神偷军团 Army of Thieves(2021)(CN)Subtitles

Movie:Army of Thieves (2021)4K
Era:2021
Length:127 minute
Country: DEU USA
Language:English/French/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:34 ‎好 为了我的国际友人和粉丝
2 00:00:38 ‎今天的视频我将改用英语录制
3 00:00:41 ‎今天我要告诉你们的‎是我最喜欢的故事之一
4 00:00:47 ‎我希望你们也能像我一样
5 00:00:52 ‎喜欢听这个故事
6 00:00:55 ‎很久以前‎在一座叫慕尼黑的遥远城市里…
7 00:01:00 ‎我说“遥远”‎是针对我的国际友人而言
8 00:01:04 ‎城市的边缘有一栋陈旧的砖楼
9 00:01:09 ‎这栋楼是一位受人尊敬的锁匠
10 00:01:13 ‎汉斯瓦格纳的工厂
11 00:01:16 ‎他曾是一个勤劳、顾家的男人‎是社区的支柱
12 00:01:21 ‎直到他的妻儿不幸离世
13 00:01:25 ‎到了迟暮之年‎他最伟大的杰作才真正启动
14 00:01:29 ‎理查德瓦格纳根据北欧神话‎创作了传奇著作《尼伯龙根的指环》
15 00:01:35 ‎而汉斯则为其中的每一部史诗歌剧‎打造了一个保险箱
16 00:01:41 ‎这四个保险箱就是…
17 00:01:44 ‎“莱茵的黄金”
18 00:01:46 ‎“女武神”
19 00:01:50 ‎“齐格弗里德”…
20 00:01:54 ‎以及“格特丹荣”
21 00:01:57 ‎也就是“诸神的黄昏”
22 00:02:02 ‎对于汉斯瓦格纳而言‎一把锁或一个保险箱就是一个谜题
23 00:02:07 ‎只有那些真正有资格
24 00:02:10 ‎获得其守护的秘密的人‎才能解开的谜题
25 00:02:15 ‎传说 如果你试图用武力打开那些锁
26 00:02:19 ‎里面的东西将被烧成灰烬
27 00:02:22 ‎而那些锁将被永远锁死
28 00:02:26 ‎不过 汉斯的作品‎并未止于“指环”系列
29 00:02:29 ‎他还有一个保险箱要建
30 00:02:32 ‎他的整个人生‎就是为了打造这个保险箱
31 00:02:34 ‎以容纳他所有的悲伤和痛苦
32 00:02:39 ‎并将其永远封存
33 00:02:43 ‎人们曾试图将瓦格纳‎从他为自己建造的坟墓中救出
34 00:02:48 ‎可他的技能已炉火纯青‎人们没法打开
35 00:02:52 ‎瓦格纳度过生命尽头的那个保险箱‎从未被打开过
36 00:02:56 ‎它成了瓦格纳的坟墓‎连同里面的遗体 一起被扔进了大海
37 00:03:02 ‎据传 “莱茵的黄金”
38 00:03:04 ‎“女武神”和“齐格弗里德”
39 00:03:06 ‎如今依然在使用中
40 00:03:09 ‎它们的所在地仍然是‎保险箱破解界中最大的谜团之一
41 00:03:14 ‎至于“诸神的黄昏”‎没人知道其下落
42 00:03:21 ‎好了 这就是我今天的视频‎感谢你们的收看
43 00:03:24 ‎一如既往 我是你们的‎赛巴斯蒂安史莱希特-沃纳特
44 00:03:29 ‎保险箱破解高手 请点赞
45 00:03:32 ‎并点击“订阅”按钮
46 00:03:36 ‎就是这样
47 00:03:38 ‎谢谢 再见
48 00:03:42 ‎太好了 录得太完美了
49 00:03:45 ‎上传
50 00:04:12 ‎(保险箱破解 认识我‎赛巴斯蒂安 超凡的保险箱破解师)
51 00:04:18 ‎好了…
52 00:04:21 ‎该开始又一个无聊的日子了
53 00:05:04 ‎谢谢
54 00:05:07 ‎给
55 00:05:24 ‎(营业中)
56 00:05:26 ‎早上好 有什么能为您效劳的?
57 00:05:29 ‎年轻人 给我听好了!
58 00:05:32 ‎想当年 一切都比现在好 好多了…
59 00:05:45 ‎(直播 拉斯维加斯‎即时新闻 僵尸大灾难)
60 00:06:24 ‎(休息中)
61 00:06:27 ‎我去午休了
62 00:06:46 ‎(您的视频“汉斯瓦格纳‎保险箱大师”有条新评语)
63 00:06:49 ‎等等
64 00:06:50 ‎(汉斯瓦格纳:保险箱大师‎浏览:1次)
65 00:06:54 ‎我的天啊
66 00:06:56 ‎(XXX锁匠XXX 1分钟前)
67 00:06:57 ‎“想试试身手吗?
68 00:06:59 ‎柏林莱比锡大街尽头的房子
69 00:07:01 ‎暗号:诸神的黄昏”
70 00:07:39 ‎你好 我是…
71 00:07:42 ‎我不知道是不是这里
72 00:07:44 ‎但我是为了一件非常秘密的事来的
73 00:07:47 ‎你明白吗?
74 00:07:49 ‎你听懂了吗?你说英语吗?
75 00:07:53 ‎好吧…
76 00:07:54 ‎我是为了一件很秘密的事来的
77 00:08:00 ‎他们让我说“诸神的黄昏”
78 00:08:07 ‎诸神的黄昏?
79 00:08:12 ‎诸神的黄昏
80 00:08:20 ‎准备好欣赏主要活动了吗?
81 00:08:29 ‎女士们、先生们‎请欢迎我们的最后一位参赛选手
82 00:08:34 ‎大家热烈鼓掌
83 00:08:40 ‎他叫赛巴斯蒂安史莱希…
84 00:08:44 ‎我不知道他的姓要怎么读
85 00:08:48 ‎我吗?她在说的是我吗?
86 00:08:51 ‎当然 去比赛吧
87 00:08:53 ‎-什么?‎-请大家就座
88 00:08:54 ‎-女士们、先生们…‎-你好 先生
89 00:08:57 ‎-…确认你们的赌注‎-我叫赛巴斯蒂安
90 00:08:59 ‎我能问一下这是什么情况吗?
91 00:09:04 ‎-计时器已设好‎-谢谢
92 00:09:06 ‎预备 开始!
93 00:09:17 ‎记住 只有四位参赛选手‎能进入下一阶段
94 00:09:33 ‎1号参赛选手已完成任务
95 00:09:37 ‎还有三个名额
96 00:09:41 ‎等等 现在只剩两个了
97 00:09:45 ‎时间不多了
98 00:09:53 ‎太好了!
99 00:09:55 ‎还剩一个名额
100 00:10:03 ‎结束了
101 00:10:07 ‎如果你的保险箱还锁着‎就请离开赛场
102 00:10:15 ‎剩下四位选手参加半决赛
103 00:10:19 ‎“火球”
104 00:10:20 ‎“悍姐”
105 00:10:21 ‎尼奥
106 00:10:23 ‎以及“紧张仔”先生
107 00:10:30 ‎请安静
108 00:10:35 ‎计时器已设好
109 00:10:36 ‎预备
110 00:10:39 ‎开始!
111 00:11:10 ‎尼奥已开始破解第二个密码盘
112 00:11:15 ‎“紧张仔”先生也是
113 00:11:40 ‎“紧张仔”先生第二个完成了任务
114 00:11:45 ‎他会是新的冠军吗?
115 00:11:52 ‎请下注
116 00:11:56 ‎计时器已设好 三分钟
117 00:12:00 ‎届时 如果两位选手都没有完成‎那就默认为平局
118 00:12:07 ‎各就各位
119 00:12:10 ‎预备
120 00:12:12 ‎开始!
121 00:12:46 ‎这么快?
122 00:12:51 ‎这个保险箱很难破解
123 00:12:58 ‎哇 不好 只剩一分钟了
124 00:13:01 ‎可我还没开始破解我的保险箱呢
125 00:13:03 ‎或许是因为你不知道要怎么破
126 00:13:07 ‎嘿 所以这对我来说是坏消息吧?
127 00:13:11 ‎-我只是想再澄清一下…‎-闭嘴!
128 00:13:13 ‎行 既然你这么说了
129 00:13:55 ‎女士们、先生们 一颗新星诞生了!
130 00:14:06 ‎我爱你 “紧张仔”!
131 00:14:10 ‎不过是多练习 熟能生巧罢了
132 00:14:12 ‎我要宰了你!
133 00:14:14 ‎我要宰了你 你这个小混蛋!
134 00:14:21 ‎谢谢
135 00:14:23 ‎谢谢
136 00:14:31 ‎那是我第一次见到她
137 00:14:33 ‎这个我之后会认识的‎叫格温多林的女人
138 00:14:37 ‎(格温多林)
139 00:14:38 ‎这个会改变我人生的女人
140 00:14:41 ‎最终 我会知道她的很多事情
141 00:14:45 ‎比如说 她偷第一块手表时才六岁
142 00:14:50 ‎她的第一次心碎是在16岁
143 00:14:53 ‎那也是她第一次偷车
144 00:14:59 ‎我会知道 她17岁开始‎就上了国际刑警组织的红色通缉令
145 00:15:03 ‎(通缉)
146 00:15:05 ‎可在那一刻 在那个地下室里‎我对这些一无所知
147 00:15:10 ‎我只知道 地下室里有那么多人
148 00:15:14 ‎只有她在对着我微笑
149 00:15:24 ‎谢谢!
150 00:15:25 ‎我完全不知道究竟是怎么回事‎不过还是谢谢你们
151 00:15:32 ‎谢谢大家
152 00:16:26 ‎谢谢
153 00:16:28 ‎谢了
154 00:16:30 ‎你好 赛巴斯蒂安
155 00:16:34 ‎烫死了!
156 00:16:44 ‎等等 我认得你
157 00:16:47 ‎你昨晚在那栋怪房子里
158 00:16:50 ‎赛巴斯蒂安‎是因为我 你昨晚才会去那里的
159 00:16:56 ‎我的天啊
160 00:16:57 ‎我那个视频的唯一浏览者就是你吧?
161 00:17:00 ‎说对了
162 00:17:01 ‎允许我说一句 那真是可惜
163 00:17:04 ‎你的视频很精彩 赛巴斯蒂安
164 00:17:07 ‎谢谢你 我知道
165 00:17:10 ‎不过 请允许我问一句
166 00:17:14 ‎你是谁?
167 00:17:19 ‎我是那个将会改变你人生的女人
168 00:17:22 ‎永远改变
169 00:17:25 ‎咕咚
170 00:17:26 ‎你刚才说的是“咕咚”吗?
171 00:17:28 ‎嗯 我说了“咕咚”‎而且也真的咽了口水
172 00:17:32 ‎你想知道我是谁
173 00:17:34 ‎你想知道我是怎么知道‎你会在早上的这个时间
174 00:17:37 ‎出现在这家咖啡馆里
175 00:17:39 ‎这些我都想知道 是的
176 00:17:42 ‎我知道这些 是因为我一直在观察你
177 00:17:45 ‎我知道你每天早晨8点43分‎到8点47分之间会来这里
178 00:17:50 ‎买一个香蕉坚果松饼和一杯咖啡‎独自一个人吃
179 00:17:54 ‎然后你会去上班 然后会独自回家
180 00:17:58 ‎至于说我是谁
181 00:17:59 ‎我在这家咖啡馆待了不到七分钟
182 00:18:03 ‎你看到我身后的那个女人了吗?
183 00:18:06 ‎-看到了‎-这是她的婚戒
184 00:18:10 ‎还有我右侧隔开三个桌子的那个男人
185 00:18:15 ‎这是他的手表
186 00:18:16 ‎还有后面角落里的那个家伙…
187 00:18:22 ‎这是他绑在大腿内侧‎偷带进来的手枪
188 00:18:26 ‎赛巴斯蒂安 你想知道我是谁
189 00:18:30 ‎好吧 这件事说得再委婉‎听上去也会很疯狂
190 00:18:34 ‎所以我就直说了
191 00:18:37 ‎我是一个被全球通缉的珠宝盗贼
192 00:18:40 ‎属于一个从事国际性银行抢劫的团伙
193 00:18:44 ‎而且我想要招募你
194 00:18:48 ‎别为这些东西操心
195 00:18:51 ‎我会让它们都物归原主的
196 00:18:56 ‎也许这把枪除外
197 00:18:58 ‎他不该把枪带进一家私营的小店里
198 00:19:15 ‎这是恶之剧吗?
199 00:19:16 ‎“恶之剧”?什么意思?
200 00:19:18 ‎你知道我的意思 恶之剧
201 00:19:21 ‎你是指“恶作剧”吧?
202 00:19:25 ‎不 这不是恶作剧‎或“恶之剧” 这是真的
203 00:19:30 ‎可为什么找我呢?我不是犯罪分子呀
204 00:19:33 ‎因为我们打算干的下一票‎只有你能完成
205 00:19:39 ‎没人比你更了解汉斯瓦格纳了
206 00:19:44 ‎既然现在我已经知道‎你的技能也很到位
207 00:19:47 ‎我觉得你就是最合适的人
208 00:19:50 ‎-咕咚‎-请别再说“咕咚”了
209 00:19:52 ‎-我紧张呀‎-咽口水没问题
210 00:19:54 ‎但说出来就太蠢了
211 00:19:57 ‎好 那么…
212 00:19:59 ‎我该问些什么‎犯罪分子会问的问题呢?
213 00:20:02 ‎我是不是该问…
214 00:20:09 ‎目标是什么?
215 00:20:12 ‎这个问题合情合理
216 00:20:14 ‎-该不会是…‎-恰恰就是
217 00:20:17 ‎-“指环”系列?‎-就是“指环”系列
218 00:20:19 ‎-不是吧‎-是的
219 00:20:20 ‎就是“指环”系列
220 00:20:21 ‎-老天爷啊!‎-没错
221 00:20:26 ‎哪一个?‎“莱茵的黄金”?“女武神”?
222 00:20:29 ‎-是的‎-两个都是?
223 00:20:32 ‎没错 还有“齐格弗里德”
224 00:20:35 ‎美国在发生的疫情 你熟悉吗?
225 00:20:39 ‎嗯 我听说了
226 00:20:40 ‎96小时后 瓦格纳保险箱的所有者
227 00:20:44 ‎将把它们转移到‎日内瓦的一个金库中销毁
228 00:20:47 ‎瓦格纳用毕生心血打造的谜题‎将被摧毁
229 00:20:52 ‎这是破解谜题的最后机会
230 00:20:58 ‎你的意思是 在四天的时间里‎我们要干不止一次或两次
231 00:21:05 ‎而是三次国际性劫案‎然后顺利逃脱 驶向夕阳?
232 00:21:09 ‎我正是这个意思
233 00:21:12 ‎你意识到你在要求我干什么吗?
234 00:21:14 ‎即使我愿意帮你
235 00:21:16 ‎“齐格弗里德”‎是一个带七个密码盘的锁栓系统
236 00:21:18 ‎有超过一万亿种可能的组合
237 00:21:21 ‎没错 一万亿‎有个“万”字 明白吗?
238 00:21:25 ‎赛巴斯蒂安 听我说 看看周围吧
239 00:21:29 ‎这个世界已经无药可救了
240 00:21:31 ‎这四天的时间‎不仅是我们唯一的机会 也是你的
241 00:21:36 ‎我唯一的机会…
242 00:21:40 ‎什么机会?
243 00:21:41 ‎一段不这么平凡的生活
244 00:21:46 ‎回去想想‎这是我的地址 想通了来找我
245 00:21:54 ‎你和我 我们可以一起开心一番
246 00:22:26 ‎一场不明来源的病毒爆发‎继续在内华达州蔓延
247 00:22:29 ‎该病毒会让感染者‎产生类似狂犬病的反应
248 00:22:34 ‎导致公众相信‎这次爆发是“僵尸大灾难”
249 00:22:39 ‎疫情中 有一群群平民挺身而出
250 00:22:43 ‎帮助营救被困在感染区的幸存者
251 00:22:45 ‎让我们连接在拉斯维加斯当地的
252 00:22:48 ‎本台记者吉尔佩德雷蒂
253 00:22:51 ‎吉尔 能听见我说活吗?
254 00:23:02 ‎亲爱的观众们
255 00:23:05 ‎我没法告诉你们现在到底发生了什么
256 00:23:09 ‎但正如你们刚刚看到的 这就是现实
257 00:23:12 ‎这情况真的在发生
258 00:23:16 ‎如果有进一步信息
259 00:23:19 ‎我们肯定会立即向你们报道
260 00:25:23 ‎看看周围吧‎这个世界已经无药可救了
261 00:25:26 ‎这是我们的最佳时机 赛巴斯蒂安
262 00:25:30 ‎加入我们吧
263 00:25:55 ‎嗨
264 00:25:57 ‎嗨…
265 00:26:01 ‎很抱歉‎我不知道敲门的暗号是什么…
266 00:26:04 ‎没有敲门的暗号
267 00:26:06 ‎这只是扇普通的门 敲就行了
268 00:26:09 ‎当然 我只是在想‎既然我们是犯罪分子了
269 00:26:14 ‎可能有什么我不知道的暗号
270 00:26:18 ‎你没必要这么小声
271 00:26:21 ‎进来就是
272 00:26:26 ‎这里的猫咪真多啊
273 00:26:28 ‎我们需要一个尽可能不显眼的地方
274 00:26:31 ‎来计划我们的行动
275 00:26:32 ‎一个他们不会怀疑、无法追踪的地方
276 00:26:35 ‎柯丽娜在电线杆上找到了一张传单
277 00:26:38 ‎一位老太太在找人照顾她的猫‎一周时间 愿意付现金
278 00:26:41 ‎这地方与外界隔离
279 00:26:44 ‎却跟猫咪亲密相连
280 00:26:53 ‎你说的这个柯丽娜是谁?
281 00:26:55 ‎赛巴斯蒂安 来认识一下‎柯丽娜多明格斯
282 00:26:58 ‎她负责行动的后勤‎而且是个黑客高手
283 00:27:01 ‎(柯丽娜)
284 00:27:04 ‎这部电影看上去很好看
285 00:27:07 ‎你想看吗?
286 00:27:09 ‎还没上映呢
287 00:27:12 ‎她十岁时 仅靠笔记本电脑
288 00:27:14 ‎就绕过了一家‎大型电影工作室的安全系统
289 00:27:18 ‎盗走了《加勒比海盗2》的早期版本
290 00:27:22 ‎天啊 我记得那次泄露事件‎那是她干的?
291 00:27:26 ‎没错 是我干的
292 00:27:28 ‎她做过比这更酷的事
293 00:27:30 ‎我只是觉得这会让你最感兴趣‎考虑到你是个…
294 00:27:33 ‎-那个…‎-书呆
295 00:27:35 ‎这么说可不太友好
296 00:27:36 ‎我这是一个书呆对另一个书呆的夸奖
297 00:27:41 ‎没必要哭吧
298 00:27:43 ‎我流泪是因为我对猫过敏
299 00:27:46 ‎我对猫过敏‎不过 多谢夸奖 多明格斯小姐
300 00:27:51 ‎这位是我们的接应司机
301 00:27:54 ‎(劳夫)
302 00:27:55 ‎他是最棒的漂移高手
303 00:28:02 ‎先生 您的停车票
304 00:28:03 ‎别开去停车场 我15分钟后就出来
305 00:28:05 ‎如您所愿
306 00:28:23 ‎笔记本电脑给我留着
307 00:28:35 ‎嘿 给您钥匙 先生
308 00:28:38 ‎没小费吗?没问题
309 00:28:43 ‎回见
310 00:28:44 ‎专服务名人的接应司机
311 00:28:45 ‎开得最快的 没人…真的是没有人
312 00:28:47 ‎比我更熟悉汽车引擎
313 00:28:50 ‎我在50秒内就能消失不见‎比《极速60秒》里还快十秒
314 00:28:54 ‎我说话时你能听懂我的意思吗?
315 00:28:56 ‎我叫劳夫
316 00:28:58 ‎幸会
317 00:29:00 ‎谢谢
318 00:29:02 ‎你叫劳夫?
319 00:29:04 ‎对 我叫劳夫 你叫什么?
320 00:29:08 ‎我叫赛巴斯蒂安
321 00:29:10 ‎赛巴斯蒂安 对吧?
322 00:29:11 ‎-这名字真差劲‎-劳夫
323 00:29:13 ‎这个笨蛋是谁?
324 00:29:16 ‎还有最后一位‎我们自己的现实版动作英雄
325 00:29:21 ‎布拉德凯奇先生
326 00:29:22 ‎(布拉德凯奇)
327 00:29:58 ‎你好
328 00:30:00 ‎我叫布拉德‎是这帮不合群人士的领队
329 00:30:04 ‎领队…是他自以为是领队
330 00:30:07 ‎如果你是我 也会如此
331 00:30:15 ‎很高兴认识你
332 00:30:17 ‎我也是
333 00:30:19 ‎给你一个忠告
334 00:30:21 ‎别把这事搞砸了
335 00:30:23 ‎我不知道格温为什么会信任你‎但她若信任你 我们也信任你
336 00:30:28 ‎明白了吗?
337 00:30:30 ‎明白
338 00:30:31 ‎好 别把这事搞砸了
339 00:30:35 ‎-这下我紧张了‎-很好
340 00:30:37 ‎嗯?
341 00:30:40 ‎当然 我们俩已经认识了
342 00:30:45 ‎赛巴斯蒂安 这就是我们的团队
343 00:30:56 ‎什么?整个国际性打劫团伙‎就这么几个人?
344 00:30:59 ‎就四个人?
345 00:31:02 ‎现在是五个了 不是吗?
346 00:31:04 ‎正是因为我们人少 才没被抓到过
347 00:31:09 ‎那这是不是像电影里一样
348 00:31:10 ‎我们每个人都有各自的技能特长
349 00:31:13 ‎只有联手合作‎才能完成要完成的任务?
350 00:31:18 ‎是的 就是这样
351 00:31:23 ‎各位 认识一下赛巴斯蒂安…‎不知道他的姓要怎么读
352 00:31:27 ‎他是保险箱破解大师‎积累了一生的专业理论知识
353 00:31:32 ‎但他从未在现实生活中‎运用过他的技能
354 00:31:35 ‎直到现在
355 00:31:41 ‎很高兴认识各位并加入这个团队
356 00:31:51 ‎好了 女士们、先生们
357 00:31:53 ‎在过去的三年里 我们从各种渠道
358 00:31:56 ‎收集了三个保险箱的位置
359 00:31:58 ‎以及更多与其构造相关的信息
360 00:32:01 ‎对 这些我们早知道了
361 00:32:03 ‎你给“乱七八糟”先生补课时‎我们能去玩《马里奥赛车》吗?
362 00:32:06 ‎嘿 哥们 放尊重点
363 00:32:08 ‎-女士在说活呢‎-好吧 哥们
364 00:32:10 ‎谢谢布拉德 柯丽娜 请继续
365 00:32:13 ‎“莱因的黄金”‎在法国巴黎的一家小银行里
366 00:32:17 ‎有四亿一千三百万种密码组合
367 00:32:20 ‎是三者中最不复杂的‎这就意味着对它的保护最松懈
368 00:32:23 ‎而且里面的钱也是最少的
369 00:32:25 ‎老实说 真不明白干吗要费这个劲
370 00:32:27 ‎因为这不仅仅是钱的问题 布拉德
371 00:32:30 ‎这是一次历险
372 00:32:31 ‎-对 是历险‎-历险 没错
373 00:32:34 ‎-历险‎-下一个
374 00:32:36 ‎“女武神” 在捷克共和国‎布拉格市的一家高安全级别银行里
375 00:32:40 ‎两千三百五十亿种密码组合
376 00:32:44 ‎估计内有‎价值相当于4000万美金的钱物
377 00:32:48 ‎这说的可是美金啊
378 00:32:50 ‎-我们要干这一票‎-对 布拉德 我们要拿到那钱
379 00:32:52 ‎(“女武神” 02)
380 00:32:53 ‎“齐格弗里德”‎在瑞士圣莫里茨的一家赌场
381 00:32:57 ‎七十二万亿种密码组合
382 00:32:59 ‎据说里面的钱物价值高达1亿美元
383 00:33:04 ‎瓦格纳的所有保险箱
384 00:33:08 ‎都归臭名昭著的亿万富翁‎田中布莱所有
385 00:33:12 ‎偷他的钱 你绝不希望被抓‎因为会吃不了兜着走的
386 00:33:17 ‎有什么问题吗?
387 00:33:18 ‎-没有‎-有 很多 几百个
388 00:33:20 ‎那我们得在路上回答了
389 00:33:23 ‎没时间浪费了
390 00:33:27 ‎(巴黎)
391 00:33:40 ‎会很开心的
392 00:33:42 ‎今天早上的老乔看上去特别老
393 00:33:45 ‎是呀 而且很懒
394 00:33:48 ‎而且很老
395 00:33:52 ‎枪 我们有枪?
396 00:33:54 ‎对 万不得已时才会用
397 00:33:57 ‎你没说过我们有枪
398 00:33:58 ‎别担心‎我其实已不再允许他给枪上子弹了
399 00:34:01 ‎他觉得拿枪让他显得很酷
400 00:34:03 ‎你们俩在窃窃私语什么?
401 00:34:04 ‎我在试图安慰这个可怜人
402 00:34:06 ‎所以 麻烦你把枪收起来‎他惊慌失措了
403 00:34:08 ‎-收起来了‎-谢谢
404 00:34:09 ‎他怎么了?为什么吓成这样?
405 00:34:10 ‎也许是因为我们要去打劫一家银行
406 00:34:13 ‎这不是银行 是信用社
407 00:34:16 ‎有什么区别?
408 00:34:17 ‎是给孩子玩的银行
409 00:34:19 ‎为什么要专门设立银行给孩子玩?
410 00:34:22 ‎她的意思是 这家银行很容易劫
411 00:34:25 ‎我们说过会按难度顺序‎从易到难进行抢劫的 记得吗?
412 00:34:29 ‎-你说得对‎-好
413 00:34:30 ‎所以 每一次行动都会比上一次‎更加危险 更令人兴奋 天啊
414 00:34:34 ‎不 这样安排是以防‎万一我们在后面的行动中被抓
415 00:34:36 ‎我们已经有藏好的钱‎供我们出狱时用
416 00:34:39 ‎什么?不好
417 00:34:41 ‎老天啊 见鬼 我开始头晕了
418 00:34:44 ‎-不好‎-好了 摄像机已在重复播放
419 00:34:47 ‎-万一我们被抓怎么办?‎-我们不会被抓的
420 00:34:50 ‎这一票简单得简直可笑
421 00:34:52 ‎-可笑?‎-是的
422 00:34:53 ‎在关于打劫的电影里
423 00:34:55 ‎有时会用快进向观众演示打劫计划‎这你知道吧?
424 00:34:57 ‎可每次都会出现意外
425 00:34:59 ‎然后一切都乱了套
426 00:35:01 ‎对 我知道
427 00:35:02 ‎这一票会进展非常顺利
428 00:35:09 ‎我们再把流程过一遍吧?
429 00:35:11 ‎好的
430 00:35:13 ‎好 你会先进去
431 00:35:16 ‎记住 你会大汗淋漓 这点毫无疑问
432 00:35:19 ‎所以 你要记得把汗从脸上擦掉
433 00:35:28 ‎一旦你进去之后
434 00:35:30 ‎别过多地四处张望 直接去洗手间
435 00:35:33 ‎我们侦查过这家银行
436 00:35:35 ‎发现经常有人专门去那里大便
437 00:35:42 ‎我的天
438 00:35:43 ‎我会跟着进去
439 00:35:44 ‎从保安那里偷取钥匙
440 00:35:46 ‎这或许是本次行动中‎最容易的部分了…
441 00:35:49 ‎不好意思 先生‎能请你帮我拿一下吗?
442 00:35:52 ‎-很乐意‎-你人真好
443 00:35:54 ‎…因为他基本上就是废物一个
444 00:36:01 ‎我预约了要使用保险箱房
445 00:36:04 ‎好的 请稍等
446 00:36:06 ‎我会要求使用一个保险箱…
447 00:36:08 ‎这边请
448 00:36:10 ‎…那是我们用假名事先设立好的
449 00:36:20 ‎您请自便
450 00:36:32 ‎然后 柯丽娜会进去…
451 00:36:34 ‎我会支开出纳员 让她离开走廊
452 00:36:37 ‎你会说英语吗?哪怕一点也行
453 00:36:41 ‎等一下
454 00:36:46 ‎你会说英语吗?哪怕一点也行
455 00:36:49 ‎当然会
456 00:36:50 ‎“我有麻烦了”法语要怎么说?
457 00:36:55 ‎我所有的信用卡‎还有我老公都不见了…
458 00:36:58 ‎我很遗憾
459 00:37:01 ‎这个时候 我会溜出来
460 00:37:06 ‎然后我会去接你…
461 00:37:10 ‎我们一起下到金库
462 00:37:26 ‎我的妈呀
463 00:37:28 ‎真漂亮
464 00:37:46 ‎“莱茵的黄金”…
465 00:37:54 ‎你在干什么呢?
466 00:37:57 ‎我在给手部热身呢
467 00:38:00 ‎好吧
468 00:38:12 ‎你知道瓦格纳的‎《尼伯龙根的指环》的故事吗?
469 00:38:16 ‎是的 我很熟
470 00:38:17 ‎但我承认 我不清楚私密的细节
471 00:38:19 ‎所以我们才会需要你
472 00:38:21 ‎-当然‎-如果能麻烦你…
473 00:38:23 ‎具有讽刺意味的是‎它涉及了金钱和权力的腐败影响
474 00:38:28 ‎矮人阿尔贝里希‎从莱茵河的深处偷走了黄金
475 00:38:35 ‎并把它打造成了一枚戒指‎这枚戒指如此强大
476 00:38:39 ‎以至于太阳下的诸神都想得到它
477 00:38:43 ‎有点像北欧版的《指环王》
478 00:38:46 ‎嗯 真精彩 你能不能…
479 00:38:47 ‎就像阿尔贝里希‎从莱茵河少女那里骗走黄金一样
480 00:38:51 ‎我也会深入你的内部 亲爱的
481 00:39:05 ‎我认为这三把锁‎代表了三位莱茵河少女
482 00:39:08 ‎是的 赛巴斯蒂安‎尽管楼上的员工年纪都很大
483 00:39:12 ‎我们的行动时间有限
484 00:39:16 ‎所以 让我见识一下你的能耐吧
485 00:39:19 ‎我这就开始
486 00:39:20 ‎(理查德瓦格纳 《莱茵的黄金》)
487 00:39:34 ‎能请你别踱步吗?
488 00:39:36 ‎谢谢
489 00:42:13 ‎-你成功了‎-我成功了
490 00:42:16 ‎赛巴斯蒂安 你做到了
491 00:42:17 ‎我成功了‎我破解了瓦格纳的一个保险箱!
492 00:42:22 ‎我是所向无敌的
493 00:42:25 ‎-我所向无敌!‎-好了 “无敌”先生
494 00:42:28 ‎我们继续吧?
495 00:42:33 ‎这么多 肯定装不下
496 00:42:34 ‎目的不是要全部带走‎关键在于这是从哪里偷来的
497 00:42:38 ‎你不明白吗?
498 00:42:40 ‎这就像是攀登珠峰
499 00:42:42 ‎就像射中大脚怪
500 00:42:45 ‎重点在于成为传奇
501 00:42:50 ‎怎么了?
502 00:42:53 ‎没怎么 这太激动人心了!这…
503 00:42:59 ‎专注于500欧元的票面
504 00:43:01 ‎一旦你们拿到了钱‎我会上演最后一出 吸引出纳注意力
505 00:43:06 ‎劳夫会在车里等着
506 00:43:08 ‎随时待命 好接应我们逃离现场
507 00:43:11 ‎我会把你带回洗手间
508 00:43:15 ‎然后你就走出去…
509 00:43:19 ‎我会跟着出来
510 00:43:22 ‎就是这样
511 00:43:23 ‎就是这样?
512 00:43:24 ‎-就是这样‎-不可能这么简单
513 00:43:27 ‎赛巴斯蒂安 任务已经完成了
514 00:43:34 ‎我们成功了!
515 00:43:41 ‎太疯狂了!
516 00:43:45 ‎不是吧
517 00:43:49 ‎(法国里昂 国际刑警组织总部)
518 00:43:58 ‎长官
519 00:44:02 ‎-长官?‎-说
520 00:44:04 ‎我想代表大家问一声‎为什么我们此刻要管这件事?
521 00:44:08 ‎(德拉克瓦)
522 00:44:12 ‎我的意思是…别误会 可别忘了
523 00:44:15 ‎此刻全世界正在爆发僵尸大灾难
524 00:44:18 ‎所以 为什么我们要把时间‎花在这上面 而不是…
525 00:44:21 ‎跟僵尸有关的事情上…
526 00:44:24 ‎去他的僵尸
527 00:44:26 ‎(碧翠丝)
528 00:44:27 ‎好吗?
529 00:44:28 ‎这就是原因
530 00:44:30 ‎不好意思 这个老头是谁?
531 00:44:34 ‎没人读过会议资料吗?
532 00:44:36 ‎我可不会替你们省事‎你们还是得读资料
533 00:44:40 ‎不过 为了节约时间
534 00:44:41 ‎我就跟你们说说故事的删减版吧
535 00:44:45 ‎几十年前 这个人
536 00:44:48 ‎打造了同一系列的四个保险箱‎它们如今成为了传奇
537 00:44:52 ‎今天上午 其中的第一个保险箱被盗
538 00:44:55 ‎我想我知道是谁干的
539 00:44:58 ‎以及他们接下来会去哪里
540 00:45:01 ‎这是在格温多林斯塔失踪之前
541 00:45:05 ‎经过确认的最新照片
542 00:45:07 ‎这是亚历克西斯布鲁斯基尼的‎最新照片
543 00:45:10 ‎不过 我们有理由相信‎他现在的名字是“布拉德凯奇”
544 00:45:17 ‎在过去的四年里‎他们成功地抢劫了五家银行
545 00:45:21 ‎有一次 我们差点就抓住他们了
546 00:45:23 ‎我们设法抓住了他们团伙的一员‎那个保险箱破解师
547 00:45:27 ‎要不是布拉德凯奇开枪打中了我‎他们早被一网打尽了
548 00:45:35 ‎-他打中了他?‎-打中了屁股
549 00:45:42 ‎接着来说说昨天的事
550 00:45:43 ‎当时巴黎的交通摄像头‎拍到这辆面包车
551 00:45:47 ‎离开劫案现场
552 00:45:49 ‎而被劫的保险箱‎就是汉斯瓦格纳的杰作之一
553 00:45:57 ‎那他们准是新找了一个保险箱破解师
554 00:45:59 ‎没错 他们的目标‎是汉斯瓦格纳的代表作品
555 00:46:04 ‎正如你指出的 他们挑这个时候
556 00:46:08 ‎是因为全世界都被那该死的僵尸瘟疫
557 00:46:10 ‎彻底分散了注意力
558 00:46:13 ‎他们以为不会有人注意到他们‎可他们错了
559 00:46:19 ‎如果他们真的是‎冲着“指环”系列来的
560 00:46:24 ‎那就意味着…
561 00:46:25 ‎我们还有两次抓住他们的机会
562 00:46:31 ‎天杀的
563 00:46:34 ‎我会抓住他们的
564 00:46:38 ‎我会抓住的
565 00:46:41 ‎对 他的意思是我们会抓住的
566 00:46:43 ‎我和他会一起领导调查行动
567 00:46:46 ‎所以他说得对
568 00:46:47 ‎你们读一下手里的资料‎我去确保他不会心脏病发作
569 00:46:58 ‎来吧
570 00:46:59 ‎…还有两次机会
571 00:47:06 ‎-好吧‎-运气不错
572 00:47:07 ‎直接要你好看
573 00:47:10 ‎-小菜一碟 你准备好了吗?‎-好了
574 00:47:16 ‎-耶!‎-游戏结束 我们赢了
575 00:47:21 ‎没事 伙计‎我们下次再赢回来 击掌
576 00:47:24 ‎我能不能问一声‎我们这是在培养感情吗?
577 00:47:27 ‎你可以这么说
578 00:47:28 ‎知道我喜欢怎么培养感情吗?
579 00:47:30 ‎边吃三明治边培养 走吧 来吧
580 00:47:33 ‎输家
581 00:47:34 ‎-是呀 没错‎-我喜欢吃三明治
582 00:47:37 ‎是吗?三明治德文怎么说?
583 00:47:39 ‎-“桑维切斯”‎-“桑维切斯”
584 00:47:41 ‎-色拉怎么说?‎-“萨拉特”
585 00:47:42 ‎“萨拉特”
586 00:47:45 ‎他做到了
587 00:47:52 ‎他做到了
588 00:47:58 ‎确实如此
589 00:48:06 ‎明天将是大日子‎肉里的蛋白质能吸收体内的酒精
590 00:48:10 ‎每喝五杯啤酒 都要吃一盘肉来吸收
591 00:48:13 ‎但你明天早晨醒来时‎会觉得比任何时候都神清气爽
592 00:48:17 ‎这是我奶奶教我的
593 00:48:19 ‎经过科学验证的
594 00:48:23 ‎他刚才说的是什么?
595 00:48:25 ‎我不知道 我从来都听不懂他的话
596 00:48:29 ‎玩得开心吗?
597 00:48:31 ‎是的 我玩得很开心
598 00:48:33 ‎这是很久以来‎我第一次参加的真正的派对
599 00:48:38 ‎我不会妄加评论
600 00:48:45 ‎这音乐超级酷
601 00:48:47 ‎是谁创作的?
602 00:48:48 ‎你正看着她呢‎我只给自己的音乐打碟
603 00:48:53 ‎这真的很酷
604 00:48:56 ‎你想亲热亲热吗?
605 00:48:59 ‎你说什么?
606 00:49:01 ‎你问我想不想…
607 00:49:04 ‎我的天
608 00:49:15 ‎看上她了?祝你好运吧
609 00:49:23 ‎听着
610 00:49:25 ‎我跟格温共事很久了‎而且我很喜欢她
611 00:49:30 ‎不过 她对你说了多少关于她的事?
612 00:49:34 ‎不太多
613 00:49:37 ‎倒不是说我要揭别人的伤心往事
614 00:49:41 ‎不过 她的经历很坎坷
615 00:49:42 ‎她父母非常有钱
616 00:49:44 ‎但她17岁时就离开了他们
617 00:49:46 ‎然后跟另一群有钱的笨崽子‎混在了一起
618 00:49:49 ‎布拉德就是其中一个
619 00:49:52 ‎这下我明白了 好吧
620 00:49:56 ‎那好
621 00:49:57 ‎好
622 00:50:30 ‎你好
623 00:50:33 ‎你好
624 00:50:36 ‎嗨
625 00:50:37 ‎你还好吗?我给你拿了点水
626 00:50:42 ‎嗯 我挺好 只是在温习明天的计划
627 00:50:53 ‎今晚过得开心吗?
628 00:50:55 ‎是的 非常开心
629 00:50:58 ‎我觉得劳夫和我成了好哥们 是的
630 00:51:03 ‎事实上 我的心还是跳得很快‎因为 你知道的…
631 00:51:08 ‎你知道的…
632 00:51:10 ‎今天真是不可思议
633 00:51:18 ‎你好吗?
634 00:51:23 ‎我…挺好的
635 00:51:26 ‎我跟亚历克西斯发生了点小争执
636 00:51:30 ‎谁是亚历克西斯?
637 00:51:32 ‎当然 你只知道他叫布拉德 对吗?
638 00:51:37 ‎什么?
639 00:51:39 ‎他的真名不是布拉德凯奇?
640 00:51:43 ‎没人会真的叫“布拉德凯奇”
641 00:51:45 ‎他为什么要改名字?
642 00:51:47 ‎我也不知道 亚历克西斯‎是看着美国动作电影长大的
643 00:51:51 ‎他崇拜里面的英雄们
644 00:51:54 ‎他说想要一个最厉害的美国名字
645 00:51:58 ‎引用他的原话 “就像布拉德皮特‎和尼克凯奇做爱 生了个更酷的娃”
646 00:52:06 ‎这…
647 00:52:08 ‎他真的就是这么看他自己的
648 00:52:10 ‎真遗憾 他不能学着‎喜欢自己出生时取的名字
649 00:52:14 ‎是呀 但不能人人都叫‎赛巴斯蒂安史莱希特-沃纳特
650 00:52:18 ‎我的名字怎么了?
651 00:52:20 ‎-没怎么‎-说呀 我的名字有什么不好?
652 00:52:22 ‎这个嘛 这名字…‎不太好念 仅此而已
653 00:52:27 ‎你从没想过换个简单点的名字吗?
654 00:52:35 ‎怎么了?
655 00:52:39 ‎想听一个秘密吗?
656 00:52:42 ‎-想‎-好
657 00:52:50 ‎好
658 00:52:52 ‎我小的时候…
659 00:52:54 ‎我的天 这听上去太蠢了
660 00:52:59 ‎我跟这个世界从来都是格格不入
661 00:53:01 ‎其他孩子在做孩子们该做的事…
662 00:53:05 ‎安静!
663 00:53:07 ‎…我会隐居在自己的世界里‎提升我的技能
664 00:53:16 ‎我做到了 太好了!
665 00:53:17 ‎我是个大师!
666 00:53:19 ‎为了记录我的激情‎我曾经画过自己的漫画书
667 00:53:23 ‎是关于一个‎保险箱破解大师兼探险家的故事
668 00:53:29 ‎他叫路德维希迪特
669 00:53:32 ‎路德维希迪特 是的
670 00:53:35 ‎我当时觉得那是有史以来最酷的名字
671 00:53:39 ‎现在我意识到‎它跟我的真名一样累赘
672 00:53:44 ‎嗯 不过…路德维希迪特
673 00:53:49 ‎这名字更容易念
674 00:53:59 ‎-我能问你个问题吗?‎-可以
675 00:54:05 ‎你为什么要干这一行?
676 00:54:14 ‎你可以说这是家族遗传
677 00:54:20 ‎我父亲是个有钱的混蛋
678 00:54:24 ‎房地产崩市使他变得更加有钱
679 00:54:28 ‎他是在从几乎一无所有的人手里抢钱
680 00:54:33 ‎看看我呀
681 00:54:35 ‎平凡的赛巴斯蒂安‎在跟全世界最有趣的女子交谈
682 00:54:39 ‎我怎么会这么幸运?
683 00:54:41 ‎这是迄今为止‎我生命中最美妙的一夜
684 00:54:46 ‎这天晚上她会告诉我很多事情
685 00:54:50 ‎有些是开心的事
686 00:54:52 ‎有些显然不那么开心
687 00:54:56 ‎她告诉我 她跟父母从来都不合
688 00:54:59 ‎她渴望过上
689 00:55:01 ‎比他们选择的生活更精彩的人生
690 00:55:05 ‎以及偷盗如何让她感到活力
691 00:55:08 ‎她是如何在19岁时‎认识亚历克西斯的
692 00:55:10 ‎以及她如何在‎他和其他成员身上看到了善良
693 00:55:14 ‎一种心灵相吸
694 00:55:16 ‎“心灵相吸” 有这个词吗?
695 00:55:19 ‎我做过很多蠢事
696 00:55:23 ‎但我总觉得 如果我这辈子‎能做一件真正伟大的事情
697 00:55:29 ‎一件人们会记住的事情
698 00:55:32 ‎无论之前或之后发生了什么
699 00:55:36 ‎都将不再重要
700 00:55:39 ‎“指环”系列
701 00:55:41 ‎是的 “指环”系列
702 00:55:44 ‎这个小混蛋
703 00:55:47 ‎他以为自己可以‎跟我的女朋友聊一个通宵?
704 00:55:50 ‎有我陪着 她还嫌不够好吗?
705 00:55:53 ‎我很讨人喜欢的
706 00:55:56 ‎或许他们只是‎刚刚开始建立有意义的友谊
707 00:55:59 ‎赛巴斯蒂安是个讨人喜欢的家伙
708 00:56:01 ‎我知道我们这群人在一起很奇怪‎但我们已经共处很久了
709 00:56:07 ‎像个小家庭
710 00:56:09 ‎但我得承认 有时候我也会考虑
711 00:56:14 ‎自己出去单干
712 00:56:17 ‎好吧 如果是那样 你会去哪里?
713 00:56:27 ‎美国 特别是内华达州
714 00:56:30 ‎有僵尸的地方?你疯了?为什么?
715 00:56:36 ‎有传言说它就在那里
716 00:56:40 ‎“诸神的黄昏”
717 00:56:41 ‎(“诸神的黄昏”)
718 00:56:46 ‎你能想象…
719 00:56:48 ‎如果我们找到并破解了它 会怎样?
720 00:56:55 ‎(布拉格)
721 00:57:01 ‎女士们、先生们‎如果你们看看自己的左侧
722 00:57:03 ‎就会看到我们即将打劫的那家银行
723 00:57:05 ‎乖乖 这家比上一家看上去要大
724 00:57:09 ‎当然比上一家要大
725 00:57:11 ‎不然你以为呢?
726 00:57:19 ‎-有什么动静吗?‎-什么都没有
727 00:57:22 ‎好 机警点 肯定会在今天发生
728 00:57:24 ‎否则他们会没时间‎在保险箱转移之前完成第三票劫案
729 00:57:28 ‎除非我们在这里等的时候‎他们正在干第三票
730 00:57:31 ‎不会 他们会按顺序来
731 00:57:34 ‎对不起 我知道他们会这样
732 00:57:35 ‎-你若这么说的话‎-没错 我就是这么说的
733 00:57:44 ‎“初级分行协调员”
734 00:57:46 ‎恭喜啊
735 00:57:48 ‎这是个尊贵的职位 秘书女士
736 00:57:51 ‎-为什么我是个秘书?‎-怪她 名牌是她做的 让一下
737 00:57:54 ‎-抱歉 格温‎-情况怎么样 柯丽娜?
738 00:57:57 ‎跟预期的一样好
739 00:57:59 ‎打扰一下 我有个问题
740 00:58:00 ‎-这听上去没有“超级棒”那么好‎-嘿
741 00:58:05 ‎好吧 这不是一家信用社
742 00:58:08 ‎这是真家伙
743 00:58:10 ‎真家伙?
744 00:58:12 ‎他们有一百万个极其复杂的安全流程
745 00:58:15 ‎来探测类似我们打算做的事
746 00:58:17 ‎-真的有一百万个吗?‎-对 真的有一百万个
747 00:58:20 ‎几个月来 我一直在侦察他们的系统‎以测试他们的能力
748 00:58:24 ‎侦察?这是什么意思?
749 00:58:26 ‎就是侦察 侦察呗 我在侦察他们
750 00:58:29 ‎别再烦我了 “我不想亲热”先生
751 00:58:33 ‎好吧 明白了 侦察
752 00:58:35 ‎为了不被他们发现‎我每次黑入他们系统
753 00:58:38 ‎只能停留16秒钟
754 00:58:39 ‎然后就得退出 再重新黑入
755 00:58:41 ‎周而复始‎直到帮你们进入金库为止 所以…
756 00:58:45 ‎我不想听上去像个门外新人…
757 00:58:47 ‎没这个说法
758 00:58:49 ‎可这听上去比巴黎那票要危险多了‎我们确定能行得通吗?
759 00:58:53 ‎是的 理论上能行得通
760 00:58:55 ‎-理论上?‎-对 理论上
761 00:58:57 ‎基于理论 而不是经验或实际应用
762 00:59:02 ‎实际上 我觉得你会有‎大约5%的存活率 所以 祝你好运
763 00:59:07 ‎你这是在帮倒忙
764 00:59:09 ‎会行得通的 我们准备好了
765 00:59:12 ‎-你好吗 哥们?‎-很好 兄弟
766 00:59:15 ‎嘿 跟我谈谈吧
767 00:59:18 ‎怎么回事?你感觉怎样?
768 00:59:21 ‎就进入那家银行而言
769 00:59:23 ‎我非常害怕
770 00:59:26 ‎就破解保险箱这件事
771 00:59:28 ‎“我感觉很棒‎我破解了一个瓦格纳的保险箱”
772 00:59:32 ‎没什么能阻挡得了我了
773 01:00:03 ‎(柯丽娜_13 我在里面了)
774 01:00:08 ‎(允许访问)
775 01:00:09 ‎我进系统了
776 01:00:19 ‎-还有两秒‎-我出系统了
777 01:00:22 ‎他进去了吗?
778 01:00:24 ‎天啊 这办法奏效了
779 01:00:25 ‎-你以为呢?‎-你真是天才
780 01:00:29 ‎嗯 我知道
781 01:00:33 ‎赛巴斯蒂安‎在你面前有两扇门 走左边那扇
782 01:00:38 ‎我会引导你‎完成一系列规避步骤 好吗?
783 01:00:41 ‎以防有人在看
784 01:00:44 ‎去大厅尽头的电梯那里
785 01:00:50 ‎糟糕!
786 01:00:50 ‎-糟糕?‎-给格温安排的电梯满员了
787 01:00:53 ‎我得退出系统了 再见
788 01:00:55 ‎等一下 柯丽娜 什么电梯?
789 01:01:01 ‎格温 走到四楼去
790 01:01:04 ‎穿过办公室‎我会安排另一部电梯给你
791 01:01:12 ‎你左侧的第一扇门
792 01:01:20 ‎嗨
793 01:01:21 ‎帕维尔 我最后说一遍‎你不能在这里喝酒
794 01:01:29 ‎-你看到那个了吗?‎-他去哪儿了?
795 01:01:37 ‎他不见了
796 01:01:41 ‎有什么发现吗?
797 01:01:43 ‎还是没有
798 01:01:44 ‎赛巴斯蒂安 前方有扇锁着的门‎后面就是去金库的电梯
799 01:01:47 ‎走上去 假装开门‎我会把门打开 好吗?
800 01:01:50 ‎装装样子
801 01:01:54 ‎假装开门
802 01:02:02 ‎-谢谢‎-再见
803 01:02:09 ‎快 我们走
804 01:02:23 ‎你没事吧?
805 01:02:26 ‎我想问一下 你怎么没告诉我‎你跟布拉德先生的事
806 01:02:29 ‎什么?
807 01:02:30 ‎你们俩是情侣关系
808 01:02:33 ‎当然 我能理解
809 01:02:35 ‎-他是个帅哥…‎-现在不是说这个的时…
810 01:02:38 ‎我从没说过我有没有男朋友的事
811 01:02:41 ‎而且说实话 我不知道这关你什么事
812 01:02:44 ‎我只是想知道 你为什么要瞒着我?
813 01:02:47 ‎-好吧‎-我…
814 01:02:50 ‎请拿好这个
815 01:02:51 ‎出示你们的身份证明
816 01:02:56 ‎见鬼
817 01:03:19 ‎格温!
818 01:03:54 ‎-刚才那算什么?‎-怎么了?
819 01:03:57 ‎你用空手道击倒了两个男人
820 01:04:00 ‎你没说这是计划的一部分
821 01:04:03 ‎这不是 是我即兴发挥的
822 01:04:07 ‎得时刻准备着
823 01:04:10 ‎得时刻准备着
824 01:04:25 ‎理查德瓦格纳创作《指环》系列‎花了31年时间 你知道吗?
825 01:04:30 ‎花的时间‎比汉斯建造相应的保险箱长多了
826 01:04:34 ‎嗯 事实上我还真知道这事
827 01:04:37 ‎瓦格纳的作品‎有许多对他来说非常重要的主题
828 01:04:42 ‎但每一个都涉及了爱情
829 01:04:47 ‎例如 我们今天要破解的‎这个保险箱的故事
830 01:04:52 ‎《女武神》
831 01:04:54 ‎故事的第一幕发生在地球上
832 01:04:58 ‎众神之王沃坦的孩子
833 01:05:01 ‎齐格蒙德和齐格琳德兄妹偶然相遇
834 01:05:05 ‎并坠入爱河
835 01:05:07 ‎真恶心
836 01:05:08 ‎不 没事的
837 01:05:10 ‎当时他们并不知道他们是兄妹
838 01:05:14 ‎故事的第二幕发生在远离地球的上空
839 01:05:18 ‎一个代表瓦尔哈拉殿堂的王国里
840 01:05:23 ‎这是众神的计划 一个行动方案
841 01:05:25 ‎沃坦派了自己的女儿布伦希尔德‎去杀死齐格蒙德
842 01:05:28 ‎但她被齐格蒙德‎对齐格琳德的爱所打动
843 01:05:31 ‎她没有杀死齐格蒙德‎反而帮助了齐格琳德
844 01:05:35 ‎这激怒了沃坦‎他给予了布伦希尔德最严厉的惩罚
845 01:05:39 ‎剥夺了她的不死之身
846 01:05:43 ‎将她赶出了瓦尔哈拉殿堂
847 01:05:46 ‎我相信这些锁‎得按照故事的顺序来破解
848 01:05:50 ‎然后循环将重新开始
849 01:05:52 ‎这些故事的主题曾经是样板‎至今还能产生共鸣
850 01:05:57 ‎比如说爱情关系中的欺骗和背叛
851 01:06:07 ‎太棒了 是的
852 01:06:08 ‎我们开始破解吧?
853 01:06:11 ‎好的
854 01:06:14 ‎不是吧?
855 01:06:18 ‎为什么…好吧
856 01:06:23 ‎有动静吗?
857 01:06:24 ‎还是没有
858 01:06:29 ‎-有什么不对劲‎-嗯 我同意
859 01:06:32 ‎我不想错过机会 如果他们在里面…
860 01:06:37 ‎我们要去抓住他们
861 01:06:40 ‎我们走
862 01:06:41 ‎我们要进去了
863 01:06:50 ‎找到他了 52号摄像头
864 01:06:54 ‎什么鬼?
865 01:06:56 ‎有人黑入了我们的系统
866 01:07:01 ‎-糟糕‎-怎么了?
867 01:07:03 ‎他们触发了无声报警
868 01:07:04 ‎在他们展开调查之前‎银行所有的电梯都被锁上了
869 01:07:06 ‎什么意思?他们发现我们了?
870 01:07:08 ‎他们就要发现我们了
871 01:07:10 ‎糟糕
872 01:07:11 ‎好吧 该启动备选计划了
873 01:07:14 ‎-现在启动?‎-是的 现在启动 劳夫
874 01:07:16 ‎不是吧 哥们
875 01:07:18 ‎德拉克瓦先生
876 01:07:20 ‎有件事你得知道一下
877 01:07:22 ‎把门打开
878 01:07:28 ‎准备好了吗?
879 01:07:30 ‎-好了‎-好 去吧
880 01:07:44 ‎怎么回事?
881 01:07:51 ‎这不是瓦格纳的保险箱
882 01:07:53 ‎我们找错银行了
883 01:08:24 ‎你们把那个保险箱换掉了
884 01:08:26 ‎(国际刑警组织)
885 01:08:28 ‎是的
886 01:08:29 ‎搞什么?
887 01:08:31 ‎听着
888 01:08:33 ‎鉴于那个保险箱很难破解
889 01:08:34 ‎他们觉得送去我行较有声望的分行
890 01:08:36 ‎能更好地发挥它的作用
891 01:08:39 ‎在哪儿?你们把它送去哪儿了?
892 01:08:44 ‎所有人都趴到地上!
893 01:08:47 ‎你 把那个包给我!
894 01:08:49 ‎快
895 01:08:53 ‎非常感谢
896 01:08:55 ‎那是什么声音?
897 01:08:57 ‎别担心
898 01:08:58 ‎只是为了争取更多时间‎而安排的小干扰
899 01:09:01 ‎我很确定
900 01:09:03 ‎不过 我们得抓紧了
901 01:09:05 ‎好
902 01:09:11 ‎好
903 01:09:14 ‎你会发现这很简单
904 01:09:43 ‎怎么了?发生什么事了?
905 01:09:45 ‎-它刚刚…‎-它刚刚怎么了?
906 01:09:47 ‎它探测到了我的存在
907 01:09:54 ‎好 现在是什么情况?
908 01:09:59 ‎告诉我 你想让我怎么做?
909 01:10:14 ‎没什么可担心的
910 01:10:17 ‎这话什么意思?
911 01:10:19 ‎如果我再弄错一次‎保险箱就会永远锁死
912 01:10:22 ‎仅此而已
913 01:10:24 ‎这听上去像是应该担心的事
914 01:10:26 ‎“我在热身”先生
915 01:10:27 ‎-你刚才还说这会很简单‎-我意识到自己说了什么 好吗?
916 01:10:30 ‎它的机制比我预期的要复杂一点
917 01:10:33 ‎我不明白你为什么这么紧张
918 01:10:36 ‎我没有紧张
919 01:10:37 ‎-是你在紧张‎-是你在紧张!
920 01:10:39 ‎你猜怎么着?快干你的活
921 01:10:40 ‎停下!
922 01:10:42 ‎下车
923 01:10:44 ‎好!我们走!
924 01:10:45 ‎快来呀
925 01:10:49 ‎怎么回事?见鬼!
926 01:10:51 ‎刚才那算什么?
927 01:10:52 ‎来吧 动作快点 装得怎么样了?
928 01:10:55 ‎所有人到这片空地的中间来
929 01:10:58 ‎快点
930 01:10:59 ‎动起来!
931 01:11:04 ‎我的妈呀!
932 01:11:33 ‎拜托
933 01:11:59 ‎快点 快
934 01:12:01 ‎动作快点!
935 01:12:09 ‎该死
936 01:12:13 ‎糟糕
937 01:12:14 ‎他们报警了
938 01:12:18 ‎你好
939 01:12:19 ‎把包装满 快点!
940 01:12:21 ‎动作快一点
941 01:12:47 ‎见鬼
942 01:13:01 ‎怎么了?
943 01:13:02 ‎怎么回事?
944 01:13:10 ‎你僵住不动了 这是好事还是坏事?
945 01:13:50 ‎我的天啊!
946 01:13:52 ‎你成功了!
947 01:13:53 ‎-我成功了!‎-你成功了!
948 01:13:57 ‎你这个奇怪却又厉害的怪人!
949 01:14:01 ‎说了两个“怪” 我没意见
950 01:14:16 ‎两位 情况如何?
951 01:14:19 ‎我们得手了 这就出来
952 01:14:21 ‎布拉德 快离开 我们得手了
953 01:14:22 ‎好 把拉链拉上
954 01:14:25 ‎快拉上!
955 01:14:27 ‎好了 劳夫 我们走
956 01:14:38 ‎别动!
957 01:14:39 ‎把手举起来!
958 01:14:42 ‎慢一点
959 01:14:49 ‎你在哪里?
960 01:15:46 ‎快呀!
961 01:15:51 ‎出什么事了?
962 01:15:52 ‎-你没事吧?‎-嗯 我没事
963 01:15:53 ‎他的肩膀中枪了
964 01:15:56 ‎-走这边‎-慢一点 劳夫
965 01:15:58 ‎格温出来了
966 01:16:03 ‎加油!快跑!
967 01:16:07 ‎-快!‎-快啊!
968 01:16:09 ‎跑起来!
969 01:16:11 ‎-加油 快跑!‎-把包给我
970 01:16:15 ‎格温 抓住我的手
971 01:16:17 ‎快!
972 01:16:18 ‎快抓住我的手!
973 01:16:50 ‎劳夫 继续开 快开
974 01:16:59 ‎该死的混蛋
975 01:17:30 ‎你这是干吗?
976 01:17:32 ‎站住!
977 01:17:34 ‎我们是警察!
978 01:17:42 ‎不好意思
979 01:17:44 ‎-对不起‎-那是我的自行车!
980 01:17:46 ‎-对不起‎-去死吧 混蛋!
981 01:17:53 ‎见鬼
982 01:18:14 ‎去老城
983 01:18:19 ‎让开!
984 01:18:21 ‎对不起
985 01:18:31 ‎当心!
986 01:18:40 ‎我们跟丢了
987 01:18:41 ‎闪开!
988 01:18:42 ‎让一下!
989 01:18:46 ‎借过
990 01:18:53 ‎天啊!
991 01:19:01 ‎站住!
992 01:19:07 ‎别动!
993 01:19:10 ‎我真的很抱歉
994 01:19:14 ‎站住!
995 01:19:19 ‎让开!
996 01:19:33 ‎见鬼
997 01:19:35 ‎-先生‎-怎么了?哦 对了
998 01:19:37 ‎我们是国际刑警 有人受伤吗?
999 01:19:39 ‎没有 他们用的是镇静剂飞镖
1000 01:19:42 ‎看来他们离开时把监控录像给销毁了
1001 01:19:45 ‎事实上 这感觉很酷‎就好像我们在谍战片里一样
1002 01:19:49 ‎酷 “就像谍战片 真酷 哥们”
1003 01:19:52 ‎闭嘴吧你!
1004 01:19:54 ‎给我闭嘴
1005 01:19:58 ‎我需要空间思考
1006 01:20:04 ‎该死!
1007 01:21:03 ‎不可思议!我是怎么做到的?
1008 01:21:45 ‎-柯丽娜?‎-没有消息
1009 01:21:47 ‎如果他们抓住了赛巴斯蒂安‎那就是还没宣布
1010 01:21:51 ‎好吧 就这样吧 我们弃车
1011 01:21:54 ‎用它换辆不那么显眼的车‎然后离开这里
1012 01:21:57 ‎好吗?
1013 01:21:59 ‎好不好?
1014 01:22:03 ‎格温
1015 01:22:04 ‎格温?
1016 01:22:06 ‎见鬼 你这是怎么了?
1017 01:22:09 ‎你是在‎为那个“芦柴棒”的事不开心吗?
1018 01:22:12 ‎别假装你不知道计划似的
1019 01:22:14 ‎计划不是这样的
1020 01:22:16 ‎计划是三票活都完成后再甩了他
1021 01:22:18 ‎不是把他当献祭的羔羊‎扔到大街上!
1022 01:22:23 ‎声明一下 我开始喜欢那个小个子了
1023 01:22:25 ‎不过 公事公办 所以…
1024 01:22:26 ‎劳夫 闭嘴 开车
1025 01:22:33 ‎我们最终总是要甩了他的 好吗?
1026 01:22:36 ‎他们差点抓到了我们‎总得有人背黑锅吧
1027 01:22:39 ‎我们本来都能逃脱的
1028 01:22:40 ‎他不是我们一伙儿的 从来就不是
1029 01:22:42 ‎没了他‎我们要怎么劫“齐格弗里德”?
1030 01:22:44 ‎谁在乎“齐格弗里德”啊?
1031 01:22:46 ‎我们逃出来了 这才是最重要的
1032 01:22:50 ‎你知道我们现在有多富有了吗?
1033 01:22:56 ‎你去死吧 亚历克西斯
1034 01:23:01 ‎你刚才叫我什么?
1035 01:23:02 ‎你听到了
1036 01:23:07 ‎柯丽娜
1037 01:23:10 ‎谁是亚历克西斯?
1038 01:23:12 ‎停车
1039 01:23:14 ‎我说了 停车!我要下去
1040 01:23:16 ‎别停车 劳夫!
1041 01:23:17 ‎别停车 谁都不准下去
1042 01:23:20 ‎见鬼
1043 01:23:23 ‎嘿
1044 01:23:34 ‎我爱你
1045 01:23:39 ‎我不在乎
1046 01:23:42 ‎我受够了
1047 01:23:44 ‎我受够了!
1048 01:23:48 ‎你他妈受够了?
1049 01:23:51 ‎-再见 亚历克西斯‎-什么?
1050 01:23:53 ‎闹够了
1051 01:23:55 ‎-劳夫 开车 快!‎-放手!
1052 01:23:57 ‎放开你的手
1053 01:23:59 ‎你想走?
1054 01:24:00 ‎想走你就走吧
1055 01:24:08 ‎好吧!
1056 01:24:14 ‎你要去哪儿?
1057 01:24:18 ‎-我在跟你说话呢‎-天啊
1058 01:24:21 ‎带上我
1059 01:24:23 ‎为什么?
1060 01:24:26 ‎要说老实话吗?
1061 01:24:29 ‎我花了很多精力策划了第三个行动
1062 01:24:32 ‎而且亚历克西斯是个混蛋
1063 01:24:34 ‎-所以 我们去当传奇吧‎-不是吧
1064 01:24:38 ‎叫我去死?祝你好运
1065 01:24:40 ‎你也去死吧!劳夫 开车!
1066 01:24:42 ‎我们现在怎么办?
1067 01:24:52 ‎也许该等离某个小镇近一点‎再跟他们拗断的
1068 01:24:55 ‎或许是吧
1069 01:24:58 ‎我们走吧
1070 01:24:59 ‎来吧
1071 01:26:18 ‎我们要说点什么吗?
1072 01:26:20 ‎不要
1073 01:26:22 ‎隔了这么久 现在再说会很奇怪
1074 01:26:25 ‎要不我们出去 然后敲门进来?
1075 01:26:29 ‎或者他再回来时‎我们大喊“没想到吧”?
1076 01:26:34 ‎这个主意太糟糕了
1077 01:26:38 ‎-没想到吧!‎-没想到吧!
1078 01:26:45 ‎烫死了!
1079 01:26:48 ‎我的胸毛全都给烫没了
1080 01:26:50 ‎你确定本来有胸毛吗?
1081 01:26:53 ‎我的胸毛是金色的 所以你看不见
1082 01:26:56 ‎但本来是有的 而且很漂亮
1083 01:27:02 ‎你们在这里干什么?
1084 01:27:07 ‎听着…
1085 01:27:09 ‎我很抱歉
1086 01:27:12 ‎就这些?
1087 01:27:17 ‎我非常抱歉 赛巴斯蒂安
1088 01:27:22 ‎对布拉德和劳夫来说‎这不是一次寻找神话的历险
1089 01:27:25 ‎他们跟我们不一样
1090 01:27:28 ‎对他们来说 就是找到目标 弄到钱
1091 01:27:31 ‎对吗 格温?
1092 01:27:32 ‎我不能原谅自己居然参与其中
1093 01:27:34 ‎我也不指望你会原谅我
1094 01:27:38 ‎谢谢你这么说
1095 01:27:41 ‎不过 谁在乎呢 对吗?
1096 01:27:43 ‎不管我是否原谅你害得我差点蹲监狱
1097 01:27:45 ‎你们都会离开
1098 01:27:47 ‎我会再回到那份愚蠢的工作‎结局就是这样 对吗?
1099 01:27:54 ‎谢谢你们过来这里
1100 01:27:56 ‎但我现在得要求你们离开了
1101 01:27:58 ‎-赛巴斯蒂安 不是的‎-这事还没结束!
1102 01:28:01 ‎怎么会没结束呢?
1103 01:28:03 ‎除非你破解了“齐格弗里德”‎却没告诉我们
1104 01:28:06 ‎否则这事就没结束
1105 01:28:07 ‎没有
1106 01:28:11 ‎不 我没破解“齐格弗里德”
1107 01:28:16 ‎我甚至都不知道自己能不能破解
1108 01:28:18 ‎你当然能
1109 01:28:19 ‎没看见破解“女武神”时‎发生了什么?我失误了!
1110 01:28:21 ‎可然后你成功了
1111 01:28:23 ‎还有更多的冒险在等着我们
1112 01:28:26 ‎如果你以为‎那两个混蛋甩了我们 我们就完了
1113 01:28:29 ‎那你就大错特错了
1114 01:28:32 ‎我们还是能做到的
1115 01:28:34 ‎而且不止是“齐格弗里德”‎我们能在历史上赢得一席之地
1116 01:28:40 ‎我们可以一起去 我们三个组队
1117 01:28:44 ‎去寻找“诸神的黄昏”
1118 01:28:49 ‎但没有你 我们做不到
1119 01:28:53 ‎或许你已经不再相信自己了
1120 01:28:56 ‎可我对你有信心
1121 01:29:27 ‎-那你是在说…‎-我们需要你
1122 01:29:32 ‎你们需要我 而且光靠我们三个‎就能去布莱的赌场打劫?
1123 01:29:37 ‎没错
1124 01:29:41 ‎-咕咚‎-他刚才说的是“咕咚”吗?
1125 01:29:44 ‎对 而且咽了一口口水
1126 01:29:45 ‎你呢 柯丽娜?
1127 01:29:47 ‎你也是这么觉得吗?
1128 01:29:50 ‎觉得你需要我?
1129 01:29:55 ‎听着 从统计学角度看
1130 01:29:57 ‎劫赌场的难度很高 所以我…
1131 01:30:03 ‎是的 我需要你 赛巴斯蒂安
1132 01:30:07 ‎好 行
1133 01:30:09 ‎我不是在说我信任你‎因为我很不信任你…
1134 01:30:13 ‎我明白
1135 01:30:14 ‎-而且这也与钱无关‎-我知道
1136 01:30:17 ‎我只是真的很想破解那个保险箱
1137 01:30:23 ‎好 那么 女士们‎我们打算怎么做?
1138 01:30:38 ‎(汉斯瓦格纳)
1139 01:30:44 ‎不是
1140 01:30:45 ‎(“莱茵的黄金”)
1141 01:30:46 ‎(汉斯瓦格纳:保险箱大师)
1142 01:30:50 ‎你们好 我的朋友们 又是我‎你们杰出的保险箱破解师
1143 01:30:53 ‎我希望你们不会介意‎不过今天的视频…
1144 01:30:56 ‎我认得他
1145 01:30:58 ‎我认得这家伙
1146 01:31:05 ‎天啊!是同一个人
1147 01:31:08 ‎碧翠丝!
1148 01:31:12 ‎见鬼!
1149 01:31:16 ‎请到我办公室来
1150 01:31:17 ‎是的 就现在
1151 01:31:22 ‎我找到你了
1152 01:31:26 ‎(汉斯瓦格纳:保险箱大师‎浏览:2次 两周前)
1153 01:31:28 ‎请进
1154 01:31:29 ‎(想试试身手吗?)
1155 01:31:31 ‎希望你找我是有很重要的事‎因为我…
1156 01:31:34 ‎这个就是他
1157 01:31:36 ‎开保险箱的家伙‎那个保险箱破解师 这就是他
1158 01:31:40 ‎不知道这家伙哪儿来的 一个制作‎劣质YouTube视频的德国人
1159 01:31:44 ‎他不是个犯罪分子
1160 01:31:47 ‎他是个局外人
1161 01:31:48 ‎那这家伙是谁?‎他是怎么认识他们的?
1162 01:31:51 ‎他们是这样找到他的
1163 01:31:54 ‎通过YouTube
1164 01:31:55 ‎-好‎-是的
1165 01:31:57 ‎或许他很好骗
1166 01:31:59 ‎看看这可怜的家伙‎他们就这样把他扔在了大街上
1167 01:32:01 ‎他像小鹿斑比一样给吓坏了
1168 01:32:05 ‎我都要同情他了
1169 01:32:11 ‎就这些吗?
1170 01:32:17 ‎-什么?是的 就这些‎-就这些?
1171 01:32:19 ‎没错 就这些
1172 01:32:19 ‎好吧
1173 01:32:20 ‎这是很重要的信息
1174 01:32:22 ‎你大可在电话里告诉我
1175 01:32:27 ‎很高兴认识你 赛巴斯蒂安
1176 01:33:02 ‎嘿 没事的 只是我而已
1177 01:33:11 ‎我又梦到他们了
1178 01:33:15 ‎那些僵尸
1179 01:33:17 ‎也许这不是梦 而是厄兆
1180 01:33:19 ‎也许你见到的是自己的死期
1181 01:33:24 ‎你说什么?
1182 01:33:25 ‎也许这只是你自我怀疑
1183 01:33:27 ‎觉得自己不够好的心理表现
1184 01:33:31 ‎觉得你该是那个高大强壮的男人‎能打败他们
1185 01:33:37 ‎可他们却一次又一次地
1186 01:33:40 ‎干掉了你
1187 01:33:43 ‎又或者你只是做了个关于僵尸的噩梦
1188 01:33:45 ‎因为僵尸确实可怕
1189 01:33:47 ‎可那些只是梦 赛巴斯蒂安
1190 01:33:52 ‎或者是厄兆
1191 01:33:55 ‎僵尸…
1192 01:34:03 ‎(圣莫里茨)
1193 01:34:09 ‎南侧?
1194 01:34:11 ‎-没有动静‎-西南角?
1195 01:34:13 ‎没有迹象
1196 01:34:16 ‎西北角?
1197 01:34:18 ‎没有人
1198 01:34:19 ‎好吧 每隔两分钟汇报一次
1199 01:34:26 ‎距离保险箱被转移还有八小时‎开始倒计时
1200 01:34:31 ‎怎么了?
1201 01:34:33 ‎你刚才说了“倒计时”吗?
1202 01:34:35 ‎是的
1203 01:34:37 ‎你确定是这家赌场吗?
1204 01:34:40 ‎对不起
1205 01:34:41 ‎这话显然触到痛处了
1206 01:34:43 ‎我可不想错过机会
1207 01:34:44 ‎至少如果跟赌场合作…
1208 01:34:46 ‎不 我们不跟赌场合作
1209 01:34:51 ‎如果我们告诉赌场‎他们可能会把转移时间提前
1210 01:34:54 ‎如果他们把时间提前‎我们就会错过机会
1211 01:34:58 ‎我一定要抓住他们
1212 01:34:59 ‎了结此事…
1213 01:35:01 ‎听听这个
1214 01:35:02 ‎我已经准备好了
1215 01:35:04 ‎我的手指已热身完毕‎准备好开保险箱了
1216 01:35:08 ‎我们等到他们5点换班时动手
1217 01:35:10 ‎那是最佳时机 明白吗?
1218 01:35:12 ‎是的 我明白你所有的意思
1219 01:35:14 ‎-说“明白”就行‎-这是他们之间的对话吗?
1220 01:35:16 ‎-看来是的‎-用的是开放频道?
1221 01:35:18 ‎不是开放频道‎只是加密不足 被我破解了而已
1222 01:35:21 ‎好了 各位 我们在清晨5点冲进去
1223 01:35:24 ‎你不觉得这太顺利了 很可疑吗?
1224 01:35:28 ‎正如我所说的 继续注意周边
1225 01:35:31 ‎他们耍任何计谋‎我都要知道 明白吗?
1226 01:35:42 ‎好了 行动!
1227 01:35:55 ‎我们是国际刑警组织 来这里是因为‎你们的金库有潜在安全风险
1228 01:35:59 ‎对 我们知道
1229 01:36:01 ‎我们已经接到相关通知了
1230 01:36:03 ‎-你什么意思?‎-请跟我来
1231 01:36:15 ‎-谁通知你们有风险的事的?‎-你们呀
1232 01:36:17 ‎你们联系我们之后‎我们立即就采取了行动
1233 01:36:21 ‎你说我们联系过你们是什么意思?
1234 01:36:23 ‎你们联系了呀 正如说好的‎我们把运送时间提前了
1235 01:36:26 ‎保险箱一个半小时前就离开了
1236 01:36:33 ‎-你们把运送时间提前了?‎-是的
1237 01:36:37 ‎昨晚 你们通知我们会有风险
1238 01:36:40 ‎保险箱已经在路上了
1239 01:36:45 ‎看到没 我说太顺利了 有古怪吧?
1240 01:36:49 ‎怎么会这样?
1241 01:36:54 ‎他们计划是5点动手的
1242 01:36:58 ‎(八小时前)
1243 01:37:05 ‎你好 我是国际刑警组织的
1244 01:37:07 ‎你是否知道明天早上要运走的保险箱
1245 01:37:10 ‎是一个保险箱系列中的第三个
1246 01:37:12 ‎而前两个‎在过去的72小时内被抢了?
1247 01:37:15 ‎请稍等
1248 01:37:18 ‎打电话给银行
1249 01:37:19 ‎问问他们是否能授权‎让我们提前把保险箱运走
1250 01:37:23 ‎好的
1251 01:37:24 ‎如果有问题就给我电话 不客气
1252 01:37:27 ‎真不敢相信你居然喝那玩意儿
1253 01:37:29 ‎这是美国品牌…
1254 01:37:31 ‎美国没有什么好东西
1255 01:37:33 ‎那扎克埃夫隆呢?‎那个美国演员 他很不错的
1256 01:37:37 ‎真可惜他现在成了僵尸了 不是吗?
1257 01:37:39 ‎不是吧
1258 01:37:41 ‎扎克埃夫隆也中招了?
1259 01:37:44 ‎你个混蛋
1260 01:37:46 ‎你真该看看自己脸上的表情
1261 01:37:48 ‎怎么回事…
1262 01:38:21 ‎可赌场内的保安怎么办?
1263 01:38:25 ‎他们还没反应过来‎我们就已经得手离开了
1264 01:38:29 ‎听听这个
1265 01:38:36 ‎新鲜空气感觉真不错
1266 01:38:39 ‎女士 你不能在这上面‎你得回里面去
1267 01:38:42 ‎我只是来抽支烟的
1268 01:38:45 ‎女士 拜托了
1269 01:38:47 ‎要不这样吧
1270 01:38:50 ‎我们可以分享 我马上就离开
1271 01:38:55 ‎听着…
1272 01:39:03 ‎-西南角?‎-没有迹象
1273 01:39:06 ‎很好
1274 01:39:40 ‎你确定能在行驶中破解它吗?
1275 01:39:45 ‎我将尝试做到这一点
1276 01:39:47 ‎不过 麻烦你尽量开稳点
1277 01:39:50 ‎好
1278 01:39:51 ‎我会往码头方向开‎让我们尽可能接近码头
1279 01:40:21 ‎“齐格弗里德” 你好啊
1280 01:40:32 ‎你知道瓦格纳的‎《齐格弗里德》里的故事吗?
1281 01:40:35 ‎我不知道
1282 01:40:36 ‎请告诉我吧
1283 01:40:39 ‎在故事里 英雄齐格弗里德‎要面临最阴暗的考验
1284 01:40:43 ‎以了解什么叫真正的害怕
1285 01:40:47 ‎他杀死了恶龙法夫纳
1286 01:40:50 ‎然后 当抚养他长大的矮人背叛他时
1287 01:40:52 ‎他把那个矮人也杀死了
1288 01:40:56 ‎然后他找到了布伦希尔德‎他们俩双双堕入爱河
1289 01:41:01 ‎在所有的痛苦和恐惧之后
1290 01:41:04 ‎有一个美好的结局
1291 01:41:08 ‎可后面那部歌剧呢?
1292 01:41:11 ‎《诸神的黄昏》?
1293 01:41:12 ‎齐格弗里德死了‎布伦希尔德跳入了火葬他的大火之中
1294 01:41:17 ‎咕咚
1295 01:41:20 ‎好
1296 01:41:29 ‎冷静
1297 01:41:34 ‎这个保险箱是什么结构?
1298 01:41:38 ‎“齐格弗里德”‎你的结构是怎样的?
1299 01:41:58 ‎5点!
1300 01:42:05 ‎我对天发誓‎如果他们在我们之前找到它们…
1301 01:42:09 ‎有种出卖自己的队友…
1302 01:42:12 ‎说句公道话 是我们出卖了他们
1303 01:42:15 ‎现在不是说这个的时候 劳夫
1304 01:42:20 ‎他们在这个镇上肯定有同谋
1305 01:42:23 ‎搜索整个小镇 每一家酒店‎每一辆面包车 每一个地方
1306 01:42:29 ‎-他们要去哪儿?‎-我们要跟着他们吗?
1307 01:42:33 ‎哪里…
1308 01:42:35 ‎我不知道
1309 01:42:37 ‎我不知道
1310 01:42:47 ‎七个中的第一个解开了
1311 01:42:49 ‎很好
1312 01:42:51 ‎听着 我不是想讨人嫌‎不过你确实查过卫星定位了 对吗?
1313 01:42:55 ‎什么?
1314 01:42:57 ‎你有没有查过卫星定位‎确认她的手机还开着?
1315 01:43:00 ‎-你以为我是白痴吗?‎-我没这么说
1316 01:43:02 ‎我当然查过卫星定位了
1317 01:43:08 ‎介意让我看一下吗?
1318 01:43:22 ‎(布拉德的手机)
1319 01:43:32 ‎看到没?
1320 01:43:35 ‎这是他们吗?
1321 01:43:37 ‎(格温的手机)
1322 01:43:38 ‎为什么这个现在才显示?
1323 01:43:40 ‎这一定是他们!
1324 01:43:43 ‎来吧 我们走!
1325 01:43:44 ‎开车!
1326 01:43:48 ‎不好
1327 01:43:57 ‎糟糕
1328 01:43:58 ‎去拿她的手机!
1329 01:44:00 ‎把她的手机拿来!
1330 01:44:03 ‎快去拿她的手机!
1331 01:44:08 ‎不要!
1332 01:44:10 ‎可恶
1333 01:44:19 ‎真该死
1334 01:44:21 ‎赛巴斯蒂安 柯丽娜说他们追来了
1335 01:44:23 ‎我们进行到哪儿了?
1336 01:44:24 ‎我得开得快一点
1337 01:44:26 ‎解开四个了
1338 01:44:27 ‎好 有没有可能加快进度呢?
1339 01:44:31 ‎嘿 我已经尽量快了!
1340 01:44:34 ‎对不起 好
1341 01:44:35 ‎继续
1342 01:44:40 ‎-他们在哪儿?‎-谁在哪儿?
1343 01:44:44 ‎我不知道你在说什么
1344 01:44:45 ‎我只是一个在大街上散步的女生而已
1345 01:44:48 ‎这么说 你不是柯丽娜多明格斯?
1346 01:44:51 ‎格温多林斯塔和‎亚历克西斯布鲁斯基尼的同伙?
1347 01:44:54 ‎-说你不是她‎-文斯特!
1348 01:44:56 ‎-让她…‎-他们究竟在哪儿?
1349 01:44:58 ‎放开她!快住手!
1350 01:44:59 ‎他们在哪儿?别他妈耍我
1351 01:45:01 ‎从没听说过他们
1352 01:45:04 ‎请允许我替他赔礼道歉
1353 01:45:07 ‎不过 我们女人之间说一句
1354 01:45:10 ‎你真的希望这一切‎都算在你一个人头上吗?
1355 01:45:15 ‎告诉我们他们打算怎么逃就行
1356 01:45:20 ‎等一下
1357 01:45:22 ‎只需提供一份情报
1358 01:45:25 ‎我就保证 我会尽我所能
1359 01:45:28 ‎确保你的弟弟得到妥善照顾
1360 01:45:42 ‎我们要追上他们
1361 01:45:46 ‎你只是要吓唬一下他们 对吗?
1362 01:46:07 ‎好 走吧 伙计们
1363 01:46:09 ‎我们知道他们的去处了
1364 01:46:11 ‎走吧
1365 01:46:12 ‎伙伴们 祝你们好运
1366 01:46:23 ‎破解六个了
1367 01:46:24 ‎不好
1368 01:46:26 ‎糟糕 我要左转了!
1369 01:46:42 ‎好 抱歉 右转!
1370 01:47:00 ‎我没事!好
1371 01:47:18 ‎赛巴斯蒂安?
1372 01:47:20 ‎你还好吗?
1373 01:47:25 ‎有一个美好的结局
1374 01:47:49 ‎我成功了
1375 01:47:53 ‎格温 我做到了
1376 01:47:56 ‎-你成功了?‎-我成功了
1377 01:47:58 ‎我破解了“齐格弗里德”!
1378 01:48:03 ‎我做到了 我他妈成功了!
1379 01:48:08 ‎我是个大师 我做到了!
1380 01:48:54 ‎我一直无法摆脱的一个想法是…
1381 01:48:59 ‎这个了不起的人
1382 01:49:03 ‎将其一生奉献给了这项工作
1383 01:49:05 ‎却从来没有人真正欣赏过
1384 01:49:08 ‎甚至了解他的天才 多悲哀啊
1385 01:49:13 ‎因为 为了理解一份作品‎你就得与之互动
1386 01:49:17 ‎直到现在‎瓦格纳的“指环”系列都无人能懂
1387 01:49:22 ‎赛巴斯蒂安 你在说什么呢?
1388 01:49:26 ‎我在说…
1389 01:49:29 ‎我终于明白了
1390 01:50:53 ‎太好了!
1391 01:50:58 ‎都结束了 格温
1392 01:51:00 ‎你做出了自己的选择
1393 01:51:04 ‎你打算怎么办?开枪射我?
1394 01:51:06 ‎也许吧
1395 01:51:10 ‎愿意让我回到你身边吗?
1396 01:51:14 ‎你是认真的吗?
1397 01:51:16 ‎这看起来像是动作英雄会做的事吗?
1398 01:51:19 ‎用枪指着一个女孩的脸‎让她允许自己回到她身边
1399 01:51:21 ‎否则就打爆她的头?
1400 01:51:24 ‎说得有道理
1401 01:51:27 ‎也许当英雄的日子已经结束
1402 01:51:29 ‎也许我终究是个恶人
1403 01:51:31 ‎不是恶人 你只是个混蛋而已
1404 01:51:40 ‎格温!哦 老天!
1405 01:51:42 ‎不要
1406 01:51:45 ‎我把撞针拆了!
1407 01:51:49 ‎你什么?
1408 01:51:51 ‎好吧 我真的觉得‎你本可以告诉我这个的
1409 01:51:54 ‎我确实说过 可你猜怎么着?
1410 01:51:57 ‎这把枪能用
1411 01:51:59 ‎你开枪打了国际刑警特工时‎我就把你的枪废了
1412 01:52:02 ‎因为我怕你真的会杀死什么人
1413 01:52:05 ‎不是他们死 就是我们死 一向如此
1414 01:52:08 ‎那只是为了满足‎你当动作英雄的欲望 损害团队利益
1415 01:52:12 ‎-没有我 你就一文不值‎-我得替你收拾…
1416 01:52:24 ‎你个该死的窝囊废
1417 01:52:25 ‎这家伙?
1418 01:52:27 ‎现在 回车上去
1419 01:52:30 ‎我现在改变立场是不是太晚了?
1420 01:52:32 ‎快给我上车!
1421 01:52:38 ‎疼死了
1422 01:52:47 ‎这事不算完!你听到了吗?
1423 01:52:54 ‎我会找到你的 格温!
1424 01:52:56 ‎走着瞧 你们俩我都不会放过!
1425 01:53:20 ‎这一下是给我的屁股报仇
1426 01:53:23 ‎再来一次 我还是会射的‎“被耍”克瓦先生
1427 01:53:29 ‎是德拉克瓦 混蛋
1428 01:53:33 ‎带他们回去
1429 01:54:05 ‎格温
1430 01:54:12 ‎我真的非常喜欢你
1431 01:54:16 ‎我只想借这个机会说出来
1432 01:54:20 ‎要知道 你的时机总是挑得不对…
1433 01:54:22 ‎对不起
1434 01:54:50 ‎我也真的很喜欢你
1435 01:55:14 ‎别动
1436 01:55:18 ‎把手举起来
1437 01:55:23 ‎转过来
1438 01:55:26 ‎转过来
1439 01:55:34 ‎把枪放下 否则我就开枪了
1440 01:55:35 ‎格温 你在干什么?‎他会开枪射你的
1441 01:55:46 ‎再上前一步 我就开枪了
1442 01:55:50 ‎就算你们上了船‎你们也休想离开这个湖
1443 01:55:53 ‎都结束了
1444 01:55:55 ‎把你的枪放在地上
1445 01:56:00 ‎我们可以谈谈条件
1446 01:56:03 ‎我们有三背包的现金‎你可以拿走一包
1447 01:56:08 ‎我不要你们的钱
1448 01:56:11 ‎你根本不知道我追你追了多久
1449 01:56:14 ‎所以 马上趴到地上
1450 01:56:20 ‎赛巴斯蒂安 他说得对‎我们逃不了的
1451 01:56:24 ‎-什么?‎-但是你能逃走
1452 01:56:28 ‎没理由让他把我们俩都抓住
1453 01:56:32 ‎-你在说什么呢?不行 格温‎-我们逃不了的
1454 01:56:36 ‎退后!
1455 01:56:41 ‎我跟你回去 但是得放他走
1456 01:56:46 ‎他哪儿也别想去
1457 01:56:47 ‎你自己说的
1458 01:56:49 ‎你想抓的是我 我和亚历克西斯
1459 01:56:52 ‎他跟这事没有关系 他不是犯罪分子
1460 01:56:59 ‎他是个无名小卒
1461 01:57:01 ‎所以 如果你想带我回去‎就把他放了
1462 01:57:05 ‎否则 我就朝你的另一条腿来上一枪
1463 01:57:17 ‎快离开
1464 01:57:19 ‎什么?
1465 01:57:20 ‎快给我离开这里!快走!
1466 01:57:24 ‎走啊!
1467 01:57:26 ‎离开!
1468 01:57:29 ‎我就当没看见你
1469 01:57:30 ‎赛巴斯蒂安 快离开这里
1470 01:57:34 ‎不要
1471 01:57:36 ‎不 我做不到
1472 01:57:37 ‎赛巴斯蒂安 离开这里
1473 01:57:40 ‎我做不到
1474 01:57:43 ‎我出来之后会去找你的
1475 01:57:46 ‎我们会一起去找到它
1476 01:57:49 ‎如果不行 你替我找到它 好吗?‎你要找到“诸神的黄昏”
1477 01:57:53 ‎-不 格温 我做不到‎-快走!
1478 01:58:18 ‎再见
1479 01:59:17 ‎(护照)
1480 01:59:21 ‎(美国)
1481 01:59:31 ‎(路德维希迪特 美国)
1482 01:59:32 ‎看到她不仅给我弄了份护照
1483 01:59:35 ‎还买了一张跟她同一目的地的机票
1484 01:59:39 ‎我的心都碎了
1485 01:59:41 ‎“路德维希迪特”
1486 01:59:55 ‎想到我们本可以拥有的所有冒险‎本可以分享的东西
1487 01:59:59 ‎令我非常心碎
1488 02:00:02 ‎因为在那一刻 我意识到‎全世界的人当中
1489 02:00:07 ‎我只想跟一个人在一起
1490 02:00:10 ‎那个人就是她
1491 02:00:12 ‎不过这没关系
1492 02:00:14 ‎我会等着她
1493 02:00:17 ‎有一天 我们将会在‎放置“诸神的黄昏”的金库里重聚
1494 02:00:51 ‎(一段时间后…)
1495 02:00:55 ‎(加利福尼亚州)
1496 02:00:58 ‎-我们来这里干什么?‎-你说需要找保险箱破解师的
1497 02:01:01 ‎他或许就是我们缺的那个人
1498 02:01:10 ‎你是锁匠?
1499 02:01:13 ‎这你能看得懂吗?
1500 02:01:20 ‎嘿 前面的那个家伙…
1501 02:01:36 ‎你们见到了店里的老头‎他让你们到后面来的?
1502 02:01:41 ‎你们准是有很大的麻烦
1503 02:01:44 ‎你想不想只干一天的活‎就赚25万美金?
1504 02:01:53 ‎我的天
1505 02:01:54 ‎(“诸神的黄昏”)
1506 02:01:57 ‎你能破解它吗?
1507 02:01:59 ‎-我能破解它吗?‎-是呀
1508 02:02:03 ‎我能破解它吗?
1509 02:02:05 ‎这就像是给我看一张波提切利画的‎圣母玛利亚的照片
1510 02:02:08 ‎然后问我想不想上她
1511 02:02:12 ‎好吧 设计这件奇妙艺术品的人
1512 02:02:16 ‎是汉斯瓦格纳‎他将其命名为“诸神的黄昏”
1513 02:02:20 ‎以纪念与他同姓的
1514 02:02:22 ‎理查德瓦格纳的史诗歌剧‎《尼伯龙根的指环》的最后一章
1515 02:02:28 ‎它能被破解吗?我能破解它吗?
1516 02:02:30 ‎-我不知道 真的不知道‎-好吧
1517 02:02:32 ‎小心你的手指 “大手”先生
1518 02:02:35 ‎不过 全世界活着的锁匠中
1519 02:02:38 ‎我是最有希望破解它的人吗?
1520 02:02:41 ‎我可以谦虚地说 是的
1521 02:02:45 ‎你同意了?
1522 02:02:46 ‎朋友们 这是通往另一个领域的大门
1523 02:02:48 ‎天意将你们带到了我的面前
1524 02:02:53 ‎我们将会一起穿越它
1525 02:07:45 ‎字幕翻译: 黛拉