教父3 The Godfather: Part III(CN)Subtitles

Movie:The Godfather Part III (1990)4K
Era:1990
Length:170 minute
Country: USA
Language:English/Turkish/German/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:44 马里奥·普佐
2 00:00:44 教 父
3 00:00:48 终章:
4 00:00:52 迈克尔·柯利昂尼之死
5 00:00:32 派拉蒙影业出品
6 00:38:26 柯利昂尼集团投标接管“屹莫比”
7 00:38:34 打造帝国:柯利昂尼提出新“屹莫比”
8 00:38:52 (“屹莫比”收购案似有可能 股价飙涨)
9 00:41:54 中 国 碗
10 00:42:04 中 国 碗
11 00:43:53 罗马 梵蒂冈
12 00:48:03 坚 科橄榄油进口公司
13 00:51:07 新泽西 亚特兰大城橄榄油进口公司
14 01:16:40 西西里 巴格里亚橄榄油进口公司
15 01:19:47 枢机主教(Cardinal Bishop)比总主教(Archbishop)高两级橄榄油进口公司
16 01:39:23 巴 格 里 亚橄榄油进口公司
17 01:41:59 你喜欢这个吗?是 否
18 01:41:59 爸爸是 否
19 01:42:06 你喜欢这个吗?是 否
20 01:42:06 爸爸是 否
21 01:54:41 若望·保禄一世规划管理层彻查:梵蒂冈银行正被调整是 否
22 01:54:48 新教宗宣布调查梵蒂冈银行事务要求与总会计师F·凯恩济格会面
23 01:54:54 梵蒂冈会计师失踪“上帝的银行家”消失,未给罗马家中留话
24 00:01:05 唐·柯利昂尼Don Corleone.
25 00:01:07 我需要你的帮助I need your help.
26 00:01:09 不是点根小蜡烛而已And not just to light a little candle.
27 00:01:13 我的天赋,是能够劝服人们…My
28 00:01:17 向神圣的教会捐献to give
29 00:01:21 于是,罗马决定让我掌管梵蒂冈银行Then
30 00:01:27 但我从来不是真正的银行家But I was never a true banker.
31 00:01:33 我的过错 [意大利语],我太相信朋友Mea culpa
32 00:01:39 友谊和金钱Friendship and money
33 00:01:42 - 油和水 - 的确-oil and water -Indeed.
34 00:01:46 而这些朋友But these
35 00:01:49 利用教廷的好名声,喂饱自己的贪欲Use the good name of the Church
36 00:01:54 只要赔了钱If money was lost
37 00:01:57 我就会被责难Then I am to blame.
38 00:02:02 但愿祷告能够…Oh
39 00:02:04 补足我们7亿美元的赤字pay off our seven-hundred million dollar deficit.
40 00:02:08 7亿6千9百万Seven-hundred and sixty-nine million.
41 00:02:17 教会拥有一家大公司的25%…The Church owns 25% of a large corporation
42 00:02:21 “屹莫比” [意大利语]Immobiliare.
43 00:02:23 你知道我说的这家公司You know the one I mean.
44 00:02:25 世界第一大地主Largest landlord on earth
45 00:02:27 房地产遍布全球,价值60亿美元real estate all over the world worth six billion dollars.
46 00:02:32 的确That's true.
47 00:02:35 要控股,梵蒂冈的一票是必需的And the Vatican vote is necessary for control.
48 00:02:41 不,不不,你弄错了No. No
49 00:02:44 这不是一个人能决定的问题This isn't a question of one person deciding
50 00:02:47 一票决定one deciding vote.
51 00:02:49 这跟世上任何其他公司一样This is like any other company in the world.
52 00:02:51 我们有董事,我们有规章We have directors
53 00:02:53 我们有非常古老的规章We have very old rules.
54 00:02:55 得教宗本人,批准你才行The Pope himself
55 00:03:04 我们已卖掉了各个赌场We've sold the casinos
56 00:03:08 所有与赌博相关的生意all businesses having to do with gambling.
57 00:03:12 我们没有兴趣,也无投资…We have no interests
58 00:03:16 在任何非法事业上in anything illegitimate.
59 00:03:21 柯利昂尼家已准备好将5亿美元存入梵蒂冈银行…The Corleone's prepared to deposit 500 million dollars in the Vatican bank
60 00:03:26 只等柯利昂尼先生拿到“屹莫比”的过半控制权at such time as Mr. Corleone receives majority control of Immobiliare.
61 00:03:29 “屹莫比”能够成为一个新事物Immobiliare could be something new
62 00:03:32 一家欧洲企业集团a European conglomerate.
63 00:03:36 鲜有家族空着这样的公司Few families
64 00:03:43 看来今日的世界…It seems in today's world
65 00:03:46 免除债务的权力…强过了宽恕的权力the power to absolve debt is greater than the power of forgiveness
66 00:03:53 6亿美元Six hundred million dollars.
67 00:04:00 不要高估了宽恕的权力Don't overestimate the power of forgiveness.
68 00:04:05 唐·柯利昂尼Don Corleone
69 00:04:07 跟“屹莫比”的这笔交易this deal with Immobiliare...
70 00:04:09 能让你成为世上最富有的人之一can make you one of the richest men in the world.
71 00:04:13 你的整个过往史,以及你家族的历史Your whole past history and the history of your family
72 00:04:16 还有孩子们and the children
73 00:04:18 将被洗刷干净will be washed away.
74 00:04:22 6亿美元600 million.
75 00:04:40 这世上唯一的财富是孩子The only wealth in this world is children.
76 00:04:44 超过世间所有的金钱、权力More than all the money
77 00:04:48 你们是我的珍宝you are my treasure.
78 00:04:52 虽然为了你们的最佳利益,我将你们的教育托付给你们母亲although I entrusted your education to your mother for your own best interests
79 00:04:56 你们知道我多么期待见到你们you know how I look forward to seeing you
80 00:04:59 期待咱们生命中一个和谐的新阶段and to a new period of harmony in our lives.
81 00:05:02 也许你们能说动母亲来参加本次典礼Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration
82 00:05:54 文森特,我们的名字不在名单上Vincent
83 00:05:59 写上去Write it in.
84 00:06:00 曼西尼 M-A-N-I-N-IMancini. M-A-N-C-l-N-I.
85 00:06:05 有什么问题吗?Is there a problem here?
86 00:06:06 没有问题,我的名字不在名单上No problem
87 00:06:07 喂,你没在名单上,你得立刻离开Hey
88 00:06:10 这事没别的办法No two ways about it.
89 00:06:11 你是想跟我跳舞吗,宝贝?You want to dance with me
90 00:06:12 乔,乔,这是文尼Joe
91 00:06:13 文尼,没关系,他们是客人Vinnie
92 00:06:16 - 抱歉,大卫 - 没关系,没关系-I'm sorry
93 00:06:18 文尼,欢迎参加宴会Vinnie
94 00:07:08 见到你真好It's good to see you.
95 00:07:10 再次见到你真好,这是我丈夫It's good to see you again. This is my husband.
96 00:07:13 这是我儿子安东尼This is my son
97 00:07:16 圣塞巴斯蒂安勋章在天主教廷…The order of Saint Sebastian is one of the highest honors
98 00:07:19 是颁给俗世人的最高荣誉之一the Catholic Church can bestow upon a layman.
99 00:07:21 本奖章,首次由教皇格里哥利颁发The award was first granted by Pope Gregory
100 00:07:24 柯利昂尼先生与拉斯维加斯赌场的关系怎么样?What about Mr. Corleone's connections with Las Vegas gambling?
101 00:07:27 资料袋中有些照片…Presskits have pictures of...
102 00:07:29 还有他跟黑社会的牵连呢?What about his involvement with the underworld?
103 00:07:31 别说废话了Cut the crap
104 00:07:34 教皇,圣父本人The pope
105 00:07:37 派人在这一天赐福迈克尔·柯利昂尼has this very day blessed Michael Corleone.
106 00:07:40 你以为你比教皇更懂?You think you know better than the pope?
107 00:07:42 去啊,去啊Do it
108 00:07:43 - 文森特 - 干嘛?-Vincent! -Yes?
109 00:07:44 - 她爱你 - 是吗-She loves you. -Yeah?
110 00:07:51 我也爱你I love you
111 00:07:59 嗨,文森,我记得你Hi Vincent. I remember you.
112 00:08:04 你记得我?在哪儿?You remember me? From where?
113 00:08:06 上次我们一起参加的派对上From the last time when we were at a party together
114 00:08:08 你以前去过俱乐部?Did you come down to the club?
115 00:08:09 不,是个婚礼No
116 00:08:11 婚礼?A wedding?
117 00:08:13 我当时8岁,你15岁I was 8; and you were 15
118 00:08:17 我…我15岁时有一堆女朋友Well I
119 00:08:20 8岁的吗?8 year olds?
120 00:08:21 尤其是8岁的Especially 8 year olds!
121 00:08:24 玛丽在哪里?Where's Mary?
122 00:08:27 拜托哪位叫玛丽一声Would somebody please tell Mary.
123 00:08:29 请原谅,阁下Excuse me your Excellency.
124 00:08:32 知道吗,你还没给我问候吻呢You know? You haven't kissed me hello yet.
125 00:08:34 亲戚相见总要亲吻Relatives always kiss.
126 00:08:36 哦,咱们还是亲戚?Oh
127 00:08:37 我是你的小堂妹I'm your little cousin.
128 00:08:47 你父亲是谁?Who's your father?
129 00:08:49 给你个提示:他是意大利人I'll give you a hint: he's Italian.
130 00:08:53 玛丽Mary!
131 00:08:55 玛丽,我们一直在等你Mary
132 00:08:57 记住Remember.
133 00:08:59 记住,声音要低,好吗?Remember now
134 00:09:01 还有微笑,别忘了笑And smile! Don't forget to smile.
135 00:09:16 爸爸,我好紧张Dady
136 00:09:22 (意大利语)Dady
137 00:09:24 维多·柯利昂尼基金会荣誉主席The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation
138 00:09:28 我的女儿 玛丽·柯利昂尼My daughter
139 00:09:40 谢谢Thanks.
140 00:09:43 我想我继承了我父亲爱演说的习惯I think I inherited my father's love for speech making
141 00:09:47 今天是这样的But here it goes
142 00:09:50 维多·柯利昂尼基金会在世界各国济贫The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country
143 00:09:54 补助艺术家,资助医学研究gives grants to artists
144 00:09:59 尤其是致力于西西里的复兴and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily.
145 00:10:04 吉尔戴总主教Archbishop Gilday
146 00:10:06 这里是给西西里穷人的一亿美元here is
147 00:10:11 以维多·柯利昂尼之名捐出in the name of Vito Corleone.
148 00:10:13 不要全花在一个地方上Don't spend it all in one place!
149 00:10:34 玛丽Mary
150 00:10:38 我真为你骄傲I'm so proud of you.
151 00:10:46 迈克尔Michael
152 00:10:48 你为西西里做了一件伟大的事you've done a wonderful thing for Sicily.
153 00:10:51 我们惟愿钱用在有需要的人身上Well
154 00:10:55 阿门Amen!
155 00:10:57 最重要的部分…But the most important part
156 00:11:00 约翰尼·方廷Johnny Fontane!
157 00:11:11 非常感谢Thank you very much.
158 00:11:12 我很高兴加入大家I'm happy to be here with you.
159 00:11:13 我也愿意让大家加入我 为迈克尔·柯利昂尼的表彰添彩and I'd like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone.
160 00:11:24 我特别为我们的主人和教父准备了礼物And I have something special for our host and Godfather.
161 00:11:27 我恰好知道他最喜爱的歌I just happen to know his favorite song.
162 00:11:29 迈克尔,你上哪儿去?Michael
163 00:11:30 这是你最喜欢的歌It's your favorite song!
164 00:11:32 我想去厨房 听托尼·班奈特爵士乐大师的唱片Uh
165 00:11:36 是你最喜欢的歌“他所有的香肠”It's your favorite song "Sausage His Own".
166 00:11:39 是啊,我正要去吃香肠三明治,就回来That's right; a sausage sandwich! I'll be back.
167 00:12:17 你好,凯伊Hello Kay
168 00:12:28 恭喜,迈克尔,这真是很大的荣耀Well congratulations
169 00:12:32 就是贵了一点,你说呢?It's a little expensive
170 00:12:37 蛋糕?Cake?
171 00:12:39 不了,谢谢No thank you
172 00:12:55 - 很久了,对吧? - 对-It's been a long time
173 00:12:58 - 八年了 - 是啊-Eight years. -Yeah.
174 00:13:01 你的气色…好极了You look
175 00:13:06 你儿子有事要告诉你Your son has something he wants to talk to you about.
176 00:13:08 我是为他来的I came here for him.
177 00:13:14 谢谢你Thank you.
178 00:13:45 当律师有什么不好?What's wrong with being a lawyer?
179 00:13:47 没有,只是他不想当Nothing
180 00:13:48 他热爱音乐 他想以音乐为生He loves music
181 00:13:52 音乐很好,我爱音乐Well music is great. I love music.
182 00:13:55 但是他应该有始有终But he should finish what he started.
183 00:13:57 安东尼…Anthony...
184 00:13:59 我要走自己的路I'm going my own way.
185 00:14:01 你自己的路?Your own way?
186 00:14:02 - 专业歌手? - 正是-Professional singer? -That's right.
187 00:14:04 那要是…要是你失败了呢?And what happens what happens if you fail?
188 00:14:08 我不会失败的I won't fail.
189 00:14:09 人总是相信如此Men always believe that.
190 00:14:11 我知道I know.
191 00:14:12 如果你有个法律学位,你就有了保险If you have a Law degree
192 00:14:16 那以后你可以想干嘛干嘛After that you can do whatever you want.
193 00:14:17 - 你可以为我做事… - 我绝不会为你做事-You can work for me... -I will never work for you.
194 00:14:21 我有许多糟糕的回忆I have bad memories.
195 00:14:25 每个家庭都有糟糕的回忆Every family has bad memories.
196 00:14:31 我永远会是你的儿子I will always be your son.
197 00:14:33 但我绝不会跟你的生意沾边But I will never have anything to do with your business.
198 00:14:38 安东尼Anthony
199 00:14:40 修完法律学位finish the Law degree.
200 00:14:43 不要No.
201 00:15:02 好啊Well
202 00:15:03 那是从你那儿来的that he got from you.
203 00:15:05 那句“不要”That "no."
204 00:15:09 你本应该帮我说服他,凯伊You could have helped me to convince him
205 00:15:12 说服他干什么?Oh
206 00:15:14 干什么?Of what?
207 00:15:16 他抛弃了自己的人生He throws his life away.
208 00:15:19 他抛弃了成就He throws greatness away.
209 00:15:22 这是成就?This is greatness?
210 00:15:25 你知道吗,迈克尔,因为你备受尊敬You know Michael
211 00:15:27 我认为你比以往任何时候更加危险I think you're more dangerous than you ever were.
212 00:15:30 其实,我更喜欢还是普通黑手党打手时的你In fact
213 00:15:35 凯伊Kay
214 00:15:38 - 我们能不能谈谈常识? - 好吧-now can we talk common sense here? -All right.
215 00:15:40 好Okay.
216 00:15:48 安东尼知道你杀了弗雷多Tony knows that you killed Fredo.
217 00:15:57 你来这里是为了什么,凯伊?What did you come here for
218 00:15:58 我来保护我儿子I came here to protect my son.
219 00:16:01 我不是来看你被你的教会装扮的I didn't come here to see you disguised by your church.
220 00:16:03 我认为那是一场可耻的典礼I think that was a shameful ceremony.
221 00:16:10 我耗费一生保护我的儿子I spent my life protecting my son.
222 00:16:13 我耗费一生保护我的家庭I spent my life protecting my FAMILY!
223 00:16:17 好了,咱们讲道理好吗?All right. Let's be reasonable
224 00:16:20 那是你的大事,对吧,迈克尔?That's your big thing
225 00:16:24 讲道理Reason.
226 00:16:26 以谋杀做后备Backed up by murder.
227 00:16:28 噢,天啊Oh God
228 00:16:31 你恨我 你恨我You hate me
229 00:16:34 不No
230 00:16:35 我不恨你I don't hate you
231 00:16:38 我畏惧你I dread you.
232 00:16:43 我尽了我所能,凯伊I did what I could, Kay,
233 00:16:46 来保护 你们所有人to protect
234 00:16:48 不受世上的恐惧威胁from the horrors of this world.
235 00:16:51 可你成了我的恐惧But you became my horror.
236 00:17:03 不过孩子们依然爱你 尤其是玛丽The children still love you though. Especially Mary.
237 00:17:10 这就好That's something.
238 00:17:14 我们可以在这基础上建设We can build on that
239 00:17:16 为他们好For their sake.
240 00:17:21 我们试试吧Let's try.
241 00:17:23 除非你让托尼自由走出自己的人生Only if you let Tony go free to have his own life.
242 00:17:28 离开你Away from you.
243 00:17:36 我会让托尼走I'll let Tony go.
244 00:17:40 谢谢你Thank you.
245 00:18:20 你那双鞋可以用来伤人了You could hurt somebody with those.
246 00:18:24 你工作挺累的,我带你四处看看吧You've been working too hard
247 00:18:26 你能帮我采访到迈克尔·柯利昂尼吗?Can you get me an interview with Michael Corleone?
248 00:18:29 不行,我是他的亲戚,但我做不到Uh
249 00:18:31 还有别的可以为你效劳的吗?What else can I do for you?
250 00:18:34 长得帅但没用Handsome but useless.
251 00:18:36 是吗?Oh yeah?
252 00:18:37 没事,我赌一赌That's okay. I'll gamble.
253 00:18:39 你喜欢赌?You like to gamble?
254 00:18:40 那我们去亚特兰大城So we go to Atlantic City
255 00:18:42 我的地盘,我让你看看怎么赌My town. I'll show you how to gamble.
256 00:18:44 好啊,不过我喜欢赢,你怎么知道哪一把能赢?Yeah
257 00:18:47 你看我像个输家吗?Do I look okay like a guy who's gonna lose?
258 00:18:49 这个嘛Well...
259 00:18:52 那边那人样子可怕Spooky looking guy there.
260 00:18:56 这样的人来迈克尔·柯利昂尼家干什么?What is a guy like that doing at Michael Corleone's house?
261 00:18:59 那是乔伊·札萨的斗犬That's Joey Zasa's bulldog.
262 00:19:01 你认识那人?You know that guy?
263 00:19:02 对,我认识那个人Yeah I know that guy.
264 00:19:04 那个人,他名叫安东尼·斯库里亚诺That guy
265 00:19:07 他们称他为“蚂蚁”They call him The Ant.
266 00:19:09 他把子弹浸氰化物He dips his bullets in Cyanide.
267 00:19:20 唐·阿尔托贝洛Don Altobello
268 00:19:23 我来表示敬意I came to pay my respects
269 00:19:26 谢谢 [意大利语]Grazie.
270 00:19:30 你给我父亲的友谊增辉You honor my father's friendship.
271 00:19:33 我的教女在哪里?Where is my goddaughter?
272 00:19:36 康斯坦琪娅Constanzia
273 00:19:39 不久前我还用这双衰老的手抱过你It was not so long ago I held you in these old hands
274 00:19:46 迈克尔Michael
275 00:19:48 请坐 [意大利语]Piachere? Cominar
276 00:19:49 不不,我站着,我站着No
277 00:19:52 迈克尔,我已失去全部毒牙,全部年轻的活力Michael
278 00:19:58 我失去了对女人的欲望I lost the lust for women
279 00:20:00 而现在我的头脑清楚了and now my mind is clear
280 00:20:03 我对上帝的责任也清楚了My duty to God is clear
281 00:20:07 我要特别请你帮忙I have a special favor to ask
282 00:20:11 我能不能…Can I...
283 00:20:14 把我的名字附加在柯利昂尼基金会上attach my name to the Vito Corleone Foundation
284 00:20:19 这样你我能在名义和精神上联合so that you and I can be joined in name and spirit
285 00:20:26 一百万美金One million dollars
286 00:20:34 教父Godfather
287 00:20:35 唐·阿尔托贝洛,你真善心Don Altobello
288 00:20:41 走,我们去品几杯意大利酒Come
289 00:20:52 梵蒂冈对这些股东一无所知The Vatican knows nothing about these shareholders
290 00:20:56 好Good
291 00:20:57 我向来忧心忡忡I have a tendency to worry
292 00:20:59 我们已大幅增进了我们的地位,自然我会担忧We've increased our position substantially and naturally I worry
293 00:21:03 得了,洛缪,别担心了,我们有共识的Come on
294 00:21:08 那就好 你以为我的灰发哪儿来的?Good. How do you think I got this grey hair?
295 00:21:11 柯利昂尼先生Mr. Corleone
296 00:21:12 - 就两秒钟 - 法兰克,你好吗?-two seconds -Frank
297 00:21:14 非常感谢你对游泳池建设的贡献Thank you very much for your contribution to the Board's swimming pool.
298 00:21:17 另外我们需要你帮助山姆·华莱士竞选法官And we need your help on Sam Wallace's candidacy for judgeship.
299 00:21:21 - 我们总是用得着一个好法官的 - 谢谢你-We always can use a good judge -Thank you
300 00:21:24 安德鲁Andrew!
301 00:21:25 阁下,我的教子安德鲁·黑根Your Excellency
302 00:21:28 我的兄弟汤姆·黑根的大儿子my brother Tom Hagan's eldest boy.
303 00:21:30 - 他协助格林宁主教已经… - 三年 - …三年了He's been assistant to Bishop Greening for... - 3 years - 3 years now.
304 00:21:34 期望调任梵蒂冈Hoping for an assignment to the Vatican.
305 00:21:36 罗马总是有位置给优秀的年轻牧师的There's always a place in Rome for a fine young priest.
306 00:21:38 他的母亲 泰瑞莎·黑根His mother Theresa Hagen
307 00:21:40 吉尔戴总主教Archbishop Gilday
308 00:21:42 很荣幸Honored to meet you.
309 00:21:44 柯利昂尼先生,你好,我是格蕾丝·汉密尔顿Mr. Corleone. Hi
310 00:21:48 文森特·曼西尼答应过会跟你提起我Vincent Mancini promised that he'd tell you about me.
311 00:21:51 说也许你会见我that maybe you'd see me.
312 00:21:53 - 文森特·曼西尼提到过她? - 没有-Vincent Mancini called about her? -No
313 00:21:57 格蕾丝,你答应过我要待在那边的Grace
314 00:21:59 - 我知道 - 两次 - 我知道-I know. -Twice. -I know.
315 00:22:02 乔伊·札萨露面了Joey Zasa showed up.
316 00:22:04 我们让他在门厅等We've got him waiting in the lobby.
317 00:22:06 他说要亲自恭贺并向你致敬Says he wants to personally congratulate you and show his respect.
318 00:22:10 我非得见他吗?Do I have to see him?
319 00:22:12 他说你是他的老板[法语],而且他只要一分钟He says you're his patrone and he only wants a minute.
320 00:22:18 嘿,文尼Hey Vinnie!
321 00:22:21 你最喜欢的姑姑是谁?Who's your favorite Aunt?
322 00:22:23 是你You are.
323 00:22:27 今天我会跟迈克尔谈谈你的小麻烦Today I'm gonna talk to Michael about your little problem.
324 00:22:31 但愿你早跟我说,康I wish you would have warned me Conn'
325 00:22:33 我就可以穿好点的衣服来I could have worn a better suit.
326 00:22:36 梅乌奇协会选了你…The Meucci Association has elected you
327 00:22:39 作为年度意裔美国人their Italian-American Man of the Year.
328 00:22:44 梅乌奇Meucci
329 00:22:48 梅乌奇是谁?Who's Meucci?
330 00:22:50 他是意裔美国人,发明了电话He's the Italian-American who invented the telephone.
331 00:22:53 比亚历山大·格拉汉姆·贝尔早了一年He did it one year before Alexander Graham Bell.
332 00:23:00 这就是你在这一天来到我家的原因吗?And this is the reason you've come to my home on this day.
333 00:23:06 去喂鱼 [意大利语]Go feed the fish.
334 00:23:10 我I...
335 00:23:15 我鞋子里有颗硌人的石头,柯利昂尼先生I got a stone in my shoe
336 00:23:19 一个替我干活的小瘪三A two-bit punk who works for me
337 00:23:22 就是那个,自以为是你亲戚的The one who
338 00:23:28 一个私生子A bastard.
339 00:23:33 他在这里He's here.
340 00:23:34 文森特·曼西尼 他在宴会上Vincent Mancini. He's at the party.
341 00:23:41 带他进来Well bring him in.
342 00:23:44 我认为我们谈谈比较好I think it's good we talk.
343 00:23:47 不用,谢谢,请坐 [意大利语]No
344 00:23:51 我有个麻烦I have a problem
345 00:23:54 我想要搞清楚 它是我的麻烦and I want to find out if it is my problem
346 00:23:58 还是你的麻烦or your problem
347 00:24:00 乔,你的生意是你的生意Joe
348 00:24:02 我既无利益也不分红I have no interests or percentage.
349 00:24:05 我是外人I'm out
350 00:24:06 很好Good.
351 00:24:09 那它就是我的麻烦了Then it's my problem.
352 00:24:14 迈克尔,你认识文森特·曼西尼Michael
353 00:24:17 桑尼的儿子Sonny's boy.
354 00:24:20 你好吗,柯利昂尼先生?How you doin' Mr. Corleone?
355 00:24:23 你好吗?How you doing?
356 00:24:24 我挺好的,你好吗?I'm doin' good. How you doin'?
357 00:24:25 - 挺好 - 宴会不错-Good. -Good party.
358 00:24:27 哦,你喜欢?Oh you like it?
359 00:24:28 是,我只好溜进来Yeah
360 00:24:29 哦,你专门打扮了Well
361 00:24:35 那么…So...
362 00:24:37 你和乔·札萨先生有什么过节?what's the trouble between you and Mr. Joe Zasa?
363 00:24:42 是有麻烦,我会摆平的There's trouble. I'll take care of it.
364 00:24:45 你这样挺愚蠢That's foolish of you.
365 00:24:46 我蠢?Foolish of ME?
366 00:24:48 这家伙才有点蠢,你不觉得吗?It's a little foolish of this guy don't you think?
367 00:24:50 对不对?Right?
368 00:24:53 对不对?Right?
369 00:24:55 脾气像他父亲Temper like his father.
370 00:24:57 文森特Vincent.
371 00:25:00 乔·札萨先生目前拥有…Mr. Joe Zasa now owns
372 00:25:02 柯利昂尼家在纽约曾经的生意what used to be the Corleone family business
373 00:25:06 出于好心,他给了你一份工作在他的家族里Out of the kindness of his heart he gave you a job in his family.
374 00:25:10 你违背我的建议 接受了这份工作Contrary to my advice
375 00:25:13 我曾给你提供更好的工作,在合法领域的I'd offered you something
376 00:25:16 你回绝了我You turned me down.
377 00:25:18 现在,你俩都带着嫌恶来找我Now
378 00:25:22 你们指望我怎么做?And what do you expect me to do?
379 00:25:25 我是黑帮吗?Am I a gangster?
380 00:25:26 不,你不是黑帮No
381 00:25:27 那里曾是爸爸的街坊,现在是个臭水沟That's was Papa's neighborhood
382 00:25:29 札萨把它管得一团糟...Zasa runs it like a disgrace
383 00:25:31 - 那些女人是这么跟我说的 - 那是过去了,康妮-...that's what the women tell me. - That's the past Connie.
384 00:25:33 我靠自己的本事赚得那块地盘I earned that territory with my talent.
385 00:25:36 委员会把它给了我,你也认可了Commission gave it to me
386 00:25:40 是的Yes.
387 00:25:41 迈克尔叔叔Uncle Michael
388 00:25:42 我来赴宴的,我不是来请求任何帮助的I came to the party here I'm not here to ask for any kind of help
389 00:25:43 我完全可以杀了这混蛋I could just kill this bastard
390 00:25:45 需要帮助的是他He's the one who needs the help.
391 00:25:46 那就杀了他So kill him
392 00:25:48 这些事和我有什么关系?What has all this have to do with me?
393 00:25:52 哦,他在你背后到处乱说Well
394 00:25:53 “操他妈的迈克尔·柯利昂尼”fuck Michael Corleone all the time.
395 00:25:55 就这,这件事和你有关 对不对?That's it
396 00:25:57 当他的面说一次,当他的面说啊,就一次!Say it to his face
397 00:26:01 柯利昂尼先生,所有的私生子都撒谎Mr. Corleone
398 00:26:04 莎士比亚为此写过诗Shakespeare wrote poems about it.
399 00:26:06 我该拿这人怎么办,迈克尔叔叔?What am I gonna do with this guy
400 00:26:07 我该拿这人怎么办?WHAT AM I GONNA DO WITH THIS GUY?
401 00:26:16 乔伊Joey
402 00:26:17 如果有人在城里到处跑If there's some guy running around this city
403 00:26:21 说“操他妈的迈克尔·柯利昂尼”saying "fuck Michael Corleone"
404 00:26:24 我们该拿这坨屎怎么办?what do we do
405 00:26:30 那他他妈的就是一条狗He's a fucking dog.
406 00:26:35 不是?No?
407 00:26:39 是的,没错,要是有人说这种话Yes it's true. If anyone would say such a thing
408 00:26:43 他就不是朋友they would not be a friend.
409 00:26:44 就是一条狗They would be a dog.
410 00:26:53 我与札萨先生没有利害冲突My interests don't conflict with Mr. Joe Zasa's
411 00:26:55 哦,你不知道你的利益跟札萨先生有多大冲突,迈克尔叔叔Oh you don't know how much your interests conflict with Mr. Joe Zasa's
412 00:26:59 文尼Vinnie
413 00:27:00 他需要你支持,迈克尔He needs your support
414 00:27:03 别让我在跟这人混了,麦克叔叔Don't let me work for this guy no more Uncle Mike.
415 00:27:05 让我跟你做事吧let me come work for you.
416 00:27:06 - 替我做事? - 是的-For me? -Yeah.
417 00:27:07 做什么? 当打手?As what? Tough guy?
418 00:27:08 我不需要打手I don't need tough guys.
419 00:27:10 我需要更多律师I need more lawyers.
420 00:27:15 既然咱们没有冲突,没有债务Since we have no conflicts
421 00:27:18 我接受你的馈赠,祝你如意I accept your tribute. I wish you well.
422 00:27:23 文森特,跟乔·札萨先生和好,过来Vincent
423 00:27:31 好了,去啊Okay. Go on.
424 00:27:38 杂种[西班牙语]Bastardo.
425 00:27:45 文尼Vinnie
426 00:27:46 老天爷,你什么毛病?For Christ's sakes. What the hell is the matter with you?
427 00:27:49 带他出去Get him out of here.
428 00:27:52 哦,天Oh
429 00:27:55 麦克叔叔,我跟康妮说过时候不合适Uncle Michael
430 00:27:57 关门Close it.
431 00:27:59 我知道你现在转入金融证券界I know you're into banks and Wall Street
432 00:28:00 但人人都知道你是话事人,就像最高法院But everyone knows you're the final word
433 00:28:03 我只想保护你不被这些人伤害,你的律师办不到All I wanna do is protect you from these guys. Your lawyers can't do that.
434 00:28:06 - 你能? - 是的,我能-And you can? -Yeah
435 00:28:10 我为什么应该担心乔·札萨?And why should I be afraid of Joe Zasa?
436 00:28:12 他知道你不让他在委员会里升迁,麦克叔叔Well
437 00:28:15 要我说就杀了他,你给我命令,我来办I say we make him dead. You give me the order
438 00:28:19 - 你来办? - 是的-You'll take care of it? -Yeah.
439 00:28:25 也许你应该…跟随我几周Maybe you should come with me for a few weeks
440 00:28:29 看看会怎么样See what happens.
441 00:28:30 好的Okay.
442 00:28:31 看你能不能学点See if you learn
443 00:28:34 然后我们,再谈谈你的前途And
444 00:28:38 我不会让你失望的I won't let you down.
445 00:28:47 快准备好了We're just about ready.
446 00:28:55 出了什么事?So what happened?
447 00:28:56 什么事?What happened?
448 00:28:57 他们让我跟乔伊·札萨共处一室,还会怎么样?They put me in a room with Joey Zasa. what's gonna happen?
449 00:28:59 我咬掉了那人的耳朵I bit the guy's ear off.
450 00:29:01 好,要照了,看牌子…Okay
451 00:29:06 等一下Hold it
452 00:29:09 - 文森特 - 在-Vincent -Yeah
453 00:29:11 跟我们合照 来Take the picture with us. Come on.
454 00:29:21 外套不错Nice jacket.
455 00:29:25 往中央靠拢 先生Closer to the center
456 00:29:27 谢谢 要照了And here we go.
457 00:29:29 预备Ready
458 00:29:30 笑Smile.
459 00:29:32 好极了Excellent.
460 00:29:35 星期一的时候我会把照片送来I'll have it for you on Monday.
461 00:29:49 奶油蛋糕 漂亮Butter cake. Beautiful.
462 00:29:51 教父,这是给你和你家人的蛋糕,蛋糕师恩佐制作Godfather
463 00:29:56 谢谢Grazie.
464 00:29:57 你要切吗?好啊You want to do it? All right.
465 00:30:05 你领路You lead
466 00:30:45 百年 百年… [意大利语]Cent'anni! Cent'anni!
467 00:31:48 文森特Vincent
468 00:31:49 你要什么,亲爱的?What do you want
469 00:31:53 你爱不爱我?Do you love me?
470 00:31:56 好了,睡觉吧Come on. Go to bed.
471 00:31:58 - 好啦,说嘛 - 好了 睡觉-Come on. Say it. -Come on. Go to bed.
472 00:32:00 - 不嘛,说嘛 - 我爱你 我爱你-No. Say it. -I love you. I love you.
473 00:32:03 我也爱你I love you too.
474 00:32:08 你有一只猫?You got a cat?
475 00:32:16 去给咱俩倒杯水好吗?我渴了Go get us some water
476 00:32:18 去吧C'mon
477 00:32:20 去吧C'mon
478 00:32:29 我想我明白自己的地位了Well
479 00:32:31 去吧去吧C'mon
480 00:32:33 不敢相信我竟然真的起来做这事了I can't believe I'm actually getting up to do this.
481 00:32:36 给我倒杯水,焙个蛋糕Get me a glass of water
482 00:32:38 说个“请”字怎么了?Whatever happened to "please"?
483 00:33:27 来啊,好小子,袜子脸,我们走走C'mon! Good boy
484 00:33:40 好了,放她走Hey. C'mon
485 00:33:41 割了她他妈的喉咙Fucking cut her throat
486 00:33:45 你说什么?What'd you say?
487 00:33:46 我说割了她他妈的喉咙I said cut her fucking throat.
488 00:33:51 好了,伙计,放她走Okay
489 00:33:53 扔掉你的枪,哥们,否则他就割开她喉咙Drop your gun man
490 00:33:55 你他妈疯了?我简直不认识这妞What are you fucking crazy
491 00:33:57 动手吧,割了她,我他妈会在乎?Go ahead
492 00:34:01 由不得你 这妞死定了You got no choice man
493 00:34:05 你敢伤她 我杀了你们两个You hurt her and I'll kill you both.
494 00:34:07 你放下那把刀,我放你走You give up that knife
495 00:34:09 割了她的喉咙,马上You cut her throat man
496 00:34:11 喂HEY!
497 00:34:13 我会做一件事说服你,别被吓着I'm gonna do something to convince you. Don't get frightened.
498 00:34:14 别作突然的动作,看着我就好,好吗?Don't do any sudden movements
499 00:34:17 - 你听见我说的了? - 对-You hear what I said? -Yeah.
500 00:34:18 好Okay.
501 00:34:23 噢,该死!Oh
502 00:34:26 放下刀,快,放下Drop the knife,g'head
503 00:34:29 好孩子Good boy.
504 00:34:31 坐下,我有话跟你说Sit down I wanna talk to you.
505 00:34:33 这才聪明,坐下,我有话跟你说That was a wise choice
506 00:34:36 取下面罩Lose the mask.
507 00:34:40 放松,抽支烟,你抽烟不?Relax
508 00:34:46 这是谁的主意?Whose idea was this?
509 00:34:47 - 谁派你来的? - 该死-Who sent you? -Shit!
510 00:34:49 来,告诉我,谁派你来的?C'mon tell me
511 00:34:54 没人No one.
512 00:34:55 你好好看过这家伙没?Take a good look at this guy?
513 00:34:57 是Yeah.
514 00:34:58 那是谁派你来的?So who sent you?
515 00:35:02 是乔伊,乔伊·札萨It was Joey
516 00:35:05 不No!
517 00:35:19 你没事吧?You Okay?
518 00:35:23 你刚才打算让他们杀了我You were gonna let them kill me!
519 00:35:25 不,我不会让你有什么事的No
520 00:35:27 你这头猪,你他妈变态You pig! You sick fuck!
521 00:35:31 好了,亲,那就是赌C'mon sweetheart
522 00:35:33 你不是要赌吗?那就是赌You wanted gambling
523 00:35:34 报警吧Call the police.
524 00:35:40 你把另一个也杀了?You killed the other guy
525 00:35:42 来夺我的枪Went for my gun.
526 00:35:44 自卫,正当杀人Self defense
527 00:35:46 去吧,打电话报警Go ahead
528 00:35:49 你去哪儿?不不不Where you goin'? Oh no
529 00:35:50 - 我要先拍几张照 - 不能拍-I'm gonna take some pictures first. -No pictures
530 00:35:53 不要No.
531 00:35:54 你有枪You had a gun.
532 00:35:56 他们只有刀They only had a knife.
533 00:35:58 你本可以叫他们投降You could have talked them into surrendering;
534 00:36:00 把他们交给警方handed them over to the police.
535 00:36:02 札萨派来这俩人,我只是给他一个信息,就这样Zasa sent these guys
536 00:36:06 现在他又得回敬你一个信息Now he has to send you a message back.
537 00:36:08 乔伊·札萨要回敬我?Joey Zasa's gonna send ME a message back?
538 00:36:10 乔伊·札萨想回敬我?Joey Zasa's gonna send ME a message.
539 00:36:11 他做得对,他问出了札萨的名字He did the right thing
540 00:36:14 干嘛非得把乔伊·札萨扯进来?What has Joey Zasa got to with anything
541 00:36:16 乔伊·札萨是个狂人,乔伊·札萨Joey Zasa's a potzle. Joey Zasa.
542 00:36:22 好吧,你就是你All right
543 00:36:25 那是你的天性It's your nature.
544 00:36:26 你紧跟着我,什么也别做You stay close to me. You don't do anything.
545 00:36:30 你把嘴巴闭紧 眼睛睁大You keep your mouth shut
546 00:36:32 - 你照我的吩咐做,懂不懂? - 我懂-And you do what I tell you. Understand? -Understand.
547 00:36:35 - 我跟委员会之间有问题,年轻人 - 这我知道-I got problems with the Commission
548 00:36:39 是啊,你是越帮越忙Yes. You don't make them easier.
549 00:36:41 这我知道,也不是我想要搞出这种事的,你看I understand that
550 00:36:44 好了,走吧,出去吧All right. Go on
551 00:36:46 迈克尔Michael
552 00:36:48 什么?Yes?
553 00:36:50 现在他们会怕你了Now they'll fear you.
554 00:36:53 也许他们应该怕你Maybe they should fear you.
555 00:36:58 BJ,抱歉,什么事?B.J.
556 00:37:00 迈克尔,总主教刚回了电话Michael
557 00:37:02 他为你的投标做了一些出色的安排He's arranged some amazing things for your bidding.
558 00:37:05 宣传效果显著,你成了慈善界的新洛克菲勒Publicity is phenomenal. You're the new Rockefeller of philanthropy.
559 00:37:11 请在这里签名Sign right here please.
560 00:37:13 时代的确变了,对吧?Times do change
561 00:37:15 我父亲讨厌基金会My father hated foundations.
562 00:37:19 他喜欢亲力亲为He loved doing it by himself.
563 00:37:21 人对人 但我们,我们不一样了Man to man. But we
564 00:37:24 跟那些大企业没什么不同It's no different than any large corporation.
565 00:37:27 我们以小钱控制大钱We control a lot of money with very little.
566 00:37:29 交最少的税 不受政府控制Minimize taxes
567 00:37:37 什么事?Yes?
568 00:37:41 好Right.
569 00:37:42 教父Godfather.
570 00:37:44 安德鲁Andrew.
571 00:37:46 - 教父 - 要去罗马了-Godfather. -Off to Rome.
572 00:37:50 我要感激你为我做的一切I wanted to thank you for all you've done for me.
573 00:37:52 - 来,你要跟我们一起吃点早餐吗? - 不,谢谢,不行-C'mon
574 00:37:56 好的,你的意大利语怎么样?All right. How's your Italian?
575 00:37:58 我需要练习 [意大利语]Devo fare un po'di pratica.
576 00:38:01 - 他父亲是个大律师 - 我知道-His father was a great lawyer. -I know.
577 00:38:04 没活到看他被授圣职,我看到了Didn't live to see him ordained. I did.
578 00:38:06 你见过那种场面吗?You ever seen one of those?
579 00:38:08 真漂亮,我以你为傲,来,我送你出去Oh
580 00:38:13 安德鲁,要是你在梵蒂冈听到什么流言…Andrew
581 00:38:15 - 要让我知道 - 不不,安德鲁是真信仰-you let me know about it -Oh no
582 00:38:21 动议讨论事项The motion and a discussion
583 00:38:23 关于柯利昂尼集团所提议relates to Corleone Group's proposal
584 00:38:26 要取得一亿新发A级表决权股票to acquire 100 million newly issued class "A' ' voting shares.
585 00:38:34 柯利昂尼资金直接注入“国际屹莫比”Corleone's capital invested directly into International Immobiliare
586 00:38:40 一家古老而受尊敬的欧洲公司an old and respected European company.
587 00:38:45 但迈克尔·柯利昂尼有一项雄心勃勃的计划But Michael Corleone has an ambitious program
588 00:38:48 要将这家房地产股份公司扩展为…to expand this real estate holding company
589 00:38:50 一家跨国企业集团,从而能…into an international conglomerate that can...
590 00:38:54 …不是靠政治意识形态,而是靠东部的高效技术...no by political ideologies
591 00:38:59 - 专注,以及不受限制的… - 柯利昂尼先生-and focus and unlimited... -Mr. Corleone
592 00:39:02 柯利昂尼先生,请原谅Mr. Corleone
593 00:39:05 最近你是否将两亿美元存入梵蒂冈银行?Isn't it true that you recently deposited $200 million in the Vatican Bank?
594 00:39:09 该银行隶属“国际屹莫比”which is affiliated with International Immobiliare?
595 00:39:12 这是真的,有何不可?This is true. Why not?
596 00:39:13 这次特定的存款在时机上是不是有些疑问?Wasn't there any questioning about the timing on this particular deposit
597 00:39:18 或者,有些说法说…or wasn't there some talk about...
598 00:39:20 - 主席先生,容我发言 - …事实上…- Mr. Chairman
599 00:39:24 维多·安东里尼·柯利昂尼基金会The Vito Andolino Corleone Foundation
600 00:39:26 柯利昂尼先生的女儿玛丽是其主席of which Mr. Corleone's daughter Mary is chairman
601 00:39:28 已经设立了总数为1亿美元的捐款has established an endowment in the amount of one hundred million dollars
602 00:39:32 这笔钱来自他本人的家庭The money comes from his own family
603 00:39:34 并将由梵蒂冈管理and will be administered by the Vatican.
604 00:39:36 这解答了你的问题了吧?Answer your question?
605 00:39:39 各位股东同仁My fellow shareholders
606 00:39:41 如果欧洲和美国能学习一起合作if Europe and America can learn to cooperate
607 00:39:44 如果我们能学会汇聚我们的财富,分享我们的市场if we can learn to pool our wealth
608 00:39:49 我们就能在世界任何地方 打败任何竞争对手we can defeat any competition anywhere in the world.
609 00:39:54 我谢谢各位今天给我的机会Let me thank you for the time you've given me here today
610 00:39:57 希望各位能善待本人的提案 谢谢and I hope that you will look favorably on my proposal. Thank you.
611 00:40:05 把麦克风给我Listen
612 00:40:07 我们怎么能让这样一个罪犯掌管我们公司?How can we let a criminal like thar run our company?
613 00:40:10 - 他一脸西西里匪相,你们看不到吗? - 秩序-He's got the map of Sicily on his face. Can't you see it? -Order!
614 00:40:13 他不是天主教徒就是个黑手党,要我说…He's either Catholic or mafioso. And I say...
615 00:40:17 主席先生Mr. Chairman
616 00:40:19 梵蒂冈银行感觉…the Vatican Bank feels
617 00:40:22 国际屹莫比公司…that International Immobiliare
618 00:40:24 在柯利昂尼先生手中 将会是安全的will be safe in Mr. Corleone's hands.
619 00:40:29 审核及最终批准Subject to audit and final ratification
620 00:40:32 必须在罗马做出which must take place in Rome
621 00:40:35 请与本席一同欢迎迈克尔·柯利昂尼先生please join me in welcoming Mr. Michael Corleone
622 00:40:46 玛丽Mary
623 00:40:48 玛丽,这是真的,这个基金会,它是真的Mary
624 00:40:54 我之前想要安东尼加入I wanted Anthony to be a part of it.
625 00:40:57 我也想要你们两个一起来做And I wanted two of you would be together on this.
626 00:41:00 我不会干涉I won't interfere.
627 00:41:02 - 你有要求我才会帮手 - 但是…-I'll help only if you ask. -But...
628 00:41:04 可这么做真正是为了什么?But what is this really for?
629 00:41:07 你为什么要做这件事?Why are you doing this?
630 00:41:09 我为什么要做这件事?Why am I doing this?
631 00:41:12 我做这件事是为了我的孩子们I'm doing this for my children.
632 00:41:15 你也是为你的孩子们做You're doing it for your children too.
633 00:41:18 这个基金会应该帮助所有人This foundation is supposed to help all people.
634 00:41:21 当然,这是宗旨Of course. That's the purpose.
635 00:41:23 这是合法的,玛丽This is legitimate
636 00:41:26 我发誓这是合法的I swear this is legitimate.
637 00:41:32 爸爸,我想要这件事带我更亲近你Dad
638 00:41:44 我甘受地狱之火I would burn in hell
639 00:41:46 也要保护你安全to keep you safe.
640 00:42:02 不不不,你去上另一辆车,我搭迈克尔的车No
641 00:42:05 去去去Go
642 00:42:20 你的老伙伴们 都感激你过去给他们赚的钱Your old partners are grateful for the money you made them.
643 00:42:24 他们…他们崇拜你They...they worship you.
644 00:42:27 但现在他们很伤心,因为他们认为你抛弃了他们But their hearts are broken because they think you abandoned them.
645 00:42:34 他们想要分享你跟“屹莫比”的交易They want to share your deal on Immobiliare
646 00:42:39 再次成为一家人to be a family again.
647 00:42:41 这样能洗干净他们的钱It can purify their money.
648 00:42:46 这我不能做This I cannot do.
649 00:42:50 “屹莫比”必须是合法的Immobiliare must be legitimate.
650 00:42:55 我知道I know.
651 00:42:58 可他们不高兴But they're unhappy.
652 00:43:02 你呢?And you?
653 00:43:04 我自己别无所求I ask nothing for myself.
654 00:43:08 只要能安度晚年Only peace in my old age.
655 00:43:10 可是我得抚慰身边的人But I must please the world around me.
656 00:43:16 迈克尔,你父亲是个讲道理的人Michael
657 00:43:20 跟他学学吧Learn from him.
658 00:43:24 我从我父亲那里学到许多I learned many things from my father.
659 00:43:33 召集一次会议吧,我的朋友Call a meeting
660 00:43:35 这样就不会有亏欠,或怨恨so there are no debts or grudges.
661 00:43:40 我们将创造和平We will make the peace
662 00:43:41 你和我you and I.
663 00:44:00 梵蒂冈今天宣称you and I.
664 00:44:03 教皇保禄六世已取消了他的周日祈福…you and I.
665 00:44:07 事出健康原因you and I.
666 00:44:09 他的医生已下令完全卧床休息you and I.
667 00:44:12 并终止全部活动you and I.
668 00:44:22 他们刚开了个记者会They just had a press conference.
669 00:44:24 他们说教皇的情况危重,原话是“gravissimo”They said the pope's condition is grave. gravissimo
670 00:44:57 本次会议的目的在于批准…They said the pope's condition is grave. gravissimo
671 00:45:01 我们纽约各股东通过的动议They said the pope's condition is grave. gravissimo
672 00:45:05 稍等Please
673 00:45:08 本集团代表天主教商人财团our group represents a consortium of Catholic businessmen
674 00:45:12 反对柯利昂尼掌权against the Corleone control.
675 00:45:16 梵蒂冈已经投票The Vatican has cast its vote.
676 00:45:19 柯利昂尼集团已经控制了董事会The Corleone Group already controls the board.
677 00:45:21 根据拉特兰条约 梵蒂冈的投票必须在这里获准According to the Lateran Treaty the Vatican's vote must be ratified here
678 00:45:26 在罗马这里,由教皇批准here in Rome by the pope.
679 00:45:32 教皇,病情危重The pope is gravely ill.
680 00:45:37 在他康复之前Until he recovers
681 00:45:39 我无能为力I am powerless.
682 00:45:42 如果他死了呢?What if he dies?
683 00:45:44 那么,如你们美国人所说的…Then as you Americans say
684 00:45:47 一笔勾消All bets are off.
685 00:45:49 先生们,拜托Gentlemen
686 00:45:52 这只是个短暂耽搁,没别的This is a brief delay
687 00:46:01 阁下 诸位Your Excellency
688 00:46:04 我建议你们加入大家一起祷告I advise you join us in our prayers
689 00:46:08 祈求圣父早日康复for the Holy Father's recovery.
690 00:46:11 我们有过共识Now
691 00:46:14 这场会议最多是个形式,如此而已This meeting was to be merely a formality. That's all it was.
692 00:46:18 - 请坐下 - 我宁可站着 能不能有谁给我一个答案?-Please sit down. -I'd rather stand. Could someone juset give me an answer?
693 00:46:22 我们已经把自己置于前线了We have put ourselves on the line.
694 00:46:24 “屹莫比”在欧洲传统上根深蒂固The Immobiliare has its roots in the European tradition.
695 00:46:27 请尽量理解Please try to understand.
696 00:46:30 我了解I understand.
697 00:46:32 你们手段卑劣Your tactics are despicable.
698 00:46:34 哦,这可是个挺大的指控,来自一位柯利昂尼Well
699 00:46:37 先生们 先生们Gentlemen
700 00:46:39 记住你们是在梵蒂冈,拜托Remember you're in the Vatican. Please.
701 00:46:45 你们要的,是什么东西?What is it that you want?
702 00:46:47 没错,你可以取得控制权Yes. You will take control.
703 00:46:51 我们很高兴由你来为我们的小船队掌舵We'll gladly put you at the helm of our little fleet
704 00:46:56 但我们的船只,必须全体往一个方向航行but our ships must all sail in the same direction.
705 00:47:01 否则Otherwise
706 00:47:03 谁说得好 你会跟我们一起待多久?who can say how long your stay with us will last?
707 00:47:09 这并不是针对你It's not personal.
708 00:47:11 这只是生意It's only business.
709 00:47:13 你应该懂,教父You should know
710 00:47:19 很好Very well.
711 00:47:21 你们要跟我做生意You want to do business with me
712 00:47:24 我就跟你们做生意I will do business with you.
713 00:47:28 毒蛇,他们全是Vipers
714 00:47:36 我们回到波吉亚家族时代了We're back with the Borgias.
715 00:47:37 - 迈克尔叔叔 - 安德鲁-Uncle Michael. -Andrew.
716 00:47:41 我听说你来了,见到你太好了I heard you were here. It's so nice to see you.
717 00:47:44 - 文森 - 你好吗,安德鲁? - 太好了-Vincent. -How are you
718 00:47:46 这跟波吉亚家族有何关系?那种日子过去了,迈克尔Listen
719 00:47:55 认得吗?Recognize it?
720 00:47:57 对Yeah.
721 00:47:59 坚科橄榄油Genco Olive Oil.
722 00:48:01 那就是我们祖父开端的地方That's where our grandfather got his start.
723 00:48:03 他当递送员起家,每周挣3块he start as a delivery boy making three bucks a week.
724 00:48:05 3年后他拥有了这家公司Three years later
725 00:48:08 美国才有这种事Only in America.
726 00:48:09 没错That's it.
727 00:48:11 喂,文森佐,你躲哪儿去了?Vincenzo
728 00:48:13 你抛下我们…You deserted us
729 00:48:15 正是我们最需要你帮忙的时候when we need your help so badly.
730 00:48:16 现在我回来了 我能为你们做什么?Well now I'm back
731 00:48:18 除掉乔·札萨Get rid of Joe Zasa.
732 00:48:19 - 他卖毒品给孩子们 - 你看,我还是姑娘的时候,事情不一样-He sells drugs to children. -You know
733 00:48:22 现在我变老了,倒害怕夜里在街上走路了,知道吗?I'm an older woman
734 00:48:25 他们大概在哪里?Where are they supposed to be at?
735 00:48:28 卢,怎么回事?Lou
736 00:48:30 我们已经迟了We're late.
737 00:48:33 我什么时候让你失望过?Have I ever let you down?
738 00:48:34 我相信你I trust you.
739 00:48:35 不要担心Don't worry about it.
740 00:48:37 - 再见 - 太谢谢你了- Byebye. - Thank you very much.
741 00:48:38 祝你们愉快Enjoy yourself.
742 00:48:47 邻居有些麻烦Neighborhood's in trouble.
743 00:48:50 你一直都这么照应他们吗?You're keeping your eye out for them?
744 00:48:51 是的That's right.
745 00:48:53 还有我呢?And for me?
746 00:48:54 从今以后From now on.
747 00:48:56 我一直以来都想念你I missed you all this time.
748 00:48:58 我也想念你,堂妹I missed you
749 00:49:00 我怀念跟所有堂表兄妹们一起长大I missed growing up with all my cousins.
750 00:49:03 我那时不认识你,我就想念你了I didn't know you
751 00:49:06 你记得我们父亲的事吗?过去的日子?Do you remember stories about our fathers
752 00:49:11 记得,你想知道什么?Yeah. What do you want to know?
753 00:49:16 桑尼是怎么样的人?What was Sonny like?
754 00:49:20 他是城里的王子He was the prince of the city.
755 00:49:23 他在我出生之前就死了He died before I was born
756 00:49:24 但我听过关于他的许多故事 他是个传奇But I heard a million stories. He was a legend.
757 00:49:28 那我父亲呢?What about my father?
758 00:49:30 是个伟大的人物,你父亲A great man
759 00:49:33 他是个英雄,他拯救了家族He's a hero. He saved the family.
760 00:49:38 - 文森 - 什么?-Vincent. -What?
761 00:49:39 他有没有杀死自己的亲兄弟?Did he kill his own brother?
762 00:49:46 没有No.
763 00:49:50 所以那些都是谎话?So those are all lies?
764 00:49:56 只是些故事,亲Just stories
765 00:49:58 好吗Okay?
766 00:50:03 好OK.
767 00:50:07 我很高兴你在身边I'm glad you're around.
768 00:50:08 我也很高兴你在这里I'm glad you're here too.
769 00:50:15 堂妹 [意大利语]Cugina.
770 00:50:18 堂哥Cousin.
771 00:50:34 我想带乔伊·札萨来搭机,然后把他推下去I'd like to take Joey Zasa up for a ride in this and drop him.
772 00:50:37 乔伊·札萨什么都不是Joey Zasa is nothing.
773 00:50:40 他是个微不足道的跑腿He's a small-time enforcer.
774 00:50:43 他诈唬、威胁,但什么也不是He bluffs
775 00:50:46 隔着一英里你就能看见他来了You'll be able to see him coming a mile away.
776 00:50:49 - 我们应该杀了他,趁他还没… - 不行-We should kill him before he kills... -No!
777 00:50:55 永远不要恨你的敌人,这会影响你的判断Never hate your enemies. It affects your judgment.
778 00:51:14 晚上好Good evening.
779 00:51:15 很高兴再次见到你,柯利昂尼先生Good evening. Nice to see you again
780 00:51:59 我们信任你,掌管我们赌场的钱We trusted you to manage our money in the casinos.
781 00:52:03 20年都不到,你卖掉了那些赌场It's not even 20 years you sold the casinos
782 00:52:07 为我们大家赚了大钱and you made fortunes for all of us.
783 00:52:09 厉害啊 唐·柯利昂尼Bravo
784 00:52:13 谢谢Thank you.
785 00:52:15 朋友们 我到这里来Friends
786 00:52:19 是因为…because
787 00:52:21 我们共同的事业已经结束了our business together is done.
788 00:52:24 我们已经兴盛We have prospered
789 00:52:26 现在我们是时候and now it is time for us
790 00:52:28 解除我们之间的业务关系了to dissolve the business relationship between us.
791 00:52:33 就这样That's it.
792 00:52:35 不过我的确有点小惊喜 艾尔But I do have a little surprise
793 00:52:41 各位在赌场的股份Your shares in the casino
794 00:52:44 我想我应该省掉所有繁文缛节I thought I'd cut through all the red tape
795 00:52:46 让你们直接拿到你们的钱so you can get your money right away.
796 00:52:54 五千万$50 million!
797 00:52:57 不是每个人都一样,取决于多少…Not everybody gets the same. It depends on how much...
798 00:53:00 - 没你的份儿 - …是你投资的,以及多长时间-Nothing for you. -you invested and how long for.
799 00:53:03 迈克尔,这真的很大方Michael
800 00:53:06 哦,好极了Oh
801 00:53:10 谢谢 [意大利语]Grazier
802 00:53:11 嘿,巴利西,你当初投了多少?Hey
803 00:53:14 记不得了I don't remember.
804 00:53:15 迈克尔,上帝会保佑你的Michael
805 00:53:23 我的家族做了大部分苦差事My family has done much of the hard work
806 00:53:26 担了很多风险taken many risks
807 00:53:30 都是为了给其他家族挣钱all to make money for the rest of the families.
808 00:53:35 你们都认识乔伊·札萨You all know Joey Zasa.
809 00:53:38 我承认他是个重要人物He is
810 00:53:42 他的照片上了纽约时报杂志封面His picture is on the cover of the New York Times Magazine.
811 00:53:46 他获得了绅士杂志的最佳黑帮着装奖He gets the Esquire magazine award for the best-dressed gangster.
812 00:53:52 报纸都赞扬他 因为他雇用黑人加入家族The newspapers praise him because he hires blacks into his family
813 00:53:57 这显示了他有善心which shows he has a good heart
814 00:54:01 他是个名人He is famous.
815 00:54:03 谁知道呢?Who knows?
816 00:54:05 也许有一天Maybe one day
817 00:54:07 他会让你们大家都受欢迎he will make all of you popular.
818 00:54:11 这是事实It's true.
819 00:54:12 我更讲究外表I make more of a bella figura.
820 00:54:16 这是我的天性That is my nature.
821 00:54:18 但我也想向合法企业迈进一步But I also want to make a move into legitimate enterprises.
822 00:54:23 我也喜欢从教皇那里弄个小别针I'd like to get a little pin from the pope.
823 00:54:26 当然,我接纳黑人及西班牙裔进入我的家族Sure
824 00:54:32 因为…这就是美国because that's America.
825 00:54:36 你担保他们不在这些街区贩毒?And you guarantee that they don't deal drugs in those neighborhoods.
826 00:54:41 这我不担保I don't guarantee that.
827 00:54:43 我担保我会杀了这么干的人I guarantee I'll kill anybody who does.
828 00:54:50 让我跟他谈谈,让我跟他谈谈Let me talk to him. Let me talk to him.
829 00:54:54 谁能拒绝唐·阿尔托贝洛?Who can refuse Don Altobello?
830 00:54:56 乔伊,你…Joey
831 00:54:57 不No!
832 00:54:59 我告诉你们所有人I say to all of you
833 00:55:00 我今天得到的对待…毫无尊重I have been treated this day with no respect.
834 00:55:06 我给你们所有人赚过钱I've earned you all money.
835 00:55:08 我让你们发了财I've made you rich.
836 00:55:10 而我只要求一点点and I asked for little.
837 00:55:11 好,你们不给?Good. You will not give?
838 00:55:14 我会来拿I'll take.
839 00:55:16 至于唐·柯利昂尼…As for Don Corleone
840 00:55:19 噢,他今天讲得…well he makes it...
841 00:55:21 对我来说很清楚,他是我的敌人very clear to me today that he is my enemy.
842 00:55:29 你们必须在我俩当中做选择You must choose between us.
843 00:55:33 过分了Way too far.
844 00:55:35 喂,乔伊,不要Hey Joey,no.
845 00:55:38 我们可以一起讲道理We can reason together.
846 00:55:40 不No.
847 00:55:42 迈克尔,迈克尔,拜托…Michael
848 00:55:48 呃,迈克尔,迈克尔,消息到处都是Uh
849 00:55:53 人人都在说,你已经控制了“屹莫比”Everyone is saying that
850 00:55:57 “屹莫比”已经在秘鲁洗黑钱了Immobiliare already is laundering money in Peru
851 00:56:00 还有拿骚 我们都知道and Nassau. We know that.
852 00:56:02 听我说,迈克尔Listen to me
853 00:56:03 - 迈克尔 - 我们朋友也做了四十年了- Michael. - We've been friends for 40 years.
854 00:56:06 我们也应该沾一点光We should wet our beaks a little
855 00:56:08 我们想和你一起做生意,迈克尔We want to do business with you
856 00:56:10 - 对啊 - 用圣水洗净我们的钱...-That's right... -We can wash our money clean in the holy water of...
857 00:56:20 搞什么鬼?What was that?
858 00:56:22 - 是暗杀,快走,跟我来 - 咱们离开这里-It's a hit. Let's go. Follow me. -Let's get outta here!
859 00:56:45 - 我的外套 - 别管你的外套了-My coat! -Forget your coat.
860 00:56:46 这是我的幸运外套It's my lucky coat!
861 00:56:49 我的幸运外套It's my lucky coat!
862 00:56:57 跟在我后面Stay right behind me!
863 00:57:14 麦基,走这边Mikey
864 00:57:38 来,我们离开这里Come on
865 00:58:12 - 你干得好,文森 - 谢谢 [意大利语]-You did good
866 00:58:15 老的唐都差不多被扫清了The old Dons were pretty much wiped out.
867 00:58:18 幸存下来的跟乔伊·札萨做了交易The ones that survived made deals with Joey Zasa.
868 00:58:23 唐·阿尔托贝洛呢?Don Altobello?
869 00:58:24 他活下来了He survived.
870 00:58:25 他现在斯达坦岛跟他女儿一起He's with his daughters now in Staten Island.
871 00:58:28 说他要退隐,回西西里Says he's gonna retire to Sicily.
872 00:58:32 没人撑腰,乔·札萨绝对来不了这一手Joey Zasa would never pull something like this without the backing.
873 00:58:37 他只是个打手,是个跑腿的,他什么也不是He's just muscle. He's an enforcer. He's nothing.
874 00:58:41 他没那个才智搞直升机攻击He doesn't have the wit for that helicopter attack.
875 00:58:43 他甚至没有那个野心消灭整个委员会He doesn't even have the ambition to wipe out the whole commission.
876 00:58:48 照我说我们得反击,干掉札萨I say we hit back and take Zasa out!
877 00:58:56 永远别让任何人知道你在想什么Never let anyone know what you're thinking.
878 00:59:07 好了,我们…我们传话给乔伊·札萨All right
879 00:59:13 我敬重他所做的I respect what he's done.
880 00:59:17 后浪推前浪,这是自然规律The new overthrows the old. It's natural.
881 00:59:20 你怎么能跟这个人做生意?How can you do business with this guy?
882 00:59:25 我是个生意人,这是首先第一位的I'm a businessman
883 00:59:28 我不想跟他进一步冲突I want no further conflict with him.
884 00:59:29 你告诉他,我决定他是死是活You tell him from me that he can live or he can die.
885 00:59:32 文森特,你闭不闭嘴?Vincent
886 00:59:52 就这样That's it.
887 00:59:56 乔伊·札萨Joey Zasa.
888 00:59:58 他不可能是单独干的He can't be doing this alone.
889 01:00:04 就在我以为我退出的时候Just when I thought I was out
890 01:00:06 他们把我拖回去they pull me back in.
891 01:00:17 我们真正的敌人,还没露出他的面孔呢Our true enemy has not yet shown his face.
892 01:00:27 迈克尔Michael!
893 01:00:29 迈克尔Michael!
894 01:00:32 他的糖尿病犯了It's his diabetes.
895 01:00:35 他带着他的药没有?Has he taken his medicine?
896 01:00:36 我不知道他吃什么药I don't know what he took.
897 01:00:42 - 我能喘气了 - 快叫医生-I've got my wind back. -Call a doctor.
898 01:00:44 - 我能喘气了 - 好的-I've got my wind back. -Okay.
899 01:00:47 - 快去 快去! - 文森特-Run
900 01:00:49 奔向雷电 雷声伤不了人Run at thunderbolt. Thunder can't hurt.
901 01:00:53 无害的声音而已Harmless noise.
902 01:00:55 胡说八道Bullshit.
903 01:00:57 哦,你他妈虚伪的老东西You deceitful old fuck.
904 01:01:01 阿尔托贝洛,你他妈的Altobello
905 01:01:07 弗雷多Fredo!
906 01:01:09 弗雷多Fredo!
907 01:01:34 噢,天啊,爸爸Oh
908 01:01:39 劳驾Excuse me.
909 01:01:40 请让一让Clear please.
910 01:01:41 我通知凯伊I'll call Kay.
911 01:01:53 晚上好,先生Good evening
912 01:01:54 我们能不能在这里停车等?几分钟就回来Can we wait here? We'll be back in a few minutes.
913 01:01:56 当然,先生Certainly
914 01:02:04 哈里森先生,你说是急事Mr. Harrison
915 01:02:08 你来告解你的罪过吗?Have you come to confess your sins?
916 01:02:11 迈克尔·柯利昂尼糖尿病中风Michael Corleone suffered a diabetic stroke.
917 01:02:13 我想你应该在见报前知道I thought you should know that before you read it in the papers.
918 01:02:15 哦,不Oh
919 01:02:16 他现在病危昏迷He's in a coma on the critical list.
920 01:02:18 我来强调交易不论任何情形都将继续I'm here to insist the deal goes through in any event.
921 01:02:21 教皇不剩多少时间了The pope has not much time left.
922 01:02:25 所以,跟你一样,我处在一个困难的位置上So
923 01:02:29 我们得尽快争取核准此交易We have to ratify this deal as soon as possible.
924 01:02:33 这我们有共识We have an understanding.
925 01:02:35 很好Good.
926 01:02:37 我要去医院I'm going to the hospital.
927 01:02:38 我会为柯利昂尼先生祈祷I'll pray for Mr. Corleone.
928 01:02:40 谢谢你Thank you.
929 01:02:46 我们与柯利昂尼先生同在Our thoughts are with Mr. Corleone.
930 01:02:47 谢谢你,吉姆神父Thank you
931 01:02:52 如果柯利昂尼死了,一切会被揭开Everything will be out in the open if Corleone dies.
932 01:02:57 祈求时间吧,凯恩济格Pray for time
933 01:03:00 这个习惯源自…对永恒的长久思考A habit born of
934 01:03:41 你好,迈克尔Hello
935 01:03:46 我是凯伊It's Kay.
936 01:03:53 凯伊Kay
937 01:03:56 我再没想到你会来I never expected you to come.
938 01:03:59 不,我知道,我知道No
939 01:04:04 但我来了But I'm here.
940 01:04:09 我很高兴I'm glad.
941 01:04:11 你知道吗You know
942 01:04:15 这是我第一次看到你样子这么无助this is the first time I've seen you look so helpless.
943 01:04:22 这没那么严重 真的It's not so bad
944 01:04:26 我觉得…I feel
945 01:04:29 我现在变得更聪明了I'm getting wiser now.
946 01:04:31 - 是吗? - 是的-Yeah? -Oh
947 01:04:34 你病得越重越聪明,嗯?The sicker you get
948 01:04:37 等我死的时候会极其聪明When I'm dead
949 01:04:41 - 迈克尔 - 怎么?-Michael -Yeah.
950 01:04:44 我要替托尼谢谢你I want to thank you for Tony.
951 01:04:49 他做得很好,他真的受到一些正面关注He's doing really well. He's gotten some very good notices
952 01:04:53 而且他就要第一次登台唱歌剧了and he's going to be making his operatic debut
953 01:04:55 在巴勒莫西西里,复活节,所以…in Sicily
954 01:04:59 哦,很好That's good.
955 01:05:00 所以 谢谢你So
956 01:05:03 那真是光荣,在西西里That's a real honor. In Sicily.
957 01:05:11 我会去的 我不会错过的I will be there. I won't miss that.
958 01:05:15 我不会错过I won't miss that.
959 01:05:23 玛丽 托尼Mary
960 01:05:27 去看爸爸Go see dad.
961 01:05:29 玛丽,来,过来Mary
962 01:05:35 - 宝贝女儿 - 一切都会好的-Oh
963 01:05:36 嘿,爸爸Hey
964 01:05:38 托尼Tony.
965 01:05:39 - 你怎么样,爸爸? - 过来-How you doin' pop? -Come here.
966 01:05:44 你妈告诉我了 你演出的事Your mother told me. She told me what happened.
967 01:05:47 巴勒莫的事?我真希望你能去,爸爸About Palermo? I really wanted you to be there
968 01:05:50 当然 过来亲我一下Of course. Come here
969 01:06:12 文尼堂哥?Cousin Vinnie?
970 01:06:13 不,他不在这里,要不你打他公寓电话No
971 01:06:16 给他留个电话录音leave a message on his machine?
972 01:06:19 是你堂妹玛丽It's your cousin
973 01:06:20 让她进来Let her in.
974 01:06:24 谢了Thanks.
975 01:06:26 嗨,堂哥Hey
976 01:06:28 我只是觉得应该顺路来一下,可以吗?I just thought I'd drop by. Is that okay?
977 01:06:30 我去叫弟兄们I'm gonna get the guys.
978 01:06:34 不,这不好No
979 01:06:36 你不应该来的,玛丽You shouldn't have come
980 01:06:39 只能几分钟,好吗?A couple minutes only
981 01:06:42 - 你样子很漂亮,表妹 - 谢谢-You look beautiful
982 01:06:48 这就是你的俱乐部,你的藏身处?So this is your club
983 01:06:52 是的Yeah
984 01:06:53 我来看一下I came here to check it out.
985 01:06:59 感觉很奇怪,只有我和康妮姑姑在屋里It's so strange
986 01:07:03 跟你在一起我感觉好多了I feel better when I'm with you.
987 01:07:07 怎么了,亲爱的?What's wrong
988 01:07:08 我真的被我父亲的事吓着了I'm really scared about my father.
989 01:07:10 不要怕Don't be scared.
990 01:07:11 当我看到他们把他抬出救护车时 我以为他死了When I saw them take him out of that ambulance
991 01:07:15 我知道,人人都说他会好起来I know. Everybody says he's gonna be better.
992 01:07:20 不要担心,好吗?Don't worry
993 01:07:22 我记得我小时候他们扫射我们家I remember them shooting at our house when I was little.
994 01:07:26 艾尔·奈利有一次带了另外一些保镖来And Al Neri came one time with other bodyguards
995 01:07:29 把我和托尼带走了and just took me and Tony away.
996 01:07:33 是不是这一套又发生了?Is it all happening again?
997 01:07:36 跟那不一样,亲Not like that
998 01:07:40 那你为什么躲在这里?有什么事会对你不利吗?Then why are you hiding here? Is something going to happen to you?
999 01:07:46 我不会有事的,表亲Nothing's gonna happen to me
1000 01:07:49 我们会照顾你We'll take care of you.
1001 01:08:01 我能跟你一起躲在这里吗?Can I stay here and hide out with you?
1002 01:08:03 那你得为小伙子们做gnocchi团子You have to make gnocchi for the boys.
1003 01:08:06 你知道我不懂怎么做菜,不过我可以帮忙You know I don't know how to cook
1004 01:08:22 好吧Okay.
1005 01:08:25 我该怎么做?What do I do?
1006 01:08:59 我爱你 堂哥I love you
1007 01:09:00 我也爱你 堂妹I love you
1008 01:09:05 好了,做饭吧Okay
1009 01:09:24 抱住我Hold me.
1010 01:10:02 你们这些媒体人、警察…You know the people like you in the press
1011 01:10:04 爱用“黑手党” “我们的事业”这种词use words like Mafia
1012 01:10:07 这是幻想This is a fantasy.
1013 01:10:09 我们意裔美国人是了不起的The Italian-Americans are great people.
1014 01:10:11 我们铺下建设这城市的砖块,我们中有艺术家We laid the bricks that built this city. We have the artists.
1015 01:10:13 我们有梅乌奇,他发明了电话We have Meucci. He invented the telephone.
1016 01:10:15 我们有唐·阿米奇,他扮演了发明电话的人We have Don Ameche who played the guy who invented the telephone. Huh?
1017 01:10:19 所以听好了,赶紧给自己买张抽奖券So
1018 01:10:21 没准给自己赢一辆凯迪拉克Maybe win yourself a Cadillac.
1019 01:10:25 这香肠棒极了The salciccia is wonderful.
1020 01:10:27 给,吃个三明治吧,我们走Here
1021 01:10:30 乔伊Joey.
1022 01:10:42 - 见到你真好,札萨先生 - 祝你愉快-Nice to see you
1023 01:10:47 别忘了去买抽奖券 嗯?Don't forget to buy your raffle tickets
1024 01:10:52 - 你干什么? - 他不是故意的-What are you doin'? -He didn't mean it.
1025 01:10:55 真抱歉 过来,孩子He's sorry. Come here
1026 01:10:57 好了 我们走OK
1027 01:11:18 乔伊,你好吗,朋友?Joey
1028 01:11:21 嘿,你好吗,哥们?Hey
1029 01:11:24 喂,乔伊·札萨Hey
1030 01:11:26 乔伊,操你屁股Joey! Up your ass!
1031 01:11:29 那是谁?你认识他?Who is this? You know him?
1032 01:11:31 别理他Ignore him.
1033 01:11:33 喂,乔伊,谁会赢这辆汽车?“蚂蚁”吗?Hey
1034 01:11:38 意裔美国人的坏名声就是这样来的This is the thing that gives the Italian-Americans a bad name
1035 01:11:41 这种败类A caponi like this
1036 01:11:42 喂,乔伊,操你屁股Hey
1037 01:11:45 喂,你他妈下不下车?你有抽奖券吗?Hey
1038 01:11:48 乔伊,看看我的抽奖券,开始喽Hey
1039 01:11:52 我就要这样对待你,和你的抽奖券Here's what I think of you and your raffle ticket.
1040 01:11:56 我告诉你,快他妈离开这车,我要捏烂你他妈的蛋蛋I told you
1041 01:12:01 我要你他妈的滚开I want you to get the fuck outta here.
1042 01:12:03 滚开,滚开Get outta here. Get outta here.
1043 01:12:05 斯库里亚诺Squigliaro.
1044 01:12:21 还跑,乔,你这坨屎Run
1045 01:12:36 开门 快开门Open the door! Open the door!
1046 01:12:38 嗨,乔Hi
1047 01:12:43 札萨Zasa.
1048 01:13:02 再也不准下这种命令Don't ever again give that kind of order.
1049 01:13:07 只要我活着就不行Not while I'm alive.
1050 01:13:09 懂吗?Understand?
1051 01:13:12 你病得不能做决定You were too sick to make a decision.
1052 01:13:15 我征得奈利同意,我征得康妮同意I got a go-ahead from Neri
1053 01:13:19 康妮?Connie?
1054 01:13:30 这是正确的决定,迈克尔叔叔It was the right decision
1055 01:13:34 这是错误的决定It was the wrong decision.
1056 01:13:36 我指挥这个家族I command this family.
1057 01:13:38 不管对错Right or wrong.
1058 01:13:41 这不是我想要的it was not what I wanted!
1059 01:14:03 你明不明白?Do you understand?
1060 01:14:11 是Yes.
1061 01:14:19 得了,迈克尔Come on
1062 01:14:32 是Yes!
1063 01:14:36 好 文森特 扶我回床上Good. Vincent
1064 01:14:40 我要跟你谈谈,单独,就一会儿I wanna talk to you
1065 01:14:50 你知道You know
1066 01:14:52 我总是感觉对你负有责任I always felt responsible for you
1067 01:14:55 你知道的…You know than...
1068 01:14:57 你的父亲Your father
1069 01:15:00 我的哥哥,我们个性相反my brother
1070 01:15:04 我们会吵架争辩We would fight and argue
1071 01:15:07 但我从未怀疑过他的爱but I never doubted his love.
1072 01:15:09 他愿意为我做任何事He would do anything for me.
1073 01:15:13 但他的脾气But his temper
1074 01:15:17 太急躁it was too much.
1075 01:15:20 遮蔽了他的理智Clouded his reason.
1076 01:15:23 我不想要你犯这种错误I don't want you to make that mistake
1077 01:15:28 还有Also
1078 01:15:30 他对女人也很有一套he
1079 01:15:35 - 文森特… - 我也这么听说-Vincent.. -So I hear.
1080 01:15:38 你跟我女儿是在做什么?what are you doing with my daughter?
1081 01:15:43 你跟她是怎么回事?What are you doing with her?
1082 01:15:50 这太危险It's too dangerous.
1083 01:15:55 你听到了?You hear me?
1084 01:16:02 好OK.
1085 01:16:18 文森佐Vincenzo
1086 01:16:24 他们动手时…When they come
1087 01:16:26 会冲着你所爱的来they'll come at what you love.
1088 01:17:20 你好吗?How are you?
1089 01:17:23 唐·本蒂诺,我的老朋友Don Bendino
1090 01:17:42 爸爸pap
1091 01:17:57 我要带你们来这里I wanted to bring you here
1092 01:17:59 好让我的老朋友及庇护人唐·汤马西诺so that my old friend and protector Don Tommasino
1093 01:18:03 给我们出主意could advise us.
1094 01:18:05 唐·汤马西诺Don Tommasino
1095 01:18:06 你对阿尔托贝洛有什么看法?Don Tommasino
1096 01:18:10 一个很有才干的人Don Tommasino
1097 01:18:13 他维持了我们西西里人与美国朋友之间的和平Don Tommasino
1098 01:18:18 讲道理的圣人Don Tommasino
1099 01:18:23 亚特兰大城那次大屠杀The bloodbath in Atlantic City
1100 01:18:25 给纽约留下个烂摊子,现在…left New York a mess. Now...
1101 01:18:28 乔伊·札萨起码曾经经营得有个样子Joey Zasa at least was running a very tight ship
1102 01:18:30 现在他出局了,我们有义务介入but now that he's out of the picture
1103 01:18:34 介入回去Step back in.
1104 01:18:36 我们不介入,中国人、哥伦比亚人就会If we don't
1105 01:18:39 柯利昂尼家族不贩毒If we don't
1106 01:18:41 所以纽约弱,巴勒莫强If we don't
1107 01:18:45 你的敌人总是会在你丢下的地方坐大If we don't
1108 01:18:50 唐·汤马西诺Don Tommasino
1109 01:18:52 谁可能下令那场屠杀Don Tommasino
1110 01:18:58 同时还能施压梵蒂冈的交易?Don Tommasino
1111 01:19:03 只有卢凯西…势力范围能达这两地Don Tommasino
1112 01:19:10 我们的船必须朝同一个方向航行Our ships must all sail in the same direction
1113 01:19:15 意大利政界几个世纪来都有这种人Italian politics have had these kind of men for centuries.
1114 01:19:18 他们,是真正的黑手党They're
1115 01:19:21 总主教和梵蒂冈银行,才是大问题The Archbishop and the Vatican bank
1116 01:19:24 他们是同一个问题They're the same problem
1117 01:19:26 BJ,他们有勾结B.J.
1118 01:19:29 总主教有一些很有权势的朋友The Archbishop has very powerful friends.
1119 01:19:35 他们全力保护他They totally protect him.
1120 01:19:36 教会方面有没有我们能投靠的人?They totally protect him.
1121 01:19:41 能把我们的问题告诉这个人They totally protect him.
1122 01:19:46 枢机主教龙巴度They totally protect him.
1123 01:19:48 为人睿智和善,极有影响力They totally protect him.
1124 01:19:54 他会见你的They totally protect him.
1125 01:19:59 好They totally protect him.
1126 01:20:02 我会去见这位枢机主教龙巴度I will go see this Cardinal Lamberto
1127 01:20:05 看看我们能不能用文明的方式解决问题and see if we can work things out in a civilized way
1128 01:20:09 你遵守协约You honor your agreements
1129 01:20:12 你要对付的这些人是无赖These people you're dealing with are crooks
1130 01:20:15 他们不讲信义they have no honor.
1131 01:20:19 我的话是最终决定My word is final.
1132 01:20:32 政治与犯罪,它们是一回事My word is final.
1133 01:20:52 精彩 精彩 精彩Bravo! Bravo
1134 01:20:58 我邀请你们大家到此I have invited you all here
1135 01:21:01 庆祝我的儿子首次歌剧院演出to celebrate
1136 01:21:05 - 我们玩“费城牌” - 他将于三周后…- We'll play "Philadelphia" - He will be appearing
1137 01:21:09 - 7张牌,2张下,4张上… - 在玛西摩剧院登台- 7 cards. 2 down
1138 01:21:13 演出歌剧“乡间骑士”in the opera
1139 01:21:16 是乡间骑士,爸爸It's Cavalleria Rusticana dad.
1140 01:21:19 骑士 看来我买错歌剧票了Cavalleria. I think I've got tickets to the wrong opera.
1141 01:21:23 我在纽约待得太久了I've been in New York too long.
1142 01:21:24 总之,你们都会收到门票Anyway
1143 01:21:28 多多捧场啊So come on down.
1144 01:21:29 爸 我有一份礼物给你Uh
1145 01:21:35 它来自柯利昂尼小镇It comes from the town of Corleone and uh
1146 01:21:38 一首真正的西西里歌谣it's authentic Sicilian
1147 01:21:41 而且…And uh
1148 01:21:43 我是为你学的I learned it for you
1149 01:21:50 月在空中烧 我在爱中燃烧I learned it for you
1150 01:21:58 火焰殆尽 正如我心I learned it for you
1151 01:22:05 我的灵魂呼喊于痛苦中I learned it for you
1152 01:22:12 无法平静 多么可怕的夜I learned it for you
1153 01:22:19 时光消逝 但日子不再来I learned it for you
1154 01:22:26 太阳不再有 只因她没有归来I learned it for you
1155 01:22:34 燃烧我的土地 燃烧我的心I learned it for you
1156 01:22:41 她渴求清水 而我渴求爱I learned it for you
1157 01:22:49 我能向谁吟唱我的歌I learned it for you
1158 01:22:55 阳台上已然无人现身I learned it for you
1159 01:23:14 她又漂亮又善良 我爱过她She was
1160 01:23:18 然而她死了And then she died.
1161 01:23:21 我的亲信保镖My trusted bodyguard
1162 01:23:24 在我车上装了炸弹planted a bomb in my car
1163 01:23:27 她在我之前去开车she drove it before I did.
1164 01:23:31 为什么这么美丽的地方如此暴力?Why is such a beautiful country
1165 01:23:35 历史History.
1166 01:23:36 你看,妈妈跟我说起从前…You know
1167 01:23:38 她最担心的只是考试不及格when her biggest worry was just passing exams
1168 01:23:41 对,那时候是的Yes it was
1169 01:23:43 现在我为你担心I worry about you now.
1170 01:23:45 哦 玛丽Oh Mary.
1171 01:23:47 玛丽,你真是个暖心的孩子,你一向如此Mary you're such a warm-hearted girl
1172 01:23:50 我爱我的家人I love my family.
1173 01:23:52 甚至是你的堂兄文森?Even your cousin Vincent?
1174 01:23:58 我真心爱他I really love him.
1175 01:24:01 他是你的近亲He's your first cousin.
1176 01:24:03 那我更得爱他Then I love him first.
1177 01:24:06 玛丽,你不能见他Mary
1178 01:24:09 不要再见他了Just don't see him any more
1179 01:24:12 他说的对 这样太危险He's right. it's too dangerous
1180 01:24:18 玛丽,听我说Mary
1181 01:24:19 你不能再见他了,不能以那种方式You can't see him anymore. Not in that fashion.
1182 01:24:26 请你,跟我保证Please promise me.
1183 01:24:29 不No.
1184 01:24:45 美丽的堂妹,我的宝贝 [意大利语]Bella cugina...Tesoro mio.
1185 01:24:59 你要见我?You wanted to see me?
1186 01:25:00 是的Yeah.
1187 01:25:02 - 我要你为我办件事 - 好的-I want you to do something for me. -Okay.
1188 01:25:05 很危险It's dangerous.
1189 01:25:08 好Good.
1190 01:25:09 我加入,你需要什么?I'm in. What do you need?
1191 01:25:12 我要你出卖灵魂给唐·阿尔托贝洛I want you to sell your soul to Don Altobello.
1192 01:25:15 背叛我To betray me.
1193 01:25:21 他永远不会相信我He'll never believe me.
1194 01:25:23 来Here.
1195 01:25:24 - 那要看情形 - 坐下-That depends. -Sit down.
1196 01:25:29 我有个想法I have an idea.
1197 01:25:32 看你能不能弄清 阿尔托贝洛的关系有多高层See if you can learn how high Altobello is connected.
1198 01:25:40 安排一次见面Arrange a meeting.
1199 01:25:44 你说你对我多么忠心You say how devoted you are to me.
1200 01:25:47 告诉他你的问题Tell him your problems.
1201 01:25:50 你向他求助You ask for his help.
1202 01:25:52 什么问题?What problems?
1203 01:25:55 说你想和我女儿私奔That you want to run away with my daughter.
1204 01:25:58 不过你知道如果这么做了,我就成了你的敌人Only you know that if you do
1205 01:26:07 你知道我绝不会做那种事,迈克尔叔叔You know I'd never do that
1206 01:26:10 我知道I know.
1207 01:26:12 你求阿尔托贝洛来找我谈You ask Altobello to speak to me.
1208 01:26:15 以成就你们的婚姻To further the marriage.
1209 01:26:17 可你们毕竟是堂兄妹But you're cousins after all.
1210 01:26:19 迈克尔向来有点老派Michael was always a little old fashioned.
1211 01:26:23 跟他解释说 你多么不可能参与我的合法生意Explain to him how
1212 01:26:27 说你想要自立门户That you want your own family.
1213 01:26:29 我能接下乔伊·札萨身后的摊子I could straighten out with Joey Zasa left behind.
1214 01:26:34 如果你能够用你的友谊说服他If you could use your friendship to persuade him
1215 01:26:38 我会永远承你的情I would be indebted to you forever.
1216 01:26:42 柯利昂尼家的人A Corleone
1217 01:26:44 懂得这种朋友的价值knows the value of such a friend.
1218 01:26:48 所以你愿意为我做事?So
1219 01:26:51 是 [意大利语]Si.
1220 01:26:55 吻你的手,唐·阿尔托贝洛 [意大利语]Bacio la mano
1221 01:26:59 记住Remember
1222 01:27:01 如果他暗示 要你背叛我if he hints that he wants you to betray me
1223 01:27:05 要有被侮辱的样子get insulted.
1224 01:27:06 因为那是他的陷阱Because that's his trap.
1225 01:27:15 你没有告诉我全部实情,文森佐You're not telling me the whole truth
1226 01:27:22 是不是真的,要是迈克尔没了,那女孩就控制一切?Isn't it true
1227 01:27:32 你别扯上那女孩You leave the girl out of this.
1228 01:27:34 当然 你爱她 她也爱你Of course
1229 01:27:55 我猜中了吧 文森佐I guessed it Vincenzo
1230 01:27:59 你是位智者 唐·阿尔托贝洛You're a wise man
1231 01:28:03 我会跟你学到很多I'm going to be learning a lot from you.
1232 01:28:05 最富有的人是拥有最多权贵朋友的人The richest man is the one with the most powerful friends.
1233 01:28:11 我有责任引介It's my duty to make the introductions.
1234 01:28:21 唐·卢凯西Don Lucchesi
1235 01:28:26 唐·阿尔托贝洛告诉我 你有良好的品质:坚强Don Altobello tells me you have good character
1236 01:28:30 是个值得尊重的人a man of respect.
1237 01:28:32 这就是送乔伊·札萨入土的英雄This is the hero who put Joey Zasa in his grave.
1238 01:28:35 如果我们早知道他的存在If we'd known of his existence
1239 01:28:37 我们根本就不用支持乔伊了we would never have backed Joey.
1240 01:28:40 没有人想要再来一个乔No one wants another Joe
1241 01:28:44 让我当你的朋友吧Let me be your friend.
1242 01:28:47 即便最强大的人也需要朋友Even the strongest man needs friends.
1243 01:28:50 我深感荣幸I'm flattered.
1244 01:28:52 你是金融和政治人物,唐·卢凯西You're a man of finance and politics
1245 01:28:55 那些事我都不懂these are things I don't understand.
1246 01:28:58 你懂枪吗?You understand guns?
1247 01:29:01 金融就是一把枪Finance is a gun.
1248 01:29:03 政治Politics
1249 01:29:06 就是知道何时该扣扳机is knowing when to pull the trigger.
1250 01:29:12 我能帮什么忙?How can I help?
1251 01:29:14 文尼?Vieni?
1252 01:29:21 我相信了总主教对这笔生意的安排I trusted this business arrangement with the archbishop.
1253 01:29:25 我信任他,我当时确信他的诚实经得起质疑I trusted him. I was sure his honesty was beyond a doubt.
1254 01:29:30 但是,你也看见了,我现在成了诈骗的受害者But
1255 01:29:35 他在拖延我He's stalling me.
1256 01:29:37 巨额的钱财都到了身居高位的大政客手里Vast money have gone to the pezzonovante in high political places
1257 01:29:41 而梵蒂冈银行就是担保人and the Vatican Bank is the guarantor.
1258 01:29:44 如果你所言属实If uh
1259 01:29:47 这将是个大丑闻there will be a great scandal.
1260 01:29:51 看这块石头Look at this stone.
1261 01:29:53 它泡在水里已经很久了It has been lying in the water for a very long time
1262 01:29:57 但水仍然没有能够浸透它but the water has not penetrated it.
1263 01:30:04 看Look.
1264 01:30:07 完全是干的Perfectly dry.
1265 01:30:10 同样的情况也发生在欧洲人身上The same thing has happened to men in Europe.
1266 01:30:12 数世纪以来,他们一直为基督教所包围For centuries they have been surrounded by Christianity
1267 01:30:17 但基督一直没渗入其中but Christ has not penetrated.
1268 01:30:20 基督没有与他们同呼吸Christ doesn't breathe within them.
1269 01:30:27 怎么回事?What's happened?
1270 01:30:28 可能的话 给我点甜的东西?Is it possible
1271 01:30:33 橙汁 随便什么 糖果Orange juice
1272 01:30:38 糖尿病的问题Trouble with diabetes.
1273 01:30:44 血糖水平必须得低Blood sugar levels must be low.
1274 01:30:47 我了解I understand.
1275 01:31:12 我压力大时有时就会发生这种事When I'm under stress sometimes this happens.
1276 01:31:16 我了解I understand.
1277 01:31:19 我来见你I come to you
1278 01:31:22 为这种微妙的事件on such a delicate matter
1279 01:31:26 指控你们的总主教accusations against your Archbishop
1280 01:31:29 对我而言很难was difficult for me.
1281 01:31:32 内心煎熬The mind suffers
1282 01:31:35 身体反应在外and the body
1283 01:31:41 是的Yes.
1284 01:31:43 的确如此That's true.
1285 01:31:47 你想不想…做告解?Would you like
1286 01:31:58 大人,我…Your Eminence
1287 01:32:00 我…I'm uh
1288 01:32:03 已经很久了it's been so long
1289 01:32:06 我不 不 不知道从哪里...I wouldn't
1290 01:32:11 已经30年了it's been thirty years
1291 01:32:14 我…我会耗用你太多时间的,我觉得I'd
1292 01:32:18 我总是有时间拯救灵魂的I always have time to save souls.
1293 01:32:22 哦,我…Well
1294 01:32:23 我已经罪无可恕I'm beyond redemption.
1295 01:32:26 不不不No
1296 01:32:36 我倾听我们这里自己的神父告解I hear the confessions of my own priests here.
1297 01:32:41 有时候要告解的愿望无可阻挡Sometimes the desire to confess is overwhelming
1298 01:32:45 我们就得把握时机and we must seize the moment.
1299 01:32:52 假如我没有悔意What is the point of confessing
1300 01:32:55 告解有什么用?if I don't repent?
1301 01:32:58 我听说你是个实际的人I hear you are a practical man
1302 01:33:02 你又有什么可损失的呢?What have you got to lose
1303 01:33:16 说吧Go on.
1304 01:33:24 我I
1305 01:33:27 背叛了我妻子betrayed my wife.
1306 01:33:30 说下去 我的孩子Go on
1307 01:33:37 我背叛了我自己I betrayed myself.
1308 01:33:42 我杀过人I killed men.
1309 01:33:48 也曾下令杀过人And I ordered men to be killed.
1310 01:33:52 接着说 我的孩子 接着说Go on
1311 01:33:59 唉,这没用It's useless.
1312 01:34:03 说吧 我的孩子Go on
1313 01:34:06 我杀了I killed
1314 01:34:13 我下令杀死了我的兄弟I ordered the death of my brother.
1315 01:34:17 他伤害了我He injured me.
1316 01:34:20 我杀了我母亲的儿子I killed my mother's son.
1317 01:34:24 我杀了我母亲的儿子I killed my mother's son.
1318 01:34:37 你的罪过是可怕的Your sins are terrible
1319 01:34:39 你因此饱受折磨and it is just that you suffer
1320 01:34:43 你的人生可获得救赎Your life could be redeemed
1321 01:34:46 但我知道你并不相信这一点but I know that you don't believe that.
1322 01:34:49 你不会改变You will not change.
1323 01:35:16 教皇保禄六世 罗马天主教廷至尊教宗You will not change.
1324 01:35:23 于昨晚九时四十分辞世You will not change.
1325 01:35:27 教皇享年八十一岁You will not change.
1326 01:35:32 过去数月来一直健康状况不佳You will not change.
1327 01:35:42 康妮Connie
1328 01:35:46 我这一生,都在尽力走向社会上层all my life I
1329 01:35:51 那里一切更高的东西合法、干净where everything higher up was legal
1330 01:35:56 但是我爬得越高,它就变得越扭曲But the higher I go
1331 01:36:02 这到底会怎么结束?How in the hell does it end?
1332 01:36:13 这里互相残杀几个世纪Killing each other for centuries here.
1333 01:36:18 为钱For money
1334 01:36:20 为尊严 为家族for pride
1335 01:36:25 为了免于沦为富有大亨的奴隶To keep from becoming the slaves of the rich pezzonovante.
1336 01:36:36 我做了告解,康妮I made confession
1337 01:36:40 我坦白了我的罪过I confessed my sins.
1338 01:36:43 为什么,迈克尔?这可不像你Why Michael
1339 01:36:46 你不必对一个陌生人坦白罪过You don't have to confess your sins to a stranger.
1340 01:36:50 是因为这个人It was the man.
1341 01:36:52 是个好人A good man.
1342 01:36:55 真正的神父A true priest.
1343 01:37:00 他改变了事情He changed things.
1344 01:37:04 麦克Michael
1345 01:37:07 你知道you know
1346 01:37:09 有时候我想起可怜的弗雷多sometimes I think of poor Fredo
1347 01:37:12 溺亡drowned.
1348 01:37:14 那是天意It was God's will.
1349 01:37:18 是个可怕的意外It was a terrible accident.
1350 01:37:22 但它结束了But it's finished.
1351 01:37:29 迈克尔,我爱你Michael
1352 01:37:33 我永远会帮你I'll always help you.
1353 01:37:47 康妮Connie.
1354 01:38:19 唐·阿尔托贝洛 太荣幸了Connie.
1355 01:38:22 你还从巴勒莫来探望我Connie.
1356 01:38:29 嘿,那个小孩,他长大了Connie.
1357 01:38:35 给我学个毛驴Connie.
1358 01:38:54 离我们当初一起做买卖有些日子了Connie.
1359 01:39:02 套一句美国话 你是我“盖着的王牌”Connie.
1360 01:39:07 我鞋里有颗硌脚的石头Connie.
1361 01:39:10 你能帮我除掉Connie.
1362 01:39:20 只有一个吗?Connie.
1363 01:39:35 凯伊Kay!
1364 01:39:37 康妮,你好吗?Oh
1365 01:39:39 玛丽 好想你Mary
1366 01:39:43 - 哦,你好,迈克尔 - 你好,凯伊-Well
1367 01:39:45 妈 看这个Mom
1368 01:39:47 "乡间骑士"
1369 01:39:51 你看,道格拉斯不能来太可惜了You know it's too bad that Douglas couldn't be with us.
1370 01:39:53 不不,我知道,他很想来No
1371 01:39:55 可他有一场重要的官司but he had a very important trial.
1372 01:39:57 - 我知道他一定想来 - 我知道-I know he wanted to come. -I know.
1373 01:40:04 现在,你儿子是个艺术家了,嗯?Well
1374 01:40:08 是啊 应该谢谢你Oh yes. Thanks to you.
1375 01:40:11 谢什么?Oh
1376 01:40:13 谢你逼我放他走For making me
1377 01:40:17 经过这么多年…After all these years
1378 01:40:19 我终于第一次来到西西里here I am in Sicily for the first time.
1379 01:40:21 我要拍张你俩在一起的照片I want to get a picture of you together.
1380 01:40:23 哦,好Oh
1381 01:40:26 喂,爸爸,微笑Hey dad
1382 01:40:33 我看见你还带着艾尔·奈利,为什么?I see you still have Al Neri. Why?
1383 01:40:37 哦,我需要他,他帮我上下车Well
1384 01:40:41 帮我提公事包Carry my briefcase.
1385 01:40:44 你还在撒谎,迈克尔You're still a liar Michael.
1386 01:40:46 我带你看看西西里,真正的西西里Let me show you Sicily. The real Sicily.
1387 01:40:50 也许你可以稍微多了解一点家族历史Maybe you'll understand the family history a little better.
1388 01:40:53 哦,我认为我了解已经够多了Oh I think I understand it well enough.
1389 01:41:25 拿着Take them.
1390 01:41:47 安东尼Anthony
1391 01:41:49 我有一件东西,是你很久前给我的I have something you made for me a very long time ago
1392 01:41:55 它会给你带来好运It may bring you luck.
1393 01:42:02 你保留着它?You saved it
1394 01:42:04 - 你还记得吗? - 我记得-Remember? -I remember.
1395 01:42:09 谢谢你 爸爸Thank you dad.
1396 01:42:13 我为你骄傲I'm proud of you.
1397 01:42:15 谢谢 爸爸Thank you.
1398 01:42:33 他们有外表那么厉害吗?Are they as good as they look?
1399 01:42:35 更厉害,他们是最好的They're better. They're the best.
1400 01:42:38 只要他们在身边,迈克尔叔叔一定安全As long as they're around
1401 01:42:41 再见Bye.
1402 01:42:45 告诉你父亲我回来吃晚饭Tell your father I'll be back for dinner.
1403 01:42:47 好的Okay.
1404 01:42:49 好好玩Have fun.
1405 01:42:50 告诉托尼一定要等我And tell Tony to be sure to wait for me.
1406 01:42:51 好的,我会的Okay. I will.
1407 01:42:54 再见 妈妈Bye mom.
1408 01:42:55 早上好,女士 [意大利语]Buon giorno
1409 01:42:57 请您吩咐At your service
1410 01:43:03 要是我见到爸爸,会告诉他你走了If I see dad
1411 01:43:11 你是这家族里剩下唯一有我父亲那种力量的人You are the only one left in this family with my father's strength.
1412 01:43:17 假如迈克尔出了什么事,我要你还击If anything happens to Michael
1413 01:43:24 我会让人准备好一切I'll have everything ready.
1414 01:43:30 你发誓?You swear?
1415 01:43:39 我对你发誓I swear to you.
1416 01:44:05 在这里Here it is.
1417 01:44:08 我父亲出生的房子The house where my father was born.
1418 01:44:12 他们就是来这里…This is where they came
1419 01:44:14 要带走还是孩子的他to take him when he was a boy.
1420 01:44:16 要杀了他To kill him.
1421 01:44:20 等等Wait.
1422 01:44:23 你听Listen to that.
1423 01:44:44 你知道吗,玛丽恋爱了You know
1424 01:44:47 是的,我知道Yes
1425 01:44:50 跟一个英俊的意大利男人,黑眼睛With a handsome young Italian man. Dark eyes.
1426 01:44:56 我不会允许的I won't allow it
1427 01:45:00 这是错误的It's wrong.
1428 01:45:02 错误而且危险It's wrong and it's dangerous.
1429 01:45:04 哦,父亲,我的父亲It's wrong and it's dangerous.
1430 01:45:08 给我一点时间向主祈祷It's wrong and it's dangerous.
1431 01:45:11 卡里尼男爵夫人对丈夫不贞It's wrong and it's dangerous.
1432 01:45:15 同她的堂兄相恋It's wrong and it's dangerous.
1433 01:45:18 这不可饶恕It's wrong and it's dangerous.
1434 01:45:20 她的父亲刺穿了她的心It's wrong and it's dangerous.
1435 01:45:36 名誉,是吗?Honor
1436 01:45:58 知道吗,我想起那次你来我父母家You know
1437 01:46:00 你把我带进房间And you took me into that room.
1438 01:46:02 告诉我你的家族生意…And you told me about the family business
1439 01:46:04 以及你是如何不会跟它有任何牵连and how you were never going to have anything to do with it.
1440 01:46:08 那口气就像托尼You sounded like Tony
1441 01:46:10 我那时是很像托尼I was a lot like Tony.
1442 01:46:20 我几乎看不见他I can barely see him.
1443 01:46:21 - 凯伊 - 什么?-Kay. -What?
1444 01:46:23 你来开车吧?you mind driving?
1445 01:46:24 行,怎么了?No
1446 01:46:26 我的眼睛,有时侯还好,不过…My eyes. Sometimes they're all right. But...
1447 01:46:30 还有,我得去见唐·汤马西诺Listen
1448 01:46:32 你好,夫人 [意大利语]Benday
1449 01:46:39 今天没有随身保镖啊There's no bodyguards today.
1450 01:46:41 我真是偷跑出来的I really snuck away.
1451 01:46:49 神父,你们去哪儿?要搭便车吗?I really snuck away.
1452 01:47:03 我认得你,你是蒙特莱普家的莫斯卡I really snuck away.
1453 01:47:09 以前当过杀手,现在也是杀手I really snuck away.
1454 01:47:12 等等,我知道迈克尔·柯利昂尼在你家I really snuck away.
1455 01:47:16 我会跟着你通过大门I really snuck away.
1456 01:47:36 你好吗?How are you?
1457 01:47:37 凯伊,这是卡洛,我的老朋友Kay
1458 01:47:39 我以前的一个保镖One of my bodyguards in the old days.
1459 01:47:46 - 我们可以在这里等他 - 要喝一杯吗?-We can wait here. -You want drink?
1460 01:47:49 好的 我们进去?Yeah. Shall we go?
1461 01:47:55 我在这房间度过了很多时间I spent a lot of time in this room
1462 01:47:59 想着你thinking of you.
1463 01:48:04 然后你结婚了And then you got married.
1464 01:48:10 仍然想着你I still thought of you.
1465 01:48:12 那个房间里有什么?What's in that room?
1466 01:48:18 你知道这对你很危险,迈克尔You know this is dangerous for you
1467 01:48:20 这里是西西里This is Sicily.
1468 01:48:24 我爱这地方I love this country.
1469 01:48:26 为什么?Why?
1470 01:48:31 整个历史上Well
1471 01:48:33 一直有可怕的事情发生在这些人身上terrible things have happened to these people.
1472 01:48:36 可怕而不公的事Terrible injustice.
1473 01:48:39 但是他们依旧期待好的…But they still expect good
1474 01:48:42 而不是坏事情发生在自己身上rather than bad will happen to them.
1475 01:48:45 就像我和你?Sort of like me and you
1476 01:48:51 怎么会?How so?
1477 01:48:52 我依然在这里,对吧Well I'm still here
1478 01:48:54 我们有糟糕的过去We do have a bad history
1479 01:48:57 但我还是在这里but I'm still here.
1480 01:48:58 是的,你还在,但心存畏惧Oh yes you are. But with dread.
1481 01:49:05 下命令吧,来吧Gimme the order! C'mon!
1482 01:49:08 这有什么意义呢?这样能让我不畏惧你?What's that supposed to do
1483 01:49:13 我们是在西西里,歌剧嘛We’re in Sicily
1484 01:49:18 好吧Okay
1485 01:49:22 我们现在干什么?what do we do now?
1486 01:49:26 讲道理Be reasonable.
1487 01:49:29 让我们努力不要互相伤害Let's try not to hurt each other.
1488 01:49:38 我想要你原谅我I want you to forgive me.
1489 01:49:43 原谅什么?For what?
1490 01:49:45 所有事情Everything.
1491 01:49:50 噢,像上帝那样?Oh
1492 01:49:53 不,我需要更为亲近些Oh
1493 01:49:59 你不能理解那些日子You couldn’t understand
1494 01:50:04 我爱我的父亲I love my father
1495 01:50:06 我曾发誓不会成为他那样的人I swore I would never be
1496 01:50:09 但是我爱他 而他有危险but I loved him. And he was in danger
1497 01:50:12 我能怎么办?what could I do?
1498 01:50:13 到后来,你有危险And then later
1499 01:50:17 我们的孩子们,有危险,我能怎么办?Our children
1500 01:50:21 你们全是我…You were all that I...
1501 01:50:24 在这个世界上最爱、最珍惜的人...loved
1502 01:50:29 但是我正要失去你,最终失去了你And
1503 01:50:32 你走了You're gone
1504 01:50:35 一切成了徒劳and it was all for nothing
1505 01:50:38 所以so
1506 01:50:43 你必须理解,我…you have to understand
1507 01:50:45 我当时计划了整个不一样的命运I had a whole different destiny planned.
1508 01:50:51 好吧 我不说了All right
1509 01:51:04 我真不知道你要我怎么做,迈克尔I really don’t know what you want from me
1510 01:51:06 我真的不知道I really don’t know.
1511 01:51:08 我是说I mean
1512 01:51:10 我并不是你想像的那种人I'm not the man that you think I am.
1513 01:51:14 我不知道I don't know
1514 01:51:17 我爱你,凯伊I love you
1515 01:51:19 不要再畏惧我了Don't dread me
1516 01:51:27 你看You know
1517 01:51:30 在西西里这里的每一个晚上every night here in Sicily
1518 01:51:33 我做梦I dream
1519 01:51:36 梦见我的妻子和我的孩子about my wife and my children.
1520 01:51:42 我如何失去了他们And how I lost them.
1521 01:51:46 我想…如果这能有所安慰的话I guess
1522 01:51:51 我想让你知道…I want you to know that
1523 01:51:55 那就是…That...
1524 01:51:58 我一直爱你,迈克尔I always loved you
1525 01:52:02 而且你知道吗And you know...
1526 01:52:05 我会一直,一直爱下去I always
1527 01:52:36 怎么了?出什么事了?I always
1528 01:52:39 他们发现唐·汤马西诺中枪了I always
1529 01:52:43 他死了?I always
1530 01:52:47 我的主人死了,血债要血偿I always
1531 01:52:51 我一定要报仇I always
1532 01:52:58 有一天,你可能的为我办一件难事I always
1533 01:53:03 尽管吩咐I always
1534 01:53:08 我会为他报仇的I always
1535 01:53:17 西里Siri
1536 01:53:19 龙巴度Lamberto
1537 01:53:22 罗塞德Lorscheider
1538 01:53:25 总计Lorscheider
1539 01:53:29 罗塞德 1票Lorscheider
1540 01:53:32 西里 11票Lorscheider
1541 01:53:35 龙巴度 99票Lorscheider
1542 01:53:44 你是否接受推举担任教皇至尊?Lorscheider
1543 01:53:50 上帝明鉴 赐福吾同僚之决策Lorscheider
1544 01:53:57 我接受Lorscheider
1545 01:53:58 你希望以何名义为称号?Lorscheider
1546 01:54:01 若望·保禄一世Lorscheider
1547 01:54:34 我将即刻执事 而不愿有所拖延Lorscheider
1548 01:54:41 弗雷德里克·凯恩济格,过去十年里的“上帝的银行家”Frederik Keinszig
1549 01:54:45 被报告失踪,最后被见于3天前has been reported missing. He was last seen three days ago
1550 01:54:49 离开梵蒂冈所有的“屹莫比国际”公司在罗马的办公室leaving the Rome offices of the Vatican owned corporation International Immobiliare.
1551 01:54:54 随之失踪的还有大笔款项 及多份文件Also missing was a large sum of money
1552 01:54:58 接啊,凯恩济格,你这蠢货Come on
1553 01:55:05 凯恩济格先生的失踪Mr. Keinszig's absence
1554 01:55:06 引起了对梵蒂冈银行交易的更多疑窦casts further suspicion on the dealings of the Vatican bank.
1555 01:55:10 多年以来该银行及其下属子公司For several years the bank and its subsidiary companies
1556 01:55:13 一直被指为不名誉商业活动的对象have been the object of allegations of disreputable business practices.
1557 01:55:17 这些活动包括…These practices include...
1558 01:55:18 卢凯西 请你尽量要了解Lucchesi
1559 01:55:24 我打电话找过他I have phoned him.
1560 01:55:26 我也一直在等他的电话I have waited here by the phone.
1561 01:55:31 你一定要记住,卢凯西先生You would do well to remember
1562 01:55:35 这一位教皇that this Pope
1563 01:55:37 与上一位有着非常不一样的想法has very
1564 01:55:54 再见,我的老朋友Goodbye my old friend.
1565 01:56:06 我发誓I swear
1566 01:56:09 以我子女的性命发誓on the lives of my children
1567 01:56:15 给我一个机会挽回自己Give me a chance to redeem myself
1568 01:56:22 我将不再犯下罪过and I will sin
1569 01:56:51 这不单是一次糟糕的银行交易It's not just a bad banking deal.
1570 01:56:55 这些人就是屠夫These guys are butchers.
1571 01:56:58 哪些人?What guys?
1572 01:57:00 卢凯西Lucchesi.
1573 01:57:02 他控制了他们全体He controls all of them
1574 01:57:04 阿尔托贝洛Altobello
1575 01:57:05 总主教the Archbishop
1576 01:57:08 还有更高的人,也许有P2[不懂啥意思]other people higher up
1577 01:57:11 秘密的,未知的Secret
1578 01:57:13 他们在操作事情They're running things.
1579 01:57:18 我挡了他们的路I'm in their way.
1580 01:57:19 对Ya.
1581 01:57:20 他雇了个职业杀手要杀你He's hired a professional assassin to kill you.
1582 01:57:23 是西西里人He's Sicilian.
1583 01:57:25 我不知道名字I don't know his name
1584 01:57:28 但据说他从未失过手but they say he never fails.
1585 01:57:31 那么谁也不安全了Then no one is safe.
1586 01:57:36 连新教皇也很危险Even the new pope is in danger.
1587 01:57:40 我们还有时间,我们能预防We still have time. We can prevent this.
1588 01:57:48 我试过了I tried
1589 01:57:50 文森Vincen
1590 01:57:53 我试过了I tried
1591 01:57:56 想要避免一切走到这一步to keep everything from coming to this.
1592 01:57:59 但就是不可能But it's not possible
1593 01:58:01 在这个世界不可能not in this world.
1594 01:58:05 给我下命令吧Give me the order.
1595 01:58:10 那你就没有回头路了You won't be able to go back.
1596 01:58:14 你会像我一样You'll be like me.
1597 01:58:15 好啊Good.
1598 01:58:17 我一辈子都想退出All my life I wanted out.
1599 01:58:20 我曾想要家族退出I wanted the family out.
1600 01:58:24 我可不想退出Well
1601 01:58:27 我想要权力来维系家族I want the power to preserve the family.
1602 01:58:34 我请求你下命令I'm asking for the order.
1603 01:58:53 我不能再做下去了I can't do it anymore.
1604 01:59:00 没关系的Well
1605 01:59:02 文森特知道该做什么Vincent knows what to do.
1606 01:59:03 来,出去吧Come on outside.
1607 01:59:05 休息一下,别再费心了Take a rest and don't think about it.
1608 01:59:09 我所做的就是为大家费心All I do is think about it.
1609 01:59:10 我就是你的儿子I'm your son.
1610 01:59:13 所有事情都交给我吧Command me in all things.
1611 01:59:17 放弃我女儿Give up my daughter.
1612 01:59:22 这是你要付的代价That's the price you pay
1613 01:59:25 为你选择的人生for the life you choose.
1614 01:59:54 侄子Nephew
1615 01:59:58 从此刻起from this moment on
1616 02:00:02 你可自称文森特·柯利昂尼call yourself Vincent Corleone.
1617 02:00:25 文森佐Vincenzo.
1618 02:00:29 谢谢 [意大利语],康妮Grazie Connie.
1619 02:00:33 唐·柯利昂尼Don Corleone.
1620 02:00:38 唐·文森佐·柯利昂尼Don Vincenzo Corleone.
1621 02:01:29 玛丽Mary.
1622 02:01:53 (“乡间骑士”歌剧)Mary.
1623 02:02:13 文森佐Et Tu
1624 02:02:16 我了解你对迈克尔的感情I know how you feel about Michael
1625 02:02:19 但你救不了他but you
1626 02:02:22 他迷失了He's lost.
1627 02:02:25 为自己考虑一下Think of yourself.
1628 02:02:27 你的答案是什么,文森特?What's your answer
1629 02:02:32 好好欣赏歌剧Enjoy the opera.
1630 02:02:36 全都安排好了It's all taken care of.
1631 02:02:43 检查酒吧,我去检查屋顶Check the bar. I'll check the top floor.
1632 02:02:50 但愿安东尼在马克西莫剧院演唱Here's hoping Tony sings better at Theatre Maximo
1633 02:02:53 胜过他在洗澡时的歌声than he does in the shower.
1634 02:02:57 亲爱的康斯坦琪娅My darling
1635 02:02:59 唐·阿尔托贝洛Oh
1636 02:03:01 这是个大场面This is a great occasion.
1637 02:03:03 来 坐Come and sit down.
1638 02:03:09 生日快乐Happy birthday.
1639 02:03:11 你80岁了,看起来没超过60You're eighty years old。 You don't look more than sixty.
1640 02:03:13 你是唯一记得的人You're the only one who remembered.
1641 02:03:16 迈克尔,我们刚收到消息Michael
1642 02:03:18 教皇批准了“屹莫比”的交易The Pope's ratified the Immobiliare deal.
1643 02:03:19 我们赢了We've won.
1644 02:03:21 恭喜Congratulations.
1645 02:03:26 世事多么难料How strange
1646 02:03:28 教皇在做的正是你说他会做的事The Pope's doing exactly what you said he'd do
1647 02:03:30 他在清理门户he's cleaning house.
1648 02:03:33 他应该小心He should be careful.
1649 02:03:35 做个诚实的人会有危险It's dangerous to be an honest man.
1650 02:03:43 我要加派人手到后台保护托尼I wanna put a little more muscle backstage with Tony
1651 02:03:58 你以前过生日总请我吃东西On your birthday
1652 02:04:02 奶油卷Tootsie Rolls!
1653 02:04:04 制作这些奶油卷的修女发誓缄口The nuns who made these cannolis took a vow of silence.
1654 02:04:08 这是最优质的They're the very finest.
1655 02:04:16 堂妹Hey
1656 02:04:20 你的皮衣呢?Where's your leather?
1657 02:04:25 别说了Stop it.
1658 02:04:33 你这么瘦,你来吃You're so thin. You eat it.
1659 02:04:53 很好,谢谢,谢谢 [意大利语]E buono. Grazie
1660 02:05:00 结束了,玛丽It's over
1661 02:05:01 我有事情不得不做,你不能参与There are things I have to do that you can't be a part of.
1662 02:05:04 别看你父亲,这不是你父亲的决定,是我的Don't look at your father
1663 02:05:09 不要恨你父亲Don't hate your father.
1664 02:05:13 有些事情我要参与,你不能在身边There are things I'm going to be part of
1665 02:05:19 今晚之后,你再也见不到我了After tonight
1666 02:05:23 不要No.
1667 02:05:26 你得理解,玛丽,你得理解You gotta understand
1668 02:05:31 我会永远爱你I'll always love you.
1669 02:05:46 爱别人吧Love somebody else.
1670 02:06:10 敬托尼 敬托尼To Tony! To Tony!
1671 02:09:29 他们不会做什么了They won't try anything
1672 02:09:30 对,一切正常,这边都安全Yeah
1673 02:09:33 我已经派艾尔·奈利去了梵蒂冈I've already sent Al Neri to the Vatican.
1674 02:09:48 - 卢凯西先生的房子? - 是I've already sent Al Neri to the Vatican.
1675 02:09:52 我带来迈克尔·柯利昂尼的口信I've already sent Al Neri to the Vatican.
1676 02:09:58 让他进来I've already sent Al Neri to the Vatican.
1677 02:11:28 晚上好I've already sent Al Neri to the Vatican.
1678 02:14:51 好,你搞掂他了Good
1679 02:15:45 今天晚上柯利昂尼家族要算帐Tonight the Corleone family settles its accounts.
1680 02:15:49 凯恩济格Keinszig
1681 02:15:51 那个他妈的瑞士小银行家that little Swiss banker fuck
1682 02:15:55 他从一开始就在玩弄每一个人,操他妈的he's been swindling everyone from the beginning. Fuck 'im.
1683 02:16:00 唐·卢凯西,我的朋友Don Lucchesi. My friend.
1684 02:16:03 卡洛会去拜访他,在他家Calo will pay him a visit at his home.
1685 02:16:09 奈利Neri
1686 02:16:10 搭火车去罗马take a train to Rome.
1687 02:16:13 为总主教点一根蜡烛Light a candle for the Archbishop.
1688 02:16:51 茶,陛下,有助于你的睡眠Light a candle for the Archbishop.
1689 02:17:18 这是文森特·柯利昂尼给你的Light a candle for the Archbishop.
1690 02:18:19 迈克尔,事情严重Michael
1691 02:18:20 我们在梵蒂冈内部的人说 有人要暗算教宗Our man inside the Vatican says there's a plot against the Pope.
1692 02:18:24 你是说晚上他会发心脏病?You mean he's going to have a heart attack in the night.
1693 02:18:33 这位教皇有强大的敌人This Pope has powerful enemies.
1694 02:18:36 我们可能没法及时救他了We may not be in time to save him.
1695 02:18:41 咱们回去看歌剧吧Now let's go back to the opera.
1696 02:19:10 陛下Now let's go back to the opera.
1697 02:19:12 教皇陛下 [意大利语]
1698 02:19:18 至圣?
1699 02:19:25 至圣? [意大利语]Eminenza?
1700 02:19:28 至圣? [意大利语]Eminenza?
1701 02:19:35 圣父死了Eminenza?
1702 02:21:08 睡吧Sleep.
1703 02:21:10 睡吧,教父Sleep
1704 02:21:27 我可以进吗? [意大利语]Posso entrare io?
1705 02:22:22 说吧...告诉我Posso entrare io?
1706 02:22:26 你已失去了人们的信心Posso entrare io?
1707 02:22:33 立足于民心就是立足烂泥Posso entrare io?
1708 02:22:38 迈可尔·柯利昂尼的口信呢?Posso entrare io?
1709 02:22:59 它很重要 我必须口对耳告诉你Posso entrare io?
1710 02:23:09 他没带武器Posso entrare io?
1711 02:23:29 权力会耗尽没有权力的人Posso entrare io?
1712 02:25:20 请问我现在能跟你谈谈吗?Can I please talk to you now?
1713 02:25:21 现在不行,玛丽,时候不对Not now Mary
1714 02:25:24 你就跟我父亲一样You're just like my father.
1715 02:25:25 走吧,跟你的家人待在一起,走吧Come on
1716 02:25:29 - 跟我说吧 - 双胞胎都死了-Talk to me. -The twins are dead.
1717 02:25:31 大约一分钟后,就会有宪兵遍布这地方In about one minute there's going to be carbanieri crawling all over this place.
1718 02:25:36 好,带所有人上车,要不动声色Okay. Let's get everybody to the cars. Nice and quiet.
1719 02:25:39 - 收到 - 不动声色-Got it. -Quiet.
1720 02:25:55 当他们听到柯利昂尼这个名字,就会想起那歌声When they hear the name Corleone
1721 02:26:08 爸爸?Dad?
1722 02:26:18 这是我妈妈This is my mom.
1723 02:26:26 - 你不必这样对我,求你 - 玛丽,快来You don't have to do this to me
1724 02:26:28 - 怎样对你,亲爱的,你在说什么? - 快来-Doing what
1725 02:26:31 玛丽,请你…Mary
1726 02:26:57 爸?Dad?
1727 02:27:08 - 哦不,不 - 哦,上帝-Oh
1728 02:27:11 - 玛丽! - 不!-Mary! -No!
1729 02:27:15 不,玛丽NO! Mary!
1730 02:27:19 天啊 不要Oh
1731 02:27:23 上帝 求你 不要Oh
1732 02:30:05 当西西里人祝你“百年”……Oh
1733 02:30:08 其意思是“长长久久”Oh
1734 02:30:12 而西西里人永不忘记Oh
1735 02:30:24 制片及导演:弗朗西斯·福特·科波拉Oh
1736 02:30:28 编剧:马里奥·普佐 弗朗西斯·福特·科波拉Oh
1737 02:30:33 主演:阿尔·帕西诺Oh
1738 02:30:37 黛安·基顿Oh