老亨利 Old Henry(2021)(CN/EN)Subtitles

Movie:Old Henry (2021)4K
Era:2021
Length:99 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:07 啊。Ah.
2 00:02:15 来吧。Come on.
3 00:02:39 看着我。Look at me.
4 00:02:47 他去哪了?Where'd he get to?
5 00:02:57 他去哪了?Where'd he get to?
6 00:02:59 我不知道。I don't know.
7 00:03:07 不!No!
8 00:03:18 把绳子。Get the rope.
9 00:03:23 我们的…向东,向印度领土进发。We's... headin' east, towards Indian territory.
10 00:03:30 他的情况很糟。He's in a bad way.
11 00:03:37 关于这件事,你就想说这些吗?Is that everything you have to say on the matter?
12 00:03:39 我发誓。我发誓!I swear. I swear!
13 00:03:42 你知道吗?You know what?
14 00:03:45 我相信你。I believe you.
15 00:03:47 哇。达根。Whoa. Duggan.
16 00:03:54 哇。Whoa.
17 00:03:56 地狱吗?The hell?
18 00:04:03 你怎么知道这事会变成这样How the hell you figure this wound up
19 00:04:05 在这片草原的中央吗?out here in the middle of these grassland?
20 00:04:09 这会很顺利的。This will work out nice.
21 00:04:17 给我松绑。Just cut me loose.
22 00:04:19 你再也见不到我了,真的。给我松绑。You'll never see me again, honest. Just cut me loose.
23 00:04:21 坐起来。Sit on up.
24 00:04:23 你看,我本想把你放了,Well, you see, I would cut you loose,
25 00:04:25 但这违背了我的正义感。but that just violates my sense of what's right.
26 00:05:13 很难分辨一个男人是谁,是什么It can be hard to tell who and what a man is,
27 00:05:17 他想让你相信他不是这样的he's got a mind to convince you otherwise.
28 00:05:21 我的家人来自纽约,我出生的地方My people were from New York, where I was born.
29 00:05:26 当我三岁的时候,By the time I was three,
30 00:05:28 我们已经到达了堪萨斯州的coffeyvillewe'd made it to coffeyville, Kansas,
31 00:05:31 然后去亚利桑那,然后去新墨西哥then down to Arizona, then new Mexico.
32 00:05:36 我在墨西哥待过一段时间I was in Mexico proper for a time.
33 00:05:41 我在许多行业都干过I've tried my hand at many a vocation.
34 00:05:46 一些比其他的更边缘Some more marginal than others.
35 00:05:57 最后,我决定过农民的生活Finally, I settled on the life of a farmer.
36 00:06:02 我是什么。Which is what I am.
37 00:06:51 我们养了那头猪,We got that hog, stock to feed,
38 00:06:53 还有一个地窖要填满。and a root cellar to fill.
39 00:06:55 现在的拖拉机只需要四分之一的时间就能做到。There's tractors can do this now in quarter the time.
40 00:06:58 是这样吗?Is that right?
41 00:07:00 我想And here I thought
42 00:07:01 你的骨子里就有农业,怀亚特。farming was in your bones, Wyatt.
43 00:07:06 这对你来说是个好地方This would be a good place for you
44 00:07:07 养活自己的家庭。to raise a family of your own.
45 00:07:09 我知道你妈也会这么想。I know your ma would have felt that way.
46 00:07:11 我不是她。I ain't her.
47 00:07:15 或者他。Or him.
48 00:07:16 房屋凭智慧建造,By wisdom is a house built,
49 00:07:19 这都是藉着理解建立起来的。and through understanding is it established.
50 00:07:22 其屋因知识充满Through knowledge are its rooms filled
51 00:07:24 拥有稀有而美丽的珍宝。with rare and beautiful treasures.
52 00:07:27 踏上朝圣之路的人有福了。And blessed are those hearts that are set on pilgrimage.
53 00:07:32 虽然我很想留下来…Much as I'd like to stick around...
54 00:07:35 听你们互相引用经文…Listen to y'all quote scripture at each other...
55 00:07:38 我要去猎鸟。I'm goin' bird huntin'.
56 00:07:41 谢谢你的帮助,艾尔。Thanks for the help, al.
57 00:07:44 来到这里对我有好处。It does me good to be here.
58 00:07:47 让我觉得我和玛丽还在一起。Makes me feel like I'm still connected to Marie somehow.
59 00:07:52 帮你叔叔拿他的东西。Give your uncle a hand with his things.
60 00:07:54 也就是说,如果你有足够的休息时间。That is, if you've had sufficient respite.
61 00:08:17 谢谢你,儿子。Thank you, son.
62 00:08:19 是的,先生。Yes, sir.
63 00:08:20 我今天早上想去打猎Yeah, I wanted to go huntin' this mornin',
64 00:08:21 但你爸爸说他需要帮助。but your pa said he needed some help.
65 00:08:25 我很想哪天和你一起去。Sure would like to go with you one of these days.
66 00:08:27 我觉得这样不太好。I don't think that'd go over too well.
67 00:08:31 你爸是个好人,怀亚特。Your pa's a good man, Wyatt.
68 00:08:33 我不会让他娶我妹妹的I wouldn't let him marry my sister
69 00:08:35 如果我不这么认为的话。if I didn't think so.
70 00:08:39 很快,你就能Soon enough, you'll be able to
71 00:08:41 你想去哪儿就去哪儿。do all the travelin' and shootin' you want to.
72 00:08:45 别为这事烦恼了。Stop frettin' about it.
73 00:09:05 我们晚饭吃两份排骨,其余的用烟熏。We'll take two chops for supper and smoke the rest.
74 00:09:08 我没时间渲染了。把它扔进围栏里。I ain't got time to render this. Throw it in the pen.
75 00:09:32 有时候你不觉得烦吗,他们吃自己的?Don't it bother you sometimes, they eat their own?
76 00:09:35 对猪来说没什么区别。Don't make no difference to a hog.
77 00:09:52 你为什么定居在这里?Why'd you settle here?
78 00:09:54 那是什么意思?What's that meant to mean?
79 00:09:57 为什么?为什么偏偏是领土呢?Why? Why the territory, of all places?
80 00:10:03 你可以提出要求,You could stake a claim,
81 00:10:04 保管一年,它是你的。hang onto it for a year, it was yours.
82 00:10:07 当时看来是笔不错的交易。Seemed like a pretty good deal at the time.
83 00:10:12 在枪声响起之前赶到的,你知道的。Got here before the guns went off, you know that.
84 00:10:16 我还是不相信这是你想要的。I still don't believe this is what you wanted.
85 00:10:19 拂晓就起床,喂牲口,收割庄稼。Up at dawn, feedin' the stock, workin' the crops.
86 00:10:24 无论热或冷,下雨或晴天。Hot or cold, rain or shine.
87 00:10:26 你会发现还有更糟糕的安排。You'll discover there's worse arrangements.
88 00:10:38 爸爸?Pa?
89 00:11:20 放松,姑娘,就这样。Easy, gal, that's it.
90 00:11:24 我身边就有一匹母马吗Had me a mare near just like this
91 00:11:26 当我比你大不了多少的时候when I wasn't much older than you.
92 00:11:29 Lookie这里。Lookie here.
93 00:11:34 你觉得发生了什么?某种抢劫?What do you think happened? Some kind of robbery?
94 00:11:37 ——一个枪战吗?-闭嘴。- A shootout? - Shut your nonsense.
95 00:11:40 我最好去找那个骑手。I'd best go look for the rider.
96 00:11:43 好,我去备马鞍。Yeah, I'll go saddle up.
97 00:11:45 你去照看这匹马,待在屋里等我回来。You tend to this horse and stay inside till I get back.
98 00:11:48 但是如果是麻烦呢,爸爸?我可以帮你。But what if it's trouble, pa? I can help you.
99 00:11:51 继续。照我说的做。Go on. Do as I say.
100 00:14:01 你好。Hello.
101 00:15:55 不。Nope.
102 00:17:16 怀亚特!Wyatt!
103 00:17:19 -他还活着吗?——几乎没有。- Is he alive? - Barely.
104 00:17:21 他独自一人吗?Was he alone?
105 00:17:23 没有,但我派出了十几个人在那里。No, but I dispatched with a dozen others was there.
106 00:17:28 帮我个忙。Give me a hand.
107 00:17:30 他的……他失血过多。He's... he's lost a lot of blood.
108 00:17:40 他能活下来吗?Is he gonna live?
109 00:17:42 我想这得看我们的了。Be up to us, I suppose.
110 00:17:44 太远太迟了,找不到医生。Too far and too late to fetch the doc.
111 00:17:47 好吧,我可以去。如果有必要,我可以骑一整夜。Well, I can go. Ride all night if I have to.
112 00:17:50 我相信你会的。I'm sure you would.
113 00:17:53 所以呢?So?
114 00:17:55 你就待在这里。把那个女巫交出来,黑兹尔。You'll stay right here. Hand over that witch Hazel.
115 00:18:05 那是违法的。That is an outlaw.
116 00:18:07 在逃亡中,他把马射了下来。On the run, shot off his horse.
117 00:18:10 你觉得他杀了人?You think he killed somebody?
118 00:18:11 怀亚特,我知道的和你一样多。Wyatt, I know just as much as you do.
119 00:18:15 那是什么?What's that for?
120 00:18:16 把伤口封紧,免得他一夜之间失血过多而死。Seal the wound tight so he don't bleed out overnight.
121 00:18:21 不!胸部受伤时千万不要抬脚。No! Don't never elevate the feet with a chest wound.
122 00:18:34 我见过你身上的伤疤。I've seen the scars on your body.
123 00:18:36 因为我不会瞒着你。'Cause I ain't hid 'em from you.
124 00:18:38 现在也许你会理解你的成长。Now maybe you'll understand your raisin'.
125 00:18:41 把你的手放在这里。Put your hand right here.
126 00:18:48 你会在哪里?Where you goin'?
127 00:18:49 在我回来之前继续施压。Just keep applyin' pressure till I get back.
128 00:21:40 现在该做什么?What now?
129 00:21:42 子弹一定会出来的。他也不会来的。Bullet's gotta come out. And he won't make the ride.
130 00:21:46 一半的绳子。Half that rope.
131 00:22:01 我去叫医生来。I'll fetch the doc.
132 00:22:03 你留在这里看着他。You'll stay here and keep an eye on him.
133 00:22:13 你真的认为有必要吗?You really think that's necessary?
134 00:22:15 没有必要。It ain't not necessary.
135 00:22:18 你给他降温吧Now, why don't you cool his fever
136 00:22:20 而不是在每一个instead of vaporizin' on every
137 00:22:21 你脑子里有什么想法?thought that comes into your head?
138 00:22:53 很冷。Trail's cold.
139 00:22:59 我们会得到他。We'll get him.
140 00:23:29 那条狗能在水中追踪到鱼。That dog could track a fish through water.
141 00:23:35 来吧。Come on.
142 00:23:47 他应该醒过来,你要保持距离。He should come to, you keep your distance.
143 00:23:49 没关系,他被绑住了。It don't matter he's tied up.
144 00:23:50 我能应付自己。I can handle myself.
145 00:23:52 你就照我说的做。我会尽快回来的。You just do as I say. I'll be back soon as I can.
146 00:23:55 来吧。Come on.
147 00:26:58 比利在哪里?Where's Billy at?
148 00:27:10 低着头。你会没事的Keep your head down. You'll be all right.
149 00:28:25 哇。Whoa.
150 00:29:38 他在这里。He was here.
151 00:29:42 我看不像。Don't look like it to me.
152 00:29:52 如果我是对的,他不是一个人。If I'm right, he weren't alone.
153 00:30:00 不管是谁,都知道他在做什么。Whoever it is knows what he's doin'.
154 00:30:05 和我见过的所有人一样,把他的踪迹掩盖得很好。Covered his tracks as good as anyone I've run across.
155 00:30:09 要不是下了这场雨,我早就找到他了。Weren't for this rain, I'd have found him sooner.
156 00:30:12 我不需要你对内部运作侃侃而谈I don't need you to speechify the inner workings
157 00:30:15 在你那愚蠢的狗脑里。in your halfwit canine mind.
158 00:30:18 我要知道他要去哪里。I need to know where he's headed.
159 00:30:25 那也不能缩小范围啊。Well, that don't exactly narrow it down.
160 00:32:16 我在哪儿?Where am I?
161 00:32:24 你到底是谁?Who the hell are you?
162 00:32:26 我爸爸找到了你,你快死了。M-My pa found you, close to dead.
163 00:32:29 他把你带回来了。He brought you back here.
164 00:32:30 噢,是吗?Oh, yeah?
165 00:32:32 你爸是谁?Who's your pa?
166 00:32:34 没有人。嗯…Nobody. Uh...
167 00:32:35 亨利。就一农民。Henry. Just a-a farmer.
168 00:32:50 怎么,这里只有你和他吗?What, it's only you and him here?
169 00:32:54 他现在在这里吗?He here now?
170 00:32:59 他就在外面。He's just out back.
171 00:33:03 在照顾猪。Tendin' to the hogs.
172 00:33:06 噢,是吗?Oh, yeah?
173 00:33:12 好吧,去找他。Well, go fetch him.
174 00:33:27 退出mov……移动!Quit mov... moving!
175 00:33:31 现在,我不想伤害你。Right now, I don't want to hurt you.
176 00:33:32 我不想伤害你。停止运动!I don't want to hurt you. Stop moving!
177 00:33:34 你把我的枪和背包放哪了?听我说!Where'd you put my gun and my satchel? Listen to me!
178 00:33:37 我不知道你在说什么,先生。I don't know what you're talkin' about, mister.
179 00:33:38 别对我撒谎!Don't you lie to me!
180 00:33:39 你对我的枪和背包做了什么?What'd you do with my gun and my satchel?
181 00:34:09 爸爸!Pa!
182 00:34:15 他是怎么逃脱的?How'd he get loose?
183 00:34:17 H-He挣脱。H-He wriggled free.
184 00:34:19 挣脱?Wriggled free?
185 00:34:20 拿起我放在床头柜上的小刀。And got hold of my knife I left on the bedstand.
186 00:34:24 那是我们俩的责任。Well, that's on the both of us.
187 00:34:27 帮我把这狗娘养的绑起来。Help me tie the son of a bitch back up.
188 00:34:59 好吧。Okay.
189 00:35:02 你最好好好想想你给自己惹了什么麻烦。You better think long and hard on what you got yourself into.
190 00:35:05 真有趣,我也正想告诉你呢。Funny, I was about to tell you the same thing.
191 00:35:11 你想用它做什么?What you aimin' to do with that?
192 00:35:13 把子弹从你身体里挖出来,Gonna dig that bullet out of you,
193 00:35:16 也许能在这个过程中找到答案。maybe get some answers in the process.
194 00:35:19 我喜欢我听到的I like what I hear,
195 00:35:21 我可能会给你点东西减轻你的痛苦。I might be inclined to give you something to ease the pain.
196 00:35:30 不。No.
197 00:35:33 不!No!
198 00:35:35 好吧!听着,听着!Okay! Listen, listen!
199 00:35:37 不!No!
200 00:35:39 从你告诉我你是谁开始。Let's start with you tellin' me who you are.
201 00:35:41 我是法律!我是个该死的执法官!I'm law! I'm a goddamn lawman!
202 00:35:45 他不是执法官,爸,他想杀了我。He ain't no lawman, pa, he was fixin' to kill me.
203 00:35:48 想喝点威士忌吗?Ready for some whisky?
204 00:35:49 我只是告诉你…我的法律。I just told you... I'm law.
205 00:35:54 问问他关于钱的事。Ask him about the money.
206 00:35:57 什么钱?What money?
207 00:35:59 他问我这件事。He asked me about it.
208 00:36:01 听。听我的。Listen. Listen to me.
209 00:36:03 好的,听着。Okay, listen.
210 00:36:05 一个开枪的执法官带着一大包现金干什么?What's a shot lawman doin' with a satchel full of cash?
211 00:36:07 听!Listen!
212 00:36:09 听!如果你有脑子的话,Listen! If you got a brain in your head,
213 00:36:11 你得让你自己和你儿子you need to get yourself and your boy
214 00:36:13 尽快离开这里。out of here fast as you can.
215 00:36:15 你听到我吗?You hear me?
216 00:36:21 不。No.
217 00:36:22 哦,不!不,不!Oh, no! No, no!
218 00:36:40 至少我们知道你不会死At least we know you won't die
219 00:36:42 在我弄清楚我想知道的事情之前。'fore I find out what I want to know.
220 00:36:51 哦,上帝。Oh god.
221 00:36:56 再来一点。Let me have a little more.
222 00:36:57 让我……Let me...
223 00:37:03 骑手。Riders.
224 00:37:09 快点,给我松绑。快点,给我松绑。Come on, cut me loose. Come on, cut me loose.
225 00:37:14 听着,他们会有三个人。Listen, they gon' be three of 'em.
226 00:37:18 一个墨西哥。One's a Mexican.
227 00:37:21 另一个是丑狗娘养的The other's an ugly son of a bitch
228 00:37:23 留着浓密的胡子。with a thick beard.
229 00:37:25 和他们的领袖……And their leader...
230 00:37:28 他们的领导人看起来是一个你不会想惹的人。Their leader looks like a man you don't want to mess with.
231 00:37:30 相信我,你不会的。And believe me, you don't.
232 00:37:32 不要靠近窗户。Keep back from the window.
233 00:37:35 如果你想活命,就得放了我If you want to live, you gotta turn me loose
234 00:37:37 把枪给我,听到了吗?and give me my gun, hear?
235 00:37:39 他是骗子的。He's lyin'.
236 00:37:40 我说了退后。I said keep back.
237 00:37:42 继续。Go on.
238 00:38:38 我能帮你吗?Can I help you?
239 00:38:40 我是治安官山姆·凯彻姆。I'm sheriff Sam ketchum.
240 00:38:42 这些是我的副手。These here are my deputies.
241 00:38:44 我们一直在寻找一个在逃的人。We've been scoutin' for a man on the run.
242 00:38:46 最近被称为咖喱。Lately goes by the name of curry.
243 00:38:50 被枪杀了。Been shot.
244 00:38:52 六英尺高,棕色头发,据说很英俊,Six foot, brown hair, said to be handsome,
245 00:38:56 尽管大多数人想要他的功劳though most would want him credited
246 00:38:58 只为了邪恶。for nothing but devilry.
247 00:39:01 我只知道,他很危险。What I do know is, he's dangerous.
248 00:39:05 你在这附近见过符合描述的人吗?You seen anybody around here answers that description?
249 00:39:08 说你是治安官?我怎么都认不出你了?Say you're a sheriff? How's it I don't recognize you?
250 00:39:12 我们是从很远的伍兹郡来的。We're from way over in woods county.
251 00:39:15 现在,我们要找的咖喱Now, this curry we're looking for,
252 00:39:17 他手上有搜查令he's got a warrant on him there
253 00:39:18 在密苏里和田纳西in Missouri and Tennessee.
254 00:39:21 可能还会声称他就是法律。Might also claim he's the law.
255 00:39:24 他有过这样的欺骗史。He's got a history of such chicanery.
256 00:39:27 远非如此。他是一个杀手。Far from it. He's a killer.
257 00:39:30 他还会再杀人。He will kill again.
258 00:39:35 你不打算开枪You're not fixin' to shoot
259 00:39:36 我们中有谁有枪,是吗?any of us with that pistol, are you?
260 00:39:39 到目前为止我还没理由。So far I got no reason to.
261 00:39:43 这是个好消息。That's good news.
262 00:39:47 在你把那东西举起来之前,你得好好想想,农夫。You'll want to think 'fore you raise that thing up, farmer.
263 00:39:52 没什么好担心的,朋友。Nothing to be worried about here, friend.
264 00:39:54 只是我在做的一个小项目,仅此而已。Just a little project I'm working on, that's all.
265 00:39:59 有多少人住在这里?How many people live out here?
266 00:40:02 这和你有什么区别?What difference is that to you?
267 00:40:04 我只是想确保你的安全。I'm trying to make sure you're safe, is all.
268 00:40:07 不关你的事Wouldn't seem to be your business,
269 00:40:09 鉴于你是伍兹郡来的。seeing as how you're from woods county.
270 00:40:12 你结婚了吗?You married?
271 00:40:14 看到那边有个坟墓。Saw a grave over there.
272 00:40:19 我的妻子。My wife.
273 00:40:20 十年前死于肺结核Died ten years back from tuberculosis.
274 00:40:26 我的慰问。My condolences.
275 00:40:29 这太可怕了。Horrible way to go.
276 00:40:31 告诉他们,爸爸。告诉他们!Tell 'em, pa. Tell 'em!
277 00:40:33 马克卡迪,玛丽·霍布斯·马克卡迪。Marie hobbs mccarty, the marker said.
278 00:40:36 你姓麦卡蒂?Your last name mccarty?
279 00:40:39 这是正确的。That's right.
280 00:40:41 名字吗?First name?
281 00:40:46 亨利。Henry.
282 00:40:49 我猜霍布斯是她的人。So hobbs was her people, I'm guessing.
283 00:40:52 因为我注意到在东边有个霍布斯农场。'Cause I noticed a hobbs ranch to the east of here.
284 00:40:55 她的兄弟。Her brothers.
285 00:40:57 啊哈。Uh-huh.
286 00:41:01 从目前的情况来看Well, from the looks of things,
287 00:41:02 你在外面待了好多年了。you've been out here a good many years.
288 00:41:06 好的情况。Nice situation.
289 00:41:08 都在山上安家。All nestled up here in the hills.
290 00:41:10 从远处很难看到。Hard to see from a distance.
291 00:41:13 这些和你要找的人有什么关系?What's any of this got to do with the man you're lookin' for?
292 00:41:17 没什么,我承认。Not much, I'll Grant you.
293 00:41:22 很久以前,呃…Long time ago, uh...
294 00:41:24 有个家伙在新墨西哥的亚利桑那州惹了些麻烦。Was a fella caused some trouble down Arizona, new Mexico way.
295 00:41:30 听说他叫麦卡蒂。Heard he went by the name mccarty.
296 00:41:33 我想知道他是不是你的亲戚。I was wondering if he might be your kin.
297 00:41:36 你抓错猪耳朵了。You got the wrong pig by the ear.
298 00:41:40 的意思吗?Meaning?
299 00:41:41 除了这里,我哪儿都不认识麦卡锡,I don't know no mccartys anywhere but here,
300 00:41:44 我所有的亲人都去世了。and all my kin is deceased.
301 00:41:48 现在我要做家务了Now I got chores to tend to
302 00:41:50 没有足够的木材来做晚饭。and scant wood to cook my supper.
303 00:41:53 我没见过你要找的人。I ain't seen the man you're after.
304 00:41:56 我会留意的。I'll keep my eyes peeled.
305 00:41:58 一定要通知治安官Be sure to alert the good sheriff
306 00:42:00 在切克沙镇in chickasha if I should run across him.
307 00:42:06 嗯,然后。Well, then.
308 00:42:08 谢谢你的帮助。I thank you for your help.
309 00:42:12 看来又是一条死胡同了,伙计们。Looks like another dead end, boys.
310 00:42:16 今晚你们一定要锁门。You be sure to lock your doors tonight.
311 00:42:21 保持安全。Stay safe.
312 00:42:26 来吧。Come on.
313 00:42:50 现在你想留着这个了吗?Now you're inclined to hang onto that?
314 00:42:51 我想你可能需要帮助。I thought you might be needin' help.
315 00:42:53 你想告诉我这是怎么被炒掉的吗?You wanna tell me how this got fired?
316 00:42:55 诚实,pa。Honest, pa.
317 00:42:57 别对我撒谎!Don't you lie to me!
318 00:42:59 我想知道那是什么感觉。I wanted to know what it's like.
319 00:43:02 我是50英里内唯一没开过枪的人。I am the only boy for 50 miles that's never fired one.
320 00:43:07 你甚至不让我碰你的旧猎枪。You won't even let me lay hand on your old shotgun.
321 00:43:09 如果你教不了我,那我就自己来吧。So if you can't teach me proper, I gotta do it myself.
322 00:43:13 你再敢碰我的东西,我就打烂你!You get into my things again, I will crack your crust!
323 00:43:19 你是个愚蠢无用的老头。You're a stupid, worthless old man.
324 00:43:22 一生,却一无所得A whole life, and nothin' to show for it
325 00:43:25 但是这个破旧的老农场but this rundown old farm
326 00:43:26 还有一个会让你孤独终老的男孩and a boy who's gonna leave you alone to die
327 00:43:28 只要他有能力。as soon as he's able.
328 00:43:43 让我猜一猜。Let me guess.
329 00:43:45 你要告诉我他不是You gon' tell me that he ain't
330 00:43:46 你是伍兹县的治安官。the sheriff of woods county, you are.
331 00:43:49 他们不是执法者,他们是银行劫匪。They ain't lawmen, they're bank robbers.
332 00:43:51 不管怎样,他们还剩下什么。Well, what's left of them, anyway.
333 00:43:55 撞翻了亚当斯快车。Knocked over the Adams express.
334 00:43:59 我和我的副手追了上去,杀了两个Me and my deputies gave chase, killed two of 'em,
335 00:44:01 包括拿着赃物的那个。including the one carrying the loot.
336 00:44:02 银行劫匪戴着徽章?Bank robbers wearin' badges?
337 00:44:04 他们带走了我和我的人。That they took off me and my men.
338 00:44:07 他才是那个冒充法律的人。He's the one impersonating the law.
339 00:44:10 但你带着钱跑了。But you made off with the money.
340 00:44:14 是啊,我抓住了。Hell, yeah, I grabbed it.
341 00:44:17 那你为什么不把它带回伍兹郡?Then why ain't you back with it in woods county?
342 00:44:20 哦,我不知道。为什么会这样?Oh, I don't know. Why does it look like?
343 00:44:27 我的首要任务是And my first priority was
344 00:44:28 活着离开那群人。getting away from that bunch alive.
345 00:44:30 所以我拼命地骑,直到骑不动为止。That's why I rode like hell till I couldn't no more.
346 00:44:32 我记得的最后一件事There's the last thing I remembered,
347 00:44:34 直到我在这里醒来till I woke up here.
348 00:44:37 我知道我在说什么Look, I know what I'm saying
349 00:44:38 听起来很荒谬。sounds ridiculous to you and all.
350 00:44:40 它确实是这样。That it does.
351 00:44:41 他们为什么不开枪打死你Why they didn't shoot you dead
352 00:44:42 我不知道。on the spot just now, I don't know.
353 00:44:45 但我可以向你保证…But I can guarantee you...
354 00:44:48 他们会回来的。They'll be back.
355 00:45:44 只有一件事我想不明白Only thing I can't figure
356 00:45:46 为什么是那个老人is why the old man
357 00:45:47 愿意为一个陌生人冒生命危险。would risk his neck for a stranger.
358 00:45:50 也许有人给了他一部分钱。Maybe he got offered a cut of the money.
359 00:45:53 直觉告诉我不是这样的。Something tells me that ain't it.
360 00:45:57 我们任何人都可以干掉他。Any one of us could have taken him out.
361 00:46:00 我们现在就该这么做。Which is what we should do now.
362 00:46:02 -骑上去,完成它。-还没呢。- Ride up, finish it. - Not just yet.
363 00:46:09 就因为一个摇摇晃晃的老农民?'Cause of some shaky old farmer?
364 00:46:11 他拿枪的姿势和我见过的农民都不一样。He didn't hold that pistol like any farmer I've ever seen.
365 00:46:16 我们有三个人。There are three of us.
366 00:46:19 我们没有在银行里跑,也没有登上舞台We don't run up in a bank, or ride up on a stage
367 00:46:22 不知道里面有谁without knowing who's in it.
368 00:46:24 我们知道里面有咖喱。用我们的钱!We know curry's in there. With our money!
369 00:46:27 所以你才要去侦察Which is why you're going to reconnoiter
370 00:46:29 那个所谓的农家that so-called farmer's place
371 00:46:31 确保咖喱不会跑掉。and make sure curry don't skedaddle.
372 00:46:33 很乐意。Gladly.
373 00:46:36 在我们到达之前,不要轻举妄动。Don't make a move till we get there.
374 00:46:40 很好。Fine.
375 00:46:42 ——达根。-我说好吧。- Duggan. - I said fine.
376 00:46:53 日出时,你和我去切克沙镇Come sunup, you and me will head into chickasha,
377 00:46:56 雇佣一些枪支。hire some guns.
378 00:46:58 理解。Understood.
379 00:47:01 在路上,我们将拜访农夫霍布斯…On the way, we'll pay a call on farmer hobbs...
380 00:47:05 看看他有没有什么有趣的消息Find out if he's got anything interesting
381 00:47:07 告诉我们关于亨利·麦卡蒂的事to tell us about ol' Henry mccarty.
382 00:48:12 怀亚特。进来吧。Wyatt. Come on in.
383 00:48:17 -我快好了。-留到明天早上吧。- I'm almost finished. - Leave it till morning.
384 00:48:21 来吧。Come on.
385 00:48:53 要是我能自己吃就好了。It'd be a damn sight easier if I could feed myself.
386 00:48:59 干脆不给你吃就好了。Be a damn sight easier not to feed you at all.
387 00:49:18 -你和我见过吗?-我会记得的。- You and me ever met? - That I'd remember.
388 00:49:24 你当警长多久了?How long you been a sheriff?
389 00:49:30 -我想是18年了。-你是怎么开始的?- I'd say onto 18 years now. - How'd you get your start?
390 00:49:36 我是大比尔·汤普森的副手I was a deputy for big bill Thompson
391 00:49:38 在巴克斯特弹簧。in Baxter Springs.
392 00:49:40 巴克斯特弹簧。巴克斯特温泉,密苏里州吗?Baxter Springs. Baxter Springs, Missouri?
393 00:49:45 ——堪萨斯州。-瘦子,大耳朵?- Kansas. - Skinny fella, big ears?
394 00:49:51 体格魁伟的。Heavyset.
395 00:49:52 左耳缺了一部分Missing part of his left ear from
396 00:49:54 一个喝醉的矿工朝他开枪。a drunk miner taking a potshot at him.
397 00:49:57 -我听说是一个喝醉的妓女。-是吗?- I heard it was a drunk whore. - Oh, you did?
398 00:50:03 你住在巴克斯特泉的哪个地方?Which part of Baxter Springs you live in?
399 00:50:07 一个公寓。在格兰特车站附近。A boarding house. Out near Grant's stage station.
400 00:50:11 房东太太叫什么名字?What was the landlady's name?
401 00:50:14 她不是什么淑女。She weren't no lady.
402 00:50:18 她是个叫汉娜的讨厌的老混蛋。She a nasty ol' cuss named Hannah.
403 00:50:23 你遇到过乔治骗子吗?You ever run into a George crook?
404 00:50:25 你是说乔治将军?You mean general George?
405 00:50:28 Sumbitch奉献了他的一生Sumbitch dedicated his life
406 00:50:30 把怪兽赶出领地。to driving the caddo out of the territory.
407 00:50:50 你怎么会在巴克斯特泉?How in the hell did you end up in Baxter Springs?
408 00:50:55 就像其他傻瓜一样Well, like every other fool
409 00:50:57 梦想着轻松致富,挖锡。dreaming of easy riches and digging for tin.
410 00:51:00 直到我意识到根本没有。Till I realized there weren't none.
411 00:51:03 只是一堆关于矿井的鬼故事Just a bunch of ghost stories about a mine
412 00:51:04 靠近斯莫基山河。near smokey hill river.
413 00:51:06 然后我…我破产了。工作很难得到。Then I... I was broke. Work was hard to come by.
414 00:51:09 幸运的是,大比尔喜欢上了我。I'm lucky big bill took a liking to me.
415 00:51:11 否则我…我不知道我会怎么样。Otherwise I... I don't know what would have come of me.
416 00:51:18 我…很抱歉我之前袭击了你儿子。I... I'm sorry I jumped your boy before.
417 00:51:23 我在一个陌生的地方醒来,不知道他是谁……I woke up in a strange place, didn't know who he was...
418 00:51:26 我被关在某个藏身处当人质。I was being held hostage in some hideout.
419 00:51:29 你觉得这里像是藏身处吗?This look like a hideout to you?
420 00:51:33 我无意中听到他早些时候说的话。I overheard what he said earlier.
421 00:51:36 他不是那个意思。He didn't mean any of that.
422 00:51:40 是的,他做到了。Yes, he did.
423 00:51:58 我给你一只手。别逼我把它摘下来。I'll give you one hand free. Don't make me take it off.
424 00:52:02 好吧。All right.
425 00:52:09 好吧。All right.
426 00:52:30 你爸爸是种地吗?Was farming what your daddy did?
427 00:52:33 我父亲在我三岁的时候去世了,在堪萨斯。My daddy died when I was 3, up in Kansas.
428 00:52:38 除了种地以外,他几乎什么都做。And he did near everything but work the land.
429 00:52:42 我15岁就成了孤儿。I was orphaned at 15.
430 00:52:45 比我认识我父母的时间长了13年。That's 13 years longer than I knew my folks.
431 00:52:49 啊。你在哪长大的?Ah. Whereabouts you grow up?
432 00:52:53 新墨西哥州。New Mexico.
433 00:52:56 ——这部分?-萨姆纳堡。- Which part? - Fort Sumner.
434 00:52:58 出生和长大。你听说过吗?Born and raised. You heard of it?
435 00:53:05 比利被枪杀的地方,对吧?Where Billy the kid was shot, wasn't it?
436 00:53:09 人们知道它的主要原因。Main reason anyone know it.
437 00:53:17 事发当晚我就在现场。I was there the night it happened.
438 00:53:22 这是怎么回事?How's that?
439 00:53:23 我当时只是个孩子。I was just a boy.
440 00:53:26 我以前能挣多少钱就挣多少钱I used to make what money I could
441 00:53:27 帮一个叫彼得·麦克斯韦的人做家务。doing chores for a fella by the name of Peter Maxwell.
442 00:53:31 那个送孩子过夜的彼得·麦克斯韦尔。Same Peter Maxwell put the kid up for the night.
443 00:53:33 彼得·麦克斯韦向加勒特告密Same Peter Maxwell tipped off Garrett
444 00:53:35 他的副手,POE和McKinneyand his deputies, poe and mckinney,
445 00:53:37 那孩子被关在那里。the kid was holed up there.
446 00:53:39 我在扫货摊。I was sweeping the stalls.
447 00:53:40 当我看到加勒特走进屋子我…When I saw Garrett walk in the house, I...
448 00:53:44 我觉得这没什么。I don't think nothing of it.
449 00:53:46 但是比利不在里面。不,无论如何。But Billy wasn't in there. Not then, leastways.
450 00:53:50 -知道我是怎么知道的吗?——如何?- Know how I know? - How?
451 00:53:52 他光着脚,只穿着小腿袖子,He was barefoot in his shin sleeves,
452 00:53:54 从鹿的尸体上切肉cutting the meat off a deer carcass
453 00:53:55 离我工作的地方不到20英尺not 20 feet from where I was working.
454 00:54:02 我看到他从谷仓门往外偷看,I saw him peer through the barn door,
455 00:54:03 他看到坡和麦金尼站在门廊上。and he saw poe and mckinney on the porch there.
456 00:54:07 他停止雕刻,死死地盯着我的眼睛。He stopped carving, looked me dead in my eye.
457 00:54:10 他说:“低头,你会没事的。”He said, "keep your head down, you'll be all right."
458 00:54:15 比利直接去了麦克斯韦的房间,So Billy went straight to Maxwell's room,
459 00:54:17 很快发现里面不止是麦克斯韦。realized pretty quick it ain't just Maxwell in there.
460 00:54:22 他喊道:“¿quien es?”还有谁es ?"He called out, "¿quien es? ¿quien es?"
461 00:54:25 因为比利的西班牙语说得跟墨西哥人一样好。'Cause Billy spoke Spanish as good as a Mexican.
462 00:54:29 帕特的答案?Pat's answer?
463 00:54:31 两个镜头。一个打得很宽,另一个打在胸口。Two shots. One wide of the Mark, and the other one in the chest.
464 00:54:40 比利这孩子就这样完了。That was the end of Billy the kid.
465 00:54:45 你看到了这一切。And you seen it all.
466 00:54:47 我肯定是这样做的。I most certainly did.
467 00:54:49 看到那孩子的尸体也被拖走了,Saw the kid's body get hauled off too,
468 00:54:50 裹在血淋淋的床单里。wrapped in a bloody sheet.
469 00:54:53 足以让我明白这不是适合我的生活。Enough to teach me that ain't no life for me.
470 00:54:55 我宁愿停止这场疯狂也不愿参与其中。I'd rather stop this crazy than be part of it anyway.
471 00:55:24 嗯…Well...
472 00:55:25 该死的。Damn.
473 00:55:27 如果我知道,只需要一个好故事If I knew all it took was a good story
474 00:55:29 让你给我松绑for you to cut me loose.
475 00:55:33 你在马鞍上还能站直吗?You well enough to stay upright in the saddle?
476 00:55:37 ——不是很难。-我要你离开这里。- Not hardly. - I want you out of here.
477 00:55:40 我想等到天亮也不行吧?I suppose waiting till sunup ain't an option?
478 00:55:43 如果我一个人在这里,情况就不一样了。If I was alone out here, it'd be different.
479 00:55:46 好吧,我想我准备好了。Well, then, I guess I'm ready.
480 00:55:50 好。Good.
481 00:55:54 把它。Take it.
482 00:56:01 我去拿你的战利品。I'll fetch your loot.
483 00:56:38 ——爸爸?-怀亚特!下来!- Pa? - Wyatt! Get down!
484 00:56:43 我想我没事了。I-I think I'm all right.
485 00:56:46 是……他了吗?Is... is he hit?
486 00:56:55 他刚刚昏过去了。给我。He just passed out. Give me that.
487 00:56:59 我比你想的更擅长。I'm better with it than you think.
488 00:57:01 等我教你该怎么做。Not until I teach you proper.
489 00:57:03 -我自学了-嘘- I've taught myself - shush.
490 00:57:06 你去哪了?Now, where'd you get to?
491 00:57:15 -他在房子下面。——嘘。- He's under the house. - Shh.
492 00:57:50 我希望你做得够好。I hope you got good enough with this.
493 00:57:54 上帝不允许这种事发生,但射杀一个人God forbid it happens, but shooting a man
494 00:57:56 和击中目标是不同的…is different than hitting a target...
495 00:57:58 一条你无法跨越的线。A line you can't cross back over.
496 00:58:00 我知道。I know that.
497 00:58:01 除非你做了,否则你是做不到的。You couldn't until you've done it.
498 00:58:05 如果他进来……If he comes in here...
499 00:58:07 你扣动扳机。You pull that trigger.
500 00:58:10 瞄准胸部。Aim for the chest.
501 00:58:12 一直开枪,直到打中为止。And keep firing until you hit it.
502 00:58:38 你要去哪里?Where you going?
503 00:58:55 婊子养的!Son of a bitch!
504 00:58:57 混蛋!Cocksucker!
505 00:58:59 他妈的。Fuck.
506 00:59:08 大便。Shit.
507 00:59:38 其他人在哪里?他们关闭吗?Where's the others? They close?
508 00:59:42 去地狱。Go to hell.
509 00:59:44 我来这里太多次了I've been here too often to let
510 00:59:46 像你这样有才干的人检查了我的行李。a man of your caliber overhaul my baggage.
511 00:59:51 回答我,否则你就死定了。Answer me, or it ends for you right now.
512 00:59:55 去死吧,你这个混蛋。Go to hell, you bastard.
513 01:00:57 他想把我们俩都杀了。He was fixin' to kill us both.
514 01:01:01 我看到了。I saw.
515 01:01:03 可能是来这里看的,然后贪得无厌。Probably here to watch and got greedy.
516 01:01:07 其他人会来的。The others will be coming.
517 01:01:12 首先,我们得处理掉这具尸体。First thing, we gotta get rid of this body.
518 01:01:15 我们要怎么做?How we gonna do that?
519 01:01:22 我们不是。We ain't.
520 01:02:22 我知道这感觉不像。I know it don't feel like it.
521 01:02:25 你很幸运,它只是擦伤了你。You're lucky it just grazed ya.
522 01:02:31 如果你知道我找到了那把枪,If you know I found that gun,
523 01:02:34 你知道我看到衣柜后面有什么了。you know I saw what's in the back of that closet.
524 01:02:39 你是谁?Who are you?
525 01:02:42 我就是我。I'm who I am.
526 01:02:45 你不是一直在宣扬要诚实吗?Aren't you always preaching about being honest?
527 01:02:48 真相会让你自由吗?The truth will set you free?
528 01:02:53 我从来没有对你撒过谎。I've never lied to you.
529 01:03:03 不是没告诉我真相Isn't not telling me the whole story
530 01:03:05 同样的事?the same damn thing?
531 01:03:12 我做了一些我希望能收回的事。I've done things I wish I could take back.
532 01:03:16 在你之前很久。之前你的马。A long time before you. Before your ma.
533 01:03:20 你不该听的事。Things that you got no business hearing.
534 01:03:24 你都不尊重我,我怎么能尊重你?How am I supposed to respect you if you ain't respecting me?
535 01:03:27 我尊重你。I am respecting you.
536 01:03:30 如果你不明白,And if you don't understand that,
537 01:03:32 我刚才说的话你一个字都没听见。you ain't heard a word I just said.
538 01:03:35 不,我听到了。我一点也不相信。No, I heard it. I just don't believe a bit of it.
539 01:04:16 保持你的头低着Keep your head down.
540 01:04:21 低下头。你会没事的。Keep your head down. You'll be all right.
541 01:04:25 你会没事的。You'll be all right.
542 01:06:25 哇。Whoa.
543 01:06:34 -早上好-早上好。- Morning - morning.
544 01:06:37 -有什么我能帮忙的吗?-我当然希望如此。- Something I can help you with? - I sure hope so.
545 01:06:42 你这地方真不错。和平的。安静。Nice place you got here. Peaceful. Quiet.
546 01:06:48 鸟打猎。Bird hunting.
547 01:06:50 没有什么比这更好的了。Nothing quite like the flush of the bevy.
548 01:06:54 你一定很厉害。You must be quite the shot.
549 01:06:58 尽我所能。Do what I can.
550 01:07:00 我羡慕你。I envy you.
551 01:07:03 我不能出去打猎I don't get to go out hunting
552 01:07:04 尽管我现在很想这么做as much as I'd like to these days.
553 01:07:07 有什么能帮你的吗,先生?Something I can help you with, mister?
554 01:07:11 我爸爸过去常打野鸡。My daddy used to hunt pheasant.
555 01:07:13 我的工作就是把它们清理干净。It was always my damn job to clean 'em.
556 01:07:18 切开胸部的皮肤,把它剥掉。Oh, cutting the skin on the breast, peeling it back.
557 01:07:22 但久而久之,我发现最好的办法But over time, I figured the best way
558 01:07:25 为了去除内脏…to get rid of their innards...
559 01:07:28 就是劈开鸟的背用那种方式接近他们。Was to split the bird's back. Get to 'em that way.
560 01:07:35 这就是你的发现吗?Is that what you find?
561 01:07:36 看,我不…Look, I don't...
562 01:07:38 我想成为联合国的邻居,但是…Mean to be UN-neighborly, but...
563 01:07:41 但是说重点?确定。But get to the point? Sure.
564 01:07:45 我想问你几个问题,关于,I wanted to ask you a couple questions about, uh,
565 01:07:48 你的妹夫。your brother-in-law.
566 01:07:51 他跟你有什么关系?Well, what concern is he of yours?
567 01:07:54 这正是我想弄明白的。That's what I'm trying to figure out.
568 01:07:57 我有个疯狂的想法…You see, I got this crazy idea...
569 01:08:00 也许麦克卡迪还有更多There might be more to ol' mccarty
570 01:08:01 一眼就能看出来。than meets the eye.
571 01:08:03 你是什么执法官之类的吗?You supposed be some kind of lawman or something?
572 01:08:06 就像这样。Something like that.
573 01:08:09 我觉得你该走了。Well, I think it's time you left.
574 01:08:11 我们是来找答案的。Well, we came here for some answers.
575 01:08:15 不抓到他们,我们不走。We ain't leaving till I get 'em.
576 01:08:17 这样吗?That so?
577 01:08:23 我应该……I should...
578 01:08:30 现在我们要怎么把他抬起来?Now how the hell we gonna pick his ass up?
579 01:08:42 好吧。好的,谢谢你。Okay. Okay, thank you.
580 01:09:00 哦,上帝。好吧。Oh, god. Okay.
581 01:09:02 我不适合旅行。我不是。I'm no good to travel. I'm not.
582 01:09:07 你带着孩子离开这里。You take the boy, you get out of here.
583 01:09:10 凯彻姆和他的人到达时,When ketchum and his men arrive,
584 01:09:11 我会尽量拖住他们。I'll hold them off as long as I can.
585 01:09:14 -去他的!-怀亚特。- The hell with that! - Wyatt.
586 01:09:17 我们有枪。We got guns.
587 01:09:19 你已经赤手空拳杀了一个了。You already killed one of them barehanded.
588 01:09:21 填满一个包。我们离开。Fill a pack. We're leaving.
589 01:09:25 我警告你。I'm warning you.
590 01:09:55 他回来了。He's back.
591 01:10:06 离开休息。Leave the rest.
592 01:10:07 我们不能让他在这里等死。We can't just leave him here to die.
593 01:10:09 我绝对不会失去你的I am damn sure not gonna lose you
594 01:10:10 和我们无关的事。over something that ain't our fight.
595 01:10:12 你爸是对的。Your pa's right.
596 01:10:13 我已经长大了,可以自己做决定了,I am old enough to make my own decisions,
597 01:10:15 不管你是否准备好接受这个事实。whether you are ready to accept that or not.
598 01:10:17 是的。这是我来完成的。Yeah. This is mine to finish.
599 01:10:20 继续,现在。我会没事的。Go on, now. I'll be all right.
600 01:10:54 哇。Whoa.
601 01:10:59 咖喱!有人在家吗?Curry! Anybody home?
602 01:11:04 你们需要什么吗?You gentlemen need something?
603 01:11:07 我们是来抓逃犯的。We're here for our fugitive.
604 01:11:09 我昨天告诉过你我没见过他。I told you yesterday I ain't seen him.
605 01:11:12 我的直觉告诉我那不是真的。My intuition tells me that's not true.
606 01:11:17 我就直说了…I'll make it easy...
607 01:11:18 你把他交出来,我们就放了你和那孩子。You hand him over, we let you and the boy go free.
608 01:11:23 另一个选择是,我们带走他。The other option is, we take him.
609 01:11:26 然后你和那孩子就会死。And you and the boy die.
610 01:11:29 你接受这个条件。You take that deal.
611 01:11:31 这是我自愿的,你不是。I signed up for this, you didn't.
612 01:11:38 看,你的马已经备好了。See your horses are already saddled.
613 01:11:40 你可以走了。You can just ride on out of here.
614 01:11:47 你我都知道我们会死的You and I both know we'll be dead
615 01:11:49 在我们上马之前。before we mount our horses.
616 01:11:54 如果这变成了某种brigasee'Fore this turns into some kinda brigasee,
617 01:11:57 不如我们来解决这个问题,why don't me and you settle this,
618 01:11:59 关节和头骨。knuckle and skull.
619 01:12:04 作为一个农民,你经历了很多争斗。You got a lot of fight for a farmer.
620 01:12:07 事情不是这样的。That ain't the way this plays out.
621 01:12:11 带给他!Bring him up!
622 01:12:25 艾尔?Al?
623 01:12:52 听我的。会发生什么Listen to me. What's gonna happen
624 01:12:54 将很快发生。will happen quick.
625 01:12:55 我会尽量拖延,但我希望你从后面溜出去I'll stall long as I can, but I want you to sneak out back
626 01:12:58 躲在罗杰的磨坊里and hole up at Roger's mill...
627 01:13:00 在那里等我。And wait for me there.
628 01:13:02 只有在必要时才使用这个。Only use this if you have to.
629 01:13:04 -让我来打。-我做不好- Let me fight. - I can't do this right
630 01:13:06 如果我担心保护你if I'm worried about protecting you.
631 01:13:08 把我翻过来。Just turn me over.
632 01:13:10 你不去,他们会把我们都杀了。You don't, they're gonna kill us all.
633 01:13:12 你我都知道You and me both know
634 01:13:13 反正他们也要这么做。they're fixin' to do that anyway.
635 01:13:15 你还想让我跑出去面对枪林弹雨?And yet you expect me to run out into sure gunfire?
636 01:13:18 你儿子是对的。Your boy's right.
637 01:13:25 呆在室内。Stay inside.
638 01:13:26 离窗户远点。Stay away from the window.
639 01:13:28 你必须射击,瞄准胸部,然后…You have to shoot, aim for the chest, and...
640 01:13:31 继续开枪,直到我打中什么。Keep firing till I hit something.
641 01:13:50 我有些怀疑I've had some suspicions
642 01:13:52 你是谁,亨利·麦卡蒂about who you are, Henry mccarty.
643 01:13:57 我得承认,这名字就像刺一样刺进了我的心。I got to admit, that name sticks in me like a Thorn.
644 01:14:01 我的好奇心被激起了。My curiosity was aroused.
645 01:14:05 我希望艾尔能给我点启示。I was hoping al here might shed some light.
646 01:14:09 他什么都不会说。He wouldn't say shit.
647 01:14:12 即使在我的孩子们…Even after my boys were...
648 01:14:14 这个词是什么?在他们的问题中强调。What's the word? Uh, emphatic in their question.
649 01:14:21 你可能认为我不是治安官。You probably concluded I'm no sheriff.
650 01:14:24 这些人也不是我的副手。Nor are these men my deputies.
651 01:14:27 我们中没有一个人花时间Not a one of us had spent time
652 01:14:28 一个月前在伍兹郡。in woods county before a month ago.
653 01:14:32 你呢?What about you?
654 01:14:35 你从哪里来?Where'd you come from?
655 01:14:37 除了这里,地球上的每一个地方。Every place on earth but this.
656 01:14:42 所以要它。So be it.
657 01:14:44 最后的报价。Last offer.
658 01:14:47 这个张口结舌的混蛋This tongue-tied piece of shit
659 01:14:48 为了警长咖喱和钱。for sheriff curry in there and the money.
660 01:14:51 你得到了你想要的。You get what you want.
661 01:14:53 我得到了我想要的。I get what I want.
662 01:14:54 我们各走各的路,不流血。We go our separate ways without blood spilled.
663 01:14:58 不是你的,也不是我的。Not yours, not mine.
664 01:15:02 不是你那个监视我的孩子Not that boy of yours I see surveilling
665 01:15:04 所有这些都通过那扇窗户。all this through that window.
666 01:15:08 如果我想要流血If I wanted bloodshed,
667 01:15:09 我很久以前就会冲进去开枪了。I'd have busted in there guns a-blazin' a long time ago.
668 01:15:13 我相信你知道的。I believe you know that.
669 01:15:15 你把我姐夫留在原地。You leave my brother-in-law right where he is.
670 01:15:19 滚出我的地盘。Turn and ride your asses off my property.
671 01:15:22 你这么做,我就饶你一命。You do that, and I'll let you live.
672 01:15:30 听到了吗,伙计们?You hear that, fellas?
673 01:15:32 这是一个温和的乡巴佬说的吗?Is that the talk of a mild old sodbuster?
674 01:15:35 我认为不是。I think not.
675 01:15:38 不。Nah.
676 01:15:40 这听起来完全是另一回事。That sounds like something else altogether.
677 01:15:44 霍布斯!Hobbs!
678 01:15:46 你能告诉我任何可能改变局面的事吗?Anything you could tell me might change the equation here?
679 01:15:52 去你的,你个长篇大论的混蛋。Kiss my ass, you long-winded son of a bitch.
680 01:15:58 你有一双,我承认。You got a pair, I'll give you that.
681 01:16:05 最后机会。Last chance, al.
682 01:16:10 你不知道你要释放的地狱风暴。You have no idea the hell storm you fixin' to let loose.
683 01:16:18 我已经被警告过了。Consider me properly warned.
684 01:16:27 一件容易的事。哇。Easy. Whoa.
685 01:16:33 容易,伙计。Easy, fella.
686 01:16:42 该死的。Goddamn.
687 01:16:46 看看这个。Look at that.
688 01:16:48 我想说她玩完了。I'd say she's done.
689 01:16:50 这难道不是一件美好的事情吗?Ain't that a thing of beauty?
690 01:16:59 怀亚特!Wyatt!
691 01:17:05 进入!Get in!
692 01:17:16 你还在吗?You still with us?
693 01:17:18 我的少。Less of me.
694 01:17:21 哇。哇。Whoa. Whoa.
695 01:17:30 马克卡迪!Mccarty!
696 01:17:33 你死了吗?You dead yet?
697 01:17:35 我当然不是。I sure ain't.
698 01:17:37 我假设我没见过I'm assuming the fact I ain't seen
699 01:17:39 今天早上我的朋友达根my man duggan this morning
700 01:17:41 说明他肯定和你有过交集,means he must have crossed paths with you,
701 01:17:44 事情并没有如他所愿。and things didn't go his way.
702 01:17:48 鉴于我刚刚杀了你的人,Seeing as how I just killed your man al here,
703 01:17:51 我想说这对我们来说是正确的。I'd say that squares us.
704 01:17:54 没有更多的游戏。No more games.
705 01:17:56 给你一分钟时间出来。You got one minute to come out.
706 01:18:00 你差点害死我们俩You nearly got us both killed,
707 01:18:02 是关于你的眼泪和愤怒吗which is about all your tears and rage
708 01:18:04 相当于。would have amounted to.
709 01:18:07 现在把头低下。你会没事的。Now keep your damn head down. You'll be all right.
710 01:18:18 保持你的头低,Keep your head down,
711 01:18:19 你会没事的you'll be all right.
712 01:18:28 坡和麦金尼站在门廊上。Poe and mckinney were on the porch.
713 01:18:32 加勒特进了房子Garrett went in the house.
714 01:18:40 两枪……但他……Two shots... but he...
715 01:18:44 你跟他们说西班牙语。And you were speaking Spanish to 'em.
716 01:18:51 但他没杀你。But he didn't kill you.
717 01:18:54 他帮你逃跑了。He helped you escape.
718 01:18:57 你是他。You're him.
719 01:19:01 他是谁?He's who?
720 01:19:05 邦尼。Bonney.
721 01:19:07 爸,他在说什么?Pa, what is he talking about?
722 01:19:19 爸爸!Pa!
723 01:19:28 聪明的选择,朋友。Smart choice, friend.
724 01:19:42 他说了什么?What's he saying?
725 01:20:20 你敢走出去。Don't you dare step outside.
726 01:22:36 啊。Ah.
727 01:22:40 啊!Aah!
728 01:24:25 他妈的。Fuck.
729 01:26:54 你对吧?You all right?
730 01:27:15 哦。Oh.
731 01:27:20 怀亚特。去拿一桶水和一些破布来。Wyatt. Fetch a pail of water and some rags.
732 01:27:24 继续。Go on.
733 01:27:33 你肯定有过好日子。You've certainly seen better days.
734 01:27:36 我就知道你很面熟。I knew you had a familiar face.
735 01:27:39 一开始我就是想不起来是什么。I just couldn't place it at first.
736 01:27:42 我们去找医生。We'll get the doc.
737 01:27:44 首先我得减缓出血。First I gotta slow the bleed.
738 01:27:48 这么多年来你是怎么藏起来的?How you manage to stay hidden all these years?
739 01:27:51 把你的衣服脱下来。Let's get some of this shirt off you.
740 01:27:53 我可以用它绑住这条腿。I can use it to tie off this leg.
741 01:28:33 哦,狗屎。Well, shit.
742 01:28:35 我真希望你没看到。I wish you didn't see that.
743 01:28:43 就像我之前听到你告诉你儿子的一样。It's just like I heard you tell your boy before.
744 01:28:47 我不是撒谎了吗,我只是没告诉你全部真相。Ain't that I lied, I just never told you the whole truth.
745 01:28:53 你是法律吗?Was you law at all?
746 01:28:55 伍兹县治安官,就像我说的。Sheriff of woods county, just like I said.
747 01:28:59 我和我的副手们Me and my deputies,
748 01:29:00 我们在春天就和凯彻姆签约了。we signed on with ketchum back in the spring.
749 01:29:04 我们必须占领他们的品牌。We had to take their brand.
750 01:29:07 跟他们干过几次。Done a few jobs with 'em.
751 01:29:08 但我们发现他们在计划But we figured out they was planning
752 01:29:10 在最后一次行动时干掉我们。to gun us down on this last go.
753 01:29:13 所以我们想抢在他们前面。So we tried to beat 'em to the punch.
754 01:29:15 跑掉了,他们从远处把我插了进去。Took off, and they plugged me from a distance.
755 01:29:20 他们会追杀我到天涯海角。They'd have hunted me to the end of the earth.
756 01:29:24 很抱歉我来了这里。I'm sorry I ended up here.
757 01:29:27 我最不想让你知道的就是真相。Last thing I wanted, you wanna know the truth of it.
758 01:29:32 因为你那时对我很好。'Cause you were good to me back then.
759 01:29:35 嗯。Huh.
760 01:29:37 我永远不能容忍你做了他们说的那些事。I could never square you done the things they said.
761 01:29:40 虽然我现在相信了。Though I sure as hell can believe it now.
762 01:29:52 我都不记得你了。I don't even remember you.
763 01:29:55 你为什么要这么做?我只是个农场工人。Well, why would you? I was just a ranch hand.
764 01:30:00 现在是我杀了比利这个孩子。Now I get to be the man who killed Billy the kid.
765 01:30:17 -你坚持住,我去叫医生。——没有。- You hold on, I'll get the doc. - No.
766 01:30:21 Pa。Pa.
767 01:30:22 我能走到这一步真是奇迹。It's a miracle I made it this far.
768 01:30:27 一旦这件事传出去…Once this gets out...
769 01:30:30 你会听到一些关于我的事。You gonna hear some things about me.
770 01:30:33 有些是真的。Some of it's true.
771 01:30:36 很多都不是。A lot of it ain't.
772 01:30:39 事实是……Fact is...
773 01:30:42 我都不知道我以前是谁了。I don't even know who or what I was anymore.
774 01:30:47 我不相信救赎。I don't believe in redemption.
775 01:30:53 但男人可以找到某种慰藉…But a man can find some kind of solace...
776 01:30:58 如果他有像你这样的儿子要抚养。If he's got a boy like you to raise.
777 01:31:03 世界在变化。The world is changing.
778 01:31:07 你去看吧。You go see it.
779 01:31:09 我再也不属于那个地方了。It's a place I don't belong in no more.
780 01:31:16 我希望……I'm hoping...
781 01:31:19 你做的事情。You do.
782 01:31:31 爸爸?Pa?
783 01:31:33 爸爸?Pa?
784 01:33:16 来吧。Come on.