哈利·波特20周年:回到霍格沃茨(CN)Subtitles

Movie:Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts (2022)4K
Era:2022
Length:103 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:07 (「时间是神秘的东西」阿不思邓布利多)
2 00:00:33 谢谢Thanks.
3 00:00:34 (计程车)
4 00:00:36 是的,所以我会看比赛Yeah, so I'll be watching him.
5 00:00:59 (艾玛华森,二手书店,伦敦)
6 00:01:01 (马修莱维斯黑色计程车堵在路上)
7 00:01:04 (罗比寇特兰咖啡店,切尔西)
8 00:01:06 (哈利波特20周年重返霍格华兹)
9 00:01:32 (每日先知霍格华兹欢迎校友)
10 00:01:39 (汤姆费尔顿)
11 00:01:41 (盖瑞欧德曼)
12 00:02:39 (艾玛华森,饰妙丽格兰杰)
13 00:02:41 (葛来分多)
14 00:02:42 (哈利波特20周年)
15 00:02:52 (鲁伯特葛林特,饰荣恩卫斯理葛来分多)
16 00:02:58 (汤姆费尔顿,饰跩哥马份史莱哲林)
17 00:03:04 (邦妮莱特,饰金妮卫斯理葛来分多)
18 00:03:14 (马修莱维斯,饰奈威隆巴顿葛来分多)
19 00:03:18 (罗比寇特兰)
20 00:03:20 (饰鲁霸海格,葛来分多)
21 00:03:28 (雷夫范恩斯,饰佛地魔史莱哲林)
22 00:03:37 (海伦娜宝汉卡特饰贝拉雷斯壮)
23 00:03:41 (盖瑞欧德曼,饰天狼星布莱克葛来分多)
24 00:03:45 (以及…)
25 00:03:47 (丹尼尔雷德克里夫饰哈利波特)
26 00:03:48 (葛来分多)
27 00:04:16 这一刻他不知道全国各地的人们秘密聚会
28 00:04:19 people meeting in secretall over the country
29 00:04:22 拿起眼镜,小声说…were holding up their glasses
30 00:04:27 「致哈利波特大难不死的男孩」
31 00:04:31 (第一章,活下来的男孩)
32 00:04:35 (哈利波特:神秘的魔法石哈利波特:消失的密室)
33 00:04:38 -丹-嗨,老兄
34 00:04:40 -很高兴见到你-你好吗?
35 00:04:42 -你好吗?-好很高兴见到你
36 00:04:43 (克里斯多福哥伦布,导演)
37 00:04:45 -这太棒了-这难以置信
38 00:04:47 -就是啊-上次我们来的时候
39 00:04:49 你比较矮you were...shorter.
40 00:04:50 差一点点而已I'm just... just very, very slightly.
41 00:04:52 你说的真好That's kind of you to say.
42 00:04:53 (阿不思邓不利多办公室霍格华兹魔法与巫术学院)
43 00:04:54 -我们来了-20年的道路
44 00:04:56 -是的-这有点奇怪
45 00:04:58 一切是怎麽开始的?我从没有机会问这个
46 00:05:00 比如,你怎麽会执导哈利波特?to ask this question, how did you
47 00:05:02 我这样做是因为我的女儿,艾莉诺
48 00:05:04 说服我读那些书convinced me to read the books
49 00:05:06 -在我拒绝了三次之後-好的
50 00:05:08 「阿兹卡班的逃犯」一推出So once Prisoner of Azkaban came out
51 00:05:10 -我说…-谢谢你,艾莉诺
52 00:05:11 我说「好,我终於可以读了」"Okay, I'll read these finally."
53 00:05:15 紧接着我得知要开拍电影And then immediately,
54 00:05:18 这是前所未有的状况I just saw them,
55 00:05:19 然後我飞到爱丁堡去见JK罗琳Then I had to fly to Edinburgh
56 00:05:24 基本上就是跟她说「这是我的愿景」
57 00:05:26 她说「这正是我看电影的方式」She said, "That's exactly
58 00:05:29 当书出版的时候When the books came out,
59 00:05:30 街区的孩子们排起了长长的队伍
60 00:05:33 (罗比寇特兰,饰鲁霸海格)I mean, thousands of them
61 00:05:34 成千上万的人正在等待最新的出版
62 00:05:36 (哈利波特:死神的圣物I)
63 00:05:40 很多人开始爱上JK罗琳的作品So many people were beginning
64 00:05:42 with J.K. Rowling's writing.
65 00:05:44 我那时大概八岁I think I probably would've been
66 00:05:47 那是第一集出来的时候I think that's when the first one
67 00:05:49 就像融入了我们的家庭一样It became like our family thing.
68 00:05:51 我爸爸模仿过所有的声音My dad used to do all the voices
69 00:05:53 我和我弟变得痴迷and my brother and I
70 00:05:56 我们求他继续念We would just beg him to keep going.
71 00:05:58 每当他念一章,我们都会说「再来一章,拜托?」
72 00:06:00 "One more! One more!Please, just one more.
73 00:06:02 「再一章」Please, please, please.
74 00:06:04 我在学校的一个朋友有前两集的书
75 00:06:07 我去他家过夜I went for a sleepover at his house.
76 00:06:09 他说「神秘的魔法石」在书架上He said, "Well, Philosopher's Stone's
77 00:06:11 我们开始彻夜读书That's what we did
78 00:06:14 我们静静地坐在那里他在读「消失的密室」
79 00:06:16 我在读「神秘的魔法石」me reading Philosopher's Stone.
80 00:06:18 我读到无法自拔And that was it, really.
81 00:06:20 我在阅读的过程瞬间和弗雷德和乔治产生共鸣
82 00:06:21 we instantly relatedto Fred and George
83 00:06:23 因为文学作品中没有多少双胞胎because there aren't many twins
84 00:06:25 「消失的密室」是我第一本熬夜在看的书
85 00:06:26 that I sort of genuinely stayed upat night reading.
86 00:06:30 文笔真生动The writing was so vivid.
87 00:06:31 人物关系如此融洽The characters so relatable.
88 00:06:34 这是一个如此错综复杂的It was such an intricately,
89 00:06:37 完美设计的宇宙
90 00:06:39 我觉得当时很容易忘记I think it's very easy to forget
91 00:06:40 人们都在谈论阅读是无趣的people were talking about, like,
92 00:06:43 我只是觉得这是美妙的人生观I just think it's a beautiful,
93 00:06:46 这种对无限可能的信念this belief
94 00:06:48 我非常欣赏JK罗琳的众多原因之一
95 00:06:51 是数百万人正在读书is that millions would now read books
96 00:06:53 或许他们这辈子都不会拿起一本书
97 00:06:56 而你突然意识到写作的力量And you suddenly realize
98 00:06:59 哈利Hip, hip, Harry!
99 00:07:00 然後在选角方面,这是…And then in terms of casting
100 00:07:02 it was the search for Harry Potter,it was insane.
101 00:07:03 寻找哈利波特的过程很疯狂
102 00:07:06 新的「哈利波特」电影正在寻找孩子
103 00:07:09 在这部价值数百万镑的电影中饰演三个主要角色
104 00:07:15 我记得第一次去试镜I remember going
105 00:07:17 有数百甚至数千人and there were hundreds,
106 00:07:21 然後我们意识到我们是那里唯一的一对
107 00:07:23 没有穿相同衣服的双胞胎who weren't wearing
108 00:07:25 所以我们越过马路so we ended up going over the road
109 00:07:27 买了两件相同的上衣and bought two identical,
110 00:07:30 -直接穿上-直接穿上
111 00:07:31 拿了就走They're like, "Right, they will do."
112 00:07:33 他们让所有人集合They'd let us all mill, you know,
113 00:07:36 聚集在一起
114 00:07:37 所以他们似乎走开了So they seemingly walked away.
115 00:07:39 还有一个男生拿着麦克风举在我们的头上
116 00:07:41 holding a boom micstraight over our heads.
117 00:07:43 有个小女孩问我「那是什麽?」And this little girl asks me,
118 00:07:48 我说「看就知道是麦克风啊」I think I even said,
119 00:07:51 「他们正在拍摄是在测试我们」
120 00:07:53 「我以前也有参与过」Like, as if I've done it before,
121 00:07:55 我记得,因为问的人就是艾玛I remember it because it was Emma.
122 00:07:57 我彻底被这次试镜的兴奋氛围所吸引
123 00:07:59 by the excitementaround this audition.
124 00:08:02 我的目标就是拿下妙丽的角色I always knew
125 00:08:05 我的坚持让我父母很担心他们想说…
126 00:08:07 because they were like
127 00:08:09 「如果她没有得到这个角色我们该怎麽办?」
128 00:08:12 我很兴奋I was just excited.
129 00:08:13 我并没有被吓倒,没思考太多
130 00:08:14 I wasn't thinking, "I wonderhow many films they're gonna make."
131 00:08:15 我想知道他们要拍多少部电影
132 00:08:17 我想「这会很有趣」Anything like that.
133 00:08:19 我觉得一开始最大的压力And I think the biggest pressure
134 00:08:21 是谁将成为哈利波特who was gonna be Harry Potter.
135 00:08:22 我们找不到哈利We couldn't find Harry.
136 00:08:24 We couldn't.We just couldn't find Harry.
137 00:08:25 情况变得有点奇怪大家也开始紧张起来
138 00:08:29 有一天晚上我在伦敦的酒店房间里
139 00:08:32 观看电台的「大卫高帕菲」watching the BBC version
140 00:08:35 我突然灵光一闪Immediately, a light bulb went off
141 00:08:37 「这就是哈利波特」"This is Harry Potter.
142 00:08:38 「这就是我们几个月来一直在寻找的孩子」
143 00:08:41 所以我问了选角导演,我说…So I asked the casting director
144 00:08:43 「我们必须让他来这里试镜」"We've got to get him in here
145 00:08:45 她说「这根本不可能」She said, "It's never gonna happen.
146 00:08:46 「他父母不想让他卷入演艺圈」His parents do not want him
147 00:08:50 「他们不希望他饰演这个角色」They don't want him
148 00:08:51 合约是签所有七部电影I think the deal was
149 00:08:54 他们将在洛杉矶拍摄and they would be filmed in LA,
150 00:08:55 爸妈认为「这对他的生活来说是一个巨大的干扰」
151 00:08:58 幸运的是几周後大卫海曼去了剧院
152 00:09:04 排在我前面的这两个家伙转身These two guys in the row
153 00:09:05 started sort of turning round.
154 00:09:07 大卫是伟大的制作人David being the great producer
155 00:09:09 说服丹的父亲带丹参加试镜convinced Dan's father
156 00:09:13 And that's basicallywhen we got our Harry Potter.
157 00:09:14 基本上就是我们选定哈利波特的时候
158 00:09:17 开拍And action.
159 00:09:18 -那是龙蛋-这是什麽?
160 00:09:20 -就是这样-那是什麽?
161 00:09:22 一颗龙蛋
162 00:09:23 是的
163 00:09:25 我是一个快乐的孩子I was a very happy kid
164 00:09:26 显然有一种神经质的气场who had a really haunted quality,
165 00:09:28 很可爱"You're really sweet
166 00:09:29 但看起来像是经历过很多事but you look like
167 00:09:33 我们当下情绪很激动看到这个孩子坐在那里说话
168 00:09:34 seeing this kid sitting there,talking.
169 00:09:37 我想「是的,就是他」And I just thought, yup, that's him.
170 00:09:38 「感谢上帝,我们找到了他」
171 00:09:40 鲁伯特和艾玛很快就被选上了Rupert and Emma
172 00:09:43 因为他们比预想的好because they felt like
173 00:09:45 我们一起试镜了他们三个We screen tested
174 00:09:47 为了确保他们都有跟彼此产生化学反应
175 00:09:49 这在第一次试镜中就很明显了which immediately was obvious
176 00:09:51 记住,当她发现讯息时靠近她Remember guys, get closer to her
177 00:09:55 开拍And action.
178 00:09:58 我从没想过要仔细看看I never thought to look in here.
179 00:10:00 我看过了这在第一学期还算轻松的
180 00:10:03 -这算轻松?-住口
181 00:10:06 如果飞七现在就在转角处If Filch comes round the corner
182 00:10:09 至少会扣葛来分多五十分at least 50 points off Gryffindor.
183 00:10:15 我就知道找到了I knew it! Here it is.
184 00:10:18 尼乐勒梅先生是唯一已知的魔法石制造者
185 00:10:21 of The Sorcerer's Stone.
186 00:10:23 什麽?- The what?
187 00:10:25 你们两个不读书吗?Oh, honestly, don't you two read?
188 00:10:27 停,做得好Cut. Good job.
189 00:10:30 很高兴见到你It's lovely seeing you.
190 00:10:32 这太不可思议了,对吧?Yeah, this is surreal, isn't it?
191 00:10:33 谈论过去的感觉如何?How do we all feel being back
192 00:10:36 首先,我真的很激动Well, A, really emotional obviously.
193 00:10:40 其次,感觉时间没有过去And B, it feels like
194 00:10:43 但时间已经过去很久了and loads of time
195 00:10:46 我懂,这非常不可思议Yeah, kind of much the same.
196 00:10:47 感觉才过没多久It doesn't feel like
197 00:10:50 感觉我们还没有重新团聚It doesn't feel like we've
198 00:10:52 -是的-我知道
199 00:10:54 我患有肾结石的同时还有个孩子
200 00:10:56 -时间的确过很久了-的确
201 00:10:58 我感觉老了
202 00:10:59 -但是有,比如…-是的
203 00:11:02 回忆,例如我们共享的回忆
204 00:11:04 that we just all did togetherthat is immediately very easy to be
205 00:11:05 这很容易成为,就像…
206 00:11:07 有点回到从前的那个时候to sort of slip back
207 00:11:09 我们的第一次试镜我们见面的那天
208 00:11:12 -我第一次…-天啊,是的
209 00:11:14 我走出我的更衣室there was, like, me walking out
210 00:11:15 看到另一个棕发男孩走向另一边and seeing another young,
211 00:11:19 我从未见过他但你显然是另一个选角
212 00:11:21 -今天正在试镜-是的
213 00:11:23 他们正在用各种不同的配置测试我们
214 00:11:26 荣恩、哈利和妙丽of Ron, Harry and Hermione.
215 00:11:27 我记得有一次他们把我们放在一起
216 00:11:29 where they putall the three of us together.
217 00:11:31 我记得那是我们三个人I do remember
218 00:11:34 -感觉不太一样-是的
219 00:11:36 感觉一切都很合理- Yeah.
220 00:11:38 我还记得那瞬间I do remember the click.
221 00:11:40 我们在工作室他们说我们被选上了
222 00:11:42 他们说「我们正式宣布你们被选上了」
223 00:11:45 「现在你们家外面会有很多媒体」
224 00:11:48 「所以你不能回家」so you can't go home."
225 00:11:49 到目前为止,事情有点混乱了So far, it's sort of turned things
226 00:11:54 像…It's...I don't know.
227 00:11:55 我不知道我从来没有遇过这样的事情
228 00:11:59 妙丽和我很有共鸣Hermione made complete sense to me.
229 00:12:02 那就是我,我就像是那个女孩That's me. Like, I am that girl.
230 00:12:05 艾玛可以说是片场里最聪明的人Well, Emma was arguably
231 00:12:09 我说的是整个片场,她…And I'm talking about everybody.
232 00:12:11 她是一个聪明的孩子she was a brilliant kid.
233 00:12:13 我疯狂喜欢我的角色I think I'm scarily like
234 00:12:18 我住在一个七口之家Because I live with a family of seven.
235 00:12:20 我有一个红头发的妹妹我住在洞穴屋里
236 00:12:24 鲁伯特是个在镜头面前非常淡定的12岁男孩
237 00:12:27 12-year-old boy in the worldat that point.
238 00:12:28 在那个时候的世界
239 00:12:29 他无所畏惧Like, he was so, like, just fearless.
240 00:12:34 鲁伯特就是荣恩Rupert was Ron, you know.
241 00:12:37 而丹有点像哈利And Dan kind of was Harry.
242 00:12:39 成名是什麽感觉?How do you feel
243 00:12:42 很酷It'd be cool.
244 00:12:43 我们都在谈论这个We were all talking about this
245 00:12:46 你在我们的试镜中让我们多麽自在
246 00:12:49 也影响了整个剧组and how this extended massively
247 00:12:51 我的记忆是这对你来说似乎毫不费力
248 00:12:55 在拍第一部电影的时候我一直很战战兢兢
249 00:12:57 但我相信不能带来那种焦虑But I just... I always believed
250 00:12:59 you cannot bringthat kind of anxiety.
251 00:13:01 我希望每个人都感到舒适I want everyone to feel comfortable.
252 00:13:03 我希望每个人都觉得这是个大家庭
253 00:13:05 我希望每个人都有宾至如归的感觉
254 00:13:15 (霍格华兹的第一年)
255 00:13:28 听我说,欢迎来到第一堂飞行课Hey class, listen to me.
256 00:13:31 我要你用手举起扫帚I want you to raise your hand
257 00:13:34 在拍摄电影的前几周For the first several weeks
258 00:13:36 孩子们基本上处於震惊状态the kids are basically in shock.
259 00:13:39 回想起来,我有点惊讶我从来没搞清楚状况
260 00:13:42 that I wasn't ever, like,completely overwhelmed by it.
261 00:13:43 完全不知所措
262 00:13:45 丹,这次你转身离开她时转身离开
263 00:13:46 from her this time you turn away,grab onto this
264 00:13:48 抓住这个,你抬头看
265 00:13:51 就像你会抓到它,好吗?look up like you're going to get it,
266 00:13:52 但我也认为那是克里斯和整个剧组的安排
267 00:13:54 and the whole crew just like
268 00:13:55 让我们一直玩得很开心they kept us having fun
269 00:13:57 很明显,我们只是孩子Obviously, we were just kids
270 00:13:59 我们都期待着一起胡闹
271 00:14:00 to mucking about together.
272 00:14:01 克里斯哥伦布把气氛搞得非常像在一个游乐园
273 00:14:05 我们就像在片场上无忧无虑的孩子
274 00:14:09 我从一开始的记忆My residing memory from the first...
275 00:14:12 从「神秘的魔法石」开始我刚学会玩拍手游戏
276 00:14:14 我们做了很多事情You know what we did
277 00:14:16 -那个游戏是…-我的天啊
278 00:14:17 -拍手,是的-打了这麽多手
279 00:14:19 我们所有人的手都红了红通通的手
280 00:14:21 - Like, red raw hands from like...- Yeah. I think we also upgraded...
281 00:14:23 -互相打得很厉害-还有小腿
282 00:14:25 - Oh, and shins.- Yeah.
283 00:14:26 -是的-对
284 00:14:27 我记得小腿的版本
285 00:14:28 是啊Yeah, yeah, yeah.
286 00:14:31 对不起- Sorry.
287 00:14:34 我是冠军I am the champion.
288 00:14:36 他们可能让自己的工作更难了They probably made their jobs harder
289 00:14:39 让我们尽可能地享受乐趣by letting us have as much fun
290 00:14:40 因为让我们从工作中分散了注意力
291 00:14:43 the work we were supposedto be doing.
292 00:14:44 各位观众,我有一个捕鼠器And you, get a mouse trap...
293 00:14:47 -看影片就知道-不要放在你的鼻子上
294 00:14:49 否则你会弄掉所有的妆Going to remove all your makeup.
295 00:14:50 一个大问题是在整个拍摄过程中
296 00:14:53 our attention would, like,would wane and come and go.
297 00:14:55 我们的注意力会来来去去
298 00:14:56 他们会说一句台词然後对着镜头微笑
299 00:14:59 他们很高兴能出演「哈利波特」电影
300 00:15:01 无法长时间抑制他们的兴奋that they couldn't contain
301 00:15:04 专注於整个片场to focus on an entire scene.
302 00:15:06 大夥们Guys, guys, guys, guys.
303 00:15:08 哥伦布很常和孩子们一起工作Columbus had worked with kids a lot.
304 00:15:10 他对他们非常好,真的很好He was terrific with them,
305 00:15:13 他常常跪下跟他们说话He used to go down
306 00:15:15 挤成一团,没人能听到and huddle around
307 00:15:17 他就像父亲一样你真的可以感觉到
308 00:15:19 Like, you could really feel thatwe were kind of part of his family.
309 00:15:22 就像我们是他家庭的一部分
310 00:15:23 放松一点Be a little looser with this.
311 00:15:26 然後就随便聊了- Don't just be talking.
312 00:15:27 -好的-你知道我在说什麽吗?
313 00:15:28 -是的-你就像这样冻住
314 00:15:30 -但你可以…-不
315 00:15:31 你真的觉得…Do you really think...
316 00:15:32 你当然可以挥一下,好吗?
317 00:15:33 - Okay?- Yeah.
318 00:15:35 好的,不过做得好Good job though.
319 00:15:36 这并不容易因为这需要极大的耐心
320 00:15:39 和孩子相处的时候with kids, particularly with...
321 00:15:40 特别是和像我们一样好动又兴奋的孩子
322 00:15:42 with kids as hyperactive
323 00:15:43 and as excited about itas we all were.
324 00:15:44 (古灵阁巫师银行)Yes.
325 00:15:47 -看起来很优雅-他们想…
326 00:15:49 你们在这啊Fancy seeing you boys here.
327 00:15:50 -你好-来吧
328 00:15:52 几个葛来分多的家伙Snuck away. Couple of Gryffindor's
329 00:15:54 -过来-很高兴见到你,兄弟
330 00:15:57 克里斯哥伦布是如何保持良好的精神状态的?
331 00:16:00 我们跑来跑去的但我们那时都是11岁
332 00:16:03 你可能会让三个人做正确的事情You might get, like, three people
333 00:16:05 但这并不意味着你会在後台让其他五位
334 00:16:07 -做正确的事-不
335 00:16:08 鲁伯特很无情,一旦他开始…And Rupert was relentless.
336 00:16:10 -一旦闸门打开-天啊,是的
337 00:16:12 就是这样才有用,不是吗?But just think that was...
338 00:16:13 因为哥伦布基本上只是让我们…Because Columbus basically
339 00:16:16 -是啊,没错-当孩子
340 00:16:17 我从不觉得我们是在工作I never recalled feeling
341 00:16:19 这很重要,不是吗?But that's so important, is it?
342 00:16:21 这就是为什麽当你看电影时会有这种感觉…
343 00:16:23 -感觉就像一群孩子-没错
344 00:16:25 我会告诉你,有趣的点是…I tell you what's funny about that
345 00:16:26 被所有英国演艺圈的菁英包围by all the cream
346 00:16:30 and not having a clue who anyone is.
347 00:16:32 -对-我以为理查哈里斯在那工作
348 00:16:35 做了一段时间的导游
349 00:16:40 我不认为任何一个孩子有能力I don't think any of the kids had
350 00:16:44 了解他们当时正在打交道的人有多厉害
351 00:16:47 海格在村子里遇到的人不是陌生人
352 00:16:49 是石内卜教授他知道如何瞒过毛毛
353 00:16:50 Which means he knowshow to get past Fluffy.
354 00:16:53 而且这时邓不利多不在- And with Dumbledore gone?
355 00:16:55 午安
356 00:16:56 演艺圈的英国皇室The British royalty
357 00:16:59 你要对自己说什麽?What have you got to say
358 00:17:00 我发誓我不知道是怎麽发生的I swear, I don't know
359 00:17:02 当遇到我成长过程中听说过的演员
360 00:17:05 听他们讲话,跟他们互动yeah, hear them interact
361 00:17:08 并听到他们的反应
362 00:17:10 大人演员进来了The adult actors came in and were
363 00:17:13 感觉很有趣,像在偷听一样
364 00:17:18 很棒That's actually great.
365 00:17:19 比如,罗比寇特兰Like Robbie Coltrane.
366 00:17:20 他像个孩子,太不成熟了He was such a kid, like, so immature
367 00:17:23 而且太有趣了
368 00:17:27 他喜欢逗我们发笑他真的很擅长
369 00:17:30 我几乎尝试了一遍I've tried absolutely everything.
370 00:17:32 我试过面霜、我试过胶冻我试过刮胡子
371 00:17:35 I tried shaving.
372 00:17:36 我醒来的每一刻我丈夫都威胁要离开我
373 00:17:41 如果他真的爱我我敢肯定他不会介意留一点胡须
374 00:17:44 但他非常难接受But he's being very, very difficult.
375 00:17:47 (不到黎明绝不停止霍格华兹魔法与巫术学院)
376 00:17:50 就像你的善良和温暖That, like, kindness
377 00:17:53 使一切变得不同it made all the difference.
378 00:17:55 我们在一起渡过了很多时光Well, we spent so much time together.
379 00:17:57 我知道我和你在一起的时间多过和我自己的孩子
380 00:18:00 我知道,很疯狂- at one point.
381 00:18:02 我知道- I know.
382 00:18:03 我最喜欢的大多数场景,老实说
383 00:18:05 是与你和海格小屋里的那帮人在一起
384 00:18:09 当我被称为麻瓜时我一直在想那个场景
385 00:18:12 -是的-那天你对我真好
386 00:18:14 -是的-因为这就像我的第一次一样
387 00:18:16 大量的演技
388 00:18:23 他叫我麻瓜He called me a Mudblood.
389 00:18:25 不会吧He did not.
390 00:18:26 什麽是麻瓜?What's a Mudblood?
391 00:18:28 意思是「脏血」It means dirty blood.
392 00:18:30 对於一个麻瓜出身的人来说麻瓜是个臭名昭彰的名字
393 00:18:33 一个没有巫师父母的人someone with no magic parents,
394 00:18:34 跟我一样的人
395 00:18:36 你们三个都成为如此出色的演员The three of you have become
396 00:18:38 在那个片场像是你进入了这个世界
397 00:18:42 有斯图尔特克雷格设计的所有场景
398 00:18:44 他对细节的注意力很惊人the attention to detail
399 00:18:49 (创造不可能)
400 00:18:51 我一直认为在霍格华兹不应该感到…
401 00:18:55 彷佛这是一个现实中不可能存在的世界
402 00:18:56 that couldn't exist in reality.
403 00:18:58 我有极大的创作自由I had a tremendous amount
404 00:19:01 我们可以从头建造这个世界so we could build this world
405 00:19:04 电影里的一些场景让我不知所措Some of the sets on Potter
406 00:19:07 我演了35年的戏,想说「天啊」and I'd been doing it for 35 years
407 00:19:08 It's like, oh, blimey.
408 00:19:10 我第一次参观片场时The very first time
409 00:19:13 他们带我穿过令人兴奋的大厅they walked me
410 00:19:14 which was mind-blowing.
411 00:19:18 所有的地板都是真正的约克石All the floors are real York stone.
412 00:19:20 很多场景会出现250个人A lot of those scenes
413 00:19:22 不是在吃东西就是到处晃来晃去
414 00:19:24 不能用塑胶餐盘You're not gonna
415 00:19:26 必须是更符合那个背景的东西It's gotta be the real stuff.
416 00:19:28 这些点燃的蜡烛都在电线上下移动
417 00:19:30 我最喜欢的片场之一是所有漂浮蜡烛
418 00:19:32 was the momentwhen all the floating candles
419 00:19:34 绑在天花板上的绳子开始燃烧started burning through the ropes
420 00:19:36 开始在餐厅周围坠落- and just started falling around
421 00:19:37 数以百计的蜡烛- the Great Hall.
422 00:19:39 -真的很亮-我的天啊
423 00:19:42 在天花板上的钓鱼线上- on fishing line from the ceiling.
424 00:19:44 现在很多都是靠後制So much of that would be visual
425 00:19:46 -但那时都是真的-对,这太酷了
426 00:19:49 -谢谢你,斯图尔特-是的
427 00:19:51 -我们爱你,斯图尔特克雷格-是的
428 00:19:52 Yeah.
429 00:20:03 最难拍摄的场景是魁地奇比赛The hardest scene to shoot
430 00:20:05 观众必须立即了解规则And the audience had to understand
431 00:20:07 魁地奇比赛很容易理解Quidditch is easy enough
432 00:20:10 每支球队有七名球员Each team has seven players.
433 00:20:12 三名追球手,两名击球手Three chasers, two beaters,
434 00:20:14 一名守门员和一名找球手
435 00:20:16 那是你That's you.
436 00:20:17 JK罗琳为我们做了一本魁地奇比赛规则书
437 00:20:20 A Quidditch rule book,explaining every detail of the game.
438 00:20:21 解释游戏的每一个细节
439 00:20:23 (魁地奇球场)
440 00:20:25 与我们的制作设计师斯图尔特克雷格一起
441 00:20:26 设计了魁地奇球场的外观designed the look
442 00:20:29 为一场完全不真实的比赛打造了以假乱真的基调
443 00:20:34 that is completely unreal.
444 00:20:37 充满活力和热情,准备开始Lots of energy and enthusiasm.
445 00:20:39 Set and action.
446 00:20:41 她进球了She scores.
447 00:20:42 莉娜强生得分,葛来分多得十分Angelina Dancer scores.
448 00:20:44 Ten points for Gryffindor.
449 00:20:46 我一直想告诉你这件事但有那麽一刻
450 00:20:47 but there was a moment on day two,maybe or three
451 00:20:48 在第二天,或第三天
452 00:20:50 摄影机对着你,你说…the camera pushes into you
453 00:20:52 「我不要回家,不是回真的家」"Mm, we're not going home,
454 00:20:54 火车开走了Feels strange to be going home,
455 00:20:56 不是吗?
456 00:20:58 我不要回家,不是回真的家I'm not going home, not really.
457 00:21:01 想到这里我还是会热泪盈眶I got tear, I still get tears
458 00:21:04 我心里想「这个孩子是个了不起的演员」
459 00:21:08 -谢谢-那一刻
460 00:21:10 为我们打开了整个世界that kind of opened up
461 00:21:12 第一部电影像童话故事非常吸引人
462 00:21:14 - It's very inviting, it's like...- Yes. It's lovely and...
463 00:21:15 -是的,很可爱-欢迎来到霍格华兹
464 00:21:17 - welcome to Hogwarts.- welcome to Hogwarts.
465 00:21:18 -直到你看到电影的结尾-我融化了一个男人的脸
466 00:21:19 - And I melt a man's face.- Yes. Yeah, exactly, Yeah.
467 00:21:20 对,就是这样
468 00:21:26 -第一部电影很受欢迎-是的
469 00:21:29 变成爆红电影後人们不仅接受了这部电影
470 00:21:30 and people acceptednot only the film
471 00:21:33 -也接受了演员-是的
472 00:21:34 -我在第二部电影像吃了定心丸-对
473 00:21:36 「消失的密室」因为我可以拍得更无拘无束
474 00:21:54 (卫斯理家庭价值观)
475 00:22:03 来吧Go, come on.
476 00:22:06 来吧Okay, come on.
477 00:22:09 Shh, come on.
478 00:22:12 -早安,卫斯理一家-早安,爸爸
479 00:22:14 Morning, Dad.
480 00:22:15 我总是喜欢卫斯理一家在一起的任何场景
481 00:22:19 就像洞穴屋的场景like the burrow scenes.
482 00:22:20 有股狂热的能量每个人都互相捉弄对方
483 00:22:22 Everyone kind of played offeach other.
484 00:22:23 (卫斯理洞穴屋)
485 00:22:24 我记得关於洞穴屋的事情是它一直在改变
486 00:22:26 is that it changed all the time.
487 00:22:28 不断膨胀和收缩It sort of expanded and contracted.
488 00:22:30 一分钟前有一个铺着磁砖的巨大的壁炉
489 00:22:33 然後它变小了And then it was just...
490 00:22:34 - And then it got smaller.- A little one.
491 00:22:36 就像一个活生生的呼吸装置不时会改变
492 00:22:39 我觉得饰演卫斯理一家是「哈利波特」中最棒的部分
493 00:22:41 就像我们的霍格华兹一家真的太特别了
494 00:22:43 but I felt, like, so special havingan actual extra family.
495 00:22:44 -有另外一个家庭-太棒了
496 00:22:47 这是最棒的一件事- It was great.
497 00:22:50 与茱莉共事非常棒
498 00:22:51 每当我们到达片场到处会传来「爸爸妈妈好」
499 00:22:53 "Hello, Daddy."
500 00:22:55 饰演我母亲卫斯理夫人的茱莉沃特斯
501 00:22:57 对我来说真是太棒了Was just so wonderful
502 00:23:00 她真的很照顾我She really kind of took me under
503 00:23:02 她拥有完美的妈妈形象And she just was, like,
504 00:23:05 这对双胞胎是我非常亲近的两个人
505 00:23:07 他们真的像哥哥一样They really were like older brothers.
506 00:23:10 茱莉沃特斯和马克威廉姆斯他们就像我的第二个家庭
507 00:23:13 他们总是很入戏They were always kind of
508 00:23:15 他们会互相试探and they would have this kind of...
509 00:23:16 they would bounce off each other.
510 00:23:18 邓不利多…- Dumbledore... Dore...
511 00:23:20 谁?亲爱的?
512 00:23:22 邓不利多一定知道你在这里,哈利
513 00:23:25 停Cut.
514 00:23:27 停,这样不行Stop, stop.
515 00:23:29 This isn't working.
516 00:23:30 不敢相信,你们看起来很棒I can't believe it.
517 00:23:32 你好吗?- You guys look great.
518 00:23:34 太了不起了,你们最近还好吗?- How you guys doing?
519 00:23:35 -很好,谢谢你好吗?-好的
520 00:23:37 太令人兴奋了自从阿兹卡班之後我第一次回来
521 00:23:40 我们不知道你会回来This is the first time
522 00:23:42 卫斯理家族的价值观和蔼、体贴和有趣
523 00:23:44 What consideration,thoughtfulness, and fun.
524 00:23:48 哈利,你一定对麻瓜了如指掌Now, Harry, you must know
525 00:23:52 橡皮鸭的作用究竟是什麽?Tell me, what exactly is the function
526 00:23:56 我们在一起的时候很自然It's just very natural
527 00:23:58 这是一个家庭你知道的,除了名字之外
528 00:24:00 In all but name.
529 00:24:02 这也是很酷的事情就是你看到了那种情绪
530 00:24:03 that motion where they arevery inclusive.
531 00:24:04 他们非常包容
532 00:24:06 你会看到马份家完全相反的情况And then you see the complete
533 00:24:09 两个家庭的比较总是很精彩Yeah. It's always such a
534 00:24:12 完全不同- Well, you've got like a...
535 00:24:15 跩哥,要有礼貌Now, now, Jacob, play nicely.
536 00:24:19 波特先生Mr. Potter.
537 00:24:20 (认识马份家)
538 00:24:23 我是鲁休思马份Lucius Malfoy.
539 00:24:25 我们终於见面了We meet at last.
540 00:24:26 我第一次知道哈利波特I was first aware of Harry Potter
541 00:24:27 因为无论我走到哪里每个人都在地铁上看书
542 00:24:30 Everywhere I went.
543 00:24:31 我一开始不想演鲁休思但後来被说服了
544 00:24:34 我去参加吉德罗洛哈的试镜I went to audition
545 00:24:36 克里斯说「太好了」and Chris said, "That was great.
546 00:24:38 「你介意演看看不同的角色吗?」
547 00:24:39 我当时在「彼得潘」中饰演胡克船长
548 00:24:42 我不想演两个孩子的反派well I don't want to play
549 00:24:44 我咬牙切齿地读着,我深感辛酸And I read through gritted teeth.
550 00:24:47 I was deeply bitter.
551 00:24:48 当然,这正是必要的And, of course,
552 00:24:51 最後他们让我演鲁休思感谢上帝他们这麽做
553 00:24:52 And thank God they did.
554 00:24:54 你怎麽敢?How dare you?
555 00:24:56 对我来说,他出现在故事中The point of him
556 00:24:58 是为了解释为什麽马份在学校was to explain why Draco
557 00:25:01 是一个如此可怕又无情有虐待倾向的恶霸
558 00:25:04 一头红头发和穿着旧衣服Red hair and a hand-me-down robe?
559 00:25:07 你一定是卫斯理家的You must be a Weasley.
560 00:25:09 是马份父母的产物He's a product of his parents, Draco.
561 00:25:11 他有非常糟糕的父母And he's got really bad parents.
562 00:25:15 如果海格是第一个影响你的人If Hagrid was your first influence,
563 00:25:17 你很有可能会成为可爱温暖的人
564 00:25:18 "All right there, mate."
565 00:25:19 You're gonna be lovely very huggy.
566 00:25:21 是不是很漂亮?Isn't he beautiful?
567 00:25:23 看,牠认识牠的妈妈Oh, bless him.
568 00:25:30 如果你爸爸是一个挥舞着眼镜蛇手杖的神经病
569 00:25:34 你可能不会成为最友善的人you're probably not gonna be
570 00:25:37 第35幕,第7场,相机标记Speed. 37th take, one eight,
571 00:25:39 汤姆,记住,放慢下来- Tom, remember...
572 00:25:41 Slow, telling a talebut very sinister. Soft.
573 00:25:42 表现出邪恶又温柔的一面
574 00:25:45 准备,开始Set and action.
575 00:25:47 我从第一次见到汤姆就很喜欢他I adored Tom
576 00:25:49 他永远都那麽贴心But he was always
577 00:25:52 与杰森一起工作真是一种享受Working with Jason was a real treat.
578 00:25:56 事实上,与杰森一起工作并不总是一种享受
579 00:25:59 他立刻变成我见过的最不友善、最可怕的人
580 00:26:03 horrible person I've ever met.
581 00:26:05 我只记得抓住他I just remember grabbing him and,
582 00:26:07 尽我所能,不愉快地看着他的小脸
583 00:26:08 as I possibly couldand watching his little face
584 00:26:11 不断寻求我的认可constantly seeking my approval.
585 00:26:13 我拍摄的第一个场景实际上被剪掉了
586 00:26:16 这是在删除的场景中and it's on the deleted scenes.
587 00:26:17 马份摸了某个东西Draco touched something
588 00:26:18 我手上有手杖,然後我…
589 00:26:21 不要碰任何东西,马份Don't touch anything, Draco.
590 00:26:23 但我不知道牙齿有多锋利But I didn't know
591 00:26:25 插到小汤姆的手and they went right
592 00:26:27 他抬头看着我,眼里噙满泪水And he looked up at me
593 00:26:30 是的,父亲Yes, father.
594 00:26:32 我说「汤姆,我很抱歉」And I went, "Tom, I'm so sorry.
595 00:26:33 我没有意识到有多锋利I didn't realize how sharp they were
596 00:26:36 他说「我知道,没关系很适合这一场戏」
597 00:26:38 他会是这个邪恶的父亲He'd be this evil father,
598 00:26:40 当他们说「停」
599 00:26:42 他过来抱抱我说「我打得太狠了吗?」
600 00:26:43 "Oh, did I, did I hit you too hard?Did I hit you too hard?"
601 00:26:45 就像化身博士He's a real, you know,
602 00:26:51 Yeah.
603 00:26:52 Yeah.
604 00:26:55 Yeah.
605 00:26:56 哈利波特,真是我的殊荣Harry Potter, such an honor, it is.
606 00:27:00 我记得对一个朋友说我有去配音
607 00:27:04 「哈利波特」里的精灵It's an elf in the Harry Potter."
608 00:27:06 欢乐的尖叫声和彻底的绝望And the squeals of joy
609 00:27:12 我有多困惑at my not understanding th...
610 00:27:14 这个角色有多重要you know, how important
611 00:27:21 我们拍摄时,他说「谢谢你」We did a take, and he goes,
612 00:27:22 下一秒我就踢倒他And I swung my leg out
613 00:27:24 我走下台阶,挥舞着我的手杖and I, and I swung my stick
614 00:27:27 克里斯说「停,能把杰森滑倒的地板打扫乾净吗?」
615 00:27:30 我说「我没有滑倒」And I said, "No, I didn't slip."
616 00:27:31 他说「怎麽了?」
617 00:27:33 我说「我把多比踢下楼梯」And I said, "I kicked Dobby
618 00:27:42 我觉得这会非常有趣And I just thought, this is gonna be
619 00:27:47 马份先生…Mr. Malfoy?
620 00:27:48 Mr. Malfoy?
621 00:27:51 这里有你的东西I have something of yours.
622 00:27:55 袜子很可悲,对吧?在某一个层面上来说
623 00:27:57 但在另一个层面上,这就是一切but on another level,
624 00:28:00 我认为这就是这个角色的美妙之处
625 00:28:03 主人给了多比一只袜子Master has given Dobby a sock.
626 00:28:06 什麽?我没给What? I didn't g...
627 00:28:08 主人送给多比衣物Master has presented
628 00:28:12 多比自由了Dobby is free.
629 00:28:15 这部电影的主题之一就是愿意忍辱负重的朋友
630 00:28:34 那是我们最开心的一次So you and I had one
631 00:28:37 -与理查哈里斯-是的
632 00:28:39 我们有一个动画版的凤凰佛客使And we had a animatronic version
633 00:28:41 - of the Fawkes the phoenix.- Yeah.
634 00:28:43 一只不存在的红色大鸟And it was this bird, a big,
635 00:28:45 牠不存在- That does not exist.
636 00:28:47 也并非不是真的的确可能是真的
637 00:28:49 理查进来看着凤凰说Richard came in
638 00:28:52 and said, "Wow, they train theseanimals marvelously these days."
639 00:28:54 他们训练这些动物真是太棒了
640 00:28:57 牠眼睛里有一个摄影镜头Because they had a camera
641 00:28:58 可以看到理查在看牠So they could see Richard
642 00:29:00 然後他们就想说「我们不想把话说破」
643 00:29:04 「我们就让鸟儿继续做出反应和移动」
644 00:29:06 之後就一直这样下去了And then that, of course,
645 00:29:08 理查还以为这只鸟在回应他where Richard was like,
646 00:29:12 迷人的生物,凤凰Fascinating creatures, phoenixes.
647 00:29:15 牠们可以承载非常重的重量They can carry immensely
648 00:29:17 牠们的眼泪有治癒的力量through their, their tears
649 00:29:21 -我们没有告诉过他-没错
650 00:29:23 他认为这是一只真正的鸟- No. Yeah.
651 00:29:24 我们参与其中,真是太疯狂了It was insane
652 00:29:27 我不知道有谁可以像你这样开始拍这系列的电影
653 00:29:28 that could've started the seriesin the way you did.
654 00:29:30 这让我感觉很棒我一直对离开感到内疚
655 00:29:31 I have always felt guiltyabout leaving, I really did.
656 00:29:33 但我还是离开了
657 00:29:34 当我和你们说再见时…- Don't.
658 00:29:35 I was like, I can't believeI'm leaving these guys.
659 00:29:37 我不敢相信我要离开你们
660 00:29:39 我认为你得到的殊荣永远不够And I think you honestly
661 00:29:40 I don't think you ever getenough credit
662 00:29:42 for, like, what you achieved onthose first two and with all of us.
663 00:29:44 对前两集和我们所有人来说都是
664 00:29:46 非常感谢你And so thank you so much for that.
665 00:29:47 这是我一生中最伟大的经历It's been the greatest experience
666 00:29:53 你没有意识到一个人的出身并不重要
667 00:29:59 而是他们成长成什麽样子but what they grow to be.
668 00:30:06 (第二章,成年)
669 00:30:08 (哈利波特:阿兹卡班的逃犯)
670 00:30:10 (哈利波特:火盃的考验)
671 00:30:12 你好Hello.
672 00:30:13 (天狼星布莱克)
673 00:30:15 (药水教室霍格华兹魔法学校)
674 00:30:16 你好吗?
675 00:30:18 谢谢你来,谢谢接受访谈
676 00:30:20 Thanks for chatting.
677 00:30:22 那是谁?那个人Who is that, that man?
678 00:30:26 那是谁?Who is that?
679 00:30:28 那是天狼星布莱克That is Sirius Black, that is.
680 00:30:32 天狼星布莱克是哈利不可或缺的角色
681 00:30:35 这是JK罗琳的主题不要以貌取人
682 00:30:38 天狼星布莱克作为罪犯的形象You know, the image of Sirius Black
683 00:30:40 是呈现给哈利的is one that's presented to Harry.
684 00:30:42 我们有一个逍遥法外的杀手We have a killer on the loose.
685 00:30:44 你是说天狼星布莱克?Sirius Black, you mean?
686 00:30:46 他跟我有什麽关系?But what's he got to do with me?
687 00:30:48 然而,当哈利遇到他并在第三部电影的过程中
688 00:30:51 and through the courseof the third film
689 00:30:53 他开始了解到他不是别人告诉他的那个人
690 00:30:56 他是一个非常不同的人He's somebody very different.
691 00:30:58 盖瑞是一位如此出色的演员And Gary is such a remarkable actor.
692 00:31:01 我们选择他的原因之一是他有黑暗的潜质
693 00:31:02 is he obviously has the potentialfor darkness
694 00:31:06 但他同时有个温暖的灵魂but he has such soul
695 00:31:12 请问你是什麽时候知道天狼星的?
696 00:31:15 我知道「哈利波特」I was aware of Harry Potter
697 00:31:17 but it was very much a sort ofkids thing.
698 00:31:18 这对我来说就是儿童读物
699 00:31:21 人们告诉我要去看这系列的书而且我有孩子
700 00:31:22 and I had kids, so it was gonna bein my universe somewhere.
701 00:31:24 所以总是会在我人生中出现
702 00:31:27 然後他们采取了一种稍微阴暗的方法
703 00:31:31 这本书很有趣- and the book was interesting.
704 00:31:32 我遇到了艾方索I met Alfonso, and I think at the
705 00:31:34 我认为当时他是主要的吸引力
706 00:31:36 记住,你必须照顾好你的青蛙Remember guys,
707 00:31:39 别担心
708 00:31:41 在「阿兹卡班的逃犯」这一集孩子们逐渐转大人
709 00:31:44 他们正在跨越童年和青少年时期之间的门槛
710 00:31:47 and their teenage years.
711 00:31:50 在前两集中,哈利还是个孩子In the first two,
712 00:31:54 整部电影的基调偏向乐观There is a greater optimism
713 00:32:00 然而,当他年满13岁时Nevertheless, when he turns 13.
714 00:32:03 哈利周围的一切彷佛朦上了一层阴影
715 00:32:07 我们还需要在风格上传达这一点And we needed to convey
716 00:32:19 这是怎麽回事?What's going on?
717 00:32:22 我不知道,也许我们被袭击了I don't know.
718 00:32:33 「阿兹卡班的逃犯」感觉就像一个全新的时代
719 00:32:38 这是一个更黑暗的故事It was a much darker kind of story.
720 00:32:41 里面有很多非常成人向的主题There was a lot of kind of
721 00:32:43 JK罗琳对催狂魔的描述非常可怕The descriptions that J.K. Rowling
722 00:32:50 我真的很想传达这种感觉And I really wanted to convey
723 00:32:52 催狂魔所做的就是把所有的快乐都吸走
724 00:32:53 what they do is,they suck all the joy away.
725 00:32:58 他们正在吸取哈利的精华That they were sucking
726 00:33:02 但我认为要实现这一目标But I think that the most
727 00:33:05 最重要的部分是丹的表现that was Dan's performance.
728 00:33:09 拍摄「阿兹卡班的逃犯」时你几岁?
729 00:33:12 1414.
730 00:33:14 -我们第一次见面的时候?-是的
731 00:33:16 我有一种天生的父爱I think I had a natural sort of
732 00:33:26 你要杀了我吗,哈利?Are you going to kill me, Harry?
733 00:33:28 第一个一进来片场就让我敬畏三分的人
734 00:33:32 -是盖瑞欧德曼-我记得
735 00:33:34 -你记得我吓坏了吗?-我记得你说跟盖瑞聊天的事
736 00:33:35 - Yeah, yeah, me freaking out? Right.- the, the Gary chat. Yeah.
737 00:33:37 你说「听着,艾玛你需要保持冷静」
738 00:33:39 「因为盖瑞欧德曼他真的是个大人物」
739 00:33:42 「你需要保持冷静」and you need to be cool."
740 00:33:43 我说「好吧」- And I was like, okay.
741 00:33:44 这真的是我自己恐惧的投射And which, and which was really
742 00:33:47 因为我当时想「丹,你需要保持冷静」
743 00:33:49 「这家伙是个大人物」This guy's a big deal."
744 00:33:52 丹起初有点害怕Dan was first a bit daunted
745 00:33:55 盖瑞非常慷慨and Gary was amazingly generous
746 00:33:57 作为一个人,也作为一个演员
747 00:33:59 立即接受了他将他纳入了演技指导训练
748 00:34:01 and include him in...in the acting process.
749 00:34:05 看到他们两个真的很温馨It was really sweet
750 00:34:08 这几乎就像是反映了这种关系and it was almost as if
751 00:34:12 因为在很多方面来说哈利都把天狼星当成崇拜对象
752 00:34:17 那个崇拜对象有点难以接近that taught him
753 00:34:20 而且在很多方面都很可怕and in many ways, scary.
754 00:34:22 这和电影里没什麽不同And then that was not unlike
755 00:34:25 当他们发现真正的自己时that when they discover
756 00:34:27 彼此之间有不可思议的羁绊is when suddenly there
757 00:34:30 你在拍摄时看到他们And you saw them between takes
758 00:34:32 坐在一起,有说有笑
759 00:34:33 talking and laughing
760 00:34:35 可以从丹看着盖瑞的方式看出他有多敬爱他
761 00:34:38 the adulation and the respectthat he had for him.
762 00:34:42 最後尖叫小屋里的那一幕All the stuff in the Shrieking Shack
763 00:34:43 感觉就像我、鲁伯特和艾玛在看一场厮杀大战
764 00:34:45 我说「这就是演技」just being like,
765 00:34:47 「这是我们所有人都需要努力的方向」
766 00:34:50 有蒂莫西斯波There was Tim Spall
767 00:34:52 -唯一的艾伦里克曼-是的
768 00:34:54 大卫休里斯、你、艾玛、鲁伯特David Thewlis.
769 00:34:56 You, Emma, Rupert.
770 00:34:58 把我、艾玛和鲁伯特分配在那个组中真是太好了
771 00:34:59 Emma and Rupert in that group.
772 00:35:00 看着你们演戏也只是看着你们作为人
773 00:35:04 看着这些不可思议的演员and just watching these, like,
774 00:35:06 你们只是普通人"Oh, yeah, no, you're just people."
775 00:35:08 你会在两者之间平衡得很好And you'd have fun in between
776 00:35:10 整个过程完全不会痛苦虽然可能不容易
777 00:35:12 你有时也向我展示了神奇之处It can be intense
778 00:35:14 这真的很重要of that sometimes as well,
779 00:35:16 -我们快杀了他-等等
780 00:35:17 我等过了I did my waiting, 12 years of it
781 00:35:20 等了12年
782 00:35:23 在阿兹卡班in Azkaban.
783 00:35:25 在我的一生中,我从未拍过有如此出色演员阵容的场景
784 00:35:29 这是一颗很长的镜头It's a very long scene
785 00:35:30 有很多曲折的镜头it's the scene in which there
786 00:35:33 真是太有趣了and it was so much fun.
787 00:35:35 这是一个激烈的场景It's an intense scene in
788 00:35:36 其中很多事情都处於危险之中
789 00:35:38 不,我原本还很信任你No! I trusted you!
790 00:35:41 你可以看到鲁伯特、艾玛和丹And you can see Rupert, and Emma,
791 00:35:45 他们非常投入that they are completely
792 00:35:48 我好喜欢我对这场戏有美好的回忆
793 00:35:51 我告诉邓不利多你在帮助老朋友进城堡
794 00:35:54 现在,这就是证据and now here's the proof.
795 00:35:57 真厉害,石内卜Brilliant, Snape.
796 00:35:58 再次利用敏锐和精明的脑袋得出错误的结论
797 00:36:00 and as usual,come to the wrong conclusion.
798 00:36:04 我一直很喜欢天狼星这个角色I always loved the character
799 00:36:05 我喜欢哈利和天狼星的关系I loved the relationship
800 00:36:07 他就像很酷的叔叔He's, like, this cool uncle
801 00:36:09 -还有哥哥,还有…-是的
802 00:36:11 他被描绘成恶棍He's painted as this villainous guy
803 00:36:14 但到了关键的一刻,你会发现and then has the switch where you go
804 00:36:17 他被陷害了,他是个好人"Oh, he was set up."
805 00:36:18 And he's a good guy.
806 00:36:19 他是那麽的善良又温暖而且还很酷
807 00:36:21 - and cool, yeah.- And he's warm and kind and...
808 00:36:22 他真的很酷- He's kind of cool.
809 00:36:24 -是的-我希望能看到所有故事
810 00:36:27 -我们只是发现…-是的,一本接着一本书
811 00:36:29 - Yeah, book by book.- I don't know whether you were
812 00:36:30 -我不知道,因为你是哈利-我没有
813 00:36:32 里克曼有看到- and you had a, you...
814 00:36:34 -里克曼?-他有内线
815 00:36:37 他还假装得很好- How did he work that one out?
816 00:36:38 他很早就对JK罗琳说
817 00:36:40 「我需要知道会发生什麽事」he was like, "I think
818 00:36:42 「我需要知道」I need to know.
819 00:36:45 给我一个理由,我求你Give me a reason, I bet you.
820 00:36:48 里克曼会加入的,不是吗?Rickman would have an in,
821 00:36:50 他做到了,是的- He did, yeah.
822 00:36:51 他从未告诉克里斯他从未告诉任何人
823 00:36:53 克里斯会直接对他说「你为什麽要那样做?」
824 00:36:55 他说「我晚点告诉你」He said, " I'll tell you later."
825 00:37:02 你会发现的如果真的需要知道的话
826 00:37:03 - Yeah, yeah.- Yes, on a need-to-know basis.
827 00:37:05 没错Way to get...
828 00:37:06 丹不是童星,他是演员Dan was not a child actor,
829 00:37:10 艾方索说「现在你是青少年了」- Alfonso was like
830 00:37:12 「我会像对待青少年一样对待你」
831 00:37:14 他是第一个And he was the first one who, like
832 00:37:15 -安排作业给我们的人-是的
833 00:37:18 放松Listen up, listen up.
834 00:37:19 他想了解我们He wanted to get to know us
835 00:37:21 他安排了这个练习so he set us this exercise
836 00:37:22 他让我们写一篇关於角色的作业where he asked us
837 00:37:28 他就说「你现在理解这些角色了」
838 00:37:32 「而我永远无法理解他们是谁」than I'm ever gonna be able
839 00:37:35 「所以由你来告诉我」so you tell me."
840 00:37:36 在写了大约半张纸之後,我想说And after about sort of
841 00:37:40 我几乎涵盖了所有内容I was like, "I feel like I've
842 00:37:42 JK罗琳写了五百页Like, Jo's written a good 500 pages
843 00:37:45 但我觉得我总结得差不多but I feel like this one
844 00:37:48 感觉蛮不错的,就这样吧Great. Okay, yeah, cool.
845 00:37:50 艾玛写了12页,写得很好Of course, Emma writes, like,
846 00:37:56 鲁伯特没有交任何东西Rupert didn't deliver anything.
847 00:38:00 我没有写I didn't do it.
848 00:38:01 我说「鲁伯特,你的作业呢?」And I said,
849 00:38:03 他说「我以为荣恩不会写」And he says, "Well,
850 00:38:10 「所以我没有写」So I didn't do it."
851 00:38:12 幸好艾方索看到了…I mean, luckily Alfonso kind of saw
852 00:38:14 没有这样做对我来说非常符合角色
853 00:38:15 for me not to have done it.
854 00:38:17 鲁伯特就是荣恩Rupert is Ron.
855 00:38:21 他是荣恩,百分之百He's Ron 100 percent.
856 00:38:24 艾玛就是这样一个毫不费力的演员
857 00:38:29 她准备了很多She prepares a lot.
858 00:38:30 在拍摄时,好像一切都从她身上流出来了
859 00:38:31 it's as if everythingis just flowing out of her.
860 00:38:34 真相是,他们是很棒的演员The truth of the matter is that
861 00:38:38 天狼星布莱克找到了救赎Sirius Black finds a redemption
862 00:38:41 透过让哈利了解他的真实身份by having Harry understanding
863 00:38:46 这是一个伟大的解放伟大的自由的时刻
864 00:38:50 而这一切都透过他们两个在有着银月的夜空飞翔
865 00:38:52 in the two of them flyingin the night under the silver moon.
866 00:38:55 而传达出来
867 00:39:02 这就像一个家庭,不是吗?- It was like a family, wasn't it?
868 00:39:04 -是的-这是最难能可贵的经验
869 00:39:08 从来没有在电影里有过这种经验But you never have that in the movies
870 00:39:09 因为你和一群人一起工作并且你对他们很友好
871 00:39:11 and you get friendly with them
872 00:39:13 你之後将再也见不到大多数人and then most of them,
873 00:39:16 但是有了这部电影,你会回来的But with Potter, you would come,
874 00:39:19 这就是这部电影的可贵之处- Yeah, that that's what made it
875 00:39:21 在许多事情中这让这部电影如此特别
876 00:39:25 是的,感觉就像…- Yeah. It just feels like, you know
877 00:39:27 在这里你会成为电影史的一部分
878 00:39:32 (全新的时代)
879 00:39:39 霍格华兹被选中举办三强争霸赛Hogwarts has been chosen
880 00:39:47 火盃的考验Goblet of Fire, doing all
881 00:39:49 在所有三强争霸赛期间
882 00:39:52 融入这样魔法般的场景it was so lovely to be surprised
883 00:39:57 让人觉得很不可思议and, like, taken away
884 00:40:02 and to be surprised.
885 00:40:04 我记得看到波巴洞入场的样子Like, I remember
886 00:40:05 and do their entrance,and the Durmstrangs.
887 00:40:07 和德姆斯特朗
888 00:40:09 真的很酷It was really cool.
889 00:40:13 在第四部电影中我们想要一位英国导演
890 00:40:15 我们想要一些非常戏剧化的东西We wanted something quite theatrical.
891 00:40:17 停,非常感谢你Cut. Thank you very much.
892 00:40:19 麦可就是这麽兴奋又吵闹Mike is just this excited, loud,
893 00:40:24 他是个热情的男人
894 00:40:27 他是那部电影的完美导演He was a perfect director
895 00:40:29 真的,就像夸张的…It was a really, like, bombastic,
896 00:40:32 动感十足、精彩、古怪的电影
897 00:40:33 wonderful, eccentric film.
898 00:40:35 我爱麦可,他很棒I love Mike, he was great.
899 00:40:37 他几乎就像书中角色一样I mean, he was almost like
900 00:40:39 他就像霍格华兹的角色He was like a Hogwarts character.
901 00:40:42 第四本书是其中最厚的一本书The fourth book
902 00:40:45 大约有九百页,像门挡it's about 900 pages,
903 00:40:47 像砖头一样It's a house brick.
904 00:40:49 开始Action!
905 00:40:50 我想如果需要让这些孩子乖乖坐好听话
906 00:40:51 if it's really gonna nailthe little darlings to their seats
907 00:40:55 那就会需要一个强大又充满活力的核心人物
908 00:41:02 他就是这样,能量满满He was just this kind of, like,
909 00:41:04 他对事物充满好奇He gets so excited by things.
910 00:41:06 他有一种很童趣的特质And there was this kind
911 00:41:08 childlike quality to, to him.
912 00:41:11 他也很幽默He loved the humor as well
913 00:41:12 总是会在每个场景中制造欢乐and would always try
914 00:41:15 我大概只有对几部电影感到有点紧张
915 00:41:18 that I sort of startedto feel nervous.
916 00:41:20 我记得- And I remember, it was Mike Newell.
917 00:41:21 哥伦布离开後,事情发生了变化when, when Columbus left.
918 00:41:23 肯定有点不同It was definitely a bit
919 00:41:24 那是一种不同的氛围我认为麦可尼维尔
920 00:41:26 麦可像对待成年人一样对待我们Mike treated us like adults.
921 00:41:28 -没错-是的
922 00:41:29 -的确-是的
923 00:41:31 我们在片场玩得很开心We did have fun on set.
924 00:41:36 我非常喜欢的卫斯理双胞胎The Weasley twins, whom I, I
925 00:41:40 他们不得不打一架
926 00:41:42 当弗雷德和乔治被拒绝参与三强争霸赛
927 00:41:44 are rejected from enteringthe Triwizard Tournament
928 00:41:47 我们戴上假发和胡须and then we had these wigs on
929 00:41:50 看起来像老男人what looked like old men.
930 00:41:51 麦可说「你们会互相看不顺眼」And Mike said,
931 00:41:53 would be really annoyedwith each other
932 00:41:54 「你们应该好好打一架」I think you should have
933 00:41:56 这两个人打得很不乾脆These two were sort of
934 00:42:00 卡Cut!
935 00:42:02 我说「孩子们,不会吧?你们是在打架耶」
936 00:42:04 麦可刚走过来说「不行…」Mike just came over and said,
937 00:42:06 谁想打架?Okay, who wants to fight?
938 00:42:08 我就像白痴一样说「我想」And like an idiot,
939 00:42:11 我那时是个60岁的胖子Well, of course, I was a tubby,
940 00:42:16 我真的不应该这样做and I really shouldn't have done it.
941 00:42:20 他向我扑了过去,就像这样And so he dived on me,
942 00:42:25 我也对他做了同样的事情to which is said "Oh, okay,"
943 00:42:28 我记得搂着他的腰I remember gripping him
944 00:42:31 并试图甩开他and trying to fling him about
945 00:42:33 结果弄断了几根肋骨and cracked a couple of ribs.
946 00:42:36 所以从那时起我就处於极度的痛苦之中
947 00:42:39 当然,美妙的事情在於the wonderful thing was that
948 00:42:42 我做了一个彻头彻尾的蠢事
949 00:42:44 但之後大家都演得好多了and everybody felt much better
950 00:42:47 真的不该弄断导演的肋骨You know when you shouldn't break
951 00:42:55 (空中魔法)
952 00:43:02 在「火盃的考验」中In the Goblet of Fire, that film is
953 00:43:03 那部电影是关於青少年的第一次暗恋
954 00:43:06 having crushes for the first time,asking someone to the date
955 00:43:08 邀请某人约会,去圣诞舞会to the Yule Ball.
956 00:43:11 反映了你经历的那些尴尬的阶段They just mirrored all those kind
957 00:43:14 作为一个青少年大家都感同身受
958 00:43:16 因为我们确实有相同的经历because we were literally
959 00:43:19 在准备和指导的时候The amount of, like,
960 00:43:21 艾玛和我会互相发简讯比如给异性发简讯
961 00:43:25 如果她给男孩发简讯或者我给女孩发简讯
962 00:43:27 我会说「她回了我这麽多亲吻符号」
963 00:43:29 「我该怎麽办?这是一场噩梦」it what do I do?
964 00:43:30 我们就像兄妹We had that kind of older brother,
965 00:43:34 就荷尔蒙大爆发的时期而言It was a very interesting film
966 00:43:36 这是一部非常有趣的电影in terms of a lot of hormones
967 00:43:39 有暗恋,约会然後分手There was crushes
968 00:43:40 and people went out with each otherand broke up
969 00:43:43 就像我以前在学校那样and just like you'd do in,
970 00:43:45 完全一样的环境It was exactly the same environment
971 00:43:48 但是在黑魔法防御术课上but it was just in a defense
972 00:43:54 那部电影至少对我来说可能是荷尔蒙高峰
973 00:43:58 (每日先知)
974 00:44:01 这正是你所期望的It was exactly what you would expect
975 00:44:02 尤其是第四部电影有波巴洞和德姆兰的学生
976 00:44:05 the Beauxbatons and the Durmstrangs.
977 00:44:07 有一群荷尔蒙过剩的青少年So, like, you had a bunch of, like,
978 00:44:11 带来两大群人and then, like, bring in
979 00:44:13 新人,所有人故意让这部电影变得很性感
980 00:44:14 all of them are, like,purposefully hot for the film.
981 00:44:17 所以…So it's, yeah, it was...
982 00:44:19 那部电影是…一切都开始了That, that film was, yeah,
983 00:44:22 为什麽她们要成群结队的?Why do they have to travel in packs?
984 00:44:25 他就像一个笨拙的少年非常不起眼
985 00:44:27 in a very unremarkable way
986 00:44:29 这对故事中的主角来说非比寻常which I suppose
987 00:44:31 for a hero character in something.
988 00:44:33 你杀了龙如果你不能约会,谁可以?
989 00:44:34 If you can't get a date, who can?
990 00:44:36 我现在宁愿去杀龙I think I'd take the dragon
991 00:44:37 JK罗琳把那些年的他写的非常亲切
992 00:44:41 我觉得这不需要耗费一大场戏and I feel like
993 00:44:46 让我利用我的尴尬呈现书呆子少年的一面
994 00:44:51 秋Jo?
995 00:44:53 是的?Yes?
996 00:44:56 你愿意和我一起去舞会吗?I just wondered if maybe
997 00:45:00 抱歉,我没听懂Sorry? I didn't catch that.
998 00:45:02 这显然是一个成长的故事It obviously was a coming
999 00:45:07 圣诞舞会是其中一个大场面One of the, the big,
1000 00:45:12 圣诞舞会首先是…The Yule Ball is first
1001 00:45:17 一支舞
1002 00:45:19 学生们学跳舞时的场景The scene when the students
1003 00:45:22 这很像那个时代典型的学校舞会it was pretty much like
1004 00:45:25 一边是女孩,一边是男孩You've got girls on one side,
1005 00:45:28 我们在牛津的一个大房间里We were in a big room in Oxford.
1006 00:45:30 玛姬就在中间说「我来教你们跳舞」
1007 00:45:32 "Right,I'm gonna teach you to dance."
1008 00:45:34 她当然选了鲁伯特Of course, she picks Rupert
1009 00:45:36 然後她说…
1010 00:45:38 把右手放在我的腰上Place your right hand on my waist.
1011 00:45:41 哪里?What?
1012 00:45:42 孩子都14岁了,一定会很尴尬The kid's 14
1013 00:45:46 太棒了It's great.
1014 00:45:48 好奇怪,我觉得很不自在And weirdly,
1015 00:45:50 我也不知道我以前从未和女士跳舞
1016 00:45:54 所以这是一种非常新的体验so it was kind of a very new thing.
1017 00:45:57 千万别让他忘记这一刻Never gonna let me forget this,
1018 00:45:59 -好-好
1019 00:46:00 当然了詹姆斯和奥利弗那对双胞胎
1020 00:46:02 他们不断嘲笑我they were constantly
1021 00:46:06 我们在捉弄他- We were winding him up
1022 00:46:07 -事先就开始捉弄了-在我们开始拍摄前
1023 00:46:09 在我们拍摄之前,他们说服我They kind of convinced me
1024 00:46:12 有舞蹈编排that there was this whole like,
1025 00:46:14 我们说「你还不知道怎麽做吗?」
1026 00:46:18 「就是舞蹈编排啊我们都有舞蹈编排」
1027 00:46:20 「过去六周都是」Like, we've all been doing a routine
1028 00:46:22 只是试图建立压力Just tried to build the pressure.
1029 00:46:25 就这样And this way.
1030 00:46:27 不,你最终将带领舞伴Now, you will have to lead
1031 00:46:30 明白了吗?Understood?
1032 00:46:31 Cut!
1033 00:46:33 最迷人的日子之一是大舞会One of the most enchanting days
1034 00:46:38 因为有很多年轻貌美的演员because there was all these
1035 00:46:41 穿着漂亮的衣裳perfectly dressed.
1036 00:46:44 该死Bloody hell.
1037 00:46:50 那些是什麽?What are those?
1038 00:46:52 What are those?
1039 00:46:53 我的礼服长袍My dress robes.
1040 00:46:55 我们穿的西装有非常宽的翻领The suits we had on were like
1041 00:46:58 和长长的下摆,你没有…sort of, tails and yeah
1042 00:47:01 完全都不觉得很酷you didn't, you didn't feel cool at,
1043 00:47:05 我看起来像我的大姨妈泰西I look like my Great Aunt Tessie.
1044 00:47:09 我闻起来像我的大姨妈泰西I smell like my Great Aunt Tessie.
1045 00:47:12 我只记得,那套礼服真的很扯All I can remember is that,
1046 00:47:15 -有六层领子的东西?-小褶边的东西
1047 00:47:17 Oh, the little frill thing, yeah.
1048 00:47:19 其实我有点喜欢非常有卫斯理的风格
1049 00:47:20 It was kind of, it was very Weasley.
1050 00:47:23 -是的,很完美-但我表现得很赞
1051 00:47:25 没有人能像我这样Not a lot of people
1052 00:47:26 艾玛看起来很漂亮Emma obviously looked beautiful,
1053 00:47:28 穿着一件令人难以置信的礼服
1054 00:47:30 我和鲁伯特看起来像…我不知道And me and Rupert looked like,
1055 00:47:34 奥斯汀鲍尔斯的伙伴或其他人在一旁
1056 00:47:38 她看起来很漂亮She looks beautiful.
1057 00:47:40 我第一次觉得哈利和荣恩…I think for the first time,
1058 00:47:43 尤其是荣恩particularly Ron
1059 00:47:46 把妙丽看成一个年轻的女人see Hermione as a young woman
1060 00:47:51 而不仅仅是一般的三人组not just this kind of side kick
1061 00:47:56 那是妙丽格兰杰吗?Is that Hermione Granger
1062 00:47:57 和维克多喀浪一起?
1063 00:47:59 不,绝对不可能No. Absolutely not.
1064 00:48:03 每个人都有这样的经验I mean, everyone can kind
1065 00:48:05 这就是我喜欢这些故事的原因that's what I kind of love
1066 00:48:07 与每个人的生活相关is they sit so parallel
1067 00:48:10 像是第一场学校舞会like the first school dance
1068 00:48:12 还有那种情绪
1069 00:48:14 那些焦虑,不安全感those, those anxieties, insecurities.
1070 00:48:18 我知道这是一件大事,我很痛苦I knew it was a big deal,
1071 00:48:21 我…I, I just knew it was the, like,
1072 00:48:23 我只知道这是丑小鸭变成天鹅的时刻
1073 00:48:28 突然间所有压力都来到我肩上and, you know, it was just like
1074 00:48:30 不要甩手臂好吗?Now, don't swing your arms, okay?
1075 00:48:33 麦可尼维尔教我穿着礼服走下楼梯
1076 00:48:37 「你的手臂甩得太厉害了你走得太快了」
1077 00:48:38 you're walking too quickly,you need to walk slower.
1078 00:48:39 「你需要走得慢一点」
1079 00:48:41 他教我走下楼梯的一百万种方式Like, he's giving me
1080 00:48:43 about how to walk down the stairs
1081 00:48:45 後来我从楼梯上摔下来了and of course,
1082 00:48:48 我们是一群非常不自在的青少年We were a bunch
1083 00:48:50 that were like, you're gonnalearn some dance steps for this.
1084 00:48:51 你会为此学习一些舞步
1085 00:48:54 你相信我吧?You trust me, don't you?
1086 00:48:56 好吧,我不是舞者我永远不会跳舞
1087 00:48:58 我觉得我在跳舞时很僵硬Yeah, I feel like I'm pretty rigid
1088 00:49:06 看…Oh, look at that, look at that.
1089 00:49:08 幸运的人Lucky man, lucky man.
1090 00:49:10 艾玛和我一直很相爱,真的Emma and I have always
1091 00:49:13 我走进指导室I walked into the room
1092 00:49:16 我们要画出心中认为上帝的样子The assignment that had been given
1093 00:49:18 was to drawwhat you thought God looked like.
1094 00:49:21 汤姆在滑板上画了一个帽子反戴的女孩
1095 00:49:27 不知道该怎麽说,我爱上了他And I just don't know to say it,
1096 00:49:31 我在化妆椅上I think I was in the hair
1097 00:49:33 (跩哥马份)
1098 00:49:34 有人说「她对你有好感」and someone said
1099 00:49:36 "Yeah, she had a crush on you."
1100 00:49:37 我以前每天都进来在课表上找他的号码,是7号
1101 00:49:39 and look for his numberon the call sheet.
1102 00:49:40 It was number seven.
1103 00:49:42 如果他的号码在课表上And if it, if his number
1104 00:49:45 那将会是令人兴奋一整天it was an extra exciting day.
1105 00:49:47 他比我年长三年,所以对他来说He was three years above me,
1106 00:49:51 我是他的小妹妹"You're like my little sister."
1107 00:49:53 我变得非常保护她I was, became very protective
1108 00:49:55 我一直对她情有独锺Yeah, I've always
1109 00:49:58 一直到今天都是And that continues to the day.
1110 00:50:01 我认为像是…I think, really, the truth of it
1111 00:50:03 我跟汤姆在一起不用装坚强
1112 00:50:04 that I could often bemore vulnerable with.
1113 00:50:09 我们总有一种亲切感There's always been something
1114 00:50:11 我们之间没有任何浪漫情怀Nothing has ever, ever, ever, ever
1115 00:50:16 我们纯粹很敬爱彼此we just love each other.
1116 00:50:18 我只能说这麽多That's all I can say about that.
1117 00:50:26 -一起来,一、二、三-二、三
1118 00:50:36 在「火盃的考验」里宇宙改变了
1119 00:50:38 the universe shifts and suddenly,there is Voldemort.
1120 00:50:40 突然间有了佛地魔
1121 00:50:43 (那个不能说出名字的人)
1122 00:50:50 我选了罗夫费恩斯I cast Ralph Fiennes
1123 00:50:52 是因为他是那一代最会演的演员之一
1124 00:50:56 我知道他有很强的力量and I knew that he had a great force,
1125 00:50:59 他有细腻微妙的人格力量
1126 00:51:01 subtle force of personality.
1127 00:51:04 我姊妹当时有约十几岁大的孩子My sister has children who were
1128 00:51:09 我说「玛莎,我没听过哈利波特和佛地魔」
1129 00:51:12 「那是什麽?」What's that?"
1130 00:51:14 她说「什麽?你受邀饰演佛地魔?」
1131 00:51:17 「你一定要演」You've got to do it."
1132 00:51:25 然後他们给我看了绘图和外观的设计概念
1133 00:51:27 of design ideas for the look,I wasn't expecting that.
1134 00:51:29 我没有预期是那个样子
1135 00:51:31 我想「这外观真强烈」And I thought,
1136 00:51:34 我那时不觉得佛地魔是人I didn't feel Voldemort
1137 00:51:36 我觉得他是邪恶的精髓I felt he was the essence of evil.
1138 00:51:38 我知道他当过人类I know he's been human,
1139 00:51:40 但他成了跟蛇一样的人
1140 00:51:43 声音是像蛇低语那般沙哑So there was the voice,
1141 00:51:46 husky, something that I supposeI was sort of whispering voice
1142 00:51:47 我认为像是低语的声音
1143 00:51:52 呼吸的声音breath on the breath.
1144 00:51:54 「哈利波特」Ah, Harry Potter.
1145 00:51:57 来受死吧Come to die?
1146 00:51:59 罗夫想变得极端邪恶超凡Ralph wanted to be ultimately evil
1147 00:52:03 最棒的方法就是拿掉他的鼻子And the best way to do that
1148 00:52:08 他是有鼻子,剧透警告He does have a nose, spoiler alert.
1149 00:52:10 他浑身满是贴纸And he was covered in stickers.
1150 00:52:12 所以他看起来没萤幕上那麽吓人So, he was slightly less intimidating
1151 00:52:16 他们说「开演」时除外Except when they called action
1152 00:52:18 不知怎地,我很怕他when for some reason
1153 00:52:21 可以碰你了I can touch you.
1154 00:52:24 要花三个钟头化妆It took about three hours in makeup
1155 00:52:26 画手、指甲、牙齿the painting of the hands,
1156 00:52:28 连我的鼻子都不例外And even with my nose, I felt...
1157 00:52:32 我感觉…
1158 00:52:37 很强壮,感觉很强大strong. It felt powerful.
1159 00:52:39 感觉很邪恶
1160 00:52:42 最重要的是What was big was that one
1161 00:52:45 大家以为会是故事中的重要人物
1162 00:52:47 is going to be very importantin the story is Cedric Diggory.
1163 00:52:49 西追迪哥里
1164 00:52:51 在那场对抗之中,西追被杀害In that confrontation Cedric
1165 00:52:56 把多余的人杀了Kill the spare.
1166 00:52:57 -啊哇呾喀呾啦-不,西追
1167 00:53:02 而哈利呢…And Harry,
1168 00:53:04 他带走了屍体
1169 00:53:07 在比赛最後被迫降and crash land back
1170 00:53:12 西追迪哥里的父亲以为他儿子赢了
1171 00:53:16 然後他发现他孩子死了and then he realizes the kid is dead
1172 00:53:19 他就跟狗一样哀号
1173 00:53:21 我的儿子It's my boy!
1174 00:53:25 儿子My boy!
1175 00:53:28 突然间,完全出乎预料事情变得很严重
1176 00:53:31 and serious happens.
1177 00:53:34 你突然了解这部电影不是讲生命,而是讲死亡
1178 00:53:37 It's about death.
1179 00:53:39 那一幕很重要因为那也是哈利第一次
1180 00:53:40 because it is also the first timeHarry, sort of
1181 00:53:43 感觉年轻人的死亡这麽靠近他feels that kind of death
1182 00:53:48 我在那一幕很清楚地想That's a scene I remember
1183 00:53:51 「这是儿童电影」"Oh, this is, yes,
1184 00:53:52 「但是天啊,这主题真沉重」there's some challenging stuff
1185 00:53:54 他回来了…He's back. He's back.
1186 00:53:57 佛地魔王他回来了Voldemort's back.
1187 00:53:59 西追迪哥里去世那一刻The moment of Cedric Diggory's death
1188 00:54:01 是这一系列变成熟的时刻is the moment when the series
1189 00:54:05 现在,儿童脱离了童年and now the children
1190 00:54:10 得面对成年的危险and are going to have to confront
1191 00:54:14 都从那一刻的死亡开始and it all comes
1192 00:54:17 西追迪哥里被佛地魔谋杀了Cedric Diggory was murdered
1193 00:54:24 他们三个面对逆境The three of them,
1194 00:54:26 因此建立了我们所知的友谊and that forges friendships
1195 00:54:38 「简而言之你受到你能爱人的能力保护」
1196 00:54:43 邓不利多大声说said Dumbledore loudly.
1197 00:54:45 「唯一有作用的保护」"The only protection
1198 00:54:48 「能对抗像佛地魔这种力量诱惑的唯一保护」
1199 00:54:52 「即使你忍受所有诱惑和苦难」In spite of all the temptation
1200 00:54:55 all the suffering,you remain pure of heart."
1201 00:54:57 「你的心还保持纯洁」
1202 00:55:03 (第三章,内心的光明与黑暗)
1203 00:55:04 (哈利波特:凤凰会的密令)
1204 00:55:06 (哈利波特:混血王子的背叛)
1205 00:55:07 (古灵阁巫师银行)
1206 00:55:13 (海伦娜宝汉卡特饰贝拉雷斯壮)
1207 00:55:15 你让我们在这里访谈真好It's so nice of you.
1208 00:55:17 我知道,这样真好I know, it's too nice.
1209 00:55:19 你知道我一直想做什麽吗?You know what I've always
1210 00:55:21 看我们办不办得到我想上去这里
1211 00:55:24 (斜角巷,古灵阁巫师银行)
1212 00:55:26 你看,他们看起来不太健康Oh, look, they really don't look
1213 00:55:29 -他们都还在这里-对啊
1214 00:55:32 有人喂他们吃饭吗?真悲哀I mean, has anyone fed them?
1215 00:55:35 -好,你当哈利波特-好,了解
1216 00:55:37 Okay, thank you.
1217 00:55:41 -我往右走,你往左走-我们来比赛,好吗?
1218 00:55:42 Yeah, and let's race. Okay?
1219 00:55:44 预备,准备,开始- Okay.
1220 00:55:45 天啊Oh, God.
1221 00:55:47 这里下不去We're snogging down here.
1222 00:55:50 过去Get over it.
1223 00:55:51 你知道吗?我照了一张照片You know what?
1224 00:55:54 我昨晚挖出这些东西Last night I thought
1225 00:55:58 我要求了你的签名and I asked for your autograph.
1226 00:55:59 天啊,我写了什麽?Oh, God, what did I write?
1227 00:56:01 不,大声念出来,看到你真好No, read it out.
1228 00:56:04 上面写什麽?- God.
1229 00:56:06 -「亲爱的海伦娜宝汉卡特」-对
1230 00:56:07 「我很荣幸当你的共演演员和杯垫」
1231 00:56:12 我这个双关语真好笑What a... What a clever pun
1232 00:56:14 -真好笑-我真的
1233 00:56:16 -还蛮满意的-你那时候很诗意,对
1234 00:56:18 「因为我总沦落到帮你端咖啡」"in the sense that I always ended up
1235 00:56:20 -「我爱你」-然後怎麽说?
1236 00:56:21 Then what does it say?
1237 00:56:27 -你可以念出来-我可以,我们可以跟观众分享
1238 00:56:29 我说「我爱你只希望能提早出生十年」
1239 00:56:30 and I just wish I'd been born10 years earlier.
1240 00:56:32 「我可能还有一点机会」I might have been in with a chance."
1241 00:56:33 现在没关系了It's all right now.
1242 00:56:34 「爱你,感谢你这麽酷」"Lots of love
1243 00:56:36 很贴心对吧?Isn't it nice?
1244 00:56:37 -我会永远珍惜这个-谢谢
1245 00:56:38 - Thank you.- That is in my toilet, Dan.
1246 00:56:39 接下来就会出现在我的马桶里了,丹
1247 00:56:48 风暴要来了,哈利There's a storm coming, Harry.
1248 00:56:49 风暴来时,我们最好准备好We'd all best be ready when she does.
1249 00:56:58 我在第五部电影里「凤凰会的密令」
1250 00:57:00 看,我带了我的假牙- Yeah.
1251 00:57:02 -海伦娜带了她的假牙-我的假牙,我认为…
1252 00:57:03 她跟我保证过她没清过这副假牙
1253 00:57:05 - in terms of, cleaning...- No, these are actual relic.
1254 00:57:07 不,这是真正的古物
1255 00:57:08 已经11年了,而且…It was 11 years in...
1256 00:57:10 -对-对,闻起来有点臭
1257 00:57:12 可是…
1258 00:57:13 -你要把假牙放进你嘴里-但这副牙齿很有帮助
1259 00:57:14 Just gonna put them rightin your mouth, yeah.
1260 00:57:15 -好,放进去了-对
1261 00:57:17 -你认为呢?-对,我都忘了
1262 00:57:19 -你记得我吗?-我记得这个,对
1263 00:57:20 I remember these, yeah.
1264 00:57:25 -假牙很有帮助-帮你演出那个角色
1265 00:57:27 我认为我当时想伪装I think I wanted to be in camouflage.
1266 00:57:29 我一开始受邀演出时JK罗琳传给我一则秘密讯息
1267 00:57:33 「剧本里也许没有太多描述但她会做出大事」
1268 00:57:34 but she's gonna dosomething significant."
1269 00:57:36 贝拉这个角色很有趣With Bellatrix it was fun
1270 00:57:38 因为这个角色有幼稚和顽皮的个性
1271 00:57:41 我说…I was just like...
1272 00:57:43 -完全无政府主义-精神病态,对
1273 00:57:44 她有种胡闹的感觉Yeah, there's like a playfulness
1274 00:57:46 -有胡闹感-所以更令人不安
1275 00:57:48 当然了,贝拉不觉得自己很邪恶Of course Bellatrix
1276 00:57:49 -不-刚好相反
1277 00:57:50 -对-所以我得建构出
1278 00:57:52 她伤害人的理由a reason for why
1279 00:57:55 以及她为什麽这麽麻木for her, she is desensitized.
1280 00:57:58 这让她觉得自己很强大It makes her feel powerful.
1281 00:58:03 小波特Itty, bitty Potter.
1282 00:58:05 Yeah!
1283 00:58:10 贝拉是个控制不了的狂野人物Bellatrix was just this wild thing
1284 00:58:14 你不知道她会说出什麽话You can really know what's gonna
1285 00:58:19 这对演员来说很兴奋Very exciting for an actor
1286 00:58:20 因为她不管在那个镜头拍什麽whatever she did on that take
1287 00:58:22 不代表她下个镜头会演得一样does not mean she's gonna do
1288 00:58:25 我记得自己想主宰那场戏I remember trying to be
1289 00:58:27 而她就纯粹想做什麽就做什麽and her just having the best time.
1290 00:58:30 她想做什麽都没人会管她She's just allowed to do anything
1291 00:58:32 她可以咯咯笑、她可以上下跳…She could cackle,
1292 00:58:33 冷静Calm down.
1293 00:58:35 想说什麽就说什麽And say whatever she wanted
1294 00:58:37 不知道…我想管她not trying to keep her in tow.
1295 00:58:40 你这肮脏的混血You filthy half-blood!
1296 00:58:42 没关系,他只不过是好奇宝宝It's all right.
1297 00:58:44 我一直想说「闭嘴」I kept wanting to go, "Shut up."
1298 00:58:46 跩哥Draco.
1299 00:58:51 (大厅霍格华兹魔法与巫术学院)
1300 00:58:56 我杀了你,对吧?- I killed you didn't I?
1301 00:58:57 -你杀了我,可是…-对,对不起
1302 00:59:00 我得杀了你Had to be done.
1303 00:59:01 我记得我们合作了很多咒语之类的
1304 00:59:03 你那时是很棒的巫师我则是很棒的女巫
1305 00:59:05 I was a really good witch.
1306 00:59:06 我们有很棒的好戏他们砍掉了很多场戏
1307 00:59:10 -我当时很不开心-对
1308 00:59:12 因为我想「我上了魔杖学校几周」
1309 00:59:14 我们在那个片场待了好几天And we were on that set for days.
1310 00:59:16 -拍好几天-对
1311 00:59:18 我认为那是我最初的几场戏- Yeah.
1312 00:59:20 然後你掉进纱幕And you fell into the Veil.
1313 00:59:21 是纱幕吗?- Yeah, yeah, I go through the Veil.
1314 00:59:23 我掉进了纱幕
1315 00:59:24 然後变得很悬疑他回不回得来?
1316 00:59:28 -对-人能从纱幕回来吗?
1317 00:59:31 -不,没办法-不行
1318 00:59:32 啊哇呾喀呾啦Avada Kedavra!
1319 00:59:51 我总说那时有个很有趣的一点I've always say that there
1320 00:59:53 对我们这些年轻演员都一样for all of us, as like,
1321 00:59:55 因为有个团体,像是玛姬…because there was certain group
1322 00:59:58 -对-大卫布拉德利和艾伦
1323 01:00:00 他们从我们10或11岁就认识我们
1324 01:00:02 等你加入那时我已经15还16岁了
1325 01:00:05 -对-所以你和盖瑞和大卫…
1326 01:00:07 -对-都把我们当大人看
1327 01:00:09 我很喜欢,你视我们为准备好- I loved it.
1328 01:00:11 a few of us were like,kind of ready to be like
1329 01:00:13 你能推动我我们也想试着当演员
1330 01:00:16 (成长)
1331 01:00:23 等我们拍「凤凰会的密令」时By the time we get
1332 01:00:26 世界变得越来越政治化the world is becoming more political
1333 01:00:29 而我觉得我们需要一个导演and I felt we needed a director
1334 01:00:31 能用有趣的方式处理in an entertaining way.
1335 01:00:34 大卫叶慈跟演员合作无间David Yates works so well
1336 01:00:36 他真的能推动演员的潜能really pushes them in
1337 01:00:39 不该鼓励为了进步而进步Progress for the sake of progress
1338 01:00:46 大卫很好、很温和David was just such a sweet,
1339 01:00:49 他很在乎这些角色that really cared so much
1340 01:00:52 我们跟大卫也有很多一对一的交流
1341 01:00:55 我参与「凤凰会的密令」时想着这些年轻演员
1342 01:00:58 想着我们怎麽让电影茁壮and sort of thinking about
1343 01:01:01 the whole thing up
1344 01:01:02 让电影变得更成人更有主题性、更黑暗
1345 01:01:04 and sort of thematicand a little darker.
1346 01:01:12 电影需要扩展更多变得更大、更吓人
1347 01:01:21 越来越具规模、越来越复杂There was a big increase
1348 01:01:25 从幼稚变成到影响人的事件from being childish
1349 01:01:28 成为大世界的一部分and being part of the big world.
1350 01:01:31 他只是个孩子He's just a boy.
1351 01:01:34 再说下去,乾脆让他加入凤凰会You say much more
1352 01:01:36 - to the order straight away.- Good, I want to join.
1353 01:01:37 好啊,我想加入
1354 01:01:38 佛地魔在重整军队,我要参战If Voldemort's raising an army
1355 01:01:44 刚开始时大卫和电影公司跟我说
1356 01:01:47 and the studio spoke to me aboutwas Emma is
1357 01:01:49 就是艾玛不想回来拍另一部「哈利波特」电影
1358 01:01:51 not sure she wants to come backto do another Potter.
1359 01:01:55 哈利Harry!
1360 01:01:59 大家绝对忘了她怎麽接下来People definitely forget
1361 01:02:02 和她多有肚量地拍完电影and how gracefully she did it.
1362 01:02:05 丹和鲁伯特彼此支持Dan and Rupert, they had each other.
1363 01:02:08 我有我的粉丝I had my cronies,
1364 01:02:10 艾玛不仅比我们年轻
1365 01:02:12 她还只能靠自己she was... she was by herself.
1366 01:02:15 Emma!
1367 01:02:16 我找到一份日记I did find a diary entry
1368 01:02:21 我看得出我有时候很孤独I can see that at times I was lonely.
1369 01:02:25 我们在电影上都没提到We never talked about it on the film
1370 01:02:27 因为我们那时候都还小
1371 01:02:30 身为14岁的男孩,我不会回头As a 14-year-old boy
1372 01:02:32 去跟另一个14岁的孩子说「你好吗?一切都好吗?」
1373 01:02:34 Like, "Is everything okay?"
1374 01:02:36 「凤凰会的密令」So, Order of the Phoenix.
1375 01:02:38 对我们来说那时一切开始变得很刺激
1376 01:02:41 但你那时候想退出?But you were considering pulling out.
1377 01:02:42 我从没跟你谈过这件事I never really spoken to you
1378 01:02:44 对,我认为…Yeah. I think...
1379 01:02:46 -我那时候很害怕-对
1380 01:02:48 我不知道你有没有感觉过自己来到了某个临界点
1381 01:02:51 -绝对有-你就会开始想
1382 01:02:52 「这现在变成永远的事了」- this is kinda forever now.
1383 01:02:54 对,我有遇过从头到尾都有这种感觉
1384 01:02:59 我也跟艾玛有一点类似的感觉I also had kind of similar feelings
1385 01:03:03 有点考虑我要是弃拍人生会怎样
1386 01:03:07 但我们都没谈过这事But... we never really
1387 01:03:10 我们大概都用自己的步调经历这过程
1388 01:03:13 我们那时候有点身陷其中at our own pace and we were kind of
1389 01:03:15 我们没真正想到…It just didn't really occur to us
1390 01:03:18 我们都有点大概有类似的感觉that we were all kind of having
1391 01:03:23 对,名气的确大大影响了我们Yeah, the fame thing had finally
1392 01:03:32 我不用被人说服得拍完这些电影No one had to convince me
1393 01:03:37 影迷真的很想看我们成功The fans genuinely wanted you
1394 01:03:39 我们也真的都很想支持彼此and we all genuinely have
1395 01:03:42 这很棒,对吧?How great is that?
1396 01:03:53 认识人总是很棒It's always amazing meeting people.
1397 01:03:55 这些电影对他们意义重大These films mean so much to them
1398 01:03:56 因为大家跟我们一起长大because... they kind of
1399 01:03:59 这些电影帮大家经历人生困难的事物
1400 01:04:02 我很骄傲能够参与And I'm just very proud to be
1401 01:04:06 对很多人有重大意义的电影that means so much to so many.
1402 01:04:16 我一直在想邓不利多跟我说的事I've been thinking about something
1403 01:04:19 什麽事?What's that?
1404 01:04:21 我们必须面对一场战斗That even though we've got
1405 01:04:24 但是我们拥有佛地魔没有的东西we've got one thing
1406 01:04:28 是什麽?Yeah?
1407 01:04:31 值得我们扞卫的一切Something worth fighting for.
1408 01:04:37 我儿子比利我们以前每晚都看这些电影
1409 01:04:39 他要是遇到周日夜忧郁You know, if you got
1410 01:04:41 他就会看「哈利波特」电影it was watching a Potter movie.
1411 01:04:44 这些电影是他的安全之处That was his safe place.
1412 01:04:45 我很期待有一天I'm really looking forward
1413 01:04:47 跟我还没出世的孩子们看这些电影
1414 01:04:49 这系列的影响很重大- It's massive, the impact.
1415 01:04:51 -很特别-很难相信
1416 01:04:53 (格格不入的人)
1417 01:04:57 我从11岁起就写信给JK罗琳I was writing to J.K. Rowling
1418 01:05:00 跟她道谢to say thank you to her, to say
1419 01:05:01 跟她说「少了有哈利波特的人生会变得有点绝望」
1420 01:05:04 还好她读了,也回了我的信Luckily, for me, she read
1421 01:05:08 所以我算是少数幸运的人So, I'm one of the very lucky
1422 01:05:11 我可以说JK罗琳是我的笔友who can say J.K. Rowling
1423 01:05:14 (你想拍电影吗?)
1424 01:05:18 试镜的第一阶段是这场疯狂的公开试镜
1425 01:05:21 真的是人人都能参加Literally, anyone can come.
1426 01:05:23 (不用经验亦可)
1427 01:05:25 那就是我的门票开始了,我们去伦敦
1428 01:05:28 当然是用飞的啊We fly, of course.
1429 01:05:29 有上千人排队And there would be thousands
1430 01:05:33 我很清楚记得丹I remember Dan, very vividly.
1431 01:05:36 那是我的试镜It was on my screen test.
1432 01:05:37 槲寄生Mistletoe.
1433 01:05:38 (即兴)
1434 01:05:40 我记得他在跟我说话I remember him talking to me
1435 01:05:42 我一直忘记我得回覆他and I kept forgetting that
1436 01:05:43 因为我很习惯看他在萤幕上because I'm so used
1437 01:05:46 所以我就有点…So I would just kind of be like...
1438 01:05:49 我认为这促成了露娜罗古德的个性
1439 01:05:52 因为她有点恍惚Because she is a bit spacey.
1440 01:05:55 哈罗,各位Hello, everyone.
1441 01:05:58 你看起来很可怕,荣恩You look dreadful, Ron.
1442 01:06:00 然後他发现这个怪胎异类的秘密世界
1443 01:06:05 这些人拥有奇怪的力量of misfits, of people
1444 01:06:07 但他们还是有强烈的人性深度、也很脆弱
1445 01:06:11 这些电影让大家接受自己的这个部分
1446 01:06:13 to accept parts of themselves.
1447 01:06:15 所以看到自己古怪的面向So, it was quite liberating to see
1448 01:06:18 在萤幕上有超能力感觉让人很自由
1449 01:06:19 represented on screen.
1450 01:06:21 我记得我第一次看到你们大家I remember when I first met you all
1451 01:06:23 这是我见过最大群的异类biggest bunch of misfits
1452 01:06:27 然後我们都在这里And here we all are.
1453 01:06:28 我们还是一大群异类We're still a bunch of misfits.
1454 01:06:30 也许,可是我们拥有彼此Well, maybe
1455 01:06:33 我那时对课业不在行I was not good at school.
1456 01:06:35 你最好读「高沙的药草指南」You'd be better off with
1457 01:06:37 我朋友不多I didn't have
1458 01:06:40 注意你的脚步,隆巴顿Which way you going, Longbottom?
1459 01:06:44 我认为当异类很棒I think it's great to be a misfit
1460 01:06:45 我认为那就是这系列受欢迎的原因
1461 01:06:48 大家都想知道自己不会格格不入Everyone wants to know
1462 01:06:51 我认为这很能舒缓孤独的感觉It's a great relief of loneliness,
1463 01:06:53 我小时候很害羞I was quite a shy kid.
1464 01:06:55 我能体会那种格格不入的感觉I could relate to that
1465 01:06:57 not quite knowing what your place is.
1466 01:07:00 努力工作是很重要Working hard is important.
1467 01:07:02 但有另一件事更重要But there's something
1468 01:07:04 -咄咄失-相信自己
1469 01:07:08 大家见证这些格格不入的角色之後
1470 01:07:12 都觉得自己更有归属感by witnessing these characters
1471 01:07:17 (当哈利遇上金妮)
1472 01:07:18 邦妮在刚来时,她大概才九岁Bonnie, was kinda when she arrived,
1473 01:07:23 妈咪,你有看到我的毛衣吗?Mommy, have you seen my jumper?
1474 01:07:25 有,亲爱的,猫穿走了Yes, dear. It was on the cat.
1475 01:07:27 哈罗Hello.
1476 01:07:29 我总认为金妮和哈利的关系有点慢慢发展
1477 01:07:32 how that kind of slowly developed
1478 01:07:35 并和卫斯理一家纠结在一起and entangling with it
1479 01:07:39 哈利基本上也成了卫斯理家族一员
1480 01:07:43 我从没预期过这种事It was something I never really
1481 01:07:45 尤其是读原着的时候especially kind of reading the books.
1482 01:07:47 邦妮年纪最小Bonnie was the youngest one.
1483 01:07:48 所以感觉有点怪So it was just a bit like oh, what?
1484 01:07:52 闭上眼睛Close your eyes.
1485 01:07:54 有一种压力And you know,
1486 01:07:56 这是很受锺爱的故事主角You know, this is the loved,
1487 01:08:00 片场的人都认识你六、七年了So, everyone on the set has known you
1488 01:08:03 他们都看着你长大and they watch you grow up.
1489 01:08:04 然後他们要看你接吻And they're now gonna just
1490 01:08:07 很酷吧
1491 01:08:15 JK罗琳写了很多出色的女性角色I mean, there's so many amazing
1492 01:08:19 我认为这很重要and I... I think
1493 01:08:20 我很替邦妮骄傲还有伊凡娜和凯蒂
1494 01:08:26 和她们後来变成怎样的人and who they've become.
1495 01:08:28 她们都成为很厉害的活动家They've all become
1496 01:08:31 每一个女孩子都是很可爱很棒的人
1497 01:08:39 (史莱哲林交谊厅霍格华兹魔法与巫术学院)
1498 01:08:41 我很想念你的陪伴I tell you I've...
1499 01:08:43 -是吗?谢谢-这是真的
1500 01:08:45 你有拿什麽东西吗?因为我偷了很多东西
1501 01:08:47 -真的吗?-对
1502 01:08:49 -看吧,我没学到这点-我早该告诉你的
1503 01:08:50 这样让我感觉很安心- I should've told you.
1504 01:08:52 因为我绝对想偷我的魔杖because I was definitely trying
1505 01:08:55 我很担心我要是偷了我大概就会把魔杖丢在哪里
1506 01:08:56 I probably would've lost itby now somewhere.
1507 01:08:58 你知道魔杖没有用吧,汤姆?You know, they don't work, Tom.
1508 01:08:59 有人跟我说只要花时间练习…Well, I've been assured that...
1509 01:09:02 In time, with enough practice...Practice, it would work.
1510 01:09:05 -就会有用-对
1511 01:09:06 但现在回首很好笑Yes. But it's quite funny
1512 01:09:08 我们做这些手势但却什麽都没有
1513 01:09:12 什麽都没有,我只有一次有结果And nothing happening. Except
1514 01:09:14 他们说「我们这次要炸掉海格的房子」
1515 01:09:18 对,你有拍那幕Oh yeah, you got to do it,
1516 01:09:19 他们说「我们让你下指令」And they said, "So, we will take
1517 01:09:22 「你施展咒语时房子就会爆炸」
1518 01:09:23 it will blow up.
1519 01:09:26 我对自己的反应非常惊讶And I was so actually
1520 01:09:29 也很害怕,因为我想「天啊」and scared by my own reaction
1521 01:09:36 -那种力量的快感真可怕-对
1522 01:09:38 -你会想,我有那种想法…-对
1523 01:09:41 用我的魔杖指东西就会爆炸- Yeah, sure.
1524 01:09:42 - And then, boom. Yeah.- And then it blew up.
1525 01:09:44 对,比让羽毛漂浮更好玩It's a lot more satisfying than,
1526 01:09:47 对Yeah.
1527 01:09:51 跩哥用那个怪柜子做什麽?So, what was Draco doing
1528 01:09:54 这些人又是谁?and who were all those people?
1529 01:09:56 你们看不出来吗?这是一场仪式Don't you see, it was a ceremony,
1530 01:09:58 入会仪式
1531 01:09:59 别闹了,哈利我知道你想说什麽
1532 01:10:01 这是真的,他是他们的一份子It's happened.
1533 01:10:04 他们的成员?One of what?
1534 01:10:06 哈利认为跩哥马份现在成了食死人
1535 01:10:11 (跩哥)
1536 01:10:14 这个孩子没受过关爱The child
1537 01:10:16 没有父母或成人给予你成长过程需要的关爱
1538 01:10:19 可能发展出愤怒或对世界感到憎恨
1539 01:10:22 然後进入黑暗面and goes to the dark side.
1540 01:10:23 -你敢在我家对我这样说话?-鲁休思
1541 01:10:25 - in my own house.- Lucius.
1542 01:10:27 跩哥大部分的人生So much of what Draco's journey is
1543 01:10:30 取决於他是否想取悦父亲or isn't trying to please his father.
1544 01:10:32 在第六部电影里他们让他做了最糟的事
1545 01:10:35 杀害邓不利多or attempt the worst thing ever
1546 01:10:38 我们看到他崩溃and obviously we see him crumble.
1547 01:10:40 跩哥,好几年前我认识一个男孩
1548 01:10:44 他做出所有错误的决定
1549 01:10:48 -请让我帮你-我不要你帮忙
1550 01:10:52 你不懂吗?Don't you understand.
1551 01:10:54 我必须这样做I have to do this.
1552 01:10:57 我得杀了你I have to kill you
1553 01:10:59 不然他就会杀了我
1554 01:11:01 汤姆在「混血王子的背叛」里最棒的一点是
1555 01:11:03 这个坏人在前几部电影里很普通was you suddenly took this bad guy
1556 01:11:05 who in the previous films had alwaysbeen somewhat two dimensional
1557 01:11:10 然後我们可以给他机会探索更复杂有趣的旅程
1558 01:11:12 to explore a far more complexand interesting journey.
1559 01:11:17 我跟他坐下,我说And I sat down with him
1560 01:11:18 「汤姆,这是你发光发亮的好机会」
1561 01:11:22 我记得大卫叶慈说I remember David Yates
1562 01:11:23 uh, saying, "If we can getjust one percent of empathy
1563 01:11:24 「你要是能对他有百分之一的同情」
1564 01:11:27 or sympathy for himthat we'll have done our job."
1565 01:11:28 「那我们就成功了」
1566 01:11:30 下手Do it.
1567 01:11:33 对我而言,跩哥是主角To my mind, Draco is the hero.
1568 01:11:34 哈利总是要做正确的事Harry's always going to do
1569 01:11:36 哈利总想做对选择Harry's always gonna make
1570 01:11:37 他从来没有遇过困境There's never really any dilemma
1571 01:11:39 跩哥则打破了他糟糕家庭的枷锁Draco breaks the chains
1572 01:11:42 打破他的责任和他该做的事这些枷锁
1573 01:11:45 看着汤姆And to watch Tom
1574 01:11:47 在萤幕上创造出那种挣扎演出这些细微的差别
1575 01:11:49 and really manifest all that nuance,all that complication
1576 01:11:51 这些复杂的事这些很强烈的道德地雷区
1577 01:11:54 他小心翼翼穿越这个地雷区很令人佩服
1578 01:11:55 it was... it was just so impressive.
1579 01:11:58 不No.
1580 01:12:11 赛佛勒斯Severus.
1581 01:12:22 拜托Please.
1582 01:12:24 啊哇呾喀呾啦Avada Kedavra.
1583 01:12:37 能回来当然很棒It's obviously amazing to be back
1584 01:12:38 但是可以说很惊吓
1585 01:12:39 It's so, I guess, like shocking thatso many people that we both thought
1586 01:12:44 很多我们以为会活更久的人
1587 01:12:46 would be around for much longer
1588 01:12:47 然後他们就走了than they have been like Helen
1589 01:12:51 海伦、艾伦、理查和…
1590 01:12:54 对,他们跟家人一样Yeah. They're like fa... like family.
1591 01:12:57 -我们都很舍不得-对
1592 01:12:58 - Yeah.- Just too soon.
1593 01:13:00 一切发生得太快了
1594 01:13:02 对Yeah.
1595 01:13:13 别可怜死者,哈利Do not pity the dead, Harry.
1596 01:13:17 可怜生者Pity the living.
1597 01:13:19 最重要的是,可怜没有爱的生者And above all,
1598 01:13:29 沉迷於梦中没有用,哈利It does not do to dwell on dreams,
1599 01:13:32 或是忘了活下去
1600 01:13:37 (理查哈里斯生於1930年,卒於2002年)
1601 01:13:38 理查哈里斯是很特别温暖的人Richard Harris was such a special,
1602 01:13:44 他真是个闪耀的人He was so twinkly.
1603 01:13:48 理查很经典他大概是我认识最搞笑的人
1604 01:13:49 Probably one of the funniest menI ever met.
1605 01:13:52 他是个11岁的小恶魔被困在70多岁男子的身体里
1606 01:13:54 trapped in a 70 plus year oldman's body.
1607 01:13:57 你可以再替我们转一圈吗?Will you give us another twirl,
1608 01:14:02 他眼里有一抹光芒He just had that glint in his eye
1609 01:14:03 让他成为完美的邓不利多which made him the perfect
1610 01:14:05 他非常搞笑He was brutally hilarious.
1611 01:14:09 耳屎Earwax.
1612 01:14:11 理查格里芬斯是很棒的德思礼先生
1613 01:14:15 世界上没有魔法There's no such thing as magic.
1614 01:14:20 他用气魄和热情拥抱他的邪恶He embraced his wickedness
1615 01:14:25 他的过世影响我最深His passing was the one
1616 01:14:28 因为他很乐於分享知识because he was generous
1617 01:14:29 他说「我想跟你分享一切」He just, like, wanted to share
1618 01:14:37 (约翰赫特生於1940年,卒於2017年)
1619 01:14:38 我总纳闷何时会见到你波特先生
1620 01:14:43 我觉得很幸运能接触I feel really lucky to have some,
1621 01:14:47 这些已经过世的传奇人物with amount of just amazing people
1622 01:14:51 我有一天会变很老,我会说You know,
1623 01:14:54 「我认识那个传奇人物」saying, like,
1624 01:14:56 我知道我不该在这里I... I...
1625 01:14:58 (海伦麦柯瑞生於1968年,卒於2021年)
1626 01:15:00 黑魔王本人禁止我谈这件事The Dark Lord himself forbade me
1627 01:15:03 海伦麦柯瑞饰演我的妻子Helen McCrory played my wife.
1628 01:15:05 我说过「我认为我遇上这辈子见过最厉害的女演员了」
1629 01:15:10 来Come.
1630 01:15:11 我觉得跟她共事很幸运I feel lucky to have worked with her
1631 01:15:13 在片场分享很多年以来缺少的欢笑
1632 01:15:15 frankly, adolescent laughter with heron the set.
1633 01:15:20 她教了我很多She had taught me a lot.
1634 01:15:23 看吧,我连话都说不出来See, I can't even say it.
1635 01:15:30 她有种能力可以…She had this ability, yeah,
1636 01:15:33 用双眼展现同情
1637 01:15:35 in her eyes.
1638 01:15:37 跟她合作真的很享受And it was... the was a real treat
1639 01:15:44 我能教你迷惑头脑、诱惑感官I can teach you how to bewitch
1640 01:15:50 艾伦瑞克曼跟我说话时从不把我当小孩
1641 01:15:53 他总是认真对待我的想法和意见He always took my thoughts
1642 01:15:58 我一直很感动which I was always very touched by.
1643 01:16:02 艾伦生前是我的好朋友Uh, Alan was a very dear friend
1644 01:16:04 我们一起拍最後一幕他的最後一幕时
1645 01:16:05 his final scene.
1646 01:16:08 那会回应你It answers to you and you only.
1647 01:16:12 只有你
1648 01:16:15 是吗?Does it?
1649 01:16:16 我那时有点怕他I was a little intimidated by him,
1650 01:16:19 他念台词的精准专业度
1651 01:16:20 his expert delivery of lines and...
1652 01:16:22 我们旗鼓相当得有点搞笑We sort of went toe to toe,
1653 01:16:25 石内卜和佛地魔You know? Snape and Voldemort.
1654 01:16:26 两个演员像击剑一样享受共演Two actors can relish, metaphorically
1655 01:16:29 艾伦身为演员,像个魔术师一样Alan was a magician in that way
1656 01:16:38 爱我们的人从没离开过The ones that love us
1657 01:16:41 你总能找到他们…And you can always find them
1658 01:16:46 就在这里in here.
1659 01:16:54 (挚爱回忆)
1660 01:17:23 记住But remember this,...
1661 01:17:25 你并不孤单
1662 01:17:32 接骨木魔杖The Elder Wand,...
1663 01:17:36 有史以来最强大的魔杖
1664 01:17:38 重生石The Resurrection Stone.
1665 01:17:46 隐身斗篷The Cloak of Invisibility.
1666 01:17:50 这加起来就是死神的圣物Together they make
1667 01:17:52 加起来就是死神的主人Together they make one
1668 01:17:57 活下来的男孩The boy who lived.
1669 01:18:02 哈利Harry.
1670 01:18:08 来受死吧Come to Papa.
1671 01:18:14 啊哇呾喀呾啦Avada Kedavra.
1672 01:18:24 (丹尼尔雷德克里夫鲁伯特葛林特、艾玛华生)
1673 01:18:28 他们对家人采取的保护措施…The measures they had taken
1674 01:18:32 让他了解他们比任何人能做的更多
1675 01:18:35 了解伴随而来的责任that they really were going to come
1676 01:18:38 他们确实知道是怎样的危险and that they knew exactly
1677 01:18:41 他想告诉他们这对他有什麽意义He wanted to tell them
1678 01:18:44 但他就是找不到够重要的词语but he simply could not find words
1679 01:18:52 (第四章,值得争取的事物)
1680 01:18:54 (哈利波特死神的圣物I、II)
1681 01:18:58 在这里走动感觉很酷又很怪异It's both really cool
1682 01:19:01 like, walking around hereand seeing the sets that we were
1683 01:19:03 看到我们小时候的布景
1684 01:19:05 like, kids on, who treated everything
1685 01:19:06 跟儿时看到时的态度完全一样with the amount of respect kids
1686 01:19:08 我们在现场玩得很开心
1687 01:19:10 when you're just thereand having fun.
1688 01:19:11 真的,我感受到一股诡异的怀旧感
1689 01:19:13 记得我的仓鼠吗?有人记得我的仓鼠吗?
1690 01:19:15 -记得-米莉
1691 01:19:16 我不记得仓鼠的名字,抱歉Yeah. I didn't remember
1692 01:19:17 -对-没关系
1693 01:19:19 没关系,安息吧,米莉
1694 01:19:20 我记得你有一只仓鼠I remember you having a hamster
1695 01:19:22 我对你在片场有宠物隐约有点忌妒
1696 01:19:23 that you had an animalthat was on set with you.
1697 01:19:25 木工部门替仓鼠做了棺材,对不对?
1698 01:19:26 - They did, yeah.- The carpentry department.
1699 01:19:27 米莉死掉时,布景设计替米莉- Did they? Jesus.
1700 01:19:29 built Millie her own custom madewooden coffin
1701 01:19:31 建造了她客制的木棺材
1702 01:19:33 -里面有天鹅绒-很漂亮
1703 01:19:36 还有刻牠的名字因为我当时很难过
1704 01:19:38 - I mean...- Because I was...
1705 01:19:40 I mean, I was beside myself.
1706 01:19:41 我们有办葬礼吗?我觉得我们有致词过
1707 01:19:43 我一直想抱起死掉的米莉I kept wanting to pick up dead
1708 01:19:47 抚摸死掉的米莉And like, stroke and touch dead
1709 01:19:49 他说「艾玛,米莉得待在棺材里」
1710 01:19:54 我都忘了这些事情I have forgotten so much of this.
1711 01:19:57 感觉这是没多久以前的事It doesn't feel like much time
1712 01:20:00 我知道- Yeah, I know.
1713 01:20:01 我们现在看起来还是比电影尾声好
1714 01:20:03 -这样很好-对
1715 01:20:04 -像我们在那之前办到的-这样很怪
1716 01:20:08 -袋子呢?-有带
1717 01:20:10 毛衣呢?Jumper.
1718 01:20:12 我那时额头超高- Yeah.
1719 01:20:14 还穿了肥胖装- And the fat suit.
1720 01:20:15 -对,我很…-我认为我那时有点…
1721 01:20:18 你超尽力拍的,你就…Yeah. You went for it.
1722 01:20:19 You were like, "Give me the full...
1723 01:20:20 -给我…-没错,我超尽力拍的
1724 01:20:22 -对,你那时全力以赴-对
1725 01:20:23 我好替你骄傲
1726 01:20:27 没人能真正了解No one else can really quite
1727 01:20:29 我们的体验非常独特It was a very unique thing.
1728 01:20:31 大卫叶慈以前说我们是太空人I think David Yates
1729 01:20:34 因为没有别人经历过这种拍摄规模
1730 01:20:38 我们会因此永远联系在一起and we'll be kind of forever bonded
1731 01:20:46 我对我们三个最甜蜜的回忆Some of the sweetest memories I have
1732 01:20:48 就是我们都知道,我们必须…is just each of us knowing we sort of
1733 01:20:51 用细微的方式照顾彼此
1734 01:20:52 in just small ways.
1735 01:20:53 比如说「天气很冷我们都要…」
1736 01:20:55 Like, we're all gonna st...We're all gonna stand together.
1737 01:20:57 「我们要站在一起」
1738 01:20:58 或者「我累了」Or, "I'm knackered.
1739 01:21:00 「丹,我可以靠你身上睡吗?」Are you okay, Dan,
1740 01:21:03 在这两个镜头之间因为我太累或…
1741 01:21:07 我认为我们都在各种状况下靠在彼此身上睡着过
1742 01:21:09 like, on, on each other in, like,some of the most grand cathedrals
1743 01:21:11 在英国几座最宏伟的大教堂里
1744 01:21:12 and things in the UK.
1745 01:21:15 我的信任程度…The level of trust that I had
1746 01:21:17 我们这十年建立的信任and that we did build
1747 01:21:20 我们要是做特技was like, if we were doing a stunt
1748 01:21:22 I trusted that one of youwould catch me.
1749 01:21:23 我信任你们会接住我
1750 01:21:25 我认为这种信任和依靠I feel like that kind of trust
1751 01:21:27 这需要…and that takes... You know,
1752 01:21:28 很少有工作环境可以让人建立这种信任程度
1753 01:21:30 where you get that much timeto build that up.
1754 01:21:32 而且这些事都不用说出口And it was like, nonverbal.
1755 01:21:33 我们三个好像不用说话就能沟通Like, it was all...
1756 01:21:34 could communicatewithout even having to say anything.
1757 01:21:37 我们就是知道该做的就要做We just knew what needed to be done.
1758 01:21:39 我们替彼此保持坚强We were each very strong
1759 01:21:44 我们得换衣服I need to change.
1760 01:21:52 怎麽…How the ruddy?
1761 01:21:53 无形伸展咒Undetectable extension charm.
1762 01:21:56 你真厉害,真的You're amazing. You are.
1763 01:21:59 你总是那麽惊讶Always the tone of surprise.
1764 01:22:01 这几部电影的氛围很不一样These films
1765 01:22:04 我们常常不在霍格华兹We were away from Hogwarts
1766 01:22:06 我们会在不同的地方过夜camping out in different places.
1767 01:22:08 气氛黑暗多了感觉像不同的电影
1768 01:22:12 邓不利多派你去找这些分灵体Dumbledore sends you off
1769 01:22:14 但他没叫你摧毁它们but doesn't tell you
1770 01:22:16 我认为感觉很不一样It was very refreshing
1771 01:22:17 I think, because we all got to dosome a lot more serious stuff
1772 01:22:18 因为我们都能拍更严肃的主题
1773 01:22:21 有机会更深入这些角色现实的一面
1774 01:22:24 你是要来,还是要留下来?Are you coming, are you staying?
1775 01:22:30 我那天晚上看到你们两个I saw you two the other night.
1776 01:22:33 荣恩,那…没什麽Ron, that's, that's nothing.
1777 01:22:38 荣恩Ron.
1778 01:22:40 我以为会很尴尬的那一幕The scene that I thought
1779 01:22:42 我对那一幕很不确定and I wasn't sure about at all,
1780 01:22:43 那就是我们跳舞那一幕
1781 01:22:45 -我就…-对
1782 01:22:47 现在那算我在整个系列最爱的一幕
1783 01:22:51 因为我们在那时候彼此熟悉的程度
1784 01:22:53 that you and I had with each otherat that point
1785 01:22:55 我应该没办法跟另一个演员那样演
1786 01:22:58 那一幕很有趣的另一个原因Well, it's also an interesting scene
1787 01:22:59 因为首先我们拍的是「哈利波特」
1788 01:23:01 然後在最後一部电影导演过来说
1789 01:23:03 「你们听尼克凯夫的音乐跳慢舞怎样?」
1790 01:23:05 to Nick Cave for five minutes?"
1791 01:23:06 -你说「我们在拍什麽电影?」-我们说「什麽?」
1792 01:23:08 「好吧」Like, great, but okay."
1793 01:23:34 那一幕描述了很多不言而喻,我很爱那一幕
1794 01:23:36 I loved that.And also, in the same way
1795 01:23:37 同时,这些角色得以享受片刻的乐趣
1796 01:23:39 that for the characters,they got to have a moment of fun
1797 01:23:41 我认为你和我享受了片刻的乐趣I feel like you and I
1798 01:23:43 -对-我们也…
1799 01:23:45 -在那时候需要乐趣-对,没错
1800 01:23:47 那个奸诈的小混帐Treacherous little bleeder.
1801 01:23:49 我们谁都不能信任吗?Is there no one we can trust?
1802 01:23:51 最後一部电影有一段是我们跑步穿越树林
1803 01:23:52 where it was like,us running through the forest.
1804 01:23:54 我们跑越树林不想被死拿钱抓住
1805 01:23:56 trying not to be caughtby the snatchers.
1806 01:23:57 开拍And action.
1807 01:24:01 别呆站着Well, don't hang about.
1808 01:24:02 抓住他们Snatch them.
1809 01:24:03 老实说,我记得你和我…Honestly, I remember
1810 01:24:05 艾玛变得很想赢- becoming incredibly competitive...
1811 01:24:07 -超想赢的-看谁跑得比较快
1812 01:24:10 - High five. That rocked.- And cut.
1813 01:24:13 我觉得鲁伯特总是有点…I feel like Rupert was always like,
1814 01:24:15 -「你们想做什麽就做吧」-他总是「你们想做就做」
1815 01:24:17 对,对我而言,跑步就是特技- Yeah. For me, running is a stunt.
1816 01:24:21 走路是…Walking is a stunt.
1817 01:24:27 Harry.
1818 01:24:29 我很不喜欢看我自己演的戏I absolutely do not like watching
1819 01:24:31 very many sceneswith myself in there
1820 01:24:32 但我看了你们两个我觉得你们很棒
1821 01:24:34 我觉得那很棒I remember
1822 01:24:36 我记得我们三个告诉彼此I do actually remember
1823 01:24:39 说我们演得很好或说我们哪一幕演得很好
1824 01:24:41 尤其因为我们那麽小就开始演Especially because
1825 01:24:43 我们不清楚自己在做什麽and really not known
1826 01:24:44 我们看到彼此演得很用力你就会说…
1827 01:24:47 -「做得好」-「那很酷」
1828 01:24:49 像是「我们大概越演越厉害」- Yeah. Crushed it.
1829 01:24:51 -「演得好」-「做得好」
1830 01:24:52 当然了,我们接吻的戏- Yeah, yeah.
1831 01:24:55 那是我们之间做过最可怕的事- Oh, yeah.
1832 01:24:58 either of us
1833 01:24:59 - Yeah.- have ever had to go through.
1834 01:25:03 (预期)
1835 01:25:06 我是妙丽格兰杰I'm Hermione Granger. And you are?
1836 01:25:08 你是…
1837 01:25:11 -我是荣恩卫斯理-幸会
1838 01:25:13 「是啦唯啊萨,不是啦唯喔萨」It's Leviosa, not Leviosa.
1839 01:25:18 她真讨厌,难怪她没有朋友She's a nightmare. Honestly.
1840 01:25:20 No wonder she hasn't got any friends.
1841 01:25:24 她听到你说的话了I think she heard you.
1842 01:25:25 整个系列越累积越多…It was just built up so much
1843 01:25:28 -八部电影-对
1844 01:25:29 我很爱荣恩和妙丽的爱情I love Ron and Hermione's romance
1845 01:25:31 不停在故事底下酝酿and the way that sort of just bubbles
1846 01:25:42 他们的关系压抑了这麽久This relationship has been
1847 01:25:46 一点牙膏Got a bit of toothpaste.
1848 01:25:50 史拉轰要办圣诞派对Slughorn's having a Christmas do,
1849 01:25:52 我们要携伴去参加And we're meant to bring someone.
1850 01:25:54 你大概会带麦拉去I expect you'll be bringing McLaggen.
1851 01:25:55 观众很想看他们接吻The audience
1852 01:25:57 are desperate to see these two kiss.
1853 01:25:59 -事实上,我想邀你-真的吗?
1854 01:26:01 Really?
1855 01:26:02 我们本周稍後要拍一幕There's a scene
1856 01:26:04 等你们读过之後,我们该谈谈that we should talk about
1857 01:26:06 因为这个礼拜荣恩和妙丽要接吻
1858 01:26:08 -什麽?-荣恩和妙丽要接吻
1859 01:26:10 -这个礼拜?-在密室里
1860 01:26:14 在这异常危险的时刻In this moment
1861 01:26:16 他们转向彼此,然後他们接吻了they turn to each other,
1862 01:26:23 我们等了七部电影才等到这一幕We've waited seven movies for this.
1863 01:26:26 我跟他们在个别的拖车里谈过I spoke to both of them
1864 01:26:28 确保他们都可以接受Made sure they were both comfortable.
1865 01:26:30 那很像替他们准备参与大型运动赛事
1866 01:26:34 「你们可以的,这会很棒的」You know, saying,
1867 01:26:36 It's gonna be great."
1868 01:26:38 那场吻戏应该是很戏剧性的一个吻
1869 01:26:41 因为我们很尴尬,一直笑because you and I just kept corpsing.
1870 01:26:42 Like, we just kept laughing.
1871 01:26:43 -对-我很怕
1872 01:26:45 我们一直拍不好因为我们很不正经
1873 01:26:46 - We couldn't take it seriously.- we just couldn't take it seriously.
1874 01:26:49 我并没有帮忙,因为他们跟我说I did not make this better
1875 01:26:52 我在这场戏像个混帐一样that I was just being
1876 01:26:54 我想「我要来现场看你们接吻」and was like, "I'm gonna come on set
1877 01:26:57 大家都想来现场,因为大家都说- And like...
1878 01:26:59 because everyone was like,"This is gonna be good, guys."
1879 01:27:00 「这会很精彩的,各位」
1880 01:27:01 -像我们得…-很抱歉,两位
1881 01:27:03 我知道我会是让接吻戏成功的人- Yeah, yeah.
1882 01:27:06 to be the one to kindof make this thing happen
1883 01:27:08 因为鲁伯特不会…because Rupert was not gonna.
1884 01:27:10 所以我得放手去做So I just had to go for it.
1885 01:27:12 不择手段Taking no prisoners.
1886 01:27:13 我需要有动力接吻才办得到I needed, like, momentum
1887 01:27:17 而鲁伯特…And Rupert's, I could...
1888 01:27:18 我差点…第一次拍时我看到鲁伯特的脸
1889 01:27:20 I saw Rupert's faceexplode with surprise
1890 01:27:22 非常惊讶,因为那才是第一次拍
1891 01:27:24 because he thought,it's only the first take.
1892 01:27:26 我那时好像有点快昏倒了Kind of think I blacked out.
1893 01:27:27 我只记得你的脸越来越靠近- You blacked out.
1894 01:27:28 getting closer and closer to my...
1895 01:27:31 你每次提到这幕都说得好像是恐怖回忆
1896 01:27:32 you make it sound like anactual horror show in your head.
1897 01:27:36 并没那麽糟,我知道- No, but it wasn't that bad. I know.
1898 01:27:50 亲鲁伯特是我做过最困难的事之一
1899 01:27:54 感觉很不对劲It just felt wrong,
1900 01:27:57 感觉非常不对
1901 01:27:59 因为丹、鲁伯特和我像兄弟姐妹because Dan, Rupert and I
1902 01:28:04 你还好吗?See you later.
1903 01:28:06 哈利- Harry.
1904 01:28:07 我们三个都觉得这对我们意义一样重大
1905 01:28:13 我记得那一幕你说「不,我得自己去」
1906 01:28:14 "No guys. I'm the onewho has to go on my own
1907 01:28:16 在这一部片里kind of thing, on this,
1908 01:28:18 我拥抱你道别And I gave you the hug
1909 01:28:20 -我跟你去-不,杀死蛇
1910 01:28:25 我知道我要对这系列道别I knew I was saying goodbye
1911 01:28:28 我知道我在对你道别I knew I was saying goodbye
1912 01:28:31 我只得把我真正的感受演出来And I just had to just bring
1913 01:28:33 how I really felt about it all
1914 01:28:37 -即将结束-对
1915 01:28:42 (最後一战)
1916 01:28:51 把哈利带过桥的那一幕很像圣经场景
1917 01:28:57 你要是问JK罗琳或任何深入参与的人
1918 01:29:01 他们只会说这是善恶之战they'll just say it's the battle
1919 01:29:03 就这麽简单It's as simple as that.
1920 01:29:08 我欠奈威这个角色良多I owe so much to Neville
1921 01:29:12 我那时非常害羞我在班上都不说话
1922 01:29:14 我都不会举手I wouldn't put my hand up
1923 01:29:16 因为我跟这个角色完全一个样because I very much was him.
1924 01:29:20 奈威最棒的故事就是他是个冠军Great story of Neville
1925 01:29:26 在最後那段精彩的一幕That wonderful bit at the end.
1926 01:29:27 马修的精彩演讲
1927 01:29:29 You know...
1928 01:29:31 当然了,善者必须赢Good must prevail. Of course.
1929 01:29:33 (罗比寇特兰,饰鲁霸海格)
1930 01:29:34 -哈利不在了并不重要-退下,奈威
1931 01:29:37 天天都有人死People die every day.
1932 01:29:39 我们今晚失去了哈利We lost Harry tonight.
1933 01:29:43 但他还跟我们在一起,就在这里He's still with us.
1934 01:29:45 In here.
1935 01:29:50 他们没有白死He didn't die in vain.
1936 01:29:51 但「哈利波特」替我做的But the thing that Harry Potter
1937 01:29:53 不管是故事或是我身为片中的演员
1938 01:29:57 但是你会的- But you will.
1939 01:29:58 帮我找到一开始并不属於我的身份
1940 01:30:01 哈利的心为我们而跳Harry's heart did beat for us.
1941 01:30:03 替我们所有人而跳For all of us.
1942 01:30:05 因此我才能找到找到我自己Which therefore by extension
1943 01:30:10 爆爆炸Confringo.
1944 01:30:21 看原着的时候佛地魔和哈利最後的对决
1945 01:30:22 the final confrontationbetween Voldemort and Harry
1946 01:30:25 在餐厅里发生,很多人在看takes place in the great hall
1947 01:30:29 我很想拍更朴实紧凑的戏And I really wanted
1948 01:30:31 and more intenseand more visceral than that.
1949 01:30:32 更血腥的戏
1950 01:30:35 因为这两个死敌Because these two adversaries
1951 01:30:39 差点像怪异的分灵体那样在精神上结合
1952 01:30:40 if you like, in this strange,Horcruxy way
1953 01:30:43 我认为丹要是能抓住罗夫把他拉下这座塔
1954 01:30:48 岂不是很棒?and pulled him off this tower?"
1955 01:30:50 快点,汤姆,了结一切吧Come on, Tom. Let's finish this
1956 01:30:53 一起了结Together.
1957 01:30:55 他们分开时,他们结合在一起As they apparate,
1958 01:30:57 我们在故事和电影里所描述的深层联系
1959 01:31:00 through the stories and films
1960 01:31:02 在他们跌下去前你会看到这一刻
1961 01:31:10 我觉得非常累I remember
1962 01:31:12 我们把一切投入其中在最後变得很累
1963 01:31:15 我们在寒冷的月分拍摄天空是灰色的
1964 01:31:18 我的前臂变得很紧绷My forearm got so tight
1965 01:31:20 因为你在施法,你得…because this thing
1966 01:31:22 that you had to...
1967 01:31:24 对他推过去push it back at him.
1968 01:31:27 拍摄这些电影的体能挑战As well as the physical challenge
1969 01:31:30 还有一点思考的小压力there was that small pressure
1970 01:31:32 你会是完成这系列的人you're the one
1971 01:31:34 一定要有很棒的结尾一定要很有意义
1972 01:31:37 一定要引起共鸣,要让人满意It has to resonate.
1973 01:32:23 (新的开始)
1974 01:32:30 你是谁?Who are you?
1975 01:32:32 我叫艾玛华生我饰演妙丽格兰杰这个角色
1976 01:32:33 playing the part of Hermione Granger.
1977 01:32:35 -不要-我不想被人看到我这样
1978 01:32:38 -什麽?-算了
1979 01:32:39 不想被人看到这样?- Rather not be seen like this? Why?
1980 01:32:41 -对-为什麽?
1981 01:32:42 因为他不喜欢头发上有发夹Because he doesn't like
1982 01:32:44 -对-雷德克里夫先生
1983 01:32:45 对Yep.
1984 01:32:47 是摄影机Camera off.
1985 01:32:49 -你怎麽…-你是媒体
1986 01:32:50 我是媒体,没错,你怎麽知道?I'm from the press, exactly.
1987 01:32:52 今天是你第一天开拍感觉怎样?
1988 01:32:54 感觉非常棒It feels absolutely fantastic.
1989 01:32:57 -你很期待吗?-很期待
1990 01:32:58 Very much so.
1991 01:33:00 我等不及了- Yes.
1992 01:33:01 在这些准备之後After all this preparation.
1993 01:33:03 终於要发生了Finally happening.
1994 01:33:04 回去工作,大家需要替你准备
1995 01:33:05 People need to pamper you.
1996 01:33:07 对- Yep.
1997 01:33:13 鲁伯特,你回想过去时你现在感觉怎样?
1998 01:33:15 Like, as you look back on.Like, for me
1999 01:33:16 对我而言,那是很美好的回忆你呢?
2000 01:33:19 我很骄傲是这些电影的一份子- Like, what is it for you?
2001 01:33:20 我认为到最後I think towards the end,
2002 01:33:22 那时候有点怪异,尤其是结束时
2003 01:33:23 - Yeah.- Especially kind of finishing.
2004 01:33:25 我觉得我忘了自己是谁还有那个角色是谁
2005 01:33:29 我不知道从哪里结束或开始and who the character was,
2006 01:33:32 让我开始自问「我是谁?」Yeah. There were some things
2007 01:33:33 "Who, who am I?Like, What do I like to do?
2008 01:33:34 「我喜欢做什麽?这对我有什麽重要性?」
2009 01:33:35 What, what is important to me?"
2010 01:33:37 那很怪异连我的名字都不像我的名字
2011 01:33:38 Even my namedidn't feel like my name.
2012 01:33:39 -对-我只知道怎麽做一件事
2013 01:33:42 -对-我只知道怎麽饰演荣恩
2014 01:33:43 荣恩是我最爱的角色Ron was my favorite character
2015 01:33:45 能在电影里饰演这个角色真的很酷
2016 01:33:47 根本像我们用最极端的方法演戏It's almost like we did
2017 01:33:50 of method acting.
2018 01:33:52 总得在某个时候结束It always had to end at some point.
2019 01:33:54 我们不可能永远拍下去We were never gonna be doing this...
2020 01:33:57 forever.
2021 01:33:58 对现在的我来说,看到你在这里The way it feels for me now
2022 01:34:00 like, seeing you here,having had time apart...
2023 01:34:01 我们分隔了一段时间
2024 01:34:04 我想尽量不要太感伤I'm trying not to get emotional.
2025 01:34:06 感觉像你是我人生中的支柱It feels like you're like
2026 01:34:09 好窝心,因为我看着你长大It's a very overwhelming thing,
2027 01:34:11 我们看着彼此长大我们是一起长大的
2028 01:34:13 我们是一家人
2029 01:34:15 我们会永远是一家人我们不用见彼此…天啊
2030 01:34:17 Oh, my God.
2031 01:34:19 即使我们不常见到彼此Even though we don't see each other
2032 01:34:23 对,这…Yeah, it's a...
2033 01:34:26 我们永远会有很紧密的羁绊it's a strong...
2034 01:34:27 a strong bond that we'll always have
2035 01:34:29 而我们总会是彼此人生的一份子and we will always be part
2036 01:34:44 -很高兴看到你-看到你真好
2037 01:34:49 我爱你I love you.
2038 01:34:56 是朋友那种爱As a friend.
2039 01:35:00 -让观赏的大家搞清楚-说清楚
2040 01:35:01 - for everyone watching.- Just to be clear.
2041 01:35:03 但这是真的,我们有好多爱But it's true.
2042 01:35:05 There's so much love.
2043 01:35:06 谢了,鲁伯特Thanks, Rupes.
2044 01:35:08 今天还是排练,回放和…So let's just do a rehearsal,
2045 01:35:10 Just wade back into the plot.
2046 01:35:12 等准备好就开演When you're ready. And action.
2047 01:35:16 我们在最後那几幕都很投入When we were all wrapping up
2048 01:35:18 我们在整个拍片过程拍的最後几幕
2049 01:35:23 我们都跳过摄影机We were diving past the camera,
2050 01:35:25 掉在防护垫上
2051 01:35:28 那就是最後一幕That was what it all came down to
2052 01:35:30 这一个镜头是我们跳进烟囱this one take of us
2053 01:35:33 这是对事实的比喻It was such a metaphor
2054 01:35:37 我们得跳上垫子到另一个世界去We had to, like, jump onto a mat,
2055 01:35:39 to travel into another world.
2056 01:35:42 大家的情绪都很强烈The collective emotion
2057 01:35:46 对於支持他们和持续挺他们的人而言
2058 01:35:48 and had been there for themthroughout.
2059 01:35:50 看他们长大的所有人Everybody who'd seen them grow up.
2060 01:35:55 All right then.
2061 01:35:57 在最後一天,我非常难过On that last day, I just lost it.
2062 01:36:02 我记得我们都抱着彼此I remember all of us
2063 01:36:07 我们三个都…All three of us were like...
2064 01:36:10 非常难过utterly devastated.
2065 01:36:14 我认为那是我们第一次让自己面对甚至是感受到…
2066 01:36:16 to even processor realize we'd done it.
2067 01:36:19 我们办到了,我们做到了
2068 01:36:20 We'd made it through.
2069 01:36:23 这也在我内心深处我用这些电影来衡量我的生活
2070 01:36:24 Like, I measure my lifewith these movies.
2071 01:36:27 有人问「你何时考到驾照的?」Someone says, like, "Oh, when did
2072 01:36:29 我说「拍凤凰会的密令的时候」I'm like, "Order of the Phoenix."
2073 01:36:32 我人生的每个部分都跟「哈利波特」有关
2074 01:36:38 我认识很多人这系列对他们意义重大
2075 01:36:42 也认识书籍或电影对他们意义重大的人
2076 01:36:44 这系列像是他们身份的一部分a part of their identity, it...
2077 01:36:46 对,这让你很骄傲Yeah, it just makes you really proud.
2078 01:36:48 「哈利波特」让人生更丰富There's something about Harry Potter
2079 01:36:52 当事情变黑暗,日子变很困难时Like, when things get really dark
2080 01:36:55 我们可以进入这个故事中stories give us places we can go
2081 01:36:58 让我们得以休息
2082 01:37:00 感觉有人在支持着你
2083 01:37:02 我那时候应该不了解I don't think I fully appreciated
2084 01:37:04 我们拍过的那些电影有这种影响
2085 01:37:06 很多人说过…when we were in them.
2086 01:37:08 「这是我爸爸和我唯一一起看过的电影」
2087 01:37:11 「我们都不聊其他的事情」Like, we can't talk about
2088 01:37:12 「我们一起看哈利波特这是我们一起做的事」
2089 01:37:13 That's been our thing."
2090 01:37:14 能带来这种影响真棒It's amazing
2091 01:37:18 看着这系列继续存在And just seeing it
2092 01:37:20 找到新的媒体Finding new mediums
2093 01:37:21 像是舞台戏、「怪兽」系列like the stage show,
2094 01:37:24 像是永远活下去,看到这样真棒It's just kind of...
2095 01:37:25 living forever,and it's amazing to see it.
2096 01:37:28 哈利波特…Harry Potter! Harry Potter!
2097 01:37:31 没有故事像「哈利波特」一样There's nothing like
2098 01:37:34 电影里诉说的这些故事这些角色的旅程
2099 01:37:38 我认为这对大家有重大改变的影响
2100 01:37:41 这就是魔法That's magic.
2101 01:37:43 这里真美It's beautiful here.
2102 01:37:44 每个孩子都不知道要怎麽适应…Every child wonders
2103 01:37:47 (托比琼斯,饰多比)
2104 01:37:48 这是每个孩子史诗般的旅程and it's an epic journey
2105 01:37:52 多比会永远服侍哈利波特Dobby will always be there
2106 01:37:54 这对年轻人很鼓舞人心「主角可能是我」
2107 01:37:57 "Oh, that could be me there
2108 01:37:58 「经历那些自我怀疑或不确定的时刻」
2109 01:38:00 「或跟父母吵架」or that wobble
2110 01:38:04 待在我身边Stay close to me.
2111 01:38:06 直到最後Until the end.
2112 01:38:09 我投入了一个很棒的世界I have found it
2113 01:38:11 an extraordinary worldto be involved with
2114 01:38:13 这个世界很棒and it's a beautiful world.
2115 01:38:15 敬哈利- Harry.
2116 01:38:17 -敬哈利-敬哈利
2117 01:38:19 这很深刻,很疗癒- Harry.
2118 01:38:22 而且很棒,因为这是…
2119 01:38:23 is it's made people who otherwisefeel lonely, they feel they belong.
2120 01:38:24 由孤独的人制作的
2121 01:38:27 他们不会感觉格格不入
2122 01:38:29 别给他,哈利Don't give it to her, Harry.
2123 01:38:33 多数来跟我打招呼的影迷Most of the fans
2124 01:38:36 甚至是在我们拍电影後才出生的weren't even born
2125 01:38:38 (汤姆费尔顿,饰跩哥马份)So it quickly makes you feel
2126 01:38:39 很快就让你觉得自己老了
2127 01:38:42 我很感激这系列传到了下一代and very grateful that it's been
2128 01:38:49 你在跳芭蕾,波特?Training for the ballet, Potter?
2129 01:38:55 「哈利波特」的独特之处One of the things that was unique
2130 01:38:57 除了难以置信的想像力besides the incredible imagination
2131 01:38:59 和JK罗琳创造的这些世界和角色之外
2132 01:39:04 你还可以看到年轻人长成大人was the fact that you get to see
2133 01:39:09 在电影看到这个历程And to see that journey on film
2134 01:39:12 我认为我们并没有看过这种事I don't think
2135 01:39:14 我不知道我们会不会再次见识到I don't know
2136 01:39:16 我觉得很幸运可以成为这世界的一份子
2137 01:39:19 大家很爱的这个世界people love so much,
2138 01:39:20 让大家开心的这个世界
2139 01:39:22 你可以找到逃避现实的东西There's something about those...
2140 01:39:26 逃避现实的健康方式The healthy form of escapism.
2141 01:39:28 我认为这就是「哈利波特」的可贵之处
2142 01:39:30 这就是这些故事的目的And that's what
2143 01:39:32 这些故事是生活指南They are a guide to how to live.
2144 01:39:34 我认为这是一个世代的结束那是我人生的十年
2145 01:39:36 It's a ten, ten years of my life
2146 01:39:37 而我的孩子们是在这期间长大的and my children
2147 01:39:39 Of course.
2148 01:39:40 罗比寇特兰That is Robbie Coltrane
2149 01:39:43 霍格华兹最棒的猎场看守人finest gatekeeper in Hogwarts'
2150 01:39:44 今天是他拍「哈利波特」的最後一天
2151 01:39:53 我怀疑这系列电影的影响The legacy of the movies
2152 01:39:55 我孩子们那一代会给他们的孩子看
2153 01:39:56 will show them to their children.
2154 01:39:58 所以可以50年後再看So you could be watching it
2155 01:40:02 可惜我到时候已经不在了…I'll not be here, sadly, but...
2156 01:40:05 想都不要想Don't you think on it for one minute.
2157 01:40:08 但是海格那时候还会在But Hagrid will.
2158 01:40:10 Yes.
2159 01:40:13 现在回想起来Kind of looking back at it now,
2160 01:40:16 就是很美好的回忆just really fond memories.
2161 01:40:17 我很常回想I think about it a lot.
2162 01:40:19 那段时光很棒…It was a great time.
2163 01:40:22 真的很棒It was amazing.
2164 01:40:24 真的是最棒…It was just the best, most...
2165 01:40:27 最精彩的旅程amazing experience, and...
2166 01:40:31 我没办法解释,他们人都超好的I can't really explain to you.
2167 01:40:34 他们都很善良又…They were so kind, and...
2168 01:40:37 他们都很认真地承担责任they both took the responsibility
2169 01:40:40 而我对他们这样非常感激
2170 01:40:42 appreciated that so much.
2171 01:40:44 我们真的很像一家人It really is like family.
2172 01:40:45 内心都联系在一起We're just so intrinsically linked.
2173 01:40:49 他们对我来说是很重要的人They're very important people to me.
2174 01:40:52 电影的工作人员真不可思议The crew on these films
2175 01:40:55 这些电影里有一些人…There are people on these films
2176 01:40:58 are foundational to who I am...
2177 01:41:01 奠定了我身份的基础
2178 01:41:06 身为一个人和演员as a person and an actor.
2179 01:41:09 我很幸运能有现在的成就经历了这种人生
2180 01:41:11 and to have the life that I have
2181 01:41:13 能跟现在身边的人合作and be able to work
2182 01:41:16 但没有这系列,这些都不可能But none of it is possible
2183 01:41:20 所以…So yeah. It was...
2184 01:41:22 这非常…It was very...
2185 01:41:25 这十年非常棒It was a very good ten years.
2186 01:41:30 疾疾,护法现身Expecto patronum.
2187 01:41:44 过了这麽久?After all this time.
2188 01:41:47 永远Always.