大坏狐狸的故事 Le Grand Méchant Renard et autres contes...(CN/EN)Subtitles

Movie:Le grand méchant renard et autres contes... (2018)4K
Era:2018
Length:83 minute
Country: FRA BEL USA
Language:French/Chinese

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:43 快点快点 我们已经迟啦Allez, allez, dépêchez-vous! Dépêchez-vous! On est en retard.
2 00:00:46 -各就各位 -有谁看到宝宝在哪里吗-En scène! En scène! -Quelqu'un a vu le bébé?
3 00:00:48 -这棵树放在哪儿 -后面 放后面就行-Je mets où, l'arbre? -Derrière. Mets-le derrière.
4 00:00:50 -看一下观众是不是已经入场了 -谁看到宝宝了-Voyons si les spectateurs sont là. -Quelqu'un a vu le bébé?
5 00:00:54 观众都坐好啦 你们快点Les spectateurs sont là! Dépêchez-vous!
6 00:00:56 谁看到宝宝了Quelqu'un a vu le bébé?
7 00:00:57 -没看到 衣柜后面你看了吗 -啊 对-Ben, non. T'as regardé dans l'armoire? -Ah oui...
8 00:00:59 所以我要把树放在哪儿啊Du coup, l'arbre, je le mets où?
9 00:01:01 别放在这儿 说了放后面啊Mais non! L'arbre, on a dit derrière!
10 00:01:04 -嘿 你看到宝宝没 -我想他在那边-Hé, t'as pas vu le bébé, toi? -Je crois qu'il était là-bas,
11 00:01:07 -欸对了 你看到老猪了吗 -啊 他刚过去呢-Et toi, t'as pas vu le cochon? -Ben, il vient de passer, là.
12 00:01:10 -好吧 -我们还没准备好 没准备好呢-Ah bon. -On n'est pas prêts, on n'est pas prêts.
13 00:01:12 观众还都在等着开始呢Et les spectateurs qui attendent...
14 00:01:14 -你 快上去介绍几句 别让观众等烦了 -什么 现在吗-Toi, t'as qu'à faire l'intro pour les faire patienter! -Quoi? Maintenant?
15 00:01:17 -是啊 就现在 -等下 我还没准备好...-Oui, maintenant! -Attends, je suis pas prêt...
16 00:01:22 那么就... 亲爱的观众 你们好Et bien... Bonjour, cher public.
17 00:01:25 欢迎观看我们的演出Bienvenue à notre spéctacle.
18 00:01:26 我们是花谷农场戏剧团Nous sommes la troupe de la Ferme du Val fleuri.
19 00:01:28 今晚 我们将为大家表演三个故事Et nous allons ce soir vous interpréter trois pièces.
20 00:01:30 第一个叫做"宝宝待发货"La première s'intitule "Un bébé à livrer".
21 00:01:33 这是关于一只送子鹤的故事...C'est l'histoire d'une cigogne...
22 00:01:34 嘿 我们又找不到宝宝了 得换个标题Oops, on entend plus le bébé, faut changer le titre.
23 00:01:36 啊 什么 你要改标题Hein? Comment ça? Vous changez le titre?
24 00:01:38 -只要不出现"宝宝"这词儿... -好吧 那你想换成什么-S'il n'y a plus de bébé... -Mais du coup, vous voulez le remplacer par quoi?
25 00:01:40 啊 这是个好问题 我要想想Ah ouais, bonne question, je vais voir.
26 00:01:44 好啦 我找到了C'est bon, j'ai trouvé!
27 00:01:45 就用西瓜来代替吧On va le remplacer par une pastèque!
28 00:01:47 啊 哦 好吧Ah, oh, très bien.
29 00:01:50 我们表演的第一个故事叫做"西瓜待发货"Notre première pièce s'intitulera "Une pastèque à livrer",
30 00:01:53 故事讲的是 一只送子鹤要把一个西瓜宝宝l'histoire d'une cigogne qui doit livrer un bébé pastèque
31 00:01:56 送到西瓜爸妈那儿...à ses parents pastèques et qui...
32 00:01:58 -啊 没事了 我们找到宝宝了 -啊 他在哪儿-Ah, c'est OK, on a trouvé le bébé. -Ah, il était où?
33 00:02:02 你肯定会笑掉大牙的 他就在西瓜后面Tu vas rire: derrière la pastèque!
34 00:02:04 行啦 女士们先生们 欢迎观看"宝宝待发货"Très bien. Mesdames et messieurs, voici "Un bébé à livrer".
35 00:02:10 还没准备好 还没准备好 还没准备好啊On n'est pas prêts! On n'est pas prêts! On n'est pas prêts!
36 00:02:12 非常抱歉 还没完全准备好Excusez-nous, tout n'est pas prêt.
37 00:02:15 你过来 把这个放回去Viens! Rends ça!
38 00:02:15 -谁来负责橡树林 -放着我来-Y a quelqu'un pour les chênes? -En mon guise.
39 00:02:17 还有谁还在上面窃窃私语啊...Quelqu'un susurre encore dessus...
40 00:02:23 好了 现在可以开始了C'est bon, on est prêts.
41 00:02:25 女士们先生们 欢迎观看 "宝宝待发货"Mesdames, messieurs, "Un bébé à livrer"!
42 00:03:09 你在干嘛Tu fais quoi?
43 00:03:10 呃 你看 我正在打理花园呢Ben tu vois, je... je jardine.
44 00:03:13 -我来帮你吧 -不不 不用了 我自己能搞定-Je vais t'aider! -Non, non, c'est gentil. Ça ira.
45 00:03:16 -你们在干嘛 -我们在打理花园呢-Vous faites quoi? -On jardine.
46 00:03:17 啊 我最喜欢打理花园了 我来帮你们吧Ah, j'adore ça! Je vais vous aider.
47 00:03:20 啊 不用了 没事 谢谢了Ah non non, ça va bien, merci.
48 00:03:22 -我不需要帮忙 -我要剪掉这个吗-J'ai pas besoin d'aide. -Ça, je le coupe?
49 00:03:24 你你你 别碰我的菜豆Tu tu tu! Touche pas à mes haricots!
50 00:03:26 费了好大劲才种出来的TC'est déjà assez difficile à faire pousser.
51 00:03:28 好吧 那我去剪掉杂草吧OK. Je m'occupe des mauvaises herbes alors.
52 00:03:30 没错 去剪杂草吧Voilà, c'est ça. Va couper les mauvaises herbes.
53 00:03:32 我呢 我干嘛呢Et moi, et moi je fais quoi?
54 00:03:35 我的菜豆...Mes haricots...
55 00:03:39 停下 快停下 你在干嘛Arrête! Arrête! Qu'est-ce que tu fais?
56 00:03:41 我在剪杂草呢Je coupe les mauvaises herbes.
57 00:03:42 你不是叫我剪吗C'est toi qui m'as dit de couper les mauvaises herbes,
58 00:03:44 所以我就剪啦du coup je coupe les mauvaises herbes.
59 00:03:44 但这不是杂草啊Mais ça, c'est pas des mauvaises herbes,
60 00:03:46 这是胡萝卜c'est des carottes.
61 00:03:55 停 别喷了 你手里这玩意儿有毒啊Stooooop! Mais ça va pas! C'est toxique, ton truc!
62 00:04:01 哈Hein?
63 00:04:02 这是用来消灭毛毛虫的 C'est pour éliminer les chenilles.
64 00:04:04 但这里没有毛毛虫啊Non, y a pas de chenille ici!
65 00:04:06 好了好了 你快走吧Allez, allez, ouste!
66 00:04:07 或许这里没有毛毛虫Y a peut-être pas de chenille.
67 00:04:08 但你的灌木丛里可是有好多巨大的虫子Mais t'as des parasites énormes dans tes buissons.
68 00:04:10 这是西红柿C'est une tomate, ça.
69 00:04:12 -好吧 我刚阻止了一场西红柿侵袭 -我的西红柿...-Et ben, j'ai stoppé ton invasion de tomates. -Mes tomates...
70 00:04:15 别感谢我哟Ne me remercie pas surtout.
71 00:04:16 好啦 我现在能做啥Bon, qu'est-ce que je peux faire maintenant?
72 00:04:18 什么都别做 你们快滚出我的地盘Rien du tout, fichez-moi le camp!
73 00:04:21 噢我的天 你还好吗 我们这么做是帮你呀Ouh là là, ça va? Nous ont fait ça, c'est pour aider.
74 00:04:23 你们去别处帮忙吧Et ben, allez aider ailleurs!
75 00:04:25 你想让我们在走之前修剪一下这棵树吗Tu veux pas qu'on taille peut-être cet arbre avant de partir?
76 00:04:27 我事先告诉你们一声哈 谁敢第一个碰我的苹果树...Je vous préviens, le premier qui touche à mon pommier...
77 00:04:35 啊 一个宝宝Ah, un bébé!
78 00:04:37 我是他爸爸吗Je suis papa?
79 00:04:38 但是 这个宝宝从哪里来的呢Mais... D'où il vient, ce bébé?
80 00:04:41 你好吗Coucou!
81 00:04:55 我好难受啊Je souffre !
82 00:04:57 您怎么了Qu'est-ce qui vous est arrivé?
83 00:04:59 我真开开心心飞着呢 突然Je volais paisiblement, quand, tout à coup,
84 00:05:02 这棵杉树把我撞得人仰马翻ce... ce sapin m'a percuté.
85 00:05:05 啊不是杉树 这是苹果树Ah non, c'est un pommier.
86 00:05:06 这一撞击把我的翅膀给弄伤了La violence du choc m'a brisé les ailes.
87 00:05:10 我再也飞不起来了Je ne peux plus voler.
88 00:05:13 您可以在这儿休养一段时间 等您翅膀好起来Vous pouvez rester ici le temps que ça se répare.
89 00:05:16 没事的Allez, c'est pas grave...
90 00:05:17 "没事"?"Pas grave"?
91 00:05:18 这可是个灾难Mais c'est une catastrophe!
92 00:05:19 一个悲剧Enfin, une tragédie!
93 00:05:22 如果我未能及时将这个小萝莉送出去Si je ne peux pas livrer cette petite fille à temps,
94 00:05:25 那她就会变成孤儿的elle va devenir orpheline.
95 00:05:30 除非有人能舍身站出来 替我完成这件事À moins que quelqu'un d'autre ne se dévoue pour le faire à ma place.
96 00:05:36 但我只是一只猪 我不知道怎么做呀Mais moi, je ne suis qu'un cochon, je sais pas faire ça.
97 00:05:38 你们别担心 很简单的Ne vous inquiétez pas, c'est très facile!
98 00:05:40 别呀 我不可能办到的Mais non, c'est impossible.
99 00:05:41 不会的 努力一下就行Non, faites un effort!
100 00:05:43 够了 我说不行 别坚持让我干Mais ça suffit, j'ai dit non! N'insistez pas!
101 00:05:45 你竟敢抛弃这个孩子Vous oseriez abandonner cet enfant?
102 00:05:47 呃 您愿意的话 我们可以帮忙的Euh... Nous, on peut s'en occuper, si vous voulez.
103 00:05:52 那还是让我来送吧Je vais m'en charger finalement.
104 00:05:53 当然不成 你只是只猪Certainement pas, vous n'êtes qu'un cochon,
105 00:05:54 你又不知道该怎么做的vous ne savez pas faire.
106 00:05:55 -我知道 这很简单 -够了 别坚持了-Mais si, c'est facile. -Ça suffit, n'insistez pas!
107 00:06:01 她叫宝琳娜Elle s'appelle Pauline.
108 00:06:02 这是她的奶瓶 还有这个 这是地址Voilà son biberon et ça, c'est l'adresse.
109 00:06:05 去吧 谢谢你们啦 一路顺风Allez, merci, hein! Et bon voyage!
110 00:06:08 等下 等下 你还不明白Attendez! Attendez! Vous ne vous rendez pas compte.
111 00:06:11 咋了Quel est le problème?
112 00:06:12 他俩不会照顾宝宝Mais ils sont incapables de s'occuper d'un bébé.
113 00:06:15 纯粹就是全民公害Ce sont deux dangers publics.
114 00:06:16 听着 你不能因为自己不喜欢小孩子Écoutez. Ce n'est pas parce que vous n'aimez pas les enfants,
115 00:06:19 就阻止别人去照顾她qu'il faut empêcher les autres de s'en occuper!
116 00:06:21 但你看看他们...Mais regardez-les, ils sont...
117 00:06:23 他俩去哪儿了Ils sont où?
118 00:06:28 你觉得这能成吗T'es sûr, ça va marcher?
119 00:06:29 -肯定能成 -那她会降落在阿维尼翁吧-Mais oui. -Elle va atterrir à Avignon?
120 00:06:33 你就等着看吧Évidemment, tu vas voir!
121 00:06:34 只要发射动力足够大 就没有问题Si on lance bien fort, il n'y aura pas de problème.
122 00:06:35 -好啦 开始吧 -啊啊啊啊-Allez, c'est parti! -Aaaaaah!
123 00:06:38 给我停下 混蛋 你们疯了吧Mais arrêtez, bon sang! Vous êtes fous?
124 00:06:40 把绳子放下Pose cette corde!
125 00:06:43 把宝宝放在投射器上 这太危险了Un bébé sur une catapulte, c'est beaucoup trop dangereux!
126 00:06:45 我只是想把她送回家Ben, c'était juste pour l'envoyer chez elle.
127 00:06:47 过来Allez, viens là…
128 00:06:50 现在你们把宝宝带回鹤老那儿去Maintenant, vous rapportez ce bébé à la cigogne.
129 00:06:53 行啊 走吧Ouis, ça va, hein! On y va.
130 00:06:56 嗯?Hum?
131 00:07:11 你知道吗 我想了一下Tu sais, j'ai réfléchi.
132 00:07:13 其实吧 我觉得用投石器不是个好办法Effectivement, je crois que les catapultes, c'est pas une bonne idée.
133 00:07:16 诶 我们走过去怎么样Et si on y allait à pied?
134 00:07:18 -啊 好主意 -不不不-Ah, ça, c'est une bonne idée! -Non, non, non.
135 00:07:21 你们还不懂吗 我们哪儿都不去Vous ne comprenez pas, on ne va nulle part!
136 00:07:23 我们把宝宝给鹤老就行On ramène ce bébé à la cigogne.
137 00:07:24 -我们没能力照顾她 -当然有能力啊 上路吧-On n'est pas capable de s'en occuper. -Bien sûr que si! Allez en route!
138 00:07:28 -你知道阿维尼翁在哪儿吗 -当然 阿维尼翁在...-Parce que vous, vous savez où c'est Avignon? -Évidemment, c'est à…
139 00:07:32 我去问下路On va demander à quelqu'un.
140 00:07:35 我明白你们是想去阿维尼翁吧J'ai cru comprendre que vous alliez à Avignon?
141 00:07:37 我们很清楚它在哪儿Nous, on le connaît bien.
142 00:07:39 我们全家每个夏天都会过去On y va tous les étés avec la famille.
143 00:07:41 听着 到阿维尼翁的路并不复杂Écoutez, c'est pas compliqué.
144 00:07:43 看 当走到那边的十字路口时Voyez, quand vous êtes au carrefour,
145 00:07:45 在第四个路口向右转 就是782路la quatrième à droite, c'est la 782.
146 00:07:48 但不要走上782路 直走就行了Vous la prenez pas. Vous allez tout droit.
147 00:07:50 接着 第二个路口向左走 再向右转Ensuite, vous prenez la deuxième à gauche, vous tournez à droite,
148 00:07:54 马上左转 到了一个转盘tout de suite à gauche, le rond-point...
149 00:07:57 阿嚏Atchoum!
150 00:08:01 我花粉过敏C'est le pollen.
151 00:08:03 好了 我找到一个愿意帮忙我们的动物啦Ça y est. J'ai trouvé quelqu'un pour nous aider.
152 00:08:05 给你们介绍一下 这位是狼先生Je vous présente: Monsieur Loup!
153 00:08:08 先生们 你们好呀Bonjour, messieurs.
154 00:08:10 您好Bonjour.
155 00:08:11 我得吃点东西再走Faut que je mange un peu avant de partir.
156 00:08:13 吃吧吃吧 没问题Allez-y, y a pas de problème.
157 00:08:15 这可是只狼啊Mais c'est un loup...
158 00:08:17 -狼先生是只狼 没毛病啊 -我们别呆在这儿-Ben, M. Loup, c'est un loup. -Faut pas rester là.
159 00:08:20 他会吃掉我们的Il va nous manger!
160 00:08:21 不会的 你看 他只是在准备做饭而已Mais non. Regarde. Il se prépare juste un petit encas.
161 00:08:23 我快做好了C'est bientôt prêt.
162 00:08:25 不急 您慢慢来Pas de souci, prenez votre temps.
163 00:08:30 快跑吧Faut pas rester lààà!
164 00:08:33 好吧 不好意思 他有点着急Ben. Excusez-le, il est un peu pressé.
165 00:08:35 我们...我们得...得...Nous, on est pas obligés de… de…
166 00:08:38 -...马上走了... -开饭啦-...partir tout de suite... -À table...
167 00:08:44 你说的没错T'avais raison.
168 00:08:48 干得好 我们现在要干嘛Bravo! Et maintenant, on fait quoi?
169 00:08:53 那儿有俩卡车Là, le camion!
170 00:09:09 第一眼看起来 这只狼还挺热情的Au premier abord , il avait l'air sympa, ce loup.
171 00:09:11 -嗯? -嗯?-Hum? -Hum?
172 00:09:22 卡车真是个好主意哦Bonne idée, le camion!
173 00:09:24 噢不Oh non!
174 00:09:25 怎么了Quoi?
175 00:09:26 我以为我把奶瓶忘在卡车上了Je crois que j'ai oublié le biberon dans le camion.
176 00:09:28 噢 你吓死我了 我刚刚还以为你把宝宝落下了Oh, tu m'as fait peur. Pendant l'instant, j'ai cru que t'avais oublié le bébé.
177 00:09:35 我不信我不信Je crois pas ça! Je crois pas!
178 00:09:37 别担心 我们会找到她的T'inquiète pas. On va la retrouver!
179 00:09:44 看吧 我们找到了Ah ben voilà, on l'a retrouvée, tu vois.
180 00:09:58 宝琳娜Pauline!
181 00:10:02 我们真担心把你给丢了On a eu tellement peur de te perdre.
182 00:10:04 别怕 现在我们不会再做蠢事了T'en fais pas! Maintenant, on arrête les bêtises...
183 00:10:07 大伙儿 走吧Bon allez, en route!
184 00:10:10 你会见识到我们是怎样送宝宝的Tu vas voir comment on va le livrer ce bébé,
185 00:10:12 抓紧了accroche-toi!
186 00:10:13 怎么发动这玩意儿呢Comment ça démarre ce truc?
187 00:10:18 我的车Mon camion!
188 00:10:22 走咯 现在我们走哪边Voilà, c'est parti! Maintenant, on va où?
189 00:10:25 在那边转弯Faut tourner là.
190 00:10:26 不 应该是这一边Mais non, l'autre côté.
191 00:10:28 呼Allez, hop!
192 00:10:32 你得听我的 让我来 我有地图Tu vais me subordonner. C'est moi qui ai la carte!
193 00:10:36 待着别动 我来开Reste-toi! C'est moi qui conduis!
194 00:10:39 -看吧 我说过走那边的 -不走那边-Voilà! Je te dis que c'est par là! -Pas du tout!
195 00:10:42 你搞什么 把方向盘给我 你想吓死我你...Tu fais n'importe quoi! Donne-moi le volant! Tu m'étonnes et tu...
196 00:10:47 -呃 给你吧 -不用 谢谢 你开就好-Ben tiens, le voilà. -Non, merci, c'est toi qui conduis.
197 00:11:08 宝宝呢 宝琳娜 她在哪儿Le bébé! Pauline! Elle est où?
198 00:11:11 她去哪儿了Elle est où ?
199 00:11:12 不在这儿Pas ici.
200 00:11:14 -这儿也没有 -那她在哪儿-Pas là non plus. -Mais alors, elle est où?
201 00:11:17 在那儿 宝琳娜Là! Pauline!
202 00:11:26 你水性好 你去把她带过来L'eau, c'est ton élément, tu vas la chercher.
203 00:11:28 -等等等等 慢点儿 -慢点儿?-Attends. Doucement... -Doucement?
204 00:11:31 为啥要慢点À quoi, doucement?
205 00:11:31 是的...意思是 其实...Oui... C'est-à-dire que, en fait...
206 00:11:33 你肯定会笑我的 毕竟这不太正常...Tu vas rire, parce que c'est pas banal...
207 00:11:34 我想说这其实有点滑稽J'aurais dit que c'est un peu cocasse,
208 00:11:36 总之我不会游泳mais voilà tout, je ne sais pas nager.
209 00:11:38 -什么 你漂过去就好啦 -行啦 我来-Quoi? Mais flotte! -C'est bon, je m'en occupe.
210 00:11:42 我有办法 噢噢噢J'ai un super moyen pour oh oh oh
211 00:11:44 一定能够安全地接回宝琳娜chercher Pauline en toute sécurité.
212 00:11:47 等等等... 等一下Attends Attends Attends!
213 00:11:49 我还是和你一起吧Je vais peut-être venir avec toi.
214 00:11:50 这样好一点Ce serait mieux.
215 00:11:52 右Droite.
216 00:11:53 左 右 很好Gauche. Droite. Très bien...
217 00:11:56 慢点 好 右 左Doucement... Voilà. Droite... Gauche!
218 00:12:00 噢 我们到了 宝琳娜Oh... On arrive, Pauline!
219 00:12:04 啊 我接到你啦Ah, je te tiens!
220 00:12:06 好 我们走吧Voilà, c'est bon, on peut y aller.
221 00:12:18 宝琳娜 你要对谁说谢谢呀 谁呢À qui qu'on dit merci, Pauline? À qui?
222 00:12:26 哎哟喂Aïe!
223 00:12:28 噢Ouh!
224 00:12:29 哎Aïe!
225 00:12:30 哎哟Aïe!
226 00:12:42 你还好吗Euh... Ça va?
227 00:12:44 你生气了吗T'es... T'es fâché?
228 00:12:48 好了... 别板着脸啦Allez... Fais pas la tête...
229 00:12:50 咱们仨合作的多好呀On fait une bonne équipe tous les trois.
230 00:12:52 我们就快成功了 你看On va y arriver. Regarde!
231 00:12:54 为能最快前进 我们还造了一辆汽车On a fabriqué une voiture pour le plus vite.
232 00:12:56 你看着吧 这车超棒的Tu vas voir, ça marche du tonnerre.
233 00:12:58 这儿有点汽油 还有一根火柴和...Un peu d'essence, une allumette et…
234 00:13:05 都结束了C'est terminé.
235 00:13:07 咱们放弃吧On laisse tomber.
236 00:13:08 什么叫放弃吧Comment ça on laisse tomber?
237 00:13:10 我们从农场来 就回农场去吧On a été ferme. On rentre à la ferme.
238 00:13:13 宝琳娜呢 你忘了我们还要送她回家吗Et Pauline? Tu n'as pas oublié qu'on doit l'emmener chez ses parents.
239 00:13:16 好一个"送她回家"?"L'emmener chez ses parents"?
240 00:13:17 可我们根本不知道她家在哪儿Mais on sait même pas où c'est!
241 00:13:19 我们出发5个小时了 才走了两百米Ça fait 5 heures qu'on est parti, on est toujours à 200 mètres!
242 00:13:22 你夸张啦Oh, t'exagères, quand même!
243 00:13:26 咱最少走了...三百米了D'ailleurs, ouais... au moins 300 mètres.
244 00:13:28 你记得老鹤怎么说的吗Et puis tu te rappelle ce qu'a dit la cigogne.
245 00:13:30 要是我们都不管的话 她就变成孤儿了Si on fait rien, elle sera orpheline.
246 00:13:32 她跟着我们差点被狼吃掉Avec nous, elle a failli être dévorée par un loup,
247 00:13:35 还差点被屠夫给绑走 还没说差点被你们弹飞呢kidnappée par un boucher, sans parler de vos catapultes.
248 00:13:38 她还差点淹死在湖里啊Elle a failli se noyer dans un lac!
249 00:13:39 你们觉得这些对一个宝宝来说是好的体验吗Est-ce que vous croyez c'est bon ça pour un bébé?
250 00:13:42 你们做事都不用用脑子的Vous agissez sans réfléchir.
251 00:13:44 无论做什么事情都是这样 你们真是两个蠢货Vous faites n'importe quoi, vous êtes vraiment deux abrutis!
252 00:13:46 哦是吗 你是三思而后行 但你都没做什么啊Ah ouais? Et ben toi, tu réfléchis mais t'agis pas beaucoup!
253 00:13:49 对呀 我们至少还尝试过C'est vrais quoi. Nous, au moins, on essaye!
254 00:13:52 那好啊 你们自个儿继续吧 我走了Et bien, vous essaierez sans moi! Voilà
255 00:14:03 哦 对不起 宝琳娜Oh, pardon, Pauline...
256 00:14:06 我必须认清现实 我们照顾不了你il faut se rendre à l'évidence. On peut pas s'occuper de toi.
257 00:14:09 我们没有别的选择了Il n'y a pas d'autre choix.
258 00:14:10 必须要把你交给人类啊On doit te confier aux humains.
259 00:14:12 他们才能好好地照顾你Eux sauront prendre soin de toi.
260 00:14:20 嘿 有两个人类过来了Il y en a deux qui arrivent!
261 00:14:25 不 我说的不是这样的人类Non, pas ceux-là!
262 00:14:56 是它吗Mais est-ce que c'est ça?
263 00:14:58 兔子啊 你竟然杀了他Lapin... Vous l'avez tué!
264 00:15:01 凶手Assassins!
265 00:15:04 兔子 兔子 跟我说话呀Lapin ! Lapin, parle-moi!
266 00:15:06 -宝琳娜 -你救了她-Pauline... -Tu lui as sauvé la vie.
267 00:15:08 那我就能走的安心些了Je peux partir tranquille.
268 00:15:11 -留下来啊 兔子 -我进到一个隧道里了-Reste avec nous, Lapin! -Je suis dans un tunnel.
269 00:15:15 -我看到尽头有光 -不 回来啊-Je vois une lumière au fond. -Non. Fais demi-tour!
270 00:15:19 有人在跟我说话 是...Quelqu'un me parle! C'est...
271 00:15:22 一根胡萝卜 她要我吃掉她Une carotte! Elle veut que je la mange.
272 00:15:24 我来啦J'arrive!
273 00:15:27 这难道只是个Qu'est-ce que c'est que…
274 00:15:28 镇静剂吗Une fléchette de calmant?
275 00:15:31 停下吧 他没死Arrête! Il est pas mort!
276 00:15:33 他只是被麻醉了Il est juste drogué.
277 00:15:38 这些人类差点用镇定剂把他杀了Les humains l'auraient tué avec des fléchette des tranquillisants.
278 00:15:40 小萝卜哦Carotte...
279 00:15:42 他确实变安静了Ah oui. Il est bien tranquillisé...
280 00:15:43 奇怪了 这是专门针对野生动物的Bizarre. C'est plutôt un truc pour les bêtes sauvages ça.
281 00:15:48 嘿 我们被罩住了Hé! C'est cassé.
282 00:15:49 谢谢 我也注意到了Merci, j'avais remarqué!
283 00:15:52 兔子去哪儿了Il est où, Lapin?
284 00:15:54 那个不是他吗C'est pas lui là?
285 00:15:56 呃...我感觉不是Euh... Je crois pas.
286 00:15:59 -你问问他 -你上啊-Demande-lui. -Vas-y, toi!
287 00:16:00 -你跟他更熟啊 -是 但你更擅长提问-Tu le connais mieux! -Oui mais tu poses mieux les questions.
288 00:16:02 兔子 是你吗Lapin, c'est toi?
289 00:16:04 小萝卜呀Carotte!
290 00:16:06 小萝卜Carotte!
291 00:16:07 喂! 你是谁?
292 00:16:08 好的好的 我们走C'est bon, c'est bon on s'en va!
293 00:16:09 你要干嘛 快点走开 要不然我就吃了你
294 00:16:12 我决不再回动物园去
295 00:16:14 我没听懂J'ai rien compris.
296 00:16:18 你 不是猎人吧?
297 00:16:33 怎么样了 你觉得好些了吗Ça va? Tu te sens mieux?
298 00:16:35 好些了 我们这是在哪儿啊Oui... On est où là?
299 00:16:39 森林里呢 你能想起来吗On est dans la forêt. Tu te souviens?
300 00:16:41 他是谁呀Lui, c'est qui?
301 00:16:43 我也不太知道On sait pas trop.
302 00:16:44 真抱歉 都是我不好
303 00:16:47 我是一只中国眼睛猴 我是从动物园里逃出来的
304 00:16:51 昨天晚上 管理员要抓我回去 噗噗噗就是抓我的
305 00:16:55 从昨天开始他就一直这么跟我们讲话Oui. Il nous parle comme ça depuis hier soir.
306 00:16:57 我们什么都没听懂On comprend rien de ce qu'il dit.
307 00:16:59 他说他从中国来 从动物园逃出来的Il dit qu'il vient de Chine. Il s'est échappé du zoo.
308 00:17:02 昨晚上那两个人就是来抓他的Les humains d'hier soir ont essayé de le capturer.
309 00:17:04 我很想回中国去 但这是不可能的
310 00:17:07 你把自己寄出去就好啦
311 00:17:09 怎么说?
312 00:17:10 你把自己放在一个包裹里 然后送出去寄就好了
313 00:17:14 哎 这个想法真是太好了啊
314 00:17:17 你现在是在说中文吗Tu parles chinois, toi maintenant?
315 00:17:18 是呀 你不来两句?Oui. Pas toi?
316 00:17:20 谢谢啊 谢谢谢谢是呀 你不来两句?
317 00:17:20 谢谢啊 谢谢谢谢
318 00:17:22 -他这是在说什么 -他说谢谢-Qu'est-ce qu'il dit là? - Il dit merci.
319 00:17:24 他为什么要说谢谢Pourquoi qu'il dit merci?
320 00:17:25 他想回自己的国家Il veut rentrer chez lui.
321 00:17:26 我就告诉他我们可以去邮局给他寄回去Alors je lui ai dit qu'on pouvait l'envoyer par la poste.
322 00:17:28 我们把他放进包裹On le met dans un colis.
323 00:17:29 把地址写成中国On met l'adresse pour la Chine.
324 00:17:30 嗖一下 他就回去了et hop, il arrive direct chez lui.
325 00:17:32 直接回去...Direct chez lui...
326 00:17:37 你可真是个天才Mais t'es un génie!
327 00:17:42 -介样舒服点吗 -非常好 太感谢你啦 我们再见啦
328 00:17:52 来吧 这样你也能回家了Allez, viens. Tu seras bien chez toi.
329 00:17:55 是时候说再见了Il est temps de se dire adieu.
330 00:17:57 你的爸爸妈妈得是多么幸运呀Tes parents, ils ont beaucoup de chance.
331 00:18:03 我 我都要哭了J'ai les yeux qui suent, moi.
332 00:18:06 再见了 宝琳娜Au revoir, Pauline.
333 00:18:11 得想个法子把包裹寄出去Bon! Il faut trouver un moyen de déposer ces paquets.
334 00:18:13 我有办法J'ai une idée!
335 00:18:20 哦不 这一点也不是个好主意 这真的不是个好主意Oh non, c'est pas une bonne idée, ça c'est pas une bonne idée...
336 00:18:24 好的我重复一遍Alors, je récapitule...
337 00:18:26 这个寄到中国 那个寄到阿维尼翁Celui-ci part en Chine et celui-là à Avignon?
338 00:18:27 是这样吧C'est bien ça?
339 00:18:32 是这箱寄到阿维尼翁吗C'est celui-ci qui part à Avignon, alors?
340 00:18:36 那就是这箱 我记得也是C'est celui-là. C'est bien ce que je pensait.
341 00:18:38 您确认好了吗Vous confirmez?
342 00:18:39 蠢货 后面还有人等着呢Idiot! Il y a des gens qui attendent de la haut!
343 00:18:41 先生 您到底确不确定啊Monsieur! Vous confirmez?
344 00:18:44 好吧 就这样了Très bien. Allons-y.
345 00:18:50 什么Tu as fait quoi?
346 00:18:52 我说 我"有可能"弄混了这俩包裹Tout ce que j'ai dit, c'est que j'ai "peut-être" interverti les paquets.
347 00:18:55 你是想说 有一半几率Tu veux dire qu'il y a une chance sur deux...
348 00:18:57 宝琳娜会飞到中国去pour que Pauline se retrouve en Chine?
349 00:18:59 还有一半几率回到自己家去呀Et une chance sur deux pour qu'elle se retrouve chez elle.
350 00:19:03 我们得把箱子取回来Il faut qu'on récupère ces colis.
351 00:19:15 宝琳娜Pauline!
352 00:19:17 别怕 宝琳娜 既然有我们在 T'en fais pas, Pauline, maintenant qu'on est là.
353 00:19:19 一切都会顺利的 Tout va bien se passer.
354 00:19:19 装好最后一个包裹就出发Un dernier colis et en route.
355 00:19:40 我承认 我这次确实没考虑J'avoue, j'ai pas réfléchi.
356 00:19:43 啊 不!Ah, non!
357 00:19:44 我感觉咱们到了À mon avis, on est arrivés, là.
358 00:19:46 啊 不...Ah non...
359 00:19:54 啊 我们到啦Ah, on est arrivés là!
360 00:19:59 这回应该是到了Là, on est arrivés.
361 00:20:04 难以置信 难以置信啊Je ne le crois pas ça… Je ne le crois pas!
362 00:20:07 没事的 这是个往返机C'est rien, c'est qu'un détour.
363 00:20:10 你们的心怎么就能那么大呢Mais comment vous pourrait être aussi insouciants?
364 00:20:13 我们要在中国抚养一个小宝宝 你们似乎一点都不焦虑On va élever un bébé en Chine et ça vous tracasse pas plus que ça.
365 00:20:17 你也知道 生活中我们控制不了所有的事情Tu sais, dans la vie, on peut pas tout contrôler.
366 00:20:18 就是这样C'est comme ça
367 00:20:19 要学会放手Oui, il faut savoir lâcher prise.
368 00:20:21 -我们失败了 -什么-On a échoué. -Quoi?
369 00:20:24 我们失败了 宝琳娜再也找不到她的父母了On a échoué, Pauline ne retrouvera jamais ses parents.
370 00:20:27 -哎别担心啦 -我们肯定能找到解决办法的-Oh là là, t'inquiète pas! -On va trouver une solution.
371 00:20:30 "我们能找到解决办法""On va trouver un solution"!
372 00:20:32 是啊是啊Ah! Bien sûr!
373 00:20:33 看呐! 我们只差掌控这架飞机就万事大吉了呢 去吧Tien! On n'a qu'à prendre les commandes de l'avion! C'est ça!
374 00:20:37 好顾好宝琳娜Occupe-toi de Pauline.
375 00:20:39 我们很快就回来On revient.
376 00:20:43 那时我告诉我老婆Alors là, je dis à ma femme:
377 00:20:45 他们要给我们发补贴Tu vas voir qu'ils vont nous compter un supplément.
378 00:20:50 我从来没遇见过这种好事Et bah ça n'a pas loupé.
379 00:20:51 那都是因为 即便没有我们 他们还有游客来源Tout ça, parce que sans nous, ils auront sources trouristiques,
380 00:20:53 游客才是他们提价的根本 真是谢谢了...qu'ils se confient pour monter les prix, merci...
381 00:20:56 不 不 不 但我从没回去过Non, non, moi, je n'y remets jamais plus les pieds.
382 00:20:59 你呢 今年你要去哪儿Vous, vous partez où, cette année?
383 00:21:09 他们成功了 他们成功啦lls ont réussi... Ils ont réussi!
384 00:21:13 不然去希腊也行 这地方还不错Sinon, il y a la Grèce. C'est pas mal, la Grèce.
385 00:21:25 宝琳娜Pauline!
386 00:21:33 宝琳娜Pauline!
387 00:21:37 -咱们现在怎么办 -我不知道啊-Et maintenant, on fait quoi? -Je sais pas.
388 00:21:46 -只能这样了 -什么啊-Y a plus qu'une chose à faire. -Quoi?
389 00:21:48 放手吧Lâcher prise!
390 00:21:59 -抓到了! -抓紧了!-J'ai! -La-tiens!
391 00:22:01 我们会摔成渣渣的On va s'écraser!
392 00:22:24 猴子先生Monsieur Tarsier?
393 00:22:26 猪先生 我们到中国了吗
394 00:22:29 等等 你要是在这的话 那我们是...Mais attendez, si vous êtes là, alors...
395 00:22:32 我们是在...C'est qu'on est chez...
396 00:22:34 宝琳娜家Chez Pauline!
397 00:22:38 这是你家 你真的回家了 宝琳娜Chez toi. Tu es vraiment chez toi! Pauline.
398 00:22:40 我们就此就要分开了C'est d'ici que nos chemins se séparent.
399 00:22:42 希望你以后能跟家人幸福地生活J'espère que tu seras heureuse avec tes parents.
400 00:22:58 哦 亨利 我们又有小宝宝了Oh ! Henri! On a un nouveau bébé!
401 00:23:02 这是64号乙Ceux sont 64 bis.
402 00:23:03 咱们搞错了 应该是旁边那家On s'est trompé. C'est la maison d'à côté!
403 00:23:05 来来 小天使Viens là, mon ange.
404 00:23:13 看啊 咱们的小宝贝儿到了Regarde, c'est notre bébé. Elle est arrivée.
405 00:23:18 她好可爱呀Comme elle est mignonne!
406 00:23:20 -我们叫她什么好呢 -宝琳娜怎么样-Comment on va l'appeler? -Pauline?
407 00:23:25 好了 宝宝送到家了Voilà, on l'a livré, ce bébé.
408 00:23:27 咱们干的不错Oui bon on peut dire qu'on a fait du bon boulot.
409 00:23:33 再见了 宝琳娜Au revoir, Pauline.
410 00:23:53 回家的感觉真是好啊Ça fait du bien d'être de retour chez soi!
411 00:23:57 我可真是累坏了Moi, je suis crevé!
412 00:23:59 我要睡觉去了Je vais me coucher.
413 00:24:01 -晚安啦 -晚安-Bonne nuit! -Ouais, bonne nuit!
414 00:24:03 -晚安... -那时候我告诉他们-Bonne nuit... -Alors là, je leur dis:
415 00:24:05 我去不了 我的翅膀被... 被杉树擦伤了Je peux pas y aller, mon aile est cassée à cause du sapin.
416 00:24:11 你猜这些傻子信没信Figure-toi qu'ils m'ont cru, ces imbéciles!
417 00:24:14 谁知道他们现在能跑哪儿去Va savoir où ils sont à l'heure qu'il est.
418 00:24:16 呃 就在那Ben là…
419 00:24:18 下午好啊Bonsoir.
420 00:24:19 -呃 下午好 -你们聊咯-Bonsoir... -Moi, je vais vous laisser.
421 00:24:24 你的翅膀好多了哈Votre aile, ça va mieux?
422 00:24:26 是是是 好太多了Oui, oui... Beaucoup mieux.
423 00:24:29 你们怎么样了 宝宝呢Et vous, alors? Le bébé?
424 00:24:31 宝琳娜吗 已经被送回家了Pauline? Elle est chez ses parents.
425 00:24:33 我们找到了一种革命性的新交通方式On a trouvé un moyen de transport révolutionnaire.
426 00:24:36 意料之外地快速有效呢C'était beaucoup plus rapide que prévu.
427 00:24:39 您有兴趣试试吗Ça vous intéresse?
428 00:24:40 啊有Oh ben...
429 00:24:42 您看 其实超级简单的Vous aller voir. C'est très simple:
430 00:24:43 你只需要有一棵树 一根绳子... 然后嗖一下...Vous prenez un arbre, une corde... Et hop
431 00:24:46 就直达目的地了directement à destination!
432 00:24:48 但 这难道不会很危险吗Mais... C'est pas dangereux quand même?
433 00:24:50 哦呦 不会啦Oh, pas du tout!
434 00:24:52 来吧 你来在这Tenez, mettez-vous là.
435 00:24:54 -这样吗 -对对对-Comme ça? -Voilà!
436 00:24:57 -啊 -走你-Wouah... -Alors ça marche...
437 00:25:09 好了 这就是第一幕 "宝宝待发货"Voilà! C'était notre première pièce: "Un bébé à livrer".
438 00:25:13 接下来是第二个作品... Voici maintenant notre deuxième création...
439 00:25:17 你还好吗Ça va?
440 00:25:18 当然 我很好 作为一个演员 刚刚是我带来的表演Évidemment, ça va, je suis acteur, c'est une cascade.
441 00:25:21 对啦 刚刚的表演大家喜欢吗À ce propos, comment était le spectacle?
442 00:25:24 不好意思 我刚刚正在...Excuse-moi, non, mais parce que là je suis en...
443 00:25:25 大家都能感受到 我们所有人的演技都不相上下哈On sens que la qualité de jeu est fait la même entre tous les acteurs.
444 00:25:27 -麻烦你 你真的得... -如果大家喜欢我的表演-S'il te plaît, il faudra vraiment ... -Si vous avez aimé ma prestation,
445 00:25:30 今年夏天 我将会出一部概念剧cet été, je jouerai une pièce conceptuelle
446 00:25:33 在剧中 我久久地停留在烟囱上où je reste assis sur une cheminée
447 00:25:35 沉浸在震耳欲聋的沉默之中 et je suis muré dans un silence assourdissant mettant en valeur
448 00:25:37 以突显剧中鹳面临着mettant en valeur l'angoisse de cette cigogne
449 00:25:40 生存空虚的痛苦和焦虑...face à la vacuité de son existence...
450 00:25:43 -是的 谢谢 所以...... -该剧将于12号在米卢斯区上演 17号在......-Oui, merci. Donc... -Je serai le 12 à Mulhouse, le 17...
451 00:25:47 女士们先生们 接下来是 "大坏狐狸的故事"Donc, mesdames et messieurs, voici "Le grand méchant renard"!
452 00:25:53 请欣赏 "大坏狐狸的故事""Le grand méchant renard."
453 00:26:34 你好Bonjour.
454 00:26:36 今天正式通知你 但凡是你弄乱的地方 就你来收拾干净Je te préviens qu'aujourd'hui si tu mets la pagaille, c'est toi ranges.
455 00:26:46 -早啊 -你好呀-Hé, salut! -Ça va?
456 00:26:50 要我扶你一把吗Un coup de main?
457 00:27:00 停 这是这周第三次了 够了Non! C'est la troisième fois cette semaine, ça suffit!
458 00:27:03 -好吧 是因为我真的饿了 -关我屁事-C'est parce que j'ai..j'ai faim enfin. -Je m'en fiche!
459 00:27:10 给我回来 你这个大坏蛋Reviens là, espèce de paltoquet!
460 00:27:12 听见了没 回来 尝尝我的厉害Reviens, je te dis! Tiens, prends ça!
461 00:27:18 摔得正好 你的篮子我整理好了Tu tombes bien, j'ai fini ton panier.
462 00:27:20 我给你多装了一些萝卜Je t'ai surtout mis des navets,
463 00:27:22 上个星期收成特别好parce que j'ai fait une très bonne récolte de la semaine dernière.
464 00:27:24 记得吃了告诉我味道怎么样哟Donc n'hésite pas à me dire ce que t'en penses.
465 00:27:27 好啦 祝你开心Bon, bah, bonne soirée.
466 00:27:44 怎么样 我的朋友Alors, mon ami?
467 00:27:46 -什么都没有 -什么都没有?-Alors rien... -Rien?
468 00:27:48 是的 没有 啥都没有 可我都是照着你学的Bah rien, rien, pourtant j'ai fait comme toi.
469 00:27:50 -所以呢 -但我都是按照你的方法做的啊 -C'est-à-dire? -Mais tu sais, le truc que tu fais!
470 00:27:54 结果你的招式... Enfin ton truc là…
471 00:27:56 哦 这个吗Ah, ça…
472 00:27:59 就是这个 但是根本不管用C'est ça… Bah, ça a pas marché.
473 00:28:03 照这样下去 我们就等着饿死吧À ce rythme-là, on va mourir de faim.
474 00:28:04 你为什么不去 这样不容易一些吗Pourquoi pas toi? Ce serait plus simple quand même.
475 00:28:07 你对他们使点招 然后骗只鸡回来 多简单Fait un peu leur ton truc là et puis tu me rapportes un gros poulet, facile.
476 00:28:11 太危险了Trop dangereux:
477 00:28:12 这些蠢货一看到我靠近 就会用火药打我ces idiots me canarderaient avec leurs fusées dès qu'ils me voient procher,
478 00:28:15 然而你 你就没什么威胁了alors que toi, tu ne risques rien.
479 00:28:18 是不危险 你又没有被母鸡打爆过头Rien, voire la poule t'a jamais cassé la tronche.
480 00:28:20 你只要再努力一点点就可以吓到她了Si seulement tu viens petit d'effort pour l'effrayer.
481 00:28:23 一点都不难办好吗C'est quand même pas compliqué.
482 00:28:24 但是 他们不怕我 也不是我的错啊Oui, c'est pas ma faute qu'il n'y a personne n'a peur de moi.
483 00:28:26 显然 世上唯一怕我的东西还没有出生Apparament la seule chose que je pourrais effrayer n'est pas encore née.
484 00:28:32 "还没出生" 哦呀"Pas encore née", diantre!
485 00:28:35 -你真是个天才 -我吗-Tu es un génie! -Moi?
486 00:28:37 确实 你连一只鸡都带不回来Certes, t'es pas capable de rapporter une poule,
487 00:28:39 但你可以捉住最温顺的mais tu peux capturer la plus inoffensive,
488 00:28:42 最天真的 最单纯的动物la plus naïve et la plus innocente des créatures.
489 00:28:46 -呃 一匹小马吗 -不是-Euh... Un poney? -Non!
490 00:28:47 一只还在蛋里的小鸡Un poussin encore dans son œuf...
491 00:28:52 晚安 我的小天使们Bonne nuit, mes petits anges.
492 00:29:19 劳烦您去别处扔垃圾Merci de jeter tes ordures ailleurs.
493 00:29:26 狼来了 快躲起来 快走Le loup! Faut se cacher, se part vite!
494 00:29:36 从这里走 Par ici.
495 00:29:45 不!Nooooon!
496 00:29:47 快醒醒 快醒醒Réveille-toi. Réveille-toi!
497 00:29:50 不要 别急 我睡着呢 Non, pas tout de suite. Je dors là.
498 00:29:53 我的蛋不见了Mes œufs sont plus là…
499 00:29:56 啊 是啊 所以呢...Ah bah ouais, tiens...
500 00:29:58 -鸡蛋有可能出去溜达吗 -不会 是狐狸偷了-Peuvent les oeufs se balader? -Non, c'est le renard.
501 00:30:01 快去找他们 把我的蛋要回来Vas le chercher, et ramène-moi mes œufs!
502 00:30:03 我还有别的事要办Oh là là, j'ai autre chose à faire, moi.
503 00:30:06 现在就去找他们Tu vas les chercher maintenant!
504 00:30:09 提醒一下 我还没吃早餐Je signale que j'ai même pas pris mon petit-déjeuner!
505 00:30:13 至少让我洗个澡吧Laisse-moi au moins d'en prendre une douche!
506 00:30:16 -要不再加杯咖啡 -不用了 我在戒咖啡-Tu veux pas un café aussi? -Non, j'essaie d'arrêter...
507 00:30:49 开饭了...À table...
508 00:30:52 -妈妈 -啊-Maman? -Hein?
509 00:30:54 -妈妈 -什么“妈妈” -Maman! -Comment ça "Maman" '?
510 00:30:56 -妈妈 妈妈 -"妈妈"是什么鬼 我才不是只母鸡-Maman, manman! -Non non, comment ça "maman", je suis pas une poule.
511 00:30:59 妈妈 妈妈好美Maman... Bella maman...
512 00:31:01 放开我 别亲我Lâche-moi! Pas le museau!
513 00:31:03 亲亲 妈妈Bisous, maman!
514 00:31:06 救命啊 救命Au secours! Au secours!
515 00:31:09 放开我 你们在干什... 这不可能Mais lâchez-moi! Qu'est-ce que vous... Mais c'est pas possible!
516 00:31:11 哈 你来了Ah tiens, t'es là?
517 00:31:13 都还好吗 我的朋友Est-ce que tout va bien, mon amis?
518 00:31:15 这是一次错误的尝试Je crois j'ai fait une fausse manipulation.
519 00:31:16 这些小鸡把我当他们妈妈Ces œufs tous me prennent pour leur mère!
520 00:31:19 放宽心 这很正常Assure-toi, c'est normal.
521 00:31:21 这些小家伙会把第一眼见到的生物À la naissance, ces petits considèrent la première chose
522 00:31:23 当做他们的妈妈 而那个生物就是你qu'ils voient comme leur mère, et cette chose, c'est toi.
523 00:31:26 什么 但我一点都不想当他们的妈妈 Quoi! Mais j'ai pas envie d'être leur mère, moi!
524 00:31:28 为什么不呢 好不容易有牲畜到手了 我们就是要吃掉他们 不是吗Pourquoi pas? C'est un bétail. On doit juste les manger, non?
525 00:31:31 妈妈Maman!
526 00:31:33 那也是Oui, c'est vrai après tout…
527 00:31:36 -不是现在 -不吃吗-Pas maintenant. -Ah non?
528 00:31:39 不吃吗...为什么Ah non... Pourquoi pas?
529 00:31:41 看看他们 他们现在小得像个栗子 Regarde-les, ils sont à peine plus gros qu'une châtaigne.
530 00:31:44 过几个月 把他们再养肥一点Attendons encore quelques mois pour les engraisser un peu
531 00:31:46 这样 我们就可以吃到更肥的鸡 更多的肉et on aura droit à de bons gros poussins bien dodus.
532 00:31:50 几个月吗 那这期间谁来照顾他们呢Quelques mois, mais qui va s'occuper d'eux en attendant?
533 00:31:53 -当然是你 -我 不可能 这是你的主意-Eh bien toi. -Moi? Ah non. Pas de question! C'est ton idée,
534 00:31:58 就得你来照顾他们c'est toi qui t'en occupes!
535 00:32:00 你这么说 是因为Tout ça parce que tu n'es pas capable
536 00:32:01 你没法唬住这三只可怜的小鸡仔吧de faire peur à trois misérables poussins.
537 00:32:04 当然不是Bien sûr que si.
538 00:32:06 那就证明给我看Et bien prouve-le moi.
539 00:32:08 把他们养肥有点难La dodu, c'est compIiqué.
540 00:32:09 但给我一点时间 我们走着瞧Laisse-moi un peu de temps et tu verras.
541 00:32:11 祝你好运À la bonne heure.
542 00:32:13 我过几月过来看你Et bien je repasserai dans quelques mois.
543 00:32:15 我们拭目以待 看你能不能成为一只大坏狐狸Nous verrons si tu es devenu un grand méchant renard.
544 00:32:18 "嘚 嘚 大坏狐狸...""Gna, gna, grand méchant renard..."
545 00:32:21 你给我下来Lâche ça, toi!
546 00:32:29 -好了 睡觉吧 -讲故事 讲故事-Bon allez, on dort maintenant. -Une histoire, une histoire!
547 00:32:32 还听故事 那你们是不是还要让我给你们掖被子啊Une histoire, et vous voulez pas que je vous borde aussi?
548 00:32:39 好好好 行行行Oh! Ça va!
549 00:32:41 大家冷静下来 好吧On se calme. Bon, alors...
550 00:32:44 从前有一天 有三只小鸡Il était une fois, trois petits poussins
551 00:32:46 他们晚上不想睡qui ne voulaient pas aller dormir.
552 00:32:48 妈妈对他们说Pourtant, leur maman leur disait:
553 00:32:50 "如果你们吵吵闹闹的 大坏狐狸会来吃掉你们哟""Si vous faites du bruit, le grand méchant renard va venir vous manger."
554 00:32:54 但小鸡仔们并不在意Mais les petits poussins s'en fichaient
555 00:32:57 继续吵吵闹闹et continuaient à faire du bruit.
556 00:33:00 然后 被大坏狐狸听见了Alors, le grand méchant renard les a entendus...
557 00:33:05 狐狸一口吞下第一只小鸡 再一口又吞下第二只 然后吃掉了第三只Il a avalé le premier, il a gobé le second et dévoré le troisième.
558 00:33:13 然后人们就再也没有见到过Et depuis, on n'a plus jamais revu
559 00:33:17 那三只小鸡......les trois petits poussins...
560 00:33:22 呵 谁说我没本事吓唬他们Ah, pas capable de leur faire peur?
561 00:33:29 -你们在这里干嘛 -我们怕大坏狐狸-Vous faites quoi là? -On a peur du grand méchant renard.
562 00:33:33 所以呢 快回你们的篮子里睡觉Et alors? Retournez dormir dans votre panier!
563 00:33:35 不要 我们想和妈妈一起睡觉Non, on veut dormir avec maman.
564 00:33:38 -我不是你们妈妈 -睡觉觉 妈妈-Je ne suis pas votre maman! -Dodo, maman...
565 00:33:45 我有个消息告诉你J'ai une bonne nouvelle pour toi.
566 00:33:47 -你找到那只狐狸了吗 -是更好的消息-T'as retrouvé le renard? -Mieux que ça.
567 00:33:49 我的蛋 我亲爱的宝贝们 你真是我的英雄Mes œufs! Mes chéris! Oh, t'es mon héros!
568 00:33:53 -你在哪里找到他们的 -哦 是这样的 我在 就是 在那个 -Ils étaient où? -Oh ben là-bas, dans le truc.
569 00:33:56 皆大欢喜就成Tout est bien qui finit bien.
570 00:34:01 -你确定这是我的蛋吗 -对啊 确定-T'es sûr que ce sont mes œufs? -Oui, oui. Sûr, sûr.
571 00:34:04 你不是碰巧在冰箱里找到他们的吧Tu les aurais pas trouvés dans un frigo par hazard?
572 00:34:06 谁知道呢... 不是吧... 这不是我的风格...On saura pas... Non, ce n'est pas mon genre...
573 00:34:08 当那么你告诉我 我是什么时候开始Alors dit-moi depuis quand je ponds la date
574 00:34:10 在蛋上印生产日期de péremption sur mes œufs?
575 00:34:13 是吗 这真是奇怪Ah oui? Ouais... Marrant, ça…
576 00:34:15 我保证 是你反应太过激了Je t'assure, tu réagis de manière disproportionnée!
577 00:34:32 妈妈 妈妈 你在哪里Maman? Maman! T'es où?
578 00:34:35 这里再没有你们的妈妈了Il n'y a plus de maman ici!
579 00:34:37 只有大坏狐狸Voici le grand méchant renard!
580 00:34:41 颤抖吧 可怜的小鸡仔们Alors tremblez, misérables poussins
581 00:34:43 我要吃掉你们car je vais vous dévorer...
582 00:34:48 我说 我要来吃掉你们Oui, donc je disais... Je suis venu vous dévorer!
583 00:34:52 再一遍 再一遍 再一遍Encore! Encore! Encore!
584 00:34:55 再来一次 妈妈 再来一次 Refais-le, maman. Refais-le.
585 00:34:57 -我要吃掉你们 -该我了 该我了 我也要玩-Ah! Je vais vous dévorer! -À moi! À moi! Je peux essayer?
586 00:35:02 -妈妈 -什么-Maman? -Quoi?
587 00:35:04 你想和我玩过家家吗Tu veux jouer à la dînette avec moi?
588 00:35:06 过什么家家 有完没完La dînette? Et puis quoi encore?
589 00:35:12 今天天气真棒 是不是 贝尔提尤公爵夫人Il fait beau aujourd'hui, hein, madame la duchesse du Bertilloud?
590 00:35:16 您想不想再喝点茶呢Vous reprendrez bien un peu de thé, n'est-ce pas?
591 00:35:20 夫人 您的杯子拿反了Madame, vous tenez votre tasse à l'envers...
592 00:35:24 现在好了Voilà qui est plus correct.
593 00:35:26 我们看到大坏狐狸了On a vu le grand méchant renard!
594 00:35:29 怎么会看到大坏狐狸的呢 这不可能Comment ça, le grand méchant renard? C'est pas possible.
595 00:35:32 真的 我们看到了 他来吃我们了Si, on l'a vu. Il vient nous manger.
596 00:35:35 -你好啊 我的朋友 -原来是你-Salut, mon ami. -Ah, mais c'est toi!
597 00:35:37 孩子们 你们弄错了 这根本就不是大坏狐狸Mais non, mais non, les enfants. C'est pas du tout le grand méchant renard.
598 00:35:41 别怕 他什么都不是 就是一只普通的狼Faut pas avoir peur de lui. Lui, c'est rien. Lui, c'est juste un loup!
599 00:35:43 -但他看起来又大又坏 -又大又坏 他吗-Mais il a l'air grand et méchant. -Grand et méchant, lui?
600 00:35:47 不不不 他就是一副空壳子Mais non, il n'y a rien là-dedans!
601 00:35:49 你们该怕的是我 我比他坏得多C'est de moi qui faut avoir peur. Je suis beaucoup plus méchant!
602 00:35:51 来 我证明给你们看 我来揍扁他Tenez, je vais vous le prouver et lui casser la figure.
603 00:35:55 我们可以私聊一下吗On peut se parler en privé?
604 00:35:57 不可能C'est hors de question.
605 00:35:59 -求求你 -我不可能假装被打败-S'il teplaît! -Je ne ferai pas semblant d'être battu.
606 00:36:03 我要维护我的名誉J'ai une réputation à tenir, moi.
607 00:36:05 求求你 只要你配合 他们就会相信我才是大坏狐狸Mais si t'accepte, iIs penserons c'est moi le grand méchant renard!
608 00:36:07 那你告诉我 我为什么要帮你呢Et tu peux me dire pourquoi je te rendrais ce service?
609 00:36:11 因为... 因为你是我朋友?Parce que… Parce que t'es mon ami?
610 00:36:17 -你看到妈妈了吗 -没 我什么都看不到-Vous voyez maman? -Non, je vois rien.
611 00:36:20 那边 快看Là-bas! Regardez!
612 00:36:22 那个大坏狐狸Le grand méchant renard!
613 00:36:23 哦 我是最大最坏的狐狸Ouh, c'est moi le plus grand et le plus méchant des renards.
614 00:36:27 骗子 我才是最......Mensonges! C'est moi le…
615 00:36:30 我才是大坏狐狸C'est moi le grand méchant renard!
616 00:36:32 妈妈Maman!
617 00:36:34 我要给予你应得的惩罚Je vais en fin te donner la correction que tu mérites!
618 00:36:36 吃我一拳 冒牌货Prends ça, maraud!
619 00:36:37 你卑鄙 你无耻 受我一击 吃我一拳Faquin! Putain! Prends ça et ça!
620 00:36:41 你最终还是屈服于我的力量之下Tu t'inclines devant ma puissance!
621 00:36:43 -你的脚 -啊 不好意思-Ton pied. -Oh, pardon.
622 00:36:46 -妈妈打败他了 -快去看看-Maman l'a battu... -Allez!
623 00:36:48 快滚出我的视线 你这个笨蛋Fiche-moi le camp, sale bête!
624 00:36:51 结束了 您慢走Enfin... Prends ton temps.
625 00:37:02 你真的是大坏狐狸吗C'est vraiment toi le grand méchant renard?
626 00:37:04 是 就是我Oui, c'est moi...
627 00:37:06 那就是说...Mais alors ça veut dire...
628 00:37:08 那就是说那我们也是大坏狐狸咯ça veut dire qu'on est des renards, nous aussi?
629 00:37:11 你们反应过来了吗Vous vous rendez des compte.
630 00:37:12 我们是大坏狐狸的孩子On est les enfants du grand méchant renard,
631 00:37:15 最强最坏的生物的后代les créatures les plus fortes et méchantes!
632 00:37:18 不是 你们是小鸡仔Mais non, vous êtes des poussins!
633 00:37:20 我们要 吃掉小鸡仔 活吞小鸡仔Les poussins, on les mange, on les dévore!
634 00:37:23 你们就是小鸡仔 你们应该怕我Vous êtes des poussins, vous devez avoir peur de moi.
635 00:37:26 不 你是我们的妈妈Mais non, tu es notre maman...
636 00:37:29 我们永远都不会怕你On n'aura jamais peur de toi...
637 00:37:30 够了 我受够了 我再也不想看到你们Ça suffit, j'en ai assez! Je ne veux plus vous voir!
638 00:37:36 -妈妈 -嗯-Maman? -Hum!
639 00:37:38 送给你C'est pour toi...
640 00:37:40 送花Les fleurs,
641 00:37:41 你们觉得会有哪只大坏狐狸喜欢花吗est-ce que vous croyez que ça aime les fleurs, les grands méchants renards?
642 00:37:44 -呃 不 -那你还给-Euh, non... -Eh bah alors?
643 00:38:01 妈妈 你爱我们吗Maman, tu nous aimes?
644 00:38:07 嗯Hum?
645 00:38:08 谁啊Qu'est-ce que c'est?
646 00:38:10 -我有一个请求 -好-J'ai une requête. -Ah oui.
647 00:38:12 如果是狐狸的事 我会好好处理的Si c'est pour le renard, je vais m'en occuper.
648 00:38:15 我是为别的事来的Je viens pas pour ça,
649 00:38:17 我的俱乐部有份授权书需要你签字Jil faudrait tu signes cette autorisation pour mon club.
650 00:38:19 -什么俱乐部 -狐狸绝杀俱乐部-Ton club de quoi? -Mon club d'extermination des renards.
651 00:38:22 既然你这么无用 保护不了我们Puisque t'es incapable de nous défendre,
652 00:38:24 那我们就自学武艺亲自去除掉那只害人精nous allons apprendre à nous débarrasser cette vermine rousse nous-mêmes.
653 00:38:26 等等 我签完字后 你就不会再有别的要求了吧Attends, du coup, si je signe, tu me demanderas plus rien?
654 00:38:30 可以这么讲C'est cela même.
655 00:38:31 我真心实意地支持各位的伟大工作Je vous soutiens à cent pour cent.
656 00:38:34 而且我一直都在想 自治才是通往未来的道路J'ai toujours pensé que l'autodéfense, c'était la voie de l'avenir!
657 00:38:39 亲爱的姐妹们Mes chères amies,
658 00:38:40 欢迎参加狐狸绝杀俱乐部的Mes chères amies, bienvenue à cette première réunion du club
659 00:38:42 第一次会议du club d'extermination des renards!
660 00:38:44 -你在上头干嘛呢 -开会啊-Que'est-ce que tu fais là? -La réunion de mon club.
661 00:38:46 那你到别地儿开你的会去啊Tu la fais ailleurs ta réunion!
662 00:38:48 刚刚是你自己授权的Tu viens de nous donner l'autorisation, regardes.
663 00:38:50 白纸黑字 第三条 第四节C'est écrit là. Article 3, alinéa 4.
664 00:38:53 "狗窝将被征用为俱乐部会议举行地""La niche du chien servira d'estrade pour les réunions du club."
665 00:38:56 好 闲言少叙Bon, assez perdu de temps.
666 00:38:57 回到我们第一次会议的主题上来Au programme de cette pirmière réunion,
667 00:38:59 我们已经决定将现任看门狗的缺点一一列出nous avons décidé de lister les défauts de notre chien de garde actuel.
668 00:39:03 -谁先来 -他懒得要死-Qui veut commencer? -Il est fainéant!
669 00:39:05 又蠢又没本事Il est idiot et incompétent!
670 00:39:16 我是最大的坏狐狸C'est moi qui suis le plus grand méchant renard.
671 00:39:17 我才是最大的Non, c'est moi, le plus grand!
672 00:39:19 -不 我最大 -我最大-Non, c'est moi, le plus grand! -C'est moi!
673 00:39:21 哈哈哈哈 我不是最大的Moi, Je suis pas la plus grande,
674 00:39:23 但我是最坏的mais je suis la plus méchante!
675 00:39:25 别闹了Mais arrête!
676 00:39:26 孩子们 开饭了Les enfants! À table!
677 00:39:30 又吃萝卜啊Encore du navet?
678 00:39:31 狐狸可不吃萝卜Mais les renards, ça mangent pas des navets,
679 00:39:33 他们吃小鸡仔ça mangent des poussins.
680 00:39:34 行 等你们长出牙来了也去吃小鸡仔吧Bah, vous mangerez une poussin quand les poules auront des dents.
681 00:39:36 -要长了吗 -且等着吧-C'est bientôt? -C'est plus tard.
682 00:39:38 不 我们现在就要吃小鸡仔C'est maintenant qu'on veut des poussins!
683 00:39:41 行了 你们要的又肥又壮的小鸡仔Et voilà! Un gros poussin bien dodu!
684 00:39:44 这个鸡仔看起来也太老了吧Ça se voit trop vieux pour un poussin.
685 00:39:47 -好像你啊 -去你的吧-Il te ressemble... -C'est pas vrai!
686 00:39:49 你长得好像一头烂鸡仔哦Tu ressembles à un poussin pourri!
687 00:39:50 你才是烂鸡仔呢Non, c'est toi qui ressembles à un poussin pourri!
688 00:39:53 行了 你们没一个像狐狸的Écoutez, aucun de vous ne ressemble à un renard.
689 00:39:55 这里最像狐狸的是...Le seul qui ressemble à un renard ici, c'est...
690 00:39:57 是我! 而且啊Moi! Et d'ailleurs,
691 00:39:58 等我长大了我会跟妈妈一样的好看je serai grande, je serai belle comme maman.
692 00:40:00 有一身好看的皮毛 还有一口尖利的牙J'aurai une belle fourrure et des crocs tout pointus.
693 00:40:03 那你们还是别长大了C'est...Alors là,tu risques pas
694 00:40:05 因为等你长大了只能进我的肚... Parce que quand tu seras grande, tu seras dans mon v...
695 00:40:09 进哪儿Je serais quoi?
696 00:40:13 -出去玩吧孩子们 -好耶-Allez faire un petit tour dehors, les enfants. -Ouais!
697 00:40:19 有多远走多远你个烂香肠脸Va-t'en de là, boudin pourri!
698 00:40:21 这都叫什么事啊Qu'est-ce qu'il se passe, encore?
699 00:40:22 从我们地盘上滚开不然打爆你的头Hors de notre chemin sinon on casse la tronche!
700 00:40:25 孩子们别对这位先生无礼Laissez le monsieur tranquille, les enfants.
701 00:40:27 -狼都是些粪桶 -玩去玩去-Les loups, c'est que des gros sacs à caca! -Allez jouer!
702 00:40:30 -好吧 -最近身体可好-Bon... -Ça va, toi?
703 00:40:33 粪桶是什么意思"Gros sac à caca"?
704 00:40:35 没什么 他们自己都不知道在说什么 真的Non, mais, Ils ne le pensent pas, assure-toi.
705 00:40:38 -谁会怕你个大粪桶 -我们不怕就不怕-Qui a peur du sac à caca? -C'est pas nous, c'est pas nous!
706 00:40:42 朋友 我觉得咱们是时候Mon ami, je crois qu'il est grand temps de
707 00:40:43 毫不犹豫地吃掉这些小球球了déguster ces petits balles sans seul retard.
708 00:40:46 现在不行Pas maintenant!
709 00:40:47 是你说的要等养大养肥了再吃的Mais t'avais dit qu'on les mangerait gros et gras!
710 00:40:49 已经够大够肥了Ils sont assez gros et gras.
711 00:40:51 -我们不能吃他们 -为什么-On ne peut pas les manger! -Pourquoi pas?
712 00:40:53 -因为 -因为什么-Parce que... -Parce que quoi?
713 00:40:54 因为他们生病了 对 病了Parce qu'ils sont malades. Voilà.
714 00:40:55 生病了? 我看他们一个个挺精神的Malades? Mais ils m'ont l'air en bonne forme.
715 00:40:58 妈妈我们好着呢Mais on n'est pas malades, maman.
716 00:41:00 啊啊啊啊Ah, ah, ah, ah!
717 00:41:02 啊 不 我真的病了Ah si, je suis malade...
718 00:41:05 我说吧 你明天再来吧Ah, tu vois. Allez. Repasse demain.
719 00:41:07 明天他们就好了Ils seront guéris!
720 00:41:11 孩子们 钻到篮子里来Les enfants, venez dans le panier, on s'en va!
721 00:41:14 你们去哪啊 孩子们不是生病了吗Vous partez? Je croyais qu'ils étaient malades.
722 00:41:17 我就是带他们出来透透气Justement, je mise qu'on va prendre un peu de l'air.
723 00:41:19 那我跟你们一起好了Et bien, je vais venir avec vous.
724 00:41:21 我们透得差不多了 明天见C'était sympa cette balade, à demain!
725 00:41:23 怎么了呀 妈妈Qu'est-ce qu'il se passe, maman?
726 00:41:25 是狼先生烦到你了吗C'est Monsieur Loup qui t'embête?
727 00:41:26 走 咱们去灭了他Venez, on va le dévorer!
728 00:41:28 行了 谁也不灭谁Non! On ne dévore personne!
729 00:41:30 过来帮我挖Aidez-moi, creusez.
730 00:41:35 好 孩子们 现在咱们离着狼够远了Bon, les enfants, on a creusé assez loin du loup.
731 00:41:37 快走On y va, allez.
732 00:41:42 慢着Attends, toi!
733 00:41:43 难不成还想欺骗你的朋友吗 真是凑巧了啊Tu n'essaierais tout de même pas d'arnaquer ton ami, par harsard?
734 00:41:47 我 我这辈子干不出这事儿Moi? Jamais de la vie!
735 00:41:50 等等 等等Non, attends! Attends!
736 00:41:51 我可没你那么有耐心Je n'ai pas ta patience!
737 00:42:08 妈妈 这是什么动静啊C'est quoi ce cri, maman?
738 00:42:11 狼先生生气了Monsieur Loup est un peu colère.
739 00:42:12 我们要去哪儿啊On va où?
740 00:42:13 去个狼永远找不到我们的地方Où ce loup ne viendra jamais nous chercher.
741 00:42:21 您有何贵干Qu'est-ce...qu'est-ce que vous voulez?
742 00:42:24 -我是一只母鸡 想... -你才不是母鸡 你是一只狐-Je suis une poule, et je... -T'es pas une poule, mais un re...
743 00:42:28 我是一只母鸡 想给我的孩子们找个避身之所Je suis une poule et je cherche un refuge pour mes poussins.
744 00:42:32 我很想帮您 但我们这满了J'aimerais bien vous aider, mais on est complets ici.
745 00:42:34 不要啊 求求您了Non! Je vous en prie.
746 00:42:36 不然大灰狼就会吃了我们 可怜可怜我们吧Le loup est prêt à nous dévorer, s'il vous plaît, on s'en supplie.
747 00:42:39 好吧 好吧 好吧Ça va, ça va, ça va.
748 00:42:41 我去看看谁的窝还有空地儿 Je vais voir s'il reste de la place chez quelqu'un.
749 00:42:43 你们可别嫌地方窄啊Faudra pas vous plaindre si vous êtes à l'étroit.
750 00:42:45 谢谢 谢谢Merci, merci.
751 00:42:47 在这我们起码没有生命危险了Ici, au moins, personne veut ma mort.
752 00:42:51 您的小鸡仔都挺可爱啊Vos poussins sont charmants.
753 00:42:53 我们不是小鸡On n'est pas des poussins...
754 00:42:56 我本来也该有几只小鸡仔的J'aurais dû avoir des poussins, moi aussi.
755 00:42:58 他们要是还在 也该有这么大了Ils auraient eu le même âge q'eux.
756 00:42:59 都怪那只该死的狐狸Mais c'était sans compter cette andouille de renard!
757 00:43:07 -哦 -到时间了-Ouh! -C'est l'heure...
758 00:43:09 -什么时间 -上学时间-L'heure de quoi? -L'heure d'aller à l'école.
759 00:43:17 我们不想去学校On veut pas aller à l'école!
760 00:43:19 听着 我们不能引起别人的注意Écoutez, il faut pas qu'on nous remarque.
761 00:43:20 我是母鸡 你们是鸡仔Je suis une poule, vous êtes des poussins,
762 00:43:22 所以你们要跟其他小鸡仔一样老老实实去学校alors vous allez à l'école comme tous les petits poussins.
763 00:43:24 不 我们是狐狸!Non, on est des renards!
764 00:43:26 我们专吃小鸡仔Les poussins, on les mange!
765 00:43:27 嘘 你们就是小鸡仔了Chut! Vous êtes des poussins!
766 00:43:29 走吧 走 走Allez, zou, zou!
767 00:43:31 千万别把你们同学给吃了Et ne mangez pas vos petits camarades!
768 00:43:33 你们就是新来的吧Alors c'est vous les petits nouveaux?
769 00:43:35 说句话呀 我又不会吃... 哦Bah, répondez, je vais pas vous man... Oh!
770 00:43:41 过来 我给您看几样东西Venez, je dois vous montrer quelque chose.
771 00:43:44 准备好了吗Prêtes?
772 00:43:45 准备好了Prêtes!
773 00:43:48 这是我们的狐狸绝杀自卫俱乐部Voici notre club défense d'extermination des renards.
774 00:43:51 旨在训练母鸡的自卫能力Il a pour le but de former les poules à se défendre
775 00:43:54 杀掉所有进犯该农场的狐狸et à occire les renards qui entrent dans cette ferme.
776 00:43:57 我们提供各种课程On propose différents types d'activités.
777 00:43:59 每一项都能帮助母鸡获得一种Chacune entraîne développer une manière différente
778 00:44:01 杀死狐狸的方法d'exterminer un renard.
779 00:44:06 您要是感兴趣Si ça vous intéresse,
780 00:44:07 我们可以给您的入会费vous pouvez bénéficier d'une réduction de 10%
781 00:44:08 打个九折sur la carte de membre.
782 00:44:10 呃 好 我 我会考虑的Hum! Euh, oui... Je... Je vais y réfléchir.
783 00:44:18 来了来了J'arrive...J'arrive tout de suite!
784 00:44:22 啊 是你们Ah! C'est vous!
785 00:44:24 妈妈 我们带饭回来了Maman! On a ramené à manger!
786 00:44:26 夫人您好Bonjour, madame!
787 00:44:27 你们把这只小鸡带回来干嘛Mais, qu'est-ce que vous faites avec ce poussin?
788 00:44:29 -带回来吃啊 -它自己都同意了-On va le manger. -Il est d'accord.
789 00:44:31 我们在玩狐狸吃小鸡的游戏On joue au renard qui mange les poussins.
790 00:44:34 我们什么也不玩On joue à rien du tout!
791 00:44:35 把人家放开 赶紧给我进屋来Lâchez ce poussin et rentrez à maison!
792 00:44:37 -可是妈妈 -赶 紧 的!-Mais maman! -Main-te-nant!
793 00:44:42 夫人再见Au revoir, madame.
794 00:44:44 孩子们 我们不吃小鸡仔 明白了吗Les enfents, on ne mange pas les poussins. C'est claire?
795 00:44:47 我们想回森林去On veut retourner dans la forêt.
796 00:44:48 我们不能回森林On peut pas retourner dans la fôret.
797 00:44:50 为什么啊Mais pourquoi?
798 00:44:51 因为那有狼À cause du loup!
799 00:44:52 你现在怎么怕狼了T'as peur du loup maintenant?
800 00:44:54 你就知道缩在角落 像个弱鸡T'es plus qu'ici, t'es qu'une poule mouillée!
801 00:44:58 你什么都怕 怕森林 怕狼 怕鸡T'as peur de tout: de la forêt, du loup, des poules...
802 00:45:00 我们受够你了On en a marre de toi.
803 00:45:01 还不如去跟狼一块儿过呢On voudrait vivre avec le loup!
804 00:45:03 他至少不是个软蛋Lui, au moins, c'est pas un trouillard.
805 00:45:05 去吧 去跟狼一块生活吧Allez-y! Allez vivre avec le loup!
806 00:45:07 我还能落个清静Ça me fera des vacances!
807 00:45:08 真是受够你们的反复无常了J'en ai marre de vos caprices!
808 00:45:10 他会让我们吃小鸡的Le loup, il nous laisserait manger des poussins.
809 00:45:11 狼会先把你们给吃了Le loup, il vous mangerait!
810 00:45:16 我们有几句话要跟您讲On a deux mots à vous dire.
811 00:45:17 您家的小鸡今天在学校好像Il semblerait que vos poussins, à l'école,
812 00:45:19 企图咬他们的小同学 ont tenté de mordre certains leurs petits camarades.
813 00:45:21 -他们还想吃了我的小米歇尔 -早上好 夫人-Ils ont essayé de dévoler mon petit Michel! -Bonjour, madame!
814 00:45:25 不是这样的 我保证Mais non, je vous assure...
815 00:45:26 他们还说什么"当狐狸酷毙了"Ils disent que c'est "cool" d'être un renard.
816 00:45:28 还威胁说要吃了农场里所有的小鸡Ils menacent de dévorer tous les poussins dans la ferme...
817 00:45:34 夫人们Mesdames!
818 00:45:36 她是我们的同好之一 不要对她如此粗暴 好吗Pas de violence envers une de nos camarades, s'il vous plaît.
819 00:45:39 留着你们的力气去对付狐狸吧Gardez vos forces pour le renard.
820 00:45:47 啊 原来一开始就是你搞的鬼Alors c'était toi, depuis le début!
821 00:45:50 你还敢大摇大摆地Et tu as osé te pavaner
822 00:45:51 在我眼前领着我的 我的 我的...devant moi avec mes... mes...
823 00:45:56 我的小鸡仔mes poussins...
824 00:45:57 孩子们 你们在哪Les enfants! Où êtes-vous?
825 00:46:01 他们在哪 你把他们藏到哪里了Où sont-ils? Où tu les as mis?
826 00:46:03 什么 他们在鸡窝里啊Quoi? Mais, ils sont dans le poulailler.
827 00:46:05 没有 你个骗子 他们不在Non, menteur, ils n'y sont pas!
828 00:46:07 不可能啊 我刚刚还跟他们说话来着Mais c'est impossible, je viens de leur parler à l'instant.
829 00:46:09 我让他们在窝里受罚因为他们想去看Ils étaient punis dans le poulailler car ils voulaient voir le…
830 00:46:11 看... 看... 看什么Le... le… le quoi?
831 00:46:14 狼先生 您在哪呢Monsieur Loup, vous êtes où?
832 00:46:17 狼先生Monsieur Loup?
833 00:46:19 啊 他在这呢Ah, monsieur Loup.
834 00:46:20 我们想换个妈妈On aimerait changer de maman.
835 00:46:22 我们的妈妈现在成了一个弱鸡La nôtre est devenue une poule mouillée.
836 00:46:24 您愿意照顾我们吗Vous voulez bien vous occuper de nous?
837 00:46:26 十分乐意 孩子们Avec plaisir, les enfants.
838 00:46:28 别 别这样 求求你了Fais pas ça! Ne fais pas ça! Je t'en supplie!
839 00:46:30 -告诉我孩子们在哪 -我跟你说了在森林里啊-Alors dis-moi où ils sont! -Je t'ai dit: dans la forêt.
840 00:46:33 他们去找狼了Ils sont allés voir le loup.
841 00:46:35 你真的以为我蠢到会相信你的鬼话吗Tu penses que je suis assez idiote pour croire ça?
842 00:46:39 如果他说的是实话呢Et s'il disait la vérité?
843 00:46:41 它要是想吃了孩子们早就下手了 不是吗S'il voulait les dévorer, il l'aurait déjà fait, non?
844 00:46:44 信他一回Fais-lui confiance.
845 00:46:45 如果是真的 他会把小鸡们找回来的Si ça se trouve, il va les retrouver, les poussins.
846 00:46:47 -然后这故事就可以翻篇了 -嘿 我说-Et après on aura fini toute cette histoire! -Hé, oh! Oh!
847 00:46:50 -你不觉得值得一试吗 -嘿 引信-Tu penses pas que ça vaut le coup, quand même? -Hé, la mèche!
848 00:46:52 引信烧完啦La mèche!
849 00:46:52 安静点行不行 你没看到我在救你吗Oh, mais tais-toi! Tu vois pas que j'essaie de te sauver la vie?
850 00:47:00 好吧 我试过了Bon, ben j'aurais essayé...
851 00:47:02 狼先生 您知道吗Vous savez, monsieur Loup,
852 00:47:03 我们知道一个地方 到处都是小鸡跟母鸡on connaît un endroit rempli de poussins et de poules.
853 00:47:06 我们能去把他们吃光光吗Si on y allait pour tous les dévorer?
854 00:47:08 我们要去的 孩子们 但是在那之前On va y aller, les enfants, mais avant ça,
855 00:47:11 -我还有件要紧事要做 -什么事啊-j'ai quelque chose d'important à faire... -Qu'est-ce que vous allez faire?
856 00:47:14 开开胃M'ouvrir l'appétit.
857 00:47:18 妈妈Maman!
858 00:47:20 孩子们 赶紧跑 不然狼就会抓住你们Les enfants! Il faut sauver avant que le loup ne vous attrape!
859 00:47:22 他要吃掉你们Il veut vous dévorer!
860 00:47:26 妈妈救命啊Maman, au secours!
861 00:47:27 -妈妈 救命啊 -把孩子们还给我-Maman, au secours! -Rends-les-moi!
862 00:47:31 -把我的孩子还给我 -你的孩子?-Rends-moi mes enfants! -Tes enfants?
863 00:47:33 他们不是你的孩子Ce ne sont pas tes enfants.
864 00:47:35 是你从母鸡那儿偷来准备填肚子的 Tu les as volés à la poule pour les dévorer,
865 00:47:37 你都忘了吗tu te souviens?
866 00:47:38 本来是要吃掉无辜的小鸡仔 你现在又不忍心Dévorer des poussins innocents, mais ça, t'en es pas capable!
867 00:47:41 看呐 孩子们Regardez, les enfants.
868 00:47:41 看看你们那可悲的大坏狐狸Regardez, comme il est pathétique votre grand méchant renard.
869 00:47:44 它既吃不了你们Il n'est pas capable de vous dévorer,
870 00:47:46 也救不了你们et il sera encore incapable de vous sauver.
871 00:47:48 -妈妈 -来吧 跟你们的妈妈说再见-Maman... -Allez, dites adieu à votre maman...
872 00:47:55 孩子们快跑 跑啊Fuyez, les enfants! Fuyez!
873 00:48:01 放过他们吧Laisse-les!
874 00:48:03 不行Non!
875 00:48:04 够了 我真是受够你和你的反复无常了Ça suffit! J'en ai assez de toi et de tes caprices.
876 00:48:07 是时候结束了 Il est temps d'en finir.
877 00:48:08 打扰一下Excusez-moi.
878 00:48:12 是您想要吃掉我的小鸡吗Est-ce que c'est vous qui avez essayé de manger mes poussins?
879 00:48:14 母鸡 到处都是母鸡 老子今天要撑肚子了Des poules... des poules partout. Un vrai festin!
880 00:48:18 完蛋了On est foutus.
881 00:48:19 我再问一遍Je répète:
882 00:48:20 是您想吃掉我的小鸡吗est-ce que c'est vous qui avez essayé de manger mes poussins?
883 00:48:23 就是我C'est moi-même
884 00:48:24 我还想跳过前菜 直奔主菜et je vais sauter l'entrée et passer directement au plat de resistance.
885 00:48:28 别惹她 千万别惹她Ne l'énerve pas, ne l'énerve pas..
886 00:48:29 孩子们 躲远一点Écartez-vous, les enfants.
887 00:48:31 妈妈要折了这位狼先生的手Maman va casser la figure à monsieur.
888 00:48:33 什么Pardon?
889 00:48:34 -姑娘们上啊 -呼 呼-On y va, les filles! -Hop! Hop!
890 00:48:44 呃 好吧 告辞Bon ben moi, je vais y aller.
891 00:48:46 上啊 启用啄食地狱阵型À l'attaque! Technique du Picorage infernal!
892 00:48:52 哇哦Waouh!
893 00:48:57 姐妹们Allez, les filles!
894 00:48:59 和我一起把这个笨蛋赶得越远越好Chassez-moi cette andouille le plus loin possible.
895 00:49:03 -孩子们 孩子们 -我们在这儿-Les enfants! Les enfants! -On est ici!
896 00:49:07 我的孩子们Les enfants!
897 00:49:09 还能再见到你们 我实在太开心了Je suis tellement heureuse de vous retrouver.
898 00:49:12 你才是我们的妈妈吗Alors c'est toi notre maman?
899 00:49:15 当然是我Bien sûr que c'est moi!
900 00:49:17 你们的妈妈一直都是我Ça a toujours été moi votre maman!
901 00:49:24 你怎么还在这儿T'es encore là, toi?
902 00:49:28 -我只是想和他们道别 -没门儿 快滚-Mais, je voudrais juste leur dire au revoir. -Pas question! Va-t'en!
903 00:49:39 再见了 孩子们Au revoir, les enfants.
904 00:49:58 也许我们可以达成一个协议Peut-être qu'on peut trouver un arrangement?
905 00:50:01 那我们就好好想一个协议...On va en trouver un d'arrangement...
906 00:50:12 -是这样的吗 -非常好-C'était bien? -Excellent.
907 00:50:14 抓的动作很精准 但是扔的时候欠了些力道La prise était bonne, mais le lancer était un peu mou.
908 00:50:17 我再重复一遍 要抓紧我的两只脚Je rappelle, il faut bien saisir les deux pieds
909 00:50:20 然后向再前后左右地甩et faire un mouvement reculé-décalé.
910 00:50:22 这样就能把我翻倒在地pour bien me plaquer au sol.
911 00:50:23 必要时 你们还可以抓住我的耳朵En cas de question, vous pouvez également saisir les oreilles.
912 00:50:25 但最简单的方法 就是直接抓住尾巴Mais surtout, le plus simple, c'est d'attraper directement la queue.
913 00:50:28 然后 你们就et ensuite, vous...
914 00:50:32 好了 今天的课就上到这里Bon, c'est fini pour aujourd'hui!
915 00:50:33 明天 别忘了带你们的拳击手套Demain, n'hésitez pas à amener vos gants de boxe.
916 00:50:36 -好了吗 我们可以去接孩子们了吗 -嗯 准了-C'est bon, on peut y aller? -Oui, c'est bon...
917 00:50:39 好耶 放学了Ouais, c'est fini, l'école!
918 00:50:42 妈妈Maman!
919 00:50:43 我的孩子们Les enfant!
920 00:50:46 -上课开心吗 -开心-C'était bien l'école? -Oui!
921 00:50:48 -你们没咬同学们吧 -没有-Vous n'avez mordu personne? -Non!
922 00:50:51 -很好 现在可以玩了 -等等我-Bien, alors, on peut jouer! -Attendez-moi!
923 00:50:54 带他们回来吃晚饭Tu les ramènes pour le dîner.
924 00:50:56 -好 好 我们玩什么呢 -玩扮演狼吧-Oui, oui! Alors, à quoi on joue? -Au loup!
925 00:50:57 你看 这可不是皆大欢喜嘛Ah bon, voilà, tout est bien qui finit bien.
926 00:51:00 他教你们如何防卫狐狸 同时又能继续照顾小鸡仔们Il vous apprend à vous confronter à des renards et lui voit les pousins.
927 00:51:04 是啊Ouais...
928 00:51:05 只是 我更想要一个更业余一些的狐狸Disons que j'aurais préféré un renard moins... amateur.
929 00:51:08 我敢保证他是最合适的Bon, je suis sûr qu'il fait l'affaire.
930 00:51:10 接下来又交给他什么任务呢C'est quoi la prochaine activité avec lui?
931 00:51:12 帮我们造对付狐狸的投石器Il va nous aider à régler les catapultes à renards.
932 00:51:15 啊 但不管怎么说 他深爱着小鸡仔们Ah oui, quand même, sacrément il les aime, ses poussins.
933 00:51:18 -你看他多幸福啊 -他真想幸福 就不要那样做-enfin tant qu'il est heureux... -Ce qu'il faut pas faire pour être heureux.
934 00:51:21 走吧Allez, on y va!
935 00:51:29 不知不觉 我们已经迎来最后一场演出了 "拯救圣诞计划"Nous arriverons déjà à notre dernière pièce: "Il faut sauver Noël"!
936 00:51:33 再见 夫人Au revoir, madame.
937 00:51:35 再见 米歇尔 明天见Oui, c'est ça, au revoir, Michel, à demain.
938 00:51:36 说到最后一场演出啊S'agit donc notre dernier spectacle...
939 00:51:38 大家好 你们喜欢我们的演出吗Bonjour, tout le monde, vous avez aimé notre spectacle?
940 00:51:41 米歇尔 你会让观众厌烦的Michel, tu ennuies les spectateurs, là.
941 00:51:42 他们从来没有真的要吃掉我哦Ils veulent me jamais manger pour de faux,
942 00:51:45 -只是演戏罢了 -有谁能把米歇尔领走吗-C'est du théâtre! -Est-ce que quelqu'un peut récupérer Michel?
943 00:51:48 我可以 如果你愿意的话Eh, je m'en occupe, si tu veux.
944 00:51:49 不 不 不用了 怎么敢劳你大驾啊Non, non, mais en fait ça va, je ne veux pas te déranger...
945 00:51:52 我一点也不觉得麻烦Ça ne me dérange pas du tout.
946 00:51:54 不用了 这儿一切都好 你看 他已经走了 哈哈Non,nous sommes bien, bah écoute ça va... Regarde, hop, il est parti!
947 00:51:58 好吧 既然不需要我的话 如果他又回来了 记得找我Bon, puisqu'on n'a pas besoin de moi... S'il revient, n'hésite pas.
948 00:52:01 -再见了 各位 -好的-Au revoir, tout le monde. -Oui,
949 00:52:03 我会和你说的 会和你说的 和你说的je te dirai, je te dirai, je te dirai...
950 00:52:06 女士们 先生们 最后一场演出 "拯救圣诞计划"Mesdames, messieurs, notre dernière pièce: "Il faut sauver Noël"!
951 00:53:38 圣诞快乐Joyeux Noël!
952 00:53:39 谢谢 可是明天才是圣诞啊Oui, merci. Mais Noël, c'est demain.
953 00:53:42 -但今晚 -会有圣诞老人啊-Et cette nuit... -Y a le père Noël qui passe!
954 00:53:45 -哇哦 -你能想象吗 是圣诞老人啊-Wouhou! -Tu te rendes compte? Le père Noël!
955 00:53:47 是 是Oui, oui, c'est bien, c'est bien.
956 00:53:49 那他来之前 你们要不要先做个小雪人啊Et si vous alliez faire un petit bonhomme de neige en attendant?
957 00:53:53 堆雪人喽Un bonhome de neige!
958 00:53:57 -真是一群小鬼 -你是不是有装点圣诞节的东西啊-De vrais gamins! -Eh, c'est toi qui as les décorations de Noël?
959 00:54:00 -我需要一个能发出声响的东西 -你知道吗 他们居然还相信有圣诞老人-Je dois un truc qui claque. -Tu sais qu'ils croient encore au père Noël.
960 00:54:04 你是说在你房顶上的两个笨蛋吗Tu parles des deux idiots qui sont sur ton toit?
961 00:54:09 你们在做什么呀 快住手Qu'est-ce que vous faites? Arretez!
962 00:54:11 当然是铲点雪来堆雪人咯Récupérez la neige pour faire le bonhomme.
963 00:54:12 那也不能在我屋顶上啊Pas sur mon toit, enfin.
964 00:54:14 为什么不 这上面的雪没人踩过 特别干净Ben si, personne ne marche dessus du coup, elle est toute propre.
965 00:54:16 -赶紧下来 很危险 -好吧-Descends de là, tout de suite, c'est dangereux! -Bon, d'accord.
966 00:54:20 -你能帮我一下吗 -来吧-Tu peux m'aider à descendre? S'il te plaît. -Vas-y…
967 00:54:31 -这不是真的 -我不是故意的-Mais c'est pas vrai! -J'ai pas fait exprès.
968 00:54:34 明明地上都是雪 你们非要去我屋顶上 过头了吧 Quand même avec toute la neige qu'il y a par terre, vous exagérez.
969 00:54:36 但地上的雪没那么干净Mais elle est moins propre.
970 00:54:37 现在 我们已经有雪了Alors, on a la neige.
971 00:54:39 还缺鼻子 手臂 膝盖Il nous manque le nez, les bras, les genoux.
972 00:54:42 -电视天线拿来当手臂 再好不过了 -是的-L'antenne télé, ce sera parfait pour les bras! -Ah ouais!
973 00:54:44 住手 树枝也可以作手臂啊Stop! Des branches d'arbre, ça ira très bien pour un bonhomme de neige.
974 00:54:48 你说的对 你总是有好点子Ah ouais. T'as toujours des bonnes idées, toi.
975 00:54:52 你为什么非要照顾那两个笨蛋Pourquoi tu tâcher de t'occuper de ces deux imbéciles?
976 00:54:55 我没在管他们 我只是在盯着他们 他么永远不知道会整出什么乱子啊Non, je m'occupe pas d'eux, je les surveille. On sait jamais.
977 00:54:58 你最好还是让他们自己解决Tu devrais mieux les laisser se débrouiller.
978 00:55:01 -不该好好保护他们吗 -你不是在保护他们 你已经是过度关爱了-Faut bien les protéger, non? -Tu les protèges pas, tu les couves.
979 00:55:05 -他们永远都不会长大的 -别夸张-Ils grandiront jamais. -T'exagères toujours!
980 00:55:12 怎 怎么了Mais... Mais pourquoi?
981 00:55:14 我们想要那个树枝Ben... pour récupérer cette branche.
982 00:55:18 给我滚开Fichez-moi le camp!
983 00:55:20 永远都不要靠近我家门Vous approchez plus jamais de ma cabane!
984 00:55:24 -你需不需要我们帮你啊 -不需要-Tu veux qu'on t'aide à réparer? -Non.
985 00:55:28 -你瞧 他很生气 -当然啦-Là, il est énervé. -C'est sûr.
986 00:55:31 -话说回来 他的屋顶也太破旧了 -是的-Qaund même, son toit, il était un peu usé. -Oui.
987 00:55:33 而且 他还很敏感Et surtout, il est susceptible.
988 00:55:37 不如我们从现在起 做个负责任的成年人吧Et si à partir de maintenant, on devenait des adultes responsables?
989 00:55:39 你说的对Ah oui, t'as raison!
990 00:55:40 -再也不玩 弱智游戏了 再也不淘气了 -好的-Fini les joux idiots les gamineries! -Ouais!
991 00:55:43 -还有雪人 也不堆了 -玩小雪橇也不行吗-Les bonhommes de neige, terminés! -Même la luge?
992 00:55:45 不行 是时候该变得成熟了Même la luge, l'âge de raison est arrivé.
993 00:55:47 -那圣诞老人呢 -不准再提圣诞老人-Le père Noël? -Le père Noël, c'est terminé!
994 00:55:50 我是说 圣诞老人在上面Non, le père Noël, là-haut.
995 00:55:51 什么Quoi?
996 00:55:53 圣诞老人 他被困住了Le père Noël! Il est coincé!
997 00:55:55 -快 我们来帮他 -可我们现在是成年人了-Vites, il faut l'aider. -Mais on est des adultes responsables.
998 00:56:00 坚持住 圣诞先生 我就来Tenez bon, monsieur Noël, j'arrive!
999 00:56:04 我在这儿 我在这儿 别慌Je suis là, je suis là. Pas de panique.
1000 00:56:08 我 抓住你了Je vous... tiens.
1001 00:56:16 -啊 -圣诞先生-Uh! -Monsieur Noël?
1002 00:56:19 你还好吗Ça va?
1003 00:56:19 -看看我们都做了什么 -我们害死了圣诞老人-Qu'est-ce qu'on a fait? -Je crois qu'on a... tué le père Noël!
1004 00:56:34 雪 雪 再来点雪Neige neige plus de neige!
1005 00:56:36 铲铲铲Tiens.
1006 00:56:39 -你们在干嘛 -我们吗-Vous faites quoi là? -Nous?
1007 00:56:42 没什么 就乖乖待着Bah rien. On est là quoi, voilà.
1008 00:56:45 我看得清清楚楚 你们在藏什么东西Oui, je vois bien, vous essayez de cacher quelque chose.
1009 00:56:47 没有的事 我们只是在除雪Pas du tout! On déplace la neige.
1010 00:56:50 看 我铲了这么多Hop, j'en ai mis là.
1011 00:56:52 你们在除雪 好吧 好吧Vous déplacez la neige. C'est ça, c'est ça...
1012 00:57:00 我知道你们在做蠢事Je sais que vous avez fait une bêtise.
1013 00:57:02 别想撒谎 我太了解你们了Dites pas le contraire, je vous connais par cœur!
1014 00:57:04 没有 我们 对不起 我藏不住了Pas du tout. On... Désolé, je peux pas y arriver garder ça pour moi.
1015 00:57:08 -我们犯了大错 -我们杀了圣诞老人-On a fait une grosse bêtise. -On a tué le père Noël!
1016 00:57:21 那只是个塑料的圣诞老人C'est un père Noël en plastique, ça.
1017 00:57:24 你们没杀任何人Vous avez rien tué du tout.
1018 00:57:28 他们真是太可爱了...Ils sont mignons...
1019 00:57:31 等等 等等Attends, attends.
1020 00:57:32 真对不起 我们也很难接受这个事实Désolé, nous aussi, on a eu du mal à l'accepter,
1021 00:57:35 但现在 成千上万的孩子都收不到礼物了mais comme ça, des milliers d'enfants seront privés de cadeaux.
1022 00:57:38 他们会很难过的Ils seront tristes.
1023 00:57:41 他们会心碎的Ils auront le cœur brisé.
1024 00:57:44 但别担心 我们知道该怎么做Mais ne t'inquiète pas, on sait ce qu'on va faire,
1025 00:57:47 我们会假扮圣诞老人on va remplacer le père Noël
1026 00:57:48 然后帮他把礼物分给全世界的孩子们et distribuer des cadeaux aux enfants du monde entier
1027 00:57:50 这样圣诞精神就可以永世流传pour que l'esprit de Noël ne meure pas plus.
1028 00:57:52 就是这样Ouais, c'est ça…
1029 00:57:54 但需要有人来演圣诞老人Bah, il faut quelqu'un pour jouer le père Noël.
1030 00:57:56 一个胖胖的Quelqu'un de bien dodu.
1031 00:57:58 -气色红润 -眉开眼笑的人-Oui, avec de bonnes joues, un teint rose. -Et un regard jovial.
1032 00:58:01 够了 我没时间陪你们玩Bon, ça suffit, j'ai pas le temps de jouer avec vous.
1033 00:58:04 拜你们所赐 我还有屋顶要修J'ai un toit à réparer, vous vous souvenez!
1034 00:58:06 怎么了 你是担心服装的问题吗Ah quoi, c'est le costume qui te dérange?
1035 00:58:08 还是你更喜欢当小精灵Tu préfères le lutin?
1036 00:58:10 我们都明白的很 既然事已至此 那就让我来当圣诞老人On voit très bien. Puisque c'est comme ça, je vais faire le père Noël.
1037 00:58:13 -很好 加油 -那我可以当小精灵吗-Ah oui, c'est ça, vas-y, fais-le! -Et moi, je peux faire le lutin, du coup?
1038 00:58:29 你知道哪里可以找到蓝色花环吗Tu sais, où peut-on trouver les guirlandes bleues?
1039 00:58:31 在工具棚里Eh oui, elles sont dans la remise.
1040 00:58:33 关于傻兔和蠢鸭Dis-moi, au sujet du lapin et du canard,
1041 00:58:35 你觉得我需不需要照看一下他们est-ce qu'il faut être epaulé surveiller un peu?
1042 00:58:36 不用Non.
1043 00:58:37 -可毕竟 你真不觉得要 -不用管-Parce que, quand même, tu penses pas que si? -Non.
1044 00:58:41 -或者只是... -那也用不着-Ou bien juste de les… -Non plus, non.
1045 00:58:43 -好吧 谢谢你的建议 -不客气-OK, merci de tes conseils. -De rien.
1046 00:58:49 -好了 -你会不会太胖了-Et voilà! -T'aurais pas grossi, toi?
1047 00:58:52 你好像被衣服裹得太紧了C'est qu'on dirait ça te boudine un peu, là.
1048 00:58:54 本来就应该这样 你能告诉我你头上戴的是什么吗Il doit, on peut savoir qu'est-ce que tu fais avec ce truc sur la tête?
1049 00:58:56 这是我的小精灵帽子 不好看吗Bah, c'est mon chapeau de lutin, c'est bien.
1050 00:58:59 小精灵什么时候戴过有羽毛的帽子啊Et depuis quand ça porte des chapeaux à plumes, le lutin?
1051 00:59:01 是的 当然啦Ah oui. Évidemment...
1052 00:59:03 等一下 我还有其他款式Mais, attends, j'ai d'autres modèles.
1053 00:59:05 怎么样Voilà.
1054 00:59:10 -这个呢 -更糟-Eh? -Nan, c'est pire.
1055 00:59:12 不行Non plus.
1056 00:59:14 呃Mouais...
1057 00:59:18 停下 回到前面那个 再前面点Stop! Reviens en arrière... Encore.
1058 00:59:22 就这个了Parfait.
1059 00:59:26 路线 出发地 农场Alors, l'itinéraire... Lieu de départ: la ferme.
1060 00:59:30 目的地该打什么Qu'est-ce que je mets pour la destination?
1061 00:59:32 就打"全世界 家家户户"Mets "Tous les foyers du monde".
1062 00:59:33 勾选"无收费站"的Et coche "sans péage".
1063 00:59:36 总共要12年零 7个月 120天 32分钟Ça fait un trajet de 12 ans, 7 mois, 120 jours et 32 minutes.
1064 00:59:39 一晚上 有些够呛En une seule nuit, ça va être tendu.
1065 00:59:41 那就只选有聪明孩子的家庭Ne mets que les foyers des enfants sages.
1066 00:59:44 这样时间就缩短多了 7年零6个月11分钟Ah oui, c'est plus court. 7 ans, 6 mois et 11 minutes.
1067 00:59:47 -网上就喜欢夸张 -我把它打印出来-Oh, ils exagèrent toujours. -J'imprime.
1068 00:59:50 好了 现在只剩做雪橇了Super, aller maintenant on n'a plus qu'à fabriquer le traîneau.
1069 00:59:55 能借我用一下扳手吗Je peux t'emprunter la clé à molette?
1070 00:59:57 -是为了发动轧草机的引擎 -好 你拿吧-C'est pour booster le moteur de la tondeuse à gazon. -Oui, vas-y.
1071 00:59:59 记得还回来啊Elle s'appelle reviens, hein?
1072 01:00:02 轧草机 轧草机 啊啊Tondeuse? Tondeuse! Hep hep hep!
1073 01:00:05 有紫红色的吗Et des fuchsia?
1074 01:00:07 还有紫红色的花环吗 我想我还缺紫红色的花环On a des guirlandes fuchsia? Je crois que c'est ça qui me manque.
1075 01:00:09 你没听到他说的吗 他们又要干蠢事了T'as entendu ce qu'il a dit? Ils vont faire une bêtise!
1076 01:00:12 别管他干什么 我在和你说正事Ne vois pas qu'il la fasse. Je te parle d'un truc important là.
1077 01:00:15 但是他们做的事也很重要 他们会受伤的Mais c'est important! Ils vont se faire mal.
1078 01:00:17 如果你继续掺和下去 你也会倒霉 让他们自己瞎折腾吧Si tu t'en mêles encore, c'est toi qui vas avoir mal. Laisse-les des bruits.
1079 01:00:20 但还是有需要担心的地方啊Mais, quand même, il y a de quoi être inquiet.
1080 01:00:22 我们说的可是轧草机啊On parle de tondeuse, là.
1081 01:00:24 你就只有担心的份 办法得由他们自己想L'inquiétude est en toi, la solution est en eux.
1082 01:00:28 -靠他们自己吗 -是的-En eux? -Évidemment.
1083 01:00:30 -所以 我什么都不做 -是的-Alors, je fais rien? -Voilà.
1084 01:00:32 -我让他们自己学会长大 -就是这样-Je les laisse grandir. -C'est ça.
1085 01:00:35 紫红色花环该怎么办Et pour les guirlandes fuchsia, on fait quoi?
1086 01:00:38 搞定Et voilà!
1087 01:00:40 超级棒的雪橇Un superbe traîneau!
1088 01:00:42 圣诞精神也守住了L'esprit de Noël n'a qu'à bien se tenir.
1089 01:00:48 要做点什么吧 看起来很危险Faut faire quelque chose, ça devient dangereux.
1090 01:00:50 没事Mais non.
1091 01:00:52 -它好像碎了 -等下 我来修-On dirait qu'elle est cassée. -Attends, je vais réparer.
1092 01:00:54 这个坏了 试试看好了吗Ça, c'est pas utile... Vas-y là pour voir.
1093 01:01:00 不是啊 那真的很危险啊Non, mais là, c'est vraiment dangereux.
1094 01:01:01 由着他们去 他们会学会的Laisse-les, ils apprennent.
1095 01:01:03 加点汽油怎么样Et si on mettait de l'essence?
1096 01:01:08 -是不是满了 -我看不清 太黑了- Tu crois c'est plein? -Je vois pas bien, c'est trop sombre.
1097 01:01:10 等下 我有火柴Attends, j'ai des allumettes.
1098 01:01:12 快住手 这不是真的 这不是真的Non mais, c'est pas possible, c'est pas possible!
1099 01:01:14 快把汽油桶给我 扔掉火柴Donne-moi ce bidon et lâche l'allumette!
1100 01:01:23 你真是固执T'es têtu, toi.
1101 01:02:13 不要担心 一切尽在掌控中T'inquiète pas. J'ai la situation bien en main.
1102 01:02:16 我去跟这位先生谈谈 摆平这件事Je vais parler au monsieur et tout va s'arranger.
1103 01:02:22 您下来 听着 您这是赤裸裸的歧视Vous tombez bien. Écoutez, il s'agit d'une terrible méprise.
1104 01:02:26 听我跟您解释Mais laissez-moi vous expliquer.
1105 01:02:28 您完完全全搞错了Vous commettez une grave erreur.
1106 01:02:29 您知道我是谁吗Vous savez qui je suis?
1107 01:02:32 我命令你开门Je vous ordonne d'ouvrir cette porte!
1108 01:02:35 -抱歉 -伙计们 看样子是圣诞餐来了-S'il vous plaît. -Les gars, je crois que le repas de Noël est arrivé.
1109 01:02:40 开饭À table!
1110 01:02:41 等一下 您不能这样Atendez, vous pouvez pas faire ça.
1111 01:02:43 是吗 给个理由Ah bon? Et pourquoi?
1112 01:02:46 因为我是圣诞老人Mais parce que je suis le père Noël.
1113 01:02:48 各位仁兄 如果你们把我吃了Oui, messieurs, et que si vous me mangez,
1114 01:02:50 孩子们今天就拿不到礼物了les enfants, ils n'auront pas de cadeaux ce soir.
1115 01:02:55 嘿 又一个Oh l'autre, hé!
1116 01:02:57 别吃他Non!
1117 01:02:58 爸爸 我想要礼物Papa, je veux recevoir mes cadeaux.
1118 01:03:01 你不能吃了圣诞老人Il faut pas que tu manges le père Noël.
1119 01:03:03 可是 宝贝 你看他不是圣诞老人Mais enfin... ma puce, tu vois que c'est pas le vrai père Noël.
1120 01:03:07 他带着红帽子 长着白胡子 他就是Mais si. Il a un bonnet rouge et une barbe blanche.
1121 01:03:10 实话总是从小孩儿口里说出来La vérité sort de la bouche des enfants.
1122 01:03:13 好 那我们吃兔子 可以了吧Bon, le lapin, on peut le manger lui?
1123 01:03:14 不行这个精灵得帮助我送礼物Ah non. J'ai besoin de mon lutin pour distribuer les câdeaux.
1124 01:03:17 -是啊 他得帮他 -那那只猪呢-S'il en a besoin... -Alors le cochon?
1125 01:03:20 -他没什么用吧 -是的 他没什么用-Il sert à rien, lui. -Oui, ça, c'est pas faux.
1126 01:03:22 嗯 不Mais pas… pas du tout.
1127 01:03:25 我很有用 我Je suis très utile. Je...
1128 01:03:27 我 我是拉雪橇的Je... C'est moi qui tire le traîneau!
1129 01:03:29 雪橇不是一般让驯鹿拉着的吗Et les gars, c'est pas les rennes qui tirent le traîneau d'habitude?
1130 01:03:32 是啊 可是发生了驯鹿危机Si. Mais c'est la crise, alors les rennes...
1131 01:03:35 价格涨得太高了 不过猪呢 就便宜得很C'est devenu trop cher! Alors, les cochons, pas du tout.
1132 01:03:38 是啊 就是他他雪橇Si, c'est lui qui tire le traîneau,
1133 01:03:40 也不能吃他 是吧 爸爸Il faut pas le manger non plus. Hein, papa?
1134 01:03:50 好吧D'accord.
1135 01:03:53 好了 解决了Bon, bah ça, c'est réglé.
1136 01:03:54 你们能不能帮我们从这里出去Alors, si vous nous aidiez à sortir d'ici?
1137 01:03:56 孩子们还在等着收礼物呢Les enfants attendent leurs cadeaux.
1138 01:04:02 您想得可真周到 可如果真有办法出去Vous êtes gentils, mais si on avait trouvé un moyen de partir,
1139 01:04:05 我们也不会在这里这么久on l'aurait fait depuis longtemps.
1140 01:04:08 我有主意Moi j'ai une idée!
1141 01:04:09 只要让猪从铁丝网上飞过去Le cochon n'a qu'à s'envoler au-dessus du grillage
1142 01:04:12 就可以去找开门的钥匙了pour aller chercher les clés de l'enclos.
1143 01:04:14 我飞...我飞过去?M'envo... m'envoler?
1144 01:04:16 你不是给圣诞老人拉雪橇吗C'est bien toi qui tires le traîneau du père Noël?
1145 01:04:19 -那就快起飞吧 -或者你成事不足做盘中餐好了-Alors, vole! -Ou tu sers à rien et on te mange.
1146 01:04:22 飞过去啊 当然可以Voler! Ah oui!
1147 01:04:24 不过没有雪橇 很难飞起来Sans le traîneau, ça va être compliqué.
1148 01:04:26 不会啊Mais non!
1149 01:04:30 看啊 爸爸 他飞起来了Regarde papa. Il vole!
1150 01:04:32 是啊 不过又掉下来了Oui, enfin... il tombe surtout.
1151 01:04:35 真糟糕 掉进胖呆呆的笼子里了Mince! Il a atterri dans l'enclos du gros Dédé.
1152 01:04:37 你会看到他替我们把猪吃掉的Tu vas voir que cest lui qui va le boulotter à notre place.
1153 01:04:40 狗狗乖Gentil, gentil
1154 01:04:45 猪又飞起来了 他逃出了胖呆呆的狗圈Le cochon vole à nouveau. Il a réussi à sortir de l'enclos de Dédé!
1155 01:04:49 是的 可是呆呆也跑出来了 -他们好像朝我们这边来了-Oui. Mais Dédé aussi. -Ils foncent vers nous, on dirait.
1156 01:04:58 开门 快开门Ouvrez-moi! Ouvrez-moi!
1157 01:05:08 你把门打开了T'as réussi à ouvrir la porte.
1158 01:05:17 好啦 我们自由啦Et voilà! Nous sommes libres.
1159 01:05:19 好了 现在该拯救圣诞节了 你们准备好帮我们了吗Il faut sauver Noël. Vous êtes prêts à nous aider?
1160 01:05:22 好Oh oui!
1161 01:05:24 噢 不Oh non...
1162 01:05:28 好的 好的Ah ouais!
1163 01:05:30 当然 亲爱的 我们会拯救圣诞节的Mais bien sûr, ma chérie. On va sauver Noël.
1164 01:05:34 现在得尽可能多地去找能送给孩子们的礼物Alors, il faut trouver le plusieurs de cadeaux possibles à distribuer aux enfants.
1165 01:05:37 得嘞...Ouais...
1166 01:05:38 -我去找雪橇 -好嘞Je vais chercher un traîneau. -Ouais!
1167 01:05:42 -我找到了雪橇 -好的-J'ai trouvé un traîneau. -Ouais...
1168 01:05:45 走吧 我们去找吧 爸爸Allez, allez! On y va, papa!
1169 01:05:47 好的 宝宝Mais oui, ma puce!
1170 01:05:49 嗯? 还不出发Hein? Allez, on y va.
1171 01:06:38 现在正是溜掉的好时候Je crois que c'est le moment de s'éclipser.
1172 01:06:41 那么这些礼物还行吧Alors? Ces cadeaux, ça avance?
1173 01:06:43 如果不行 我们再找找其他的Non, parce que sinon, on peut vous trouver une autre utilité.
1174 01:06:46 哦 真是个好礼物啊 今年差点就漏掉了呢Oh, le beau cadeau! Il y en a qui va être gâtés cette année.
1175 01:06:50 好 这几个小时 我们找到了这些Et ben, ça va en faire des heureux tout ça.
1176 01:06:52 大家一定会为我们骄傲的Je crois qu'on va être fiers de nous.
1177 01:06:54 今年圣诞美妙得前无古人后无来者啊On n'aura jamais vu un Noël aussi beau!
1178 01:06:56 好啦 雪橇也准备好了 我们开始送礼物吧Voilà, le traîneau est prêt, on va pouvoir livrer les cadeaux.
1179 01:06:59 我们什么都不要送 悄悄回农场吧On va rien livrer du tout. On rentre à la ferme discrètement.
1180 01:07:02 孩子们还等着圣诞老人呢Les enfants, ils attendent le père Noël.
1181 01:07:04 机不可失 失不再来啊 圣诞老人 不存在的啊Ça va pas recommencer! Le père Noël n'existe pas!
1182 01:07:07 那只是讲给像你这样小孩儿听的故事C'est juste une histoire qu'on raconte aux gamins comme vous.
1183 01:07:11 爸爸 这只猪说的是真的吗Papa. C'est vrai ce que dit le cochon?
1184 01:07:14 走啦 走啦 我们要去送礼物了Allez, allez, on a des cadeaux à livrer!
1185 01:07:16 这个雪橇可不会自己飞啊Ce qui va pas s'envoler tout seul, ce traîneau!
1186 01:07:23 谢谢朋友们Merci, merci pour tous les amis.
1187 01:07:25 多谢你们拯救了圣诞老人Grâce à vous, on a sauvé le Noël!
1188 01:07:27 好棒 好棒Bravo! Bravo!
1189 01:07:29 -好棒... -是的 可真棒-Bravo... -Bravo! Ah oui, bravo!
1190 01:07:34 谢谢 谢谢Merci. Merci.
1191 01:07:35 -谢谢我的朋友们 -圣诞节快乐-Merci à vous, les amis! -Et joyeux Noël!
1192 01:07:38 圣诞节快乐Joyeux Noël!
1193 01:07:50 看啊 他们飞起来了Ah voilà. Là, ils volent!
1194 01:08:13 亲爱的 你穿这身真的很帅气Mon chéri, tu es magnifique dans ce costume.
1195 01:08:16 这东西穿上可真热啊Qu'est qu'il fait chaud dans ce truc.
1196 01:08:18 好在我每年只穿一次Heureusement que je fais ça qu'une fois par an.
1197 01:08:21 你的帽子 拿着Tiens, le bonnet.
1198 01:08:24 孩子们要等不及了Les enfants sont impatients.
1199 01:08:26 我跟你说 世上有很多圣诞老人Moi, je te dis qu'il y a plusieurs pères Noël.
1200 01:08:29 -噗 那又怎样 -这是真的 必须的-Pfff, n'importe quoi! -Mais si, c'est obligé.
1201 01:08:32 如果同一个晚上要给所有的孩子送礼物S'il faut livrer les cadeaux à tous les enfants la même nuit,
1202 01:08:35 他们应该至少 我不知道 至少100个il faut qu'ils soient au moins... je sais pas... 100 minimum!
1203 01:08:39 就这样任务也很艰巨呢 就是这样C'est juste qu'il est trop fort, et puis c'est tout!
1204 01:08:41 -可能吧 不过一定会很多 -好吧 我们直接去问他吧-Peut-être, mais quand même. -OK. on lui enquêtera directement.
1205 01:08:45 孩子们 猜猜谁来啦Les enfants, devinez qui vient d'arriver!
1206 01:08:48 好了 礼物在手中 烟囱在脚下 是时候了 孩子们等着我们呢Ben, on a les cadeaux, une cheminée... Les enfants nous attendent.
1207 01:08:51 你们疯了吗 你们不能从这儿下去Vous êtes fous. Vous n'allez pas descendre là-dedans quand même!
1208 01:08:54 难道你想让孩子们爬上来吗Tu crois peut-être que les enfants qui vont monter.
1209 01:08:57 -这个真够圣诞精神的 -可是-Bravo, l'esprit de Noël! -Mais
1210 01:08:59 如果烟囱很窄 你们就会被卡住的Si elle est bouchée cette cheminée, vous allez rester coincés.
1211 01:09:02 你说的有道理 你可以先下去 疏通疏通T'as raison, t'as qu'à passer d'abord pour la déboucher.
1212 01:09:04 恩 你知道该怎么做Tu sauras tout faire, toi.
1213 01:09:06 如果没有被卡住 你就敲三下 我们就下来 去吧Si tout va bien, tu tapes pour trois fois, et on arrive. Allez!
1214 01:09:11 孩子们 圣诞节快乐Joyeux Noël, les enfants!
1215 01:09:17 噢 倒霉Oh non!
1216 01:09:18 亲爱的 把扫帚递给我Chouchou, va me chercher le balai.
1217 01:09:22 伙计们 我要出去Les gars, faut me sortir de là!
1218 01:09:25 好了 他给信号了 一路畅通Ah, c'est le signal. La voie est libre.
1219 01:09:30 圣诞节快乐Et joyeux Noël!
1220 01:09:33 看看谁能抓住谁Tu vas voir ce qui va te prendre, toi!
1221 01:09:39 你看 是有很多圣诞老人吧Tu vois c'est plusieurs pères Noël.
1222 01:09:41 -我说对了 -好吧-J'avais raison! -Ah oui!
1223 01:09:42 -那另一个是干嘛的 -可能是拉雪橇的-Et l'autre, il sert à quoi? -Je pense qu'il tire le traîneau.
1224 01:09:45 难道不是驯鹿拉雪橇吗C'est pas les rennes qui tirent le traîneau d'habitude?
1225 01:09:47 让猪拉雪橇 要便宜些Les cochons, c'est moins cher.
1226 01:09:55 我是错过什么了吗J'ai loupé quelque chose?
1227 01:10:06 这个开场还不错 哎 我们继续C'est pas mal pour un début. Pfiou. On continue!
1228 01:10:11 不 我们不要再干蠢事了Non! On arrête les bêtises!
1229 01:10:13 分礼物 结束了La distribution des cadeaux, c'est terminé.
1230 01:10:15 -瞧 圣诞老人 -别再提圣诞老人-Le père Noël! -Le père Noël, c'est ter-mi-né!
1231 01:10:18 不是的 圣诞老人在上面Non mais, le père Noël, là-haut!
1232 01:10:22 他被卡住了 我们得救他Il est coincé! Vite, Il faut l'aider!
1233 01:10:25 是的 我们应该帮他Oui, mais responsables, hein?
1234 01:10:29 可是 世上就没有圣诞老人Mais il existe pas, le père Noël!
1235 01:10:32 -等等 他不可能是圣诞老人 -终于开窍了-Attend, il ne peut pas être le père Noël! -Ils ont compris!
1236 01:10:35 那个妥妥的是假冒的À tous les coups, c'est un remplaçant.
1237 01:10:37 真的那个早上已经被我们杀了Le vrai Noël, on l'a tué ce matin.
1238 01:10:39 是的 是你哈 是你把他杀了Oui, enfin tu, tu l'as tué.
1239 01:10:40 不是我 是重力把他杀了C'est pas moi, c'est la gravité.
1240 01:10:42 他被吸到地上了 物理啊 没办法的Il a été attiré vers le sol. C'est physique.
1241 01:10:44 别说了 你们没有杀人Stop! Vous n'avez tué personne.
1242 01:10:46 那是个塑料做的圣诞老人 这个也是C'était un père Noël en plastique. Comme celui-là.
1243 01:10:49 这些呢 也是塑料的吗Ça aussi, c'est du plastique?
1244 01:10:56 -这怎么回事 -喂 下面的-Qu'est-ce que c'est que ça? -Hé oh! Vous!
1245 01:10:59 帮帮我 我要撑不住了Venez m'aider. Je vais pas tenir longtemps moi ici.
1246 01:11:03 -塑料人做的哈 -坚持住 我马上来-Du plastique, hein? -Tenez bon monsieur Noël, j'arrive!
1247 01:11:08 我...抓住您了Je vous... tiens.
1248 01:11:14 大家都别慌 一切尽在掌控中On n'est pas de panique! J'ai la situation en main.
1249 01:11:22 -好啦 -唉 差点就掉下里了-Et voilà! -Ouf... C'était moins une.
1250 01:11:25 我搞不明白怎么回事Je ne comprends pas qu'est-ce qui s'est passé.
1251 01:11:27 我从烟囱里出来的时候 突然一声爆炸Je sortais d'une cheminée, quand tout à coup il y a eu cette explosion!
1252 01:11:30 然后好像看到一个超市里的手推车On l'aurait eu... un chariot de supermarché!
1253 01:11:34 房顶上竟然有手推车 一定是我想多了Un chariot sur le toit! J'ai trop d'imagination.
1254 01:11:37 不过 谢谢你们 我的朋友En tout cas, merci les amis.
1255 01:11:38 尽管不知道你们在这里做什么Je sais pas ce que vous faisiez ici,
1256 01:11:40 可是你们救了我mais vous m'avez sauvé la vie.
1257 01:11:42 更重要的是 你们拯救了圣诞节Et surtout, vous avez sauvé Noël!
1258 01:11:49 噢 还没完事呢Ouh là! Allez, c'est pas le tout,
1259 01:11:51 我还要继续送礼物j'ai encore une tournée à finir, moi.
1260 01:11:54 -去送礼物了 -等等-Faut y aller là! -Attendez!
1261 01:11:56 您是真的圣诞老人吗Vous êtes le vrai père Noël?
1262 01:11:58 当然是真的 要不然你觉得我是谁Évidemment! Qui voulez-vous que je sois?
1263 01:12:01 不不不... 只是...是因为我...Non, c'est que…enfin parce que moi...
1264 01:12:02 我以前以为您...怎么说呢Moi, je vous voyais plus... Enfin, comment dire...?
1265 01:12:06 您还要更...Plus...
1266 01:12:08 我还要去钻烟囱呢 你们是好人呐 好人Il faut bien passer par les cheminées, vous êtes gentils, vous.
1267 01:12:10 要我送你们回家吗Bon... Je vous dépose chez vous?
1268 01:12:18 我一直在想驯鹿是不是也没那么贵啊Je me demandais, les rennes, ça coûte pas trop cher?
1269 01:12:21 当然了 毕竟是一项日常开销嘛Oui, c'est sûr, c'est un budget.
1270 01:12:22 不过我们每年都会换一批Mais on s'en ressert d'une année sur l'autre.
1271 01:12:25 看得出来 看得出来Évidemment! Évidemment!
1272 01:12:26 可以让我来赶车吗Je peux conduire?
1273 01:12:29 还是看看风景吧 多么美啊Regardez plutôt le paysage. C'est joli, non?
1274 01:12:32 是啊 太美丽了Ah oui, c'est joli!
1275 01:13:26 -圣诞节快乐 -圣诞节快乐-Joyeux Noël! -Joyeux Noël!
1276 01:13:32 -这些礼物是怎么回事 -是圣诞老人送的-C'est quoi tous ces cadeaux-là? -C'est le père Noël!
1277 01:13:35 别告诉我现在你也信这些了Ne me dis pas que toi, tu crois à ces idioties aussi maintenant.
1278 01:13:38 -是啊 我 你知道 -一个游泳圈-Oh maintenant, moi, tu sais... -Une bouée!
1279 01:13:41 -圣诞老人给了我一个游泳圈 -他给了我一根萝卜刨刀-Le père Noël m'a fait une bouée. -Moi, j'ai une épluche-carotte.
1280 01:13:44 我得去找一根萝卜Il me faut une carotte!
1281 01:13:46 天啊 真是两个小孩儿Oh là là… Deux vrais gamins.
1282 01:13:48 所有人找到了自己的幸福 这才是最重要的Tu sais, l'important, c'est que tout le monde trouve son bonheur.
1283 01:14:08 好吧Bah!
1284 01:14:17 谢谢各位观众观看我们的表演Merci, cher public, d'avoir assisté à notre spectacle.
1285 01:14:20 希望以后还能见到大家 为大家展现新的历险On espère vous revoir bientôt pour vivre de nouvelles aventures
1286 01:14:23 我仅代表所有演员致以谢意et, au nom de toute l'équipe, merci!
1287 01:14:28 伙计们 太棒了Bravo les gars, c'était super!
1288 01:14:30 我们来一杯庆祝一下怎么样Ça veut dire de boire un verre pour fêter ça?
1289 01:14:31 -好好好 当然好 -好主意-Oui oui oui, pourquoi pas? -Bonne idée.
1290 01:14:33 我得回去了 太迟了 我太累了Moi, je vais rentrer, il est un peu tard, je me fatigue.
1291 01:14:35 走吧 别磨磨唧唧的了Allez! Fais pas ta rillette!
1292 01:14:36 来吧 结束后我们也可以送你回去Et viens, si tu as besoin qu'on te ramène arpès!
1293 01:14:38 -我们坐拖拉机来的 -我来开-Et nous, venus en tracteur. -C'est moi qui conduis.
1294 01:14:40 不不不 谢谢了 走了 再见 朋友们Non merci, ça ira. Allez, au revoir, les amis.
1295 01:14:45 观众们还没走Les spectateurs, ils sont encore là.
1296 01:14:47 他们留在这做什么Ah bon, qu'est-ils font là?
1297 01:14:49 是谢幕 我们忘了谢幕了Le salut... On a oublié le salut!
1298 01:14:51 我们得回到舞台 所有人各就各位Et retournons, tout le monde en place, allez!
1299 01:14:53 米歇尔 孩子们 所有人 快来 快来Michel et les enfants, tout le monde. Allez! Venez!
1300 01:14:55 所有人都准备好了 好 音乐起Tout le monde est prêt? c'est bon, alors musique, c'est parti!
1301 01:15:49 剧终Fin.