复仇之渊 The Harder They Fall(2021)(CN)Subtitles

Movie:The Harder They Fall (2021)4K
Era:2021
Length:139 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:07 (本故事情节虽为虚构)
2 00:00:15 (这些)
3 00:00:16 (人物)
4 00:00:18 (曾真实存在)
5 00:00:38 儿子 别在餐桌旁弹
6 00:00:40 来吧
7 00:00:54 先做饭前祷告
8 00:00:55 这点道理你该懂的
9 00:00:59 上帝啊 我们聚在这里以你之名分享这食物
10 00:01:05 祝福这食物进入我们的身体 主啊
11 00:01:09 祝福我们的心以及我们的所作所为
12 00:01:12 主啊 好叫我们奉你之名而行…
13 00:01:18 这时候会是谁啊?
14 00:01:21 我不知道
15 00:01:50 别这样
16 00:02:46 放过我的家人吧
17 00:02:57 希欧多尔
18 00:03:01 没事
19 00:03:07 没事
20 00:03:20 别把他们牵扯进来
21 00:03:23 这是我们两个之间的问题
22 00:03:28 我们出去 散散步
23 00:03:32 处理我们的事情
24 00:03:40 -拜托了-不
25 00:03:42
26 00:03:46 拜托 我求你了
27 00:03:49 不!
28 00:03:53 不!
29 00:04:11 不!
30 00:04:17 不要!拜托!
31 00:04:19 不!
32 00:04:23 不!
33 00:04:43 (德克萨斯州 萨利纳斯一段时间以后)
34 00:05:01 埃斯帕扎神父?
35 00:05:09 我是来忏悔的
36 00:05:12 也是来收钱的
37 00:05:15 你知道给钱给晚了是什么下场
38 00:05:23 一个人中什么邪
39 00:05:25 才会在手上画一只蝎子呢?
40 00:05:31 你说什么?
41 00:05:35 一条蛇 我理解
42 00:05:39 伊甸园、《圣经》等等
43 00:05:42 但一只蝎子呢?
44 00:05:45 这让我很困惑
45 00:05:48 你是谁?
46 00:05:50 只是一个男人而已
47 00:05:52 一个来杀掉蝎子的男人
48 00:05:55 杰西·科尔特斯
49 00:06:04 那是不同的时代
50 00:06:07 无论我们之间发生了什么那一定是很久以前的事了
51 00:06:25
52 00:06:29
53 00:06:36 拜托
54 00:06:38 拜托
55 00:06:41 我…
56 00:06:44 我很抱歉
57 00:06:52 我很抱歉
58 00:07:05 复仇之渊
59 00:07:28 结束了吗?
60 00:07:33 这是个通缉犯
61 00:07:37 把他的尸体交给警察你就能为你的教会筹得五千美元
62 00:07:41 你为什么不自己交上去呢?
63 00:07:47 我价值一万
64 00:08:02 NETFLIX 出品
65 00:09:06 (纳特洛夫帮)
66 00:09:34 (鲁弗斯巴克帮)
67 00:10:38 我回来的时候
68 00:10:42 看见一个改变的灵魂
69 00:10:45 路途遥远
70 00:10:49 道路且长
71 00:10:53 他们逃离我身边
72 00:10:57 正如他们逃离你身边
73 00:11:00 我内心的恐惧
74 00:11:03 在遥远的
75 00:11:16 地方
76 00:11:44 是纳特洛夫帮!
77 00:11:46 别开火!
78 00:11:48 是一个人!我们锁定他了!
79 00:11:50 等他的头露出来我们就把那混蛋的脑袋射穿
80 00:11:54 -耐心点-我听说耐心是一种美德
81 00:12:00 但我从来都等不到验证这句话的正确性
82 00:12:03 -吉姆·贝克沃斯-乌垢兄弟
83 00:12:05 是乌垢斯 后面有个“斯”你这个自大狂
84 00:12:08 我记得你们以前的面罩都是深红色的
85 00:12:11 人称“深红面罩帮”
86 00:12:15 这些混蛋现在戴粉色的了
87 00:12:16 妈妈过去说:“吉姆真是个贴心的男孩” 你知道我说什么了?
88 00:12:21 “妈妈 该死的吉姆!看他对我眼睛做了什么?”
89 00:12:23 -我很贴心-你不贴心
90 00:12:25 -我很贴心-你不贴心
91 00:12:28 -混蛋 我很贴心 怎么了?-你知道怎么着?
92 00:12:30 我宁肯死也不愿意听这混蛋继续说话
93 00:12:36 我乐意帮忙 混蛋
94 00:12:38 这什么情况 在我被枪击的时候玩快速拔枪?
95 00:12:43 嘿 你有幸运硬币 对吧?
96 00:12:45 成熟点 吉姆 这是真正的成人游戏我们可能会死的
97 00:12:48 但我们不会死的
98 00:12:50 因为我开枪速度非常快 承认吧
99 00:12:54 你可能是很快 但我听说有人
100 00:12:59 速度比你更快 他名叫切诺基·比尔
101 00:13:04 “切诺基·比尔”
102 00:13:06 你是道听途说 不是亲眼所见
103 00:13:09 所以我才看不起切诺基·比尔呢
104 00:13:13 你不该抱怨 而应为我的表现鼓掌
105 00:13:16 你这黑色的嘴唇唯一该说的话…
106 00:13:19 -“黑色的嘴唇”?-…应该是…
107 00:13:24 -谢谢-那真不错
108 00:13:25 -我知道-黑色的嘴唇很美
109 00:13:28 -别想了 黑人朋友-该死
110 00:13:31 你刚杀了我的兄弟
111 00:13:33 你的异父兄弟 冷静
112 00:13:35 看来你今天不太顺啊
113 00:13:37 比你们这帮狗娘养的好
114 00:13:38 毕竟你们偷了那个人的钱
115 00:13:41 更正一下 应该说是你们招惹了那人
116 00:13:44 你们抢劫了银行 我们抢你们的
117 00:13:47 从这里到非洲的黑人同胞都不知道我们的存在
118 00:13:51 你觉得我说的是银行吗?
119 00:14:14 (道格拉斯镇)
120 00:14:49 (“驿站邮递员”玛丽酒馆)
121 00:15:08 晚上好 先生 请把武器寄存起来享受这个盛会
122 00:15:13 这里是“驿站邮递员”玛丽的地盘不允许带枪吗?
123 00:15:15 玛丽的枪当然除外
124 00:15:18 当然了
125 00:15:20 她当然让年轻小伙在这里处理这些事
126 00:15:23 我负责很多事情 洛夫先生
127 00:15:25 人们看到我 他们不会被眼前所见吓到 懂吗?
128 00:15:29 我们很熟吗?
129 00:15:30 不熟 但你在这附近很出名
130 00:15:34 人们说你曾经用一枚子弹了结了三个人的性命
131 00:15:36 我现在还没见过能做到的人 失陪
132 00:15:40 晚上好 先生们 请把武器寄存起来好好享受你们的夜晚
133 00:15:43 那还不如砍下我的右手臂 孩子
134 00:15:46 那你就可以去乔丹·安德森那里
135 00:15:48 你可以拿着武器 在那边喝酒
136 00:15:50 我们在这里喝 你这个弱鸡
137 00:15:55 嘿!
138 00:15:58 有些人顽固不化 不遵守规则
139 00:16:01 把他们送到布朗医生那里去把他们的枪交给警长
140 00:16:05 他们离开城镇的时候可以拿回来
141 00:16:08 他们怎么称呼你?
142 00:16:11 他们叫我科菲
143 00:16:28 所以我才来这里!
144 00:16:46 -一!-把马和马车牵来
145 00:16:49 -二!-让那个人带着枪过来
146 00:16:51 -三!-让那个牧师带着《圣经》来
147 00:16:54 -四!-让他们在路上死去
148 00:16:56 -五!-他们祈祷见到天堂
149 00:16:59 -六!-他们不想见到恶魔
150 00:17:02 -七!-分离但平等
151 00:17:04 -八!-他们奴役了我的人民
152 00:17:06 -九!-所以打破他们的枷锁和束缚
153 00:17:09 十!
154 00:17:13 再来一次
155 00:17:14 -一!-把马和马车牵来
156 00:17:16 -二!-让那个人带着枪过来
157 00:17:18 -三!-让那个牧师带着《圣经》来
158 00:17:21 -四!-让他们在路上死去
159 00:17:23 -五!-他们祈祷见到天堂
160 00:17:25 -六!-他们不想见到恶魔
161 00:17:28 -七!-分离但平等
162 00:17:30 -八!-他们奴役了我的人民
163 00:17:32 -九!-所以打破他们的枷锁和束缚
164 00:17:34 十!
165 00:17:35 别再来了
166 00:18:05 你还是不跟我说话?
167 00:18:26 出去
168 00:18:29 什么?
169 00:18:34 我说了出去
170 00:18:39 那那个吻是什么意思?
171 00:18:41 那是提醒你我们曾是什么关系
172 00:19:01 那是提醒你我们现在是什么关系
173 00:19:04 借过
174 00:19:06 科菲 让这个人出去
175 00:19:08 -好的 女士-谢谢
176 00:19:15 二楼 左边第三个房间
177 00:19:44 玛丽
178 00:19:45 我只需要听你说:“再见 玛丽”
179 00:19:52 你再也不会听到我说这话了
180 00:19:57 直到下次你听说
181 00:19:58 有人背叛你或仇人的下落你就会说了
182 00:20:03 他们一个也不剩了
183 00:20:06 所以你找到蝎子了?
184 00:20:09 玛丽 现在世界上对我来说唯一有意义的
185 00:20:15 就是你
186 00:20:22 那纳特洛夫帮的人呢?
187 00:20:26 自从你走了以后 就不像帮派了
188 00:20:29 只有我、吉姆、比尔
189 00:20:32 下次他们来的时候 我会解决的
190 00:20:38 我差点信了
191 00:20:43 差点 因为你没有解决最后一个人 对吧?
192 00:20:50 你可以说他的名字 玛丽
193 00:20:52 鲁弗斯·巴克呢?
194 00:20:54 鲁弗斯余生都会在尤马监狱度过
195 00:20:57 像他这样的男人 这样比死亡更糟
196 00:21:01 只要那个人还活着
197 00:21:04 你的灵魂会像以前一样受到诅咒而且无处安放
198 00:21:08 我要做生意
199 00:21:10 我有酒馆 我不会
200 00:21:13 因为你决定跑回来而冒险放弃一切
201 00:21:17 -“跑”?-对
202 00:21:20 好吧
203 00:21:22 我猜我来错酒馆了
204 00:21:25 因为现在与我说话的玛丽·菲尔德与我以为我认识的那位不同
205 00:21:27 -对 情况已经变了-我发现了
206 00:21:31 因为那个玛丽
207 00:21:41 那位玛丽
208 00:21:44 无所畏惧
209 00:21:53 阿帕切族人叫你什么?狼夫人?
210 00:21:57 不是 那是皮克特以前胡编乱造的
211 00:22:00 那是皮克特以前胡编乱造的
212 00:22:02 阿帕切叫我丛林狼女
213 00:22:08 狼夫人更适合你
214 00:22:33 我的帽子
215 00:22:35 好了
216 00:22:50 我进来了
217 00:22:51 狼夫人 别把我的头打飞
218 00:22:55 -纳特-皮克特
219 00:22:58 你来的可真不是时候 史上最糟
220 00:23:01 你们刚在做爱?
221 00:23:03 我要道歉 但我要给你们看的是你迫不及待想知道的事
222 00:23:10 好吧
223 00:23:12 这不是那个温文尔雅的笨蛋本尊嘛
224 00:23:15 放轻松 先听这个人要说什么
225 00:23:17 好让他给我讲同样的谎言?
226 00:23:19 我为什么要撒谎?
227 00:23:22 鲁弗斯·巴克余生都要在监狱里度过了
228 00:23:28 -他要出来了-怎么会?
229 00:23:32 我怎么知道 我只知道他要出来了
230 00:23:36 所有帮派都准备好为他而战了
231 00:23:39 你们偷的一半的钱都是他的
232 00:23:43 你们这群蠢货抢了他的钱
233 00:23:50 你觉得鲁弗斯·巴克会让你们留着那一半的钱?
234 00:23:54 你还叫我傻瓜?
235 00:23:57 我猜我是蠢
236 00:24:01 起来
237 00:24:15 呼气
238 00:24:36 滚吧
239 00:24:39 走吧
240 00:24:41 你在干什么?我们本可以杀掉最后一个深红面罩的人
241 00:24:44 他们叫深红面罩帮你觉得这是最后一个人?
242 00:24:57 是啊
243 00:25:01 我敢用我左边的六发式左轮手枪打赌他本来会杀了那个男孩
244 00:25:04 如果那个人说的是实话纳特对他做的事可比杀了他糟多了
245 00:26:52 你到底在那里干嘛呢?
246 00:26:54 这可不是上火车的方法 你这个傻…
247 00:27:03 他可能是想说傻瓜蛋
248 00:27:06 我们可不傻
249 00:27:09 如果他们说以“傻”开头的话
250 00:27:12 他们会有同样的遭遇的
251 00:27:15 让他们看看你们的脸
252 00:27:21 好吧 冷静 各位 别碰任何东西
253 00:27:25 我叫切诺基·比尔
254 00:27:27 我要声明 我并不太喜欢暴力
255 00:27:31 话虽如此 你们现在跟一群极端暴力的人在一起
256 00:27:36 试试这个
257 00:27:39 该死
258 00:27:41 所以别做傻事 好吗?
259 00:27:46 现在从火车上下去 你这没妈的混蛋
260 00:27:51 你一定是逞英雄的那个人
261 00:27:54 我的神啊 怎么总有一个逞英雄的?
262 00:27:58 你太不礼貌了
263 00:27:59 我可能会很享受对你施加暴力的
264 00:28:02 但谁知道呢?
265 00:28:04 你或许会赢
266 00:28:08 我们走着瞧
267 00:28:15 明白我的意思了吗?
268 00:28:17 现在 请让开 好让我们速战速决
269 00:28:37 站住
270 00:28:40
271 00:28:43 我叫你们站住
272 00:28:47 放下武器 孩子
273 00:28:50 否则我们就杀了火车上所有人
274 00:28:57 我说了把枪放下
275 00:29:05 没事
276 00:29:12 车上还有士兵吗?
277 00:29:15
278 00:29:17 具体多少人?
279 00:29:19 30人
280 00:29:22 10!
281 00:29:25 看吧 你说这么多就行了
282 00:29:28 开门
283 00:29:30 我说了开门
284 00:29:45 我们到了
285 00:29:49 我亲爱的军队
286 00:29:53 我猜你们把所有火力都对准了门吧
287 00:29:59 我想告诉你们 在那扇门前
288 00:30:01 站着一个你们的军队的人
289 00:30:03 任何穿过那扇门进来的子弹都会先打中他 好吗?
290 00:30:08 报上你的名字 罪犯
291 00:30:09 我不是罪犯 长官不过我叫切诺基·比尔
292 00:30:13 你叫什么?
293 00:30:14 我叫该死的法律执行官
294 00:30:17 你立刻让那名士兵走
295 00:30:20 现在离开火车 没人会受伤的
296 00:30:21 这听起来像是害怕时说的话该死的法律执行官先生
297 00:30:26 我们已经伤害了一些人
298 00:30:28 你要让我们无罪离开这里?
299 00:30:30 说明你的企图 混蛋
300 00:30:32 我也不是混蛋
301 00:30:34 但你有我们想要的东西我们有个你想要的士兵
302 00:30:37 我现在建议我们和平交易大家都能活得好好的
303 00:30:43 -听起来很棒吧?-放过那孩子吧
304 00:30:45 杰克!
305 00:30:51 我没事 爸!
306 00:30:53 那只是皮肉伤 先生
307 00:30:56 你有10秒钟放下枪 打开门
308 00:31:00 否则你的家人就没了
309 00:31:02 你们要是再伤害他我会把你们全杀了
310 00:31:07 该死 楚蒂 你知道我喜欢倒数
311 00:31:11 抱歉 先生 我这位朋友不喜欢算数
312 00:31:15 尽管如此 还有七秒
313 00:31:21
314 00:31:22 -放下步枪-五
315 00:31:27 -我说了放下-四
316 00:31:31
317 00:31:42 好吧 谢谢 孩子 向前走吧
318 00:31:48 继续走 继续移动任何人都别做傻事
319 00:31:52 就像他们教你那样走
320 00:31:53 左 右 左
321 00:32:00 跳到爱的身边 亲爱的
322 00:32:33 -打开-不行
323 00:32:36 钥匙在尤马那里 下一站…
324 00:32:44 再说一次
325 00:32:47 你们会被追杀到天涯海角
326 00:32:50 我不喜欢长途跋涉 阿伯特中将
327 00:32:56 你有没有想过 为什么要派你
328 00:32:59 把一个犯人从一个监狱转到另一个监狱呢?
329 00:33:06 巴克先生和他的同伙所犯下的罪行全部被赦免了
330 00:33:12 乔治普莱斯将军签的字
331 00:33:17 这是怎么回事?
332 00:33:20 好吧 他给了我们一个提议
333 00:33:24 杀掉某个该死的法律执行官
334 00:33:29 这个人很腐败连政府都为其恶行感到羞愧
335 00:33:34 显然 你和你的人摧毁了整个城镇
336 00:33:39 包括女人和孩子
337 00:33:41 就为了偷银子
338 00:33:43 -那是无耻的行径-无耻的行径
339 00:35:44 拜托 我会…
340 00:35:52 不!
341 00:35:53 爸!不!
342 00:35:58
343 00:36:02 这里谁会开火车?
344 00:36:11 我说
345 00:36:18 除他之外的所有人
346 00:37:27 晚上好 先生 请把武器给我好好享受剩下的夜晚吧
347 00:37:32 无需给我展示那颗星星我知道你是谁
348 00:37:36 但在这儿 我是警长而玛丽小姐就是执法官
349 00:37:41 执法官说“任何人都不能带枪来这儿
350 00:37:43 否则他们就死定了”
351 00:37:46 我的警徽不同意
352 00:37:57 把枪带寄存了
353 00:38:02 打扰一下
354 00:38:14 你打算怎么逮捕我 执法官?
355 00:38:18 -把我盯到死?-直接杀死如何?
356 00:38:27 这是烟斗
357 00:38:33 你介意吗?
358 00:38:36 我从不知道你会喝酒
359 00:38:40 只在我杀人以后喝
360 00:38:43 或者之前
361 00:38:46 我在追查深红面罩帮
362 00:38:48 因为他们在堪萨斯城抢了一家银行
363 00:38:51 结果有人比我先下手了
364 00:38:54 你知道我不抢银行的 执法官
365 00:38:56 但你们会抢去抢了银行的人这对我来说是一回事
366 00:38:59 -德克萨斯-什么?
367 00:39:00 那起抢劫案发生的时候我在德克萨斯
368 00:39:02 你怎么知道它什么时候发生的?
369 00:39:04 无论何时发生银行抢劫案我都在德克萨斯
370 00:39:08 当然除非是发生在德克萨斯
371 00:39:13 据我所知 有些深红面罩帮的人
372 00:39:17 成了新鲁弗斯巴克帮的人 纳特
373 00:39:21 鲁弗斯在尤马
374 00:39:22 他出来了 但你已经知道了 对吧?
375 00:39:24 你为什么坐在这里自说自话喝我的威士忌?
376 00:39:27 你该出去召集你的小警官啊
377 00:39:30 因为他已经被赦免了 纳特
378 00:39:35 鲁弗斯·巴克无数次的劫掠都被赦免了
379 00:39:40 鉴于我一直在这一带找银行抢劫犯之类的
380 00:39:46 我不知道这条特别的新闻
381 00:39:52 他们在说什么?
382 00:39:54 在说关于枪、死亡的事
383 00:39:56 你为什么让那孩子拿走我的枪?这是什么愚蠢的规定?
384 00:40:00 -应该四把枪对着…-闭嘴 皮克特
385 00:40:08 你开枪 他就会死
386 00:40:12 你失误了 你们就都死了
387 00:40:18 你 来这里
388 00:40:19 把这手铐拿去 把这个人铐起来
389 00:40:22 否则我就朝他胸口开三枪 减少麻烦
390 00:40:31 继续
391 00:40:35 让这个年轻人退后
392 00:40:37 放松 吉姆
393 00:40:41 这里的人都认识我
394 00:40:43 我要带纳特·洛夫去史密斯堡受审
395 00:40:47 要是有任何人想跟踪我你们都知道结局的
396 00:40:53 来吧
397 00:41:00 你们尽情享受剩余的夜晚吧
398 00:41:23 (红木城)
399 00:42:20 切诺基·比尔 史密斯小姐 早上好呀
400 00:42:25 巴克先生真高兴你回红木城了 先生
401 00:42:33 堪萨斯城银行那边有任何消息吗?
402 00:42:36 深红面罩帮抢走了两万五
403 00:42:39 但他们来之前遭到了埋伏
404 00:42:45 大家都知道抢我们的钱等于自杀
405 00:42:48 显然有人不同意
406 00:42:50 该死 那会让我们回到起点
407 00:42:53 没有砖头 我们怎么建基地?
408 00:42:56 我们得从自己的银行里取出来
409 00:42:59 我们没有那么多钱 楚蒂
410 00:43:01 我们只赚了两千五
411 00:43:04 他说什么?
412 00:43:06 -两千五…-我听到了
413 00:43:12 -威利-好吧
414 00:43:20 现在很热 对吧?
415 00:44:04 你干什么 小家伙?
416 00:44:06 -你想看点什么吗?-想
417 00:44:08 现在看这个 别移开目光
418 00:44:14 还在这里!
419 00:45:00 鲁弗斯·巴克
420 00:45:02 看看你
421 00:45:05 一无所有的老废人
422 00:45:11 你觉得你能闯进我的地盘拿走我的东西吗?
423 00:45:15 你他妈觉得我是谁?
424 00:45:19 没人怕你 也没人逃跑
425 00:45:23 我也是个阴险的混蛋
426 00:45:27 我只要手指一按 你就没命了
427 00:45:32 所以我建议你
428 00:45:36 赶在我吃完牛排前离开
429 00:45:40 如果你想留下来…
430 00:45:45 进来
431 00:45:49 怎么了 卡尔森?
432 00:45:51 警长 巴克先生想在前面见你
433 00:45:56 告诉那个人 我跟他无话可说
434 00:46:01 这不是请求
435 00:46:11 威利·埃斯科
436 00:46:14 鲁弗斯
437 00:46:16 你想趁我蹲监狱的时候卖掉小镇?
438 00:46:20 你了解的那个世界已经消失了
439 00:46:24 洪水来袭
440 00:46:26 你觉得洪水来袭时你能在这地方待多久?
441 00:46:30 至少我完全知道要拿回属于我的东西 然后离开
442 00:46:35 杀了我
443 00:46:38 你将一无所有
444 00:46:42 像你这样的人会让我们都屈服
445 00:46:46 直到我们死为止
446 00:46:47 只要你能给自己买个房子
447 00:46:50 一枚徽章 还有该死的金牙
448 00:47:00 你想在这里动手吗?
449 00:47:09 好了 那就是你想要的 对吧?
450 00:47:12 那就是你来这里的目的吧?
451 00:47:14 我不会让你失望的 来吧
452 00:47:18 那就是你想要的 还想要更多吗?
453 00:47:21 那就是你想要的 对吧?还想要更多吗?
454 00:47:33 过来 混蛋
455 00:47:36 就是这样
456 00:47:41 天啊 我把金牙打出来了
457 00:47:43 嘿 孩子 来这里 来 把金子拿走
458 00:47:47 好吧 告诉你妈妈你有钱了!去吧!
459 00:48:03 我不会现在杀了你 威利
460 00:48:07 我们曾经是朋友
461 00:48:11 但你要知道 红木城永远不会属于你
462 00:48:16 永远不会
463 00:48:17 事实上 这里不再欢迎你
464 00:48:23 现在
465 00:48:26 马上滚蛋 否则就死在这里
466 00:48:32 你说怎么样?
467 00:48:43 这就对了
468 00:50:02 -你早该把这个摘下来了-对
469 00:50:11 跟我说说你怎么知道鲁弗斯会去红木城?
470 00:50:15 他想要深红面罩帮从他那里偷的钱
471 00:50:16 他会在那里
472 00:50:18 你现在和执法官联手逮捕他
473 00:50:21 我不会逮捕他 我要让他死
474 00:50:23 而且我们不是一伙的 老家伙
475 00:50:25 你死了无关紧要 执法官我兄弟的命很值钱
476 00:50:30 该死 既然我们在这里我应该告诉你
477 00:50:35 我本来打算杀了你
478 00:50:39 在你和你的同伙逮捕鲁弗斯的时候
479 00:50:42 很多人都打算杀了我 孩子
480 00:50:44 他们总是在完成任务前就先死了
481 00:50:48 顺带一提
482 00:50:52 我之前单枪匹马就逮捕了鲁弗斯
483 00:51:14 玛丽
484 00:51:16 我以为你现在已经在去史密斯堡的路上了
485 00:51:19 你可以把枪放下 执法官 这不是埋伏
486 00:51:23 而另一方面 你最好随身携带枪支
487 00:51:28 你觉得我会傻到相信你在酒馆里说的那些话吗?
488 00:51:32 我不希望把你牵扯进来
489 00:51:35 那你应该直接跟我说
490 00:51:37 我必须承认我也有点难过
491 00:51:40 这条路太过危险 我不想让朋友加入
492 00:51:43 现在你拿着我们从深红面罩帮那里抢的钱
493 00:51:46 去买一个你一直念叨的牧场
494 00:51:49 你真慷慨大方但这帮人可不会这么处事
495 00:51:52 和往常一样 我们回来时平分成三份
496 00:51:56 有可能根本回不来
497 00:51:59 现在离开这里
498 00:52:01 全都走 这不是你们的战斗
499 00:52:03 你要挑战恶魔本尊光是你和执法官不够
500 00:52:07 我见过恶魔 鲁弗斯·巴克可不是
501 00:52:10 恶魔是白人
502 00:52:13 有什么原因让你不想活了吗 吉姆?
503 00:52:16 你之前救了我以外的原因吗?
504 00:52:20 而且 梦露说切诺基·比尔跟鲁弗斯跑了
505 00:52:24 我每次说到我的速度的时候
506 00:52:25 总有混蛋提到切诺基·比尔的名字
507 00:52:28 我要彻底解决这个争议
508 00:52:30 就像他们在《克劳伦斯之书》中说的“没人速度大过我”
509 00:52:34 这话可不太通顺 而且这也不是本书
510 00:52:36 我希望切诺基朝你开一枪 让你闭嘴
511 00:52:39 -嘿-你把它落在我的墙上了 洛夫先生
512 00:52:41 我们要去抓坏人 这玩意会派上用场
513 00:52:43 感激不尽
514 00:53:12 你们在等什么呢?
515 00:53:16 你们觉得命运会来找你们吗?
516 00:53:19 走吧!
517 00:53:28 是的 我知道
518 00:53:35 走吧
519 00:53:55 (楚蒂·史密斯酒馆)
520 00:54:15 我看起来怎样?
521 00:54:20 很好
522 00:54:23 大家都在外面?
523 00:54:26 差不多
524 00:54:30 你怎么能这么做?
525 00:54:33 把这一切留给威利?
526 00:54:39 如果你负责管理红木城
527 00:54:42 谁来维持运作呢?
528 00:54:45 还有谁能管得住他们那帮人?
529 00:54:48 听着 我知道威利我行我素但他以前很忠诚
530 00:54:55 忠诚是种美德 鲁弗斯
531 00:54:59 直到不再忠诚
532 00:55:03 你忠于我吗?
533 00:55:17 看见这里的这些人了吗?
534 00:55:20 他们要么看不见 要么不想看见
535 00:55:24 但我认同你的所作所为
536 00:55:27 这地方可以成为我们的乐土
537 00:55:30 既然如此 我会竭尽全力促成这一点
538 00:55:43 你告诉他们
539 00:56:04 红木城的居民
540 00:56:08 新的一天开始了
541 00:56:11 现在你们肯定已经知道
542 00:56:13 该领土正式开放 供白人定居
543 00:56:18 现在他们说我们拥有的一切都会归我们自己所有
544 00:56:23 但你和我都知道 那话有多可信
545 00:56:27 听着 你们的土地你们的生意 你们的家
546 00:56:31 都被你们的前任警长威利·埃斯科
547 00:56:34 许诺给了价高者得
548 00:56:39 现在 巴克先生可以阻止这一切发生
549 00:56:42 但为了能够做到这一点我们需要征税
550 00:56:46 我们要付多少?
551 00:56:48 五万美元
552 00:56:51 你榨干这个小镇上每个人的每分钱
553 00:56:55 都凑不齐这么多
554 00:56:57 你让我们进退两难
555 00:56:59 你在这地方生活多久了?
556 00:57:02 进退两难是家常便饭
557 00:57:06 我听说过鲁弗斯·巴克
558 00:57:08 听说过这个人有多坏
559 00:57:11 但他曾让自己锒铛入狱
560 00:57:14 我想他很快会重新入狱
561 00:57:17 当他入狱时 我或许会回到这个小镇
562 00:57:22 因为我什么都不付
563 00:57:24 你觉得我管理红木城是为了我自己?
564 00:57:30 要达到什么目的?
565 00:57:33 红木城不是藏匿地点
566 00:57:38 这不是梦 我不做梦
567 00:57:42 你知道这是什么吗?
568 00:57:45 这是个例子
569 00:57:48 这是个例子
570 00:57:51 可以让其他人效仿
571 00:57:55 而你
572 00:57:57 你阻碍了进步
573 00:58:03 拜托
574 00:58:07 -我有家人-你叫什么?
575 00:58:11 詹姆斯
576 00:58:19 安息吧 詹姆斯
577 00:58:25 现在 多少钱?
578 00:58:28 我们能收到多少钱?
579 00:58:31 一万
580 00:58:33 或许一万五 如果能榨干每一分钱
581 00:58:37 等我们收集完钱 大家才能离开
582 00:58:41 如果你们不配合
583 00:58:43 你和你所爱的一切都会被摧毁
584 00:59:10 我没什么可抢的
585 00:59:14 但我有人要杀 下来
586 00:59:24 -威利·埃斯科-巴斯·里弗斯
587 00:59:27
588 00:59:29 红木城满是枪手
589 00:59:31 鲁弗斯带了12个枪手来还带走了6个我的人
590 00:59:34 谁知道他现在有多少人?
591 00:59:35 我不相信这家伙的话
592 00:59:38 他是个探子 要我说 我们杀了他
593 00:59:42 我们把他剩下的牙拔下来
594 00:59:45 你杀过警长吗 孩子?镇长呢?
595 00:59:49 比射杀普通人稍微难一点而我两者都是
596 00:59:53 你是暂且苟活 因为鲁弗斯还没做完
597 00:59:58 法律制裁不了鲁弗斯·巴克这样的人除非你有内部消息
598 01:00:02 对吧 威利?
599 01:00:04 如果按我说的做你早就跟着鲁弗斯入狱了
600 01:00:07 但你做了交易 结果戴上了警徽
601 01:00:10 你有你想杀鲁弗斯的原因我有我的原因
602 01:00:15 敌人的敌人不就是朋友吗?
603 01:00:17 鲁弗斯在试着拯救红木城但为此他需要钱
604 01:00:22 而那是他没有的
605 01:00:23 好吧 听着 你和恶魔做了交易
606 01:00:30 现在他会来收钱
607 01:00:33 你休息一下但要在太阳升起之前离开
608 01:00:38 否则情况只会更糟 你听见了吗?
609 01:01:03 执法官
610 01:01:07 那些把戏会害死你的 孩子
611 01:01:11 听着 执法官
612 01:01:12 我比任何武器都更快你可以相信这一点
613 01:01:16 我见过更快的
614 01:01:18 好吧 在哪儿?
615 01:01:21 在镜子里
616 01:01:26 黑人兄弟说:“在镜子里”
617 01:01:28 抱歉
618 01:01:29 我宁肯骑着黑马枪战也不要骑金色种马
619 01:01:35 -那什么意思?-金灿灿的东西容易被打中
620 01:01:39 你要杀了我吗?
621 01:01:43 你觉得那怎么样 执法者?
622 01:01:46 我觉得你们都会死的
623 01:01:52 随风而去
624 01:01:57 她走了
625 01:02:01 花园的花生长
626 01:02:07 紧紧拥抱花朵
627 01:02:16 随风而逝
628 01:02:21 她走了
629 01:02:30 天亮前 我会带着消息回来的
630 01:02:34 哪儿的消息?
631 01:02:37 红木城
632 01:02:39 你知道我们不能相信威利的话
633 01:02:41 在我们采取下一步行动前总得有人了解一下情况
634 01:02:45 玛丽 那个人不一定得是你
635 01:02:48 你一跳下马背 每个人都会认出你的
636 01:02:52 比尔和贝克沃斯去也一样
637 01:02:54 我提醒你一下
638 01:02:55 “驿站邮递员”玛丽你比我们所有人加起来都出名
639 01:03:00 从这儿到德州一带你的酒馆的广告 到处都是
640 01:03:04 所以我可以在众目睽睽之下骑马进城
641 01:03:08 大家都知道我在收购酒馆鲁弗斯需要钱
642 01:03:11 我会就楚蒂·史密斯那地儿给他报价…
643 01:03:13 玛丽 你凭什么觉得我会同意?
644 01:03:17 我没在请求你同意
645 01:03:24 好吧
646 01:03:28 那我就请求你的同意
647 01:03:33 既然你永远都不会让人牵着你走进结婚殿堂
648 01:03:34 我得直接问你
649 01:03:45 那是我爸爸给我妈妈的戒指
650 01:03:50 我本来想在道格拉斯镇的时候给你
651 01:03:54 但你没有
652 01:03:59 我现在给你
653 01:04:04 我以前讨厌在你面前无助的感觉
654 01:04:09 那些日子现在已经结束了
655 01:04:12 玛丽
656 01:04:15 等尘埃落定 我们就永远分道扬镳
657 01:04:22 但尘埃还未落定 我仍然在这里
658 01:04:52 天亮时见
659 01:05:41 你是红木城的居民吗 女士?
660 01:05:43 你的枪吓不倒我所以你不能问我住哪儿
661 01:05:47 这支枪说回答问题
662 01:05:53 嗯 这支枪不说话
663 01:06:03 “驿站邮递员”玛丽
664 01:06:08 可怕的格特楚蒂·史密斯
665 01:06:10 我更希望人们叫我“奸诈的楚蒂”但我欣然接受
666 01:06:15 什么风把你吹来我的城镇了?
667 01:06:18 我听说鲁弗斯·巴克回来了
668 01:06:22 消息传得很快
669 01:06:24 我有个提议 他可能会想听
670 01:06:28 你有任何提议
671 01:06:30 都可以跟我做交易
672 01:06:34 我不和助手做交易
673 01:06:40 把那玩意给我
674 01:06:49 带路吧 奸诈的楚蒂
675 01:08:28 说吧
676 01:08:32 我猜你知道我是谁
677 01:08:36 我猜你知道我过去跟谁
678 01:08:45 不管怎样 那些日子对我来说已经过去了
679 01:08:48 但若没有我的耳目打探消息
680 01:08:50 我也成不了“驿站邮递员”玛丽·菲尔德
681 01:08:54 我的耳目跟我说你回来的路上丢了两万五
682 01:09:00 希望你的提议配得上你的…
683 01:09:02 请允许我说完
684 01:09:09 我在道格拉斯的酒馆的生意非常好
685 01:09:11 我在麋鹿区又买了一家我也在喀斯喀特开了一家餐厅
686 01:09:15 总的来说 我可以从你手里买一家
687 01:09:21 只要提到我的名字
688 01:09:25 任何附属企业都会生意兴隆的
689 01:09:28 恕我直言 鲁弗斯·巴克的名字只会让人害怕
690 01:09:37 我们知道你是谁
691 01:09:42 你带着这个提议来我的地盘是很危险的
692 01:09:49 除非有更大的风险否则你这样的女人
693 01:09:54 不会愿意承担这种风险
694 01:09:58 听着 我不相信巧合
695 01:10:01 深红面罩帮糟人伏击 我的钱被抢走
696 01:10:05 事情才刚发生 你就出现在这里
697 01:10:08 你在想什么?
698 01:10:17 你一定忘了门上写的是谁的名字
699 01:10:21 再喝一轮
700 01:10:23 我们在开派对 来啊
701 01:11:12 好吧 玛丽
702 01:11:15 好吧
703 01:11:20 所以你仍然表示自己对那笔钱一无所知
704 01:11:23 你自己一个人来的?
705 01:11:26 没错
706 01:11:27 你骑了这么远来这里送死?
707 01:11:31 为了什么?
708 01:11:33 为了爱吗?
709 01:11:35 爱是唯一值得为之奉献生命的事
710 01:11:40 但你对此什么都不知道
711 01:11:48 我有个妹妹 叫玛丽
712 01:11:58 她很漂亮 意志坚定 像你一样
713 01:12:05 我11岁的时候 她死于小儿麻痹症
714 01:12:09 她一直生活在痛苦中但她从不在我面前哭
715 01:12:16 有个叫奥普的姑娘 住我们隔壁
716 01:12:20 又大又胖 总是霸凌个子小的孩子
717 01:12:24 显然是出于嫉妒
718 01:12:27 但她从来不找我麻烦
719 01:12:31 她对玛丽恨之入骨
720 01:12:34 总是取笑她多瘦小、脆弱
721 01:12:39 然后一天 奥普走过我们家
722 01:12:45 一只手拿着苹果 另一只手拿着刀
723 01:12:50 她决定朝街对面的玛丽扔苹果
724 01:12:55 苹果砸在我妹妹的头上让她失去了平衡
725 01:12:59 她从台阶上摔了下来
726 01:13:03 摔断了脚踝
727 01:13:05 然后…
728 01:13:07 那是我第一次也是唯一一次亲眼看到我妹妹哭
729 01:13:13 奥普就站在那那张丑陋的脸大笑不止
730 01:13:21 我爸爸
731 01:13:25 他回家
732 01:13:29 他抽出皮带打我因为我没有保护妹妹
733 01:13:36 他抽打我 直到我身体麻木才停
734 01:13:42 然后
735 01:13:44 他去奥普家 想要对她做同样的事
736 01:13:49 当他到那里时 他看见她全家站在屋子那边
737 01:13:54 他们全都在尖叫哭泣
738 01:13:58 奥普
739 01:14:02 躺在地板上 倒在血泊中
740 01:14:06 有人割破了她的喉咙用她自己的刀杀了她
741 01:14:16 爸爸说不出话
742 01:14:19 他回家后 一个字都没跟我说
743 01:14:24 第二天 他送我去跟爷爷奶奶住
744 01:14:30 然后我下一次见到妹妹时
745 01:14:34 她躺在棺材里
746 01:14:38 疾病带走了她
747 01:14:47 很遗憾你妹妹受了那么多苦
748 01:14:53 我欣赏她的勇气
749 01:14:59 但你从我这里什么都打听不出来
750 01:15:04 我其实很欣赏你的勇气
751 01:15:13 但恐怕该发生的仍然会发生
752 01:15:17 奥普非死不可
753 01:15:34 但现在还不是时候
754 01:15:49 把她丢在街上 让所有人都能看见她
755 01:15:52 如果天亮前没人来救她朝她脑袋开一枪
756 01:15:55 好的 女士
757 01:15:58 看来我们不用等那么久
758 01:16:35 谁先死 对吧?
759 01:16:37 谁先死
760 01:16:43 让她站起来
761 01:16:45 “谁先死”?
762 01:16:49 这是什么蠢话?
763 01:16:52 你们俩想在这里挨枪子儿吗?
764 01:16:55 纳特·洛夫 难怪
765 01:16:59 你料到我的朋友比尔·皮克特会瞄准你的圆礼帽吗?
766 01:17:05 在你的人拿出武器前 你就没命了
767 01:17:07 接下来死的人会是你
768 01:17:10 但你的老板一分钱都拿不到
769 01:17:14 我的老板?
770 01:17:16 他在哪儿?
771 01:17:18 谁在哪儿?
772 01:17:20 执法官
773 01:17:23 我说的是人话吧?
774 01:17:24 我觉得是人话
775 01:17:26 鲁弗斯·巴克在哪儿?
776 01:17:34 巴斯
777 01:17:36 楚蒂
778 01:17:37 如果我知道你倒戈了我会让你加入我们的
779 01:17:45 你是来英雄救美的吗?
780 01:18:00 你看起来听力没问题啊
781 01:18:04 所以我再问你一遍
782 01:18:07 鲁弗斯·巴克在哪儿?
783 01:18:09 你显然不了解我
784 01:18:14 让你的人离开 但你留下
785 01:18:19 或许你的美人儿会活得久一点
786 01:18:31 执法官
787 01:18:38 不过你挺好看的
788 01:18:43 -把她带回去-好的 女士
789 01:18:45 我去拿杯酒
790 01:18:47
791 01:18:48 我听说你很擅长快速拔枪切诺基·比尔?
792 01:18:52 我听说你动作很快你的对手都没机会拔枪
793 01:18:55 你就已经朝他们的后背开了两枪
794 01:18:59 不 不是我
795 01:19:01 我是切诺基·比尔 专杀话太多的人
796 01:19:06 那我们把事情简化一点
797 01:19:09 你先拔枪
798 01:19:12 你觉得就是这样?“谁是西部最快的拔枪手”?
799 01:19:15 一切都取决于谁快谁慢 好吗?
800 01:19:17 不 一切都取决于谁生谁死
801 01:19:24 楚蒂 我要去弄点喝的
802 01:19:27 晚安
803 01:19:29 嘿 喝个屁啊 伙计
804 01:19:31 -我整晚都在为这个僵局练习-吉姆
805 01:19:33 你不能就这样离开…别不尊重…
806 01:19:36 -不 等等-离开这里 吉姆
807 01:19:38 -那个胆小鬼-现在不是时候
808 01:19:40 好的
809 01:19:47 走吧 孩子
810 01:19:48 -我说了走!-走啊
811 01:19:52 一 二 三 四
812 01:20:15 够了
813 01:20:42 他们狠狠揍了你?
814 01:20:52 我会把他们都杀了
815 01:21:49 你知道拿破仑吗?
816 01:21:56 他说:“我被驱赶到一个我不知道的终点
817 01:22:01 当我到达那里 我会成为多余的人
818 01:22:06 一个原子足以把我击碎
819 01:22:11 直到那时 所有人类的力量都奈何不了我”
820 01:22:18 那个人很清楚自己是谁
821 01:22:21 最重要的是他知道他的王朝终将陨落
822 01:22:30 放他下来
823 01:22:41 你知道我为什么
824 01:22:44 给你留那条伤疤吗?
825 01:22:47 这样我会记得你
826 01:22:53
827 01:22:55 不 我给你那条伤疤你回来找我的时候 我就能认出你
828 01:23:01 纳特·洛夫
829 01:23:04 专抢不法之徒的人
830 01:23:07 死亡的使者 毫不留情地猎杀冒犯过他的人
831 01:23:14 我知道你是谁
832 01:23:17 我知道你不会跨越的界限
833 01:23:22 听着 我知道另一边是什么
834 01:23:29 很抱歉打你
835 01:23:33 这主要是要让菲尔德小姐了解如果我们达不成协议
836 01:23:36 会发生什么事
837 01:23:41 什么协议?
838 01:23:43 周五中午前把你从我这里偷走的钱还给我
839 01:23:47 迟一分钟都不行
840 01:23:49 你还要再加一万 我们称之为利息
841 01:23:55 有什么好笑的吗?
842 01:23:56 该死 怎么…你觉得我该怎么才弄到钱?
843 01:23:59 你要抢劫银行
844 01:24:03 纳特·洛夫要抢劫银行
845 01:24:08 与此同时 这是我的一点小心意
846 01:24:14 来吧 打开吧
847 01:24:46 我希望周五看到我的钱
848 01:24:49 所有钱
849 01:25:06 你知道我不会让你这么做的
850 01:25:11 如果三天后鲁弗斯拿不到钱 玛丽就会死
851 01:25:16 -我们说的是什么银行?-梅斯维尔
852 01:25:21 梅斯维尔?
853 01:25:23 那是个白人小镇
854 01:25:24 对 所以他们的银行里才有一万
855 01:25:28 太疯狂了
856 01:25:29 我现在非常困惑
857 01:25:31 皮克特 我同意 太疯狂了
858 01:25:33 但纳特 我也认同你跟这位执法官说
859 01:25:35 无论如何 我们都要做这事
860 01:25:38 那是违法的事
861 01:25:40 -我们要违法…-不是我们 吉姆
862 01:25:43 你在镇上搞的那些事差点害死我们
863 01:25:45 我控制住局面了
864 01:25:46 去取回你从深红面罩帮抢的钱
865 01:25:48 皮克特 孩子 你们跟我来
866 01:25:51 如果鲁弗斯·巴克想抢那家银行他为何不派自己的人去做?
867 01:25:53 这样他就不会牵涉其中 懂吗?
868 01:25:56 我的脸会曝光
869 01:25:58 一个全新的银行抢劫犯脸会出现在各个地区的通缉海报上
870 01:26:02 你还没开门他们就会像苍蝇一样黏上你
871 01:26:05 是的
872 01:26:07 我说过我被认出来了
873 01:26:12 打开吧
874 01:26:30 才不要呢
875 01:26:42 为了玛丽
876 01:27:02 侥幸脱险
877 01:27:03 侥幸脱险!
878 01:27:05 我以为我爱上了一个男人
879 01:27:08 所以我什么都没说
880 01:27:09 好吧 我不是唯一一个 我不能…
881 01:27:12 不只是我
882 01:27:14 只有你 吉姆
883 01:28:03 (梅斯维尔)
884 01:28:05 快走
885 01:28:07 (这是一个白人小镇)
886 01:28:17 让我来
887 01:28:32 你真名叫什么?
888 01:28:34 科菲就是我的真名
889 01:28:37 我出生时的名字?凯瑟·威廉姆斯
890 01:28:48 你走路比骑马差多了 凯瑟
891 01:28:51 洛夫先生 我妈妈总是告诉我要尊重长者
892 01:28:53 所以我不会告诉你我心里在想什么
893 01:28:55 好吧 我能读出你的想法
894 01:28:57 那么很抱歉你知道了
895 01:29:13 走吧
896 01:29:17 走吧 亲爱的
897 01:29:37 怎么了?
898 01:29:40 我想取钱
899 01:29:56 什么…
900 01:29:58 你必须有账户 女士
901 01:30:01 好吧 我建议你去杰里科或者也许去红木城的银行取钱
902 01:30:08 我说的可不是那种取钱
903 01:30:11 我说的…
904 01:30:15 我说的是…
905 01:30:18 我说的是这种
906 01:30:39 嘿 蓝眼睛
907 01:30:42 你怕了
908 01:30:44 你的手在抖 你会射偏的
909 01:30:47 我不会的
910 01:30:53 呼气
911 01:31:09 好样的
912 01:31:11 我和我的伙伴可不一样
913 01:31:12 他不想开枪打任何人但突然之间 我来了兴致
914 01:31:16 现在打开这该死的门
915 01:31:24 你现在觉得我很好笑吗?
916 01:31:27 你在看什么?
917 01:31:29 把所有客户都叫到那边去
918 01:31:30 -让他们去那边!-好的
919 01:31:32 -各位 拜托 这边快点-你也是 快去!
920 01:31:39 时代变了 对吧?
921 01:31:51 他们说打劫银行是件难事
922 01:31:55 那是谎言 打劫银行很简单
923 01:31:58 难的是不杀人就抢到钱
924 01:32:03 所以情况会是怎样…
925 01:32:07 经理先生?
926 01:32:16 好样的
927 01:32:26 快 我们走
928 01:32:28 快来 跑啊 走
929 01:32:35 -很高兴抢你的银行-好的 先生
930 01:32:40 我是纳特·洛夫
931 01:33:10 看起来并不多
932 01:33:13 看起来如何并不重要重要的是它可以给你买什么
933 01:33:16 鲁弗斯拿到钱也不会让玛丽走
934 01:33:20 我知道
935 01:33:22 他会杀了她 让我走这样我就心存伤痛
936 01:33:26 所以我们费了这么大劲却一无所获?
937 01:33:30 我们现在有他想要的东西
938 01:33:33 就是这样?
939 01:33:35 必须是
940 01:33:40 如果你们想的话 现在就可以杀了我
941 01:33:43 或者你们可以先看看我带来了什么
942 01:33:51 鲁弗斯把这些东西藏在山上各处
943 01:33:55 足够一支小型军队用了
944 01:33:57 谁也别拿我的武器来对付我
945 01:34:01 连恶魔本尊都不行
946 01:34:03 鲁弗斯·巴克是个人
947 01:34:04 你最好接受事实
948 01:34:07 无论是人还是恶魔巴克都活不过今天
949 01:34:16 我回来的时候 会改头换面
950 01:34:23 -路途遥远-路途遥远
951 01:34:26 -道路且长-道路且长
952 01:34:29 -他们逃离我身边-他们逃离我身边
953 01:34:33 -正如他们逃离你身边-正如他们逃离你身边
954 01:34:36 -我内心的恐惧-我内心的恐惧
955 01:34:39 在遥远的地方
956 01:34:42
957 01:34:47 遥远的
958 01:34:54 地方
959 01:36:19 下午好
960 01:36:21 我想让你跑去找你的上司
961 01:36:24 但那像是让你跑去找你爸爸一样
962 01:36:28 谁都有可能 对吧?
963 01:36:30 你知道
964 01:36:33 我愿意以我的右臂打赌
965 01:36:36 我收割的人头数量比你多
966 01:36:39 这赌局可不怎么好 孩子
967 01:36:42 我很喜欢那首歌 或者说是你在那里吹的口哨
968 01:36:47 去吧 杰瑞 去吧
969 01:36:54 那是我们的钱?
970 01:36:59 跟我走
971 01:37:01 嘿 跟我走
972 01:37:03 看着点 安杰尔
973 01:37:27 你知道他们称你老板为“恶魔本尊”吗?
974 01:37:32 连恶魔都需要钱 对吧?
975 01:37:36 所以 既然我们现在拿着钱
976 01:37:43 让我来定参与条件
977 01:37:59 这是搞什么?老东西?
978 01:38:03 是右手臂还是左手臂?
979 01:38:08 天啊
980 01:38:10 嗯 现在是我们
981 01:38:14 还有你们
982 01:40:31 你得控制住你的暴脾气 孩子
983 01:40:34 你有个小流氓
984 01:40:36 -玛丽-嗯 稍后再说她的事
985 01:40:38 -我们得先把数目点清楚-马上带过来 切诺基
986 01:40:41 否则你老板不仅会失去一个快枪手还会丢掉三万五
987 01:41:13 好吧
988 01:41:16 把这匹马解开 玛丽就可以骑马走
989 01:41:29 -你动作总是那么慢吗?-你话总是那么多吗?
990 01:41:45 真的吗?
991 01:41:48 从后面放冷枪?
992 01:41:53 你觉得怎么样 贝克沃斯?
993 01:41:56 不会的 他不会那么做
994 01:41:58 因为那样的话我得朝他头盖骨开一枪
995 01:42:01 我们永远都不知道谁更快了 对吧?
996 01:42:09 我佩服你 孩子
997 01:42:11 你知道怎样隆重登场
998 01:42:14 该死 我甚至都没排练这部分
999 01:42:19 快枪手 纳特·洛夫是将死之人
1000 01:42:25 但你不必如此
1001 01:42:27 你为何不骑上马 拿上你的东西
1002 01:42:29 回到你称之为家的地方?
1003 01:42:33 你知道那是不可能的
1004 01:42:43 倒数五下?
1005 01:42:55
1006 01:43:04 (切诺基)
1007 01:43:14
1008 01:43:29
1009 01:43:37 他们为何总数得那么慢?
1010 01:43:41 吉姆!
1011 01:43:59 杀了那个臭婊子 比尔!
1012 01:44:46 杀了她
1013 01:45:41 玛丽!
1014 01:45:54 推!
1015 01:46:02 楚蒂是我的
1016 01:46:42 来吧
1017 01:48:04 混蛋!
1018 01:50:22 呼气 混蛋
1019 01:50:33 快来
1020 01:50:56 -他们打到你哪儿了?-肩膀 趴下!
1021 01:51:04 火柴
1022 01:51:06 你现在想抽烟吗?
1023 01:51:08 火柴 伙计
1024 01:51:13 好的
1025 01:51:26 跳 混蛋
1026 01:51:35 该死
1027 01:51:52 我一直知道是你
1028 01:51:54 出卖了我
1029 01:51:59 上帝知道我的心
1030 01:52:09 再见 老朋友
1031 01:52:11 鲁弗斯 我没有选择
1032 01:53:26 我跟那孩子说过 这把戏会害死他的
1033 01:53:52 抱歉 女士
1034 01:53:56 -你还好吗 科菲?-只需要装弹
1035 01:53:59 你看起来受伤了 皮克特先生
1036 01:54:00 只不过是皮肉伤而已我今儿还死不了
1037 01:54:05 什么鬼?
1038 01:54:11 真让人惊讶
1039 01:54:15 皮克特!
1040 01:54:28 你现在脸上为什么是这表情?
1041 01:54:34 不 兄弟 不
1042 01:54:36 别这样
1043 01:54:40 你本来有选择
1044 01:54:43 你一直都有选择
1045 01:54:47 害怕只会给你的来世积累恶果
1046 01:55:01 他甚至没有机会反击 混蛋!
1047 01:55:15 你也要在背后开枪打我?还是倒数时作弊呢?
1048 01:56:05 贝克沃斯更快
1049 01:57:07 照顾好我的朋友
1050 01:57:22 纳特
1051 01:57:26 别射偏了
1052 01:58:17 拿起你的枪
1053 01:58:20 我知道现在什么情况
1054 01:58:24 是眼睛
1055 01:58:27 我说 拿起枪
1056 01:58:31 你爸爸
1057 01:58:34 他生前是个好人吗?
1058 01:58:38 是的
1059 01:58:42 在你杀掉他们之前我妈妈也是个好女人
1060 01:58:47 看来我们成长的环境不同
1061 01:58:52 我不关心你的成长环境
1062 01:58:55 现在拿起枪转身
1063 01:59:00 我过去看着爸爸狠狠地打妈妈
1064 01:59:03 只因她把他的食物煮过了头
1065 01:59:06 如果没煮熟的话 他也会狠狠伤害她
1066 01:59:13 一天 我决定干预
1067 01:59:17 他就转而向我发火
1068 01:59:23 我爸爸不是个好人
1069 01:59:28 不是个好人 他是个不法之徒
1070 01:59:31 抢劫银行
1071 01:59:35 他喜欢喝酒
1072 01:59:43 我妈妈拿起酒瓶 割伤他来保护我
1073 01:59:49 他回击 就这样 她死了
1074 01:59:56 然后 他就像个胆小鬼一样
1075 02:00:01 他拿走全部家当 一走了之
1076 02:00:05 留下我
1077 02:00:08 和我妈妈
1078 02:00:15 当时我十岁
1079 02:00:19 我给你留下那道伤疤的时候
1080 02:00:25 你也是十岁
1081 02:00:29 我得自己照顾自己但我成就了现在的自己
1082 02:00:34 就像你一样
1083 02:00:41 当我这么做的时候 我满脑子想的都是要父亲为他的所作所为付出代价
1084 02:00:48 我年复一年地找他 我永远都找不到
1085 02:00:55 就像他从人间蒸发了一样
1086 02:01:00 但我没有停止 我继续找
1087 02:01:07 直到我找到了他
1088 02:01:13 一天
1089 02:01:19 真没想到
1090 02:01:22 他在那里 我的父亲
1091 02:01:27 一个全新的人
1092 02:01:29 他现在干干净净
1093 02:01:33 清醒
1094 02:01:37 成了神职人员
1095 02:01:43 在教堂任职
1096 02:01:45 他有个漂亮的妻子
1097 02:01:51 他有个儿子
1098 02:01:55 大约十岁左右
1099 02:01:59 眼睛像我一样闪闪发光
1100 02:02:02 你说谎
1101 02:02:04 你说谎!
1102 02:02:11 杀了我们的父亲是报仇 但是…
1103 02:02:13 我的爸爸!
1104 02:02:16 我的妈妈!
1105 02:02:20 但这还不够
1106 02:02:23 让你活着
1107 02:02:25 那是真正的复仇
1108 02:02:29 你犯下的每个罪行 抢的每家银行杀的每一个人
1109 02:02:35 我是说 看看你
1110 02:02:37 你所做的一切都是他努力逃避的
1111 02:02:42 巴克
1112 02:02:47 他把名字改成了洛夫
1113 02:02:53 你是巴克家的人
1114 02:02:55 你撒谎
1115 02:02:57 就像我一样
1116 02:03:00 就像他一样
1117 02:03:03 但你更好 你甚至会超过我 因为
1118 02:03:09 我不能下手杀掉我的兄弟
1119 02:03:12 但你会杀死你的兄弟
1120 02:03:16 是时候报仇了 纳撒尼尔·巴克
1121 02:03:24 动手吧
1122 02:03:29 -纳撒尼尔·巴克-不
1123 02:03:35 复仇吧
1124 02:03:40 纳撒尼尔·巴克
1125 02:03:42 复仇吧!
1126 02:03:46 你是巴克家的人
1127 02:03:50 纳撒尼尔·巴克
1128 02:03:55 纳撒尼尔
1129 02:06:17 恶魔死了吗?
1130 02:06:23 我不知道
1131 02:06:30 (吉姆·贝克沃斯)
1132 02:06:37 (比尔·皮克特)
1133 02:06:45 (纳特·洛夫)
1134 02:07:01 好的 各位
1135 02:07:09 你确定法律会相信他死了吗?
1136 02:07:12 我就是法律 玛丽小姐
1137 02:07:15 如果我说一个人死了 那他就是死了
1138 02:07:19 你呢?
1139 02:07:22 你确定这就是你想要的吗?
1140 02:07:25 我一直想当副警长、警长、执法官
1141 02:07:53 你在看什么?
1142 02:07:57 我们有事要做 洛夫先生
1143 02:08:05 我们走
1144 02:08:21 好的
1145 02:16:09 以此纪念我亲爱的兄弟理查德安特威和迈克尔威廉姆斯
1146 02:16:39 字幕翻译:匡思颖