糖果人 Candyman(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:03 ♪ 糖果人 ♪♪ Candy Man ♪
2 00:00:07 ♪ 嘿 糖果人 ♪♪ Hey, Candy Man ♪
3 00:00:11 好了 各位All right, everybody.
4 00:00:12 集合 糖果人来了Gather around, the Candy Man is here.
5 00:00:14 你想要什么样的糖果? 甜巧克力?What kind of candy you want? The sweet chocolate?
6 00:00:17 巧克力麦芽糖?Chocolate malted candy?
7 00:00:19 软糖? 任何你想要的东西Gumdrops? Anything you want.
8 00:00:20 你找对人了 因为我是糖果人You've come to the right man because I'm the Candy Man.
9 00:00:26 ♪ 谁能让日出 ♪♪ Who can take a sunrise ♪
10 00:00:28 ♪ 谁能让日出 ♪♪ Who can take a sunrise ♪
11 00:00:29 ♪ 洒上露珠 ♪♪ Sprinkle it with dew ♪
12 00:00:31 ♪ 洒上露珠 ♪♪ Sprinkle it with dew ♪
13 00:00:33 ♪ 裹上一层巧克力 ♪♪ Cover it with chocolate ♪
14 00:00:34 ♪ 创造出点儿奇迹? ♪♪ And a miracle or two? ♪
15 00:00:36 ♪ 糖果人 ♪♪ The Candy Man ♪
16 00:00:38 ♪ 糖果人 ♪♪ The Candy Man ♪
17 00:00:40 ♪ 哦 糖果人可以 ♪♪ Ooh, the Candy Man can ♪
18 00:00:42 ♪ 糖果人可以 ♪♪ The Candy Man can ♪
19 00:00:44 ♪ 糖果人可以 因为他把它和爱混合在一起 ♪♪ The Candy Man can 'cause he mixes it with love ♪
20 00:00:47 ♪ 让世界变得美好 ♪♪ And makes the world taste good ♪
21 00:00:49 ♪ 让世界变得美好 ♪♪ Makes the world taste good ♪
22 00:00:51 ♪ 现在 谁能把彩虹 ♪♪ Now, who can take a rainbow ♪
23 00:00:53 ♪ 谁能把彩虹 ♪♪ Who can take a rainbow ♪
24 00:00:55 ♪ 包在叹息里 ♪♪ Wrap it in a sigh ♪
25 00:00:57 ♪ 包在叹息里 ♪♪ Wrap it in a sigh ♪
26 00:00:59 ♪ 让它沐浴在阳光下 做成喷香的柠檬派? ♪♪ Soak it in the sun and make a groovy lemon pie? ♪
27 00:01:02 ♪ 糖果人 ♪♪ The Candy Man ♪
28 00:01:04 ♪ 糖果人 ♪♪ The Candy Man ♪
29 00:01:06 ♪ 糖果人可以 ♪♪ The Candy Man can ♪
30 00:01:08 ♪ 糖果人可以 ♪♪ The Candy Man can ♪
31 00:01:09 ♪ 糖果人可以 因为他把它和爱混合在一起 ♪♪ The Candy Man can 'cause he mixes it with love ♪
32 00:01:13 ♪ 让世界变得美好 ♪♪ And makes the world taste good ♪
33 00:01:15 ♪ 让世界变得美好 ♪♪ Makes the world taste good. ♪
34 00:01:21 你被逮捕了You're under arrest.
35 00:01:24 跪下Get on your knees.
36 00:01:26 我什么都没做I didn't do anything.
37 00:01:29 举起手来 快点儿Hands. Hands. Hands.
38 00:01:31 威廉William.
39 00:01:32 我说了让你把衣服拿去洗I know I told you to take out the laundry.
40 00:01:42 比利 你要去哪里?Billy, where you going?
41 00:01:44 洗衣房Laundry.
42 00:01:45 哦 能顺便把我衣服也洗了吗?Oh. Can you do mine?
43 00:01:47 不行No.
44 00:01:50 希望谢尔曼抓到你I hope Sherman gets you.
45 00:01:56 卡布里尼-格林1977
46 00:02:04 如果你看到他 告诉我们If you see him, let us know.
47 00:02:06 我们不想他再吓唬孩子了 好吗?We don't need him scaring any more kids, all right?
48 00:02:31 这就是真相And that's the lowdown.
49 00:02:32 -那些孩子... -嗯哼- Them kids... - Mm-hmm.
50 00:02:34 他们还在找他They're still looking for him.
51 00:02:37 天黑以后不要出门 知道吗?Just don't get out after dark. You know?
52 00:02:40 我就是这么说的That's what I said.
53 00:04:17 目前还没有任何新的消息There hasn't been any new information.
54 00:04:19 我不知道I don't know.
55 00:04:24 我们听到大楼里有可疑的声音We got a suspicious noise coming from inside the building.
56 00:04:26 我们要去看看We're gonna check it out.
57 00:06:41 -你紧张吗? -什么?- You nervous? - What?
58 00:06:42 你又这样了You-You're doing that thing with the bottle.
59 00:06:44 卡布里尼-格林2019
60 00:06:44 手一直弄瓶子With your hands.
61 00:06:45 -你是不是有点烦躁? -没有- Are you a little fidgety? - No.
62 00:06:47 -不 -你有- No. - Yeah.
63 00:06:48 你紧张吗?Are you nervous?
64 00:06:50 不啊 我要和你姐姐成为好朋友了No, I-I'm about to become best friends with your sister.
65 00:06:52 懂了吗?You see?
66 00:06:53 你觉得怎么样?How-how would you feel about that?
67 00:06:55 -可以啊 -嗯哼- I'm fine. - Uh-huh.
68 00:07:03 嗯嗯Mm-mm.
69 00:07:04 嗯 嗯Mm-mm. Mm.
70 00:07:06 这是什么酒? 沃尔格林?What is this wine? Walgreens?
71 00:07:09 还是罗斯柴尔德?Rothschild's?
72 00:07:10 冰箱里还有一瓶莫斯卡托We have a Moscato in the fridge,
73 00:07:11 如果那更合你口味的话if that's more your taste.
74 00:07:13 我记得美团外卖是送酒的I think Postmates delivers wine.
75 00:07:16 这是你的吗?Is this one of yours?
76 00:07:17 是的 很久之前的作品了Yes. Very old piece.
77 00:07:19 他不喜欢我把它挂在那里He hates that I put that up there.
78 00:07:21 总有一天 你得向前看At some point, you gotta move on.
79 00:07:24 噢 向前看但却不往前走 是吗Oh, except that you haven't though, right,
80 00:07:26 在两年内做了一件作品?made a piece in, what, two years?
81 00:07:28 因为你可是我的缪斯It's just that you're my muse,
82 00:07:29 我老见不到你 怎么创作 特洛伊and I don't see you often enough, Troy.
83 00:07:32 嗯嗯 嗯嗯Mm-mm. Mm-mm.
84 00:07:33 -哦 天哪 可消停会儿吧 -嗯?- Oh, my gosh, stop. - Mm?
85 00:07:35 你太油腻了You are too much.
86 00:07:36 -谢谢 -臭小子- Thank you. - Brat.
87 00:07:37 -你应该先醒酒 -闭嘴- You should let it breathe. - Shut up.
88 00:07:39 他还在生着气呢 因为我们没找他做房地产经纪人He's still salty we didn't use him as our realtor.
89 00:07:41 -看得出来 -嗯哼- As you can tell. - Mm-hmm.
90 00:07:42 太可怕了 你怎么能忍受得了?Horrible. How can you stand that?
91 00:07:43 不 不 不 不 不 亲爱的No, no, no, no, no, sweetie.
92 00:07:45 你对芝加哥的房地产一无所知You don't know the first thing about Chicago real estate.
93 00:07:47 哦 他对你可是真喜欢 还特意给你看他的美臀Oh, he must like you because he is really showing his ass.
94 00:07:50 他不是一直都这样吗?Isn't he always?
95 00:07:51 你出价高了 布利You overpaid, Bri.
96 00:07:53 不能只看内部装修It's not just the inside that counts.
97 00:07:55 -那房子离画廊很近 -是的 很实用- It's close to the gallery. - Yeah, it's very practical.
98 00:07:57 好吧 有什么问题吗?Okay, what is wrong with it?
99 00:07:58 -没什么 -好吧- Nothing. - Well,
100 00:07:59 我跟我姐姐说过很多次了as I told my sister many times,
101 00:08:01 -附近闹鬼 -哪里都闹鬼- neighborhood is haunted. - Everywhere is haunted.
102 00:08:03 特洛伊 别挑事儿Uh-uh, Troy, do not start with that.
103 00:08:04 当然 当然 但是你为什么要选一个Sure, sure, sure, but why'd you have to choose a place
104 00:08:06 以前叫做烟雾谷的地方?that used to be called Smokey Hollow?
105 00:08:08 然后改成 小地狱 然后又改成什么来着?Then, Little Hell, then what is it?
106 00:08:10 战斗巷?Uh, Combat Alley?
107 00:08:11 现在叫什么名字?And what's it called now?
108 00:08:12 卡布里尼-格林Cabrini-Green.
109 00:08:13 那是之前的政府项目It was the projects.
110 00:08:15 社会福利住房It was affordable housing
111 00:08:16 名声特别差that had a particularly bad reputation.
112 00:08:18 世事难料You would never know.
113 00:08:20 是啊 因为他们把它拆了Yeah, because they tore it down
114 00:08:21 从里到外翻修了一遍and gentrified the shit out of it.
115 00:08:22 翻译过来就是:白人建造了犹太人区Translation: White people built the ghetto
116 00:08:25 当他们意识到了这一点and then erased it,
117 00:08:26 就把它毁掉when they realized they built the ghetto.
118 00:08:28 -哦 无意冒犯 -没关系- Ooh, no offense. - None taken.
119 00:08:30 他们抓住了这个改建机会They took the opportunity
120 00:08:31 让它适合居住to make it livable.
121 00:08:33 我本可以帮你找个更好的房子I could have got you a better conversion.
122 00:08:34 他们一直告诉人们 他们会让一切变得更好They kept telling people they were gonna make it better,
123 00:08:37 从一个地方移动到另一个地方moving 'em from place to place,
124 00:08:38 但实际上他们只是在拆除它but really they were just tearing it down,
125 00:08:40 然后他们就可以开发四周的地盘so they could develop everything around it.
126 00:08:42 哦 比如这里Oh, like here.
127 00:08:48 你们想听恐怖故事吗?You guys want to hear a scary story?
128 00:08:51 -不想 -不想也得听- No. - Too bad.
129 00:08:58 但我投了反对票But I voted no.
130 00:09:00 -特洛伊 -啊噢- Troy... - Uh-oh.
131 00:09:02 哦 我的天哪Oh, my gosh.
132 00:09:05 来真的?Really?
133 00:09:19 这故事最好够恐怖This shit better be good.
134 00:09:23 这是一个关于This is a story
135 00:09:25 一个叫海伦·莱尔的女人的故事about a woman named Helen Lyle.
136 00:09:27 她是个研究生She was a grad student,
137 00:09:29 一个白人研究生 正在写一篇论文a white grad student, doing her thesis
138 00:09:30 是关于卡布里尼-格林的都市传奇的on the urban legends of Cabrini-Green.
139 00:09:34 为了研究 她来过卡布里尼几次For research, she came down to Cabrini a few times, you know.
140 00:09:38 到处问问题 给涂鸦拍照Asking questions, taking pictures of graffiti,
141 00:09:41 给路人拍照of people.
142 00:09:43 然后 有一天And then, one day,
143 00:09:46 她突然就...she just...
144 00:09:48 “魔怔”了snaps.
145 00:09:52 她把一只罗威纳犬的头砍掉了She beheaded a Rottweiler.
146 00:09:54 等警察来的时候By the time the police show up,
147 00:09:56 她在其中一间公寓里she's in one of the apartments,
148 00:09:57 躺在血泊中做雪天使(躺在地上摇动四肢 在雪地里做出天使图案)doing snow angels in a pool of blood.
149 00:10:00 -真恶心 -鬼扯- Ew. - Okay, bullshit.
150 00:10:01 -特洛伊 -这就是扯淡- Troy. - I call bullshit.
151 00:10:03 你从哪里听来的?Where do you get this from?
152 00:10:04 她不可能杀了一只罗威纳犬?There's no way she killed a Rottweiler?
153 00:10:06 没错 这很难做到 即便是你Yeah, this is extra, even for you.
154 00:10:07 关于这个故事的文章有很多There are articles written about this.
155 00:10:08 你们可以查一查Look it up.
156 00:10:10 当局逮捕了她The authorities take her in,
157 00:10:12 但她却立马逃走了but she escapes almost immediately.
158 00:10:13 她开启了杀戮模式She goes on a rampage.
159 00:10:16 走过之处众人皆死 然后Leaving a trail of bodies in her wake and then,
160 00:10:20 其中一个当地人的孩子the baby of one of the residents
161 00:10:22 被绑架了is abducted.
162 00:10:23 母亲悲痛欲绝The mother is devastated.
163 00:10:25 每个人都在找他Everyone is looking for him,
164 00:10:27 但却毫无音讯and nothing.
165 00:10:29 在每年的篝火晚会上On the night of the annual bonfire,
166 00:10:31 在所有卡布里尼居民的注视之下with all of the residents of Cabrini watching,
167 00:10:35 海伦...Helen arrives...
168 00:10:37 带着祭品来了with a sacrificial offering.
169 00:10:41 她怀里抱着婴儿 朝着火堆跑去Baby in her arms, she runs towards the fire,
170 00:10:44 但他们很快就追上她了but they're on her quick.
171 00:10:46 他们说她处于神游状态They say she was in a, in a fugue state,
172 00:10:48 只会盲目地反击fighting back, blindly.
173 00:10:50 但是他们还是救出了孩子But they got the baby free.
174 00:10:52 当每个人都在忙着操心孩子的时候While everyone is fussing over him,
175 00:10:55 海伦站了起来Helen stands up
176 00:10:56 直接走进火堆里and walks right into the fire.
177 00:11:00 就在那里And it's on that spot that she dies,
178 00:11:03 她被活活烧死burns to death,
179 00:11:05 就在卡布里尼-格林的正中央right in the middle of Cabrini-Green.
180 00:11:10 我的桃红葡萄酒还在冰箱里吗?Is my rosé still in the freezer?
181 00:11:14 你不要莫斯卡托?You don't want the Moscato?
182 00:11:17 莫斯卡托上不了台面Moscato's a dessert wine.
183 00:11:22 -再见 布丽 -么么- Bye, Bree-Bree. Mm. - Mwah.
184 00:11:23 爱你 很高兴见到你Love you. So nice to meet you.
185 00:11:25 还有 安东尼 记得开始画画And, Anthony, get painting.
186 00:11:26 我妹妹不可能一辈子养着你My sister's not trying to support you the rest of her life.
187 00:11:29 放下心魔 拿起画笔Put down those weights, pick up them brushes.
188 00:11:30 -特洛伊... -说几句都不行- Troy... - Come on.
189 00:11:32 他很有趣He's funny.
190 00:11:33 他太离谱了He is ridiculous.
191 00:11:36 他说得对He is right.
192 00:11:43 我很高兴特洛伊终于和正常人约会了I'm just glad Troy's finally dating someone normal.
193 00:11:48 他那些欧洲时装设计师的前任们I was getting exhausted trying to keep up
194 00:11:50 真是让我受够了with all those European fashion designers.
195 00:11:54 你人呢?Hello?
196 00:11:56 克莱夫明天什么时候来?What time is Clive coming tomorrow?
197 00:11:59 上午10点10:00 a.m.
198 00:12:01 你对自己的作品有信心吗?You feeling good about what you're showing?
199 00:12:05 呃 有吧Uh... I think so.
200 00:12:07 呃...Uh...
201 00:12:09 总有他会喜欢的东西Some stuff he might enjoy.
202 00:12:10 嗯... 嗯Mm... Hmm.
203 00:12:12 好吧 好吧Okay, okay.
204 00:12:16 哈Huh.
205 00:12:18 我猜她确实杀了一只罗威纳犬 该死I guess she did kill a Rottweiler. Damn,
206 00:12:23 我不在乎I don't care.
207 00:12:24 我不想在新公寓里I'm not trying to get creeped out
208 00:12:26 睡觉前被吓个半死in my new apartment before bed.
209 00:12:29 你的新公寓防鬼Your new apartment is ghost-proof.
210 00:12:32 它在奇洛房产公司的名单上It was on the Zillow listing.
211 00:12:34 -我们的新公寓 -嗯哼- Our new apartment. - Mm-hmm.
212 00:12:36 抱歉Sorry. Mm.
213 00:12:39 过来Come here.
214 00:12:47 嗯Hmm.
215 00:12:49 你是谁 伙计?Who are you, man?
216 00:12:52 这个嘛...Uh, well...
217 00:12:54 这是两年前的安东尼·麦考伊的画作This is Anthony McCoy of two years ago.
218 00:12:58 我想要未来的安东尼·麦考伊I want the Anthony McCoy of the future.
219 00:13:00 我想看到芝加哥艺术界的明日之星I want the great Black hope of the Chicago art scene of tomorrow.
220 00:13:03 我曾经给那个人办过个人秀 那时他刚研究生毕业That's the guy that I gave a solo show to straight outta grad school.
221 00:13:08 听着 我真的不想搞得这么麻烦Look, I really don't want to have to go through
222 00:13:11 还得找人在夏季演出中取代你the trouble of replacing you in the summer show,
223 00:13:13 但是在我投入了那么多之后but you're the only person who hasn't shown me
224 00:13:15 你是唯一一个没有向我证明的人what I'm actually putting up.
225 00:13:19 我在做一些新的东西I'm working on something new.
226 00:13:20 比如 深入挖掘你的历史 伙计Like, dig into that history of yours, dude.
227 00:13:22 我一直... 我一直在想I'm... I'm thinking about
228 00:13:23 为这个项目做点什么doing something about the projects.
229 00:13:25 关于 白人至上主义...And about how, uh, white supremacy...
230 00:13:28 白人White people.
231 00:13:29 是的 就是它造成了Yeah, how it-it creates these spaces
232 00:13:31 对有色人种的肆意忽视of... of rampant neglect for communities of color,
233 00:13:34 尤其是在黑人社区in particular, Black communities.
234 00:13:35 是啊 是啊 是啊 就像你的出生地一样Yeah, yeah, yeah, like where you're from.
235 00:13:37 -对 布朗兹维尔 -呃- Yeah. Bronzeville. - Eh,
236 00:13:38 南边那块都是被人玩剩下的了South Side is kind of played.
237 00:13:41 呃 或者卡布里尼-格林Uh, or Cabrini-Green.
238 00:13:46 肚子好饿啊I am hungry.
239 00:13:48 我也是Me, too.
240 00:13:49 再见 宝贝 哦 别忘了我们今晚要去你妈妈那里Bye, babe. Oh, don't forget we have your mom's tonight.
241 00:13:52 七点7:00.
242 00:13:57 再见Bye.
243 00:17:23 以前他们几乎从来不来这里They'd almost never come round here back in the day.
244 00:17:27 除非是为了抓什么人Unless it was to take someone in.
245 00:17:30 哈 但那是很久以前的事儿了Ha. But that was a long time ago.
246 00:17:33 现在 他们似乎无法置身事外Now, they can't seem to stay away.
247 00:17:35 到了晚上 他们把我们生活在这儿的最后一个人安置好At night, they post up where the last of us still live...
248 00:17:38 街区两边都有警车把守a police car on either side of the block.
249 00:17:41 不知道是在保护我们的安全...Keeping us safe...
250 00:17:44 还是把我们控在里面or keeping us in.
251 00:17:47 你在这附近住过一段时间?You lived around here for a while?
252 00:17:49 是的 在高楼大厦倒塌之前Yeah, since before the high-rises came down.
253 00:17:53 威廉 威廉·伯克William. William Burke.
254 00:17:55 安东尼·麦考伊Anthony McCoy.
255 00:17:59 需要帮忙吗?You need a hand?
256 00:18:01 甜蜜的家Home sweet home.
257 00:18:06 啊 变化越多 保持不变的事物就越多Ah, the more things change, the more things stay the same.
258 00:18:09 最近咋样 兄弟?How you doin', brother?
259 00:18:11 问问这里的白人关于“X女孩”丹特雷尔·戴维斯Ask the white people around here about "Girl X," Dantrell Davis.
260 00:18:15 茫然的眼神Blank stares.
261 00:18:16 一个白种女人在那小区里死了One white woman dies in the hood,
262 00:18:17 这个故事一直在流传and the story lives on forever.
263 00:18:19 我想这是个好故事It's a good story, I guess.
264 00:18:21 你介意我做些记录吗?You mind if I take some notes?
265 00:18:27 你想想是什么会让一个人突然变成那样Makes you think about what could make someone just snap like that.
266 00:18:31 海伦·莱尔当时在找糖果人Helen Lyle was out here looking for Candyman.
267 00:18:33 既然你问我 我会说她找到了You ask me, I say she found him.
268 00:18:38 什么是糖果人?What's Candyman?
269 00:18:41 对我来说 糖果人是一个叫谢尔曼·菲尔兹的人For me, Candyman was a guy named Sherman Fields.
270 00:18:45 他的手上有个钩子He had a hook for a hand.
271 00:18:48 普通邻居Neighborhood character
272 00:18:50 在我小的时候 他经常在外面给我们发糖果he used to stand out there and hand out sweets to us when I was a kid.
273 00:18:53 有一年十月One October,
274 00:18:54 在一个白人小女孩的万圣节糖果里出现了一个剃须刀片a razor blade shows up in a little white girl's Halloween candy.
275 00:18:59 警察来这里找谢尔曼Police come around here looking for Sherman,
276 00:19:01 但是谢尔曼已经不在了but Sherman's gone.
277 00:19:02 然后有一天...And one day...
278 00:19:05 ...我亲眼看到...I saw him myself.
279 00:19:17 他一直躲在墙里He'd been hiding in the walls.
280 00:19:27 我们听到了可疑的声音...We got a suspicious noise...
281 00:19:29 就是那时我看到了真正恐怖的脸That's when I saw the true face of fear.
282 00:19:33 快点儿 快点儿 快点儿Come on, come on. Come on.
283 00:19:34 好了 快走 快走All right, come on. Go, go, go.
284 00:19:36 走 走 走快点儿Go, go. Come on.
285 00:20:01 快走 快走 快走Go. Come on, go, go, go.
286 00:20:17 这边儿Over here.
287 00:20:18 出去 快点儿Get out of here. Come on.
288 00:20:27 他们把他团团围住They swarmed him.
289 00:20:36 当场就杀了他Killed him right there on the spot.
290 00:20:48 几周后又出现了什么?What shows up a couple weeks later?
291 00:20:52 更多的糖果里出现了更多的刀片More razor blades in more candy.
292 00:20:56 那时我们才知道 谢尔曼是无辜的That's when we knew, Sherman had been innocent.
293 00:20:59 害人的不是他Harmless.
294 00:21:03 但那不是我们最后一次见到他But that wasn't the last we saw of him.
295 00:21:59 我不知道该怎么跟你说I don't know what to tell you.
296 00:22:00 贝肖退出了我的节目Beshaw dropped out of my show.
297 00:22:03 哦 我几个月前就让你把她送去戒毒所了Oh, I told you months ago to put her in rehab.
298 00:22:07 你来解决这个问题You fix this.
299 00:22:12 啊 谢谢Ah, merci.
300 00:22:14 什么?Huh?
301 00:22:16 呃...Uh...
302 00:22:19 嗯哼Uh-huh.
303 00:22:21 嗯 嗯 好吧 好吧Uh, huh, okay. Okay.
304 00:22:23 怎么了?What's up?
305 00:22:26 你忘了去你妈妈那儿You forgot your mother's.
306 00:22:28 该死 很抱歉Shit. I'm sorry.
307 00:22:30 请你给她打个电话好吗?Will you please call that woman?
308 00:22:32 -明天吧 我想... -你昨天就说过了- Tomorrow. I want... - You said that yesterday.
309 00:22:34 她想和你在一起 这很好And it's nice that she wants to spend time with you.
310 00:22:36 不是每个人都可以的Not everyone has that.
311 00:22:39 她还好吗?Is she okay?
312 00:22:40 她暗示了因为我给你钱了 这样你就不会去看她了She implied that I give you money, so you won't visit her.
313 00:22:45 所以 她还是老样子So, she's about the same.
314 00:22:47 -别说了 -太好了- Stop it. - That's great.
315 00:22:49 我想给你看点东西I want to show you something.
316 00:22:51 呃...Uh...
317 00:22:53 我需要上楼吗?Do I need to come upstairs?
318 00:22:55 呆在那儿 呆在那儿 呆在那儿Stay right there. Stay right there. Stay right there.
319 00:22:57 那好吧All righty then.
320 00:22:58 谢尔曼的脸被打得很惨 无法辨认Sherman's face was beaten so badly, that it was unrecognizable,
321 00:23:03 故事就是从那里开始的and that's where the story started.
322 00:23:06 他们在卡布里尼附近看到他About them seeing him around Cabrini.
323 00:23:08 他来找你About him coming to get you.
324 00:23:11 随着时间的推移 他的名字消失了Over time, his name disappears,
325 00:23:13 然后他就成了糖果人and he just becomes the Candyman.
326 00:23:18 你觉得怎么样?What do you think?
327 00:23:19 好吧...Well...
328 00:23:21 没有画面感it's a pretty literal approach.
329 00:23:23 没有太多的空间让观众去理解Not much room for viewer interpretation, you know,
330 00:23:26 你需要从暴力的象征主义转移到真实的描述moving from the symbolism of violence to the actual depiction of it.
331 00:23:30 好吧 但是它给你什么感觉?Okay, but how-how is it hitting you?
332 00:23:33 这是...It's...
333 00:23:35 痛苦的painful.
334 00:23:37 我觉得自己和这件事儿真的有莫大的关联I feel really connected to this.
335 00:23:38 我非常确定I've never been this clear before.
336 00:23:42 就好像我很清楚地意识到It's like I know exactly
337 00:23:43 我现在该做什么what I'm meant to be doing right now.
338 00:23:47 宝贝... 太好了Babe... that's great.
339 00:23:50 我相信克莱夫会...And I'm sure Clive will be...
340 00:23:53 哦 还有一件事儿Oh, th... oh, there-there's one more thing.
341 00:23:56 传说 在你照镜子的时候The legend is, if you say his name five times
342 00:23:59 如果你把他的名字念五遍while looking in the mirror,
343 00:24:01 他就会出现在镜子里 然后杀了你he appears in the reflection and kills you.
344 00:24:05 所以So,
345 00:24:07 我觉得我们可以...I thought that we could...
346 00:24:12 你想怎么样?What did you think?
347 00:24:13 召唤他Summon him.
348 00:24:16 哦 不Hell no.
349 00:24:19 不要No.
350 00:24:20 糖果人Candyman.
351 00:24:22 安东尼Anthony.
352 00:24:23 -糖果人 -安东尼 不要- Candyman. - Anthony, no.
353 00:24:26 -糖果人 -住口 住口- Candyman. - Stop. Stop it.
354 00:24:28 -糖果人 -别说了- Candyman. - Stop it.
355 00:24:30 好吧Okay.
356 00:24:31 你最好不要说出最后一个You better not do that last one.
357 00:24:32 好吧 好吧 好吧Okay, okay. Okay.
358 00:24:36 糖果人Candyman.
359 00:24:38 安东尼 你玩大了Anthony, you play too much.
360 00:24:39 -你玩得太大了 -不 不 停下- You play too much. Ooh. - No, no, stop. Stop.
361 00:24:41 你的手怎么了?What happened to your hand?
362 00:24:43 -该死的蜜蜂蜇的 -真的吗?- Fucking bee sting. - Really?
363 00:24:45 是啊 痛死了Yeah, shit hurt.
364 00:24:47 哦 看着像Oh. Looks like it.
365 00:24:49 亲一下Mm, kiss it.
366 00:24:50 讨厌死了Get the fuck outta here.
367 00:24:52 救命 救命Help. Help.
368 00:26:29 我们现在可以走了We can go now.
369 00:26:30 终于Finally.
370 00:26:33 去年 我们在洛杉矶弗里兹和詹姆森一起Last year, we did a solo booth
371 00:26:35 做了个人展览at Frieze L.A. with Jameson.
372 00:26:37 作品非凡Phenomenal work.
373 00:26:39 这些都是相关的作品And these are related works,
374 00:26:40 但是他在这里重现并循环播放档案片段but here he's recreating and looping archival footage.
375 00:26:47 慢慢欣赏You just take your time.
376 00:26:48 如果你需要什么就告诉我Let me know if you need anything.
377 00:26:57 这与你以前的工作完全不同This is quite a departure from your previous work.
378 00:27:02 打开看看Go ahead, open it.
379 00:27:11 我试着把这些瞬间按时间顺序排列起来I'm trying to align these moments in time
380 00:27:14 它们是存在于同一个地方的that exist in the same place.
381 00:27:17 这个想法几乎将悲剧The idea is to almost calibrate tragedy
382 00:27:20 划定到一个系统当中 并且在当下告终into a focused lineage that culminates in the now.
383 00:27:25 布丽安娜Brianna.
384 00:27:26 告诉你的男人不要缠着批评家Tell your boy not to hog the critic.
385 00:27:29 他很有一套He's got a whole thing.
386 00:27:31 我知道Yeah, no, I-I know.
387 00:27:33 我听说了 这很难说I heard it. It's complicated.
388 00:27:36 她在摆弄那面镜子Well, she's interacting with the piece.
389 00:27:40 镜子想让你The mirror invites you
390 00:27:41 试着召唤你自己to attempt the summoning yourself.
391 00:27:44 啊Ah.
392 00:27:49 总之 我不知道为什么就Anyway, I don't know why I'm
393 00:27:50 像个混蛋那样站在我的画作旁边standing next to my own piece like some kind of asshole.
394 00:27:53 作品本身就说明了一切The work speaks for itself.
395 00:27:55 噢 没错 它诠释到位Oh, it-it speaks, all right.
396 00:27:59 都是不经大脑地说教式表达了It speaks in didactic knee-jerk clichés
397 00:28:00 关于贵族化链条周边暴力的陈词滥调about the ambient violence of the gentrification cycle.
398 00:28:04 但你们这类人才真正属于那条链上的先驱 你懂的But your kind are the real pioneers of that cycle, you know.
399 00:28:09 你说什么?Excuse me?
400 00:28:11 艺术家Artists.
401 00:28:14 他们降临到了被剥夺了公民权的社区Artists descend upon disenfranchised neighborhoods
402 00:28:17 花着极便宜的租金divining cheap rent,
403 00:28:19 这样一来他们就能够避免了正当工作的负担so that they can dick around in their studios
404 00:28:20 从而可以在他们的所谓的工作室里鬼混下去without the crushing burden of a day job.
405 00:28:25 我再去喝一杯I'm gonna get another drink.
406 00:28:35 -我们要试试吗? -什么?- Should we try it? - What?
407 00:28:37 召唤糖果人?Summon the Candyman?
408 00:28:39 呃 不了吧Uh, yeah, no.
409 00:28:40 黑人不需要召唤狗屎Black people don't need to be summoning shit.
410 00:28:43 哦 得了吧 那是胡说八道Oh, come on, that is nonsense.
411 00:28:44 这又不是河口This isn't the bayou.
412 00:28:45 在芝加哥 那是白人的事情In Chicago, that's white people shit.
413 00:28:47 嗯Mm.
414 00:28:49 糖果人 糖果...Candyman. Candym...
415 00:28:51 闭嘴 住口Zip it. Hey, stop.
416 00:28:58 -糖果人 -别说了- Candyman. - Stop it.
417 00:29:04 噢 当然了 我欠布丽安娜一份人情Oh, of course, I did. I owe Brianna one.
418 00:29:07 三年前 她把我介绍给西尔玛·高登She introduced me to Thelma Golden three years ago.
419 00:29:10 你还欠我一份人情You still owe me one for that.
420 00:29:11 还有...And, uh...
421 00:29:14 啊Ah.
422 00:29:16 托尼 是吗?Tony, is it?
423 00:29:17 我喜欢干涉主义策略I love interventionist strategy.
424 00:29:20 传统的绘画很让人生厌Conventional painting is such a drag.
425 00:29:22 我喜欢你把那些该死的画作I love that you hid those fucking things
426 00:29:24 藏在一间关着灯的储藏室里in a storage room with the lights out.
427 00:29:26 聪明至极So smart.
428 00:29:27 你所有的工作都是基于发现的材料吗?Is all your work based on found material?
429 00:29:29 我是说 你在哪儿找到这些画的?I mean, where'd you even find those paintings?
430 00:29:31 沙漠里的旧货店?Thrift store in the desert?
431 00:29:34 我在画画的工作室里找到的I found them in the studio where I painted them,
432 00:29:38 你这个傻逼you goofy ass fuck.
433 00:29:40 嘿Hey.
434 00:29:42 还有你 你这个该死的鬣狗And you, you fucking hyenas.
435 00:29:43 -嘿 我们走吧 -搞什么?- Hey. Let's go. - Oh. What the fuck?
436 00:29:45 克莱夫Clive.
437 00:29:47 -安东尼 -你觉得如果不是因为她- Anthony. - You think you'd even be here
438 00:29:49 你会在这里吗?if it wasn't for her?
439 00:29:51 你不是应该住在某个囤起一堆Shouldn't you be somewhere stocking up
440 00:29:52 紧急避孕药的地方on morning-after pills to accommodate
441 00:29:54 -你的暑期实习计划? -好的 亲爱的 拜托- your summer intern program? - Okay. Honey, please.
442 00:29:55 这不是心血来潮的That's not spontaneous.
443 00:29:56 他有 他有... 你在银行里有一个He had, he had... You had that one in the bank.
444 00:29:58 是的 我说了 贱人Yeah, I did, bitch.
445 00:30:00 没关系 我可以接受别人叫我贱人That's fine. I can take being called a bitch.
446 00:30:04 没事儿 我在用避孕环It's fine. I'm on the NuvaRing.
447 00:30:06 我知道 我知道 我...I know, I know. I...
448 00:30:08 谢谢你能来Thanks for coming.
449 00:30:36 我他妈的真是受够了I'm so fucking over it.
450 00:30:37 说实话 如果她不能控制她的男人...Honestly, if she can't control her man, uh...
451 00:30:41 她失控了She lost control.
452 00:30:42 是啊 就像 有人感谢过我吗? 没有Yeah, and it's like, do I get a thank you? No.
453 00:30:45 就那场展览 有人向我道歉过吗?Do I get an apology for that display?
454 00:30:47 暴行展览Atrocity exhibition.
455 00:30:50 把她的男朋友硬塞进Shoehorning her boyfriend
456 00:30:52 我的夏日秀是她犯的第一个错误into my summer show was her first mistake.
457 00:30:55 唯一的错误Only mistake.
458 00:30:57 她完了 除了她自己 没有人可以责怪她She's done. And she has no one to blame but herself.
459 00:30:59 别把策展和你上床的人混为一谈Don't mix curation with who you're fucking.
460 00:31:04 爱情会让我们分开Love will tear us apart.
461 00:31:05 天哪 杰丽卡 我们懂了 你喜欢快乐小分队Jesus, Jerrica, we get it. You like Joy Division.
462 00:31:14 那是什么来着?What's that thing again?
463 00:31:16 什么来着?What thing?
464 00:31:18 你知道的You know.
465 00:31:20 对着镜子说五遍什么?Say what five times in the mirror?
466 00:31:22 你来告诉我啊You tell me.
467 00:31:24 是你校对新闻稿的 杰丽卡You proofread the press release, Jerrica.
468 00:31:28 “糖果人”"Candyman."
469 00:31:30 但是不要这么做 好吗?But don't do it, okay?
470 00:31:34 我不想你今晚就死I don't want you to die tonight.
471 00:31:38 至少在我们做爱之前不会At least not until we fuck.
472 00:31:44 你配不上我You're no good for me.
473 00:31:45 你知道吗? 我改变主意了 去吧You know what? I changed my mind. Do it.
474 00:31:47 恋尸癖一直都在我的遗愿清单上Necrophilia has always been on my bucket list.
475 00:31:49 嗯?Mm?
476 00:31:53 嗯Mm.
477 00:31:55 嗯Hmm.
478 00:31:57 -那我们就在这里做吧 -呃...- Let's do it here then. - Um...
479 00:31:59 不 我一整天都在这里No, I've been here all day.
480 00:32:02 来吧Come on.
481 00:32:14 糖果人Candyman.
482 00:32:15 你是认真的吗?Are you serious?
483 00:32:16 安静 贱人Quiet, bitch.
484 00:32:25 -糖果人 -嗯- Candyman. - Mm.
485 00:32:27 糖果人Candyman.
486 00:32:32 -糖果人 -嗯- Candyman. - Mm.
487 00:32:34 糖果人Candyman.
488 00:32:52 看到了吗?See?
489 00:32:54 没什么Nothing.
490 00:32:55 也就这样了So much for that.
491 00:33:05 这是真的吗?Is this real?
492 00:33:10 这是真的吗?Is this real?
493 00:33:11 不是吧What the fuck.
494 00:33:14 搞什么鬼What the fuck.
495 00:33:22 有人吗?Hello?
496 00:33:34 搞什么What the fuck.
497 00:33:44 操Fuck.
498 00:33:51 噢... 操Oh... fuck.
499 00:33:55 我操 必须赶紧走Fuck me. Must go faster.
500 00:33:59 必须赶紧走Must go faster.
501 00:34:08 操Fuck.
502 00:34:13 不 不 不No. No. No.
503 00:34:18 停 停 停Stop. Stop. Stop.
504 00:34:20 不 不No. No.
505 00:35:05 该死的混蛋Fucking assholes.
506 00:35:33 谋杀案发生于The murders occurred
507 00:35:35 夜间司机画廊团展后after Night Driver Gallery's group show opening.
508 00:35:38 在一幅来自新秀画家安东尼·麦考伊The bodies were discovered in front of a piece
509 00:35:40 题为《说出我的名字》的画作前发现尸体from rising star Anthony McCoy entitled Say My Name.
510 00:35:43 执法人员说他们正在调查...Law enforcement officers say they are investigating...
511 00:35:52 说出我的名字Say My Name.
512 00:35:56 他们叫了我的名字They said my name.
513 00:36:00 还有说出了我的名字And Say My Name.
514 00:36:06 我不知道 只是...I don't know, just...
515 00:36:09 我觉得被提起很酷It's-it's cool to be mentioned, I guess.
516 00:36:15 我的意思是 很明显...Uh, I mean, obvious...
517 00:36:17 很明显... 很明显很糟糕Obviously, it's... Obviously it's awful.
518 00:36:20 真的吗?Really?
519 00:36:40 克莱夫?Clive?
520 00:36:46 爸爸?Dad?
521 00:36:51 你为什么坐在那里?Why are you sitting there?
522 00:36:57 嘿Hey.
523 00:37:00 我打赌你不知道爸爸会飞I bet you didn't know your daddy could fly.
524 00:37:03 是吗?Did you?
525 00:37:07 我可以Well, I can.
526 00:37:40 安东尼?Anthony?
527 00:37:51 安东尼?Anthony?
528 00:37:55 你没事儿吧?Are you okay?
529 00:37:58 我做了个噩梦I had a bad dream.
530 00:38:01 我也是Me, too.
531 00:38:03 那是什么?What was it?
532 00:38:06 什么是什么?What was what?
533 00:38:08 梦The dream.
534 00:38:12 呃...Uh...
535 00:38:14 我马上就出来... 我马上就出来I'll be out... I'll be out in a minute.
536 00:38:21 安东尼?Anthony?
537 00:38:26 我不知道这是什么So, I don't know what this is,
538 00:38:29 或者你怎么知道它的存在or how you knew it existed,
539 00:38:31 但这是我们掌握到的关于海伦·莱尔的所有资料了but this is everything we have under Helen Lyle.
540 00:38:33 我也不知道 所以我才来问的I didn't. That's why I had to ask.
541 00:38:38 呃... 好吧Um... well,
542 00:38:39 给你here it is.
543 00:38:41 谢谢 非常感谢Thank you. Appreciate it.
544 00:38:42 对了 我在“真实犯罪”归档下找到的Of course, yeah. I found it filed under True Crimes.
545 00:38:44 半工半读的本科生是最糟糕的Work-study undergrads are the worst.
546 00:38:47 那么 你是学生吗?So, are you a student?
547 00:38:51 这些年来在卡布里尼发生的一些事情Some of the things that have happenedin Cabrini over the years,
548 00:38:55 暴力如此极端 如此怪异violence just so extreme, so bizarre.
549 00:38:59 几乎成为了一种仪式It's almost as if violence became the ritual.
550 00:39:04 而最为糟糕的就是The worst part,
551 00:39:05 那里的居民们都不敢报警the residents are afraid to call the police.
552 00:39:08 这或许是一种荣誉准则 又或许是对警察本身的一种恐惧A code of honor, perhaps, fear of the police themselves.
553 00:39:11 简单的回答总是 “是糖果人干的”The easy answer is always, "Candyman did it."
554 00:39:14 召唤游戏这本身就是可以连通的The summoning game itself could be connected.
555 00:39:17 我的意思是 很明显 没人会编造这个I mean, it's clear that no one person makes this up.
556 00:39:20 这发展于社区的集体潜意识This grew from the community's collective subconscious.
557 00:39:23 这种生存方式是从需求演变而来保护自己A survival tool evolved from the need to protect itself
558 00:39:28 还有从社区的恐怖中and its children
559 00:39:29 解脱出来的孩子们from the horrors of the community.
560 00:39:33 伯纳黛特和我Bernadette and I
561 00:39:35 试过召唤了tried the summoning.
562 00:39:36 效果令人惊讶It's amazing how effective it can be.
563 00:39:37 你被潜伏在镜子里的映像The suggestion that you're being followed or stalked
564 00:39:42 所跟踪的暗示by something lurking in your own reflection.
565 00:39:45 但我明白But I get it.
566 00:39:48 ...令人陶醉 无法言喻的迷人...intoxicating, inexplicably alluring
567 00:39:52 关于看见鬼魂的诺言about the promise of seeing a ghost.
568 00:40:03 拜托Come on.
569 00:41:21 借过Excuse me.
570 00:41:22 ...然后她听到了什么声音...and-and she heard a noise.
571 00:41:24 你还记得她的名字吗?Do you remember her name?
572 00:41:25 我想她的名字是露丝·简I think her name was Ruthie Jean,
573 00:41:28 然后她听到了砰砰的声音and-and she heard this bangin' and smashin',
574 00:41:30 好像有人想在墙上打个洞like somebody was trying to make a hole in the wall.
575 00:41:32 所以 露丝拨打了911So, Ruthie called 911,
576 00:41:34 然后她说 有人从墙里出来了and she said, there's somebody coming through the walls.
577 00:41:37 他们不相信她And they didn't believe her.
578 00:41:39 他们认为这位女士疯了 对吗?They thought the lady was crazy, right?
579 00:41:40 于是 她又再次拨打了911Mm-hmm. So, she called 911 again,
580 00:41:44 他们还是不相信她and they still didn't believe her.
581 00:41:46 但是当他们最后到达那里时 她已经死了But when they finally got there, she was dead.
582 00:41:49 她中枪了吗?Was she shot?
583 00:41:52 没有No.
584 00:41:53 没有 她是被钩子杀死的No, she was killed with a hook.
585 00:41:56 是的Yeah.
586 00:41:58 这是真的吗?Is it true?
587 00:42:00 是的 是的 我在报纸上看到的Yeah, it is. I read it in the papers.
588 00:42:02 是糖果人杀了她Candyman killed her.
589 00:42:05 是的 但是 呃Yeah, but, um,
590 00:42:06 我对此一无所知I don't know nothing about that.
591 00:42:08 喂?Hello?
592 00:42:10 我要出去一下I'm going out.
593 00:42:13 我们今晚要一起吃饭We have the dinner tonight.
594 00:42:15 我不知道需要多久I don't know how long I'll be.
595 00:42:17 可是杰克·海德要从纽约过来Well, Jack Hyde is coming in from New York,
596 00:42:18 这是他第一次来芝加哥and he never comes to Chicago.
597 00:42:21 所以 请不要搞砸了So, please don't fuck this up.
598 00:42:24 我会没问题的I'll be fine.
599 00:42:26 就当作是为了我For me.
600 00:42:28 别给我搞砸了Don't fuck this up for me.
601 00:43:16 过去 疯狂的几个星期It's been, um, a crazy couple of weeks.
602 00:43:21 这都说轻了That is putting it mildly.
603 00:43:25 正如你所想的As you can imagine,
604 00:43:27 我正在写的不是一篇展览评论what I'm writing is no longer an exhibition review.
605 00:43:29 而是一篇更宏大的文章It's... it's now expanded into a larger article,
606 00:43:33 涉及到那些作品which impacts both the works
607 00:43:34 以及谋杀案的状况and the circumstances around the murders.
608 00:43:39 我明白I see.
609 00:43:40 所以我想从你那里得到一些启发So, I just wanted to get a, a few quotes from you.
610 00:43:46 我什么都不知道Well, I don't know much of anything.
611 00:43:48 你的作品很恐怖...Your work is so macabre, and that's...
612 00:43:51 考虑到最近发生的事儿 又很有意思pretty interesting, considering what happened.
613 00:43:55 那是个巧合That's a coincidence.
614 00:43:57 我并不是说这是你的错I'm not saying that you're at fault,
615 00:43:59 我也不是说and I'm certainly not saying that a ghost manifested
616 00:44:02 故事里集体意识产生的鬼魂by collective storytelling
617 00:44:04 杀了一个杰出的艺术品商人killed a prominent art dealer.
618 00:44:06 我只是说I'm just saying that...
619 00:44:10 突然之间 你的作品似乎...all of a sudden, your work seems...
620 00:44:15 有了些永久性的价值eternal.
621 00:44:19 下一步是什么?What's next?
622 00:44:23 我正在把这些作品扩展成一个系列I'm expanding the work into a series.
623 00:44:26 之后想做个人展I'm hoping to do a solo show,
624 00:44:30 都是关于糖果人的 宣传糖果人all about Candyman. Spread the word.
625 00:44:32 嗯 听起来不错Mm, I love that idea.
626 00:44:35 没想到你对我的想法那么重视I'm surprised at how positive your take on my piece seems to be now.
627 00:44:40 嗯 我越来越感兴趣了Well, it grew on me.
628 00:44:43 不过你好像还不太明白Seemed like you didn't quite get it.
629 00:44:44 我当然明白了 这只是街区改造No, I get it. It's the hood, gentrification, et cetera.
630 00:44:49 艺术家们把街区品味升级了?Artists gentrify the hood?
631 00:44:52 你觉得是谁在背后?Who do you think makes the hood?
632 00:44:56 市政府切断了社区跟外界的一切联系 就等着它消亡The city cuts off a community and waits for it to die.
633 00:45:01 然后 他们跟被邀请进来的开发商说Then, they invite developers in and say,
634 00:45:04 “嘿 你们这些艺术家"Hey, you artists,
635 00:45:05 “这些年轻人 白人 最好全是年轻白人"you young people, you white, preferably or only,
636 00:45:10 “来来来 租金很便宜的"please come to the hood, it's cheap.
637 00:45:13 “如果你们能坚持几年"And if you stick it out for a couple of years,
638 00:45:15 我们就会在这里开全食超市”we'll bring you a Whole Foods."
639 00:45:18 你也想成为这个故事的一部分 是吗?You want to be a part of the story, right?
640 00:45:21 作为一个评论家 我...Well, as a critic, I think that I...
641 00:45:22 我觉得要真正投入到作品中To really engage with the work,
642 00:45:25 才能“懂它”...to "get it"...
643 00:45:28 你得说you should say it.
644 00:45:30 -说什么? -说他的名字- Say what? - Say his name.
645 00:45:37 我想去趟洗手间Think I need to use the bathroom.
646 00:45:39 哦 现在正是好时机Oh, this a good a time as any.
647 00:45:42 我打赌你不敢I dare you.
648 00:46:15 右侧车门即将打开 下一站是州与湖Doors open to the right at State and Lake.
649 00:46:18 可换乘红色路线Transfer to Red Line trains at State and Lake.
650 00:47:17 芬利?Finley?
651 00:48:55 你怎么了?Are you all right?
652 00:49:04 -我以为... -什么?- I thought, uh... - What?
653 00:49:14 我得走了I gotta go.
654 00:49:57 小心点儿Careful.
655 00:50:00 我喜欢待在这里I love being here.
656 00:50:02 很有地方特色 令人兴奋It's so provincial, yet exciting.
657 00:50:06 哦 天哪 你见过丹妮尔·哈林顿吗?Oh, my God, have you met Danielle Harrington?
658 00:50:09 她是当代...She's chief...
659 00:50:10 当代艺术博物馆的馆长Curator at the MCA.
660 00:50:12 离谱的是 我们之前竟然没有见过I, I find it crazy that we actually haven't met yet.
661 00:50:14 我一直希望能见到您I've been so eager to meet you.
662 00:50:16 这就开始了?Don't you start already?
663 00:50:17 那我要先说I get first dibs.
664 00:50:19 克莱夫为了布丽安娜的自由不惜一切代价Clive literally had to die for Brianna to be free.
665 00:50:21 抱歉Sorry.
666 00:50:22 詹姆森在我纽约的画廊做展览Jameson's doing a show at my gallery in New York.
667 00:50:25 我觉得这是你发展的绝佳机会I think it's the perfect opportunity for you
668 00:50:29 再飞得高一点儿to spread your wings a bit more.
669 00:50:30 到大城市来Come to the big city.
670 00:50:32 我可以把你介绍给相关人员I could introduce you to the women of Entre Nous
671 00:50:33 如果你决定去纽约的话if you decide on New York.
672 00:50:35 哇 谢谢Wow. Thank you.
673 00:50:37 其实我一直在考虑自己单干I've actually been considering going out on my own.
674 00:50:40 难道你不想专注于和艺术家一起工作Don't you want to focus on working with artists
675 00:50:43 还不用烦发票的事情吗?instead of chasing outstanding invoices?
676 00:50:45 你可以从内部来改变你的境况You can change the institution from the inside.
677 00:50:50 你有空应该来博物馆看一看You should come by the museum sometime.
678 00:50:52 真好Okay.
679 00:50:54 我想我会喜欢的Uh, I think I'd like that.
680 00:50:56 哦 我的天哪Oh, my God.
681 00:50:57 -怎么了? -怎么了?- What's wrong? - What's happening?
682 00:50:59 芬利·斯蒂芬斯被发现死在她的公寓里了Finley Stephens was found dead in her apartment.
683 00:51:01 她的丈夫发现的Her husband found her.
684 00:51:03 可怜的家伙 啊 她丈夫现在是嫌疑人Poor thing. Oh, her husband's a suspect.
685 00:51:07 我得走了I have to go.
686 00:51:08 安东尼Anthony.
687 00:51:32 安东尼?Anthony?
688 00:51:33 他是什么人?What is he?
689 00:51:34 糖果人不只是一个他Candyman ain't a he.
690 00:51:36 糖果人是整个蜂巢Candyman's the whole damn hive.
691 00:51:40 还有其他人吗?There are others?
692 00:51:42 塞缪尔·埃文斯Samuel Evans.
693 00:51:44 在50年代暴动期间惨死Run down during the white housing riots of the '50s.
694 00:51:48 威廉·贝尔在20年代被绞死William Bell, lynched in the '20s.
695 00:51:52 但是第一个 一切开始的地方But the first one, where it all began,
696 00:51:55 是19世纪90年代was in the 1890s.
697 00:51:58 是海伦发现的故事It's the story Helen found.
698 00:51:59 丹尼尔·罗比塔耶的故事The story of Daniel Robitaille.
699 00:52:02 他在全国各地巡回演出 前途似锦 为富裕家庭画肖像He'd made a good living touring the country painting portraits for wealthy families,
700 00:52:07 大部分是白人 他们喜欢他mostly white, and they loved him.
701 00:52:11 但是你知道But you know how it goes.
702 00:52:13 白人喜欢我们做的东西 但却不喜欢我们They love what we make, but not us.
703 00:52:19 有一天One day, he's commissioned
704 00:52:21 他要去给一个芝加哥工厂老板的女儿画画像to paint the daughter of a Chicago factory owner
705 00:52:23 这个老板靠农场发了财who made his fortune in the stockyards.
706 00:52:25 然而Well,
707 00:52:27 罗比塔耶做了他这辈子最错误的决定Robitaille committed the ultimate sin of his time.
708 00:52:31 他跟农场主的女儿相爱了They fell in love.
709 00:52:32 情愫绵绵 她怀孕了They had an affair, she got pregnant.
710 00:52:35 这个女孩告诉了她的父亲The girl tells her father, and, well,
711 00:52:36 你知道的 结果就是...you know...
712 00:52:38 老板雇了一些人He hires some men
713 00:52:39 追杀罗比塔耶to hunt Robitaille down,
714 00:52:41 还告诉他们要有点创造力told 'em to get creative.
715 00:52:43 大白天的时候追得他筋疲力尽Chased him through here in the middle of the day.
716 00:52:45 瘫倒在地He collapses from exhaustion
717 00:52:47 然后就在切斯纳特塔附近right near where the old tower in Chestnut used to be.
718 00:52:49 对他进行拳打脚踢They beat him.
719 00:52:50 极尽折磨Tortured him.
720 00:52:52 砍掉了他的胳膊They cut off his arm
721 00:52:54 然后在残余的胳膊上面插了个钩子and jam a meat hook in the stump.
722 00:52:56 还从附近找来一小块蜂巢放在他胸口上They smear honeycomb from the nearby hives
723 00:52:58 让蜜蜂蜇他on his chest and let the bees sting him.
724 00:53:00 人群开始聚集 观看这场“演出”A crowd started to form to watch the show.
725 00:53:04 大结局呢?The big finale?
726 00:53:06 一把火They set him on fire
727 00:53:08 烧死了他and he finally dies.
728 00:53:11 但是那样的故事But a story like that,
729 00:53:13 那样的痛苦a pain like that,
730 00:53:16 永远也无法消散lasts forever.
731 00:53:20 这就是糖果人的故事That's Candyman.
732 00:53:27 所以...So...
733 00:53:30 他是真的?he's real?
734 00:53:31 贝尔是真实存在的Bell is real.
735 00:53:33 塞缪尔 谢尔曼 丹尼尔·罗比塔耶Samuel, Sherman, Daniel Robitaille.
736 00:53:35 他们都是真实存在的They're all real.
737 00:53:37 糖果人是我们一直以来Candyman is how we deal with the fact
738 00:53:38 应对这些惨案的方式that these things happened.
739 00:53:40 如今也还有这样的事儿发生着That they're still happening.
740 00:53:45 洗洗睡吧 年轻人Get some rest, youngblood.
741 00:53:48 明天早上你会感觉好点儿的You'll feel better in the mornin'.
742 00:54:06 别看!Don't look at those!
743 00:54:10 这他妈的是什么?What the fuck is this?
744 00:54:11 你不能看这些You shouldn't be looking at this.
745 00:54:15 安东尼 别再做敏感的艺术家了Anthony, we are beyond sensitive artist bullshit.
746 00:54:18 你又在搞什么?What is going on?
747 00:54:21 我觉得... 我觉得...I think... I think...
748 00:54:25 -我犯了个错 布丽 -什么意思?- I made a mistake, Bri. - What do you mean?
749 00:54:29 我把他带回来了I brought him back.
750 00:54:31 谁?Who?
751 00:54:33 你会不会觉得我疯了?You promise you won't think I'm crazy?
752 00:54:35 带谁回来了?Anthony, who?
753 00:54:40 -哦 天哪 哦... -哦- Oh, God. Oh... - Oh.
754 00:54:42 -伯克 伯克跟我说... -天哪 谁是伯克?- Burke, B-Burke told me... - God. Who-who is Burke?
755 00:54:45 自助洗衣店的 他知道一切From the laundromat. He knows about it, all of it.
756 00:54:47 知道什么?Knows about what?
757 00:54:50 糖果人Candyman.
758 00:54:53 -糖果人不是真的 -我看见他了- Candyman isn't real. - I saw him.
759 00:54:55 糖果人不是真的 安东尼Candyman isn't real, Anthony.
760 00:54:59 你知道什么是真实的吗?You know, you know what is real?
761 00:55:02 我 安东尼 我Me, Anthony. Me.
762 00:55:04 我是真的This, this is real.
763 00:55:07 -你不明白 -好吧- You don't understand. - Okay.
764 00:55:10 那我给你看看...I-I will show you that...
765 00:55:12 嗯Yeah, okay.
766 00:55:14 -糖果人 -不- Candyman. - No.
767 00:55:16 糖果人Candyman.
768 00:55:21 别叫他...Don't...
769 00:55:24 ...别叫他的名字...say his name.
770 00:55:25 那你就呆在这里好了You stay the fuck right there.
771 00:55:26 -布丽安娜... -别跟着我- Brianna... - Don't follow me.
772 00:55:37 嗯 嗯 嗯 嗯Mm-mm. Mm-mm.
773 00:55:38 让那个狗娘养的上来试试Let that motherfucker try and come up in here.
774 00:55:39 该死的艺术家怪物 无语Fuckin' art ogre, fuckin' fee-fi-fo-fum.
775 00:55:42 巴不得踢烂他的屁股Grady will stomp on his ass.
776 00:55:44 -对不对 格雷迪? -如果我有机会的话- Isn't that right, Grady? - If I have to stomp,
777 00:55:46 我会狠狠地踹他几脚I'll stomp.
778 00:55:48 真的 他太...I mean, he literally was, like,
779 00:55:50 “我召唤了糖果人” 然后..."I summoned Candyman," and I'm like...
780 00:55:53 糖果人不存在 老黑Candyman ain't real, nigga.
781 00:55:55 我告诉过你不要和那个衣冠楚楚的混蛋约会I told you not to start dating that Dapper Dan-ass,
782 00:55:58 小混蛋 没工作的...lil' Basquiat-ass, fuckin' no-job Sun Ra...
783 00:56:01 特洛伊 好吧Troy. Okay.
784 00:56:03 这个星球上没有哪个混蛋Ain't a dick on the planet good enough
785 00:56:04 能抵挡恶魔学的引诱to offset a demonology hobby.
786 00:56:06 好了 特洛伊 别说了...Okay, Troy, stop. Just...
787 00:56:08 什么? 这是事实 如果格雷迪来这里What? It's the truth. If Grady came up in here
788 00:56:10 打碎镜子...smashing mirrors...
789 00:56:14 镜子Mirrors.
790 00:56:16 他说得对He's right.
791 00:56:20 -好吧 -你照顾好露西All right, you take care of Lucy.
792 00:56:24 你休息休息And you are in time-out.
793 00:56:27 亲一下Come here.
794 00:56:29 分手吧Break it up.
795 00:56:37 我和妈妈谈过了I spoke to Mom.
796 00:56:39 她想把仓库关了She wants to close the storage unit out,
797 00:56:42 所以我们终于要处理爸爸的作品了so we finally have to deal with Dad's work.
798 00:56:45 我在想也许我们可以I was thinking maybe we could
799 00:56:48 卖掉或者是...sell or...
800 00:56:50 如果你想留下任何东西...if you want to keep anything...
801 00:56:52 不 我不希望那些东西出现在我家里 谢谢No. I don't want any of that in my house. Thank you.
802 00:56:56 好吧 那么 卖掉或者做个展览Well, then, sell or do a show.
803 00:56:57 我认为你应该 我认为你应该开放一个空间...I think you should, I think you should open a space...
804 00:57:00 我不要做展览 这些东西杀了他 特洛伊I'm not doing a show of the thing that killed him, Troy.
805 00:57:03 你不能把一切都藏起来 然后...You can't hide everything, and then...
806 00:57:05 然后希望一切都过去and then just hope it goes away.
807 00:57:07 -特洛伊 -被折磨的艺术家精神崩溃的时候- Troy. - And you don't have to be there
808 00:57:09 你不用每次都在场every time a tortured artist has a psychotic break.
809 00:57:16 对不起I'm sorry.
810 00:57:20 布丽Bri.
811 00:57:26 很高兴你来了I'm glad you're here.
812 00:57:30 你想待多久都可以And you can stay as long as you want,
813 00:57:31 前提是你不要试图召唤糖果人on the condition you don't try and summon Candyman.
814 00:57:36 谁会这么做?Who would do that?
815 00:57:38 早啊 姐妹?What's up, girl?
816 00:57:47 这个周末崔娜被干翻了Trina was fooked up this weekend.
817 00:57:49 伙计们 我的刘海该怎么办?Guys, what should I do about my bangs?
818 00:57:51 没人在乎你的刘海 安妮卡No one cares about your bangs, Annika.
819 00:57:52 安妮卡 看看这个Annika, look at this.
820 00:57:54 崔娜已经烂醉如泥了 看 看 看 看 看Trina's fucking trashed. Look. Watch, watch, watch, watch.
821 00:57:57 -这是哪里? -萨曼莎- Where is this? - Samantha.
822 00:57:58 -哦 天哪 -太可悲了- Oh, my God. - That's so sad.
823 00:58:01 哦 该死Oh, shit.
824 00:58:02 看看这些肥屁股的呕吐物Look at this chunky-ass vomit.
825 00:58:04 哦 天哪 当着大家的面Oh, my gosh, in front of everyone.
826 00:58:06 你们听说过糖果人吗?Have you guys heard of Candyman?
827 00:58:09 去他妈的 我改变主意了Fuck this. I changed my mind.
828 00:58:11 -我不会... -拜托 布夫- I'm not gonna do... - Oh, come on, Boof.
829 00:58:12 别怂Don't be a pussy.
830 00:58:13 为什么不呢? 这是一件温暖而美好的事情Why not? It's a warm and wonderful thing.
831 00:58:15 哦 布夫 我们已经在一条船上了Oh, Boof, we're already in formation.
832 00:58:17 -好的 -好了吗?- Fine. - Okay, ready?
833 00:58:19 糖果人Candyman.
834 00:58:21 一次搞定 笨蛋All at once, dumbass.
835 00:58:25 糖果人Candyman.
836 00:58:28 糖果人Candyman.
837 00:58:31 糖果人Candyman.
838 00:58:35 -今天不行 今天不行 -拜托- Not today. Not today. - Come on.
839 00:58:38 再来两次Two more times.
840 00:58:43 糖果人Candyman.
841 00:58:46 再来一次One more.
842 00:58:49 糖果人Candyman.
843 00:58:53 我们还活着 所以...Well, we're still alive, so...
844 00:59:00 嘿 崔娜Hey, Trina.
845 00:59:01 我们走Let's go.
846 00:59:07 嘿 小崔娜Hey, Triney,
847 00:59:09 宿醉感觉怎么样?how's that hangover?
848 00:59:10 你真是一团糟You're such a mess.
849 00:59:16 崔娜喝得烂醉如泥Oh, Trina was fucking trashed.
850 00:59:18 别让她喝那么多Don't let her drink that much.
851 00:59:19 那是她和她的上帝之间的事儿That's between her and her god.
852 00:59:22 崔娜 你他妈的把门弄坏了Trina, you broke the fucking door.
853 00:59:28 海莉 我还年轻 不想死 开门Haley, I'm too young to die. Open it.
854 00:59:29 我正在开呢I'm working on it.
855 00:59:36 姑娘们...Guys...
856 00:59:37 搞什么?What the fuck?
857 00:59:38 -等等 我忘了拿我的烟了 -布夫 呃...- Wait, I forgot my vape. - Boof. Uh...
858 00:59:41 我觉得你不该...You know, I-I don't think you should...
859 00:59:45 布夫?Boof?
860 00:59:47 布夫?Boof?
861 00:59:51 你在干什么?What are you doing?
862 01:00:05 哦 天哪 姑娘们Oh, my God, guys.
863 01:00:07 -海莉 海莉 -别犯傻了- Haley, Haley. - Stop being so stupid.
864 01:00:09 我觉得你不该去那儿 海莉I don't think you should go there. Haley.
865 01:00:23 搞什么? 搞什么?What the fuck? What the fuck?
866 01:00:25 席琳 这一点都不好笑Celine, this isn't funny.
867 01:00:29 姐妹们 搞什么? 这不好玩You guys, what the fuck? This isn't funny.
868 01:00:42 不要No.
869 01:00:52 不!No!
870 01:02:06 在过去的几年里We've been trying to move in a fresher direction
871 01:02:08 我们一直在努力朝着更新的方向前进for the past few years,
872 01:02:09 我们上一位馆长是个好人and our last curator was a great guy,
873 01:02:11 但是要成功很困难but just had a hard time getting there.
874 01:02:13 从你来这里开始Well, I've certainly noticed a shift in programming
875 01:02:16 我确实注意到了编排有变化since you started here.
876 01:02:18 希望结果不错Hopefully for the best.
877 01:02:19 我很高兴终于能在杰克的晚餐上见到你I'm so happy I finally got to meet you at Jack's dinner.
878 01:02:22 是的 你知道吗?Yes. And you know what?
879 01:02:24 我觉得他是想在那之前把我们撮合在一起I think he's been trying to get us together before that...
880 01:02:25 克莱夫的事儿可真是太疯狂了It's crazy about Clive.
881 01:02:28 我听说是你发现了尸体I heard you were the one to find the bodies.
882 01:02:31 是啊...Yeah, um... uh...
883 01:02:34 你在发生的这些事情当中You've really emerged
884 01:02:35 扮演了个有趣角色as an interesting figure amidst all this.
885 01:02:39 你们合作的展览听起来也很棒The show you put together sounded so good, too.
886 01:02:42 你是如此勇敢地拥抱无形...You were so brave to embrace formlessness...
887 01:02:45 事实上有很多躯体... 嗯 表演中的人物Well, actually, there were a lot of bodies... mm, figures in the show.
888 01:02:49 就像阿诺德的作品Like Arnold's work.
889 01:02:51 长久以来 抽象一直是情绪状态的升华For so long, abstraction has been about indexing a sublimated emotional state,
890 01:02:56 而我只是想把注意力集中在身体上and I just wanted to focus on the body.
891 01:02:59 当然 但我的意思是Oh, of course, but I mean,
892 01:03:00 介于最近的悲剧和你父亲的遗产between the recent tragedies and your father's legacy,
893 01:03:03 你的故事很吸引人you've got a fascinating story.
894 01:03:06 没错Right.
895 01:03:08 还有你对新兴人才的眼光And your eye for emerging talent.
896 01:03:10 你和安东尼·麦考伊共事儿多久了?How long have you worked with Anthony McCoy?
897 01:03:14 就几年而已Just a couple years.
898 01:03:15 我的董事会成员对麦考伊的作品很是期待My board members are buzzing about McCoy's work.
899 01:03:20 我觉得我们可以谈谈项目室展览Feels like a Project Room show is something we could start talking about.
900 01:03:26 当然 还有你关注的其他艺术家And, of course, any other artist you have your eye on.
901 01:03:34 近北区社区The Near North Side community,
902 01:03:36 曾被称之为卡布里尼-格林once known as Cabrini-Green,
903 01:03:38 被戈林大学预科学校的大屠杀震惊了is stunned by the vicious mass murder at Golin College Prep.
904 01:03:42 警方发现了艺术世界谋杀案的惊人联系Police have found a startling link to the art world murders,
905 01:03:45 特别是一篇名为《说出我的名字》的文章in particular, a piece called Say My Name,
906 01:03:48 是用受害者的血which was written in the victims' blood
907 01:03:50 写在浴室的墙上on the bathroom wall.
908 01:03:51 欢迎回来 麦考伊先生Welcome back, Mr. McCoy.
909 01:03:53 什么?What?
910 01:03:55 我在你的档案里看到你是在这里出生的I saw in your file you were born here.
911 01:04:00 我出生在南区I was born on the South Side.
912 01:04:03 不... 上面说你是在这里出生的Mm... No, it says you were born here.
913 01:04:07 不管怎样 你来得正是时候 这很好Regardless, it is good that you came in when you did.
914 01:04:10 我们必须马上让你入院We need to admit you immediately
915 01:04:11 进行监测 并做一些更多的测试for monitoring and do some more testing.
916 01:04:17 安东尼...Anthony...
917 01:04:44 安东尼 你去哪儿了?Anthony, where have you been?
918 01:04:55 你的手怎么了?What happened to your hand?
919 01:04:57 看起来很不妙Looks bad.
920 01:05:00 去了卡布里尼附近的北河纪念医院Went to River North Memorial, near Cabrini.
921 01:05:06 他们马上就把我治好了They fixed me right up.
922 01:05:10 你画画了?You been paintin'?
923 01:05:14 呃 是的 实际上 我受到了很多启发Uh, yeah, I've been inspired a lot, actually.
924 01:05:18 卡布里尼启发的By Cabrini.
925 01:05:20 要喝茶吗?You want some tea?
926 01:05:22 我听说了一个关于火灾的故事I heard a story about a fire.
927 01:05:25 杀了一个叫海伦·莱尔的女人Killed a woman named Helen Lyle.
928 01:05:29 还有一个被偷走的婴儿A baby that was taken.
929 01:05:32 他们称之为糖果人的东西Something they used to call Candyman.
930 01:05:36 不要Don't.
931 01:05:38 别说那些Don't say that.
932 01:05:43 你告诉我我出生在南区You told me I was born on the South Side.
933 01:05:47 我确实是在你记得的家里把你抚养成人I did raise you in the home you remember.
934 01:05:51 但你出生在北河纪念医院But you were born in River North Memorial
935 01:05:55 在卡布里尼度过了头两年and spent the first two years in Cabrini.
936 01:05:59 你为什么要撒谎?Why did you lie?
937 01:06:02 为了保护你To protect you.
938 01:06:08 为了什么?From what?
939 01:06:13 我只是想让你快乐地成长I just wanted you to grow up happy
940 01:06:18 而且做个正常人and normal.
941 01:06:26 我看起来正常吗 妈妈?Do I look normal, Mama?
942 01:06:33 我必须知道I have to know.
943 01:06:37 现在Now.
944 01:06:48 你第一次被绑架的时候When you first got taken,
945 01:06:50 我以为是她干的I thought she was the one who did it.
946 01:07:06 你第一次被绑架时When you first got taken,
947 01:07:08 我以为是她干的I thought she was the one who did it.
948 01:07:12 海伦Helen.
949 01:07:17 我在公寓里找到她时The way I found her in our apartment,
950 01:07:20 她浑身是血covered in blood.
951 01:07:23 我们都认为她疯了We all thought she was crazy.
952 01:07:31 但那不是她But it wasn't her.
953 01:07:38 是他It was him.
954 01:07:43 他对你有目的He had a purpose for you.
955 01:07:47 他选择了你He chose you to be
956 01:07:49 成为其中一个受害者one of his victims.
957 01:07:52 他想让你在那场大火中被烧死He wanted you to burn in that fire.
958 01:07:55 但是她把你拉了出来But she pulled you out
959 01:07:59 把你还给了我and gave you back to me.
960 01:08:08 我以为那天晚上就结束了I thought it ended that night.
961 01:08:10 等等Wait.
962 01:08:11 在火里In the fire,
963 01:08:12 我以为她已经死了I thought she ended it.
964 01:08:16 我们发誓再也不提他的名字And we vowed to never say his name again.
965 01:08:24 但是...But...
966 01:08:26 有人破坏了约定...someone broke the pact and...
967 01:08:30 他找到了我He found me.
968 01:08:39 我很抱歉I'm sorry.
969 01:08:46 安东尼 等等 等等 宝贝 等等Anthony, wait, wait, wait, baby, wait.
970 01:08:48 安东尼 你要去哪里?Anthony, where are you going?
971 01:08:51 安东尼 宝贝 等等 等等 等等Anthony, baby, wait, wait, wait.
972 01:09:47 安东尼?Anthony?
973 01:09:49 是特洛伊It is Troy.
974 01:09:52 马上出来 让我能看见你Come out immediately where I can see you.
975 01:09:56 赶紧出来Immediately.
976 01:09:57 特洛伊 停下 求你了 哦 我的天哪Troy, stop. Please. Oh, my gosh.
977 01:09:59 我们正在收拾她的东西We are picking up her things
978 01:10:03 并且我们会...and we will...
979 01:10:06 带着东西离开be leaving with them.
980 01:10:08 我明白了 是的 谢谢I see. Yeah, thanks.
981 01:10:11 他也没和诺亚在一起He's not with Noah either.
982 01:10:13 这到底是怎么一回事儿?What the hell is going on?
983 01:10:15 也许是糖果人干的Maybe Candyman got his ass.
984 01:10:17 这可不好笑 特洛伊That's not funny, Troy.
985 01:10:58 有人吗?Hello?
986 01:11:11 安东尼?Anthony?
987 01:11:31 没有Nope.
988 01:11:44 操Fuck.
989 01:11:47 你好!Hello!
990 01:11:49 打扰一下!Excuse me!
991 01:11:51 帮帮忙!Please!
992 01:11:54 你好!Hello!
993 01:12:07 走开Go away.
994 01:12:09 -我想玩 -不行- I want to play. - No.
995 01:12:11 求你了? 我不再害怕了Please? I'm not scared anymore.
996 01:12:12 去玩你的木偶吧Go play with your puppets.
997 01:12:14 如果你不让我进去 我就在你床上撒尿I'm gonna pee on your bed if you don't let me in.
998 01:12:16 你现在真烦人You're being so annoying right now.
999 01:12:18 你在干什么?What are you doing?
1000 01:12:19 少管闲事儿Mind your business.
1001 01:12:21 来吧 让我玩玩吧 求你了Come on, let me play. Please.
1002 01:12:23 这个游戏是给大人玩的This game is for grown-ups,
1003 01:12:25 而你是个大宝宝and you're a big baby.
1004 01:12:26 我不是孩子了I'm not a baby.
1005 01:12:28 走开Go away.
1006 01:12:31 准备好了吗?Okay, you ready?
1007 01:12:33 不行 这样不行No. This is not gonna work.
1008 01:12:36 糖果人Candyman.
1009 01:12:38 糖果人Candyman.
1010 01:12:43 糖果人Candyman.
1011 01:12:46 糖果人Candyman.
1012 01:12:49 糖果人Candyman.
1013 01:12:53 我说了...I said...
1014 01:12:56 塞布丽娜?Sabrina?
1015 01:13:11 谢尔曼Sherman.
1016 01:13:22 现在...Now...
1017 01:13:25 我们有目击证人了we have a witness.
1018 01:13:34 是的 我想我看到你要找的人了Yes, I think I saw the guy you're looking for.
1019 01:13:36 那个“说出我的名字”的杀手The "Say My Name" killer.
1020 01:13:37 他在卡布里尼的排屋里闲逛He's roaming around the rowhouses at Cabrini.
1021 01:13:39 是一个黑人 30岁左右Uh, uh, a Black man, around 30.
1022 01:13:42 他挥舞着一个钩子 说着疯话He was waving a hook and talking crazy.
1023 01:13:43 我觉得他在那里杀人!I think he's killing people down there!
1024 01:13:46 搞什么?What the fuck?
1025 01:13:59 搞什么?What the fuck?
1026 01:14:02 我是在这里受洗的I was baptized here.
1027 01:14:06 是不是很美?Isn't it beautiful?
1028 01:14:08 安 安 安... 安东尼?A-A-An... Anthony?
1029 01:14:11 哦 呃...Oh, uh...
1030 01:14:13 是啊 我想我现在是在干别的事儿了 是吧?Yeah, I-I guess I'm on some other shit now, huh?
1031 01:14:18 当有东西留下污点时When something leaves a stain,
1032 01:14:20 即使你把它洗掉even if you wash it out,
1033 01:14:22 它还会在那里it's still there.
1034 01:14:25 你能感觉到You can feel it.
1035 01:14:26 嗯 嗯... 一种在深处Uh, uh... a thinning, deep in the fabric.
1036 01:14:32 这个社区陷入了一个循环This neighborhood got caught in a loop.
1037 01:14:35 糟糕的是在同一个地方被弄脏了The shit got stained in the exact same spot
1038 01:14:39 一遍又一遍over and over
1039 01:14:41 直到最后从里到外腐烂!until it finally rotted from the inside out!
1040 01:14:45 他们拆毁了我们的房子They tore down our homes
1041 01:14:46 这样他们就可以再搬回来了so they could move back in.
1042 01:14:48 我们需要糖果人We need Candyman,
1043 01:14:50 因为这次他会杀了他们的父亲'cause this time, he'll be killing their fathers,
1044 01:14:54 他们的孩子 他们的姐妹their babies, their sisters.
1045 01:14:59 我知道这只是时间问题I knew it was only a matter of time
1046 01:15:02 在孩子回来之前before the baby came back here
1047 01:15:04 完美巧合in perfect symmetry.
1048 01:15:06 糖果人有机会夺回本该属于他的东西A chance for Candyman to take back what's rightfully his.
1049 01:15:11 他的传奇His legend.
1050 01:15:20 手Hand.
1051 01:15:23 等等...Wait...
1052 01:15:24 不 不 不 不!No, no, no, no!
1053 01:15:29 安东尼!Anthony!
1054 01:15:39 看 你真的可以自己编故事了See, you can really make the story your own.
1055 01:15:43 但是有些细节But some of the specifics
1056 01:15:45 应该是一致的should be somewhat consistent.
1057 01:16:00 这里是安东尼·麦考伊的故事Here we have the story of, uh, Anthony McCoy,
1058 01:16:04 一个失去理智的艺术家artist who lost his mind,
1059 01:16:05 然后警察出现了 冷血地把他打死了and the cops showed up, and shot him down in cold blood
1060 01:16:08 一句话都没说without even saying a word.
1061 01:16:11 好吧 如果你敢的话 就说出他的名字Well, say his name, if you dare.
1062 01:16:15 对着镜子说五遍 看看会发生什么Say it five times in a mirror, see what happens.
1063 01:16:20 当一切都结束之后 他们会讲述他的故事When it's all done, they'll tell his story,
1064 01:16:24 而且糖果人会活着...and Candyman will live...
1065 01:16:29 ...直到永远...forever.
1066 01:16:33 蜂群来了Here comes the swarm.
1067 01:16:38 你准备好接受圣礼了吗?Are you ready for the sacrament?
1068 01:16:46 嘿!Hey!
1069 01:16:47 你要去哪儿?!Where you goin'?!
1070 01:16:50 你不想吃糖果吗?!Don't you want a sweet?!
1071 01:16:59 操Fuck.
1072 01:17:08 你要去哪儿?Where you goin'?
1073 01:17:14 ♪ 谁能把日出 ♪♪ Who can take the sunrise ♪
1074 01:17:22 ♪ 洒上露珠 ♪♪ Sprinkle it with dew? ♪
1075 01:18:09 这是一个比其他任何地方都要更好的地方 宝贝儿This is as good as a place as any, pet.
1076 01:18:29 我想他已经死了I think he's dead.
1077 01:18:35 布丽安娜Brianna.
1078 01:18:57 不 不 不No, no, no.
1079 01:19:01 起来 安东尼 起来Get up, Anthony. Get up.
1080 01:19:04 宝贝? 宝贝? 宝贝?Baby? Baby? Baby?
1081 01:19:06 求你了 不 不Please. No. No.
1082 01:19:10 安东尼 宝贝Anthony, baby.
1083 01:19:11 -没事儿的 -起来 求你了 求你了- It's okay. - Get up, please. Please.
1084 01:19:14 求你留下来 安东尼 求你了Please stay with me, Anthony, please.
1085 01:19:17 拜托 拜托 拜托Please, please, please.
1086 01:19:19 请起来Please get up.
1087 01:19:21 起来吧 安东尼Please get up, Anthony.
1088 01:19:23 别死Don't go.
1089 01:19:25 好吧 我们会叫人来帮忙Okay, we're gonna get you help.
1090 01:19:27 我们会送你去医院的 好吗 宝贝?We're gonna get you to a hospital, okay, baby?
1091 01:19:29 我们要送你去医院We're gonna get you to a hospital.
1092 01:19:30 在这里!In here!
1093 01:19:32 -我们... -举起手来!- We're... - Put your hands up!
1094 01:19:34 他只需要...He just needs to...
1095 01:20:14 天哪Oh, my God.
1096 01:20:25 嘿 站稳了Hey. Stay on your feet.
1097 01:20:26 -快点儿 快走 -怎么回事儿?- Come on. Move it. - What's going on?
1098 01:20:28 我们有两个嫌疑人 一个倒下了We got two suspects, one's down.
1099 01:20:29 -带她上车 -快点儿- Get her in the car. - Hurry up.
1100 01:20:33 我们不知道该怎么办Well, we didn't know what to do.
1101 01:21:09 在你爱人身上发生的事儿真是不幸It's very unfortunate what happened to your man in there.
1102 01:21:15 我们一直在找他We'd been looking for him.
1103 01:21:18 收到消息说他会在这里Got a tip he'd be here.
1104 01:21:21 你知道这件事儿吗?You know anything about that?
1105 01:21:27 无论你告诉我们什么 都会有帮助Whatever you tell us, helps.
1106 01:21:31 任何合作都是值得必要的Any cooperation is noted.
1107 01:21:34 说出你所看到的Saying what you saw
1108 01:21:36 当他攻击琼斯的时候when he came at Jones...
1109 01:21:39 ...而琼斯 显然知道他以前干过什么...and Jones, obviously knowing what he'd done before,
1110 01:21:42 看到他的钩子 就知道你有危险seeing his hook, knowing you were in danger,
1111 01:21:45 别无选择 只能开枪had no choice but to discharge his weapon.
1112 01:21:52 你觉得不对劲儿吗?Doesn't sound right to you?
1113 01:21:59 或者...Or...
1114 01:22:01 她是共犯she's an accomplice.
1115 01:22:04 她把受害者按在地上 然后他把他们肢解了She held the victims down, he cut 'em up.
1116 01:22:09 他是冲着警察来 就被打死了He died comin' at a cop.
1117 01:22:11 而她将在监狱里度过余生She goes to jail for the rest of her life.
1118 01:22:19 是哪个故事?Which story is it?
1119 01:22:27 我能看看我自己吗?Can I see myself?
1120 01:22:29 什么?What?
1121 01:22:31 照照镜子I-In the mirror.
1122 01:22:34 如果你让我看看我自己 我会告诉你一切I'll tell you everything if you let me see myself.
1123 01:22:39 不行No.
1124 01:22:42 你要我说什么都行I'll say whatever you want.
1125 01:22:57 糖果人Candyman.
1126 01:23:05 糖果人Candyman.
1127 01:23:07 什么?What?
1128 01:23:12 糖果人Candyman.
1129 01:23:14 那是什么鬼东西?What the fuck is that?
1130 01:23:17 糖果人Candyman.
1131 01:23:19 糖果人?Candyman?
1132 01:23:26 -搞什么鬼? -我靠- What the fuck? - Holy shit.
1133 01:23:29 罗尼? 天哪 搞什么鬼?Rooney? Jesus. What the fuck?
1134 01:23:31 10-1 紧急情况 有警员受伤 有警员受伤10-1, emergency. Officer down. Officer down.
1135 01:23:34 搞什么?What the fuck?
1136 01:23:36 趴在地上 马上!Get on the ground now! Now!
1137 01:23:43 搞什么?!What the fuck?!
1138 01:23:46 让我进去Let me in.
1139 01:23:48 -我说了 让我进去 该死的! -我开不了门- I said, let me in, damn it! - I can't open the door.
1140 01:23:49 -门打不开 -救命- It won't. - Help.
1141 01:23:51 不 不 不 不 不 不 不 不No, no, no, no, no, no, no, no.
1142 01:23:53 李佩斯? 我靠LIPEZ? Holy shit.
1143 01:23:57 搞什么What the fuck.
1144 01:24:08 你是谁?Who are you?
1145 01:24:13 我是墙上的文字I am the writing on the walls.
1146 01:24:17 我是街上血腥的气味I am the sweet smell of blood on the street.
1147 01:24:23 小巷里回荡的嗡嗡声The buzz that echoes in the alleyways.
1148 01:24:27 他们会说They will say
1149 01:24:28 -我让无辜者流血 -安东尼- I shed innocent blood. - Anthony.
1150 01:24:31 你一点也不天真You are far from innocent,
1151 01:24:33 但他们会说你是天真的but they will say you were.
1152 01:24:36 这才是最重要的That's all that matters.
1153 01:25:57 告诉...Tell...
1154 01:26:00 每个人everyone.
