鬼镜(CN/EN)Subtitles

SRT Subtitles download
Color: Size:

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:50 噢 妈的Oh. Fuck!
2 00:02:38 我不是想要逃I wasn't trying to escape.
3 00:02:43 不 求你了 不要No. Please. Don't.
4 00:02:51 噢 天啊 我不想死Oh. God. I don't want to die.
5 00:03:00 嗯 嗯 我给你擦干净Yeah. Yeah. I'll make you clean.
6 00:03:08 对不起I'm sorry.
7 00:03:12 我不是有意的I didn't mean to...
8 00:06:53 嘿 小妹Hey. Sis.
9 00:06:55 现在几点了What time is it!
10 00:06:56 才八点多Just after 8:00.
11 00:06:58 要我给你弄咖啡吗You want me to make coffee!
12 00:07:00 不 我得走了 回头给你电话No. I gotta go. I'll call you later.
13 00:07:03 你确定没啥我能帮忙的?You sure there's nothing I can do!
14 00:07:05 安琪 一切都会好的继续睡觉吧
15 00:07:51 好的 来了 来了 All right, I'm coming, I'm coming.
16 00:07:58 我是本·卡森Ben Carson.
17 00:07:59 洛兰佐·萨皮里 我一直在等你 进来吧Lorenzo Sapelli. I've been waiting for you.
18 00:08:03 谢谢Thanks.
19 00:08:11 你在这工作多久了How long you been working here!
20 00:08:13 全部算起来吗 15年了All together! Fifteen years.
21 00:08:18 你以前是这儿的防火员吧!You were here for the fire!
22 00:08:21 全毁了Devastating.
23 00:08:24 整栋楼...都付之一炬了Entire building up in flames.
24 00:08:37 火灾后到现在都五年了It has been five years since the fire.
25 00:08:39 他们还在和保险公司打官司They're still in a legal battle
26 00:08:43 就算想弄干净这儿也不行Even cleaning up this mess is impossible.
27 00:08:47 我对这里能重开都不抱希望了况且
28 00:08:50 发生过这些事情后谁还会想在这儿买东西
29 00:08:55 你知道吗 圣马修医院在1952年关闭后
30 00:08:58 梅里迪斯家族获得了这栋楼after St. Matthew's Hospital
31 00:09:02 那是东岸开的第一家五月花购物商场It was the very first Mayflower
32 00:09:08 没错公司要我们每两小时巡一次这栋楼
33 00:09:12 但我每隔三个小时巡一次这已经够多的了
34 00:09:16 总之 你能看到 都没什么事这儿很安静
35 00:09:24 好了 你看看Well. There you go.
36 00:09:28 香水和化妆品部就烧剩这点了
37 00:09:35 幸好你没来晚这地方晚上让我毛骨悚然
38 00:09:41 没电No electricity.
39 00:09:43 还有这些镜子All these mirrors.
40 00:09:46 - 你最好不要看它们- 是你擦的镜子吗
41 00:09:49 - 你说什么- 这些镜子 它们都很干净
42 00:09:52 不是我擦的 是加里 加里·路易斯
43 00:09:55 你来之前在这工作的人Fellow who was working here before you.
44 00:09:58 他对这些镜子非常着迷He was completely obsessed
45 00:10:01 整个晚上都在擦它们Spent the entire night cleaning them.
46 00:10:05 你离开纽约警察局多久了How long has it been
47 00:10:10 大概一年About a year.
48 00:10:12 我知道这与我无关但你为什么退出警队
49 00:10:18 你以前是位警探 对吧You used to be a detective.
50 00:10:21 是的Yeah.
51 00:10:23 不好意思I'm sorry.
52 00:10:25 我一直有点好奇I always been too curious.
53 00:10:27 没事It's all right.
54 00:10:37 火灾前有一大群人在这工作There was a pretty big team
55 00:10:41 你知道吗 当你停下来想在纽约所有的商场中
56 00:10:45 这个是最漂亮 最豪华的This one was the most beautiful.
57 00:10:49 我想说 这令人很伤心 真的I mean. It breaks your heart. It really does.
58 00:10:53 我们到了Well. Here you go.
59 00:10:55 你呆在这里的时间会最长This is where you'll be spending
60 00:10:58 在这儿至少有电At least you got electricity in here.
61 00:11:01 又暖又舒适It's warm. It's nice.
62 00:11:04 你还有电视看You've even got a TV.
63 00:11:19 我打开他说藏着图画的箱子I opened up the trunk,
64 00:11:22 拿起礼品袋 走去后院I grabbed the goody bag,
65 00:11:25 打开烧烤用的铁格子 拿起打火机油opened up the barbecue grill,
66 00:11:30 等着散发香味Waiting to Exhale.
67 00:11:32 有人么Hello!
68 00:11:35 你好啊Hello.
69 00:11:36 - 嘿 Rosa 最近还好吗- 挺好的 让我帮你吧
70 00:11:39 谢谢Thanks.
71 00:11:42 孩子们在哪里Where are the kids!
72 00:11:43 在楼上和 本 先生一起Upstairs with Senor Ben.
73 00:11:48 谢谢Thanks.
74 00:11:49 所以我学校里每个人都以为这个叫易蒙的男孩
75 00:11:53 我的一个好朋友 一个男孩 他喜欢我Which is. Like. One of my best friends.
76 00:11:57 有一个叫Christiana的女孩喜欢他她现在在散播谣言
77 00:12:02 我要我跟沃德太太说说吗You want me to talk to Mrs. Ward!
78 00:12:03 她会让他们巴不得把我卷进万圣节用的厕纸里的
79 00:12:08 - 嘿- 嘿
80 00:12:10 看 妈妈 看爸爸带了什么给我Look. Mommy. Look what Daddy got me.
81 00:12:12 真不错 待会你告诉我这怎么玩 好吗It looks great. You'll have to show me
82 00:12:15 它开得好快啊 妈妈It's so fast. Mommy.
83 00:12:17 本 我能跟你说两句吗Ben! Can I talk to you!
84 00:12:20 好的 你们两个Yeah. Okay. You two.
85 00:12:24 你得去做作业 你得去准备洗澡You need to finish your homework.
86 00:12:26 好了 别玩了 走吧Come on. No fooling around. Let's go.
87 00:12:28 好的 走吧 迈克尔Okay. Let's go. Michael.
88 00:12:31 嘿 过来Hey. Come here.
89 00:12:34 生日快乐Happy. Happy birthday.
90 00:12:36 - 谢谢 爸爸- 嗯
91 00:12:39 - 嘿- 嘿
92 00:12:55 - 你这是干嘛- 怎么了
93 00:12:57 我说过你不能不打电话就过来I've asked you
94 00:12:59 你都不接我电话You won't answer my calls.
95 00:13:01 拜托 本 我不想跟你吵Please. Ben.
96 00:13:02 我也不想吵 如果你不接我电话 又怎么...
97 00:13:09 我三个多月没喝过一杯酒了I haven't had a drink
98 00:13:11 但你不接我电话 你怎么会知道But since you won't answer your calls.
99 00:13:13 我不想知道I don't want to know.
100 00:13:15 我只要你尊重我的要求What I want is for you
101 00:13:17 艾米 为了尊重你的要求 我用尽了办法Amy. I'm doing everything I can
102 00:13:19 我没再碰过酒I haven't had a drink.
103 00:13:21 我有了新工作 可以支撑到我复职I got a new job to hold me over
104 00:13:24 我正尽全力重新站起来I'm doing everything I can
105 00:13:30 怎么What!
106 00:13:32 你觉得人都不会变的吗You don't think people can change!
107 00:13:34 我们不是在说别人 是在说你We're not talking about people.
108 00:13:38 艾米 我杀了一个人Amy. I killed a man.
109 00:13:40 这不是一下就能恢复过来的You don't just get over that.
110 00:13:43 我那时需要时间 需要你I needed time. I needed you.
111 00:13:45 - 我那时就在这- 是啊
112 00:13:47 和别人一样批判我Judging me like everybody else.
113 00:13:48 你怎么可以这样说我How dare you say that to me!
114 00:13:50 我是警察分局里唯一为你辩护的人I was the only one at the precinct
115 00:13:53 我赶走了多少次在前院的记者How many times did I chase reporters
116 00:13:56 你怎么可以这样说我How can you say that to me!
117 00:13:59 我一直站在你那边I've always been in your corner!
118 00:14:00 我一直是唯一相信你的人I've been the only one
119 00:14:02 你他妈的 真不可理喻You're fucking unbelievable!
120 00:14:04 求你了 我不是来吵架的Please. I didn't come here to fight.
121 00:14:06 我很抱歉没先打电话来Look. I'm sorry that I came over
122 00:14:10 我只是想见他们I just wanted to see them.
123 00:14:13 但我们得约定些规则But we have to set up some rules.
124 00:14:14 什么妈的规则What fucking rules!
125 00:14:16 说啊 艾米 告诉我得守什么规则Come on. Amy.
126 00:14:19 才能在我儿子生日见到他so I can see my son on his birthday!
127 00:14:22 看看你自己Look at yourself.
128 00:14:25 这就是我想说的This is exactly what I'm talking about.
129 00:14:28 我不知道你下一刻会变成怎样I don't know how you're going to be
130 00:14:32 我在你身边时 我会紧张When I get around you. I get nervous.
131 00:14:37 因为我很害怕会失去你Because I am so scared
132 00:14:40 我把所有事情都搞砸了And I screw everything up.
133 00:14:44 - 我太想你了- 我也想你
134 00:14:49 艾米 我们应该重新开始Amy. We deserve another chance.
135 00:14:51 我知道我有多爱你我知道你心底里也爱我
136 00:14:58 求你了Please.
137 00:15:02 求你了Please.
138 00:15:16 我不能这样I can't do this.
139 00:15:18 我不能这样 本I can't do this. Ben.
140 00:15:24 妈的Fuck.
141 00:19:31 真他妈的Holy shit.
142 00:19:51 妈的 怎么回事What the hell!
143 00:20:48 靠Fuck!
144 00:20:51 天啊Man.
145 00:21:00 到底是怎么...What the...
146 00:21:47 - 你不能再吃那些药了- 天啊
147 00:21:53 你今天感觉如何How are you doing today!
148 00:21:56 我很好 感觉好多了再过几分钟我就走了
149 00:22:01 你确定你没事吗Are you sure you're all right!
150 00:22:03 求你了 别连你也这样Please. Not you.
151 00:22:04 好了 我只想说你有事可以找我谈
152 00:22:08 我是你妹妹I'm your little sister.
153 00:22:11 都是因为那份工作 是吧It's that new job. Isn't it!
154 00:22:13 是的 我需要那份新工作Yeah. Well. I need that new job.
155 00:22:16 光靠我的养老金不够养艾米和孩子跟我自己
156 00:22:20 我不能下半辈子都睡你的沙发I'm not gonna sleep on your couch
157 00:22:23 好的 或许你可以要份白天的工作一份普通的工作
158 00:22:28 没那么简单的It's not that simple.
159 00:22:31 你该好好想想Well. You should think about it.
160 00:22:46 本 怎么了Ben! What happened!
161 00:22:49 别管我 求你了 别管我Just leave me alone.
162 00:22:52 安琪 离开这里 马上Angie. Get out of here! Now!
163 00:23:21 你是怎么了 本What is happening to you. Ben!
164 00:23:23 振作起来Pull yourself together.
165 00:26:19 救命Help!
166 00:26:23 噢 天啊 噢 天啊Oh. My God! Oh. My God! Oh. My...
167 00:26:26 不要No!
168 00:27:32 加里·路易斯"Gary Lewis."
169 00:28:46 埃塞克Esseker.
170 00:28:49 埃塞克Esseker.
171 00:30:15 喂Hello!
172 00:30:19 喂Hello!
173 00:30:22 你在哪里Where are you!
174 00:30:24 我想帮你 但我得先知道你在哪里I want to help you.
175 00:30:28 该死的Damn it!
176 00:30:34 我来了I'm coming!
177 00:31:02 有人吗Anybody here!
178 00:31:06 有人在这里吗Is anybody in here!
179 00:31:59 这该死的地方Fuck this place.
180 00:33:23 妈妈 妈妈 妈妈Mom! Mom! Mom!
181 00:33:25 - 妈妈 妈妈- 迈克尔
182 00:33:27 你没事吧 怎么了Are you okay! What's happening!
183 00:33:30 迈克尔 怎么了 宝贝Michael. What's the matter. Sweetie!
184 00:33:33 - 有个女人在叫- 在哪里
185 00:33:36 - 那里 在镜子里面- 镜子里吗
186 00:33:39 镜子里除了你和我就没人了I don't see anybody
187 00:33:42 - 你只是做了噩梦 宝贝- 好的
188 00:33:44 有些时候噩梦很真实但它们不是真的 好吧
189 00:33:47 - 好的- 好了 我们继续睡
190 00:33:49 来 盖好被子Come on. In you go.
191 00:33:51 我就在旁边 好吧I'm right around the corner. All right!
192 00:33:54 - 爱你- 我也爱你 宝贝
193 00:34:00 - 能不能别关门- 当然可以 宝贝
194 00:34:03 - 但你得继续睡觉 好吗- 好的 妈妈
195 00:34:06 不知道是如何发生的...not clear how it happened.
196 00:34:08 那人现年42岁 正准备接受开庭审理The 42-year-old is expected to go
197 00:34:11 因其声称在2005年的万圣节之夜sexually assaulting a former co-worker
198 00:34:14 在房子里性侵犯其前同事13小时for 13 hours on Halloween night in 2005.
199 00:34:18 布劳斯丁的律师说他的当事人当时正患精神病
200 00:34:22 联邦政府说将争取让这个被控下令暗杀其对手的黑帮老板
201 00:34:26 获判死刑accused of ordering a hit on a rival.
202 00:34:28 文森特 绰号 大佬文尼 的庭审...The trial of Vincent "Vinny Gorgeous"...
203 00:34:52 我敢保证 我感觉我的肉体在燃烧I swear to you.
204 00:34:55 我没法呼吸就好像我的肺里塞满了烟
205 00:34:58 就像一个噩梦一样 但我是醒着的我知道我是醒着的
206 00:35:04 - 你觉得我疯了 是吧- 我不知道该怎么想
207 00:35:07 我觉得你只是在经历生命中的一个艰难时刻
208 00:35:09 你的压力太大了You're under a lot of stress.
209 00:35:11 枪击后你就一直做那些噩梦You've been having those nightmares
210 00:35:18 - 你知道那不是你的错- 它们到处都是
211 00:35:22 - 你在说什么呢- 那些该死的镜子 到处都是
212 00:35:26 那商场里 每条街道的转角In the department store.
213 00:35:28 这城市里每栋大楼的窗户In the window of every building
214 00:35:31 我觉得I feel...
215 00:35:34 我觉得不是我往镜子里看I feel like I'm not the one
216 00:35:38 是它们在看着我but they're looking back at me.
217 00:35:42 没有人在镜子里看你There's no one looking back at you
218 00:35:47 你明显是 还在混淆发生了的事You're obviously... You're still conflicted
219 00:35:53 或许你该跟别人谈谈Maybe you need to talk to someone.
220 00:35:56 找个专业人士A professional. Someone...
221 00:36:01 镜子只不过是玻璃和银 本就这么多
222 00:36:05 它们后面没东西There's nothing behind them.
223 00:36:09 拜托回去好好睡一觉吧 好吗Will you please go get some sleep. Okay!
224 00:36:13 我爱你I love you.
225 00:36:29 来了Coming!
226 00:36:34 等一下Hold on!
227 00:36:43 - 卡森先生- 我是
228 00:36:45 请在这里签名You want to sign here. Please!
229 00:36:53 - 祝您有愉快的一天 先生- 谢谢
230 00:37:07 妈的Holy shit.
231 00:37:38 "五月花商场火灾"
232 00:38:17 洛兰佐 我得跟你谈谈Lorenzo. I need to talk to you.
233 00:38:19 今天是我过的最疯狂的一天你的前同事来找我们了
234 00:38:23 你在说什么What are you talking about!
235 00:38:24 你知道加里吧 你来之前在这工作的人Well. You know Gary. The guy
236 00:38:26 是的Yeah.
237 00:38:27 警察在哈莱姆区地铁站发现他死了Cops found him dead
238 00:38:31 我一直不怎么喜欢他 但...真可怜 他不该死得那么惨的
239 00:38:34 他们有没有告诉你他的死因Did they happen to tell you
240 00:38:36 - 什么- 他们告诉你他怎么死的吗
241 00:38:38 没有 他们不愿意告诉我的No. No. They wouldn't tell me.
242 00:38:40 萨皮里太太在等我回家 我得走了Mrs. Sapelli is waiting for me at home.
243 00:38:43 对了 关于地下室漏水的问题By the way.
244 00:38:45 他们派了人来修 下星期开始弄They're sending someone over
245 00:39:18 这是个白人 五十岁 名字未知We have a white male. 50 years of age.
246 00:39:23 根据已完成的外部检查可知Following the completion
247 00:39:26 尸体被洗过 放得有些干The body was washed and lightly dried.
248 00:39:28 从两边锁骨关节A Y-incision was made
249 00:39:32 到剑状软骨形成一个Y字切口to the xiphoid process.
250 00:39:34 - 组织浸过水- 艾米
251 00:39:37 嗯 什么事Yes. What is it!
252 00:39:38 大堂有个人找你 听语气很紧急There's someone in the lobby for you.
253 00:39:50 本Ben.
254 00:39:51 怎么回事 你怎么会在这儿What's happening!
255 00:39:53 谢谢你肯见我我得让你帮个忙
256 00:39:56 - 我正在工作呢- 我知道 只要二十分钟
257 00:39:58 昨天早上你们收到了具尸体Yesterday morning you picked up a body.
258 00:40:01 加里·路易斯 我只需要看他一眼Gary Lewis.
259 00:40:04 - 他是谁- 他是个守夜人
260 00:40:06 在五月花工作 我接了他的班at the Mayflower. I replaced him.
261 00:40:08 你怎么拿到他的驾照的How do you have his driver's license!
262 00:40:10 我在商场里找到他的钱包听着 我只需要知道他是怎么死的
263 00:40:14 为什么你要知道他是怎么死的Why do you need to know how he died!
264 00:40:16 本 你被停职了你不该进行任何调查
265 00:40:19 艾米 求你了 听着 这事很严重Amy. Please. Just listen to me.
266 00:40:21 在五月花发生了很奇怪的事情There are some very strange things
267 00:40:24 我解释不了 但是I can't explain. But it's...
268 00:40:28 这个加里·路易斯在死前给我寄了包裹This guy Gary Lewis sent me a package
269 00:40:31 问题是 我从未见过他Thing is. I never met him before.
270 00:40:33 包裹里面全部都是五月花的报道关于那场火灾的
271 00:40:36 就像他想告诉我什么 或警告我什么It was like he was trying to tell me
272 00:40:40 我得弄明白怎么回事 求你了I need to figure this out. Please.
273 00:40:42 加里·路易斯 加里·路易斯 找到了B-16
274 00:40:46 他割了自己的喉咙He slashed his throat.
275 00:40:47 瞧 这就是你要的答案 那人自杀了There you go. There's your answer.
276 00:40:51 你有很多自杀案件是割喉咙死的吗And you get a lot of suicide cases
277 00:40:56 我想不是吧 麻烦让一下I didn't think so. Excuse me.
278 00:40:59 我知道的是 警察还在调查这案子All I know is.
279 00:41:03 所以我们才会保存着尸体That's why we still have the body.
280 00:41:04 他用什么割喉的What did he use to cut his throat!
281 00:41:07 一块镜片A piece of mirror.
282 00:41:10 很可能是他打碎了镜子He probably broke the mirror into pieces
283 00:41:12 那他才有东西割自己so he'd have something
284 00:41:15 七年的背运(有人迷信打碎镜子会带来七年背运)
285 00:41:18 埃塞克Esseker.
286 00:41:20 你还好吧 本Are you okay. Ben!
287 00:41:22 我没事I'm fine.
288 00:41:27 对不起 不好意思I'm sorry. Excuse me.
289 00:41:32 我得看看他的档案I need to see his file.
290 00:41:34 - 什么- 我要他的档案
291 00:41:36 - 本- 有什么问题
292 00:41:37 我只是需要看他的档案I just need to see his file.
293 00:41:38 冷静点 你本来就不该在这儿Calm down. You're not even
294 00:41:40 你现在还要看别人的档案And now you want to
295 00:41:42 这样吧 我先走开Look. I'll be off then.
296 00:41:44 艾米 如果你需要我 你知道去哪找我Amy. You know where to find me
297 00:41:47 好的 谢谢 彼得 麻烦你了Yeah. Thanks. Peter. I appreciate it.
298 00:41:54 - 我要你现在离开 我说真的 本- 艾米 对不起
299 00:41:59 看不到档案我是不会走的I can't leave here until I see that file.
300 00:42:02 这很重要 求你了It's important. Please.
301 00:42:05 求你了Please.
302 00:42:35 艾米 过来看看这些照片Amy. Come here and look at this picture.
303 00:42:42 看看加里·路易斯拿着的镜片Look at the piece of mirror
304 00:42:44 然后看看它反射在镜子里的影像And look at it up here
305 00:42:49 那满是血It's full of blood.
306 00:42:51 但实际上镜片很干净 没半点血上面半点血也没沾上
307 00:42:55 那又如何 可能只是照片拍摄的角度问题
308 00:42:58 你想要证明什么What are you trying to prove!
309 00:43:00 如果镜子显示给我们的并不是真正发生的事情会怎样
310 00:43:03 - 你在说什么啊- 别 听我说
311 00:43:05 如果镜子显示给我们的是超出现实的事What if the mirrors are reflecting
312 00:43:10 如果镜子真能让我们做我们不想做的事那会怎么样
313 00:43:13 就像让加里·路易斯割他自己的喉咙Like making Gary Lewis
314 00:43:15 本 听听你在说啥你在这儿不能这样说话
315 00:43:19 你不想复职了Don't you want to get reinstated!
316 00:43:21 艾米 上班我在镜里看到东西 脏东西Amy. I'm seeing things in the mirrors
317 00:43:25 问题是我能感受到它们显示给我看的事情
318 00:43:27 本 你快他妈的把我逼疯了我没时间跟你玩这个
319 00:43:31 你到底是怎么了What's wrong with you!
320 00:43:32 你认为这是我编出来的吗你觉得我他妈的在撒谎吗
321 00:43:39 你在服用什么戒酒药What medication are you taking
322 00:43:58 这是效力很强的药That's a strong drug.
323 00:44:01 它有许多严重的副作用你一天吃多少片
324 00:44:09 很抱歉打扰你了I'm sorry that I bothered you.
325 00:44:12 你是对的You're right.
326 00:44:15 谢谢你的帮忙Thanks for trying to help.
327 00:46:28 晚上在这酒吧那离这有两个街口远
328 00:46:31 - 好的 尸体在哪儿- 冷静下来
329 00:46:33 - 我做不到 叫我怎么冷静- 让警探过去 站过来
330 00:46:35 还有个男人住在她家 有一个男人And there's a guy been living with her
331 00:46:38 好的 你说她晚上在这酒吧工作All right. You say she works at this bar!
332 00:46:42 是的 她上夜班 晚上才出去Yeah. She works nights. She goes nights.
333 00:46:44 她很晚才回家 我没看到她回家She comes home late.
334 00:46:47 她可能是负责关门的 对吗She probably closes the bar. Right!
335 00:46:48 是的 因为她白天早上在睡觉Yeah. 'Cause she sleeps during the day.
336 00:46:52 好的All right.
337 00:47:19 我看到天花板滴血 后来她叫我I saw blood falling from the ceiling.
338 00:47:24 你帮我问她 看她有没听到什么嘈杂声 响声
339 00:47:27 - 发生什么事了- 等一下
340 00:47:28 没事的 我住在8号房 我以前是警察It's all right. I live in apartment eight.
341 00:47:31 - 告诉我发生什么事了- 请等一下
342 00:47:34 我要跟探长说话 安琪拉I want to talk to the lead detective!
343 00:47:37 - 谁是探长- 本
344 00:47:40 拉瑞 你到底在这干嘛Larry. What the hell are you doing here!
345 00:47:44 - 拉瑞 告诉我发生什么事了- 本 这事很糟糕
346 00:47:47 安琪在哪儿Where's Angie!
347 00:47:51 我妹妹到底在哪儿 让他们放开我Where the fuck is my sister!
348 00:47:54 - 我不能这样 本- 他妈的
349 00:48:40 那些水消除了大部分的痕迹The water has obliterated
350 00:48:43 没有强行闯入的迹象No sign of struggle or forced entry.
351 00:48:46 而且前门锁了 就是说And the front door was locked.
352 00:48:50 干这事的人要么是有房子的钥匙the person who did this
353 00:48:52 要么是她认识的人or it was someone that she knew.
354 00:48:54 他绝不会伤害她的He would've never laid a finger on her.
355 00:48:58 你知道吗他们父亲死后 本就照顾安琪拉
356 00:49:04 她就是他的一切She meant the world to him.
357 00:49:05 听着 他的陈述一直和事实一致Listen. So far. His statement is pretty
358 00:49:09 我们查过了 他晚上七点去了上班We checked it out.
359 00:49:12 而楼下邻居说And the downstairs neighbors said
360 00:49:13 他们大概在十点发现漏水they began to notice the water leakage
361 00:49:17 唯一奇怪的是 这也可能是巧合The only strange thing.
362 00:49:20 本告诉日班的保安洛兰佐·萨皮里Is that Ben told the daytime
363 00:49:24 他想辞掉那份工That he was planning on quitting the job.
364 00:49:27 似乎他要搬到其他地方他跟你说过类似的事吗
365 00:49:31 没有No.
366 00:49:34 最近 我们没有很好沟通Lately. Communication hasn't been
367 00:49:38 你们会拿他怎么办What are you gonna do with him!
368 00:49:39 我猜我们会让他走 我们没理由拘留他I figure we'll let him go.
369 00:49:41 拉瑞Larry.
370 00:49:55 我很难过I'm so sorry.
371 00:49:58 本Ben!
372 00:50:00 要不你回家和孩子过几天Why don't you come home
373 00:50:03 我不可以I can't.
374 00:50:06 我不想危及到孩子I don't want to put our children in danger.
375 00:50:10 她让我退出的 但我没有She asked me to quit. But I wouldn't.
376 00:50:14 - 他们来找她了- 你在说什么
377 00:50:21 我还有些事要处理I've got some things I need to take care of.
378 00:50:23 - 等等 本 求你了- 艾米 艾米 让我走
379 00:50:27 我不想你再有什么麻烦I don't want you
380 00:50:28 - 求你别管那事了- 我知道是谁做的
381 00:50:32 要是那样 你就得告诉拉瑞所有事Well. In that case.
382 00:50:38 他不会想相信我的He'll never believe me.
383 00:50:42 你也不会Neither will you.
384 00:52:05 你到底想要什么What do you want!
385 00:52:07 求你了 告诉我Please. Just tell me.
386 00:52:10 你到底想要我做什么What do you want from me!
387 00:52:17 你想要我干嘛What do you want from me!
388 00:52:40 埃塞克"Esseker."
389 00:52:47 嘿 我要你帮我查个名字 埃塞克Hey. I need you to run a name for me.
390 00:52:51 埃-塞-克Echo. Sierra. Sierra. Echo.
391 00:52:56 - 你上网查过了吗- 我已经试过了
392 00:52:59 什么都没有 查查税务局和机动车辆部
393 00:53:02 - 哪里- 试试纽约
394 00:53:04 - 时间- 最近五六年
395 00:53:05 好的 本Okay, Ben.
396 00:53:07 谢谢 尽快回复我Thanks.
397 00:53:11 五月花烧毁 估计有四十八人死亡"Mayflower burns. 48 presumed dead."
398 00:53:16 巴瑞承认放了五月花那场致命火灾"Berry confesses to
399 00:53:24 守门人被捕"Watchman arrested."
400 00:53:28 女人 三个孩子被杀来啊 本 把这些连起来
401 00:53:32 巴瑞先生断言是商场里的镜子"Mr. Berry maintains that
402 00:53:35 残忍地杀害了他妻子和三个孩子"that brutally killed his wife
403 00:53:42 镜子有罪 镜子是有罪的"Mirrors are guilty. Mirrors are guilty."
404 00:53:45 - 好的 查到什么了- 嘿
405 00:53:48 听着 那名字什么也查不到Look, I didn't find anything
406 00:53:51 该死的 该死的Shit! Shit.
407 00:53:54 你想我查纽约以外的吗Do you want me
408 00:53:56 不用 等等No. Hold on. Hold on.
409 00:54:03 我想你帮我查另一个名字巴瑞 特伦斯·巴瑞
410 00:54:06 特伦斯·巴瑞Terrence Berry.
411 00:54:10 等一下Wait one sec.
412 00:54:14 - 我想我找到他了 你还在吗- 是的
413 00:54:19 - 那人杀了他全家- 这个我知道了
414 00:54:22 他死了He's dead.
415 00:54:25 妈的Damn it.
416 00:54:28 能告诉我他死前在哪认罪的吗Can you tell me where he was committed
417 00:54:34 你知道吗 卡森先生 当一个人觉得自己的倒影
418 00:54:37 是个完全独立的存在as a completely separate being.
419 00:54:39 他突然要面对两个完全独立的自我One is suddenly confronted
420 00:54:42 两个完全独立的世界随时会浮现出来Two entirely separate worlds
421 00:54:46 一种自我怨恨的感觉通常由某种心理打击引发
422 00:54:50 会将人格一分为二can split the personality in two.
423 00:54:51 因而造成两个或以上有不同记忆的人格Hence creating two or more personalities
424 00:54:55 同一人会有不同的行为模式and distinct behavior patterns
425 00:54:58 病人出现错觉认为有两个不同的世界存在
426 00:55:03 真实的世界和镜子里的世界of two distinct worlds. The real world
427 00:55:12 这录像在特伦斯庭审中用过These recordings were used
428 00:55:18 你一看就会知道You'll see they speak for themselves.
429 00:55:24 你为什么要放火烧商场Why did you set
430 00:55:26 为了烧毁那些镜子In order to destroy the mirrors.
431 00:55:31 只有火才能毁掉镜子 是吧 医生Only fire can destroy mirrors,
432 00:55:36 为什么你觉得一定得毁掉那些镜子 特伦斯What made you think you absolutely
433 00:55:44 它们杀了我的海伦和我的三个孩子They killed my Helen
434 00:55:50 因为什么For what reason?
435 00:55:51 为什么镜子要杀你家人Why would mirrors
436 00:55:53 - 因为我没有...- 没有什么
437 00:55:58 他们让我找埃塞克They asked me to find Esseker.
438 00:56:00 噢 我的天啊Oh. My God.
439 00:56:01 我们全都在找埃塞克We all are looking for Esseker.
440 00:56:03 艾米Amy.
441 00:56:04 对不起 我得走了Excuse me. I have to go.
442 00:56:08 跟我说说埃塞克 特伦斯 谁是埃塞克
443 00:56:12 我不知道埃塞克是谁I don't know who Esseker is!
444 00:56:16 我不知道埃塞克是谁I don't know who Esseker is!
445 00:56:20 我不知道I don't know.
446 00:56:30 卡森太太 我是罗萨Mrs. Carson! It's Rosa.
447 00:56:33 本先生在这里他把家私搬来搬去的
448 00:57:11 - 嘿 今天上学怎么样- 很好
449 00:57:14 好的 我很快回来Good. I'll be right back.
450 00:57:28 爸爸Dad...
451 00:57:29 宝贝 等我一下 我得处理一些事Sweetheart. Just give me a second.
452 00:57:55 爸爸 你在干嘛Daddy. What are you doing!
453 00:58:00 宝贝 别怕 没事Honey. Don't look scared.
454 00:58:02 我觉得这样更好看 你不觉得吗I think it looks nicer like this. Don't you!
455 00:58:21 罗萨 发生什么事了Rosa. What's happening!
456 00:58:24 带孩子到楼下 马上 马上Take the kids downstairs. Right now.
457 00:58:28 你到底在干嘛What the hell are you doing!
458 00:58:29 艾米 你一定得信我 这是为了保护你们 Amy. You're gonna have to trust me.
459 00:58:31 离开这房子 马上Get out of the house. Right now!
460 00:58:33 嘿 有听我说吗 你吓着孩子了Hey. Are you listening to me!
461 00:58:37 如果你不马上离开 我就叫警察了If you don't leave immediately.
462 00:58:38 我警告你 你可能以后都见不到孩子And I warn you.
463 00:58:40 艾米 我不是疯了 这些镜子很危险Amy. I am not crazy.
464 00:58:43 开始我以为只是商场里的镜子安琪拉被杀后
465 00:58:46 我发现它们到哪里都能抓到你I realized they can get at you anywhere.
466 00:58:47 我答应你 我会离开这房子但让我涂了这些鬼镜子
467 00:58:51 你到底是怎么了What's wrong with you!
468 00:58:54 我知道要你经历这些很痛苦I know what you've been going through
469 00:58:56 但知道吗 我们也过得很痛苦But guess what!
470 00:59:00 安琪拉也是我们生命的一部分你知道的
471 00:59:03 你这样对我们不公平 本It's not fair what you're doing to us. Ben!
472 00:59:06 迈克尔 他现在变得很奇怪Michael... He's acting so strange now.
473 00:59:10 他总想独处 不愿跟我说话 总做噩梦He always wants to be alone. He won't
474 00:59:14 本 你的行为正在影响他Ben. Your behavior is rubbing off on him!
475 00:59:17 他才六岁 我得保护他He is six years old. I have to protect him!
476 00:59:20 我想让你看些东西I want to show you something.
477 00:59:25 - 本 放开我- 你不愿意相信我
478 00:59:27 好 那我给你看Fine. I'll show you.
479 00:59:28 - 你在干嘛- 我会给你看的
480 00:59:32 你疯了吗Are you crazy!
481 00:59:36 - 你是不是真的疯了- 等一会 你会明白的
482 00:59:38 - 明白什么- 你会看到的
483 00:59:40 看到什么 本 我该看到什么See what. Ben!
484 00:59:51 没有复原It's not happening.
485 00:59:54 它没有复原It's not happening.
486 00:59:56 艾米 我向你保证 在五月花...Amy. I swear to you. At the Mayflower...
487 01:00:02 我没撒谎I am not lying.
488 01:00:20 本 我们一起进去吧 好吗Ben. Let's go back inside. Okay!
489 01:00:26 把枪放好Put the gun away.
490 01:00:30 听我说 宝贝 我想帮你的Listen to me. Baby. I want to help you.
491 01:00:34 告诉孩子我很抱歉Tell the kids I'm sorry.
492 01:00:36 本Ben!
493 01:01:09 不No!
494 01:04:58 我的上帝Jesus Christ.
495 01:05:52 拉瑞 是我 我需要你再帮帮我Larry. It's me. I need your help again.
496 01:05:55 我想找圣马修医院的病人职工名单I'm trying to locate the patient-employee
497 01:05:58 医院在哪儿Where is it?
498 01:06:00 是以前在哪儿 那医院关闭了Where was it! They closed it down.
499 01:06:02 但它在纽约 就在五月花的原址But it was in New York.
500 01:06:04 五月花 那个商场吗The Mayflower? The department store?
501 01:06:06 你知道他们会把医院记录放在哪吗Do you have any idea where
502 01:06:09 那里关闭了超过五十年了that's been closed for over 50 years!
503 01:06:11 我不知道 但我可以派人到市政厅查No, I don't. But I can send someone
504 01:06:13 如果那是公立医院就有记录告诉我你到底要什么
505 01:06:17 还是那个 我在找个叫埃塞克的病人或职工
506 01:06:21 好的 我会去查 给我几小时还有 本 保持冷静
507 01:06:49 嘿Hey.
508 01:06:50 - 拿到了吗- 是的 应该没错
509 01:06:53 是安娜·埃塞克It's Anna Esseker.
510 01:06:58 我不知道你到底要什么所以我拿了全部医疗档案
511 01:07:00 太好了 拉瑞 太好了This is perfect. Larry. This is perfect.
512 01:07:03 这是怎么了 你撞车了吗What happened!
513 01:07:06 安娜·埃塞克的档案你要跑去市政厅才拿到吗
514 01:07:08 不 我哪也不用去No. I didn't have to go anywhere.
515 01:07:10 那地方的所有档案都和这悬案的证据保存在一起
516 01:07:13 为什么 因为那场火Why. Because of the fire!
517 01:07:14 不是 是火灾之前的事是个完全不同的案子
518 01:07:18 安娜是圣马修的病人Anna was a patient at St. Matthew's.
519 01:07:20 她在凯恩医生主管的精神病房She was in the psych ward
520 01:07:23 听好了 她死时只有12岁Now get this.
521 01:07:26 什么What!
522 01:07:27 1952年10月6日 护士们早上第一次巡房时When the nurses went on their rounds
523 01:07:31 发现全部病人都在晚上离开了房间They discovered that all the patients
524 01:07:34 他们全部聚集在大厅里And they'd all gathered in the main hall.
525 01:07:36 本 他们全死了 包括那女孩Ben. They were all dead. Including the girl.
526 01:07:39 很明显 他们各自互相残杀那简直是个屠宰场
527 01:07:42 他们因为这个才关闭了医院谁知道真正发生了什么
528 01:07:45 - 那个医生呢 凯恩- 他们逮捕了他
529 01:07:47 预审的第一天就发现他死了They found him dead
530 01:07:49 他用牢房的一块镜子割腕自尽He slashed his wrists
531 01:07:54 - 谢谢你的帮忙- 祝你好运
532 01:08:03 该死的Damn it!
533 01:08:41 天啊Jesus.
534 01:08:58 1952年10月6日"October 6. 1952."
535 01:09:05 安娜·埃塞克被确诊患有严重的精神分裂"Anna Esseker is diagnosed with
536 01:09:08 引致其抽离现实 出现错觉及暴力行为
537 01:09:23 宾夕法尼亚州 1951年8月 "Pennsylvania. August 1951."
538 01:09:45 这对不上号They don't match.
539 01:09:48 安娜·埃塞克在10月4日从圣马修医院出院
540 01:09:52 大屠杀前的两天Two days before the massacre.
541 01:10:17 她还活着 是吧She's alive. Isn't she!
542 01:10:34 你快好了吧 宝贝 好的You almost done. Sweetie! Okay.
543 01:10:37 爸爸为什么这么奇怪 这不正常Why is Daddy acting so scared!
544 01:10:43 他比我大多了He's way older than me.
545 01:10:46 我不怕 但他怕And I'm not acting scared. But he is.
546 01:10:51 - 这不合理啊- 迈克尔 你在干嘛
547 01:10:57 没什么Nothing.
548 01:10:59 - 好的 我们得走了 好吧- 好的
549 01:11:36 - 艾米 艾米 怎么了- 本
550 01:11:38 你得马上来这房子You have to come
551 01:11:41 我很害怕I'm so scared.
552 01:11:43 - 艾米 怎么了- 我很害怕
553 01:11:46 - 艾米 告诉我发生什么了- 房子里有东西
554 01:11:51 - 镜子里有东西- 我马上来
555 01:11:54 该死的God damn it!
556 01:12:02 不要啊Come on.
557 01:12:54 - 爸爸 你什么时候回家- 很快 宝贝 过来
558 01:13:03 - 我爱你 爸爸- 我也爱你 宝贝
559 01:13:05 我得走了I gotta go.
560 01:13:07 我害怕待在这里I'm afraid to stay here.
561 01:13:09 你去到哪里都有窗户和镜子There's gonna be windows and mirrors
562 01:13:11 现在所有会照出倒影的东西都很危险Anything that causes a reflection
563 01:13:14 至少在房子里的我们都盖着了At least inside the house
564 01:13:16 这是最安全的地方It's the safest place to be.
565 01:13:19 艾米 很对不起Amy. I'm so sorry.
566 01:13:20 不 这不是你的错 我应该相信你No. It's not your fault.
567 01:13:25 过来Come here.
568 01:13:31 本 你得尽快让这结束Ben. You do whatever it takes to end this.
569 01:13:35 - 听到了吗- 我会的
570 01:13:39 我很快回来I'll be right back.
571 01:15:37 上帝Jesus.
572 01:15:40 什么事 先生Yes. Sir!
573 01:15:42 对不起 这是埃塞克农场吗Excuse me. Is this the Esseker farm!
574 01:15:45 - 谁啊 吉米- 我不知道 妈妈
575 01:15:49 - 有什么能帮你的 先生- 我想找安娜 安娜·埃塞克
576 01:15:54 有个男的找... 你说安娜吗There's a man looking for...
577 01:15:56 是的 安娜·埃塞克Yes. Anna Esseker.
578 01:15:58 一个叫安娜·埃塞克的 妈妈An Anna Esseker. Ma.
579 01:16:02 很抱歉打扰到你我肯定找错地方了
580 01:16:07 你找安娜·埃塞克有什么事What is it you want with Anna Esseker!
581 01:16:16 我在写一个关于精神分裂症的论文I'm doing a research paper
582 01:16:19 我了解到安娜·埃塞克的案例I became familiar with
583 01:16:22 我只想问她几个问题I just wanted to ask her some questions.
584 01:16:26 告诉外公有个男的找她姐姐Go tell Grandpa there's a man here
585 01:16:29 好的Okay.
586 01:16:31 谢谢Thank you.
587 01:16:33 外公Grandpa!
588 01:16:36 知道吗 直到今天You know. Up to this day.
589 01:16:38 安娜发作的情景仍在夜里缠绕着我Visions of Anna's fits
590 01:16:43 我帮老爸为她特别弄了这个地牢I helped my father fix up this part
591 01:16:50 她发作时太暴力了Her fits were too violent.
592 01:16:52 我妈再也受不了她的尖叫声My mother couldn't
593 01:17:03 我们请了全县每一个神父 医生 巫医来这We had every priest. Doctor. Healer.
594 01:17:09 但没人帮得了她But no one could help her.
595 01:17:24 最后一个叫凯恩的纽约医生回复了我父母的求助
596 01:17:33 他不接受魔鬼上身的说法说他不相信这一套
597 01:17:37 他深信安娜患了一种罕见的人格病态He was convinced Anna suffered from
598 01:17:43 而镜子可以帮她and mirrors could help her.
599 01:17:47 他想安娜在圣马修接受他的治疗He wanted Anna under his care.
600 01:17:51 我的父母当时很穷My parents were very poor.
601 01:17:53 但他答应承担医院的全部费用But he agreed to cover all the costs
602 01:17:57 她出院后去了哪里Where did she go after the hospital!
603 01:17:59 你不知道吗Don't you know!
604 01:18:01 她和凯恩的其他病人一起死在了那She died there
605 01:18:04 埃塞克 我看了那档案Mr. Esseker. I read the file.
606 01:18:06 安娜在大屠杀前两天离开了医院Anna left the hospital
607 01:18:09 凯恩医生改了文件 好让她可以消失Dr. Kane altered the documents
608 01:18:14 你在哪里找到的文件Where did you get that document!
609 01:18:16 你得告诉我她离开圣马修后去了哪I need you to tell me where she went
610 01:18:20 她回来和我们住了一段时间She came back
611 01:18:23 一段时间是什么意思发生了什么事 她为何离开
612 01:18:27 - 我不想说这个- 她为何离开
613 01:18:31 因为屋子里开始发生怪事Because strange things
614 01:18:34 是安娜吗With Anna!
615 01:18:35 不 不 不是安娜了她已经完全好了
616 01:18:41 镜子开始出现怪事 是吧Strange things started to happen
617 01:18:44 埃塞克先生 我得知道安娜现在在哪这事 事关生死
618 01:18:48 别逼我威胁你Do not make me threaten you.
619 01:18:50 我们把她送到禁用镜子的地方We sent her somewhere
620 01:18:56 - 在那镜子找不到她- 在哪 在哪
621 01:19:01 圣奥古斯丁修道院在去瑞德菲尔德的路上
622 01:20:07 有什么可以帮你的How can I help you!
623 01:20:10 很抱歉打搅你 修女I'm sorry to disturb you. Sister.
624 01:20:12 但我是来找你们教会的一个信徒的安娜·埃塞克
625 01:20:16 你跟她约好了吗Is she expecting you!
626 01:20:19 不 没有No. Not really.
627 01:20:20 如果你没预约的话 我帮不了你 先生If you're not listed. I cannot help you. Sir.
628 01:20:23 你能否至少告诉她我是从纽约来Can you at least tell her
629 01:20:28 找她谈话的to speak with her!
630 01:20:29 我是和圣马修医院的凯恩医生一起工作的
631 01:20:33 这事很重要 求你了It's very important. Please.
632 01:20:41 圣马修 在1952年关闭了你是谁
633 01:20:46 我叫本杰明·卡森My name is Benjamin Carson.
634 01:20:48 我在纽约市第六街当守夜人I work as a night watchman
635 01:20:52 在圣马修医院原在的大楼in the building that used to be
636 01:20:56 你想怎么样 卡森先生What is it you want. Mr. Carson!
637 01:20:59 我的家人有危险My family is in danger.
638 01:21:01 正在威胁着他们的东西在找你And what's threatening them
639 01:21:03 我从这么远而来是想问你I came all this way to ask you
640 01:21:07 为什么圣马修医院剩下的镜子why the mirrors that were left over
641 01:21:10 这么急着找你are so desperate to find you.
642 01:21:13 求你了 埃塞克小姐Please. Miss Esseker.
643 01:21:16 如果你不帮我If you don't help me.
644 01:21:18 我将失去世界上对我最重要的东西I'm gonna lose the most important thing
645 01:21:20 那就是我的家人And that's my family.
646 01:21:25 坐下吧 卡森先生Sit down. Mr. Carson.
647 01:21:36 在我们的世界 镜子只是窗口The mirrors are merely windows
648 01:21:40 并不是镜子想要找我It is not the wish of the mirrors to find me
649 01:21:44 是困在里面的东西想找我but of what is imprisoned inside them.
650 01:21:47 镜子里困住了什么What is imprisoned inside them!
651 01:21:51 我在圣马修的时候At the time that I was at St. Matthew's.
652 01:21:58 凯恩医生对人格变态的治疗法Dr. Kane's therapy
653 01:22:02 是把病人锁在一个镜子房里consisted of locking the patient up
654 01:22:06 连续好几天 强迫他们面对自己的影像for several days on end,
655 01:22:15 凯恩的治疗法是错的Dr. Kane was wrong about his theory.
656 01:22:19 精神分裂根本无法治愈 卡森先生There is no cure for schizophrenia,
657 01:22:25 是其他事情治好了我It was something else.
658 01:22:28 不管那是什么 它离开了我 进了镜子And whatever it was,
659 01:22:36 从那天起Since that day.
660 01:22:38 它就在收集它杀死的人的灵魂It has been collecting
661 01:22:43 很抱歉I'm sorry.
662 01:22:45 但如果我同意跟你回去那地方But if I agree to go with you
663 01:22:48 我会让魔鬼有机会I will make it possible for the demon
664 01:22:50 越界重回现实世界to cross the threshold
665 01:22:53 你知道那对我家人意味着什么吗Do you understand
666 01:22:56 你不能这样 你得跟我回去You can't do this.
667 01:22:59 我会为你和你家人祈祷的I'm going to pray for you and your family.
668 01:23:03 这就是我现在所能做的 卡森先生对不起
669 01:23:08 上帝保佑你God bless you.
670 01:23:11 加里·路易斯 特伦斯·巴瑞和很多其他人为了找你而死了
671 01:23:16 而且因为他们失败了 他们家人也死了And because they failed.
672 01:23:18 两天前我妹妹被杀了Two days ago my sister was murdered.
673 01:23:21 如果你不帮我 我的家人会是下一个My family will be next
674 01:23:25 求你了Please.
675 01:23:26 求你了 等等Please. Wait. Wait.
676 01:23:33 这是我的家人This is my family.
677 01:23:35 这是我妻子艾米This is my wife Amy
678 01:23:37 和我的女儿戴茜和我儿子迈克尔and my daughter Daisy
679 01:23:40 他们都很漂亮They're beautiful.
680 01:23:42 他们都是无辜的 他们从没伤害别人They're innocent.
681 01:23:47 求你了Please.
682 01:23:49 拿着照片Take the photo.
683 01:23:52 拿着照片Just take the photo.
684 01:24:03 看看他们Look at them.
685 01:24:07 对不起I'm sorry.
686 01:24:11 你以为你是谁啊Who the hell do you think you are!
687 01:24:14 他们只是孩子They're just kids!
688 01:24:54 - 喂- 艾米
689 01:24:55 - 本 你在哪儿- 在修道院
690 01:24:59 - 找到她了吗- 是的
691 01:25:00 真的吗 你和她谈...Yeah! Did you talk to...
692 01:25:03 - 艾米- 迈克尔
693 01:25:07 迈克尔Michael!
694 01:25:09 本 等等 迈克尔不见了Ben, hold on, Michael's gone.
695 01:25:11 - 什么意思- 我不知道
696 01:25:12 我和孩子在床上睡着了现在我不知道他去哪儿了
697 01:25:15 迈克尔Michael?
698 01:25:16 艾米 怎么了 没事吧Amy. What's going on!
699 01:25:19 噢 妈的Oh. Fuck.
700 01:25:20 艾米 到底怎么了 找到迈克尔了吗Amy. What's going on!
701 01:25:23 噢 我的天啊Oh. My God.
702 01:25:25 本 这里到处是水Ben. There's water everywhere.
703 01:25:29 噢 我的天啊Oh. My God.
704 01:25:30 你得小心那些水 它会制造倒影You've got to be careful of the water.
705 01:25:35 房子里有人Someone is in the house.
706 01:25:37 有人刮了所有镜子Someone scraped all the mirrors!
707 01:25:39 艾米 迈克尔在哪里Amy. Where is Michael!
708 01:25:40 我不知道 我不知道他在哪我看不见他
709 01:25:43 艾米 听着 你得远离那些水Amy, listen to me,
710 01:25:45 去找孩子 远离那些水Get the kids
711 01:25:48 - 迈克尔- 艾米
712 01:25:50 艾米 该死的Amy! Shit!
713 01:26:01 她在哪个房间 哪一个Which room is she in! Which one!
714 01:26:09 我的家人今晚不能死 你要跟我来My family is not dying tonight.
715 01:26:26 迈克尔Michael!
716 01:26:46 黛西Daisy!
717 01:26:50 黛西 过来Daisy. Come here.
718 01:27:06 过来这边 黛西Come here. Daisy.
719 01:27:09 妈妈Mom!
720 01:27:16 来这儿 宝贝Come here. Sweetheart.
721 01:27:38 你在里面干嘛What are you doing in there!
722 01:27:41 一切都会好起来的Everything's going to be all right.
723 01:27:58 不No!
724 01:28:03 不 不No! No!
725 01:28:05 黛西Daisy!
726 01:28:10 来这里 躺下 躺下 马上Come here! Get down!
727 01:28:12 躺下 宝贝 躺下噢 我的天 你没事吧
728 01:28:15 噢 我的天 留在这里 别动宝贝 别动
729 01:28:18 - 妈妈 你为什么那样对我- 那不是我 宝贝
730 01:28:21 你知道我不会伤害你的 你知道的You know I would never hurt you.
731 01:28:23 这里 压着 压紧了Here. Hold this. Hold it tight.
732 01:28:27 好的Okay!
733 01:28:30 来 躺下 宝贝 让我看看Here. Get down. Sweetie.
734 01:28:36 让我看看 宝贝 没事的Let me see. Sweetie. It's gonna be okay.
735 01:28:38 好的 我知道很疼 呆着别动All right! I know it hurts. Stay right there.
736 01:28:43 好的 伸出手来我要你压紧它 好吗
737 01:28:47 压着别动 就是那样 好的Just flat and tight. Just like that. Okay.
738 01:28:49 现在我要你听着我 好吗 宝贝Now. I need you to listen to me.
739 01:28:53 - 你得要非常勇敢- 好的
740 01:28:55 不管发生什么事 你都要留在这里I need you to stay here
741 01:28:56 不管听到什么 都不要离开衣柜等我回来
742 01:29:00 - 明白了吗- 是的
743 01:29:02 好的 好的Okay. Okay.
744 01:29:04 别动 我爱你Do not move. I love you.
745 01:29:08 别动Don't move.
746 01:29:37 迈克尔Michael!
747 01:29:56 迈克尔Michael!
748 01:30:00 你在哪儿Where are you!
749 01:30:04 迈克尔Michael!
750 01:30:23 迈克尔Michael!
751 01:30:25 迈克尔 你在干嘛Michael. What are you doing!
752 01:30:32 别害怕 妈妈他只是想和我们玩
753 01:30:36 迈克尔 我要你放下刀 现在就放Michael. I want you to drop that knife.
754 01:30:39 听到我说吗Do you hear me!
755 01:30:42 你很清楚你不能玩刀的 对吧You know very well you're not allowed
756 01:30:48 来吧Come on.
757 01:30:53 真是个乖孩子That's a good boy.
758 01:30:55 把那刀给我 迈克尔Give me the knife. Michael.
759 01:30:58 迈克尔 迈克尔Michael! Michael!
760 01:31:03 迈克尔Michael!
761 01:31:12 迈克尔Michael!
762 01:31:15 迈克尔Michael!
763 01:31:20 迈克尔Michael!
764 01:31:23 迈克尔Michael.
765 01:31:26 迈克尔Michael!
766 01:31:28 你为什么要躲着我 宝贝Why are you hiding from me. Sweetheart!
767 01:31:42 迈克尔Michael!
768 01:32:36 好了吗 来吧You okay! Come on.
769 01:33:26 它在楼下等着我It's waiting for me downstairs.
770 01:33:38 带我进去 现在开始我要闭着眼Bring me inside. From now on.
771 01:33:43 踏前一步 你进房间里了Step up. You're in the room.
772 01:33:46 绑着我Strap me in.
773 01:33:57 我在这房间度过了人生最黑暗的日子I spent the darkest days of my life
774 01:34:03 你肯定没有其他办法了吗Are you sure there's no other way!
775 01:34:04 我是为了你的家人 卡森先生This is for your family. Mr. Carson.
776 01:34:08 为了你的家人For your family.
777 01:34:24 迈克尔Michael!
778 01:35:09 迈克尔 迈克尔 看着我Michael! Michael. Iook at me.
779 01:35:14 迈克尔 不要 迈克尔Michael! No. Michael!
780 01:35:18 不要 把他还给我 把他还给我No! Give him back to me! Give him back!
781 01:35:23 不No!
782 01:35:26 不要 出来啊No! Get out!
783 01:35:29 快出来 迈克尔Come on. Michael!
784 01:35:31 不No!
785 01:35:32 求你了 求你了Please. Please.
786 01:35:36 你得马上走了You must go now.
787 01:35:38 谢谢Thank you.
788 01:35:40 不No!
789 01:35:45 为什么Why!
790 01:36:22 把他还给我 求你了Give him back. Please!
791 01:36:25 把他还给我 还给我Give him back! Give him back!
792 01:36:28 迈克尔Michael!
793 01:36:31 不 不No! No!
794 01:36:59 迈克尔Michael!
795 01:37:00 哦 我的宝贝Oh. My baby!
796 01:37:28 快来Come on.
797 01:37:32 一 二 三One. Two. Three...
798 01:37:41 五 六...five. Six...
799 01:37:46 谢天谢地Thank God!
800 01:37:53 谢谢 我爱你Thank you. I love you!
801 01:38:08 安娜Anna!
802 01:38:37 安娜Anna!
803 01:40:21 出来 你这婊子Come out. You bitch!
804 01:42:35 噢 我的天啊Oh. My God.
805 01:42:38 噢 我的宝贝Oh. My baby.
806 01:42:44 我爱你们俩I love you both.
807 01:42:54 我爱你们I love you. Guys.