死亡来临 South of Heaven(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:South of Heaven (2021)4K
Era:2021
Length:120 minute
Country: USA
Language:

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:04 翻译:hardstick 校订:hardstick
2 00:00:11 Would you state your name for the record, please?请你再重复一遍你的姓名?
3 00:00:13 James Ray.詹姆斯.雷
4 00:00:15 James Ray.詹姆斯.雷
5 00:00:17 You are currently serving a 15-year sentence你因持械抢劫
6 00:00:18 following a guilty plea和使用致命武器
7 00:00:20 for armed robbery故意伤害罪
8 00:00:21 and aggravated assault with a deadly weapon.被判入狱15年。
9 00:00:23 Correct?对吗?
10 00:00:25 Yes, ma'am.是的,夫人。
11 00:00:26 I believe you have some medical files for us to examine,我相信你有一些医疗文件需要我们审查,
12 00:00:29 and that you've also prepared a statement you wish to read.你也准备了一份你想读的声明。
13 00:00:32 Would you like to do that now?你现在就想读吗?
14 00:00:35 No, ma'am.不想读了,夫人。
15 00:00:38 I'm sorry.I don't understand.对不起,我有点儿不明白。
16 00:00:42 Well, I had this long speech ready for y'all, and.我本来已经为此准备了一大篇的陈述。
17 00:00:49 Been working on it every day for the last three weeks now.过去三周,我每天都在做准备。
18 00:00:53 I even did rehearsals,我还为此排练过,
19 00:00:55 and not just like in a mirror by myself不光是一个人面对镜子
20 00:00:59 but you know with my cellmate,还和我的狱友,
21 00:01:03 a few of the prison guards,还有几名看守,
22 00:01:05 even the prison doctor.甚至还有狱医。
23 00:01:11 You know, I'd say to anybody who'd, you know, listen to me.你知道的,就是对任何一个想听我说这番话的人讲述。
24 00:01:15 Sadly though,you're not gonna hear it today.遗憾的是,今天你将听不到这篇大论。
25 00:01:20 See, life has its own way of planning things.要知道,命运自有它自己的安排。
26 00:01:25 While I was putting the finishing touches就在我最后为这篇
27 00:01:26 on my heartfelt confession about my glorious redemption由衷地表明,我在这所善意的州立监狱中,获得了
28 00:01:30 courtesy of this here state correctional facility,获得了救赎的忏悔词润色时,
29 00:01:33 my one true love, Annie,我的爱人,安妮,
30 00:01:37 she got the death sentence.她却收到了死刑判决。
31 00:01:40 lung cancer.肺癌。
32 00:01:42 Doctors gave her a year.大夫说她只能活一年。
33 00:01:47 Well, I ain't going to waste my time with y'all现在,我不想和你们浪费任何时间,
34 00:01:50 talking about what a huge mistake I made来谈论我的那次该死愚蠢的
35 00:01:52 with that stupid goddamn bank robbery.抢劫银行的巨大罪责。
36 00:01:56 But I am going to ask you to let...我将要求你们让我...
37 00:01:58 No, I'm gonna...I'm gonna beg you to let me out.不,我将要…我将要求你放我出去。
38 00:02:04 So that I can give Annie,这样,我就能还给安妮,
39 00:02:07 my sweet Annie,我亲爱的安妮,
40 00:02:09 the life I robbed from her.被我夺走的生活。
41 00:02:16 She never let me down.她从来没有让我失望过。
42 00:02:20 We promised each other we'd get married我们承诺过一旦我出狱
43 00:02:23 once I was on the outside.就结婚。
44 00:02:27 Why wait so long?为什么要等这么久?
45 00:02:32 Well, ma'am, I don't know夫人,我不知道
46 00:02:33 how familiar you are with prison weddings,你对监狱婚礼有多熟悉,
47 00:02:36 but they're about as far as you can get但那是远远不是
48 00:02:39 from the kind of wedding你能想到的
49 00:02:40 a little girl dreams of,you know.小女孩梦想的婚礼。
50 00:02:42 There ain't no roses or guests.没有玫瑰花,也没有宾客。
51 00:02:46 No bridesmaids and pink dresses.没有伴娘和粉红色的裙子。
52 00:02:48 No... fancy food.没有...喜欢的食物。
53 00:02:50 No music to dance to.没有音乐舞曲。
54 00:02:53 And well,there sure as hell ain't no car而且,绝对没有一辆挂着"新婚"标志的车
55 00:02:55 with a "Just Married" sign ready to drive you away.能把你接走。
56 00:03:00 No, ma'am, all you get is the prison chaplain不,夫人,你能得到的只是监狱牧师
57 00:03:01 to wed you and your loved one in holy matrimony.为你和你所爱的人举行神圣的婚礼。
58 00:03:07 And that's the same man that consoles prisoners on death row.这是对那些判了死刑的犯人的安慰。
59 00:03:12 That ain't very romantic,now is it?这可不太浪漫,不是吗?
60 00:03:17 But if by y'all's good graces,如果在你们的好意下,
61 00:03:21 I'm destined to get out of here,让我离开这里,
62 00:03:24 I'm gonna make sure she gets the wedding she deserves.我就能让她得到她想要的婚礼。
63 00:03:30 I'm gonna give Annie the best year of her life.我要给安妮最美好的一年。
64 00:03:33 英文字幕翻译:hardstick 中文字幕校订:hardstick
65 00:04:03 Do you hate it?你讨厌这副样子吗?
66 00:04:06 You look beautiful.你看上去很漂亮。
67 00:04:11 Liar.骗子。
68 00:04:14 I'm not lying, Annie.我没有骗你,安妮。
69 00:04:16 You look like an angel.你就像天使。
70 00:04:19 And soon to be.很快就是了。
71 00:04:21 No, no,that's not what I meant.不,不,这不是我意思。
72 00:04:23 I'm just teasing you, Jimmy.我和你开个玩笑,吉米。
73 00:04:24 Come on.来吧。
74 00:04:32 Still remember how to drive, right?还记得怎么开车吗?
75 00:04:36 I guess we'll find out now, won't we?马上你就会知道了。
76 00:04:42 死亡来临
77 00:04:58 What?怎么了?
78 00:05:00 I-I.我-我。
79 00:05:01 I just can't stop staring at you.我就是忍不住盯着你看。
80 00:05:03 Well, in that case,maybe I should drive.如果那样的话,还是让我来开车吧。
81 00:05:07 Oh, no. I'm sorry, miss.哦,不,对不起了,女士。
82 00:05:10 You're not gonna lift another finger for a long time now.你将不用再干任何活儿了。
83 00:05:14 I'm here to serve.全由我来伺候。
84 00:05:17 Your wish is my command.你想干什么我就去干。
85 00:05:23 I can get used to that.我会习惯的。
86 00:05:59 You kept the trailer.你保留了那辆拖车。
87 00:06:00 Yep.是的。
88 00:06:02 It was our home.Couldn't get rid of it.它曾经是我们的家。不能抛弃它。
89 00:06:07 Yeah, of course not.是的,当然不能。
90 00:06:30 I'll tell you what.就这样吧。
91 00:06:33 I'm gonna go inside,turn on the water heater.我要进去,把热水器打开。
92 00:06:36 And you just come in when you're good and ready. Okay?等你准备好了再进来,好吗?
93 00:08:29 Hi.嗨。
94 00:08:31 Hi.嗨。
95 00:08:46 What's wrong?怎么了?
96 00:08:52 I just can't believe I'm actually here.我简直不敢相信我在这里。
97 00:08:56 You're here.你就在这里。
98 00:09:03 But you're way over there.但你却还在那里站着。
99 00:09:42 I'm so sorry, Annie.我很抱歉,安妮。
100 00:09:48 I'm sorry.我对不起你。
101 00:09:51 I know.我知道。
102 00:09:56 I know.我知道。
103 00:10:03 Thank you.谢谢你。
104 00:10:10 Hey, come on now.嘿,到这儿来。
105 00:10:12 Listen to me.听我话。
106 00:10:14 Warts and all, remember?毫不掩饰,记得吗?
107 00:10:21 Yeah.Yeah, warts and all.记得。记得,毫不掩饰。
108 00:10:23 Yeah.是的。
109 00:11:22 Come in.进来。
110 00:11:26 Take a seat.坐下。
111 00:11:32 Ah, Raines, is it?啊,你是叫雷恩斯吗?
112 00:11:35 Ray. Jimmy Ray.雷。吉米.雷。
113 00:11:38 Oh, that's right.哦,很好。
114 00:11:40 Fifteen years for picking the wrong kind of friends.因为交错了朋友,判了15年。
115 00:11:42 Am I right or am I right?我说得对吗?
116 00:11:44 More or less. Yeah.差不多是吧。
117 00:11:48 Why don't we make that "More or less, sir."我们为什么不把你的话改成"差不多,先生。
118 00:11:51 That's easy enough for you to remember, ain't it.这对你来说很容易记住,不是吗。
119 00:11:54 Yes, sir.是的,先生。
120 00:11:55 Good.那好。
121 00:11:58 You just keep that "Yes sir" attitude如果你一直保持“是的,先生”这种态度
122 00:12:00 and maybe me and you,we won't have a problem.我想我们之间就不会有什么问题。
123 00:12:05 Oh, boy. They sure gave you full package, didn't they?哦,小子。他们给了你的全套资料,不是吗?
124 00:12:10 This whole sorry business with the lady friend有关你的女友的事情
125 00:12:13 is truly unfortunate.真是太不幸了。
126 00:12:16 I tell you, if it were me,我跟你说,如果是我,
127 00:12:18 I'd be carrying a whole bagful of grudge right about now.我现在肯定对一切都怀恨在心。
128 00:12:19 Most men would.大多数男人会。
129 00:12:21 Not me, sir.我不会,先生。
130 00:12:25 Oh yeah? Why is that?是吗?为什么?
131 00:12:28 Well, obviously because of that sorry business显然是因为你提到的
132 00:12:30 with my lady friend that you mentioned.和我女朋友的那件伤心事。
133 00:12:32 Mm.嗯。
134 00:12:33 I owe it to her to stay straight.我所欠她的,就是保持清醒。
135 00:12:37 Well, that is truly admirable, Ray.那这真值得钦佩,雷。
136 00:12:39 - But I gotta...- It's Jimmy.—但我要...—叫我吉米。
137 00:12:41 Sir.先生。
138 00:12:47 Look, I'm gonna shoot you straight, buddy.那好,伙计,我就开门见山了。
139 00:12:49 Because I don't want to come off因为我不想装得像
140 00:12:51 like some kind of dick or nothing.那种混蛋或类似什么的。
141 00:12:53 And you seem a tad sharper than most fellows passin' this hall.你看起来,也比那些来这里的家伙们要聪明。
142 00:12:56 Truth be told,实话告诉你,
143 00:12:58 I don't give a damn if your name's Jesus of Nazareth.就算你是拿撒勒的受难耶稣,我也不会怜悯你的。
144 00:13:02 All I care is you abide by my rules.我只要你遵守我的规则。
145 00:13:04 You do that, I'll be the best friend you got如果你这么做了,我将成为你
146 00:13:06 on this side of the walls.在高墙之外的朋友。
147 00:13:08 If you so much as drink in excess...如果你还是过度饮酒...
148 00:13:11 you do know what excess means, right?你知道“过度”是指什么,对吧?
149 00:13:14 Not according to my girl.那要我女朋友来定。
150 00:13:21 You're a funny fella.你真是一个有趣儿的家伙。
151 00:13:23 Yeah, that's a good one.好吧,这样很好。
152 00:13:25 Having a good sense of humor can go a long way幽默感能使人在渡过困难时期时,
153 00:13:28 in keeping a man afloat during hard times.大获益处。
154 00:13:31 But I got a rule of my own但我有我的规矩,
155 00:13:33 and it don't show up on these here papers.这些文件上不会出现。
156 00:13:36 And that rule says wisecracking is a waste of my valuable time.这条规矩就是:说废话是在浪费我宝贵的时间。
157 00:13:43 And I don't think you have much time to waste neither,而且,我认为你也没有多少时间可用来浪费,
158 00:13:45 am I correct, or am I correct?我说的对还是不对?
159 00:13:47 No, I don't, sir.不,我不会说废话的,先生。
160 00:13:48 Good.很好。
161 00:13:51 If you fail to abide by any of my rules,如果你不遵守我的规矩,
162 00:13:54 well, you're gonna find yourself right back in chains.那你就又要把自己铐起来了。
163 00:13:59 I got you a job at the loading docks.我给你在装卸码头找了份工作。
164 00:14:02 I hope you can appreciate the chance you're getting here.希望你能珍惜这次来这里的机会。
165 00:14:04 I do, sir.我会的,先生。
166 00:14:06 It ain't much in the way of a paycheck,我认为,对你这样聪明的人来说,
167 00:14:07 I know, but I'm sure a smart fella like yourself.这份工作的薪水不算什么。
168 00:14:18 Well, we'll meet again every week till further notice.那我们每周见面一次,直到有了另行通告。
169 00:14:24 While you report to me as required by law,在你按法律规定向我报到的同时,
170 00:14:27 as long as I see you keeping on the up and up.我会观察你的表现是否良好。
171 00:14:30 well, then you might have yourself a bright future.如果表现好,你的前途是光明的。
172 00:14:33 No offense to the lady friend of course.当然了,不许欺负你的女朋友。
173 00:14:36 We'll be just fine.我们会好好相处的。
174 00:14:38 Yeah, we'll see about that.我们拭目以待。
175 00:14:40 Just make sure you're there tomorrow morning.明天早上,你可要去上班。
176 00:14:42 Yes, sir.是的,先生。
177 00:14:47 Mm-mm. Go on, now.嗯-嗯。现在就走吧。
178 00:15:10 You all right?你没事吧?
179 00:15:12 Yeah, no. I'm good.是的,我很好。
180 00:15:16 Come on, Jimmy.I can read you like a book.算了吧。吉米。我还不了解你。
181 00:15:17 What's wrong?发生了什么?
182 00:15:19 Oh, you know.哦,你知道的。
183 00:15:20 I got a new job.I start tomorrow morning.我找到了一份儿新工作。我明天去上班。
184 00:15:22 That's it.就这些。
185 00:15:23 - Mm-hm.- Yeah.—嗯嗯。—是的。
186 00:15:26 Jimmy!吉米!
187 00:15:31 Okay, fine.行啦,我很好。
188 00:15:33 Look, I just got a bad feeling我只是对我的保释官
189 00:15:34 about my parole officer,that's all.有一个不好的初次印象,仅此而已。
190 00:15:37 Well, he's your parole officer.就因为他是你的保释官。
191 00:15:39 You're supposed to have a bad feeling about him.你就对他印象不好。
192 00:15:41 Yeah, yeah.是的,是的。
193 00:15:43 But something don't sit right.但有些地方不大对劲儿。
194 00:15:45 I don't know.我不知道。
195 00:15:48 I'll tell you what.This, um, what's his name?我来告诉你这个吧。呃,他叫什么名字
196 00:15:52 Schmidt.施密特。
197 00:15:54 This Schmidt here does anything to cross my man这个施密特要是敢惹我的人
198 00:15:57 and I will be all over his ass.我就跟他没完。
199 00:16:01 I'll make grass out of his ass.我就像剪草一样剪他的屁股。
200 00:16:03 Mm.嗯。
201 00:16:05 I think you mean to say his ass is grass.我想你把他的屁股当成了草坪。
202 00:16:08 - Yes.- Yeah.—就是。—好吧。
203 00:16:09 That is exactly what I mean.我就是这个意思。
204 00:16:11 Yeah, well, I'd hate to be好吧,我可不想
205 00:16:13 on the receiving end of those clippers.成为这把剪刀下的被剪物。
206 00:16:14 - That's for sure.- Yes, you would.—谁都不想。—不听话,你会被剪的。
207 00:16:18 - Whoo.- Mm.—哇。—嗯。
208 00:16:21 Hm. All this grass talk is making me thirsty.嗯。说了这么多剪草的事情,我都口渴了。
209 00:16:24 Smoke 'em if you got 'em, right?抽根烟吧?如果你也想。
210 00:16:29 Is that what I think it is?我为什么要抽烟?
211 00:16:30 The only perk cancer has to offer.这就是癌症给你带来的好处。
212 00:16:33 Shall we?这样好吗?
213 00:16:38 Look, I mean,if it's legal, you know.我是说,如果这是合法的。
214 00:16:56 Did you ever imagine that we'd have to pick你能想象吗?我们得在
215 00:16:58 our wedding song同一年
216 00:17:00 and my death song in the same year?挑选我们婚礼的赞歌和我葬礼的灵歌。
217 00:17:04 Come on.别说了。
218 00:17:06 - Too soon?- Yeah, way too soon.—还早吗?—是的,还远着呐。
219 00:17:09 I don't-I don't think it'll ever be a good time我认为现在还没到
220 00:17:11 - for that conversation.- Oh, come on, Jimmy.—谈论此事的时刻。—哦,得了吧,吉米。
221 00:17:14 Help me pick a death song.帮我选一首灵歌。
222 00:17:16 Okay, you know what,I think you've had好吧,我知道你有
223 00:17:17 too much of that stuff.很多素材。
224 00:17:18 - I think you haven't had enough. - I'm good.—我猜你都没想过此事。—我是没有。
225 00:17:22 I think it should be sad.我认为这是一件伤心的事情,
226 00:17:25 But also funny.也也很好玩。
227 00:17:28 Like maybe like the Beach Boys,"Good Vibrations."比如就像沙滩男孩乐队的“美好的感受”
228 00:17:32 No. I know.不,我又想起一首歌。
229 00:17:38 "God Only Knows."“只有上帝知道”
230 00:17:39 Oh, you're killing me. Come on.哦,你真的是想杀了我。算了吧。
231 00:17:41 鈾?I may not always love you 鈾?/i>我也许不会像你头顶上的星辰一样
232 00:17:45 鈾?But long as There are stars above you 鈾?/i>永远地爱着你
233 00:17:50 鈾?You never need to doubt it 鈾?/i>你不用怀疑这点
234 00:17:54 鈾?I'll make you So sure about it 鈾?/i>我会让你确信这点
235 00:17:58 鈾?God only knows. 鈾?/i>只有上帝知道。
236 00:18:00 鈾?Knows What I'd be without you. 鈾?/i>知道没有你后我会成为什么样子。
237 00:18:03 Perfect.好听。
238 00:18:07 鈾?If you should ever leave me 鈾如果你要离开我
239 00:18:11 鈾?Though life would Still go on believe me 鈾?/i>尽管生活还要继续,相信我
240 00:18:15 鈾?The world could Show nothing to me 鈾?/i>世界已经对我无意义。
241 00:18:21 鈾?So what good would Living do me 鈾?/i>活着还有什么意义?
242 00:18:26 鈾?God only. 鈾?/i>只有上帝知道。
243 00:18:31 Shit. I'm sorry.This here's a bad idea.糟糕。我很抱歉,这可不是个好主意。
244 00:18:33 Please don't cry. Okay?求你别哭了。好吗?
245 00:18:35 It's my funeral,and I will cry if I want to.这是我的葬礼,我想哭就哭。
246 00:18:39 鈾?You would cry too If it happened to you 鈾?/i>如果发生在你身上,你也会哭泣的。
247 00:18:43 She's laughing now.Laughing, dancing.她又笑了。又笑又跳。
248 00:18:45 Okay. Okay.好了。好了。
249 00:18:46 Oh, my god.哦,我的上帝。
250 00:18:49 They don't tell you that.他们不会告诉你的。
251 00:18:50 But dying can make you extremely bipolar.但是死亡会让你走极端。
252 00:19:00 Oh, no. Oh.哦,不。哦。
253 00:19:05 Oh, no.哦,不。
254 00:19:08 - Oh, yeah, huh? - Mm-hm.—哦,是的,对吗?—嗯嗯。
255 00:19:11 Well, I'll tell you this right now.我现在就告诉你。
256 00:19:14 I sure would like to kiss those bipolar lips of yours.我真想亲亲你的上下嘴唇。
257 00:19:17 Would you now?现在吗?
258 00:19:18 Yes. Yes, ma'am.是的,是的,夫人。
259 00:19:19 Yeah. Well,是的,那好,
260 00:19:21 - this one here.- Mm-hm.—这张嘴唇嘛。—嗯嗯。
261 00:19:23 Is very strongly against it.看起来它很反对你。
262 00:19:25 Okay. Noted.那好,我听着呢。
263 00:19:26 Mm.嗯。
264 00:19:28 But this one has veto power and it's rooting for you, Jimmy.但这张嘴唇嘛,同意你亲它,吉米。
265 00:19:33 It's rooting loud and strong.因为它是最响亮最有力的。
266 00:20:44 Keep driving, or I'll blow your fucking head off,继续开车,不然我一枪打爆你的脑袋,
267 00:20:46 you hear me?你听见了吗?
268 00:20:48 Come on, man.别激动啊,伙计。
269 00:20:50 Frank? What...?弗兰克?你怎么...?
270 00:20:51 Goddamn.该死的。
271 00:20:52 Come on.别紧张。
272 00:20:54 How you doing, Jimmy? It's been a long time.你在干什么呢?我有一阵子没见了。
273 00:20:56 Dammit, Frank!该死的,弗兰克!
274 00:20:58 What are you doing?你在做什么呢?
275 00:20:59 You got something for my fuckin' nose?你丫有什么东西让我擦一下鼻子吗?
276 00:21:01 Over, there somewhere? Please.那有,递给我,好吗?
277 00:21:04 Oh, yeah. That's good.哦,好的。着就行了。
278 00:21:05 Yeah.是的。
279 00:21:06 Goddamn,I'm sorry about that, man.该死的,我很抱歉,哥们。
280 00:21:08 It's all right.没事了。
281 00:21:11 It's my fault.是我的不对。
282 00:21:14 I shouldn't have snuck up on a fresh ex-con.我不该偷偷接近一个新的释放犯。
283 00:21:16 Big dangerous man like you.尤其是像你这样的大块头。
284 00:21:20 Fuck.去你的。
285 00:21:25 Hey, listen, man.嘿,听我说,哥们。
286 00:21:27 I'm sorry I haven't gotten in touch with you since being out.很抱歉,我出去后一直没和你联系。
287 00:21:29 Oh, shut the fuck up.哦,你就别解释了。
288 00:21:30 No, no, no.I mean it.不不不。我是说。
289 00:21:31 Look, you took care of Annie for me.是你在帮我照看安妮。
290 00:21:33 while I was still in.I owe you.在我被关押的时候。我亏欠你的。
291 00:21:35 Hey.嘿。
292 00:21:37 You don't owe me shit.你什么都不欠我。
293 00:21:40 It was Annie who took care of me.那是安妮在照看我。
294 00:21:41 That's the truth.这是真的。
295 00:21:44 I was a holy fucking mess when I got out.我刚出狱时也是一团糟。
296 00:21:48 It was Annie set me straight.是安妮帮我打理好一切的。
297 00:21:51 Yeah, she got a way about her,don't she?是的,她还真有一套,不是吗?
298 00:21:53 Yes, she does.是的,她是的。
299 00:21:57 Oh, shit, man.It's good to see you.哦,哥们。见到你很高兴。
300 00:21:58 It's good to see you, too.我也很高兴见到你。
301 00:22:02 Where are we drinking, man?哥们,我们去喝几杯,怎么样?
302 00:22:04 Oh, well, I can't.I can't tonight.哦,我不行。今晚不行。
303 00:22:07 Annie and I are going out.安妮和我将有事外出。
304 00:22:08 We don't have to do it tonight.我们不见得非在今晚。
305 00:22:10 We'll do it this weekend, huh?我们周末可以一起,行吗?
306 00:22:11 We should probably reminisce about the good old days, right?我们应该回忆一下过去的美好时光,对吧?
307 00:22:14 Yeah.好的。
308 00:22:16 Frank, I'd love to do that.弗兰克,我也想这样。
309 00:22:18 I would, but, um.you know, I'm on parole我想,但你也知道,我还在保释期
310 00:22:21 and they got all these dumbass rules. You know?你也知道,他们那些该死规定。
311 00:22:24 With the, uh, no boozin'例如,不许饮酒
312 00:22:27 and don't miss a day's work.不许耽误每天的工作。
313 00:22:30 I can't be consorting with known criminals.我还不能和以前认识的罪犯交往。
314 00:22:35 And that's what I am?I'm a criminal.是在说我吗?我就是一个罪犯。
315 00:22:36 Hey, that's...嘿,那是...
316 00:22:41 Well...好吧...
317 00:22:44 let me tell you something you may not know.让我告诉你一些你不知道的。
318 00:22:48 I ain't been a criminal in three years.我已经有三年不是罪犯了。
319 00:22:52 I run a legit business now.我现在从事合法的买卖。
320 00:22:53 It's a scrapyard and it's doing real good.这是个废品堆积场,生意很好。
321 00:22:57 And if you weren't such an asshole,如果你现在不是那么地犯浑,
322 00:23:00 maybe I'd bring you in on it.我可以领你入行。
323 00:23:04 Honest Frank?诚实的弗兰克?
324 00:23:05 Yeah, you like that?是的,你喜欢吗?
325 00:23:07 You are Honest frank?你是诚实的弗兰克吗?
326 00:23:11 Ah. Any other life, I'd jump at the chance.如果我有另外的身份,我会抓住这次机会的。
327 00:23:14 You know, no second thoughts,but just the way things are.但是你知道,以我现在的身份,不能有非分之想。
328 00:23:17 I... I can't be, uh, I don't wanna mess around我...我不能,呃,我不想失去
329 00:23:21 with these last moments with Annie.和安妮在一起的最后的时光。
330 00:23:23 Yeah, so. I can't.所以,我不能。
331 00:23:28 That's all right.It's all right. I get you.那就算了,那就算了。我成全你。
332 00:23:32 I wouldn't want you to risk that either, tell you the truth.实话对你说,我也不想让你冒这个险。
333 00:23:36 Appreciate you understand.感谢你的理解。
334 00:23:38 I want you to hold on to that.我希望你拿着它。
335 00:23:41 So if you need anything,you call me up.有什么需要,打电话给我。
336 00:23:45 Yes, sir.是的,长官。
337 00:23:46 All right.好吧。
338 00:23:48 Well, if you'll excuse me.那么,如果你不介意的话。
339 00:23:51 I got a broken nose to attend to.我的鼻子都被你打断了。
340 00:23:53 Hey.嘿。
341 00:23:56 And a broken heart.我的心也被你伤了。
342 00:23:57 Fuck off.去你的。
343 00:24:05 Mm. Unbelievable.嗯。难以置信。
344 00:24:09 And that is why they have my picture on the wall.这就是为什么他们把我的照片挂在墙上的原因。
345 00:24:12 Mm-hm.
346 00:24:14 I mean, you did have 12 years more practice than me.你可比我多出12年的练习时间。
347 00:24:15 And whose fault is that?那是谁的错?
348 00:24:17 Ouch.哎哟。
349 00:24:34 Whose idea was it to come here?来这里是谁的主意?
350 00:24:35 I thought you loved this place.我想我喜欢这个地方。
351 00:24:36 Oh, no. I liked making out here. That's what it was.哦,不。我曾经喜欢在这里亲热。就是这样。
352 00:24:38 You liked making out everywhere.你那时在什么地方都喜欢亲热。
353 00:24:41 We were great. Yeah?我们当年很棒。对吗?
354 00:24:42 Hm. We were young.嗯。那是我们还年轻。
355 00:24:45 What are you talking about?We still are young.你在说什么呢? 我们一直年轻。
356 00:24:47 Are we now?我们现在呢?
357 00:24:48 - Yes, ma'am.- Really?—是的,夫人。—真的?
358 00:24:49 Mm-hm.
359 00:24:51 Hold that thought.I'm gonna go get us some beers.突然有个想法。不如我去拿几杯啤酒。
360 00:24:54 Okay.好吧。
361 00:24:56 I'm gonna pick up the spare then.等我把剩下的球打完。
362 00:24:58 You gonna miss it.你就要输了
363 00:25:00 Just watch.It'll be incredible.看着。这多棒。
364 00:25:03 A lot of pins to hit.Here it comes. Come on.还有那么多球瓶在上面。我来了。你来看。
365 00:25:05 Showtime.表演开始。
366 00:25:06 Shit!操!
367 00:25:09 Here you go.这是你的。
368 00:25:11 Thank you.谢谢你。
369 00:25:12 Yeah.是的。
370 00:25:23 For you.给你的。
371 00:25:24 Mm. Thank you kindly.谢谢你的好意。
372 00:25:31 Oh.哦。
373 00:25:34 Easy there, cowgirl.悠着点,女牛仔。
374 00:25:35 I'm just evenin' the odds, Jimmy.我只是想碰碰运气,吉米。
375 00:25:38 Now, where were we?现在,我们刚才说到哪里了?
376 00:25:43 Would you two get a room already?你们两个是不是已经开好了房间?
377 00:25:48 I hope you're watching that excess protocol, Jimmy.我希望你也读过那条额外的规定,吉米。
378 00:25:53 And you? You must be Mrs. Ray.你呢?你一定就是雷夫人了。
379 00:25:56 To be.即将是。
380 00:25:57 Of course.Pleasure to meet you, ma'am.当然。见到你很高兴,夫人。
381 00:25:59 Mm.
382 00:26:00 The pleasure's all mine,Mister...我也很荣幸见到你,你叫...
383 00:26:02 Schmidt.施密特。
384 00:26:03 I'm Jimmy's state appointed parole officer我就是负责吉米的州政府委派的保释官
385 00:26:05 but I'm sure he's told you about me already.但我肯定他已经告诉你我的事了
386 00:26:07 Oh, he sure did.哦,他当然跟我说过。
387 00:26:09 Only good things, I'm sure.我相信,全是好话。
388 00:26:15 I hate to interrupt your date night.不好意思,我搅扰了你们的约会之夜。
389 00:26:18 You wouldn't mind me stealing this fine fella你不会介意我把这个好小伙子
390 00:26:20 for just a little huddle now,would you?叫过来和他谈一谈吧?
391 00:26:23 Not at all.一点都不介意。
392 00:26:25 Thank you kindly, ma'am.谢谢你,夫人。
393 00:26:27 Come on, Jimmy.来吧,吉米。
394 00:26:34 It's your turn.轮到你打了。
395 00:26:35 Boy, she's somethin' else.小子,她还真有点儿别的。
396 00:26:36 Yeah, she is.是的,她是。
397 00:26:47 How's everything going, Jimmy? You doing all right?一切都怎么样?吉米。你做的还好吗?
398 00:26:50 Everything's fine.一切都很好。
399 00:26:52 That's great.太好了。
400 00:26:53 I know how hard it is to make a life worth living我理解,依靠一份儿微博收入的
401 00:26:56 on a measly salary.艰难生活。
402 00:26:59 Yeah. We'll get by.是的,我们会挺过去的。
403 00:27:00 Yeah, you know, I've seen是的,我已经见过
404 00:27:02 so many hardworking folks like yourself很多像你这样的努力工作的人
405 00:27:05 fall back to transgressions and whatnot.又回到违法犯罪的活动中。
406 00:27:09 It's easy to fall by the wayside你很容易半途而废
407 00:27:10 when you ain't got the right support.如果你得不到很好的帮助的话。
408 00:27:13 Mm-hm.Yeah, well, I won't.嗯,也许,但我不会。
409 00:27:17 You know, I got too much to lose.你也知道,我没有什么可失去的。
410 00:27:19 Yeah, that's just what I was thinking.是啊,我也是这么想的。
411 00:27:22 I was thinking there ain't no way我在想,这个人不会一上来
412 00:27:23 this man'll go up and throw away this gift.就把我给他的礼物扔掉的。
413 00:27:26 That's why I think an honest man like yourself这就是为什么我认为像你这样诚实的人
414 00:27:29 shouldn't have to fight so hard to make ends meet.不应该为了维持生计而努力奋斗。
415 00:27:32 Why, it's in everyone's best interest.为什么,因为这对大家都有好处。
416 00:27:36 that you stay afloat ain't it?因为你的事情现在还是悬着呢,不是吗?
417 00:27:38 What you getting at?你的意思是?
418 00:27:41 Well, I got a little side gig for you.我给你找了份兼职。
419 00:27:43 All you gotta do is go by this address,你要做的就是去这个地址
420 00:27:45 pick up a bag for me;you do that?帮我拿个包,行吗?
421 00:27:48 Get yourself a little extra scratch,给你自己弄点儿外快,
422 00:27:49 stay out of trouble.别惹出麻烦。
423 00:27:51 Everybody wins.大家都有好处。
424 00:27:54 What if I say no?如果我说不呢?
425 00:27:59 Well, that'd just make me sad.那只会让我难堪。
426 00:28:01 And I'd hate to see you waste what precious little time我也不想看到你与那边那位,你未来的妻子共度
427 00:28:04 you still got left with the future missus over there.剩下的宝贵时间,白白浪费在监狱里。
428 00:28:08 Un-fucking unbelievable!真他妈的难以理喻!
429 00:28:10 Easy. Language, here. We got kids runnin' around.别生气,注意你的语言,这里还有孩子呢。
430 00:28:13 You keep popping off like that,如果你再这样冒冒失失,
431 00:28:15 you'll find yourself behind bars before the lady friend knows在你女朋友知道你干了什么,并受到付罚款账单之前,
432 00:28:17 you done gone and stuck her with the bill.你就被抓回监狱了。
433 00:28:31 Hell, yeah!该死,终于抓到了!
434 00:28:33 Did you see that?这个你看到了吧?
435 00:28:42 I'm gonna give you a couple days to think on it, Jimmy.我会给你几天来考虑这件事,吉米。
436 00:28:47 You have yourself a nice evening, now.你现在好好享受美好的一夜。
437 00:29:10 Okay. My turn?好了,轮到我了吗?
438 00:29:13 - Wow.- Everything all right?—哇。—一切都还好吗?
439 00:29:16 Ah, yes. Yeah.You know, it was work stuff.啊,是的。工作上的事。
440 00:29:18 He said he might have something for me down the line.他说他可以在额外给我一些东西。
441 00:29:19 Something different.一些不同的东西。
442 00:29:21 Anything good?是好事吗?
443 00:29:23 Um, well, I don't know yet.嗯,我还不知道呢。
444 00:29:32 Mm. Mm-mm-mm.
445 00:29:38 Don't worry about it, okay?别担心了,好吗?
446 00:29:40 All right.好的。
447 00:29:42 I get it.Change the subject, Annie.我明白了。该换个话题了,安妮。
448 00:29:45 So then,why don't you tell me那么,你为什么不告诉我
449 00:29:46 about your big wedding plans?你的宏大的婚礼安排?
450 00:29:48 Oh, yeah.哦,好吧。
451 00:29:50 See, that I got all figured out.你看,我都想好了。
452 00:29:51 Oh, really?Yes, ma'am. Yeah.—噢,真的吗?—是的,夫人。是的。
453 00:29:53 Yeah, we gonna do it somewhere special.我们要找个特殊的地方。
454 00:29:56 You know, like right out of a postcard.你懂的,就像明信片上的那样。
455 00:29:59 Have lights hanging up all over the place.到处都挂着灯。
456 00:30:01 Rose petals just flying around. A band playing.到处都布满了玫瑰花。还要有支乐队。
457 00:30:04 And we're gonna do it somewhere near the beach.我们就找个在海滩附近的地方。
458 00:30:07 So when you come walking down the aisle,当你走上红地毯时,
459 00:30:09 you feel that ocean breeze hit you.你能感觉到海风吹拂着你。
460 00:30:13 And then at the end,well, you know,最后,正如你想的那样,
461 00:30:14 after we say "I do",在我们说“我愿意”之后,
462 00:30:16 and I kiss my new bride,并亲吻了我的新娘,
463 00:30:18 we're gonna light up the sky with a blaze of fireworks.我们就能看到漫天的焰火。
464 00:30:21 So everyone around knows that Annie and Jimmy Ray所以周围的人都知道安妮和吉米·雷
465 00:30:26 finally made things right.终于百年好合了。
466 00:30:29 Mm.嗯。
467 00:30:30 How's that sound?听着怎么样?
468 00:30:33 It doesn't sound anything like us.听起来一点也不像我们。
469 00:30:37 Now, come on. I thought you always wanted a big wedding.那你想怎么样?我以为你一直都想要个盛大的婚礼。
470 00:30:39 Mm.
471 00:30:41 Twelve-year-old Annie would have loved it.12岁的安妮可能会喜欢这个婚礼。
472 00:30:44 Okay, what about Annie now?那现在的安妮呢?
473 00:30:47 She likes to keep things simple.她只想一切从简。
474 00:31:39 Hey there, Jimmy?嘿,吉米?
475 00:31:49 Did you have time to think about my offer?你有时间考虑我的提议吗?
476 00:31:52 Yes, sir.是的,先生。
477 00:31:55 I'm afraid the answer's no.我恐怕要拒绝你了。
478 00:31:58 Now you know.现在你也知道了。
479 00:32:03 Well, I mean,as long as I'm here.我想说,既然我来这里了。
480 00:32:05 Mm-hm.
481 00:32:07 You wouldn't mind me havin' a little look-see你不会介意我看一下
482 00:32:08 around your locker now, would you?你的储物柜,对吧?
483 00:32:13 I ain't got nothing to hide. Go on.我没又什么东西可隐藏。你看吧。
484 00:32:14 - Uh-uh.- Go.—呃,呃。—查吧。
485 00:32:18 We got ourselves a wallet.我们找到了一个钱包。
486 00:32:20 Mm-hm.
487 00:32:22 Mouthwash.漱口水。
488 00:32:25 Couple jackets.两件上衣。
489 00:32:27 Couple shirts, white shorts.几件衬衫,白色短裤。
490 00:32:31 Not-so-white shorts.不怎么白的短裤。
491 00:32:33 Hm.
492 00:32:35 Jasmine blossom deodorant.茉莉花气味的除臭剂。
493 00:32:38 Let me guess, a gift from the missus.我猜这是那位女士送你的礼物。
494 00:32:41 Somethin' like that.差不多吧。
495 00:32:43 Well, all in all, locker looks legit.总而言之,储物柜里东西都是合法的。
496 00:32:46 All right now.现在没事了。
497 00:32:48 Oh, hold on now.Oh, no. What's this I see?噢,等一下。哦,不对。我看见的这是什么?
498 00:32:54 Oh, so we're gonna play a game now?我们要玩场游戏吗?
499 00:32:56 No games, Jimmy.没和你玩,吉米。
500 00:32:59 What I see here is two grams of pure parole violation.我在这看到的是,两克的违反假释纯洁性条令的药品。
501 00:33:04 Now, do you really want to break Annie's heart like that?你真想就这样伤了安妮的心吗?
502 00:33:06 Don't fucking say her name.别他妈的说她的名字。
503 00:33:08 Temper, temper, Jimmy.克制,克制,吉米。
504 00:33:10 Temper, temper.克制,克制。
505 00:33:12 Now, I'm gonna remind you of that eye in the sky.我现在要告诉你,人在做,天在看。
506 00:33:14 Look to your left.看看你的左边。
507 00:33:16 There you go.你就这么做吧。
508 00:33:19 Take your hands off me nice and easy-like.轻轻地把你的手拿开。
509 00:33:23 Nice and easy.轻轻地。
510 00:33:24 There you go.就这样吧。
511 00:33:27 There you go, cowboy.就这样吧,牛仔。
512 00:33:43 So what's the job?那是什么工作呢?
513 00:33:45 I knew you'd come to your senses.我就知道你会恢复理智。
514 00:33:46 Yeah. Well, what is it?好的。什么工作?
515 00:33:49 You see, Jimmy,你知道的,吉米,
516 00:33:52 my unique position allows me to facilitate我的独特身份让我参与了
517 00:33:56 several highly profitable transactions.几桩高赢利的交易。
518 00:33:58 But I can't be fraternizing with the riffraff但我不能和随之而来的
519 00:34:01 that comes along with it.那些不三不四的人交朋友。
520 00:34:03 Now, I'm. I'm more like a queen bee,现在,我就。我就像一只蜂后,
521 00:34:05 I guess you could say.你可以这么说我。
522 00:34:07 And I got this enormous hive of worker bees.我掌控一个有大量工蜂的蜂巢。
523 00:34:11 And each one has their own specific task.每个工蜂都有他特殊的任务。
524 00:34:14 Some do the picking,有人负责拣货,
525 00:34:16 some do the sending,有人负责送货,
526 00:34:19 and together they make this beautiful honeycomb.它们一起形成了这个美丽的蜂巢。
527 00:34:25 A money comb.一个金钱的蜂巢。
528 00:34:28 Cute.聪明。
529 00:34:30 Now, in that note,you can find an address.在那张纸条上,你能找到一个地址。
530 00:34:34 All you got to do is arrive and collect.你所要做的就是到那里并拿上东西。
531 00:34:37 Any trouble I need to know about?做这事会有什么麻烦吗?
532 00:34:39 No. Well, no.没有。一点儿都没有。
533 00:34:42 Ain't no man likes to be separated from his cash.没有人会与金钱有仇。
534 00:34:45 But all in all,they a'right folks.但总的来说,他们都是好人。
535 00:34:48 They know how shit plays out.他们都知道游戏规则。
536 00:34:51 Looks like you, uh,you know, made up your mind,只要你铁心跟我干,
537 00:34:54 so I'm just gonna leave you be.我就会放过你。
538 00:34:58 All right, Jimmy.放心吧,吉米。
539 00:36:12 And who the fuck are you?你他妈的是谁?
540 00:36:14 I'm the errand boy.我就是跑腿儿的。
541 00:36:18 Hey, Carlos.嘿,卡洛斯。
542 00:36:20 Wasn't I clear asking Schmidt to come here in person?我是不是跟施密特说的很清楚,让他本人亲自来?
543 00:36:23 Yeah, you were, boss.是的,你说过,老板。
544 00:36:27 So why are you here?那为什么是你来?
545 00:36:29 I'm just following orders.我也是听从命令。
546 00:36:33 So you're Schmidt's new errand boy.那你就是施密特新招的跑腿儿。
547 00:36:36 His new money donkey, huh?他新雇的驮钱驴子,对吗?
548 00:36:44 I see you noticed our new rug.看来你注意到我们的新地毯了。
549 00:36:46 Ugly, isn't it?很难看,对吧?
550 00:36:49 We bought it especially for Se帽or Schmidt.我们是为了施密特先生才买的。
551 00:36:52 I don't want any trouble, okay?我可不想惹麻烦,好吗?
552 00:36:53 That's between you and him.那是你俩之间的事。
553 00:36:56 Let me tell you something.听我跟你说。
554 00:36:58 This Schmidt guy is like, um.施密特这个家伙,嗯,
555 00:37:02 like a cat.就像一只猫。
556 00:37:04 Un gato.一只猫。
557 00:37:06 He's got nine lives or something.他似乎有九条命。
558 00:37:08 Tonight was supposed to be his night今晚本该是找他算账
559 00:37:11 and now you got that shit all messed up.你却来趟这摊浑水。
560 00:37:13 I say we waste him.要我说,咱们先废了他。
561 00:37:15 What good would that do?那有什么好处?
562 00:37:17 Send a message.让他知道。
563 00:37:20 At least let me take his hand off.至少得让我砍下这家伙的手。
564 00:37:24 Tempting.克制一下。
565 00:37:32 You let go of my brother.你放开我兄弟。
566 00:37:33 All right, listen.好吧,听着。
567 00:37:34 I didn't come here to kill anybody,我来这里不是为了杀人的,
568 00:37:35 but I sure as hell didn't come here to die.但也绝不是来送死的。
569 00:37:37 If you want to kill that son of a bitch Schmidt,如果你想杀了那个狗娘养的施密特
570 00:37:38 go ahead. Be my guest.就去杀。不关我事。
571 00:37:40 You all'd be doing me a favor.你们会帮了我。
572 00:37:42 But we both know if I don't bring him back his cut,但是你我都知道,如果不把那笔钱给他,
573 00:37:43 he's gonna send us all back to jail.他将把我们都送回监狱。
574 00:37:45 Don't listen to this pendejo.别听这个混蛋的话,
575 00:37:46 He's just trying to save his ass.他只是想救自己。
576 00:37:48 , shut up.闭嘴。
577 00:37:49 This thing is getting heavy,man.这件事情越玩越大了,伙计。
578 00:37:50 Whoa, whoa. Calm down.哇,哇,都冷静点儿。
579 00:37:50 Jefe.头儿。
580 00:38:05 Now you listen good.现在你给我听好了。
581 00:38:08 You go back to him,你回去找他,
582 00:38:12 you give him the money.把钱给他。
583 00:38:15 But this here.this never happened.但是在这里,什么事情都没有发生。
584 00:38:19 Say it.叙述一遍。
585 00:38:21 It never happened.这里什么都没发生。
586 00:38:24 Good.好。
587 00:38:34 And regarding the inevitable fate of Mr. Schmidt.至于施密特先生那不可避免的命运,
588 00:38:39 let's just say he lives to die another day.让我们再允许他多活几天。
589 00:38:43 Yeah, I can live with that.可以,这个我能接受。
590 00:39:21 Oh, shit.哦,糟糕。
591 00:39:28 Whoa!哇!
592 00:41:28 Frank!弗兰克!
593 00:41:31 Frank!弗兰克!
594 00:41:34 Whoa! What the fuck happened?哇!发生了什么?
595 00:41:37 Got in an accident.出事故了。
596 00:41:46 An accident?一桩事故?
597 00:41:48 That's what you call an accident?这就是你说的事故?
598 00:41:50 That's a fucking horror show.这简直就是一场恐怖秀。
599 00:41:53 That's a goddamn Houdini act is what that is.这简直就是那该死的胡迪尼表演。
600 00:41:57 Now let's see, why would you bring it to me?让我想想,你为什么要把它带给我?
601 00:42:00 - I need it to go away.- You need it to go away, right.—我想让他消失。—你要让他消失,对吗?
602 00:42:05 You forgot to mention there's a fuckin' body here.你忘了说车里有一具尸体。
603 00:42:07 Can you help me?你能帮我吗?
604 00:42:08 Jesus Christ,上帝啊,
605 00:42:11 you got any idea what you're askin' me to do here?你明白你让我做的是什么样的事情吗?
606 00:42:14 When you cross a line like this,you don't come back from that.当你越过这样一条底线,你就别想再回来了。
607 00:42:16 I told you it was an accident.我跟你说,这就是一场事故。
608 00:42:17 There's nothin' I could do.He came out of nowhere!我无能为力。他不知从哪儿冒出来的!
609 00:42:19 It's a clusterfuck is what it is.这就是一堆乱七八糟的东西。
610 00:42:20 Doesn't matter if it was an accident, does it?就算是个意外也不重要,对吧
611 00:42:23 Look, I'm gonna do this if you help me or not.听着,不管你帮不帮我,我都要这么做。
612 00:42:25 There's no need to be rude about it.没必要这么粗鲁。
613 00:42:28 Tryin' to make sure you're up for it. That's all.我想确保你准备好了,就这些。
614 00:42:31 I am.我准备好了。
615 00:42:33 Well, all right, then.那好,那就干吧。
616 00:42:36 Start with the meat.先从肉体开始。
617 00:42:41 You get the bottom and I'll get the top.你抬他的脚,我抬他的头。
618 00:42:46 Fuck, man.真操蛋,伙计。
619 00:42:48 Now could you at least close his eyes?现在你能帮他合上眼睛吗?
620 00:43:41 Here.接着。
621 00:43:44 I don't think you're gonna have a problem.我觉得你不会有问题的。
622 00:43:46 Truck's fixed. And, uh.把那辆车修了。还有,呃,
623 00:43:48 once I empty that shredder,一旦我把搅碎机清空,
624 00:43:50 it's a needle in a fuckin' haystack, so.这就如同石沉大海一样。
625 00:43:52 I know.我知道。
626 00:43:54 I owe you, Frank.我亏欠你的,弗兰克。
627 00:43:55 Man, I told you before哥们,我跟你说过,
628 00:43:56 you don't owe me shit.你不欠我什么。
629 00:44:01 Now get the fuck out of here.现在,你丫赶紧离开这里。
630 00:44:04 Not wise to be consortin'with known criminals.与已知的罪犯交往对你不利。
631 00:44:56 Jimmy?吉米?
632 00:44:59 Hey.嘿。
633 00:45:06 Why do you feel the need to sneak in?为什么你要溜进来?
634 00:45:09 No, I just didn't know if you were asleep or not不,我只是不知道你是否睡着了,
635 00:45:11 and I don't wanna wake you,that's all.而且,我还不想吵醒你。
636 00:45:14 Where'd you get the shirt?你从哪里搞到这件衬衣?
637 00:45:18 It was.I mean, it's not mine.这件其实不是我的。
638 00:45:22 Worth let me borrow it 'cause是我借的,
639 00:45:23 I got stuff on mine.我的那件衣服弄脏了。
640 00:45:27 Warts and all.Remember, Jimmy.坦诚相待,别忘了,吉米。
641 00:45:30 You can tell me anything.你可以跟我说任何事情。
642 00:45:35 Ain't nothin' to tell, hon.没什么好说的,亲爱的。
643 00:45:44 I can't go through this again, Jimmy.我经受不了再一次了,吉米。
644 00:45:47 You comin' home late,never saying where you're goin',你回家晚了,回来后却
645 00:45:50 when you're comin' back.什么都不说。
646 00:46:12 You're right.你是对的。
647 00:46:15 Right, I can't treat you like this again.是的,我不能再这样对待你了。
648 00:46:18 I'm sorry.我很抱歉。
649 00:46:31 Jimmy!That's not what I meant.吉米!我不是那个意思。
650 00:46:49 Rise and shine, baby.天亮了,起床了,宝贝。
651 00:46:52 Everything all right, buddy?一切都还好吗?伙计。
652 00:46:54 Yeah, I'll be up.是的,我就来。
653 00:46:55 Trouble with the lady?和女人闹矛盾了?
654 00:46:58 See you inside, Romeo.我在里面等你,罗密欧。
655 00:47:00 Is he all right?他没事吧?
656 00:47:04 Come on, boy.干活吧,小子。
657 00:47:32 ...teachers and students...老师们 同学们
658 00:47:33 protested today in Texas,今天在得克萨斯的抗议活动,
659 00:47:35 demanding higher wages and additional resources要求为了提高教师工资和为了给学生们提供
660 00:47:38 for their students.更多的资源。
661 00:47:40 The teachers are demanding a $10,000 raise教师们要求为每人募集10000美元,
662 00:47:45 close to $200 million in education funding.这样,教育资金就要接近2亿美元。
663 00:47:49 It is the latest in a series of teacher walkouts.这是一系列教师罢工中最近的一次。
664 00:47:52 So far, teachers到目前为止,已经有四个州
665 00:47:53 in four states,的教师参与罢工,
666 00:47:55 each with a Republican governor and legislature,每个州的州长及立法机关都是共和党人控制,
667 00:47:57 have walked out of their classrooms,教师们走出了教室,
668 00:47:59 marching for school funding.为他们的学校基金游行。
669 00:48:11 Honest Frank?诚实的弗兰克?
670 00:48:16 I'd like to have a word with you if that's all right.如果可以的话,我想和你谈谈。
671 00:48:29 Well? You just gonna leave me hanging?行吗?你就把我这么晾着吗?
672 00:48:33 That's not very courteous of you.这可不是待客之道。
673 00:48:36 Ah. no, no, no.啊。不,不,不。
674 00:48:43 Make yourselves at home.别客气。
675 00:48:59 My name is Whit Price.我叫惠特·普莱斯。
676 00:49:01 Ever heard of me?听说过我吗?
677 00:49:05 By the look on your face,I'd wager you have.看你的表情,我猜你听说过。
678 00:49:09 Good.那好。
679 00:49:11 See, I believe familiarity is the key to all good dealings.我相信,熟悉就是一切良好的开端。
680 00:49:16 Everybody knows who's who.大家都彼此相知。
681 00:49:18 There's no surprises.不会有什么意外。
682 00:49:20 Makes things, um, smoother.让事情变得更顺利。
683 00:49:24 Wouldn't you agree,Honest Frank?你同意吗?诚实的弗兰克?
684 00:49:27 Just call me Frank.你就叫我弗兰克。
685 00:49:29 Hm.嗯。
686 00:49:31 First-name basis.直呼其名显得亲近。
687 00:49:33 Even better.甚至更好。
688 00:49:35 Now, let's cut to the chase.那我们就开门见山。
689 00:49:39 Tell us where it is.告诉我,那个东西在哪里?
690 00:49:41 and we can be on our way.然后我们就走开。
691 00:49:44 Tell you where what is?你说的是什么东西?
692 00:49:49 Today is a very busy day for me.今天对我来说是很忙的一天。
693 00:49:53 I thought we were on the same page.我以为我们意见一致。
694 00:50:00 I'm just not sure what you mean, that's all.我只是不太明白你的意思。
695 00:50:03 Oh, I know you know exactly what I mean.我想你心知肚明。
696 00:50:08 See, you have both your TV and your radio你把你的电视或广播调到
697 00:50:10 tuned to the local news.当地新闻频道。
698 00:50:14 Lottery's still two days away.乐透开奖还有两天时间。
699 00:50:17 So I'm guessing you're waiting on somethin' else.所以我猜你在等别的东西。
700 00:50:21 Missing Persons report, perhaps?也许是失踪人口报告?
701 00:50:28 What?什么?
702 00:50:57 Man, I don't know what you're talkin' about.伙计,我不知道你在说什么。
703 00:50:58 I-I really don't.我-我真的不知道。
704 00:51:00 Maybe I'm at fault here.也许这是我的错。
705 00:51:03 You know, I walk in here,talkin' about familiarity.你也知道,我为什么来这里和你套近乎。
706 00:51:06 I'm leaving you all in the dark.我把你都整糊涂了。
707 00:51:08 So, in the spirit of familiarity,看在我们是老熟人的份上,
708 00:51:11 I'm going to share my current predicament with you.我把我目前的窘况告诉给你。
709 00:51:14 As you may have some new light to shed on the subject.你可能对这个问题有新的见解。
710 00:51:16 I don't know why you think I have light to shed here.我不知道为什么我能在这里有所见解。
711 00:51:19 I don't.我没有。
712 00:51:24 Come on, man. I don't know...算了吧,伙计。我不知道...
713 00:51:30 That could not have been pleasant.接下去可就不好玩了。
714 00:51:35 Well, I'll go ahead and explain.我接下来继续解释。
715 00:51:38 I'm a businessman.我是一个商人。
716 00:51:40 I'm involved in several...我正陷入几桩...
717 00:51:44 ventures.投机买卖中。
718 00:51:45 And some of those ventures include the transportation其中有的买卖是关于运输
719 00:51:48 of very precious commodities.非常有价值的商品。
720 00:51:51 Now last night,one of my couriers昨天晚上,我的一个送货员
721 00:51:52 failed to deliver one of those said commodities...没有按照预定的送货...
722 00:51:56 something or someone stopped him on his way.也许他被什么事或什么人给耽误了。
723 00:52:01 Now, I admit, I may have been a bit hasty in the.现在,我承认,我当时接这趟活儿
724 00:52:04 executing of the job.可能有点草率。
725 00:52:07 The selection of personnel was, uh.人员的选择,有点儿
726 00:52:12 less than optimal.不太理想。
727 00:52:15 But I was pressed for time.我也是为了赶时间。
728 00:52:18 So, I do take some of the blame.所以,我确实要承担部分责任。
729 00:52:23 But then, there's this.但是,还有这个。
730 00:52:31 You know what this is?你知道这个吗?
731 00:52:33 No.不知道。
732 00:52:34 It's a tracker.这是一个跟踪器。
733 00:52:36 It's a wonderful device.一个非常好的装置。
734 00:52:39 You slap this teeny,little tracer on every vehicle你在每辆车上都装上这个小玩意儿
735 00:52:42 and voila,那就是,
736 00:52:46 no more guesswork.一切都靠谱了。
737 00:52:48 Had I not known better, I would have just如果我不知道的话,我会认为
738 00:52:50 assumed this was just an unfortunate accident.这只是一场不幸的意外。
739 00:52:56 We might have been combing the roadside我们可能已经在路边
740 00:52:57 for a month.要搜一个月。
741 00:53:00 But this little device shows me that my cargo had made its way但是这个小装置告诉我我的货物
742 00:53:06 right down to this rusty little patch.已经到达了这个偏僻的小地方。
743 00:53:11 Mr. Price, nothing like that came through here.普莱斯先生,这里没有这种东西。
744 00:53:13 Call me Whit.叫我惠特。
745 00:53:14 Now, a quick rundown through some of the uses现在,简要介绍一下
746 00:53:17 this yard lends itself to.这个院子的一些用途。
747 00:53:19 I can only assume that我只能假设
748 00:53:20 my transport of commodity我的货物运输
749 00:53:21 was intercepted with the specific intent被用故意拦截了
750 00:53:24 to eliminate any evidence.还为此消除任何证据。
751 00:53:27 You see.你看.
752 00:53:31 the last time a signal was sent,上次信号发出时,
753 00:53:35 just before it died,was right outside your doorstep.就在你家门口,然后信号就消失了。
754 00:53:41 Please, I don't know anything about that.求你放过我,我什么都不知道。
755 00:53:42 I swear to God.我向上帝发誓。
756 00:53:50 Now, let's do this one last time, shall we?现在,我们再做最后一次,好吗?
757 00:53:52 I seem to have misplaced 500 grand,我好像把五十万放错地方了,
758 00:53:56 last traced to this very place.最后的线索就是这个地方。
759 00:54:00 Now, if you have a better solution to this puzzle,现在,如果你有更好的解决这个难题的办法,
760 00:54:04 I'm all ears.我洗耳恭听。
761 00:54:08 What the fuck are you talkin' about, 500 grand?你他妈在说什么,50万?
762 00:54:12 Ring a bell?想起来了?
763 00:54:18 Ah, that son of a bitch.啊,那个王八蛋。
764 00:54:23 Pardon?对不起?
765 00:54:30 He told me that it was just an accident, all right?他告诉我那只是个意外,好了吧?
766 00:54:34 I don't know anything about fucking 500 grand.我他妈对那50万一无所知。
767 00:54:38 All right?行了吗?
768 00:54:39 I never did it,I just helped him我从未见到过钱,我只是帮他
769 00:54:42 clean it up. That's it.处理掉尸体,就这些。
770 00:54:45 Well, perhaps this son of a bitch那么,这个王八蛋
771 00:54:48 can help us resolve this conundrum?能帮我们解出这道难题吗?
772 00:54:56 Name and address,他的姓名和地址,
773 00:55:00 and please don't make me repeat myself.别让我再说一遍。
774 00:55:05 No, no, no, no!别别别别!
775 00:55:07 Don't you fucking do it!你他妈的别这么做!
776 00:55:08 No, no, no!No, no, no, no!
777 00:55:10 No, no, no, no!
778 00:55:14 Ah, fuck.啊,操蛋。
779 00:55:16 You motherfucker!草泥马的!
780 00:55:24 Let me get this straight.让我知道。
781 00:55:26 This greedy cohort of yours is out there你那贪心的同伙在外面
782 00:55:28 havin' 500 grand worth of a good time逍遥快活地花着那50万
783 00:55:31 while throwing you under the bus,却把你扔到车底下,
784 00:55:33 and you're still willing to die for him?你还愿意为他而死吗?
785 00:55:39 Now that is friendship.这就是友谊。
786 00:55:43 No, no, no, no!不不不不!
787 00:56:01 庆贺出狱一周快乐纪念!
788 00:56:13 - Good day, ma'am.- Hi.—日安,夫人。—嗨。
789 00:56:14 Sorry to disturb you.很抱歉打扰你。
790 00:56:16 No trouble.没什么。
791 00:56:17 I just got me a little business我有点小事情
792 00:56:18 I need to discuss with Jimmy.要和吉米谈谈。
793 00:56:21 Right. Well, Jimmy's not home,he's at work.不巧,吉米不在家,他在上班。
794 00:56:24 Oh, hardworking man. That's nice.真是个勤奋的人。这样很好。
795 00:56:27 Yeah.是的。
796 00:56:30 If you wouldn't mind?如果你不介意的话?
797 00:56:32 As state correctional officers,作为州政府委任的惩教官,
798 00:56:34 uh, we're mandated to perform the occasional random search我们被授权对假释犯的住所
799 00:56:36 of a parolee's current residence.进行随机搜查。
800 00:56:39 I see.我明白了。
801 00:56:42 Come on in.进屋吧。
802 00:56:46 You've made a lovely home for yourself here, Annie.安妮,你在这里给自己布置了一个温馨的家。
803 00:56:48 Thank you very much.非常感谢你。
804 00:56:52 I gotta tell you, your man,我要告诉你,你的男人,
805 00:56:54 he's made quite the progress these last couple of days.最近他的表现很好。
806 00:56:56 He's a good man.他是一个好人。
807 00:56:57 Yeah.That's what he tells me.是的。这是他告诉我的。
808 00:56:59 Yeah.是的。
809 00:57:02 He definitely has the right incentive他绝对有动机
810 00:57:03 to come home to.回归家庭。
811 00:57:07 Oh, come on. Don't be shy.哦,来吧,别害羞了。
812 00:57:10 You and me, we both know it takes a certain kind of woman你和我,我们都知道只有特定的女人
813 00:57:13 to put up with a life like this.才能忍受这样的生活。
814 00:57:16 It tells me a lot about you.我知道很多你的事情。
815 00:57:19 It shows your character.它表明了你的性格。
816 00:57:22 That's love, Mr. Schmidt.那是因为有爱,施密特先生。
817 00:57:24 Ah. that's... love, it goes a long way.啊,那是...爱,还要走很长的路。
818 00:57:30 In fact.其实,
819 00:57:33 I'd venture to say我敢说,
820 00:57:36 there ain't about nothin'that you wouldn't do for him.为了他,你没有什么事情不敢做的。
821 00:57:38 Am I right or am I right?我说的对不对?
822 00:57:45 Well, I can think of a couple things I wouldn't do.我能想到几件我不会做的事。
823 00:57:52 Uh-huh.呃-哈
824 00:57:57 What is that intoxicating smell?这是什么味,那么让人着迷?
825 00:58:00 It's chocolate cake.这是巧克力蛋糕。
826 00:58:01 Birthday?庆祝生日?
827 00:58:05 One week out.庆祝出狱一周。
828 00:58:07 That's sweet.太甜蜜了。
829 00:58:11 You think I might get me a little slice你觉得我能不能分享一小块
830 00:58:12 of that chocolate heaven?巧克力蛋糕的快乐?
831 00:58:15 Well, you know.你也知道。
832 00:58:17 The groom's supposed to be the one to take the first bite.新郎应该先吃第一口。
833 00:58:19 - Mm-hm.- Otherwise, it's bad luck.—嗯嗯。—否则,会带来坏运气。
834 00:58:21 Yeah. I know.是的。我知道。
835 00:58:24 But you know what, I'll take my chances.但你知道吗,我还是想碰碰运气。
836 00:58:57 - Sugar?- Mm-hm.—加糖?—嗯嗯。
837 00:58:59 Don't hold back.别收回去。
838 00:59:01 I got me a sweet tooth.我喜欢吃甜食。
839 00:59:16 Mm. That's just the way I like it.嗯。这正是我喜欢的味道。
840 00:59:20 You know, Jimmy,he's a very, very lucky man.你知道,吉米,他是个非常非常幸运的人。
841 00:59:23 We both are.我们都是。
842 00:59:25 Speak of the devil.说曹操,曹操到。
843 00:59:47 I thought you said Jimmy's not here?你不是说吉米不在吗?
844 00:59:49 This is not Jimmy.他不是吉米。
845 00:59:50 It's Schmidt, Mr. Price.我是施密特,普莱斯先生。
846 00:59:53 I'm a state correctional officer.我是州派惩教官。
847 00:59:56 Ma'am, has Jimmy had any dealings with this man?女士,吉米和这个人有什么来往吗?
848 01:00:00 - I don't know.- May I?—我不知道。—我可以吃一块吗?
849 01:00:01 - Please.- No, you may not.—请吧。—不,你不能。
850 01:00:04 This is a known career criminal.这是一个众所周知的职业罪犯。
851 01:00:06 Are you aware that any association你是否知道
852 01:00:07 with a suspected与嫌疑犯
853 01:00:08 or convicted criminal constitutes或被定罪的罪犯有任何联系
854 01:00:10 a parole violation?就会构成违反假释条例?
855 01:00:12 It's, um.你就是,呃。
856 01:00:14 Schmidt, right?施密特,对吧?
857 01:00:15 Yes, it is.是的,我就是。
858 01:00:17 And believe this is going in my report.我肯定会把这件事情记录在案。
859 01:00:19 You best be on your way now.你最好现在就走。
860 01:00:25 Are you threatening a state employee?你是在威胁政府雇员吗?
861 01:00:28 No.没有。
862 01:00:30 Just trying to avoid the inevitable.只想避免不必要的麻烦。
863 01:00:35 Oh.哦。
864 01:00:36 Oh, I tell you what's inevitable,哦,我来告诉你什么是不必要的。
865 01:00:38 is me calling the...就是我叫来...
866 01:01:00 You just couldn't leave, huh?这下你走不了了,呃?
867 01:01:10 Annie?安妮?
868 01:01:15 Annie?安妮?
869 01:01:18 Hey. Annie?嘿。安妮?
870 01:01:27 Annie?安妮?
871 01:01:29 She can't get to the phone right now.她现在不能接电话。
872 01:01:32 Who is this?你是谁?
873 01:01:33 My name is Whit Price.我名叫惠特.普莱斯。
874 01:01:35 Ever heard of me?听说过我吗?
875 01:01:38 I can't really see you nodding.我料想你也没听说过。
876 01:01:40 But I'll take that silence for a resounding yes.你不说话就表示你同意。
877 01:01:44 Now, for the issue at hand.现在面临的问题是,
878 01:01:47 I was recently informed by an associate of yours,我刚从你的老相识那里得知,
879 01:01:49 Honest Frank,就是那个诚实的弗兰克,
880 01:01:51 that you are in possession of a large sum of money你得到了一大笔钱
881 01:01:53 which was on its way to me last night.而那钱正是要送给我的。
882 01:01:56 Well, I have no idea what you're talkin' about.我真不知道你在说什么。
883 01:01:57 My courier was carrying我的运送员带着
884 01:01:59 a half a million dollars,and he never made it home.50万美元,可他却还没送到我家来。
885 01:02:02 Instead, I found pieces of his meticulously chopped bike不过,我在已故的诚实弗兰克的废物堆弃场中
886 01:02:06 at the recently deceased Honest Frank's scrapyard.发现了被人精心切割成碎片的他那辆摩托车。
887 01:02:09 I can only guess that我不得不设想出
888 01:02:11 my courier faced a similar horrible fate.我的信使遭遇了同样悲惨的命运。
889 01:02:14 Okay.Listen, Mister. Mr. Price,好吧。你听好了。普莱斯先生,
890 01:02:16 last night was an accident.He came out of nowhere.昨晚的事确实是一场意外事故。他突然地出现。
891 01:02:17 There was nothin'I could do, okay?我措不及防,你知道吗?
892 01:02:19 Now look here.现在,该你听好了
893 01:02:21 I'm willing to overlook the sad loss of a human life.我才不去管什么可怜人的性命。
894 01:02:25 But if you ever want to share another dance如果你还想有机会,
895 01:02:27 with your lovely woman here,和你的爱人共舞,
896 01:02:29 you better come up with my 500 grand.你最好带着那50万元。
897 01:02:32 You gotta believe me.你要相信我。
898 01:02:33 I never laid eyes on that money, okay?我从没见到过那笔钱,知道吗?
899 01:02:34 It could be anywhere by now.它现在可能在任何地方。
900 01:02:37 Well then,you have 24 hours你现在只有24小时,
901 01:02:40 to turn that anywhere into somewhere.把你刚说的“任何地方”变成“某个地方”。
902 01:02:44 Oh, just one more thing.哦,还有一件事情。
903 01:02:49 Don't forget to take out the trash.别忘了把你家的垃圾扔出去。
904 01:03:30 惠特.普莱斯给肯尼迪总统纪念小学的新建计算机实验室捐款
905 01:04:42 JFK小学“飞越梦想”
906 01:05:38 Hey! Who the fuck are you?嘿!你他妈是谁?
907 01:05:40 I'm Jimmy.我是吉米。
908 01:05:42 And where's Vinnie?维尼在哪里?
909 01:05:44 He took the day off.他今天请假。
910 01:05:45 What do you mean,he took the day off?他今天怎么会请假?
911 01:05:47 Is this some amateur hour or somethin'?难道这是他的业余时间,或者有什么别的事情吗?
912 01:05:50 I'm calling my father.我要给我爸爸打电话。
913 01:05:52 That's a good idea, Tommy.这是个好主意,汤米。
914 01:05:53 You should go ahead and do that.你该这么做。
915 01:05:58 - Yo, what's up, Dad?- Tommy?—嘿,爸爸,这是怎么回事?—汤米?
916 01:06:00 Hey, I'm in a car,我坐在车里,
917 01:06:02 and this smartass is saying Vinnie took the day off.开车的家伙说维尼请假了。
918 01:06:05 What's his name?他叫什么名字?
919 01:06:07 He says his name is...他说他名叫...
920 01:06:08 Hey, what's your name again?嘿,再说一遍你的名字?
921 01:06:10 Jimmy. Jimmy Ray.吉米。吉米.雷。
922 01:06:12 Jimmy Ray.吉米.雷
923 01:06:14 Can you get out?你能下车吗?
924 01:06:16 He locked the doors.他把车门锁上了。
925 01:06:19 Where's he taking you?他要带你去哪里?
926 01:06:20 How the fuck should I know where he's taking me?我他妈怎么知道他要带我去哪?
927 01:06:23 Let me talk to him.让我和他说。
928 01:06:24 Here, he wants to talk to you.听着,他要和你说话。
929 01:06:30 Mr. Price.普莱斯先生。
930 01:06:31 Are you out of your goddamn mind?你发疯了吗?
931 01:06:33 What the hell are you doing?你他妈的到底想干什么?
932 01:06:34 I'm doing just fine, Mr. Price,我正在做好事,普莱斯先生,
933 01:06:36 but seeing as you have my woman考虑到你扣住了我的女人
934 01:06:37 and I really don't have your money,而我又没有你要的钱,
935 01:06:39 well, you didn't give me much of a choice now, did you?况且,你还那么逼我,你不是吗?
936 01:06:42 So you kidnapped my son?所以你就绑架了我的儿子?
937 01:06:43 Yeah, I figured he was worth more than 500 grand to you.是的,我估计他的价值,对你来说,超过50万美元。
938 01:06:46 Listen,if you hurt my son...听着,如果你敢伤害我的儿子...
939 01:06:48 Ain't nobody's gonna hurt anybody, Mr. Price.不会有人受到伤害,普莱斯先生。
940 01:06:50 This is a fair exchange right here.这是一场公平的交易。
941 01:06:51 Your boy for my Annie.你的儿子换我的安妮。
942 01:06:54 You have no idea what you're getting yourself into.你都不知道,你将陷入何等境遇。
943 01:06:56 No, Mr. Price. You're the one that has no idea.是的,普莱斯先生。你也不知道将会发生什么。
944 01:06:58 You have pushed a desperate man a little too far here.是你把一个绝望的人闭上了绝路。
945 01:07:00 You back a man like that into a corner,你把一个人逼到了墙角,
946 01:07:02 you ain't give him no choice又不给他留活路
947 01:07:03 but to break down the fucking walls.他只得把那该死的墙打破。
948 01:07:05 But still, I believe there is a peaceful solution但我始终相信,这还有一个和平解决
949 01:07:07 to all of this, okay?此事的机会,对吗?
950 01:07:11 Hey,I'm all about peace.嘿,我只要和平。
951 01:07:14 All right, good.很好,就这样。
952 01:07:16 And I want you to meet me tonight at Mack's BBQ. 8 p.m.我想让你今晚8点在麦克的烤肉店上见。
953 01:07:19 8 p.m.?晚上8点?
954 01:07:21 That's a houseful of obese motherfuckers to deal with.那可是一屋子的肥胖的混蛋。
955 01:07:23 Yeah, well.You know what they call没错,你知道我来自的地方
956 01:07:24 a house full of obese motherfuckers where I'm from?把那“一屋子的肥胖混蛋”称作什么吗?
957 01:07:27 - Enlighten me.- Life insurance.—给我个提示。—人寿保险。
958 01:07:33 Yo, my iPhone.嘿,我的手机。
959 01:07:34 You motherfucker!操你妈的!
960 01:07:36 You know how many apps I had on that thing?你知道我在那上面有多少应用程序吗?
961 01:07:38 Man, turn the car around.伙计,把车掉头。
962 01:07:39 - No.- Turn the car around.—不。—把车掉头。
963 01:07:40 Mm-mm.
964 01:07:41 Hey! Hey, knock it off.嘿!嘿,别出声。
965 01:07:44 You keep doing that,we're gonna have a problem.你再这么做,我们就有麻烦了。
966 01:07:46 What you gonna do about it?你能拿它怎么办?
967 01:07:50 What are you doing?你在干什么?
968 01:07:52 Let me out.Let me out!让我出去。让我出去!
969 01:07:55 Please, let me out.求你,让我出去。
970 01:07:56 Come on.Let me out, man.算了吧。让我出去,伙计。
971 01:07:58 Please let me out, man.求你让我出去,伙计。
972 01:07:59 Let's make a deal.我们谈谈吧。
973 01:08:00 Please!求你了!
974 01:08:02 Come on, man.别闹了,伙计。
975 01:08:03 Help.救命。
976 01:08:05 Help!救命!
977 01:08:12 Aah!啊!
978 01:08:23 What the hell is wrong with your husband?你丈夫到底是怎么了
979 01:08:26 He just kidnapped my son.他刚绑架了我的儿子。
980 01:08:29 My son!我的儿子!
981 01:08:33 I was afraid he would do something like that.我担心他会做出那样的事。
982 01:08:35 This is business,pure and simple.这就是商业,纯粹而简单。
983 01:08:37 He had no right to drag my family into this.他没有权利把我的家人扯进来。
984 01:08:39 In all fairness,you did drag his family first.说句公道话,你先拖走了他的家人。
985 01:08:42 All he had to do was bring the money.这都是因为他吞了那笔钱。
986 01:08:45 Well, I guess he wanted to use我猜他想
987 01:08:46 the same currency that you do.和你用相同的钱。
988 01:08:51 You find this funny?你认为这好玩吗?
989 01:08:54 No.不。
990 01:08:58 You have nothing to worry about, all right.你没有什么可担心的。
991 01:09:00 Jimmy would never hurt a kid.吉米是不会伤害那个孩子的。
992 01:09:06 You better pray nothing happens to my son.你最好祈祷我儿子不会出事。
993 01:09:13 Well, you better pray nothing happens to his fianc茅e.那你也祈祷他的未婚妻不会有事。
994 01:09:22 Hey, you almost killed me in there.你刚才差点杀了我。
995 01:09:23 Yeah, well,you're not done yet, so.是的,因为你闹个不停,所以才这样。
996 01:09:25 Come on. Out you go.来吧,出来吧。
997 01:09:29 Get your hands off me.拿开你的手。
998 01:09:31 For a moment,just walk, okay?就走一小会儿,好吗?
999 01:09:32 You're gettin' in that truck.你要上那辆卡车。
1000 01:09:33 - Uh-uh.- Yes, sir.—呃,呃。—是的,先生。
1001 01:09:34 Man, you're crazy.伙计,你真是疯狂,
1002 01:09:36 - This is what we have to do.- Come on, man.—这是我们必须要做的。—算了吧,伙计。
1003 01:09:37 No, this is how it goes.Come on.不,这就是该怎么玩下去。来吧。
1004 01:09:40 In you go.你上去。
1005 01:09:49 Hey, remember,small breaths, all right?记住,不能大口喘气,好了吗?
1006 01:09:51 - I'll show you small...- All right.—我让你看看怎么小口...—好了。
1007 01:09:56 Can I offer you something to drink?我要给你喝饮料吗?
1008 01:10:03 Just my medicine.我只服药。
1009 01:10:07 It's in my apron.在我的围裙兜里。
1010 01:10:22 Trace the car.跟踪那辆汽车。
1011 01:10:26 Huh. Now I know why you're so calm.嗯。现在我知道你为什么这么冷静了。
1012 01:10:31 Doctor's orders.仅遵医嘱。
1013 01:10:38 Cancer?是癌症吗?
1014 01:10:39 Lung cancer,to be precise, Mr. Price.确切地讲,是肺癌,普莱斯先生。
1015 01:10:43 And your doctor gave you weed?这是医生给你开的大麻?
1016 01:10:45 My doctor gave me nine to 12 months.我的医生给了我9到12个月的生命。
1017 01:10:51 I'm so sorry.我很抱歉。
1018 01:10:58 What's so funny?有什么好笑的。
1019 01:10:59 Well, I mean,you got to be able to我是说,你应该能
1020 01:11:01 appreciate the irony, right?领会其中的讽刺,对吧?
1021 01:11:02 I'm being consoled by my kidnapper.绑架我的人在安慰我
1022 01:11:15 That's how I lost my wife.我的妻子也是因这病离开的。
1023 01:11:21 I'm sorry.我很抱歉。
1024 01:11:27 Do you mind?你介意吗?
1025 01:11:30 By all means.当然可以。
1026 01:11:47 My wife, she loved to smoke.我妻子,她喜欢抽烟。
1027 01:11:52 I told her it'd kill her one day.我告诉她总有一天会死的。
1028 01:11:56 She didn't listen.她不听。
1029 01:12:00 And you?你呢?
1030 01:12:02 Were you a smoker?你是个烟鬼吗?
1031 01:12:05 Me? No.我吗?不是。
1032 01:12:07 I was a good girl.我是个好女孩。
1033 01:12:08 I never smoked a day in my life.我这辈子从没抽过烟。
1034 01:12:10 My only crime was working at a shabby hair salon.我唯一的罪行就是在一家破旧的发廊工作。
1035 01:12:15 I don't follow.我不明白。
1036 01:12:16 Well, this might come as a surprise to you, Mr. Price.这可能会让你大感意外的,普莱斯先生。
1037 01:12:20 It sure came as a surprise to me.这确实也让我感到意外。
1038 01:12:22 But, um, smoking is not the only way但是,呃,吸烟并不是唯一可以
1039 01:12:25 that you get lung cancer.导致你患上肺癌的原因。
1040 01:12:27 Apparently, inhaling commercial quantities of hair product fumes很显然,吸入大量商业的美发喷雾产品
1041 01:12:30 will also do the trick.也会导致得病。
1042 01:12:32 Hair product fumes?美发喷雾?
1043 01:12:33 - Yeah.- Really?—是的。—真会吗?
1044 01:12:35 Yeah. Women will do anything to get rid of their curls,女人总想把头发弄直,
1045 01:12:36 and I was there to help them all...而我就是在那里帮她们弄...
1046 01:12:38 a dozen a day in my small and poorly-ventilated每天做十二个活,就在那又小又不通风的
1047 01:12:43 corner of the salon.美容院的角落里。
1048 01:12:49 Wish they'd just leave their curls alone, you know?你知道吗?我真希望她们就让头发卷曲。
1049 01:12:52 Keep it natural.保持自然状态。
1050 01:13:03 I like curls.我就喜欢卷发。
1051 01:13:10 My wife had curls.我夫人就是卷发。
1052 01:13:12 Hm. Me too.嗯。我也是。
1053 01:13:17 But we're a dying breed.但我们就要香消玉殒了。
1054 01:13:20 I mean, literally,a dying breed.我是说,我们都是濒危物种。
1055 01:13:55 I hope that road wasn't too bumpy back there.我想这条路没有太颠簸你。
1056 01:13:57 When this is over,等这事儿完结,
1057 01:13:58 I'm gonna tell my father to do you in myself.我要让我爸亲手做了你。
1058 01:14:00 Yeah. All right, then.是的。到时可以。
1059 01:14:01 Come on. Let's go.来,我们走。
1060 01:14:04 Okay. We're going in that trailer right there.好吧。我们要去那边的拖车里。
1061 01:14:11 All right, let's go.好了,我们走。
1062 01:14:15 I ain't going in there.我哪儿都不去。
1063 01:14:16 Kid, don't try my patience.Come on.小子,别让我起急。快点。
1064 01:14:18 Look, I've seen movies.听着,我看过那些电影。
1065 01:14:20 The minute we walk in,当我们进去时,
1066 01:14:21 you're gonna try to pull down your pants.你要试着把裤子脱下来。
1067 01:14:23 What the hell are you talking about?你在说什么呢?
1068 01:14:24 You know what they do to old pervs like you in prison?你知道在监狱里,他们是怎么对待你这样的老变态的?
1069 01:14:26 - Cut off your balls.- Okay.—切掉你的睾丸。—好吧。
1070 01:14:28 Jesus Christ, kid,what is wrong with you?天啊,孩子,你怎么了?
1071 01:14:29 Look, I'm not gonna touch you, okay?听着,我不会碰你一指头的,好了吧?
1072 01:14:32 But if you don't get your ass inside here,但如果你不进去,
1073 01:14:33 I'm gonna start cutting off your fingers我将切下你的手指,
1074 01:14:35 and mailing 'em to your dad.You hear?把它寄给你爸。你听清了吗?
1075 01:14:38 Fine.很好。
1076 01:14:40 But you better not try anything funny.但你最好别耍什么花招。
1077 01:14:53 Real classy.还真高档啊。
1078 01:14:56 I appreciate it.我喜欢这样。
1079 01:14:58 So how much money did you ask for me?你到底要多少钱来赎我?
1080 01:15:01 Million? Two million?一百万?两百万?
1081 01:15:04 Well, I didn't ask for any money.我就没要过钱。
1082 01:15:06 No money?没要过钱?
1083 01:15:08 What kind of business is you running here?那你这是在做什么买卖?
1084 01:15:11 Your father has my woman.你爸扣留了一个女人。
1085 01:15:13 Man, all this over a girl?伙计,难道这都是为了个娘们?
1086 01:15:15 Yes, sir.是的,先生。
1087 01:15:16 Fuck you. You're bluffing.去你妈的。你在胡说。
1088 01:15:18 No woman's worth this kind of risk.没有一个娘们值得冒这个险。
1089 01:15:21 Not even your mom?甚至连你妈都不值吗?
1090 01:15:25 Hey, my mom was a saint.嘿,我妈可是个圣人。
1091 01:15:27 That's why God took her so soon.这就是为什么上帝那么早带走她。
1092 01:15:31 I'm sorry to hear that.我很抱歉听到这个。
1093 01:15:36 Now, if you don't mind me changing the subject,现在,如果你不介意我转换话题,
1094 01:15:38 I didn't eat all day.我一整天都没吃东西了。
1095 01:15:40 What's for lunch?我午餐吃什么?
1096 01:15:43 I got a couple of turkey sandwiches over there.我在那里有几块火鸡肉三明治。
1097 01:15:49 Well, they're not gonna come over here on their own.他们不会自己飞到这里。
1098 01:15:53 Okay.好吧。
1099 01:16:05 Wait.等一下。
1100 01:16:07 There's no special sauce inside?这东西里不会有什么“特殊的”调味料吧?
1101 01:16:09 Somethin' that's gonna make me fall asleep?那些能让我沉睡的东西?
1102 01:16:12 Man, just eat it.伙计,你就吃吧。
1103 01:16:14 All right.好吧。
1104 01:16:25 What do you think?你认为怎么样?
1105 01:16:26 Not bad.味道不坏。
1106 01:16:28 Good.那就好。
1107 01:16:29 Hm.嗯。
1108 01:16:31 Man, quit playing with your food.伙计,别玩你的食物了。
1109 01:16:33 Hey, I just wanted to see what's inside.嘿,我只是看看里面有啥。
1110 01:16:35 Well, I can...I can tell you that.好吧,我可以…我可以告诉你。
1111 01:16:38 You got turkey, you know,a little lettuce,火鸡肉,生菜叶,
1112 01:16:39 a little mayo, and my own secret ingredient.一点蛋黄酱,还有一些我的秘制配方。
1113 01:16:42 What's that?是什么?
1114 01:16:43 Just a hint of peanut butter.少许花生酱。
1115 01:16:45 Not bad, huh?不赖,对吧?
1116 01:16:49 Hey, man.嘿,伙计。
1117 01:16:50 Peanuts!花生!
1118 01:16:51 You moron!你个白痴!
1119 01:16:53 You know, I can't breathe.我不能呼吸了。
1120 01:16:56 I can't breathe.我踹不上气了。
1121 01:16:57 I ain't buying it, kid.我可不吃你这套,小子。
1122 01:16:58 I can't breathe.我无法呼吸。
1123 01:17:00 Epipen!肾上腺素!
1124 01:17:02 I need my Epipen!我要注射肾上腺素!
1125 01:17:04 Oh, shit.哦,糟了。
1126 01:17:05 I need my Epipen!我需要打肾上腺素!
1127 01:17:07 Where is it?哪里有?
1128 01:17:08 Backpack. Back...我的背包。背...
1129 01:17:10 Oh, shit. Shit.哦,糟了。糟了。
1130 01:17:17 Hey! Hey! Hey!嘿!嘿!嘿!
1131 01:17:30 Stop!站住!
1132 01:18:06 Kid, look out!小子,注意!
1133 01:18:09 Shit.糟了。
1134 01:18:34 You gotta be kidding me.在搞什么。
1135 01:18:36 Hey.嘿。
1136 01:18:38 Hey, kid.嘿,小子。
1137 01:18:40 Kid, come on, talk to me.小子,醒醒,跟我说句话。
1138 01:18:43 Kid.小子。
1139 01:18:46 Don't touch me, perv.别碰我,变态。
1140 01:18:47 Oh, thank god.哦,谢天谢地。
1141 01:18:48 Okay.好了。
1142 01:18:50 Where's it hurt?你伤在哪儿了?
1143 01:18:52 Fucking everywhere, you idiot.浑身上下都疼,你个白痴。
1144 01:18:53 I just got hit by a car.我只是被车碰了一下。
1145 01:18:55 Okay. Okay.Look at me, all right?好了。好了。看着我,好吗?
1146 01:18:57 Can you follow my finger?能随着我的手指看吗?
1147 01:18:59 Huh? Hey.呃?嘿。
1148 01:19:00 Can you follow mine?你能看见我的吗?
1149 01:19:05 I'm fine.我很好。
1150 01:19:06 Okay.All right, come on.那就好。没事了,起来吧。
1151 01:19:11 You can run.I'll give you that.你能跑。我会给你机会的。
1152 01:19:13 I would've made it if it wasn't for that car.要是不被车撞倒,我就成功了。
1153 01:19:15 Yeah, you would've.是的,你会。
1154 01:19:35 Your Jimmy.你的吉米。
1155 01:19:39 is he a good guy?他是好人吗?
1156 01:19:42 He'd better be.他是大好人。
1157 01:19:44 I've been waitin'for 12 years to marry him.为了嫁给他,我已经等了12年。
1158 01:19:47 Twelve years?12年?
1159 01:19:53 It's a long story.说来话长。
1160 01:20:02 We've got time.我们还有时间。
1161 01:20:09 Well, have you ever taken a blood oath?你有没有发过血誓?
1162 01:20:15 I-I can't say that I have.我-我不敢说我发过。
1163 01:20:18 Jimmy and I took one.吉米和我发过。
1164 01:20:21 When we were seven.那是我俩才七岁。
1165 01:20:23 That's beautiful.那很美妙啊。
1166 01:20:25 Yeah,you would think.是的,你也这么认为。
1167 01:20:26 Except it was a bloody mess.除了看到了那滩血。
1168 01:20:30 I saw it in an old movie,我在一部老电影中看过,
1169 01:20:32 and I just begged Jimmy to do it with me.我让吉米和我一起做。
1170 01:20:36 He was so terrified by the sight of blood他一看到血就吓得要命,
1171 01:20:38 that I had to administrate the whole thing.我不得不亲自指挥这件事。
1172 01:20:41 I was so enthusiastic我太激动了,
1173 01:20:43 that the knife went right through his hand,刀子就像黄油一样穿过了
1174 01:20:47 like butter.他的手。
1175 01:20:48 Just blood, rivers of blood.先是出血,接着就血流如注。
1176 01:20:55 And then the blade was so rusty而且那把刀还生了锈,
1177 01:20:57 that Jimmy ended up in the hospital for a week.这害得吉米住了好几天的医院。
1178 01:21:01 It was a mess.简直一团糟。
1179 01:21:04 Well, did you ever end up finishing the blood oath?那么,你们完成了血誓了吗?
1180 01:21:07 We sure did.我们当然完成了
1181 01:21:14 So.所以。
1182 01:21:17 what went wrong?发生了什么?
1183 01:21:20 Nothing.没什么。
1184 01:21:21 I mean, Jimmy's a criminal and you're...我是问,吉米的犯罪和你得了...
1185 01:21:24 Jimmy's no criminal.吉米是无罪的。
1186 01:21:27 He's not. He's not.他没犯罪。他没犯罪。
1187 01:21:29 The job he went in for他干的那份工作是他
1188 01:21:31 is the only job he ever tried to pull,唯一想干的工作,
1189 01:21:32 and he only did it他这么做只是为了
1190 01:21:34 to try to gain the respect of my no-good father.赢得我那一无是处的父亲的尊重。
1191 01:21:37 Your father?你的父亲?
1192 01:21:38 The only true criminal in my life.我生命中唯一真正的罪犯。
1193 01:21:42 Had my... my brother killed, my fianc茅 in jail.他害得我兄弟被杀,我未婚夫被关进监狱。
1194 01:21:51 At least he got what he deserved.至少他得到了他应得的。
1195 01:21:55 And you didn't know anything about this?而你对此一无所知吗?
1196 01:21:58 Well, I mean, I knew my dad was up to no good.我知道我爸爸不是个好人。
1197 01:22:00 I just never thought he'd drag Jimmy into it.我从没想过他会把吉米扯进来。
1198 01:22:05 Jimmy probably thought he was doing it for you.吉米可能以为他这么做是为了你。
1199 01:22:11 Yeah. I guess he did.是的。我想是的。
1200 01:22:16 Well.好吧。
1201 01:22:24 you do the crime.犯了罪的人。
1202 01:22:27 you do the time.就得坐牢。
1203 01:22:34 We both did.我们都犯了罪。
1204 01:22:45 Alright, here's some.没事了,还有点。
1205 01:22:47 Don't touch me.别碰我。
1206 01:22:54 I thought I lost you there for a sec.我还以为那时我失去了你。
1207 01:22:55 Spare me.别哄我了。
1208 01:22:57 You thought you lost your meal ticket.你认为你丢了绑票了。
1209 01:23:08 Are you sure you're okay?你确定你无恙吗?
1210 01:23:12 It's gonna take more than a fuckin' car to bring me down.一辆该死的车可不能把我撞倒。
1211 01:23:18 You're the real deal, Tommy.你可真行,汤米。
1212 01:23:22 Don't you forget that.别忘了这一点。
1213 01:23:52 Dad?爸爸?
1214 01:24:05 Are you all right, son?你还好吗?儿子
1215 01:24:06 Do I look all right?我看起来还好吗?
1216 01:24:12 Tommy, I want you to go wait in the car.汤米,你去车里等着。
1217 01:24:15 I want to have a word or two with this man, okay?我想和这个人说几句话,好吗?
1218 01:24:17 You're not letting him go,right?你不会放他走的,对吧?
1219 01:24:19 Tommy, what did I say?汤米,我刚说什么了?
1220 01:24:25 Joey, make sure he stays in the car.乔伊,确保他呆在车里。
1221 01:24:37 Come on.Don't get wet.过来。别淋湿了。
1222 01:24:42 Tommy, is that the car that brought you here?汤米,是那辆车把你带过来的吗?
1223 01:24:45 No. It's that one right there.不是。是在那儿的那辆。
1224 01:24:49 Wait, why?等一下,干嘛?
1225 01:24:50 Are you going to blow it up or something?你是要炸掉它还是怎么的?
1226 01:24:52 You know how your father feels about those questions, right?你知道你父亲处理这些事情的作法,对吧?
1227 01:24:55 I know.我知道。
1228 01:24:56 All right, listen.Wait for me here.好的,听着。在这里等我。
1229 01:24:58 I'm going with you, Joe.我和你一起去,乔。
1230 01:25:01 Don't tell your father.别告诉你父亲。
1231 01:25:03 - All right.- Come on.—好的。—来吧。
1232 01:25:13 Hold this.Just for a sec.拿着这个。等一下。
1233 01:25:20 - Are you okay?- Mm-hm.—你没事吧?—嗯嗯。
1234 01:25:23 Are you okay?你没事吗?
1235 01:25:24 Yeah.是的。
1236 01:25:25 Okay.很好。
1237 01:25:29 A heck of a kid you got there, Mr. Price.普莱斯先生,你得到了你的熊孩子。
1238 01:25:32 And that's a heck of a woman you got there, Jimmy.吉米,你也得到了你的娇妻。
1239 01:25:40 Okay, what now?好了,现在该怎么办?
1240 01:25:44 Normally, I would hunt you down for the rest of your lives.一般来说,我会把你追到山穷水尽。
1241 01:25:50 But, me and Annie have had a long conversation但是,我和安妮进行了一次长谈,
1242 01:25:56 about your special situation,说起了你的特殊境遇,
1243 01:25:58 and it's made me a little sentimental.这引起了我的一丝伤感。
1244 01:26:03 So here's what we're going to do.这就是我们要做的。
1245 01:26:06 I'm going to allow you to spend我允许你和安妮一起度过
1246 01:26:08 these last few months with Annie.最后几个月。
1247 01:26:14 Sorry, Annie.对不起,安妮。
1248 01:26:15 It's all right.这没关系。
1249 01:26:18 I'm going to let you marry Annie.我将让你迎娶安妮。
1250 01:26:21 Finally give her the life that you took from her.把被你夺走的生活时光还给她。
1251 01:26:25 But. the moment this lovely creature但是。当这个可爱的生灵
1252 01:26:30 leaves this earth and ascends to the gates of heaven,离开尘世,升往天堂之门的那一刻之后,
1253 01:26:34 you come back to me你再来找我,
1254 01:26:36 and stand account for damage done.对你所造成的损害负责。
1255 01:26:43 I can live with that.这条件我接受。
1256 01:26:48 Good.很好。
1257 01:26:51 Now, if you'll excuse me,I have to tend to my son.不好意思,我得去照顾我儿子了。
1258 01:27:06 Thank you, Mr. Price.谢谢你,普莱斯先生。
1259 01:27:09 You're welcome, ma'am.你不用客气,女士。
1260 01:27:11 And might I suggest我建议你
1261 01:27:12 you hold on to her as long as you can.竭尽全力地去挽救她。
1262 01:27:55 Annie, look...安妮,听着...
1263 01:27:57 It's all right, Jimmy.We don't have to talk about it.算了,吉米。我们就此打住。
1264 01:28:02 This ain't what I planned for us.这不是我计划的。
1265 01:28:05 I know.我知道。
1266 01:28:11 Hey, ain't you mad at me?你不生我的气吗?
1267 01:28:14 Oh, I'm furious with you,Jimmy Ray.我很生你的气,吉米·雷。
1268 01:28:19 but what good would that do to me?但那对我有什么好处?
1269 01:28:23 Doctor said in my condition,I should be chasing rainbows.医生说以我现在的状况,我应该相信奇迹发生。
1270 01:28:33 Can you catch me a rainbow, Jimmy Ray?你能为我抓住奇迹吗?吉米.雷。
1271 01:28:48 I know that smile.我知道你那种微笑。
1272 01:28:53 What do you have up your sleeve?你有什么锦囊妙计?
1273 01:28:55 Ah.啊。
1274 01:28:57 Well, you know, I...你也知道的,我...
1275 01:29:00 I heard they got these,they got these giant rainbow我听人们说,巨大的奇迹会在
1276 01:29:03 down in Mexico.墨西哥发生。
1277 01:29:06 Mexico?墨西哥?
1278 01:29:07 Yeah.是的。
1279 01:29:08 Mm.
1280 01:29:10 I'm not packed.我还没收拾好行李。
1281 01:29:12 No.不用
1282 01:29:14 but I packed for you.我替你收拾好了。
1283 01:29:15 - For both of us.- Did you now?—为我们两人的。—你现在就走吗?
1284 01:29:17 - Yes, ma'am. - Mm-hm. And passports?—是的,女士。—嗯,你有护照吗?
1285 01:29:19 You forgettin' that you're on parole?你忘了你在在保释期?
1286 01:29:21 We can't exactly just stroll out of the country.我们不能就这么离开这个国家。
1287 01:29:22 Mm-hm.嗯嗯
1288 01:29:24 What passport?什么护照?
1289 01:29:26 All a man and a woman need to get to Mexico is right there.一个男人和一个女人只要去墨西哥就行了。
1290 01:29:35 Where did you get this?你从哪里搞到的?
1291 01:29:38 Poor ol' Schmidt.可怜的恶魔施密特。
1292 01:29:43 Poor ol' Schmidt.可怜的恶魔施密特。
1293 01:29:50 So, come on,what do you say?干脆这么说吧?
1294 01:29:51 You want to run away with me?你想和我私奔吗?
1295 01:29:52 Oh.哦
1296 01:29:54 What, like a couple of fugitives?什么?就像逃犯夫妻那样吗?
1297 01:30:00 Annie, honey.安妮,亲爱的。
1298 01:30:02 We are fugitives.我们都是逃亡者。
1299 01:30:18 Did you, uh, get the car insurance?你能确保那辆车被掌控吗?
1300 01:30:21 Premium package.万无一失。
1301 01:30:24 You know I understand everything你知道,我懂你们这些家伙
1302 01:30:26 you guys are saying, right?在做什么。
1303 01:30:27 And you guys still talk in codes.别看你们是用暗语在交谈。
1304 01:30:30 Tommy.汤米。
1305 01:30:31 Look.听着。
1306 01:30:32 I just don't get why you're letting him go.我只是不明白,你们为什么要放他走。
1307 01:30:35 Did he even tell you about the car accident?他有没有跟你说过车祸的事?
1308 01:30:38 What car accident?什么车祸?
1309 01:30:40 He didn't tell you how I managed to ditch his ass?他没告诉你我是怎么甩掉他的吗?
1310 01:30:45 Did you now?你来讲吧?
1311 01:30:47 I outran the son of a bitch but got hit by a car.我跑得比那狗娘养的快,但被车撞了。
1312 01:30:50 Sure you did.你当然了。
1313 01:30:54 You don't believe me.你不相信我。
1314 01:30:56 I believe you, Tommy.我相信你,汤米。
1315 01:30:57 I believe you.我相信你。
1316 01:30:59 Let's go home.我们回家吧。
1317 01:32:33 I appreciate you.我感谢你。
1318 01:32:40 Good morning, sleepyhead.早上好,懒虫。
1319 01:32:41 Hm. Good mornin'.早上好。
1320 01:32:46 Jimmy Ray,where have you taken me?吉米·雷,你这是带我来哪了?
1321 01:32:50 I know it ain't a castle or anything, but...我想这不是什么城堡之类的豪宅,但是...
1322 01:32:52 It's perfect.这很完美。
1323 01:32:54 Yeah?是吗?
1324 01:32:55 Yeah.是的。
1325 01:32:56 Good.那好。
1326 01:32:59 What do we say we get you inside?
1327 01:33:00 I'll grab our stuff and you can start getting ready.我去拿东西,你可以开始准备了。
1328 01:33:04 Getting ready?准备?
1329 01:33:05 What am I getting ready for?我要准备什么?
1330 01:33:08 Come on.Did you not get the invite?来吧。你没有收到邀请吗?
1331 01:33:11 We're getting married.我们就要成亲了。
1332 01:33:13 I mean, unless you're getting cold我想说,除非你现在临阵
1333 01:33:15 - feet on me now.- Oh, of course not,—临阵脱逃了。—哦,当然不会,
1334 01:33:16 but don't we need like a priest and witnesses?但难道我们不需要一位神父或是见证人吗?
1335 01:33:19 Yeah, but that's details, okay?是的,但这是细节问题,不是吗?
1336 01:33:22 Don't worry about all of that.这些你都不用操心。
1337 01:33:23 - I got it all figured out, huh?- Okay.—我都搞定了。—好吧。
1338 01:33:25 - Okay.- Yeah, trust me.—好的。—相信我。
1339 01:33:45 And where's the young prince this morning?今天早上这个小王子又跑到哪里去了?
1340 01:33:50 Probably still sulking in his room.可能还在他房间里生闷气呢。
1341 01:33:53 His breakfast is getting cold.他的早餐都凉了。
1342 01:33:54 And you know how I hate wasting food.你知道我有多讨厌暴殄天物。
1343 01:33:59 Okay.好的。
1344 01:34:03 Okay.好的。
1345 01:34:05 I'm going in there.我去他那里。
1346 01:34:14 My god, it stinks in here.天啊,这里好臭。
1347 01:34:19 I know you hear me, boy.小子,我知道你听见我进来。
1348 01:34:22 And I know you're still mad at me.我知道你还在生我的气。
1349 01:34:25 And you probably have every right to be.你可能完全有理由这么做。
1350 01:34:32 Come on, kid.算了吧,孩子。
1351 01:34:35 I promise I'll make it up to you.我保证会补偿你的。
1352 01:34:55 Remember that trip to Europe we were talking about?还记得我们说的欧洲之行吗?
1353 01:35:02 Tommy?汤米?
1354 01:35:09 Tommy?汤米?
1355 01:35:17 Help!救人!
1356 01:35:21 Help!救人!
1357 01:35:25 Help!救人!
1358 01:35:30 Mr. Price?普莱斯先生?
1359 01:35:33 How is he, doctor?他怎么样?大夫。
1360 01:35:34 Well, it's still too early to tell.现在下结论还为时过早。
1361 01:35:36 Your son is suffering from internal bleeding你儿子头部严重受伤,
1362 01:35:38 caused by severe trauma to the head.造成颅内出血。
1363 01:35:41 Now, it could be any number of reasons.现在看来,可能有很多原因。
1364 01:35:43 But we discovered some bruises and small fractures但我们发现了一些瘀伤和小骨折,
1365 01:35:46 consistent with, uh...与…
1366 01:35:48 was your son involved in a car accident?你儿子出过车祸吗?
1367 01:35:50 Maybe riding his bike?也许在他骑自行车的时候?
1368 01:35:55 Mr. Price?普莱斯先生?
1369 01:36:00 You just make him better.你们把他治好就行。
1370 01:36:02 Mr. Price,where are you going?普莱斯先生,你要去哪里?
1371 01:36:03 Mr. Price.普莱斯先生。
1372 01:36:11 I need you to run that car insurance for me.我需要你给我启动那辆车的跟踪业务。
1373 01:36:12 Do we know where they are?你知道他们在哪里?
1374 01:36:14 Yeah. Tracker's got them in Mexico.是的。跟踪器显示出他们在墨西哥。
1375 01:36:16 I don't care what it takes.我不在乎要付出什么代价。
1376 01:36:17 I want you to find that bastard and his wife.我要你找到那个混蛋和他妻子。
1377 01:36:20 Then I want you to kill her in front of his eyes.那我要你当着他的面杀了她。
1378 01:36:22 Make it fast and painless. Euthanasia.要执行的又快又无痛苦,就像安乐死。
1379 01:36:25 I don't follow.我不明白。
1380 01:36:28 I don't want her to suffer.Just him.我不想让她受痛苦。只想让他承受。
1381 01:36:32 Got it.明白了。
1382 01:36:40 Dearly beloved,亲爱的恋人们,
1383 01:36:42 we are gathered here today我们今天召集在一起
1384 01:36:43 in the presence of these witnesses在这些见证人人面前
1385 01:36:46 to join James and Annie in marriage来举行詹姆斯和安妮的婚礼
1386 01:36:49 to be honorable among all.这是最值得敬重的时刻。
1387 01:36:52 James, do you take this woman to be your lawfully wedded wife?詹姆斯,你愿意娶这位女士为你的合法妻子吗?
1388 01:36:56 To love her,comfort her, honor her,爱她,安慰她,尊重她
1389 01:37:00 and keep her in sickness and in health无论疾病还是健康都守护着她
1390 01:37:02 until death do you part?至死不渝?
1391 01:37:07 I do.我愿意。
1392 01:37:08 You may now give her the ring.你现在可以把戒指给她了。
1393 01:37:21 And do you, Annie,take this man安妮,你愿意接受这个男人
1394 01:37:24 to be your lawfully wedded husband?成为你的合法丈夫吗?
1395 01:37:26 To love him, honor him,and keep him爱他,尊重他,保护他,
1396 01:37:31 in sickness and in health until death do you part?无论疾病还是健康,至死不渝?
1397 01:37:35 I do.我愿意。
1398 01:37:37 You can give him the ring now.你可以把戒指给他了。
1399 01:37:48 By the power vested in me,以主赐予我的权力,
1400 01:37:50 I now pronounce you husband and wife.我现在宣布你们结为夫妻。
1401 01:37:54 You may now kiss the bride.你现在可以亲吻新娘了。
1402 01:38:29 Are you happy, Annie?安妮,你快乐吗?
1403 01:38:31 I'm happy, Jimmy.我很快乐,吉米。
1404 01:38:33 Good.很好。
1405 01:38:39 - Sorry, se帽or.- Oh.—对不起,先生。—哦。
1406 01:38:41 Whoo!呜哇!
1407 01:38:42 I did promise you fireworks, huh?我答应过你要放烟花的。
1408 01:38:43 Thank you.Yes, you did.谢谢你!是的,你做到了。
1409 01:38:44 Go ahead. Do your thing.接着放。做你们的事儿。
1410 01:38:55 我想去买点儿日用品,在你想吃早餐之前就回来。雷先生。
1411 01:39:40 Two hundred fifteen pesos.215比索。
1412 01:39:42 Um.嗯。
1413 01:39:45 this is all I got.这是我所有的了。
1414 01:39:48 Let me get your change.我给你找零钱。
1415 01:39:50 Appreciate it.非常感谢。
1416 01:41:52 Shit! Shit!糟了!糟了!
1417 01:42:14 Pick up. Pick up.快接电话。快接电话。
1418 01:42:15 Pick up.接电话。
1419 01:42:23 Hi, love.嗨,亲爱的。
1420 01:42:24 Hey, there are two men headed to the front of the house.有两个人正往房子前面走。
1421 01:42:26 You gotta grab the gun out of the dresser,你得从梳妆台里把枪拿出来
1422 01:42:28 make sure it's loaded, then run out the back door. Do it now.确保子弹上膛,然后从后门跑出去。现在就做。
1423 01:43:09 Fuck! Fuck!该死!该死!
1424 01:43:41 Shit!糟了!
1425 01:44:45 Fast and painless.又要快速又要无痛苦。
1426 01:45:16 How did they find us?他们怎么找到我们的?
1427 01:45:18 Price sure loves his bugs.普莱斯肯定很喜欢他的雷达定位器。
1428 01:45:19 Son of a bitch couldn't let it go.那些狗娘养的不会放过我们的。
1429 01:45:21 All right, so we run, right? We just run again.好吧,那我们就逃吧?不就是再次逃亡嘛。
1430 01:45:23 No! Annie, no. Okay?不要!安妮,不逃。行吗?
1431 01:45:25 I know this type.I've seen them in prison.我在监狱时,就知道这类人。
1432 01:45:27 He's gonna keep coming after us.他将继续追踪我们。
1433 01:45:29 I'll be damned if we're gonna spend our last year together如果我们在生命的最后一年里,
1434 01:45:30 runnin' around, looking over our shoulders the whole time.四处逃窜,胆战心惊,那将是可耻的。
1435 01:45:32 This ends now.这件事必须了结。
1436 01:46:12 There's nothing I can do to change your mind?我无法改变你的想法吗?
1437 01:46:16 My mind ain't the problem here.我的想法不重要。
1438 01:46:25 Just come back to me.All right, Jimmy?那就回到我身边,好吗?吉米。
1439 01:46:33 Cross my heart.我以心发誓我会的。
1440 01:47:02 Come back.回来。
1441 01:47:56 Hey, kiddo.嘿,老兄。
1442 01:48:01 I really need you to wake up now.我真的需要你现在醒过来。
1443 01:48:09 I'm sorry, Tommy.我很对不起,汤米。
1444 01:48:14 I'm sorry I didn't believe you对不起,当你告诉我
1445 01:48:15 when you told me about the accident.被车撞倒的时候,我没有相信你。
1446 01:48:19 How could I?我怎么能这样?
1447 01:48:22 You've always.told these stories.因为你总是,编些故事。
1448 01:48:29 Remember when you told me about... the blonde...还记得你告诉我…那个金发女郎…
1449 01:48:33 beautiful algebra teacher?美丽的代数课老师吗?
1450 01:48:37 What was her name?她叫什么名字?
1451 01:48:39 Oh, Meg? No, no, Maggie.哦,梅格?不,不,玛吉。
1452 01:48:45 It was like two years after your mother's funeral.那是在你母亲葬礼两年后。
1453 01:48:50 You told me she... she came to you你告诉我她…她来找你,
1454 01:48:53 and she asked about me.问起过我。
1455 01:48:58 She wanted to know if I was seeing anybody,她想知道我有没有和别的女人约会,
1456 01:49:02 and she wouldn't mind if I asked her out on a date.她不介意我约她出去。
1457 01:49:10 Remember what happened next?还记得接下来发生了什么吗?
1458 01:49:14 Everybody does.我们都被你蒙了。
1459 01:49:24 How could I have known我怎么知道?
1460 01:49:26 that you would tell the truth this time around?你这次说的是实话。
1461 01:49:31 It's quite the tale,don't you think?难道你不觉得,它又像是一次精彩的故事吗?
1462 01:49:42 Come back to me, Tommy.回到我身边来,汤米。
1463 01:49:44 Please.求你了。
1464 01:49:46 I already lost your mother.我已经失去了你的母亲。
1465 01:49:52 Don't leave me here alone.别再让我一人独活在世上。
1466 01:55:55 I'm so sorry, Jimmy.我很抱歉,吉米。
1467 01:55:58 I'm so sorry.Are you okay?我也很抱歉。你还好吗?
1468 01:56:01 Oh, Jimmy Ray, I'm never letting you out of my sight again.吉米·雷,我再也不会让你离开我的视线了。
1469 01:59:34 Provided by explosiveskull翻译:hardstick 校订:hardstick
1470 01:59:40 Please rate this subtitle at www.osdb.link/8x8cpHelp other users to choose the best subtitles