路易斯·韦恩的激情人生 The Electrical Life of Louis Wain(2021)(CN/EN)Subtitles
Movie:The Electrical Life of Louis Wain (2021)4K
Era:2021
Length:111 minute
Country: GBR
Language:English
Era:2021
Length:111 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:03 这是一个真实的故事 艺术家路易斯·韦恩把这只猫变成了他自己的猫。THIS IS A TRUE STORY The artist Louis Wain made the cat his own.
2 00:01:12 他创造了一个猫的风格,一个猫的社会,一个猫的世界。He invented a cat style, a cat society, a whole cat world.
3 00:01:20 那些长得和生活方式都不像路易斯·韦恩的猫的人是为自己感到羞耻的。Cats that do not look and live like Louis Wain cats are ashamed of themselves.
4 00:01:27 但这不是最重要的。But that is not what is important.
5 00:01:30 重要的是路易斯·韦恩把他的一生都奉献给了让我们的生活更快乐,更狡猾。What is important is that Louis Wain devoted his life to making all our lives happier, and cattier.
6 00:01:41 在这样做的过程中,他无疑提高了社会中的地位,并使我们的世界变得更好。In doing so, he undoubtedly raised up the cat in society and he changed our world for the better.
7 00:02:08 除了奇怪的社会偏见和一切都臭得像狗屎的事实,维多利亚时代的英国也是一个创新和科学发现的地方。Aside from its bizarre social prejudices and the fact that everything stank of shit, Victorian England was also a lan...
8 00:02:19 世界上许多最聪明的人都在深入研究电的本质,以便将其电力用于实际用途。Many of the world’s finest minds were digging deep into the nature of electricity, to harness its power for practical...
9 00:02:32 但对年轻的路易斯·韦恩来说,电是另一种东西,一种如此不同寻常、如此奇怪的东西,以至于人类的大脑甚至无法理解它。But for the young Louis Wain, electricity was something else, something so extraordinary and strange that the human m...
10 00:02:44 一种神秘的、自然的力量,他偶尔能感觉到它在以太中闪烁,它是解开生命中最深奥、最惊心动魄的秘密的钥匙。A mysterious, elemental force that on occasion, he could feel shimmering in the ether, and the key to all of life’s m...
11 00:03:32 路易斯·韦恩的电气生活THE ELECTRICAL LIFE OF LOUIS WAIN
12 00:03:47 请管好你的动物。1881 ANDOVER ANNUAL COUNTRY SHOW Please keep your animals under control.
13 00:03:57 对不起。嗯,谢谢…谢谢你!Sorry. Uh, thank... thank you.
14 00:04:06 谢谢你!Thank you.
15 00:04:12 哦。你是插图画家吗?Ooh. Are you an illustrator?
16 00:04:16 是的,我为钱画插图。Yes, I do illustrations for money.
17 00:04:18 我目前也在研究几个专利。I’m also working on several patents at the moment.
18 00:04:25 我想你是刚从乡村演出回来吧?You’ve just come from the country show, I take it?
19 00:04:28 嗯。Mmm.
20 00:04:31 你很泥泞。你是不是跟人打架了?You’re very muddy. Did you get into a fight or something?
21 00:04:34 不,我被一头一吨半的公牛袭击了。Uh, no, I was attacked by a one-and-a-half-ton bull.
22 00:04:37 哦。那是你,是吗?Oh. That was you, was it?
23 00:04:39 是的,我听说了。Yes, I heard about that.
24 00:04:43 画一幅克利奥帕特拉的画要多少钱?How much would you charge for a drawing of Cleopatra?
25 00:04:47 哦,……我不怎么画人。Oh, I... I don’t really draw people.
26 00:04:50 哦,不,对不起。克利奥帕特拉。Oh, no, sorry. Cleopatra.
27 00:04:52 嗯,嗯,嗯,嗯。Mmm, mmm, mmm, mmm, mmm.
28 00:04:55 啊。你可以免费享用。Ah. Well, that you can have for free.
29 00:04:58 这是很善良的。That’s awfully kind.
30 00:05:00 我姐姐通常带她去,但她身体不好,所以今天就由我来了。My sister usually takes her, but she’s unwell, so it’s up to me today.
31 00:05:05 我想这会让她高兴起来。Thought it might cheer her up.
32 00:05:08 顺便说一下,丹·莱德。Dan Rider, by the way.
33 00:05:10 你好。Hello.
34 00:05:14 是的。好。Yes. Good.
35 00:05:21 找到他的弱点,但不要让他看到你的弱点。Find his weak spot, but just don’t show him yours.
36 00:05:25 移动。思考。Move. Think.
37 00:05:30 好了,韦恩,够了。All right, Wain, that’s enough.
38 00:05:32 你开会要迟到了,你这个笨蛋。You’ll be late for your meetings, you daft apeth.
39 00:05:34 请允许我再试一次,长官。Just allow me to have one more crack at him, sir.
40 00:05:38 本迪戈洗牌。来吧。我们到了。The Bendigo Shuffle. Come on. Here we are.
41 00:05:41 从左到右,或者从右到左。哈哈哈。Left to right, or right to left. Ha, ha, ha, ha.
42 00:05:45 我很抱歉。对不起。I’m so sorry. Sorry.
43 00:05:47 我听说你在乡村演出时的愚蠢行为。I received word of your foolish antics at the country show.
44 00:05:52 很多人抱怨说,有个奇怪的家伙很危险,他若无其事地爬进了长角兽的围栏,站在离整个现场最大、最凶猛的动物不到三码远的地方。A whole raft of complaints about an odd fellow being dangerous, climbing nonchalantly into the Longhorn’s pen and sta...
45 00:06:05 我想仔细看看他,可是,嗯,他没有很好的幽默感,这么说吧。-谢谢。I wanted to get a closer look at him, and, well, he didn’t have a very good sense of humour, -put it that way. -Thank...
46 00:06:11 他们的幽默感并不出名,-他们真的是公牛吗?——不是吗?Not renowned for their sense of humour, -are they, really, bulls? -Aren’t they?
47 00:06:16 每次我委托你给我们讲故事的时候,你总想制造一些可笑的混乱。Every time I commission you to illustrate a story for us, you manage to create some kind of ridiculous chaos.
48 00:06:23 你为什么朝公牛扔花生?Why were you throwing peanuts at a bull?
49 00:06:27 我听说他们喜欢吃花生,花生能让他们平静下来,但不管用。I heard they like peanuts and that it calms them down, but it didn’t work.
50 00:06:31 这些秀牛的问题是,太自负了。The trouble with these show cows, huge egos.
51 00:06:33 你会画画真是太好了,韦恩先生,不然我们早就分道扬镳了。It’s a good job you can draw, Mr Wain, or we would have parted ways some time ago.
52 00:06:38 别以为我没注意到你的脸色。And don’t think I haven’t noticed the state of your visage.
53 00:06:42 这不是牛咬的,威廉爵士。Oh, this wasn’t from the bull, Sir William.
54 00:06:44 我刚和伟大的杰姆·梅斯一起上完拳击课。I’ve just come from a boxing class with the great Jem Mace.
55 00:06:49 拳击吗?-嗯。-Boxing? -Mmm.
56 00:06:51 你什么时候画的?So when did you draw this?
57 00:06:53 在火车上了。从内存中。On the train. From memory.
58 00:06:56 ——吗?-嗯。-All of them? -Mm-hmm.
59 00:06:58 你的工作速度到底有多快?So, how fast do you work exactly?
60 00:07:00 哦。我给你看看……嗯。Oh. I’ll just show you... Hmm.
61 00:07:09 我实话跟你说吧,韦恩先生。I’ll be frank with you, Mr Wain.
62 00:07:11 我们速度最快、最多产的插画师之一被竞争对手挖走了。One of our speediest and most prolific staff illustrators has been poached by a rival publication.
63 00:07:18 你觉得你能行吗?Do you think you’d be up to it?
64 00:07:19 嗯,是的,很明显。我的意思是……我不觉得这工作很累,威廉爵士。Well, yes, obviously. I mean... Well, I don’t find this work, um, very taxing, Sir William.
65 00:07:25 我这样做是为了支付账单和供养和我一起生活的五个饥饿而早熟的姐妹。I do it to pay the bills and to provide for the five hungry and precocious sisters that I live with.
66 00:07:30 当然,直到他们结婚。Until they get married, of course.
67 00:07:32 事实上,我觉得整件事很不方便。As a matter of fact, I find the whole thing rather inconvenient.
68 00:07:39 我想你不太了解我。I don’t think you quite understand me.
69 00:07:41 基于你工作的速度和质量,以及你能控制自己更愚蠢的行为的条件,我将在《伦敦新闻画报》(Illustrated London News)为你提供一个永...On the basis of the speed and quality of your work, and with the proviso that you can curb your more imbecilic behavi...
70 00:07:55 你真是太好了,但我不能。That’s very kind of you, but I can’t.
71 00:07:57 我还有几项电子专利要完成,事实上,我要去见著名作曲家亨利·伍德,已经有点晚了。I have several electric patents to finish and, in fact, I’m rather late for a meeting with Henry Wood, the celebrated...
72 00:08:04 ——亨利木头吗?-我写了一部歌剧。-Henry Wood? -I’ve written an opera.
73 00:08:07 这不是歌剧,韦恩先生。This is not an opera, Mr Wain.
74 00:08:10 按传统标准,它几乎算不上是音乐。By conventional standards, it barely qualifies as music.
75 00:08:13 这不是一个情节。And this is not a plot.
76 00:08:18 这只是你的一些想法。It’s just some of your thoughts.
77 00:08:21 我赞赏你的热情,但你必须先掌握基本的和声。I applaud your enthusiasm, but you have to master the basics of harmony first.
78 00:08:25 我发明了自己的和声。I-- I’ve invented my own harmonies.
79 00:08:27 是的,这可能是问题的一部分。Yes, and that could be part of the problem.
80 00:08:30 如果能安慰你的话,我觉得你在封面上画的画很迷人。If it’s any consolation, I thought the little drawing you did on the cover sheet was rather charming.
81 00:08:38 在他父亲去世后的18个月里,路易斯名义上成了一家之主。In the 18 months since his father had died, Louis had nominally become the head of the household.
82 00:08:46 他完全不适合承担这些新的世俗责任,但作为韦恩六兄弟中最年长、最雄壮的一个,这不幸成了他的责任。He was entirely unfit to shoulder these new worldly responsibilities, but as the oldest and malest of the six Wain si...
83 00:08:58 ——晚上,路易。-是的,晚上好。- Evening, Louis. - Yes, good evening.
84 00:09:00 ——晚上!——路易!- Evening! - Louis!
85 00:09:01 是的,你好。你好吗?Yes, hello. How are you?
86 00:09:04 -你回来了吗?-是的,我回来了,约瑟芬- Ooh, are you back? - Yes, I’m back, Josephine.
87 00:09:07 我当然回来了。你什么意思?Of course I’m back. What do you mean?
88 00:09:08 路易,你在汉普郡遇到过一个有钱的姑娘吗?Louis, did you meet an eligible young lady of means in Hampshire?
89 00:09:12 不,我没有,但我确实遇到了一些山羊,一些鹅和一只脾气很坏的公牛。No, I did not, but I did meet some goats, some geese and a rather cantankerous bull.
90 00:09:16 这是没有用的。That’s no use.
91 00:09:18 你不能和山羊结婚,对吧?You can’t marry a goat, can you?
92 00:09:19 更合适的人选应该是他深爱的妹妹卡洛琳(Caroline),她被他们古怪不羁的母亲弄得灰心丧气,在很小的时候就升任为家庭的女家长。Far better suited would have been his beloved sister Caroline, who had become frustrated by their rather whimsical an...
93 00:09:32 你又打拳击了吗?Have you been boxing again?
94 00:09:34 我告诉过你,卡洛琳,他几乎不收我钱因为我给了他那张本迪戈的画。I told you, Caroline, he barely charges me because I gave him that drawing of Bendigo.
95 00:09:38 路易斯,晚饭后你愿意和我一起练习四对舞吗?Louis, will you practise quadrilles with me after supper?
96 00:09:41 啊,你终于来杀我了。Ah, you’ve come to murder me at last.
97 00:09:43 -费利西,快保护我。警告!-Felicie, defend me, quick. -En garde!
98 00:09:44 不!我们得谈谈财务问题。Don’t! We have to talk about finances.
99 00:09:47 你和威廉爵士的会面怎么样?他满意吗?How was your meeting with Sir William? Is he satisfied?
100 00:09:49 如果说威廉爵士有什么不同的话,那就是过于满足了。Sir William is, if anything, overly satisfied.
101 00:09:51 他给我提供了插图画家的职位。He has offered me the position of staff illustrator.
102 00:09:53 现在,我真的要回我的房间了。Now, I really do need to get to my room.
103 00:09:55 哦,我的天哪!你是说插画师吗?Oh, my goodness! Did you say staff illustrator?
104 00:09:59 是的,插图画家,但我没有接受。Yes, staff illustrator, but I did not accept it.
105 00:10:01 请再说一遍好吗?为什么?I beg your very pardon? Why?
106 00:10:04 我们的开销已经是你们工资的两倍了,我们还雇了一个家庭教师。We already have twice as many outgoings as you have wages and we’ve just hired a governess.
107 00:10:10 我告诉过你把那个房间留给我的第二项目。I told you to keep that room for my secondary projects.
108 00:10:12 此外,我可以教他们。我对所有相关的科目都很精通。Besides, I can teach them. I’m perfectly qualified in all the relevant subjects.
109 00:10:17 不,你不能!你得出去工作!No, you can’t! You need to be out there working!
110 00:10:19 完全正确。你得出去工作,路易。Quite right. You need to be out there working, Louis.
111 00:10:22 家庭教师!恐怕我们目前不需要你的服务。-路易斯!Governess! I’m afraid we do not require -your services at present. -Louis!
112 00:10:26 不便之处,敬请原谅。Sorry for any inconvenience.
113 00:10:28 家庭教师?家庭教师?Governess? Governess?
114 00:10:31 不要进那个女人的房间。Do not go into that woman’s room.
115 00:10:35 家庭教师?Governess?
116 00:10:39 你在哪里?Where are you?
117 00:10:40 她不在里面吗?Is she not in there?
118 00:10:42 ……你在哪里?Where... Where are you?
119 00:10:43 嘘。Shh.
120 00:10:45 家庭教师?里面是你吗?Governess? Is that you in there?
121 00:10:47 理查森小姐,如果你在衣橱里,我们会很不高兴的。Miss Richardson, if you are in the wardrobe, we shall be most displeased.
122 00:10:50 没必要害怕,但我得把门打开。There’s no need to be frightened, but I am going to have to open the door.
123 00:10:54 哦,看在上帝的份上。Oh, for fuck’s sake.
124 00:10:55 数到三之后。After a count of three.
125 00:10:57 三,二,一。Three, two, one.
126 00:11:03 对,是的。不,我知道怎么…我是说,就第一印象而言…你好,韦恩先生。Right, yes. No, I can see how... I mean, as first impressions go... How do you do, Mr Wain?
127 00:11:09 理查森小姐,从衣柜里出来。Miss Richardson, get out of the wardrobe.
128 00:11:11 是的,当然。你想知道我的名字吗,韦恩先生?Yes, of course. Would you like to know my name, Mr Wain?
129 00:11:13 所以你不用一直喊"家庭教师"So you don’t have to keep shouting "governess."
130 00:11:16 我想你妈妈在打盹。太不体贴了,是吧?I believe your mother’s napping. Not very thoughtful, is it?
131 00:11:18 理查森小姐,你为什么在衣柜里?Miss Richardson, why were you in the wardrobe?
132 00:11:20 呆在一个狭小的空间里能帮助我集中精神。It helps me to concentrate to be in a confined space.
133 00:11:24 至于莎士比亚,-莎士比亚,《暴风雨》,我已经对它了如指掌了,所以我屏蔽了这个世界,在脑海里反复回味。And with Shakespeare, - SHAKESPEARE - THE TEMPEST - I know it inside out already, so I block out the world and play i...
134 00:11:28 这一切都很好,但问题是,我刚刚说过,我非常精通数学和化学……那你就不需要我了。That’s all very nice, but the thing is I was just saying, I am perfectly well versed in mathematics and chemistry... ...
135 00:11:35 -我这就走。-不。-I’ll be on my way. -No.
136 00:11:37 理查森小姐,他就是个混蛋。Miss Richardson, he’s just being an ass.
137 00:11:39 事实上,不用每天早上4:30起床准备功课,我就松了一口气。I’m actually relieved not to have to get up at 4:30 every morning to prepare lessons.
138 00:11:43 我有点担心古希腊人。And I was a bit worried about the ancient Greek.
139 00:11:45 荷马对抑扬顿挫的使用确实让它变得相当困难。Homer’s use of the metrical ictus does make it rather hard.
140 00:11:48 所有那些女性的凯撒拉。All those feminine caesuras.
141 00:11:50 我毫不怀疑,他们在你能干的手里会好得多。I have no doubt they’ll be much better off in your accomplished hands.
142 00:11:53 我只是在想,我答应自己在月底前提交我的稳定周期专利,如果我教我的姐妹们女性女士……-Caesuras。确实不错。I was just thinking, I promised myself to submit my steady cycle patent before the end of the month, if I’m teaching ...
143 00:12:02 我没有时间。I won’t have time.
144 00:12:05 所以你想让我留下?So you’d like me to stay?
145 00:12:09 我可怜的丈夫威廉被他在斯塔福德郡的家人赶了出来。My poor husband William was thrown out by his family in Staffordshire.
146 00:12:13 -他们都是新教徒。韭菜。-They were all Protestant. -Leek.
147 00:12:16 这个小镇叫韭菜,理查森小姐。The town’s called Leek, Miss Richardson.
148 00:12:18 ),有趣吗?——搞笑。-Isn’t that funny? -That’s hilarious.
149 00:12:20 他们是这样说的。They talk like this up there.
150 00:12:22 他想成为天主教徒,但他父亲不让,所以他就逃跑了。He wanted to be a Catholic, but his father wouldn’t let him, and so he just ran away.
151 00:12:26 -他是天主教徒。嘘,玛丽。-He was a Cathoholic. -Shush, Marie.
152 00:12:28 -你怎么认识他的?-我觉得很有趣。-How did you meet him? -I thought it was funny.
153 00:12:30 通过教会。Through the church.
154 00:12:32 我为教堂设计了挂毯。哦。你越来越重了. ...他来自一个丝绸世家。I designed tapestries for the... Ooh. You’re getting heavy. ...for the church and he came from a silk family.
155 00:12:39 他是一名布衣设计师。He was a draper.
156 00:12:41 还有我的父亲……你瞧,我是法国人。And my own father... I’m French, you see.
157 00:12:46 ...他把自己伪装成女人偷渡到英国。...smuggled himself to England by disguising himself as a woman.
158 00:12:50 我们是爱恶作剧的一家人,理查森小姐。We’re a family of mischief-makers, Miss Richardson.
159 00:12:54 我们还不如被称为恶作剧。We may as well have been called the Shenanigans.
160 00:12:56 这三个人会让你忙得不可开交的。You’ll have your hands full with these three.
161 00:13:00 至于你们俩,你们也该自己找几个好丈夫了,不是吗?And as for you two, high time you found some nice husbands of your own, don’t you think?
162 00:13:04 我们会的,母亲,总有一天。We will, Mother, in time.
163 00:13:06 我在公车上被一个戴着帽子留着小胡子的男人狠狠地瞪了一眼。Well, I was given quite the look from a hatted man with a moustache on the bus.
164 00:13:13 绝对的大胡子和非常突出的眉毛。Absolutely enormous moustache and a very prominent brow.
165 00:13:18 是的,它非常突出。Yes, it was very prominent.
166 00:13:20 就像一个圆顶。但是,嗯,……好吧,这一瞥可真够吓人的。It was like a dome. But, um, it... Well, it was quite the glance.
167 00:13:25 这是令人尴尬的。It was embarrassing.
168 00:13:27 -他看起来富有吗,约瑟芬?—妈妈。-Did he seem wealthy, Josephine? -Mother.
169 00:13:30 约瑟芬要嫁给一个留着大胡子的男人。Josephine’s going to marry a man with a big moustache.
170 00:13:34 卡洛琳,他可能有个弟弟Caroline, he might have a brother.
171 00:14:17 卡洛琳小姐。Miss Caroline.
172 00:14:21 一切还满意吗,理查森小姐?Is everything to your satisfaction, Miss Richardson?
173 00:14:24 非常感谢。Very much so.
174 00:14:27 你为什么这么问?Why do you ask?
175 00:14:28 哦,不。我只是想说,如果你不喜欢这个房间,我很乐意和你交换。Oh, no. Just, I was going to say, if the room wasn’t to your liking, I would be perfectly happy for you to swap with me.
176 00:14:35 没有这个必要。我很舒服。That won’t be necessary. I’m very comfortable.
177 00:14:38 当然,但我不想让你感到不自在。Of course, but I wouldn’t want you to feel... ill at ease.
178 00:14:44 和一个男人共处一室。Sharing the floor...with a man.
179 00:14:52 为什么会让我觉得不舒服?Why would that make me feel ill at ease?
180 00:14:57 很好。Very well.
181 00:14:58 请整理好您的随身物品。Please keep all of your belongings in order.
182 00:15:01 你是我姐妹们的榜样。You are here as an example to my sisters.
183 00:15:03 当然可以。顺便说一句,你和他们相处得很好。Of course. You’re very good with them, by the way.
184 00:15:07 做大人一定很累吧。It must be exhausting, having to be the grown-up.
185 00:15:09 我是成年人了,所以不累。Well, I am a grown-up, so it’s not exhausting.
186 00:15:18 你为什么拿着一块石头?Why are you holding a rock?
187 00:15:20 我经常旅行,所以我喜欢从我长大的什鲁斯伯里带一些石头。让我有家的感觉。I travel a lot, so I like to bring a few rocks with me from Shrewsbury, where I grew up. Helps me to feel at home.
188 00:15:27 你为什么不买这个呢?Why don’t you have this one?
189 00:15:38 睡个好觉,理查森小姐。Sleep well... Miss Richardson.
190 00:15:54 早。早。-Morning. -Morning.
191 00:16:00 路易学会了通过不断运动来控制自己头脑中的混乱,多年来他一直满足于疯狂地追求他的各种兴趣,作为失败的美术老师,失败的音乐家...Louis had learnt to control the chaos in his mind by always moving and for many years had been quite content frantica...
192 00:16:20 但有一件事他从来没有考虑过,尽管他一直面临着寻找一个合适的年轻配偶的压力,那就是他有可能过任何浪漫的生活。But the one thing he had never considered, in spite of constant pressure to find an eligible young spouse, was the po...
193 00:16:31 因此,当一种奇怪的、刺痛的感觉在他的胸中噼啪作响,在他的腰间闪闪发光时,我想,公平地说,无辜的韦恩先生并不真的知道到底发生...And so, as a strange, tingly feeling crackled in his breast and sparkled through this loins, I think it would be fair...
194 00:16:47 当然,他也有一些想法。但他怎么能确定这些感情会得到回报呢?He had an inkling, of course. But how could he be sure that these feelings would be reciprocated?
195 00:16:53 他那难看的兔唇又怎样呢?他用他那精心的小胡子把它伪装得那么漂亮。What of the unsightly harelip that he so sproutily disguised with his careful moustache?
196 00:16:59 仔细一看,她肯定会注意到这个不幸的畸形,然后跑一英里。Upon closer scrutiny, she would surely notice this unfortunate deformity and run a mile.
197 00:17:06 也许,当她发现,尽管他的外表相当顽皮,但他的内心却是一股可怕的尖叫飓风,充满了严重的焦虑和反复出现的噩梦,她就不会那么惊讶了。Or perhaps, she would not be so impressed to discover that in spite of the rather playful exterior, his mind was a da...
198 00:17:22 当然,更不用说那些爱说三道四的邻居们了,他们都认为一个地位低下的家庭教师从事这种资产阶级的求爱游戏是可怕的。Not to mention, of course, the gossiping neighbours who would all consider it ghastly for a lowly governess to be eng...
199 00:17:32 艾米丽•理查森(Emily Richardson)对待雇主隐私的态度有些不合传统,这已经引起了爱管闲事的杜•弗莱恩太太(Mrs Du Frayne)的注...Emily Richardson’s slightly unconventional attitude to her employer’s privacy had already caught the eye of nosy-posy...
200 00:17:48 一言以蔽之,在路易和爱米丽的道路上还存在着许多障碍。Suffice it to say, there were a great many obstacles that stood in the way of Louis and Emily.
201 00:17:54 在另一个世界里,他可能会决定不去打扰威廉·英格拉姆爵士(Sir William Ingram)在伊斯灵顿的土耳其浴场的日常生活。And in a different world, he might well have decided not to disturb Sir William Ingram’s daily splosh at the Turkish ...
202 00:18:02 啊。早上好,韦恩先生。Ah. Good morning, Mr Wain.
203 00:18:04 早上好,威廉爵士。Good morning, Sir William.
204 00:18:06 我不常在这里见到你。Don’t often see you in here.
205 00:18:10 我是来和你谈谈的。I’ve come to speak to you.
206 00:18:14 -你有时间吗?是的,当然,路易斯。-Have you got a moment? -Yes, of course, Louis.
207 00:18:17 让我做完早操。Just let me finish my morning exercises.
208 00:18:19 是的,当然。Yes, of course.
209 00:18:27 事实上,既然来了,我也可以自己跑几圈。Actually, I might do some laps myself now that I’m here.
210 00:18:32 小心!小心,路易。Careful! Careful, Louis.
211 00:18:41 哦!路易?Oh! Louis?
212 00:18:46 你终于醒悟了,年轻人。So you’ve come to your senses, young man.
213 00:18:49 为什么突然改变主意?Why the sudden change of heart?
214 00:18:51 我们请了一位家庭教师来教我的妹妹们。Well, we’ve hired a governess to teach my younger sisters.
215 00:18:56 ——家庭教师吗?-嗯。-A governess? -Mmm.
216 00:18:57 你也不想让她因为你付不起钱就跑到别的人家去吧。Ah, and you don’t want her dashing off to some other family because you can’t pay her.
217 00:19:02 对,类似的事情。Something like that, yes.
218 00:19:04 我先给你贫困线工资,这是标准工资,但会是正常工资。Well, I’ll start you off on poverty wages, as is standard, but they will be regular.
219 00:19:10 恐怕我们目前无法支付您度假或其他费用。And I’m afraid we can’t pay you for holidays or expenses at the moment.
220 00:19:17 这些条件你满意吗,韦恩先生?Will those terms be to your satisfaction, Mr Wain?
221 00:19:22 好。Good.
222 00:19:23 水龙头,水龙头。的进步。Tap, tap. Advance.
223 00:19:25 推进。水龙头,水龙头。-Advance. -Tap, tap.
224 00:19:27 水龙头,水龙头。的进步。推进。好吧。-Tap, tap. Advance. -Advance. Okay.
225 00:19:29 警戒!En garde!
226 00:19:30 警戒-En garde! -En garde!
227 00:19:32 卡洛琳,我能教你怎么击剑吗?Caroline, can I show you how I do fencing?
228 00:19:34 不是现在。Not right now.
229 00:19:36 警戒。-请文明点,姑娘们。-En garde. -Please be civilised, girls.
230 00:19:39 韦恩太太,请你给我们钢琴伴奏好吗?Mrs Wain, would you accompany us on the piano?
231 00:19:41 我很乐意为你弹钢琴。I would love to accompany you on the piano.
232 00:19:43 让他们看看我们一直在练习什么。Let’s show them what we’ve been practising.
233 00:19:46 伦敦每一个锱铢必较的流氓都知道这招。Every penny-counting rogue in London knows that trick.
234 00:19:48 -你不应该答应的。你没有和他讨价还价吗?-You’re not supposed to say yes. -Did you not bargain with him?
235 00:19:51 -我什么都没教你吗?-我很满意,赫伯。-Have I taught you nothing? -I’m happy with it, Herb.
236 00:19:53 事实上,我真的该回去了。Actually, I really ought to be getting back.
237 00:19:54 我得开始研究我的稳定周期专利了。I have to start work on my steady cycle patent.
238 00:19:56 忘记这一点。没有人知道它是什么。Forget that. Nobody understands what it is.
239 00:19:58 别他妈这么烦人。如果你快乐,你就快乐。Don’t be such a fucking drip. If you’re happy, you’re happy.
240 00:20:02 我是说,你被骗了,所以我不明白。I mean, you’ve been swindled, so I don’t understand that.
241 00:20:05 让我们找点乐子。我有三个星期没见到你了。Let’s have some fun. I haven’t seen you for three weeks.
242 00:20:07 你和你的怪姐妹在一起的时间太长了。You’ve been spending too much time with your weird sisters.
243 00:20:10 你是伦敦顶级报纸的插画师。You are staff illustrator for the top newspaper in London.
244 00:20:13 你现在需要的就是一个胸脯丰满的贵族的爱抚。All you need now is the loving touch of a well-bosomed aristocrat.
245 00:20:16 这就是菲尔·梅,无礼的恶魔。That’s the thing about Phil May, the saucy fiend.
246 00:20:18 总是招待一群鬼鬼祟祟的富家女。Always hosting a skulk of wealthy young vixens.
247 00:20:22 没有你,我们无法庆祝你的成功。We can’t celebrate your success without you.
248 00:20:24 也许待会儿会有舞会?There’ll be dancing later, perhaps?
249 00:20:26 只要你在,就会有的,我很清楚。There will be if you’re here, I know that much.
250 00:20:30 -我加入-来吧。-I’m in. -Come on.
251 00:21:24 嘘!Shh!
252 00:21:29 保持安静。Be quiet.
253 00:21:30 哦。我很安静。Oh. I was so quiet.
254 00:21:33 玛丽做噩梦了。Marie is having a nightmare.
255 00:21:35 哦。Oh.
256 00:21:38 你喝醉了。You’re drunk.
257 00:21:41 也许一点。我已经庆祝。Perhaps a little. I’ve been celebrating.
258 00:21:45 我接受了威廉爵士的工作。I accepted the job... with Sir William.
259 00:21:49 好。Good.
260 00:21:50 现在去睡觉吧。Now go to bed.
261 00:21:52 卡洛琳。我能感觉到刺痛。Caroline. I can feel prickles.
262 00:21:54 ——没问题。我害怕。-It’s okay. -I’m scared.
263 00:21:56 -我在这里。我在这里。卡罗琳,我怕。-I’m here. I’m here. -I’m scared, Caroline.
264 00:21:59 没关系。只是我们的傻弟弟在上楼。It’s all right. It’s just our silly brother trampling up the stairs.
265 00:22:04 嘘。Shh.
266 00:22:06 试着想象一片草地或一阵微风。Try to think of a meadow or a breeze.
267 00:22:10 冷静,玛丽,冷静。Keep calm, Marie, keep calm.
268 00:22:13 呼吸。Breathe.
269 00:22:18 嗯,晚上好。Uh, good evening.
270 00:22:20 -不。-什么?-No. -What?
271 00:22:22 ——去了。消失。-是的。什么?为什么?-Go away. Go away. -Yes. What? Why?
272 00:22:24 你是什么意思,为什么?-我不…是的,当然。是的,抱歉。-What do you mean, why? -I don’t... Yes, of course. Yes, sorry.
273 00:22:29 你在干什么,韦恩先生?What are you doing, Mr Wain?
274 00:22:31 我不明白你的意思。滚出去!-I don’t understand. -Get out!
275 00:22:33 是的,当然。对不起。我道歉。Right, yes, of course. Sorry. I apologise.
276 00:22:35 我是你的手下,韦恩先生,但我可不能容忍你下班后闯进来,而我…我在做什么并不重要,不是吗?I am under your employ, Mr Wain, but I do not expect to have to tolerate you barging in here after hours while I’m......
277 00:22:44 是的。对不起。当然可以。Yes. Sorry. Of course.
278 00:22:46 只是我有很多姐妹,有时候我都忘了……你在画什么东西吗?It’s just I have so many sisters that sometimes I forget that it’s... Were you painting something?
279 00:22:51 这不关你的事,韦恩先生。That’s none of your business, Mr Wain.
280 00:22:54 但是,是的,如果你一定要知道的话。But, yes, if you must know.
281 00:22:57 明天我要和姑娘们一起上绘画课,你们韦恩家的人都是很有造诣的艺术家,我想我应该稍微准备一下。I’ve got a drawing lesson with the girls tomorrow, and all you Wains are such accomplished artists that I rather thou...
282 00:23:05 我明白了。I see.
283 00:23:08 嗯,我…我只是想请你去看戏。Well, I was, um... Well, I just wanted to invite you to the theatre.
284 00:23:12 作为一次有教育意义的旅行,与费利西,克莱尔和玛丽。THE TEMPEST As an educational trip, with Felicie, Claire and Marie.
285 00:23:19 我再次表示抱歉,理查森小姐。我道歉。I’m so sorry again, Miss Richardson. I do apologise.
286 00:23:21 我非常尴尬。I’m terribly embarrassed.
287 00:23:23 我只是很高兴能和你分享这个想法我只是不想让你觉得你必须一直被关在这个房子里,仅此而已。It’s just I was excited to share the idea with you and I just don’t want you to think you have to be cooped up in thi...
288 00:23:41 我觉得这主意听起来不错。I think it sounds like a rather splendid idea.
289 00:23:46 下次你想见我时,请敲门。Please just knock the next time that you wish to see me.
290 00:23:49 当然。Of course.
291 00:23:58 -有什么好笑的吗,韦恩先生?——不是。-Is something funny, Mr Wain? -Not at all.
292 00:24:01 不客气。Not at all.
293 00:24:06 晚安,艾米丽。Good night, Emily.
294 00:24:09 晚安,韦恩先生。Good night, Mr Wain.
295 00:24:17 理查森小姐吗?Miss Richardson?
296 00:24:22 是吗?Yes?
297 00:24:23 说到画画,你只需要教一条规则。When it comes to drawing, there’s only really one rule you ever need to teach.
298 00:24:30 它看起来。It’s to look.
299 00:25:19 妈妈!爸爸!帮帮我!Mummy! Daddy! Help me!
300 00:25:22 我溺水了!我溺水了!I’m drowning! I’m drowning!
301 00:25:46 你太丑了!丑!You’re so ugly! Ugly!
302 00:25:49 你不属于这里!你不属于任何地方!You don’t belong here! You don’t belong anywhere!
303 00:26:02 它的魔法。It’s magic.
304 00:26:05 牛顿先生真是个聪明的家伙。What a clever bugger Mr Newton was.
305 00:26:07 费利西,请注意措辞。Uh, language, please, Felicie.
306 00:26:09 -聪明的香肠?-香肠我接受,尽管我担心它无法体现牛顿的天才精神。- A clever sausage? - Sausage I will accept, although I fear it rather fails to capture the spirit of Newton’s genius.
307 00:26:16 我是一个天才。I’m a genius.
308 00:26:18 如果你努力工作,继续学习,玛丽,也许有一天,你会成功的。If you work hard and continue with your studies, Marie, perhaps one day, you will be.
309 00:26:23 谢谢你,理查森小姐。Thank you, Miss Richardson.
310 00:26:25 你很受欢迎。谢谢你!You’re very welcome. Thank you.
311 00:26:27 姑娘们,请在楼梯上保持安静。Quiet on the stairs, please, girls.
312 00:26:30 松饼,饼干,蛋糕!Crumpets, biscuits, cake!
313 00:26:50 哦。进来。Ooh. Come in.
314 00:26:53 早上好。Good morning.
315 00:26:55 早....Morning.
316 00:26:58 你的课怎么样?How was your lesson?
317 00:27:01 非常好,谢谢。It was very good, thank you.
318 00:27:02 原来你的姐妹们在画画方面不需要我的帮助,所以我们尝试了其他方法。Turns out that your sisters don’t need my help with drawing, so we tried something else instead.
319 00:27:07 好。这很好。Good. That’s good.
320 00:27:12 我在此以裸体出现在你面前来补偿我醉酒的冒犯。I hereby atone for my drunken imposition by presenting myself to you naked.
321 00:27:15 请别光着身子出现在我面前,韦恩先生。Please don’t present yourself to me naked, Mr Wain.
322 00:27:17 我可能会认为这是一个次要的强加,可以说比第一个更大。I might consider that to be a secondary imposition, arguably greater than the first.
323 00:27:22 但你一定注意到了我的唇裂很深。But you cannot have failed to observe that I have quite a profound harelip.
324 00:27:28 是的。那又怎么样,韦恩先生?Yes. What of it, Mr Wain?
325 00:27:35 对不起。我做错了吗?Sorry. Have I made a mistake?
326 00:27:37 不,我觉得你很帅。No, I think you look very handsome.
327 00:27:42 所以,嗯…我被原谅了吗?So, uh... Well, am I forgiven?
328 00:27:47 你为什么要我原谅你,韦恩先生?Why do you need me to forgive you, Mr Wain?
329 00:27:57 你觉得我们什么时候去看戏?When do you think we might make our trip to the theatre?
330 00:28:02 当然是为了女儿们的教育。For the, uh, for the education of the girls, of course.
331 00:28:06 当然可以。Of course.
332 00:28:09 好吧,我看看我的日记就知道了。Well, I’ll just consult my diary.
333 00:28:11 太好了。好吧,我很期待。Excellent. Well, I shall look forward to it.
334 00:28:16 谢谢你!Thank you.
335 00:28:20 我很感激你的好意。I appreciate the gesture.
336 00:28:28 可是,妈妈,我们还没有跟煤商和屠夫结清帐呢。But, Mother, we have not yet settled our accounts with the coal merchant and the butcher.
337 00:28:32 他应该先征求我的意见。He should have consulted me first.
338 00:28:34 无聊。Boring.
339 00:28:35 我们不能让他这样出去。We cannot let him out looking like this.
340 00:28:38 我不知道你为什么要做出如此肆无忌惮、暴力的自残行为。Why you’ve committed this most wanton and violent act of self-harm, I do not know.
341 00:28:44 他怎么可能遇到一个有钱的女人呢?How will he ever meet a woman of fortune?
342 00:28:46 卡洛琳,他剃了胡子,仅此而已。Caroline, he’s had a shave, that’s all.
343 00:28:49 玛丽,亲爱的,你去哪儿了?Marie, darling, where have you gone?
344 00:28:52 我想我们都该走了。Well, I think we should all go.
345 00:28:54 好好享受一晚上吧。Make an evening of it.
346 00:28:56 约瑟芬,我们至少得留下来。Josephine, we at least must stay.
347 00:28:57 玛丽吗?Marie?
348 00:29:01 不要进来。Don’t come in.
349 00:29:03 玛丽,发生了什么?Marie, what’s happened?
350 00:29:10 哦,没关系。Oh, it’s all right.
351 00:29:13 没关系。这是完全自然的。It’s all right. It’s perfectly natural.
352 00:29:19 如果有的话,那也是件好事。这意味着你是个女人。If anything, it’s a good thing. It means you’re a woman.
353 00:29:23 我不是很想去看戏而是去看人群中那些英俊的年轻单身汉。Well, I should like to go not so much for the play but for the handsome young bachelors in the crowd.
354 00:29:29 我们可以练习调情。We can practise our flirtations.
355 00:29:31 我想去,因为我想去。I should like to go because I should like to go.
356 00:29:33 如果你改变主意了,卡罗琳,欢迎你加入我们。If you change your mind, Caroline, you’re more than welcome to join us.
357 00:29:36 我认为理查森小姐对这个家庭有积极的影响我们应该表达我们的感激之情。I think it fair to say that Miss Richardson has had a positive effect on this family and we should show our gratitude.
358 00:29:41 我是一个女人!I’m a woman!
359 00:29:43 华友世纪!Hurray!
360 00:29:45 对不起,每一个人。有点小问题,但一切都在控制之中。Sorry, everyone. Bit of a situation, but everything’s under control.
361 00:29:54 哦。Oh.
362 00:30:12 这就是我跟你说过的家庭教师。That’s the governess I was telling you about.
363 00:30:14 -哦。——给 Wains 的。-Oh. -For the Wains.
364 00:30:17 -你看起来很…-不,谢谢。你也是。-Uh, you look very... -No, thank you. So do you.
365 00:30:20 -谢谢。-谢谢。我们……是的,让我们……-好的,我们坐下吧。好。-Thank you. -Thank you. Shall we... -Yes, let’s... -Yes, let’s sit down. Good.
366 00:30:26 ……这是你第一次吗?Is this... Is this your first time?
367 00:30:28 -是的,是的,是的。-好的。-Yes, it is, it is. -Okay.
368 00:30:30 -令人兴奋。改善情况。-It’s exciting. -Good.
369 00:30:35 哦。Ooh.
370 00:30:37 在这儿。-谢谢。-Here. -Thank you.
371 00:30:49 水手长!Boatswain!
372 00:30:52 在这里,主人!快乐什么?Here, master! What cheer?
373 00:30:55 很好,跟水手们谈谈。Good, speak to the mariners.
374 00:30:58 几乎没有,否则我们就会搁浅:Fall to’t, yarely, or we run ourselves aground:
375 00:31:02 激励,激励。bestir, bestir.
376 00:31:08 嗨!,我的心!Heigh, my hearts!
377 00:31:10 高兴,高兴,我的心!Cheerly, cheerly, my hearts!
378 00:31:14 敏捷的,轻快的!Yare, yare!
379 00:31:16 收上桅帆。Take in the topsail.
380 00:31:17 上桅帆!Topsail!
381 00:31:19 听主人的哨子。Tend to the master’s whistle.
382 00:31:23 妈妈!爸爸!帮帮我!Mummy! Daddy! Help me!
383 00:31:25 我溺水了!我溺水了!I’m drowning! I’m drowning!
384 00:31:28 帮帮我!我溺水了!拜托!Help me! I’m drowning! Please!
385 00:31:32 帮帮我!我溺水了!Help me! I’m drowning!
386 00:31:44 嗯…这是男厕所。Um... this is the gentlemen’s toilet.
387 00:31:48 是的。对不起。Yes. Sorry.
388 00:31:51 …我还担心你会因为什么事苦恼呢。I... I was worried that you might be distressed about something.
389 00:31:58 不,不。只是一个有趣的转弯,仅此而已。No, no. Just a funny turn, that’s all.
390 00:32:01 对,是的。Right, yes.
391 00:32:03 不,我觉得可能会让你想起什么。No, I thought it might have, um, might have reminded you of something.
392 00:32:12 小时候觉得很恐怖的事,也许,就像反复出现的噩梦。Something you found frightening as a child, perhaps, like a recurring nightmare.
393 00:32:17 比如《大海里满是大船》Like "The Sea Full Of Big Ships."
394 00:32:20 我可能不小心看了你的日记。I might have accidentally looked in your journal.
395 00:32:26 嗯,……这是好管闲事。Well, that... that was nosy.
396 00:32:28 恐怕这是我的缺点之一。I’m afraid it’s one of my many flaws.
397 00:32:29 爱管闲事吗?-是的,我很爱管闲事。-Nosiness? -I’m very nosy, yes.
398 00:32:31 这也是我选择当家庭教师的部分原因。It’s partly why I chose to become a governess.
399 00:32:34 你觉得恐怖吗?Did you find it horrifying?
400 00:32:36 所有那些黑暗和令人不安的幻象?All those dark and disturbing visions?
401 00:32:40 不。说实话,我觉得很安心。No. I found it quite reassuring, to be honest.
402 00:32:45 我经常做噩梦,梦到无法离开某个地方。I tend to have nightmares about not being able to get out of places.
403 00:32:49 我曾经在一个非常复杂的谷仓里度过了一个完整的梦。I once spent an entire dream stuck in a very complicated barn.
404 00:32:54 谢天谢地你没被困在衣柜里。Well, thank God you didn’t get stuck in that wardrobe.
405 00:32:57 是的,感谢上帝。Yeah, thank God.
406 00:33:03 感谢上帝让我摆脱了困境。Thank God I had you to let me out of it.
407 00:33:58 我的上帝!Good God!
408 00:34:00 肯定是在厕所里发生的。It definitely did happen in the toilet.
409 00:34:03 ——哦,你好。- - - - - -你好。- Oh, hello. - Hello.
410 00:34:05 这不是我最喜欢的家庭吗,韦恩一家。你好,女孩。你好吗,路易斯?Well, if it isn’t my favourite family, the Wains. Hello, girls. How are you, Louis?
411 00:34:10 很好,谢谢,杜·弗莱恩夫人。嗯,你好吗?Very well, thank you, Mrs Du Frayne. Um, how are you?
412 00:34:14 很好。你父亲葬礼上的悼词太棒了Quite well. Terrific eulogy at your father’s funeral.
413 00:34:17 谢谢你!我每次见到你你都这么说。Thank you. You say that every time I see you.
414 00:34:20 你一定是著名的艾米丽·理查森。And you must be the famous Emily Richardson.
415 00:34:23 -很高兴见到你。我们刚才说我们不常在剧院看到家庭教师。-Nice to meet you. -We were just remarking that we don’t often see governesses at the theatre.
416 00:34:27 这是你的第一次吗?Was it your first time?
417 00:34:30 我听说你对厕所有点困惑。I hear you got a little bit confused... about the lavatories.
418 00:34:42 是的,困惑。Yes, confused.
419 00:34:45 很迷人。Quite charming.
420 00:34:58 你显然是个聪明的女人,理查森小姐,你的教学给我们留下了深刻的印象。You are clearly an intelligent woman, Miss Richardson, and we’ve been impressed by your teaching.
421 00:35:06 但你的某些行为,以及你鼓励我可笑弟弟的某些行为是我们无法容忍的。But there are certain aspects of your behaviour, and certain aspects of the behaviour that you encourage in my ridicu...
422 00:35:21 今晚本来是要举办一场教育活动的。This evening was intended to be an educational event.
423 00:35:24 但现在,多亏了你,这家人成了镇上的话题。Yet now, thanks to you, this family is the talk of the town.
424 00:35:28 而且不是一种好的方式。And not in a good way.
425 00:35:33 你有三天时间把事情安排好。You have three days to get your affairs in order.
426 00:35:55 我只是想谢谢你,韦恩先生,今晚过得很愉快。I just wanted to thank you, Mr Wain, for a very pleasant evening.
427 00:36:00 我度过了一段非常愉快的时光。I had a very nice time.
428 00:36:05 我教过无数次在安全的教室里冒险的故事。I’ve taught of countless adventures from the safety of a schoolroom.
429 00:36:11 但能接受一次这样的挑战也很令人兴奋。But it was exciting to be taken on one for once.
430 00:36:28 …顺便说一句,我喜欢你的披肩。I... I like your shawl, by the way.
431 00:36:33 谢谢你!那是我妈妈的。Thank you. It was my mother’s.
432 00:36:39 它是蓝色的。It’s blue.
433 00:36:43 是的。它是蓝色的。Yep. It’s blue.
434 00:36:52 再见,路易。Goodbye, Louis.
435 00:37:09 我不在乎,我不在乎,我不在乎别人怎么想。I don’t care, I don’t care, I don’t care what people think.
436 00:37:19 我也不知道。Nor do I.
437 00:37:23 -嗯!关上门。-什么?-Mmm! Close the door. -What?
438 00:37:25 关上门。哦。哦。Close the door. Ooh. Ooh.
439 00:37:29 -发生了什么事?-我被裙子绊倒了。- What happened? - I fell over my dress.
440 00:37:31 ——我很抱歉。-不是你的错。- I’m sorry. - It’s not your fault.
441 00:37:33 坐下。Sit down.
442 00:37:38 当这段奇特的罗曼史笨拙地开花结果时,他们社会地位的差异引起了巨大的争议。As this peculiar romance blossomed clumsily into flower, the discrepancy in their social standing became the cause of...
443 00:37:47 有传言说,他们的一位邻居一听到他们求爱的消息就立刻呕吐了。One neighbour, it was widely rumoured, vomited immediately upon hearing news of their courtship.
444 00:37:54 因为一个绅士和一个奴婢阶级的女人结婚,被认为无异于造反。For the coupling of a gentleman with a lady of the servile class was considered nothing short of revolting.
445 00:37:59 更不用说无可否认的迷人的理查森小姐,以当时的标准来看,绝对是老朽了。Not to mention that the undeniably charming Miss Richardson was, by the standards of the day, positively geriatric.
446 00:38:13 但路易对这些愚蠢的先入之见毫不在意,于是在1884年1月,他向爱米丽求婚。But Louis cared little for these foolish preconceptions, and in January of the year 1884, he asked Emily for her hand...
447 00:38:26 18841884
448 00:38:33 修剪底部。修剪底部。Trim the bottom. Trim the bottom.
449 00:38:46 尘土飞扬。-有点脏。- It’s dusty. - It’s a bit dusty.
450 00:38:48 W夫人得到一镑十先令MRS W WAIN ONE POUND, TEN SHILLINGS
451 00:38:56 几个星期过去了,几个月过去了,尽管他和妹妹们的关系最近很不融洽,路易斯还是悄悄地继续努力支持她们。The weeks turned to months, and in spite of the newly fractious relationship with his sisters, Louis quietly continue...
452 00:39:06 每个星期,他都会寄给他亲爱的母亲一张数额适中的支票,甚至开始接受私人委托为狗画肖像,拜访公爵和公爵夫人、贵族和女士们,以及...Every week, he would post a modest cheque to his dear mother, and even began to take on private commissions as a dog ...
453 00:39:20 与此同时,他继续为威廉爵士报道一般新闻和各种农业展览。At the same time, he continued with his work covering general news and various agricultural shows for Sir William.
454 00:39:28 在这宝贵的六个月里,路易和爱米丽过着一种完全正常的婚姻生活,尽管这在社会上是不合情理的。And thus for six precious months, Louis and Emily lived a perfectly normal, if societally unconscionable married life.
455 00:40:05 我想你是个受过教育的女人,韦恩夫人。I gather you’re an educated woman, Mrs Wain.
456 00:40:10 是的,医生。我是一名家庭教师。Yes, Doctor. I was a governess.
457 00:40:14 …我明白了。I... I see.
458 00:40:17 这样的话,我相信当我说你得了晚期乳腺癌时你会理解我的。Well, in that case, I trust you will understand me when I say... you have terminal cancer of the breast.
459 00:40:30 是的,医生。Yes, Doctor.
460 00:40:48 我刚开始喜欢上它。Just when I was starting to enjoy it.
461 00:41:05 那是什么?What was that?
462 00:41:07 奇怪。Strange.
463 00:41:23 哦,路易,看。Oh, Louis, look.
464 00:41:26 你好啊,小东西。Hello there, little thing.
465 00:41:29 -你好。-你好,猫。-Hello. -Hello there, cat.
466 00:41:32 你浑身湿透。你这个可怜的小东西。You’re soaking wet. You poor little thing.
467 00:41:37 你为什么不和我们一起到暖和的地方来呢?Why don’t you come in the warm with us?
468 00:41:39 是吗?你好。Yeah? Hello.
469 00:41:42 我们会照顾你的。我们不会,路易?We’ll take care of you. Won’t we, Louis?
470 00:41:45 是的,我们会的。Yes, we will.
471 00:41:47 你好。你好。Hello. Hello.
472 00:41:50 哦。Ooh.
473 00:41:55 没关系。没关系。It’s all right. It’s all right.
474 00:41:59 下雨了。只是在下雨。Rain. It’s just raining.
475 00:42:12 那是谁?Who’s that?
476 00:42:14 这是路易。It’s Louis.
477 00:42:16 还有一条小毛巾给你。Got another little towel for you.
478 00:42:20 -好多了,不是吗?可以去吗?-That’s better, isn’t it? -See?
479 00:42:23 这是更好的。That’s better.
480 00:42:26 这是更好的。That’s better.
481 00:42:28 -你好。-你好。-Hello. -Hello.
482 00:42:30 -你好。-你好。-Hello. -Hello.
483 00:42:35 你好。Hello.
484 00:42:36 你要去哪里?Where do you think you’re going?
485 00:42:39 你想叫什么名字?What would you like to be called?
486 00:42:41 珀西吗?Percy?
487 00:42:43 -我很喜欢珀西。保罗?-I quite like Percy. -Paul?
488 00:42:46 不是保罗。Not Paul.
489 00:42:48 彼得?Peter?
490 00:42:49 彼得。Peter.
491 00:42:52 彼得。彼得。-Peter. -Peter.
492 00:43:07 这肯定是一个快速混乱当本迪戈在这里与本迪戈Shuffle!It’s sure to be a quick kerfuffle when Bendigo’s here with the Bendigo Shuffle!
493 00:43:15 真是个好奇的小家伙,不是吗?Curious little fellow, isn’t he?
494 00:43:16 是的,但他是电人,赫伯。Yes, but he’s electric, Herb.
495 00:43:18 看他的幻想多么崇拜他。Look how his fancy all adore him.
496 00:43:20 只有对手的一半大小,但他知道如何利用人群的能量。Half his opponent’s size, yet he knows how to harness the electricity of the crowd.
497 00:43:25 你是在说摄影师吗?Are you talking about the photographers?
498 00:43:27 看起来正确,草。电。Look properly, Herb. The electricity.
499 00:43:30 终于,我开始明白了。Finally, I’m starting to understand it.
500 00:43:32 家里一切都好吗?Is everything all right at home?
501 00:43:34 -我是说和艾米丽?-哦,是的,当然。-With Emily, I mean? -Oh, yes, of course.
502 00:43:37 我们有一个新朋友。他叫彼得。We have a new friend. He’s called Peter.
503 00:43:39 彼得?他是一只猫。我们现在有一只猫。-Peter? -He’s a cat. We have a cat now.
504 00:43:42 -你是说用来抓老鼠的?-不,赫伯,当宠物。-For mousing, you mean? -No, Herb, as a pet.
505 00:43:44 好吧,路易,我很担心你Okay, Louis, I’m worried about you.
506 00:43:46 -为什么?-你养了一只猫当宠物。-Why? -You have a cat as a pet.
507 00:43:51 你知道这句话的真正含义吗,赫伯?Do you know the true meaning of the phrase, "There’s no time like the present," Herb?
508 00:43:56 而是没有。太短暂了。It’s that there isn’t. It’s too fleeting.
509 00:43:59 事实上,我有一个假设,就是电推动我们穿越时间。In fact, I have a hypothesis that electricity is what pushes us through time.
510 00:44:03 我们用电力的力量把过去变成未来。We turn the past into the future with the power of our electricity.
511 00:44:07 但这个过程是完全可逆的。But that process is entirely reversible.
512 00:44:09 回忆过去和想象未来没有什么不同。Remembering the past is no different from imagining the future.
513 00:44:13 这和生活本身没有什么不同。And neither is different to life itself.
514 00:44:16 我记得将来艾米丽会在那里。I can remember Emily in the future and she will be there.
515 00:44:21 你明白我的意思吗,赫伯?Do you see what I’m saying, Herb?
516 00:44:24 你明白我在说什么吗?Do you see what I’m saying?
517 00:44:33 本迪戈!本迪戈!本迪戈!本迪戈!Bendigo! Bendigo! Bendigo! Bendigo!
518 00:44:38 本迪戈!本迪戈!本迪戈!Bendigo! Bendigo! Bendigo!
519 00:44:42 但这些并不能体现战斗的精神,威廉爵士。But these don’t capture the spirit of the fight, Sir William.
520 00:44:46 是的,他们知道。Yes, they do.
521 00:44:48 这就是它们流行的原因。That’s why they’re in vogue.
522 00:44:50 它们速度快,价格便宜,而且百分百准确。They’re fast, they’re cheap and they’re 100% accurate.
523 00:44:55 但是电在哪里呢?But where is the electricity?
524 00:45:02 路易,我听说你妻子病得很重。Louis, I hear your wife is very sick.
525 00:45:07 我知道你一直在支持你的母亲和姐妹,这很令人钦佩,路易,所以…我很抱歉这么说。I know that you continue to support your mother and sisters, which is admirable, Louis, so I’m... I’m sorry to have t...
526 00:45:15 但是,也许我暂时不能像我希望的那样充分地利用你。But it may be that I cannot use you quite as much as I would like for the time being.
527 00:45:20 我得让我们的财务恢复正常,这就意味着要做出艰难而实际的决定。I have to get our finances in order, and that means making difficult, practical decisions.
528 00:45:26 但我给你的建议是:But my advice to you is this:
529 00:45:32 花点时间和你的妻子在一起,因为当她不在的时候……Spend the time that you gain with your wife, because when she is gone...
530 00:45:44 你会很痛苦。it will hurt.
531 00:45:51 这是宝贵的几周,路易These are precious weeks, Louis.
532 00:45:54 你明白吗?Do you understand?
533 00:46:20 -别这样,彼得。-别这样,彼得。- Come on, Peter. - Come on, Peter.
534 00:46:22 上楼梯。来吧。Up the stairs. Come on.
535 00:46:24 -我想他要来了。——彼得。- I think he’s coming. - Peter.
536 00:46:26 彼得?Peter?
537 00:46:29 好男孩。Good boy.
538 00:46:31 好男孩。Good boy.
539 00:46:35 好男孩。Good boy.
540 00:46:38 做得好,彼得。Well done, Peter.
541 00:46:40 -嗯,彼得。-嗯。-Well done, Peter. -Well done.
542 00:47:10 我们去散步吧。是的。Let’s go for a walk. Yes.
543 00:47:23 毕竟你。-谢谢。-After you. -Thank you.
544 00:47:32 我想彼得喜欢橡树。I think Peter likes the oak trees.
545 00:47:35 嗯哼。Mm-hmm.
546 00:47:37 -它们很神奇,不是吗?——嗯。- They’re amazing, aren’t they? - Mmm.
547 00:47:40 它们能活一千年。They live for a thousand years.
548 00:47:44 三百年的成长。Three hundred years to grow.
549 00:47:47 还能活三百年。Three hundred years to live.
550 00:47:49 三百年后死亡。Three hundred years to die.
551 00:47:53 哦,那要做的。Oh, that’ll do.
552 00:47:55 它看起来可爱。彼得现在喜欢了。It looks lovely. Peter likes it now.
553 00:47:59 你不吗,彼得?Don’t you, Peter?
554 00:48:24 电力。Electricity.
555 00:48:28 我觉得电。I feel electricity.
556 00:48:33 你能感觉到吗?Can you feel it?
557 00:48:45 这是我们的地盘。This is our place.
558 00:48:49 我就在这里,路易This is where I’ll be, Louis.
559 00:48:52 当你需要我的时候。When you need me.
560 00:49:13 午餐吃填充老鼠吗,韦恩太太?Stuffed mouse for lunch, Mrs Wain?
561 00:49:19 不,谢谢你,彼得。No, thank you, Peter.
562 00:49:21 我个人并不偏爱鼠标。I’m not partial to mouse, personally.
563 00:49:25 麻雀派?Sparrow pie?
564 00:49:29 说实话,我也不喜欢麻雀。I don’t care for sparrow either, truth be told.
565 00:49:31 -有点脆。-哦。-It’s a bit gristly. -Oh.
566 00:49:34 -也许一块……-你能别说了吗?-Perhaps a slice of... -Oh, could you stop it, please?
567 00:49:39 我今天没有胃口。我有点累了。I don’t have an appetite today. I’m a bit tired.
568 00:49:44 有什么事吗?What’s the matter?
569 00:49:48 我得了癌症,路易。I have cancer, Louis.
570 00:49:51 我现在很疼。I’m in quite a lot of pain.
571 00:49:59 准备好了吗?Ready?
572 00:50:01 那要看你要给我看什么了。That depends on what you’re about to show me.
573 00:50:03 哈!Ta-da!
574 00:50:07 哦,路易。Oh, Louis.
575 00:50:10 你什么时候做的这些?威廉爵士见过这些吗?When did you do all this? Has Sir William seen these?
576 00:50:13 威廉爵士没见过这些。这是给你的艾米丽Sir William hasn’t seen these. These are for you, Emily.
577 00:50:16 -那你一定要给他看看。-为什么?-Well, you must show him. -Why?
578 00:50:18 威廉爵士不喜欢彼得,是吧?Sir William doesn’t care for Peter, does he, now?
579 00:50:20 而且,你还在的时候我会多陪陪你...我才是生病的那个人,路易。And besides, I shall be... I shall be spending more time with you while you’re still... I’m the one who’s ill, Louis.
580 00:50:32 别再沉迷其中了。Don’t you start wallowing in it too.
581 00:50:39 威廉爵士!Sir William!
582 00:50:44 威廉爵士!Whoo-oo !Sir William! Whoo-oo!
583 00:50:51 威廉爵士!Sir William!
584 00:50:55 Whoo-oo !威廉爵士!Whoo-oo! Sir William!
585 00:51:01 Whoo-oo !威廉爵士!Whoo-oo! Sir William!
586 00:51:03 原谅我。Excuse me.
587 00:51:06 对不起,先生。Excuse me, sir.
588 00:51:07 oi !-哇!-Oi! -Whoo!
589 00:51:08 Oi !停!Oi! Stop!
590 00:51:13 Oi !Oi!
591 00:51:14 这个俱乐部只招待绅士!This club’s for gentlemen only!
592 00:51:22 很抱歉她不能进来,老伙计。我试一试。I’m sorry she wasn’t allowed in, old boy. I did try.
593 00:51:27 这不是很有说服力的伪装,不是吗?It wasn’t a very convincing disguise, was it?
594 00:51:33 她应该在家休息。She should be at home resting.
595 00:51:40 这是她的主意。It was her idea.
596 00:51:47 斤马厩嗯。CATTY MEWS Hmm.
597 00:51:49 牛奶MILK
598 00:51:53 很抱歉浪费了您的时间,威廉爵士。Very sorry if we’ve wasted your time, Sir William.
599 00:52:01 是的。Yes.
600 00:52:07 我在圣诞版上标出了两页。I have two pages earmarked in the Christmas edition.
601 00:52:12 只是为了庆祝一下。Reserved for a bit of festive frivolity.
602 00:52:14 能鼓舞读者士气的东西。Something to raise the spirits of our readers.
603 00:52:18 我想让你在里面放上猫。I’d like you to fill them with cats.
604 00:52:22 与…猫?With... cats?
605 00:52:27 是的。与猫。Yes. With cats.
606 00:52:32 你不觉得一群傻乎乎的狗会更吸引你的读者吗?Don’t you think perhaps a spread of silly dogs would be more appealing for your readership?
607 00:52:36 我以前见过狗。I’ve seen dogs before.
608 00:52:38 你捕捉到了猫的一些东西,路易斯。And you capture something of the cat, Louis.
609 00:52:43 也许是因为你自己也有点叛逆。Perhaps because you yourself are a bit of a renegade.
610 00:52:46 我敢说,他是个弃儿。An outcast, dare I say.
611 00:52:51 我不知道你是怎么在这么黑暗的时候,想象出这么快乐的画面的。How you’ve managed to conjure images of such delight at such a dark time... I don’t know.
612 00:53:19 圣诞快乐。Merry Christmas.
613 00:53:25 伦敦新闻画报!Illustrated London News!
614 00:53:28 伦敦新闻画报!Illustrated London News!
615 00:53:53 纵观历史,猫一直被当作神秘的神来崇拜,也被诬蔑为巫术和罪恶的邪恶盟友。Throughout history, cats have been worshipped as mystical gods and maligned as the evil allies of witchery and sin.
616 00:54:05 但我想你是第一个发现它们其实很荒谬的人。But I think you’re the first person ever to see that they are in fact ridiculous.
617 00:54:14 它们又傻又可爱。They’re silly and cuddly.
618 00:54:18 和孤独。And lonely.
619 00:54:20 既害怕又勇敢。And frightened and brave.
620 00:54:24 像我们这样的。Like us.
621 00:54:30 总有一天,我想家里养一只猫当宠物也不会那么奇怪了。One day, I don’t think it’ll be so peculiar to have a cat in the house as a little pet.
622 00:54:45 你那可笑的小脑袋里到底在想什么?What’s going on in that funny little head of yours?
623 00:55:00 有时……Sometimes...
624 00:55:06 我会想到你不在的那一天…I think about the day you won’t be here...
625 00:55:11 …and...
626 00:55:16 我不得不说,艾米丽,我发现这简直难以想象。I have to say, Emily, I find it intolerably difficult to imagine.
627 00:55:26 我将会非常孤独。I will be so very alone.
628 00:55:31 你会没事的,路易。You’ll be all right, Louis.
629 00:55:34 你会有彼得的。You’ll have Peter.
630 00:55:43 这次和你在一起,艾米丽This time with you, Emily...
631 00:55:51 晚上和彼得一起玩,坐在火炉旁……playing with Peter in the evening, sitting by the fire...
632 00:55:58 这是我一生中最美好的时光。these have been the best days of my entire life.
633 00:56:05 我不知道为什么我觉得活在这个世界上很困难,但我可以绝对肯定地说,你让世界变得好多了。I don’t know why it is that I find it so very difficult just being here on this earth, but... I can say with absolute...
634 00:56:25 你让世界变得美丽……You make the world beautiful...
635 00:56:30 温暖和善良。and warm and kind.
636 00:56:38 我只是想谢谢你,趁现在还来得及。I just wanted to say thank you for that before it’s too late.
637 00:56:47 不是我让世界变得美好的,路易。I don’t make the world beautiful, Louis.
638 00:56:52 世界是美丽的。The world is beautiful.
639 00:56:56 你也让我明白了这一点。And you’ve helped me to see that too.
640 00:57:03 只要记住……Just remember...
641 00:57:07 嗯,无论事情变得多么艰难…hmm, however hard things get...
642 00:57:13 无论你感觉自己多么挣扎…however much you feel like you’re struggling...
643 00:57:18 这个世界都是美丽的。the world is full of beauty.
644 00:57:24 而这一切都取决于你,路易。And it’s up to you to capture it, Louis.
645 00:57:28 去找。To look.
646 00:57:33 并与尽可能多的人分享。And to share it with as many people as you can.
647 00:57:41 你是一个棱镜。You are a prism.
648 00:57:44 生命之光透过它折射。Through which that beam of life refracts.
649 01:00:01 我们到了。Here we are.
650 01:00:03 今天为您准备了一份特别的新年早餐,韦恩夫人。A special New Year’s breakfast for you today, Mrs Wain.
651 01:00:07 别担心,彼得。Don’t worry, Peter.
652 01:00:09 是的,我没有忘记你的鸡蛋。Yes, I haven’t forgotten about your eggs.
653 01:01:37 谢谢你!Thank you.
654 01:02:06 1891年《伦敦新闻画报》路易斯·韦恩特辑!1891 Louis Wain special in the Illustrated London News!
655 01:02:12 快来拿!伦敦新闻画报!Come and get it! Illustrated London News!
656 01:02:15 在接下来的几年里,路易斯用大量的猫画来掩盖他的悲伤之痛。In the years following, Louis buried the pain of his grief under a quite extraordinary quantity of cat pictures.
657 01:02:25 几乎在没有意识到的情况下,他已经取得了惊人的成功,完全改变了公众对这只谦逊的猫的态度。Almost without realising, he had achieved an alarming degree of success and completely altered the public’s attitude ...
658 01:02:34 看!他在那儿! Louis Wain!Look! There he is! Louis Wain!
659 01:02:42 你的猫帮你赢得了很多粉丝,韦恩。Your cats have won you many fans, Wain.
660 01:02:46 祝贺你。Congratulations.
661 01:02:47 他说谢谢,但雪利酒要少喝。He says thank you, but go easy on the sherry.
662 01:02:50 你不介意我为别人工作吧?You don’t mind if I work for other people, do you?
663 01:02:53 这张脸让你一举成名,我的孩子。That’s the cheek that’s catapulted you to fame, my boy.
664 01:02:57 国家猫咪俱乐部的朱迪斯·珊顿小姐给我们发了封电报。Oh, we’ve had a telegram from Miss Judith Shenton of the National Cat Club.
665 01:03:02 他们在举办一场猫的比赛,想让你当评委。They’re having a kind of cat competition and would like you to judge it.
666 01:03:05 能遇到志同道合的人真是太好了,韦恩先生。It’s so wonderful to meet a kindred spirit, Mr Wain.
667 01:03:09 我听说现在连贵族都养猫当宠物。I’ve heard even gentry are keeping cats as pets now.
668 01:03:12 嗯。-而且还很帅。-Hmm. -And so handsome too.
669 01:03:14 我只是对你的知识水平感到惊讶,真的。I’m just astonished at your level of knowledge, I really am.
670 01:03:17 尽管我必须承认,我不完全理解你关于猫更喜欢面朝北的理论。Although I must admit, I don’t fully understand your theory about cats preferring to face north.
671 01:03:23 你会注意到,猫总是喜欢面朝北走,尤其是沿着墙走。Cats will always prefer to face and walk north, especially along a wall, you will notice.
672 01:03:27 它们的胡须就像天线一样,被地球的正极吸引。Their whiskers act as antennae, attracted to the positive poles of the earth.
673 01:03:31 虎斑的斑纹是由它们的猫科遗传的电流决定的。The tabby’s markings are defined by the electricity of their feline heritage.
674 01:03:34 这种特殊的动物可能有一个被闪电击中的曾祖母,所以锯齿状的痕迹很明显。This particular animal might have had a great-grandmother that was struck by lightning, so defined are the markings b...
675 01:03:41 迷人。电。从头开始-Fascinating. -Electricity. From the head.
676 01:03:44 从身体一直到尾巴。Right down the body to the tail.
677 01:03:47 猫是极好的导体。Cats are excellent conductors of electricity.
678 01:03:49 随着它们变得更加驯养和聪明,它们的特征已经发生了变化。Their features are already changing as they become more domesticated and intelligent.
679 01:03:52 它们的眼睛会变大,脑袋也会随着大脑的增大而变大。Their eyes will become larger, their heads bigger as their brains grow in size.
680 01:03:55 它们会变成蓝色。They will turn blue.
681 01:03:57 最终,它们会用自己的后腿站起来,用我们的语言与我们交流。Eventually, they will stand on their own hind legs and communicate to us in our own language.
682 01:04:01 天啊。我不知道事情这么复杂。Gosh. I’d no idea it was so complicated.
683 01:04:03 你是说它们会变成蓝色吗?Did you say that they would turn blue?
684 01:04:05 -是的。当然可以。-哇。-Yes. Of course. -Wow.
685 01:04:08 韦恩先生,多亏了你,我们养猫的人走出了阴影终于可以和我们的猫孩子一起在户外庆祝了。Well, Mr Wain, thanks to you, us cat people are out of the shadows and finally able to celebrate in the open with our...
686 01:04:17 我想谢谢你。I’d like to thank you.
687 01:04:19 哦,对不起。Oh, sorry.
688 01:04:20 是的,手臂伸进来。Yep. Arm in.
689 01:04:23 国家猫咪俱乐部的新主席。The new president of the National Cat Club.
690 01:04:26 上面是这么写的吗?Is that what it says?
691 01:04:29 伦敦德特福德国家猫咪俱乐部NATIONAL CAT CLUB DEPTFORD LONDON
692 01:04:47 我以为你把钱都花在了无聊的奢侈品上。I assumed you’d been spending it all on frivolous luxuries.
693 01:04:49 因为你忘了你的家人。’Cause you’ve forgotten about your family.
694 01:04:51 然而你们却生活在肮脏和混乱之中!Yet here you are living in squalor and chaos!
695 01:04:53 不要喊,卡洛琳!-我没有叫喊,克莱尔!-Don’t shout, Caroline! -I am not shouting, Claire!
696 01:04:56 我用暴力向他解释。I’m explaining to him with force.
697 01:04:57 现在有一具尸体。它正在吃一只鹰。There’s a cadaver now. It’s eating a hawk.
698 01:05:00 它们都到哪里去了?Where has it all gone?
699 01:05:02 我们负债累累。We’re in huge amounts of debt.
700 01:05:04 这真的开始影响母亲的健康了。It’s really starting to affect Mother’s health.
701 01:05:06 -它们都到哪里去了?-我没有版权。-Where has it all gone? -I didn’t copyright the images.
702 01:05:10 哦,我的上帝。Oh, my God.
703 01:05:14 -天啊,请帮帮我们。-那是什么意思?-Oh, my God, help us, please. -What does that mean?
704 01:05:16 这意味着全国各地的人都在转载他的照片而他一分钱都没见过。It means people have been reprinting his pictures all over the country and he hasn’t seen a penny.
705 01:05:20 这就解释了为什么他活得像猪一样。Which explains why he is living rather like a pig.
706 01:05:23 这恶臭令人难以忍受。The stench is quite unbearable.
707 01:05:24 有些原件我已经换成了钱。Some of the originals I have exchanged in place of money.
708 01:05:27 所以,事实上,它们本身已经成为了一种货币。So, in fact, they’ve become a sort of currency in themselves.
709 01:05:30 我给了理发师一把跳舞的猫,现在我这辈子都可以免费理发了。I gave the barber, well, a handful of dancing cats, and now I have free haircuts for the rest of my life.
710 01:05:36 你不是孩子了,路易!You’re not a child, Louis!
711 01:05:38 你是男人。You’re the man.
712 01:05:43 你是一个人。You’re a man.
713 01:05:46 我们的父母为了我们的名声而努力工作。Our parents worked hard for our reputation.
714 01:05:48 他们努力工作为孩子们积累财富,而你却把钱浪费在可怜的猫身上!They worked hard to build a fortune for their children, and you have squandered it on wretched cats!
715 01:05:55 和一段故意的,注定的,被玷污的浪漫。And on a wilful, doomed, tainted romance.
716 01:05:58 你用你的自私毁了我们的家庭你继续用你幼稚的妄想让我们都陷入贫困。You’ve destroyed our family with your selfishness and you continue with your childish delusions which conspire to kee...
717 01:06:05 你对我们的侮辱,路易。The indignity that we’ve suffered at your hands, Louis.
718 01:06:08 -我不是故意的。-你不是故意的?-I didn’t do it on purpose. -You didn’t do what on purpose?
719 01:06:11 你不是故意结婚的?You didn’t get married on purpose?
720 01:06:25 没人告诉我需要为这些图片申请版权。No one told me I needed to copyright the images.
721 01:06:27 威廉爵士呢?他应该给你出主意的。What about Sir William? He should have advised you.
722 01:06:29 我有段时间没见到威廉爵士了。I haven’t seen Sir William for some time now.
723 01:06:31 -我在为别人工作。-我们没有钱,路易-I am working for other people. -We don’t have any money, Louis.
724 01:06:34 可怜的玛丽……And poor Marie...
725 01:06:41 什么?What?
726 01:06:44 什么?What?
727 01:06:45 只是告诉他。Just tell him.
728 01:06:49 发生了什么?What has happened?
729 01:06:56 他们恨我,路易。They hate me, Louis.
730 01:06:57 他们策划。他们要杀了我。They’re plotting. They’re going to murder me.
731 01:06:59 -我们不会杀你的。骗子!-We’re not going to murder you. -Liar!
732 01:07:02 他们要把我赶出去,因为我有亲戚。They’re going to throw me out because I had relations.
733 01:07:05 我在墓地里有亲戚。I had relations in the graveyard.
734 01:07:08 我们都笑了。And we laughed.
735 01:07:12 他们只是嫉妒我看到了天堂。They’re just jealous because I saw heaven.
736 01:07:15 所以我得了麻风病作为惩罚。And that’s why I’ve got the leprosy as punishment.
737 01:07:18 他们都是女性。They’re all spinsters.
738 01:07:20 他们说这是你的错。因为理查森小姐。They say it’s your fault. Because of Miss Richardson.
739 01:07:25 但那是因为他们丑陋,他们撒谎,阴谋诡计。But it’s because they’re ugly and they lie and plot and scheme.
740 01:07:29 玛丽,你为什么不来和我一起住呢?Marie, why don’t you come and stay with me?
741 01:07:32 -你可以和猫一起玩。-不,不,不,不是猫。-And you can play with the cats. -No, no, no, no, not cats.
742 01:07:36 它们有毒,还会生病。They’re poisonous and they’ve got diseases.
743 01:07:38 而且我已经得了麻风病。And I’ve already got leprosy.
744 01:07:40 把它从我身上拿开,路易!把它拿开!Get it off me, Louis! Get it off me!
745 01:07:43 把它拿开!把它拿开!Get it off me! Get it off me!
746 01:07:47 不会有事的。我们都在你身边。It’s going to be okay. We’re all here for you.
747 01:07:49 在当地医生初步诊断玛丽患有精神分裂症后,韦恩一家为可怜的玛丽做了他们所能做的一切。After a local doctor’s tentative diagnosis of schizophrenia, the Wain family had done everything they could for poor ...
748 01:07:58 但是路易斯不知所措,所以他去找一位老朋友寻求建议。But Louis was at a loss, and so he went to an old friend for advice.
749 01:08:03 伦敦新闻画报我在海滨韦斯特盖特村有一系列房产。THE ILLUSTRATED LONDON NEWS I have a series of properties in the village of Westgate-on-Sea.
750 01:08:09 它们非常适合居住,你想住多久都可以,但有一个条件。They’re quite habitable and you’re welcome to stay there for as long as you like, at a reduced rate, on one condition.
751 01:08:17 -带上你的家人。…我不可能,威廉爵士。-You take your family with you. -I... I couldn’t possibly, Sir William.
752 01:08:24 尤其是在我这么无情地不忠之后。Especially after I’ve been so callously unloyal.
753 01:08:29 我的书里有很多插图画家,韦恩先生。I have plenty of illustrators on my books, Mr Wain.
754 01:08:33 ——不要再自作多情。-那么,为什么呢,威廉爵士?-Don’t flatter yourself. -Why, then, Sir William?
755 01:08:40 因为尽管你性情古怪,有小毛病,但在这个偶尔阴冷的世界里,你表现出了我欣赏的韧性。Because in spite of your rather irregular temperament and nigglingly peculiar foibles, in this occasionally bleak wor...
756 01:08:53 如果你一定要知道,你的照片给我带来了不少欢乐。And if you must know, you’ve brought me rather a lot of cheer with your pictures.
757 01:08:57 猫?Of cats?
758 01:08:59 嗯。Mmm.
759 01:09:01 但它们不仅仅是猫,对吧?But they’re not just cats, are they?
760 01:09:05 你是个勇敢的人,路易,但你一个人做不到这一切。You are a brave soul, Louis, but you can’t do all this on your own.
761 01:09:09 听起来玛丽需要换个环境。It sounds to me like Marie needs a change of scenery.
762 01:09:12 干净的衣服,适当的食物,轻快的散步。Fresh clothes, proper food, brisk walks.
763 01:09:22 -谢谢。就在那里。-是的,先生。-Thank you. Just in there. -Yes, sir.
764 01:09:24 ——路易!——你好!你好!你好!- Louis! - Hello! Hello! Hello!
765 01:09:27 ——太棒了,路易。-欢迎来到本迪戈小屋。-It’s wonderful, Louis. -Welcome to Bendigo Lodge.
766 01:09:31 本迪戈小屋BENDIGO LODGE
767 01:09:35 卡洛琳,欢迎你。Caroline, welcome.
768 01:09:37 路易斯,这是可爱的。Louis, it’s lovely.
769 01:09:40 欢迎来到本迪戈小屋,妈妈。Welcome to Bendigo Lodge, Mother.
770 01:09:42 ——本迪戈哦。——本迪戈。- Ooh, Bendigo. - Bendigo.
771 01:09:44 它是完美的。It’s perfect.
772 01:10:02 主啊,为这些,你的礼物,我们即将从你的恩惠中得到的…做得好,彼得。你教他们怎么吃。Bless us, oh, Lord, for these, thy gifts, which we are about to receive from thy bounty... Well done, Peter. You show...
773 01:10:12 非常有礼貌。妮娜,试着慢一点。Very good manners. Nina, try and slow down a little bit.
774 01:10:15 你这么小,这么快就吃那么多。You’re terribly tiny to be eating that much so quickly.
775 01:10:17 把你的盘子递给我。Pass me your plate.
776 01:10:22 Felicie板。Felicie, plate.
777 01:10:24 就是这样。做得很好。That’s it. Well done.
778 01:10:29 我们明天可以去散步,穿上漂亮的衣服,对着男人微笑。We could go and walk tomorrow, wear our nice clothes and smile at men.
779 01:10:33 -他们会逃跑的。——逃跑?- They’ll run away. - Run away?
780 01:10:36 我不想逃跑。我们刚到这里。I don’t want to run away. We just got here.
781 01:10:38 那我们在找什么?So what are we looking for, then?
782 01:10:40 ——一个作家。-哦,不。- A writer. - Oh, no.
783 01:10:42 他为报纸撰稿。Who writes for the newspaper.
784 01:10:44 不。一名医生。No. A doctor.
785 01:10:46 我想要深色头发。I would like dark hair.
786 01:10:48 ——黑发。——金发。- Dark hair. - Blond.
787 01:10:50 哦,不。不值得信任。Oh, no. Untrustworthy.
788 01:10:57 把枕头给我,约瑟芬!Give me the pillow, Josephine!
789 01:11:05 我觉得对你来说还是放在腿旁边比较好。I think for you still it’s better beside your legs.
790 01:11:08 这是好的。That was good.
791 01:11:09 胜利。我又有机会了。Triumph. I get another go.
792 01:11:12 我们壳吗?Shall we shell?
793 01:11:18 有些盘子。布拉沃。-Some plates. -Bravo.
794 01:11:19 -它们有点花哨。-哦。-They’re a little fancy. -Ooh.
795 01:11:22 是的,请不要掉在地上。Yes, don’t drop them, please.
796 01:11:24 费利西,你见过比这更好的刀吗?Felicie, did you see a better knife than this?
797 01:11:26 ——为什么?-因为这个太可怕了。- Why? - ’Cause this one’s dreadful.
798 01:11:29 好吧。All right.
799 01:11:31 或者一个卷笔刀。Or a sharpener.
800 01:11:34 我去拿派。I’ll go and get the pie.
801 01:12:13 在托儿所里和路易斯·韦恩一起路易斯·韦恩托儿所书爸爸猫路易斯·韦恩IN NURSERYLAND WITH LOUIS WAIN THE LOUIS WAIN NURSERY BOOK DADDY CAT LOUIS WAIN
802 01:12:45 路易?Louis?
803 01:12:50 没关系。不久了,彼得。It’s all right. Not long now, Peter.
804 01:12:55 我们要去哪里?Where are we going?
805 01:13:05 我们要去哪里?Where are we going?
806 01:13:09 我想我们很快就该停下来了。I think we should stop quite soon.
807 01:13:11 你累了吗?-我很累。- Are you tired? - I’m quite tired.
808 01:13:21 路易?Louis?
809 01:13:22 午餐 来吧。-Lunch. -Come.
810 01:13:24 -来吃吧。-来吧。-Come and eat. -Come.
811 01:13:27 我想他是想转移电力。I think he’s trying to divert the electricity.
812 01:13:30 哦,那一次。Oh, that again.
813 01:13:48 我很害怕,路易。I’m scared, Louis.
814 01:13:54 我也是。Me too.
815 01:14:02 放开我!离开我!1900 Get off me! Get off me!
816 01:14:07 不,我说了,滚开!No, I said, get off!
817 01:14:10 放开我!Let go of me!
818 01:14:12 他的姐妹们又过了好几年没有找到一个求婚者,尽管威廉爵士对病情进行了乐观的预测,玛丽的病情还是没有好转。His sisters went several years more without finding a single suitor, and in spite of Sir William’s cheery prognosis, ...
819 01:14:22 Elphick医生。Wain小姐-Dr Elphick. -Miss Wain.
820 01:14:28 在他们唯一的儿子经历了一场灾难性的婚姻之后,他们的其中一个成员现在正式成了一个胡言乱语的疯子,这对改善这个家庭的社会地...After the catastrophic marriage of their only son, the fact that one of their number was now officially a raving luna...
821 01:14:40 谢谢你,医生。——最好的。-Thank you, Doctor. -All the best.
822 01:14:47 后来,他最好的老师和朋友,他亲爱的老彼得去世了。And then, his great teacher and best friend, his dear old Peter, passed away.
823 01:15:07 就像一只在燃烧的烤箱里疯狂的蝙蝠,路易斯的心尖叫着,拍打着。Like a frenzied bat in a burning oven, Louis’ heart was a screaming, flapping mess.
824 01:15:14 他哭了好几年,但与此同时,他又有了一种不同寻常的新发现:他越是痛苦,他的作品就越美。He wept without ceasing for several years, but at the same time, he was overtaken by an extraordinary new discovery, ...
825 01:15:28 他意识到,他对他亲爱的妻子埃米莉和亲爱的彼得的记忆,已经成为大气中神秘电流的强大导体,而他至今仍无法驾驭这种电流。He realised that the memories he still held of his dear wife, Emily, and darling Peter had become powerful conductors...
826 01:16:46 ——Wain先生?——嗯?- Mr Wain? - Hmm?
827 01:16:48 你知道我被传唤的原因吗?Are you aware of the reason I’ve been summoned?
828 01:16:50 我猜是想告诉我们玛丽在精神病院过得怎么样。I assume it’s to inform us on how Marie is doing in the asylum.
829 01:16:54 或者对我的猫的神经进化进行研究。That or to conduct a study on the neural evolution of my cats.
830 01:16:56 布丽奇特已经说了一半了。你不,布丽姬特?Bridget’s already halfway to talking. Aren’t you, Bridget?
831 01:16:58 我尽力而为恐怕不行,韦恩先生。I do my best I’m afraid not, Mr Wain.
832 01:17:01 但我是猫虽然你问了,玛丽最近似乎好多了。——跳跃 !but I am cat Although since you ask, Marie seems to be - coping much better of late. - jomping!
833 01:17:05 听到这个消息我很高兴。I’m very glad to hear it.
834 01:17:07 我一直在研究一项精神病学的专利,我本来想给你们看的。-我喜欢跳跃!I have been working on a psychiatric patent - that I meant to show you. - I like jomping!
835 01:17:10 -这是电动套装-电动套装?-It’s for an electric suit. -An electric suit?
836 01:17:13 全身衣服。由铜和丝钢制成。Full body suit. Made of copper and silken steel.
837 01:17:15 连接在一个大型机械马达上,通过神经系统向大脑传递积极的电流,从而治愈病人所有有害的想法,彻底根除他们的精神错乱。Attached to a large mechanical motor that transmits a positive current through the nervous system and into the brain,...
838 01:17:24 你想看一下吗?Would you care to take a look at it?
839 01:17:26 不,谢谢,韦恩先生。这是一个耻辱。-No, thank you, Mr Wain. -That’s a shame.
840 01:17:28 我觉得这药很有可能完全治好玛丽的病。I think there’s a very high chance that it could cure Marie entirely of her sickness.
841 01:17:34 我被叫来这里,韦恩先生,因为你妹妹卡洛琳担心你的健康。I’ve been called here, Mr Wain, because your sister Caroline is concerned for your health.
842 01:17:39 我的健康吗?她为什么要关心我的健康?My health? Why would she be concerned about my health?
843 01:17:42 担心的不只是卡罗琳,路易。It’s not just Caroline who is concerned, Louis.
844 01:17:44 我知道你在计划一次旅行,韦恩先生?I understand you’re planning a trip, Mr Wain?
845 01:17:46 确实。我给几家出版社发了一些生动的信件,其中包括一些新的例子。Indeed. I have sent some colourful missives to several publications, including some new examples.
846 01:17:52 更多受电影响的采样。More electrically influenced samplings.
847 01:17:54 我很高兴地说,伟大的《纽约美国人》的威廉·赫斯特给了我一个全职的职位,作为他们的漫画家,而且收费相当高。I’m happy to say the great William Hearst of the New York American has offered me a full-time post as their cartoonis...
848 01:18:01 你为什么一定要去纽约?太远了。Why do you have to go to New York? It’s too far.
849 01:18:04 超过3000英里。Over 3,000 miles.
850 01:18:06 因为,正如你们都热切地提醒我的,我们目前缺乏资金。Because, as you are all so keen to remind me, we are lacking in funds at the minute.
851 01:18:10 这不是我们的房子。我们欠债了。This is not our house. We are in debt.
852 01:18:12 由于我们非常熟悉的各种原因,我的工作目前在这些海岸上没有什么价值。And for a variety of reasons that we are very well acquainted with, my work is currently of little value on these sho...
853 01:18:19 更重要的是,美国人对猫的态度落后了好几光年。What’s more, the people of America are light years behind in their attitude towards cats.
854 01:18:23 我想你已经读过罗斯福和他与日本人民的君子协定。I assume you’ve been reading about Roosevelt and his Gentlemen’s Agreement with the people of Japan.
855 01:18:27 日本的孩子将和他们的美国同胞和移民父母在同一所学校接受教育,他们可以在美国的街道上自由漫步,但他们的猫可以吗?Japanese children will now be taught in the same school as their American compatriots and their immigrant parents can...
856 01:18:34 在这方面,我帮了这个国家很大的忙。I have helped this country a great deal in this regard.
857 01:18:37 现在我必须帮助美国的猫。Now I must help the cats of America.
858 01:18:39 无论好坏,埃尔菲克博士,我是一个棱镜和一个转化负电的漏斗。For better or worse, Dr Elphick, I am a prism and a transformative funnel for negative electricity.
859 01:18:43 在这动荡的时刻,我想让美国人民微笑。In these tumultuous times, I want to make the people of America smile.
860 01:18:46 我这辈子都没见过美国人笑。I’ve never seen an American smile in my life.
861 01:18:48 你从来没见过美国人。You have never seen an American.
862 01:18:49 是时候改变了。It’s time to change that.
863 01:18:50 你来这里的唯一原因是我姐姐叫你来的因为她从我12岁起就非常嫉妒我会做任何事来阻止我发挥我的全部潜能。The only reason that you are here is my sister has summoned you because she is extremely jealous and has been since I...
864 01:19:01 韦恩先生,毫无疑问你有妄想症。Mr Wain, there is no question that you are delusional.
865 01:19:05 但是仅仅是宏伟的幻想并不是把你送进医院的充分理由。But mere delusions of grandeur are not sufficient reason to commit you to hospital.
866 01:19:09 我强烈建议你不要去纽约。I would quite strongly advise against your trip to New York.
867 01:19:13 我建议你留在这里休息一下,在你进入人生的下一个篇章前,对未来有个初步的认识。I’d suggest you stay here to rest, gain a little perspective before you proceed to the next chapter of your life.
868 01:19:19 但最终决定权在你。But ultimately, the choice is yours.
869 01:19:37 你可以逃离你的家庭,路易。You can run away from your family, Louis.
870 01:19:42 你无法逃避你的悲伤。You cannot run away from your grief.
871 01:19:47 它跟着你。It trails you.
872 01:19:50 像一个狂暴的阴影。Like a violent shadow.
873 01:20:01 19071907
874 01:20:16 你,先生,你似乎是那种想与时俱进的人。You, sir, you seem like the kind of man who wants to keep up with the times.
875 01:20:20 纽约时报。The New York Times.
876 01:20:49 Guiraud城堡。快点。Chateau Guiraud. Hurry up.
877 01:20:51 是的,先生,是的。Yes, sir, yes.
878 01:20:52 一到纽约,路易斯就立刻被空气中物质含量的明显不同所打动。Upon arriving in New York, Louis was immediately struck by a palpable difference in the material content of the atmos...
879 01:20:59 很明显,这是一个电力过剩的城市。It was clear that this was a city with an enormous surfeit of electrical energy.
880 01:21:04 把饮料送到九号桌去。Get those drinks to table nine now.
881 01:21:06 是的,先生。Yes, sir.
882 01:21:08 每个爱猫的人都知道猫咪最喜欢坐在一张牛皮纸上。Every cat fancier knows puss loves nothing more than to sit on a piece of brown paper.
883 01:21:13 猫知道电风湿病的危险,当然,如果你需要惩罚一只猫,你可以把纸弄皱,让它发出雷声。Cats are aware of the dangers of electrical rheumatism, and of course if you ever need to punish a cat, you could jus...
884 01:21:21 猫会得风湿病吗?是的,当然,西蒙斯小姐。-Do cats get rheumatism? -Yes, of course, Miss Simmonds.
885 01:21:24 韦恩先生,我们给员工看了你养猫的照片。Mr Wain, we have been showing your cat pictures to our staff.
886 01:21:28 他们一直在笑。他们一直在笑。They’ve been laughing. They’ve been smiling.
887 01:21:31 告诉他,艾丽西亚。告诉他我没撒谎。Tell him, Alicia. Tell him I’m not lying.
888 01:21:33 我们的一个打字员,她把你的照片给她的孩子们看她说他们趴在地上跑来跑去,假装是猫。One of our typists, she took some your pictures to her kids and she said that they were running about on their hands ...
889 01:21:41 假装是猫!多么可爱!Pretending to be cats! How cute!
890 01:21:44 还想要猫当生日礼物。And asking to have cats for their birthday.
891 01:21:47 我们会把你弄出去的。你是个有个性的人。We’re gonna get you out there. You’re a personality.
892 01:21:49 你说呢,艾丽西娅,亲爱的?你是猫先生。Wouldn’t you say, Alicia, honey? You’re Mr Cat.
893 01:21:53 -你是猫人。——猫人。- You’re Cat Man. - Cat Man.
894 01:21:55 他是猫人。猫人。-He’s Cat Man. -Cat Man.
895 01:21:57 我觉得这很有道理。I think that has a certain ring to it.
896 01:22:01 但我喜欢路易斯·韦恩。But I like Louis Wain.
897 01:22:05 我想这也有一定的意义。I think that has a certain ring to it too.
898 01:22:10 我能问你个问题吗,韦恩先生?Can I ask you a question, Mr Wain?
899 01:22:13 为什么猫?Why cats?
900 01:22:32 只要记住,无论事情变得多么艰难,无论你感觉自己多么挣扎,这个世界都是充满了美丽。Just remember, however hard things get, however much you feel like you’re struggling... the world is full of beauty.
901 01:22:44 而这一切都取决于你,路易。And it’s up to you to capture it, Louis.
902 01:22:47 去找。To look.
903 01:22:49 并与尽可能多的人分享。And to share it with as many people as you can.
904 01:23:06 你没事吧,韦恩先生?You all right, Mr Wain?
905 01:23:09 她的窃窃私语是在树叶沙沙作响的风里传来的,或是在电雨潮湿的噼啪声中传来的。Her whispers come in the leafy tickle of the wind, or the wet crackle of the electric rain.
906 01:23:16 到了晚上,我转动无线的拨盘,希望能在来自来世的大气电流中找到线索。And at night, I turn the dial of the wireless, hoping to catch clues in the atmospheric electricity that comes from t...
907 01:23:23 如何继续这场讨伐?How to continue with this crusade?
908 01:23:26 因为是爱米丽第一次教会了我猫的本质。For it was Emily who first taught me the true nature of cats.
909 01:23:32 猫的真正价值。The true value of cats.
910 01:23:33 只有通过了解猫,了解它们是如何被误解和虐待的,而这仅仅是简单的盲目偏见,我才开始理解人类。It is only through understanding cats, how they are misunderstood and mistreated, for no other reason than simple bli...
911 01:23:43 我们都被一种邪恶的电腐蚀了。How we are all corrupted by a foul form of electricity.
912 01:23:46 只有通过那些具有变革天赋的人的努力,我们才能战胜它。And it is only through the work of those who have the transformative gift that we can defeat it.
913 01:23:53 如果没有改变,我们就是一个没有未来的堕落物种,一个唯一的本能就是毁灭的动物!Without change, we are a fallen species with no future, an animal whose only instinct is to destroy!
914 01:24:01 亲爱的路易斯。Dear Louis.
915 01:24:03 在与流感进行了长期英勇的斗争后,我们的母亲于今天上午11点36分去世了。After a long and valiant struggle with the influenza, our mother passed away at 11:36 this morning.
916 01:24:13 即使在弥留之际,她仍按自己的节奏生活,给我们讲父亲和他们在伦敦相爱时的故事,让我们乐在其中。Even in her dying weeks, she lived at her own rhythm, and regaled us with stories about our father and their time tog...
917 01:24:23 她说她非常想念你,但也明白你去旅行是为了家里好。She spoke of how dearly she had missed you but understood that you had gone on your trip for the good of the family.
918 01:24:32 我没有告诉她我们财务状况的真相。I hadn’t shared with her the truth about our finances.
919 01:24:37 但是,路易,我现在给你写信是因为我想让你回家。But, Louis, I’m writing to you now because I want you to come home.
920 01:24:44 我知道我们有分歧,但我们都老了。I know we’ve had our differences, but we’re getting old.
921 01:24:50 你已经离我太远太久了。And you’ve been too far away for too long.
922 01:24:53 猫叫。哈,哈,哈。Meow. Ha, ha, ha.
923 01:24:55 卡罗琳,你妹妹。Your sister, Caroline.
924 01:24:57 这很有趣。这很有趣。It’s funny. It’s funny.
925 01:25:26 喂?Hello?
926 01:25:28 让我出去!Let me out!
927 01:25:30 这不安全!It’s not safe!
928 01:25:49 救命!……我们在下沉!Help! We’re... We’re sinking! We’re sinking!
929 01:25:52 请帮助我!Help me, please!
930 01:25:54 请帮帮我!帮帮我!帮帮我!Please, help me! Help me! Help me!
931 01:25:59 拜托!拜托!Please! Please!
932 01:26:01 妈妈!爸爸!Mummy! Daddy!
933 01:26:03 帮帮我!帮帮我!帮帮我!Help me! Help me! Help me!
934 01:26:08 帮帮我!Help me!
935 01:26:22 记住……Just remember...
936 01:26:38 记住……妈妈!Just remember... Mummy!
937 01:26:44 爸爸!Daddy!
938 01:26:48 帮帮我!拜托!Help me! Please!
939 01:26:54 我溺水了!I’m drowning!
940 01:27:08 19141914
941 01:27:43 如果你希望韦恩的命运会在这里发生改变,那是情有可原的。You would be excused for hoping that this is where Mr Wain’s fortunes would change.
942 01:27:49 但是,不幸的是,在他母亲去世几年后,可怜的玛丽也患上了可怕的流感。But, alas, a few years after the death of his mother, poor Marie was also taken by the dreaded influenza.
943 01:27:59 而他的朋友和导师,慷慨的威廉·英格拉姆爵士,那颗咯吱咯吱的心,最终屈服于痛风。While the creaking heart of his friend and mentor, the generous Sir William Ingram, finally gave in to his gout.
944 01:28:07 不幸的是,路易继续表现出缺乏理财头脑,而这个家庭在债务的流沙中越陷越深。Louis had continued to display a woeful lack of financial acumen, and the family sank ever deeper in the quicksand of...
945 01:28:20 然后,有一天,当他试图从一辆移动的公共汽车上下来时,他头朝下陷入了严重的昏迷,并看到了1999年的景象。And then, when attempting one day to dismount from a moving omnibus, he fell head first into a profound coma and saw ...
946 01:28:47 令所有人惊讶的是,他的幸运的未来派猫获得了巨大的成功,订单遍布整个欧洲。To everyone’s surprise, his lucky futurist cats were a great success and orders were made all across Europe.
947 01:28:55 但与此同时,全球各地的负电上升到一个关键水平,军事紧张局势迅速升级为战争状态。But, at the same time, negative electricity around the globe had risen to a critical level and military tensions blis...
948 01:29:08 他不知疲倦地工作了几个月,但几乎所有的货物都在北海被一艘德国潜艇摧毁了。He had worked tirelessly for several months, but almost all of his cargo was destroyed by a German U-boat in the Nort...
949 01:29:16 许多英国货船被德国潜艇击沉,导致价值数千英镑的货物沉入北海海底。A number of British cargo ships have been sunk by German submarines, leaving thousands of pounds - THE DAILY MIRROR -...
950 01:29:24 初步报告表明这些船只是在交火中被击中的。Initial reports imply that these vessels were caught in a crossfire...
951 01:30:01 路易?Louis?
952 01:30:06 卡洛琳想见你Caroline would like to see you.
953 01:30:16 路易斯,坐下。Louis, sit down.
954 01:30:39 我想让你知道…I want you to know that...
955 01:30:49 我想让你知道,我为你感到骄傲。I want you to know that I’m very proud of you.
956 01:31:10 嘘。嘘。Shh. Shh.
957 01:31:17 够了!路易斯,够了!Enough! Louis, enough!
958 01:31:22 路易!Louis!
959 01:31:28 别说了,路易,求你了!冷静下来!Stop it, Louis, please! Calm down!
960 01:31:30 路易!路易!路易!停止它!Louis! Louis! Louis! Stop it!
961 01:31:36 猫被当作神秘的神来崇拜,也被诬蔑为巫术和罪恶的邪恶盟友。Cats have been worshipped as mystical gods and maligned as the evil allies of witchery and sin.
962 01:31:47 但我想你是第一个发现它们其实很荒谬的人。But I think you’re the first person ever to see that they are in fact ridiculous.
963 01:31:55 它们又傻又可爱。They’re silly and cuddly.
964 01:32:00 和孤独。And lonely.
965 01:32:02 害怕,勇敢。Frightened and brave.
966 01:32:06 像我们这样的。Like us.
967 01:32:15 你那可笑的小脑袋里到底在想什么?What’s going on in that funny little head of yours?
968 01:33:28 好多了。Much better.
969 01:33:31 你让世界变得美丽。You make the world beautiful.
970 01:33:35 和温暖的。,更亲切。And warm. And kind.
971 01:33:39 我只是想谢谢你,趁现在还来得及。I just wanted to say thank you for that before it’s too late.
972 01:33:45 不是我让世界变得美好的,路易。I don’t make the world beautiful, Louis.
973 01:33:51 世界是美丽的。The world is beautiful.
974 01:33:55 你也让我明白了这一点。And you’ve helped me to see that too.
975 01:34:04 我带你去贫民区。I’ll take you to what we call the paupers’ ward.
976 01:34:09 ,嗯…原因很明显。For, um... Well, for obvious reasons.
977 01:34:13 我向你保证,病人会得到非常专业的治疗。I assure you, the patients are taken care of in a perfectly professional manner.
978 01:34:18 我希望你能向你志愿参加的委员会汇报情况。1925 I hope you will report favourably back to the committee you volunteer for?
979 01:34:25 我是来评估你病人的健康状况的,库克医生,还有你医院的运营情况。I’m here to assess the welfare of your patients, Dr Cooke, and the running of your hospital.
980 01:34:30 不仅仅代表我的委员会成员,也代表政府。Not just on behalf of my fellow committee members but on behalf of the government.
981 01:34:34 所以我会根据我的发现向你汇报。——实际上。So I shall report back -according to what I find. -Indeed.
982 01:34:41 在斯普林菲尔德的平均停留时间是多少?What is the average length of stay here at Springfield?
983 01:34:44 你在培养病人方面成功了吗?Have you had much success with turning patients out?
984 01:34:48 我们已经取得了一些成功。We have had some successes.
985 01:34:50 但这部分取决于病人的合作意愿。But it depends partly on the patient’s willingness to cooperate.
986 01:34:54 你可以想象,赖德先生,这因人而异。And as you can imagine, Mr Rider, that varies widely from person to person.
987 01:35:01 路易斯·韦恩。Louis Wain.
988 01:35:03 是的。这位是路易斯·韦恩先生。Yes. This is Mr Louis Wain.
989 01:35:09 你可能还记得多年前他拍的那些相当迷人的猫照片。You might remember his rather charming cat pictures from all those years ago.
990 01:35:18 你好吗,韦恩先生?How are you, Mr Wain?
991 01:35:24 这是,呃…是我。It’s, uh... It’s me.
992 01:35:29 丹骑手。我们是在从安多弗回来的火车上认识的。Dan Rider. We met on the train back from Andover.
993 01:35:32 我带着我姐姐的博美犬。I had my... my sister’s Pomeranian with me.
994 01:35:38 克利奥帕特拉。Cleopatra.
995 01:35:41 克利奥帕特拉?Cleopatra?
996 01:35:43 是的。Yes.
997 01:35:52 我不知道你是这里的病人,韦恩先生。I’d no idea you were a patient here, Mr Wain.
998 01:35:55 恐怕他是疯了。He is, I’m afraid, quite insane.
999 01:35:57 但我们会尽力照顾他的。Uh, but we do our best to look after him.
1000 01:36:01 很难过,不是吗,赖德先生?Very sad, isn’t it, Mr Rider?
1001 01:36:05 他似乎完全失去了他的手艺。He seems almost entirely to have lost a handle on his craft.
1002 01:36:16 你喜欢这里吗,韦恩先生?Do you like it here, Mr Wain?
1003 01:36:21 没有猫。There are no cats.
1004 01:36:25 我看不见外面。I cannot see... outside.
1005 01:36:32 哦。这对像你这样的人来说一定很不容易吧,韦恩先生,你一生都在审视这个世界,却突然不见了。Oh. That must be rather difficult for someone like you, Mr Wain, who’s spent his entire life examining the world, sud...
1006 01:37:10 我已经失败了。I have failed.
1007 01:37:16 我已经……I’ve...
1008 01:37:19 我辜负了她,赖德先生。I have failed her, Mr Rider.
1009 01:37:26 从你所说的来看,我不认为你失败了,韦恩先生。I don’t think you have failed, Mr Wain... from what you have been saying.
1010 01:37:36 你觉得艾米丽为什么想让你继续画画,韦恩先生?Why do you think Emily wanted you to keep painting pictures, Mr Wain?
1011 01:37:44 帮助人们。To help people.
1012 01:37:48 向他们展示。To show them.
1013 01:37:51 也许。Perhaps.
1014 01:37:53 毫无疑问,你已经做到了。And there’s no doubt that you’ve done that.
1015 01:37:56 但我有一个完全不同的理论。But I have a rather different theory.
1016 01:38:04 我觉得她想让你继续画画I think she wanted you to keep painting
1017 01:38:11 这样你就不会孤单了。so you would not be alone.
1018 01:38:22 当你画画的时候,韦恩先生,你和其他人联系在一起你把自己的一部分给他们,但他们也和你联系在一起。When you paint, Mr Wain, you connect with other people and you give them a piece of yourself, but... they are also co...
1019 01:38:38 你描述的那种你在艾米丽面前感受到的电流,我称之为爱,韦恩先生。And that electricity that you describe...that you felt in the presence of Emily, I’d call that love, Mr Wain.
1020 01:38:57 它还在这里。And that is still here.
1021 01:39:16 在韦恩姐妹的帮助下,勇敢的赖德先生决定成立一个基金来支持路易斯,并筹集足够的资金将他转移到乡下一个舒适得多的医院,在那里...With the help of the Wain sisters, the plucky Mr Rider decided to start a fund in support of Louis and to raise enoug...
1022 01:39:32 全国各地的韦恩迷们都加入了他们的行列,甚至还得到了一些更有影响力的粉丝的帮助,比如著名作家HG Wells,他代表韦恩基金会向全...They were joined by Wain enthusiasts up and down the country and even received the help of some more influential fans...
1023 01:39:46 艺术家路易斯·韦恩把这只猫变成了他自己的猫。The artist Louis Wain made the cat his own.
1024 01:39:51 他发明了一种猫的风格。He invented a cat style.
1025 01:39:54 一只猫的社会。A cat society.
1026 01:39:56 整个猫的世界。A whole cat world.
1027 01:39:59 那些长得和生活方式都不像路易斯·韦恩的猫的人是为自己感到羞耻的。Cats that do not look and live like Louis Wain cats are ashamed of themselves.
1028 01:40:05 但现在,在它的生命即将走到尽头之际,韦恩和他的姐妹们迫切地需要爱猫人士和世界各地思维正常的人们的慷慨帮助。But now, as he approaches the end of his own life, Mr Wain and his sisters desperately require the most generous help...
1029 01:40:21 对LOUIS WAIN来说,电不仅仅是我们用来烤面包或给浴室里的灯泡供电的东西。CONTRIBUTE TO THE LOUIS WAIN FUND For Louis Wain, electricity was not just something that we use to make toast or to ...
1030 01:40:35 这是一种更大的东西,一种如此非凡和奇怪的东西,以至于人类的大脑几乎无法理解它。It was something bigger, something so extraordinary and strange that the human mind was barely able even to comprehen...
1031 01:40:44 一种神秘的元素力量,他偶尔能感觉到它在以太中闪烁,它是解开生命中最深奥、最惊心动魄秘密的钥匙。A mysterious elemental force that on occasion, he could feel shimmering in the ether, and the key to all of life’s mo...
1032 01:44:11 看Look.
