教父3(CN/EN)Subtitles

Movie:The Godfather Part III (1990)4K
Era:1990
Length:170 minute
Country: USA
Language:English/Turkish/German/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:51 亲爱的孩子们...My dear children...
2 00:01:53 我迁居纽约已有多年it is now better than several years since I moved to New York
3 00:01:59 但不能如愿常见你们and I haven't seen you as much as I would like to.
4 00:02:03 但愿你们前来观礼I hope you will come to this ceremony of papal honors
5 00:02:07 教皇圣谕褒奖我行善given for my charitable work
6 00:02:09 (纽约 1979年)given for my charitable work
7 00:02:12 世上唯有子女是财宝The only wealth in this world is children.
8 00:02:15 人间财权难以比拟More than all the money
9 00:02:19 你们是我的至宝you are my treasure.
10 00:02:23 安东尼 玛莉Anthony and Mary
11 00:02:25 为了你们能更好地成长although I entrusted your education to your mother for your own best interests
12 00:02:30 我将你们托付给你们的母亲you know how I look forward to seeing you
13 00:02:33 我无时无刻都想和你们重聚天伦and to a new period of harmony in our lives.
14 00:02:38 也许你们能说动母亲来观礼Perhaps you might prevail upon your mother to come to this celebration
15 00:02:43 并且时常参加家庭聚会and that from time to time we can all see each other at family functions.
16 00:02:49 我爱你们如昔 父字Anyway
17 00:03:23 万福玛利亚 满被圣宠者Hail Mary
18 00:03:29 女中尔为赞美blessed art Thou amongst women
19 00:03:33 尔胎子耶稣并为赞美and blessed is the fruit of Thy womb
20 00:03:37 天主圣母玛利亚Holy Mary
21 00:03:40 为我等罪人祈祷pray for us sinners
22 00:04:06 全能天主降福这圣萨巴辛徽章Almighty God
23 00:04:12 愿徽章之神圣圣化受封人that it may contribute to the sacredness of him to whom it is given.
24 00:04:31 麦克 你是否Do you
25 00:04:35 发誓忠于徽章崇高的宗旨promise to be faithful to the noble purposes of this order
26 00:04:38 赈济贫穷 扶救疾苦to have a special care for the poor
27 00:04:43 我承诺!I do so promise.
28 00:05:00 愿全能者天主圣父 圣子 圣神降福于你May the blessing of Almighty God Father
29 00:05:10 与你同在以迨永远descend upon you and remain with you forever.
30 00:05:14 阿们!Amen.
31 00:06:48 文森 名单上没有我们Vincent
32 00:06:53 那就写上去Write it in.
33 00:06:55 曼西尼 M-A-N-I-N-IMancini. M-A-N-C-l-N-I.
34 00:06:59 有问题吗?Is there a problem here?
35 00:07:00 没有 名单上没有我的名字No problem
36 00:07:01 那请你马上离开 没有第二条路Then you have to leave immediately. No two ways about it.
37 00:07:05 想跳舞吗?You want to dance?
38 00:07:06 乔 这是阿森 没关系 他们是客人Joe
39 00:07:09 -对不起 大卫 -没关系-I'm sorry
40 00:07:12 阿森 欢迎光临!Vinnie
41 00:08:07 见到你真高兴Good to see you.
42 00:08:09 我也是 这是我丈夫It's good to see you again. This is my husband.
43 00:08:11 这是我儿子安东尼!This is my son
44 00:08:15 圣萨巴辛勳章在教廷The order of Saint Sebastian is one of the highest honors
45 00:08:19 是颁给凡人的最高荣誉the Catholic Church can bestow upon a layman.
46 00:08:20 它始于教皇格里哥利The award was first granted by Pope Gregory
47 00:08:23 柯里昂先生与赌场的关系怎么办?What about Mr. Corleone's connections with Las Vegas gambling?
48 00:08:26 报道中有些照片...Presskits have pictures of...
49 00:08:28 还有他和黑道的牵扯呢?What about his involvement with the underworld?
50 00:08:30 你少说废话Cut the crap
51 00:08:32 教皇今天亲自The pope
52 00:08:35 赐福麦克柯里昂has this very day blessed Michael Corleone.
53 00:08:38 难道你比教皇更懂?You think you know better than the pope?
54 00:08:41 -文森! -干嘛?-Vincent! -Yes?
55 00:08:43 她爱你She loves you.
56 00:08:49 所以? 我也爱你Yeah? I love you
57 00:08:57 文森 我记得你Hi Vincent. I remember you.
58 00:09:02 记得我?在哪儿?You remember me? From where?
59 00:09:04 上次我们一起参加的派对From the last time when we were at a party together
60 00:09:06 你以前去过俱乐部?Did you come down to the club?
61 00:09:08 不是 是个婚礼No
62 00:09:09 婚礼?A wedding?
63 00:09:12 我八岁 你十五岁时I was 8; and you were 15
64 00:09:15 十五岁时我女友一大票Well I
65 00:09:18 八岁的女友?8 year olds?
66 00:09:19 尤其是八岁Especially 8 year olds!
67 00:09:23 玛莉呢?Where's Mary?
68 00:09:25 哪位叫玛莉一声? 不好意思 阁下Would somebody please hail Mary. Excuse me your Excellency.
69 00:09:30 你还没给我问候吻呢 亲戚相见要相吻You know? You haven't kissed me hello yet. Relatives always kiss.
70 00:09:35 我们是亲戚吗?Oh
71 00:09:36 我是你的小堂妹I'm your little cousin.
72 00:09:46 你父亲是谁?Who's your father?
73 00:09:47 给你个提示 他是意大利人I'll give you a hint: he's Italian.
74 00:09:52 玛莉!Mary!
75 00:09:53 玛莉 大家都在等你呢Mary
76 00:09:55 记住 声音要低 嗯?Remember,remember now
77 00:10:00 还有笑容 别忘了笑And smile! Don't forget to smile.
78 00:10:20 柯氏基金会荣誉主席The honorary chairman of the Vito Corleone Foundation
79 00:10:27 小女玛莉柯里昂My daughter
80 00:10:42 谢谢 我大概继承了我父亲爱演说的习惯Thanks; I think I inherited my father's love for speech making
81 00:10:46 今天是这样的But here it goes
82 00:10:48 柯氏基金会在世界各国济贫The Vito Corleone Foundation helps the impoverished of every country
83 00:10:53 资助艺术发展医学研究gives grants to artists
84 00:10:57 尤其是致力于建设西西里岛and is particularly dedicated to the resurrection of Sicily.
85 00:11:03 基尔戴大主教Archbishop Gilday
86 00:11:05 这是一亿美元here is
87 00:11:08 代表维多柯里昂for the poor of Sicily
88 00:11:10 献给西西里贫民in the name of Vito Corleone.
89 00:11:12 不要只花在一处上!Don't spend it all in one place!
90 00:11:32 玛莉 我真为你骄傲Mary
91 00:11:45 麦克Michael
92 00:11:46 你为西西里做出了伟大的贡献you've done a wonderful thing for Sicily.
93 00:11:50 但愿钱用在有需要的人身上Well
94 00:11:54 阿们!Amen!
95 00:11:55 今天的重头戏But the most important part
96 00:11:58 强尼方亭!Johnny Fontane!
97 00:12:09 谢谢!Thank you very much.
98 00:12:11 今天来这里我很高兴I'm happy to be here with you.
99 00:12:14 让我们同庆麦克柯里昂受封I'd like you to join me in honoring Commendatore Michael Corleone.
100 00:12:22 我还特别为我们的主人 我们的教父准备了礼物And I have something special for our host and Godfather.
101 00:12:25 我要为他演唱他最喜爱的歌I just happen to know his favorite song.
102 00:12:28 麦克 你上哪儿去?Michael
103 00:12:29 这是你最喜欢的歌It's your favorite song!
104 00:12:31 我想去厨房听汤尼班的唱片Uh
105 00:12:35 是你最喜欢的歌 "沙西亚所有"It's your favorite song "Sausage" His Own.
106 00:12:38 是啊 我正要去吃沙西亚三明治 一会儿就回来That's right; a sausage sandwich! I'll be back.
107 00:13:15 你好啊 凯Hello Kay
108 00:13:27 恭喜了 麦克 这真是一个很大的荣耀Well congratulations
109 00:13:31 就是贵了一点 是不是?It's a little expensive
110 00:13:36 蛋糕?Cake?
111 00:13:38 不吃 谢谢No thank you
112 00:13:54 -久违了吧? -嗯-It's been a long time
113 00:13:56 -八年了 -是啊-Eight years. -Yeah.
114 00:13:59 你看上去 很不错You look
115 00:14:04 儿子有事要告诉你Your son has something he wants to talk to you about.
116 00:14:07 我是为他事来的I came here for him.
117 00:14:44 当律师到底有什么不好?What's wrong with being a lawyer?
118 00:14:45 没有 只是他不喜欢!Nothing
119 00:14:47 他热爱音乐 想投身音乐He loves music
120 00:14:51 音乐很好 我也爱音乐Well music is great. I love music.
121 00:14:53 但是他做事应该有始有终But he should finish what he started.
122 00:14:56 安东尼...Anthony...
123 00:14:58 我要走自己的路I'm going my own way.
124 00:14:59 你的路Your own way?
125 00:15:01 -唱歌为业? -是的-Professional singer? -That's right.
126 00:15:03 那万一…万一失败了呢?And what happens what happens if you fail?
127 00:15:06 我不会失败的I won't fail.
128 00:15:08 人总是自以为是Men always believe that.
129 00:15:10 我知道I know.
130 00:15:11 如果你有个法律学位 你的人生就等于上了双保险If you have a Law degree
131 00:15:14 到时候你可以随心所欲After that you can do whatever you want.
132 00:15:16 -你可以为我做事... -我决不会为你做事-You can work for me... -I will never work for you.
133 00:15:20 我已经有很多不好的回忆了I have bad memories.
134 00:15:23 每个家庭都会有些不愉快的回忆Every family has bad memories.
135 00:15:30 我永远是你的儿子I will always be your son.
136 00:15:32 但是绝不会沾手你的事业But I will never have anything to do with your business.
137 00:15:37 安东尼 完成法律学位课程Anthony
138 00:15:42 不要!No.
139 00:16:00 这句"不要"可是得自于你Well
140 00:16:07 凯 你刚才应该帮我说服他You could have helped me to convince him
141 00:16:11 是吗? 说服他干什么?Oh
142 00:16:13 干什么?Of what?
143 00:16:15 他糟蹋了自己的人生He throws his life away.
144 00:16:18 他抛弃了自己将有的伟业He throws greatness away.
145 00:16:21 这叫做伟业?This is greatness?
146 00:16:24 麦克 你知道吗 你现在那么受人尊敬You know Michael
147 00:16:26 我反而觉得你更加可怕I think you're more dangerous than you ever were.
148 00:16:27 其实我反而更喜欢还是普通帮派分子时的你In fact
149 00:16:34 -好了 讲讲道理好不好? -好-Kay
150 00:16:39 好Okay.
151 00:16:47 安东尼知道是你杀了弗雷多Tony knows that you killed Fredo.
152 00:16:56 你来这里到底是为了什么?What did you come here for?
153 00:16:57 来保护我儿子I came here to protect my son.
154 00:16:59 我不是来看教廷褒扬你I didn't come here to see you disguised by your church.
155 00:17:02 在我看来这场典礼很可耻I think that was a shameful ceremony.
156 00:17:09 我一辈子都在保护我的儿子I spent my life protecting my son.
157 00:17:12 在保护我的家庭!I spent my life protecting my FAMILY!
158 00:17:16 你讲讲道理好吗?Let's be reasonable
159 00:17:19 你不是最讲道理的吗?That's your big thing
160 00:17:22 用杀人 来建立的道理Reason. Backed up by murder.
161 00:17:30 天啊 你恨我 你恨我Oh God
162 00:17:32 不No
163 00:17:37 我不恨你I don't hate you.
164 00:17:42 我怕你I dread you.
165 00:17:44 凯 我尽我所能来保护你们I did what I could, Kay, to protect all of you
166 00:17:47 不受世上的恐怖威胁from the horrors of this world.
167 00:17:50 你却成为了我的恐惧But you became my horror.
168 00:18:02 可子孩子们依然爱你 尤其是玛莉The children still love you though. Especially Mary.
169 00:18:08 这一点很重要 我们可以从这一点上下手That's something. We can build on that
170 00:18:15 为了他们For their sake.
171 00:18:20 我们试试吧Let's try.
172 00:18:22 除非你让安东尼走自己的路Only if you let Tony go free to have his own life.
173 00:18:26 远离你Away from you.
174 00:18:35 我让安东尼走I'll let Tony go.
175 00:18:39 谢谢你!Thank you.
176 00:19:19 你那鞋都能用来做武器了You could hurt somebody with those.
177 00:19:22 你也辛苦了大半天 我带你四处看看吧You've been working too hard
178 00:19:25 你能不能帮我安排采访麦克柯里昂?Can you get me an interview with Michael Corleone?
179 00:19:27 不行 虽然我是他的亲属也帮不上忙 Uh
180 00:19:30 还有其他可以为你效劳的吗?What else can I do for you?
181 00:19:33 绣花枕头一个Handsome but useless.
182 00:19:35 是吗?Oh yeah?
183 00:19:36 不要紧 我愿意赌一赌That's okay. I'll gamble.
184 00:19:37 喜欢赌? 那我们去亚特兰大城吧You like to gamble? Why don't we go to Atlantic City
185 00:19:40 那是我的地盘 我来带你见识见识怎么赌一把My town. I'll show you how to gamble.
186 00:19:43 好啊 不过我只喜欢赢 你怎么知道哪一把能赢?Yeah
187 00:19:46 你看我像个输家吗?Do I look okay like a guy who's gonna lose?
188 00:19:48 那个人一脸凶相吓人Spooky looking guy there.
189 00:19:54 这种凶煞来柯家干什么?What is a guy like that doing at Michael Corleone's house?
190 00:19:58 那是乔札萨的狗腿子That's Joey Zasa's bulldog.
191 00:19:59 你认得他?You know that guy?
192 00:20:00 是 我认得Yeah I know that guy.
193 00:20:02 他叫安东尼史基拉罗That guy's name is Anthony Squigliaro.
194 00:20:05 浑号"蚂蚁"They call him The Ant.
195 00:20:07 他的子弹上都涂有氰化毒He dips his bullets in Cyanide.
196 00:20:19 艾图贝洛阁下Don Altobello
197 00:20:22 我来表示敬意I came to pay my respects
198 00:20:24 谢谢Grazie.
199 00:20:29 你是我父亲的挚友You honor my father's friendship.
200 00:20:31 我的教女在哪里?Where is my goddaughter?
201 00:20:38 想当年你还不过是我手里抱着的小娃娃It was not so long ago I held you in these old hands
202 00:20:45 麦克Michael
203 00:20:47 请坐!Piachere? Cominar
204 00:20:48 站着可以了No
205 00:20:51 麦克 我已经老了 不再有年轻人的活力和愤怒了Michael
206 00:20:56 对女人也失去了欲望I lost the lust for women
207 00:20:59 现在我的头脑很清楚and now my mind is clear
208 00:21:02 知道自己对上主的职责My duty to God is clear
209 00:21:05 有件特别的事我想要你帮忙I have a special favor to ask
210 00:21:10 能不能让我加入柯氏基金会Can I attach my name to the Vito Corleone Foundation
211 00:21:18 以使你我能更全面地融合一体so that you and I can be joined in name and spirit
212 00:21:25 一百万美金One million dollars
213 00:21:33 教父Godfather
214 00:21:34 你真善心Don Altobello
215 00:21:40 走 我们去喝杯酒Come; let's go and sample some of Italy vino.
216 00:21:51 梵蒂冈教廷对这些股东的背景全然不知The Vatican knows nothing about these shareholders
217 00:21:54 好!Good
218 00:21:56 我一向杞人忧天I have a tendency to worry
219 00:21:58 我担心太明显 会让人起疑We've increased our position substantially and naturally I worry
220 00:22:02 别担心! 我们签有合约Stop worrying. We have an agreement.
221 00:22:06 那就好 我担心得头发也白了Good. How do you think I got this grey hair?
222 00:22:09 -柯里昂先生 耽误…两秒钟 -法兰克 你好吗?-Mr. Corleone
223 00:22:13 谢谢你对游泳池建设的贡献Thank you very much for your contribution to the Board's swimming pool.
224 00:22:15 另外我们希望你能支持华里士竞选法官And we need your help on Sam Wallace's candidacy for judgeship.
225 00:22:20 -一个好法官总是有用的 -谢谢你-We always can use a good judge -Thank you
226 00:22:22 安德鲁!Andrew!
227 00:22:24 阁下 我的教子安德鲁哈金Your Excellency
228 00:22:26 我的兄弟汤姆的大儿子my brother Tom Hagan's eldest boy.
229 00:22:28 他在毕兰主教座下已有多年He's been assistant to Bishop Greening for years now.
230 00:22:33 期望调任梵蒂冈Hoping for an assignment to the Vatican.
231 00:22:34 年轻优秀的教士 罗马随时欢迎There's always a place in Rome for a fine young priest.
232 00:22:37 他的母亲 泰瑞莎 这是基尔戴大主教His mother Theresa Hagen Archbishop Gilday
233 00:22:41 幸会Honored to meet you.
234 00:22:43 柯先生 你好 我是葛莉丝汉摩顿Mr. Corleone. Hi
235 00:22:47 文森曼西尼对我说会向你提起我Vincent Mancini promised that he'd tell you about me.
236 00:22:49 说也许你会见我that maybe you'd see me.
237 00:22:52 -文森曼西尼可有提到她? -没有-Vincent Mancini called about her? -No
238 00:22:55 葛莉丝 你答应我不乱跑的Grace
239 00:22:57 -我知道! -两次了!-I know. -Twice.
240 00:23:00 札萨来了Joey Zasa showed up.
241 00:23:02 我让他在外厅等We've got him waiting in the lobby.
242 00:23:04 他说要亲自向你道贺…致敬Says he wants to personally congratulate you and show his respect.
243 00:23:09 我非得见他?Do I have to see him?
244 00:23:11 他说你是他的老大He says you're his patrone.
245 00:23:12 而且只要求一分钟and he only wants a minute.
246 00:23:17 文森 你最喜欢哪个姑姑?Hey Vinnie! Who's your favorite Aunt?
247 00:23:21 你!You are.
248 00:23:26 今天我会跟麦克提你的事情Today I'm gonna talk to Michael about your little problem.
249 00:23:30 你该早告诉我I wish you would have warned me Conn'
250 00:23:32 我也好穿得光鲜一点I could have worn a better suit.
251 00:23:35 米乌奇协会选你The Meucci Association has elected you
252 00:23:38 为今年度意裔楷模their Italian-American Man of the Year.
253 00:23:41 米乌奇Meucci
254 00:23:46 米乌奇是谁?Who's Meucci?
255 00:23:49 意裔美籍他发明电话He's the Italian-American who invented the telephone.
256 00:23:52 比贝尔早了一年He did it one year before Alexander Graham Bell.
257 00:23:59 挑今天来只为这档子事?And this is the reason you've come to my home on this day.
258 00:24:04 去把鱼喂了Go feed the fish.
259 00:24:09 有件事情让我很不痛快I got a stone in my shoe
260 00:24:17 有个替我跑腿的小瘪三A two-bit punk who works for me
261 00:24:21 他自命是你的亲属The one who
262 00:24:26 小混蛋!A bastard.
263 00:24:32 他在这里He's here.
264 00:24:33 文森曼西尼 他在宴会上!Vincent Mancini. He's at the party.
265 00:24:40 带他进来!Well bring him in.
266 00:24:43 我们谈就好了I think it's good we talk.
267 00:24:46 不用 谢谢!No thanks.
268 00:24:50 我有个有麻烦I have a problem
269 00:24:52 我要弄清楚这到底是我的and I want to find out if it is my problem
270 00:24:57 还是你的麻烦or your problem
271 00:24:59 乔 你做你的买卖Joe
272 00:25:01 我不沾利益也不分红I have no interests or percentage.
273 00:25:03 我是局外人I'm out
274 00:25:05 很好!Good.
275 00:25:07 那么就是我的麻烦了Then it's my problem.
276 00:25:13 麦克 你认得文森Michael
277 00:25:16 大哥的遗孤Sonny's boy.
278 00:25:19 柯里昂先生 你好吗?How you doin' Mr. Corleone?
279 00:25:21 你好吗?How you doing?
280 00:25:22 很好 你好吗?I'm doin' good. How you doin'?
281 00:25:24 -很好! -好一场盛宴-Good. -Good party.
282 00:25:25 你喜欢?Oh you like it?
283 00:25:26 是 我溜进来的Yeah
284 00:25:28 至少你盛装前来Well
285 00:25:34 你和札萨先生有什么过节吗?So
286 00:25:40 小麻烦 我会摆平There's trouble. I'll take care of it.
287 00:25:44 你这样非常愚蠢That's foolish of you.
288 00:25:45 我愚蠢?Foolish of ME?
289 00:25:47 这家伙才愚蠢It's a little foolish of this guy
290 00:25:49 对不对?Don't you think?
291 00:25:51 对不对? 对不对?Right? RIGHT?
292 00:25:54 脾气火爆还真像他爸Temper like his father.
293 00:25:55 文森 目前札萨先生拥有…Vincent. Mr. Joe Zasa now owns
294 00:26:01 昔日柯里昂家在纽约的生意what used to be the Corleone family business
295 00:26:04 他好意把你安插在他帮中Out of the kindness of his heart he gave you a job in his family.
296 00:26:08 你不听我劝硬要接受Contrary to my advice
297 00:26:11 我给你提供一了个更好的合法工作I'd offered you something
298 00:26:15 你回绝了You turned me down.
299 00:26:16 现在你们结了怨便来找我Now
300 00:26:20 你还指望我怎么做?And what do you expect me to do?
301 00:26:23 难道我是个流氓头吗?Am I a gangster?
302 00:26:25 不是!你不是流氓头No
303 00:26:26 爸爸的以前的老邻里都被搞得乌烟瘴气That's was Papa's neighborhood
304 00:26:28 札萨根本没有用心在打理Zasa runs it like a disgrace that's what the women tell me.
305 00:26:30 康妮 那是旧事That's the past Connie.
306 00:26:32 我靠自己的本事赚得那块地盘I earned that territory with my talent.
307 00:26:34 帮会分配给我 你也同意Commission gave it to me
308 00:26:38 是的!Yes.
309 00:26:39 麦克叔Uncle Michael
310 00:26:41 我来赴宴不是求援I came to the party here I'm not here to ask for any kind of help
311 00:26:42 我完全杀的了这混帐I could just kill this bastard
312 00:26:43 需要帮助的是他He's the one who needs the help.
313 00:26:45 那杀了他啊So kill him
314 00:26:47 你们的事和我有什么关系?What has all this have to do with me?
315 00:26:50 背着你他经常骂Well
316 00:26:52 "去他妈的麦克柯里昂"fuck Michael Corleone all time.
317 00:26:53 这跟你相干了吧That's it
318 00:26:56 当他的面骂一次 当他的面骂一次啊!Say it to his face
319 00:27:00 柯里昂先生 混蛋都撒谎Mr. Corleone
320 00:27:03 莎士比亚的诗句中都这么写Shakespeare wrote poems about it.
321 00:27:05 麦克叔 我该怎么处置他?What am I gonna do with this guy
322 00:27:06 怎么处置他?WHAT AM I GONNA DO WITH THIS GUY?
323 00:27:14 乔Joey
324 00:27:16 如有人在市里到处跑If there's some guy running around this city
325 00:27:19 还骂"妈的麦克柯里昂"saying "fuck Michael Corleone"
326 00:27:23 这种杂碎我们怎么处置?what do we do
327 00:27:29 把他当狗东西 不是吗?He's a fucking dog. No?
328 00:27:38 对! 说这种话的人Yes it's true. If anyone would say such a thing
329 00:27:41 肯定不是朋友they would not be a friend.
330 00:27:43 就是个狗东西They would be a dog.
331 00:27:51 我同札萨先生没有利害冲突My interests don't conflict with Mr. Joe Zasa's
332 00:27:54 你只是还不知道Oh you don't know how much
333 00:27:54 你跟他大有冲突your interests conflict with Mr. Joe Zasa's
334 00:27:57 文森Vinnie
335 00:27:59 麦克 支持他He needs your support
336 00:28:01 别让我再做他手下了Don't let me work for this guy no more Uncle Michael.、
337 00:28:03 让我来帮你let me come work for you.
338 00:28:04 -替我做事? -是的-For me? -Yeah.
339 00:28:05 做什么? 当打手?As what? Tough guy?
340 00:28:07 我用不着打手 律师倒多多益善I don't need tough guys. I need more lawyers.
341 00:28:13 既然无怨无债Since we have no conflicts
342 00:28:16 我接受馈赠并祝你如意I accept your tribute. I wish you well.
343 00:28:21 文森 同札萨先生和好 来!Vincent
344 00:28:29 好 去啊Okay. Go on.
345 00:28:37 小混蛋Bastardo.
346 00:28:43 文森Vincent
347 00:28:45 天啊! 快停下来 你疯了?For Christ's sakes
348 00:28:47 把他弄走!Get him out of here.
349 00:28:50 我的天!Oh
350 00:28:53 麦克叔 我跟姑姑说过现在还不是时候Uncle Michael
351 00:28:56 关门Close it.
352 00:28:57 我知道你现在转入金融证券界I know you're into banks and Wall Street
353 00:28:59 但帮里事务仍由你作主But everyone knows you're the final word
354 00:29:01 我要保护你 你的律师办不到I want to protect you from these guys. Your lawyers can't do that.
355 00:29:04 -你办得到? -是 我办得到-And you can? -Yeah
356 00:29:09 我何必怕札萨?And why should I be afraid of Joe Zasa?
357 00:29:11 他知道你妨碍他Well
358 00:29:12 在帮里往上爬from rising up in the commission
359 00:29:14 要我说就杀了他 你下令我摆平I say we make him dead. You give me the order
360 00:29:17 -你来摆平? -是的-You'll take care of it? -Yeah.
361 00:29:24 也许你应该跟随我几周Maybe you should come with me for a few weeks
362 00:29:28 观察观察See what happens.
363 00:29:29 好的Okay.
364 00:29:30 看你学到多少See if you learn
365 00:29:33 然后再商量你的前途And
366 00:29:37 我不会令你失望的I won't let you down.
367 00:29:46 快准备好了We're just about ready.
368 00:29:53 情形如何?So what happened?
369 00:29:55 如何?What happened?
370 00:29:56 跟札萨共处一室会如何?They put me in a room with Joey Zasa. what's gonna happen?
371 00:29:58 我咬掉了他的耳朵I bit the guy's ear off.
372 00:29:59 好 大家看着牌子…Here we go. Watch the card.
373 00:30:04 等一下Hold it
374 00:30:08 -文森 -有-Vincent -Yeah
375 00:30:10 跟我们合照 来!Take the picture with us. Come on.
376 00:30:20 外套不错Nice jacket.
377 00:30:23 往中央靠拢 先生!Closer to the center
378 00:30:25 谢谢 要照了And here we go.
379 00:30:28 预备Ready
380 00:30:29 笑Smile.
381 00:30:31 好极了!Excellent.
382 00:30:33 星期一的时候我会把照片送来I'll have it for you on Monday.
383 00:30:48 奶油蛋糕 漂亮Butter cake. Beautiful.
384 00:30:50 教父 安索特为贵家族烘制Godfather
385 00:30:54 谢谢Grazie.
386 00:30:56 你要切吗?You want to do it? All right.
387 00:31:03 来吧You lead
388 00:32:47 文森Vincent
389 00:32:48 什么事 亲爱的?What do you want
390 00:32:52 你爱不爱我?Do you love me?
391 00:32:55 好了 睡觉吧!Come on. Go to bed.
392 00:32:56 -说吧 -好了 睡觉-Come on. Say it. -Go to bed.
393 00:32:58 -你说! -我爱你 我爱你-No. Say it. -I love you. I love you.
394 00:33:01 我也爱你I love you too.
395 00:33:06 你养了猫?You got a cat?
396 00:33:15 帮我倒杯水好吗 我渴了Go get us some water
397 00:33:17 快去 去吧C'mon
398 00:33:28 我想我终于明白自己的地位了Well
399 00:33:31 我竟然甘心听他使唤I can't believe I'm actually getting up to do this.
400 00:33:35 倒杯水 做蛋糕Get me a glass of water
401 00:33:37 请字都没有Whatever happened to "please"?
402 00:34:26 好小子! 快来 我们去散个步C'mon! Good boy
403 00:34:39 快放了她Hey. C'mon
404 00:34:40 快割她的喉咙Cut her fucking throat
405 00:34:42 你说什么?What'd you say?
406 00:34:45 我说快割开她的喉咙I said cut her fucking throat.
407 00:34:50 快放了她Okay
408 00:34:52 扔掉你的枪 否则就割开她喉咙Drop your gun man
409 00:34:54 你他妈疯了 我不认识她What are fucking crazy
410 00:34:56 你割吧 我在乎什么?Go ahead
411 00:35:00 由不得你 这妞死定了You got no choice man
412 00:35:04 你敢伤害她 我会杀了你们两个You hurt her and I'll kill you both.
413 00:35:06 你放下匕首我放你走You give up that knife
414 00:35:08 杀了她,快点!You cut her throat man
415 00:35:10 等一下!HEY!
416 00:35:11 接下来我会用行动说服你 可别吓坏了I'm gonna do something to convince you. Don't get frightened.
417 00:35:13 别作突然的动作 看着我!Don't do any sudden movements
418 00:35:15 -听见没有? -有-You hear what I said? -Yeah.
419 00:35:17 好Okay.
420 00:35:22 妈的!Oh
421 00:35:25 把刀子放下 放下!Drop the knife,g'head
422 00:35:28 好孩子 坐下 我有话说Good boy. Sit down I wanna talk to you.
423 00:35:31 这才聪明 坐下 我有话说That was a wise choice
424 00:35:34 取下面罩Lose the mask.
425 00:35:39 放轻松 抽不抽烟?Relax
426 00:35:44 这是谁的主意?Whose idea was this?
427 00:35:46 谁指使你来? 快说Who sent you? C'mon tell me
428 00:35:53 没人指使No one.
429 00:35:54 你仔细看过这家伙没?Take a good look at this guy?
430 00:35:56 是Yeah.
431 00:35:57 谁指使你来?So who sent you?
432 00:36:01 乔…札萨It was Joey
433 00:36:03 饶命!No!
434 00:36:17 你没事吧?You Okay?
435 00:36:22 你刚才任他们杀我!You were gonna let them kill me!
436 00:36:24 没有 我不会让你收到任何伤害No
437 00:36:26 猪! 你可恶!You pig! You sick fuck!
438 00:36:30 你不是要赌吗?C'mon sweetheart
439 00:36:31 那就是赌命!You wanted gambling
440 00:36:33 报警吧Call the police.
441 00:36:38 另一个你也杀了?You killed the other guy
442 00:36:41 他要夺我的枪 自卫杀人Went for my gun. Self defense
443 00:36:45 快报警Go ahead
444 00:36:47 你上哪去?不行! 不准拍照!Where you goin'? Oh no
445 00:36:49 我要拍照I'm gonna take some pictures first.
446 00:36:52 不要No.
447 00:36:53 你有枪You had a gun.
448 00:36:55 他们只有刀They only had a knife.
449 00:36:57 你可以制伏他们You could have talked them into surrendering;
450 00:36:58 报警处理handed them over to the police.
451 00:37:00 札萨派他们来 我只是回敬他一下Zasa sent these guys
452 00:37:05 现在他又得回敬你Now he has to send you a message back.
453 00:37:06 乔札萨要回敬我?Joey Zasa's gonna send ME a message back?
454 00:37:08 他还想回敬我Joey Zasa's gonna send ME a message back.
455 00:37:10 他没做错 他问出了札萨的名字He did the right thing
456 00:37:13 这跟札萨不相干What has Joey Zasa got to with anything
457 00:37:15 -他是个疯子 -札萨-Joey Zasa's a potzle. -Joey Zasa.
458 00:37:20 算了 你是本性难移All right
459 00:37:26 你跟着我 不许妄动You stay close to me. You don't do anything.
460 00:37:29 嘴巴闭紧眼睛睁大You keep your mouth shut
461 00:37:31 -听我吩咐 懂不懂? -我懂!-And you do what I tell you. Understand? -Understand.
462 00:37:34 -我与帮会之间有点问题 -我知道-I got problems with the Commission
463 00:37:37 你现在是越帮越忙Yes. You don't make them easier.
464 00:37:39 我知道 我本来无意杀人一时手快I understand that
465 00:37:43 好了 你下去吧All right. Go on
466 00:37:45 麦克Michael
467 00:37:46 什么?Yes?
468 00:37:49 现在他们怕你了Now they'll fear you.
469 00:37:51 也许他们应该怕你Maybe they should fear you.
470 00:37:57 抱歉 什么事?B.J.
471 00:37:59 麦克 大主教电话Michael
472 00:38:01 他对你的出价做了出色的安排He's arranged some amazing things for your bidding.
473 00:38:03 宣传排山倒海的 你成了大善慈家Publicity is phenomenal. You're the new Rockefeller of philanthropy.
474 00:38:10 请在这里签名Sign right here please.
475 00:38:11 时代不同了Times do change
476 00:38:14 我父亲不喜欢基金会My father hated foundations.
477 00:38:17 他喜欢亲力亲为He loved doing it by himself.
478 00:38:19 同样为人 但我们有很大的不同Man to man. But we
479 00:38:22 我们跟那些大企业没啥不同It's no different than any large corporation.
480 00:38:25 本小利大We control a lot of money with very little.
481 00:38:28 少付税又不受政府控制Minimize taxes
482 00:38:36 什么事?Yes?
483 00:38:39 好Right.
484 00:38:41 教父Godfather.
485 00:38:43 安德鲁Andrew.
486 00:38:45 教父 我要起程到罗马去了Godfather. Off to Rome.
487 00:38:48 我要感激你所做的一切I wanted to thank you for all you've done for me.
488 00:38:51 -一起用餐吧 -不用了 谢谢-C'mon
489 00:38:54 你的意大利语行吗All right. How's your Italian?
490 00:39:00 -他父亲是个名律师 -我知道-His father was a great lawyer. -I know.
491 00:39:02 生前却看不到他被授命为牧师 我却有幸看到Didn't live to see him ordained. I did.
492 00:39:05 见过那种场面吗?You ever seen one of those?
493 00:39:07 真不错 我以你为傲Oh
494 00:39:12 安德鲁 你从梵蒂冈听到什么风声Andrew
495 00:39:14 -要让我知道 -不 安德鲁是认真虔诚的-you let me know
496 00:39:27 柯里昂阁下 请帮帮我Don Corleone. I need your help.
497 00:39:31 不是点蜡烛的小事And not just to light a little candle.
498 00:39:35 我擅长为教廷My
499 00:39:38 劝募献金to give
500 00:39:42 罗马令我掌管梵蒂冈银行Then
501 00:39:49 但我不是理财的料子But I was never a true banker.
502 00:39:55 只怪我太相信朋友Mais á culpa
503 00:40:01 友谊与金钱Friendship and money
504 00:40:04 -有若油与水 -说得对-oil and water -Indeed.
505 00:40:08 然而这些朋友But these
506 00:40:11 利用教廷之名饱其贪念Use the good name of the Church
507 00:40:16 赔了钱If money was lost
508 00:40:19 被责难的只会是我Then I am to blame.
509 00:40:24 但愿祷告能Oh
510 00:40:26 补足七亿赤字pay off our seven-hundred million dollar deficit.
511 00:40:30 七亿六千九百万元Seven-hundred and sixty-nine million.
512 00:40:39 "屹立公司"股份…The Church owns 25%
513 00:40:43 教廷拥有25%of a large corporation
514 00:40:45 你知道我说的You know the one I mean.
515 00:40:47 世界第一大地主Largest landlord on earth
516 00:40:49 房地遍布全球 总值六十亿元real estate all over the world worth six billion dollars.
517 00:40:54 的确是That's true.
518 00:40:56 要控制该公司And the Vatican vote is necessary
519 00:40:59 必须有梵蒂冈的一票for control.
520 00:41:03 不对!你弄错了No. No
521 00:41:06 此事非一人能决定This isn't a question of one person deciding
522 00:41:09 不是一票能决定one deciding vote.
523 00:41:10 "屹立"与其他公司一样This is like any other company in the world.
524 00:41:13 有董监事 有规章We have directors
525 00:41:14 古老保守的规章We have very old rules.
526 00:41:17 须得教皇亲自批准The Pope himself
527 00:41:26 我们已出售赌场We've sold the casinos
528 00:41:30 以及相关的生意all businesses having to do with gambling.
529 00:41:34 我们对不法的生意We have no interests
530 00:41:38 既无兴趣亦全无瓜葛in anything illegitimate.
531 00:41:43 柯氏准备将五亿美元The Corleone's prepared to deposit 500 million dollars
532 00:41:45 存入梵蒂冈银行…in the Vatican bank
533 00:41:47 只等柯里昂先生at such time as Mr. Corleone receives
534 00:41:49 掌握"屹立"的多数控制majority control of Immobiliare.
535 00:41:51 "屹立"可有新面貌Immobiliare could be something new
536 00:41:54 成为欧洲集团a European conglomerate.
537 00:41:58 少数家族控制这种公司Few families
538 00:42:05 今日世界…It seems in today's world
539 00:42:08 免除债务the power to absolve debt is greater than
540 00:42:10 似乎强过宽恕之心the power of forgiveness
541 00:42:15 六亿美元Six hundred million dollars.
542 00:42:22 不要高估宽恕之心Don't overestimate the power of forgiveness.
543 00:42:27 柯里昂阁下Don Corleone
544 00:42:29 "屹立"这笔交易this deal with Immobiliare can
545 00:42:32 能使你跻身世界级富翁make you one of the richest men in the world.
546 00:42:35 你和贵家族的历史旧事Your whole past history and the history of your family
547 00:42:39 将因此洗净will be washed away.
548 00:42:44 六亿美元600 million.
549 00:43:02 动议讨论事项The motion and a discussion
550 00:43:04 关鱼柯氏集团所提议relates to Corleone Group's proposal
551 00:43:07 由该集团取得一亿新发A级表决权股票to acquire 100 million newly issued class "A' ' voting shares.
552 00:43:14 柯氏资金直接投入"屹立"Corleone's capital invested directly into International lmmobiliare
553 00:43:21 名重当世的欧洲公司an old and respected European company.
554 00:43:25 不过麦克柯里昂野心勃勃But Michael Corleone has an ambitious program
555 00:43:28 欲将该房地产公司to expand this real estate holding company
556 00:43:30 国际化into an international conglomerate
557 00:43:33 (接收"屹立"有迹可寻 股票飙涨)Immobiliare Takeover Appears Likely. Stock Soars
558 00:43:37 而是东方有效率的方法but by Eastern techniques of efficiency
559 00:43:40 集中力量and focus
560 00:43:41 柯里昂先生Mr. Corleone
561 00:43:43 柯里昂先生Mr. Corleone
562 00:43:44 请问最近你是否将两亿元…Isn't it true that you recently
563 00:43:48 存入梵蒂冈银行?deposited $200 million in the Vatican Bank
564 00:43:50 该银行为"屹立"的关系企业which is affiliated with International Immobiliare?
565 00:43:52 确有此事 不行吗?This is true. Why not?
566 00:43:54 存款时机Wasn't there any questioning about
567 00:43:55 是否有蹊跷the timing on this particular deposit
568 00:43:57 存款之事据说or wasn't there some talk about
569 00:44:00 主席 容我发言Mr. Chairman
570 00:44:04 柯氏基金会The Vito Andolino Corleone Foundation
571 00:44:07 由柯里昂先生之千金玛莉 任董事长of which Mr. Corleone's daughter Mary is chairman
572 00:44:09 以一亿元成立该基金会has established an endowment in the amount of one hundred million dollars
573 00:44:13 柯里昂家族提供基金The money comes from his own family
574 00:44:15 将由梵蒂冈管理and will be administered by the Vatican.
575 00:44:17 解答疑问了吧?Answer your question?
576 00:44:20 我一向深信助人为最有利的事I have always believed helping your fellow man
577 00:44:26 利人利己is profitable in every sense
578 00:44:29 各位股东同仁My fellow shareholders
579 00:44:31 假如欧美能学习合作if Europe and America can learn to cooperate
580 00:44:35 汇集资金分享彼此的市场if we can learn to pool our wealth
581 00:44:39 即能所向无敌we can defeat any competition
582 00:44:42 举世无匹anywhere in the world.
583 00:44:45 拨冗赴会谨此致谢Let me thank you for the time you've given me today
584 00:44:48 希望各位能赞同本人所提 谢谢and I hope that you will look favorably on my proposal. Thank you.
585 00:44:59 对不起 容我说句话Listen
586 00:45:01 我们怎么能让这样一个罪犯掌管公司?How can we let a criminal like thar run our company?
587 00:45:04 他一脸西西里匪相 你们看不到吗?He's got the map of Sicily on his face. Can't you see it?
588 00:45:07 秩序! 秩序!Order! Order!
589 00:45:08 他不是天主教徒就是个帮派分子He's either Catholic or mafioso.
590 00:45:13 汉摩顿投资集团不支持这项提案The Hamilton Investors Group cannot support this proposal.
591 00:45:18 大主教阁下Your Excellency?
592 00:45:21 主席Mr. Chairman
593 00:45:23 梵蒂冈银行认为the Vatican Bank feels
594 00:45:26 屹立国际公司that International Immobiliare
595 00:45:31 由柯里昂先生掌理可以安心will be safe in Mr. Corleone's hands.
596 00:45:36 至于审核定夺事宜Subject to audit and final ratification
597 00:45:39 权利在罗马教廷which must take place in Rome
598 00:45:41 请与本席一同欢迎柯里昂先生please join me in welcoming Mr. Michael Corleone
599 00:45:55 爸Dad
600 00:45:59 安东尼告诉我有关基金会的事Tony says that I'm a front for the foundation
601 00:46:04 说你利用我来做门面that you're using me just to pull the strings
602 00:46:07 获得自己想要的利益to get the money where you want it。
603 00:46:09 请别这么说Come on. Please.
604 00:46:11 提升个人形象。To shine up your public image
605 00:46:13 玛莉Mary
606 00:46:15 这个基金是为了它现在的宗旨而建立的this is real
607 00:46:18 这是真的It's real.
608 00:46:21 我之前想要安东尼加入I wanted Anthony to be a part of it.
609 00:46:24 你们两个可以同心协力I thought you two would be together on this.
610 00:46:27 我不会干涉你I won't interfere.
611 00:46:29 除非你来向我求助I'll help only if you ask.
612 00:46:30 但这些到底是为了什么?But what is this really for?
613 00:46:34 你这么做是为了什么?Why are you doing this?
614 00:46:36 而我又是为了什么?Why am I doing this?
615 00:46:39 我这么做是为了我的孩子们I'm doing this for my children.
616 00:46:42 你也是为你的孩子们You're doing it for your children too.
617 00:46:45 但这基金会应该帮助所有人This foundation is supposed to help all people.
618 00:46:48 当然 这是宗旨Of course. That's the purpose.
619 00:46:50 这是合法的 玛莉This is legitimate
620 00:46:53 我保证这是合法的I swear this is legitimate.
621 00:46:59 爸 我希望这件事令我们更加亲密Dad
622 00:47:11 我会不惜一切I would burn in hell
623 00:47:13 保护你的安全to keep you safe.
624 00:47:29 不要 你乘那辆 我跟麦克一道走No
625 00:47:47 我与你家交情最深As your family's oldest friend
626 00:47:50 一向由我给你通风报信I'm always chosen to bring you messages.
627 00:47:56 艾图贝洛阁下 请说!Tell me
628 00:48:01 你以前给那些老伙计赚的钱 他们很感激Your old partners are grateful for the money you made them.
629 00:48:05 可以说他们都崇拜你They worship you.
630 00:48:08 但现在你抛弃了他们 这让他们很伤心But their hearts are broken because they think you abandoned them.
631 00:48:15 "屹立"的生意 他们也要入股They want to share your deal on Immobiliare
632 00:48:19 大家还是一家人to be a family again.
633 00:48:21 也能帮他们洗钱It can purify their money.
634 00:48:26 这件事我办不到This I cannot do.
635 00:48:31 "屹立"必须是桩合法生意Immobiliare must be legitimate.
636 00:48:35 我明白 可是他们不高兴I know. But they're unhappy.
637 00:48:42 你呢?And you?
638 00:48:44 我自己别无所求I ask nothing for myself.
639 00:48:48 只盼着能怡养天年Only peace in my old age.
640 00:48:51 可是我得抚慰身边的人But I must please the world around me.
641 00:48:56 麦克 你爸通情达理Michael
642 00:49:01 学学他吧Learn from him.
643 00:49:04 我从父亲那里学到许多I learned many things from my father.
644 00:49:13 大家见个面吧 老伙计Call a meeting
645 00:49:16 借此来解决我们的恩怨so there are no debts or grudges.
646 00:49:20 我们会解决所有的问题We will make the peace
647 00:49:22 你和我一起you and I.
648 00:49:34 (罗马 梵蒂冈)you and I.
649 00:49:40 今天梵蒂冈宣称The Vatican announced today
650 00:49:43 教皇保禄六世已因病that Pope Paul VI has canceled his Sunday blessing
651 00:49:46 取消周日祈福due to ill health.
652 00:49:49 医生要求卧床静养His physician has ordered total bed rest
653 00:49:52 同时停止一切活动and cessation of all activities.
654 00:50:03 刚刚举行了记者会They just had a press conference.
655 00:50:05 宣布教皇病重They said the pope's condition is grave. gravissimo
656 00:50:35 本次会议的目的在于批准The purpose of this meeting is to ratify
657 00:50:40 纽约各股东通过的动议the motion passed by our shareholders in New York.
658 00:50:46 稍等Please
659 00:50:48 本集团代表天主教友财团our group represents a consortium of Catholic businessmen
660 00:50:53 反对柯氏掌权against the Corleone control.
661 00:50:56 梵蒂冈已经投赞成票The Vatican has cast its vote.
662 00:50:59 柯氏集团也已控制了董事会The Corleone Group already controls the board.
663 00:51:02 但根据拉特兰之约According to the Lateran Treaty
664 00:51:04 梵蒂冈投的票必须在罗马the Vatican's vote must be ratified
665 00:51:08 由教皇亲自批准here in Rome by the pope.
666 00:51:13 教皇病重The pope is gravely ill.
667 00:51:17 在他康复之前Until he recovers
668 00:51:20 我无能为力I am powerless.
669 00:51:22 那万一他一病不起呢?What if he dies?
670 00:51:24 那么套句美国俗话Then as you Americans say
671 00:51:28 过往一切一笔勾消All bets are off.
672 00:51:30 各位 等一下Gentlemen
673 00:51:33 这只是个短暂耽搁 仅此而已This is a brief delay
674 00:51:41 大主教 各位先生Your Excellency
675 00:51:45 请大家一起祷告I advise you join us in our prayers
676 00:51:49 祈求教皇早日康复for the Holy Father's recovery.
677 00:51:52 我们早就说好了We had an agreement
678 00:51:55 这场会议只是形式罢了 只是个形式This meeting was to be merely a formality. That's all it was.
679 00:51:59 -请坐下 -我宁可站着 谁能回答我?-Please sit down. -I'd rather stand. Could someone answer?
680 00:52:02 是我们把自己逼到了这里We have put ourselves on the line
681 00:52:04 "屹立"在欧洲根深蒂固The Immobiliare has its roots in the European tradition.
682 00:52:08 各位务必要了解Please try to understand.
683 00:52:10 我了解I understand.
684 00:52:12 我了解你们的卑鄙手段Your tactics are despicable.
685 00:52:14 这话从柯里昂先生口中说出来 可真是个不小的罪名Well
686 00:52:17 各位Gentlemen
687 00:52:19 请别忘了你们现在是在梵蒂冈Remember you're in the Vatican. Please.
688 00:52:25 你们到底 想要什么?What is it that you want?
689 00:52:28 你可以取得控制权Yes. You will take control.
690 00:52:32 我们非常推举你为船队掌舵We'll gladly put you at the helm of our little fleet
691 00:52:36 但所有船只的方向必须一致but our ships must all sail in the same direction.
692 00:52:41 否则Otherwise
693 00:52:43 谁知道你能在我们的船上呆多久?who can say how long your stay with us will last?
694 00:52:49 这并不是针对你It's not personal.
695 00:52:52 这是生意场 你了解的 教父It's only business. You should know
696 00:52:59 当然Very well.
697 00:53:02 你们要跟我做生意You want to do business with me
698 00:53:05 那我就跟你们做生意I will do business with you.
699 00:53:08 他们全是毒蛇Vipers
700 00:53:16 一群披着宗教外衣的伪善者We're back with the Borgias.
701 00:53:18 -麦克叔 -安德鲁-Uncle Michael. -Andrew.
702 00:53:21 我听说你来了 能在这里见到你太好了I heard you were here. It's so nice to see you.
703 00:53:24 -文森 -安德鲁 你好吗?-Vincent. -Andrew
704 00:53:27 包家怎么了? 他们的时代早就结束了What is this with the Borgias? Those days are over
705 00:53:36 认得吗?Recognize it?
706 00:53:37 嗯Yeah.
707 00:53:39 仁科橄榄油Genco Olive Oil.
708 00:53:41 我们的祖父就是从这里开始的That's where our grandfather got his start.
709 00:53:43 每周靠送货赚3美元as a delivery boy making three bucks a week.
710 00:53:46 三年后他拥有了这家公司Three years later
711 00:53:48 美国才有这种事Only in America.
712 00:53:49 没错That's it.
713 00:53:51 文森 你最近躲到哪儿去了?Vincenzo
714 00:53:54 要你帮忙的时候You deserted us
715 00:53:55 扔下我们不管when we need your help so badly.
716 00:53:57 现在我回来了 要我做什么?Well now I'm back
717 00:53:58 除掉札萨Get rid of Joe Zasa.
718 00:53:59 他卖毒品给孩子们He sells drugs to children.
719 00:54:01 我年轻的时候还太平无事When I was a girl
720 00:54:03 如今老了反而不敢走夜路I'm an older woman
721 00:54:05 他们大概在哪里?Where are they supposed to be at?
722 00:54:08 路易 怎么回事?Lou
723 00:54:10 我们已经迟了We're late.
724 00:54:13 我什么时候让你失望过?Have I ever let you down?
725 00:54:14 我相信你I trust you.
726 00:54:16 不要担心Don't worry about it.
727 00:54:17 太谢谢你了Thank you very much.
728 00:54:18 祝你们愉快Enjoy yourself.
729 00:54:27 这是怎么回事?What was that?
730 00:54:29 我的邻居有些麻烦Neighborhood's in trouble.
731 00:54:32 你一直都这么照应你的邻居?You're keeping your eye out for them?
732 00:54:33 不错That's right.
733 00:54:34 我呢?And for me?
734 00:54:36 从今以后都照应你From now on.
735 00:54:38 我一直都在想念你I missed you all this time.
736 00:54:40 我也想念你 小妹妹I missed you
737 00:54:42 我很怀念以前大家一起成长的时光I missed growing up with all my cousins.
738 00:54:45 没认识你之前我就想念你了I didn't know you
739 00:54:48 你还记得当年我们父亲的事吗?Do you remember stories about our fathers
740 00:54:53 记得 你想知道些什么?Yeah. What do you want to know?
741 00:54:58 山尼大伯是怎么样的人?What was Sonny like?
742 00:55:02 他是城里的风头人物He was the prince of the city.
743 00:55:05 他在我出生之前就死了He died before I was born
744 00:55:06 但我听过关于他的许多故事 他是个传奇But I heard a million stories. He was a legend.
745 00:55:10 那我爸爸呢?What about my father?
746 00:55:12 他是个伟大的人物A great man
747 00:55:15 他是个英雄 他拯救了整个家族He's a hero. He saved the family.
748 00:55:19 -文森 -什么?-Vincent. -What?
749 00:55:21 他有没有杀自己的亲兄弟?Did he kill his own brother?
750 00:55:28 没有No.
751 00:55:32 所以那些传言都是谎话?So those are all lies?
752 00:55:38 只是传言 知道吗?Just stories
753 00:55:45 知道了OK.
754 00:55:48 我相信你I believe you.
755 00:55:51 我很高兴你在我身边I'm glad you're around.
756 00:55:53 我也很高兴I'm glad you're here too.
757 00:56:02 堂哥Cousin.
758 00:56:18 我真想把札萨也带上来 然后把他推下去I'd like to take Joey Zasa up for a ride in this and drop him.
759 00:56:21 札萨算什么Joey Zasa is nothing.
760 00:56:24 不过是个微不足道的小跑腿He's a small-time enforcer.
761 00:56:27 也就吹吹牛 吓唬吓唬人 没什么He bluffs
762 00:56:29 老远你就能知道他来了You'll be able to see him coming a mile away.
763 00:56:33 -我们应该趁早杀了他以免... -不行!-We should kill him before he kills... -No!
764 00:56:39 永远不要恨你的敌人 这会影响你的判断Never hate your enemies. It affects your judgment.
765 00:56:51 (新泽西 亚特兰大城)Never hate your enemies. It affects your judgment.
766 00:56:59 晚上好 柯里昂先生 很高兴再次见到你Good evening. Nice to see you again
767 00:57:42 我们相信你 让你来掌管我们赌场的钱We trusted you to manage our money in the casinos.
768 00:57:47 可还不到二十年 你就卖掉赌场It's not even 20 years you sold the casinos
769 00:57:51 帮我们大家都大赚了一笔and you made fortunes for all of us.
770 00:57:53 厉害啊 柯里昂阁下!Bravo
771 00:57:57 过奖Thank you.
772 00:57:59 朋友们 我到这里来Friends
773 00:58:03 是因为我们的共同事业已经结束了because
774 00:58:08 我们都赚了大钱We have prospered
775 00:58:10 现在是时候and now it is time for us
776 00:58:12 解除我们之间的合作关系了to dissolve the business relationship between us.
777 00:58:17 到此为止That's it.
778 00:58:19 不过我有份小礼物But I do have a little surprise
779 00:58:25 各位在赌场所持的股份Your shares in the casino
780 00:58:28 我会免去所有程序I thought I'd cut through all the red tape
781 00:58:30 直接兑现so you can get your money right away.
782 00:58:38 五千万!$50 million!
783 00:58:41 -每个人都不一样 按当初...-Not everybody gets the same. It depends on how much...
784 00:58:44 -没你的份儿 -你资的额度及时间长短-Nothing for you. -you invested and how long for.
785 00:58:47 麦克 你真大方!Michael
786 00:58:50 好极了Oh
787 00:58:54 谢谢Grazier
788 00:58:55 巴利西 你当初投了多少?Hey
789 00:58:58 记不得了I don't remember.
790 00:58:59 上帝会保佑你的 麦克Michael
791 00:59:07 我的家族担了大部分苦差事My family has done much of the hard work
792 00:59:10 冒了很多风险taken many risks
793 00:59:14 来为你们赚钱all to make money for the rest of the families.
794 00:59:19 各位都认识乔札萨You all know Joey Zasa.
795 00:59:22 我承认他是个大人物He is
796 00:59:26 时代周刊封面登过他的照片His picture is on the cover of the New York Times Magazine.
797 00:59:30 绅士杂志还封他为最佳着装帮派人物He gets the Esquire magazine award for the best-dressed gangster.
798 00:59:36 各大报纸赞扬他 因为他雇用黑人The newspapers praise him because he hires blacks into his family
799 00:59:41 表现得那么宽厚which shows he has a good heart
800 00:59:45 他是个名人 天知道He is famous. Who knows?
801 00:59:49 也许有一天Maybe one day
802 00:59:51 他会让在做各位都成为名人he will make all of you popular.
803 00:59:55 不错It's true.
804 00:59:56 我讲究穿着和仪容I make more of a bella figura.
805 01:00:00 这是我的天性That is my nature.
806 01:00:02 但我也想让自己的事业合法化But I also want to make a move into legitimate enterprises.
807 01:00:07 想要教皇给我封勋I'd like to get a little pin from the pope.
808 01:00:10 不错 我雇佣黑人Sure
809 01:00:13 甚至是南美籍人and the Spanish into my family
810 01:00:16 因为这里是美国because that's America.
811 01:00:20 你敢担保他们不在我们的地盘上贩毒?And you guarantee that they don't deal drugs in those neighborhoods.
812 01:00:25 这个我不担保I don't guarantee that.
813 01:00:27 我只担保谁贩毒我杀谁I guarantee I'll kill anybody who does.
814 01:00:34 我来劝劝他 我来Let me talk to him. Let me talk to him.
815 01:00:38 谁能拒绝艾图贝洛阁下?Who can refuse Don Altobello?
816 01:00:40 乔Joe
817 01:00:41 不用!No!
818 01:00:43 我告诉你们I say to all of you
819 01:00:44 今天 你们对我毫无尊重I have been treated this day with no respect.
820 01:00:50 我替你们所有人赚钱I've earned you all money.
821 01:00:52 我让你们发财I've made you rich.
822 01:00:54 自己只要求少许and I asked for little.
823 01:00:55 好啊 你们不给?Good. You will not give?
824 01:00:58 那我就自己拿I'll take.
825 01:01:00 至于柯里昂阁下…As for Don Corleone
826 01:01:03 今天他讲得很清楚well he makes it
827 01:01:07 摆明与我为敌that he is my enemy.
828 01:01:13 你们必须在我们两个当中选一个You must choose between us.
829 01:01:19 乔 不要这样 乔Hey Joey, no, Joey, no, Joey
830 01:01:24 大家可以坐下来谈We can reason together.
831 01:01:28 拜托 麦克Michael
832 01:01:31 我们慢慢谈let's agree
833 01:01:33 他根本不知道自己刚才He doesn't know what he's
834 01:01:35 不行No
835 01:01:42 麦克 到处都有消息说Uh
836 01:01:46 你已经控制了"屹立"Everyone is saying that
837 01:01:50 "屹立"已经在秘鲁洗黑钱了Immobiliare already is laundering money in Peru
838 01:01:54 还有拿骚 我们都知道and Nassau. We know that.
839 01:01:56 麦克 我们朋友也做了四十年了Listen to me. We've been friends for 40 years.
840 01:01:58 我们也应该沾一点光We should wet our beaks a little
841 01:02:01 我们想和你一起做生意We want to do business with you.
842 01:02:03 -好... -用圣水洗净我们的钱...-That's right... -We can wash our money clean in the holy water of...
843 01:02:16 暗杀 快走 跟我来 快走!It's a hit. Let's go. Follow me. Let's get outta here!
844 01:02:38 -我的外套! -不要外套了-My coat! -Forget your coat.
845 01:02:40 这是我的幸运外套! 幸运外套!It's my lucky coat! It's my lucky coat!
846 01:02:50 跟在我后面!Stay right behind me!
847 01:03:08 麦克 走这边!Mikey
848 01:03:17 札萨 你这混帐东西!Zasa you son of bitch!
849 01:03:42 走 我们赶紧离开Come on
850 01:04:16 -你干得很好 -谢谢-You did good. -Grazier.
851 01:04:19 所有老头目几乎全死了The old Dons were pretty much wiped out.
852 01:04:22 幸存下来的也都改投乔札萨了The ones that survived made deals with Joey Zasa.
853 01:04:27 艾图贝洛呢?Don Altobello?
854 01:04:28 他活下来了He survived.
855 01:04:29 在他女儿斯达坦岛上的家里He's with his daughters now in Staten Island.
856 01:04:32 他说要退隐 回西西里Says he's gonna retire to Sicily.
857 01:04:36 没人撑腰 札萨决不会来这一手Joey Zasa would never pull something like this without the backing.
858 01:04:42 他只会听人做事 其他什么都不会He's just muscle. He's an enforcer. He's nothing.
859 01:04:45 用直升机行刺 他还想不出来这招He doesn't have the wit for that helicopter attack.
860 01:04:47 他甚至都没那点野心和胆量敢消灭全帮He doesn't even have the ambition to wipe out the whole commission.
861 01:04:52 我说我们要反击 也弄死他!I say we hit back and take Zasa out!
862 01:05:00 决不能让别人知道你在想什么Never let anyone know what you're thinking.
863 01:05:11 传话给乔札萨Well
864 01:05:17 对于他所做的事情 我很敬佩I respect what he's done.
865 01:05:21 长江后浪推前浪 真很正常The new overthrows the old. It's natural.
866 01:05:24 你怎么能跟这种家伙做生意?How can you do business with this guy?
867 01:05:29 我现在首先是个生意人I'm a businessman
868 01:05:31 不想跟他再起冲突I want no further conflict with him.
869 01:05:33 告诉他 我决定他的死活You tell him from me that he can live or he can die.
870 01:05:36 文森 住口!Vincent
871 01:05:56 好了That's it.
872 01:06:00 乔札萨一个人干不出这种事He can't be doing this alone.
873 01:06:08 我刚以为自己退出江湖了Just when I thought I was out
874 01:06:10 又被拖回去they pull me back in.
875 01:06:21 真正的大敌还没有露面呢Our true enemy has not yet shown his face.
876 01:06:31 麦克! 麦克!Michael! Michael!
877 01:06:35 挺住!No!
878 01:06:39 他有没有带药?Has he taken his medicine?
879 01:06:40 我不知道他吃什么药I don't know what he took.
880 01:06:46 -我能喘气了 -快叫医生-I've got my wind back. -Call a doctor.
881 01:06:51 -快去 快去! -文森!-Run
882 01:06:53 快奔向雷电 雷声伤不了任何人Run at thunderbolt. Thunder can't hurt.
883 01:06:57 声音伤不了任何东西Harmless noise.
884 01:06:59 胡说八道Bullshit.
885 01:07:02 他妈的老狐狸You deceitful old fuck.
886 01:07:05 老艾 你个天杀的老狐狸!Altobello
887 01:07:10 弗雷德!Fredo!
888 01:07:13 弗雷德!Fredo!
889 01:07:38 天啊 爸Oh
890 01:07:45 我通知凯!I'll call Kay.
891 01:07:57 先生 晚上好Good evening
892 01:07:58 能不能停一下? 我马上回来Can we wait here? I'll be right back.
893 01:08:00 好的 先生!Certainly
894 01:08:08 你说有紧急事故 哈里森先生Mr. Harrison
895 01:08:12 你来告解过吗?Have you come to confess your sins?
896 01:08:15 柯里昂先生因糖尿病中风Michael Corleone suffered a diabetic stroke.
897 01:08:17 我想见报之前应先通知你I thought you should know that before you read it in the papers.
898 01:08:20 他现在昏迷不醒He's in a coma on the critical list.
899 01:08:22 我来这里是为了确保我们的交易将不受任何影响I'm here to insist the deal goes through in any event.
900 01:08:25 教皇的日子不多了The pope has not much time left.
901 01:08:29 我跟你一样处境为难So
902 01:08:33 我们得尽早争取核准We have to ratify this deal as soon as possible.
903 01:08:37 这一点我们有共识We have an understanding.
904 01:08:39 很好Good.
905 01:08:41 我现在要去医院I'm going to the hospital.
906 01:08:42 我会为柯里昂先生祈祷I'll pray for Mr. Corleone.
907 01:08:44 谢谢你Thank you.
908 01:08:50 我们都会为柯里昂先生祈福Our thoughts are with Mr. Corleone.
909 01:08:51 谢谢你神父!Thank you
910 01:08:56 如柯里昂一死 内幕会揭开Everything will be out in the open if Corleone dies.
911 01:09:01 祈求我们能有更多的时间吧 凯斯济Pray for time
912 01:09:04 这是从我对永恒的长久思考中养成的习惯A habit born of
913 01:09:15 文森 算了Just forget about it
914 01:09:17 为什么算了? 这很简单Why forget about it? It's a simple hit.
915 01:09:19 我何尝不想干掉札萨Look
916 01:09:24 但不可能下手But it's impossible.
917 01:09:26 他老在人群里He's always mingling with people
918 01:09:28 还是在电视镜头前in front of TV cameras
919 01:09:29 在自己的地盘上 我们不可能得手!in his own neighborhood. It's impossible.
920 01:09:31 -不 我们办得到 -怎么做?-It's not. It'll work for us. -How?
921 01:09:35 你以为他能让麦克叔活下去? 换了你会吗?You think he's gonna let Uncle Michael survive this thing? Would you?
922 01:09:40 他也可能一病不起He may not survive anyway.
923 01:09:43 你怎么下手?How would you do it?
924 01:09:45 我会亲自动手I'd do it. I'd do it myself.
925 01:09:49 你去办!Do it!
926 01:09:53 -你需要什么? -派几个人给我-What would you need? -See if you can get me a couple guys.
927 01:10:26 麦克Hello
928 01:10:31 是我 凯It's Kay.
929 01:10:38 凯 想不到你会来Kay
930 01:10:44 我知道,知道No
931 01:10:49 -但是我来了 -我很高兴-But I'm here. -I'm glad.
932 01:10:56 你知道You know
933 01:11:00 我从来没见过你那么脆弱this is the first time I've seen you look so helpless.
934 01:11:07 这没那么严重 真的It's not so bad
935 01:11:11 我反而觉得I feel
936 01:11:14 我现在更聪明了I'm getting wiser now.
937 01:11:16 -是吗? -是!-Yeah? -Oh
938 01:11:19 病得越重越聪明 嗯?The sicker you get
939 01:11:23 我死的时候会聪明绝顶When I'm dead
940 01:11:26 麦克Michael
941 01:11:29 安东尼的事要谢谢你I want to thank you for Tony.
942 01:11:34 他表现得很好 非常受瞩目He's doing really well. He's gotten some very good notices
943 01:11:38 而且复活节要在巴勒摩and he's going to be making his operatic debut in Sicily
944 01:11:40 首次登台in Palermo
945 01:11:46 所以 谢谢你So
946 01:11:48 在西西里老家献艺 那真是无上光荣That's a real honor. In Sicily.
947 01:11:56 我会去的 不会错过I will be there. I won't miss that.
948 01:12:00 决对不会I won't miss that.
949 01:12:08 玛莉 安东尼 去看爸爸Mary
950 01:12:20 -宝贝女儿 -你会好起来的-Oh
951 01:12:21 -爸 -安东尼-Hey
952 01:12:24 -爸 你现在怎么样? -过来-How you doin' pop? -Come here.
953 01:12:29 你妈告诉我了 你演出的事Your mother told me. She told me what happened.
954 01:12:32 巴勒摩登台的事? 我真希望你能去About Palermo? I really wanted you to be there.
955 01:12:35 当然要去 过来亲我一下Of course. Come here
956 01:12:57 文森堂哥在吗?Cousin Vinnie?
957 01:12:59 他不在 你打他的公寓电话No
958 01:13:02 给他留个电话录音吧leave a message on his machine?
959 01:13:04 你堂妹玛莉It's your cousin
960 01:13:05 让她进来Let her in.
961 01:13:10 谢了Thanks.
962 01:13:11 堂哥Hey
963 01:13:13 顺便过来看看你 行吗?I just thought I'd drop by. Is that okay?
964 01:13:15 我去叫弟兄I'm gonna get the guys.
965 01:13:19 不好 你不应该来的No
966 01:13:24 只能呆几分钟 知道吗?A couple minutes only
967 01:13:28 -你很漂亮 -谢谢-You look beautiful
968 01:13:33 这是你的俱乐部 也是藏身之地?So this is your club
969 01:13:37 是的Yeah
970 01:13:38 我只是来看一下I came here to check it out.
971 01:13:45 家里只有我和姑姑 感觉很奇怪It's so strange
972 01:13:49 跟你在一起就好多了I feel better when I'm with you.
973 01:13:52 怎么回事?What's wrong
974 01:13:54 爸爸的事让我害怕极了I'm really scared about my father.
975 01:13:56 不要怕Don't be scared.
976 01:13:57 当我看到他被抬出救护车时 我以为他死了When I saw them take him out of that ambulance
977 01:14:00 我了解 但他会好起来I know. Everybody says he's gonna be better.
978 01:14:05 不要担心了 嗯?Don't worry
979 01:14:07 我还记得小时候家里被乱枪扫射I remember them shooting at our house when I was little.
980 01:14:11 纳利带了些保镖来And Al Neri came one time with other bodyguards
981 01:14:14 只带我和安东尼离开了and just took me and Tony away.
982 01:14:18 是不是那种事又发生了?Is it all happening again?
983 01:14:22 不是那样的Not like that
984 01:14:25 那你为什么躲在这里? 有什么事对你不利吗?Then why are you hiding here? Is something going to happen to you?
985 01:14:31 我不会出事的Nothing's gonna happen to me.
986 01:14:34 我会照顾你I'll take care of you.
987 01:14:46 我能跟你一起躲在这里吗?Can I stay here and hide out with you?
988 01:14:48 那你要为弟兄们做饺子You have to make gnocchi for the boys.
989 01:14:51 明知道我不会做菜 不过我可以帮忙You know I don't know how to cook
990 01:15:08 -好 -该怎么弄?-Okay. -What do I do?
991 01:15:44 我爱你 堂哥I love you
992 01:15:45 我也爱你 堂妹I love you
993 01:15:51 接着做吧Okay
994 01:16:09 抱我Hold me.
995 01:16:47 像你们这样在新闻界的人You know the people like you in the press
996 01:16:49 或是警察都说什么黑手党 科萨·诺斯特拉the police use words like Mafia
997 01:16:52 简直是笑话This is a fantasy.
998 01:16:54 我们意裔人都是些伟大的人物The Italian-Americans are great people.
999 01:16:55 我们辛苦建了这座城市 我们中有艺术家We laid the bricks that built this city. We have the artists.
1000 01:16:59 有发明电话的米乌奇We have Meucci. He invented the telephone.
1001 01:17:01 还有饰演米乌奇的We have Don Ameche who played the guy
1002 01:17:02 阿密奇阁下who invented the telephone. Huh?
1003 01:17:04 各位还是赶紧去买张抽奖券So
1004 01:17:07 说不定还能赢辆凯迪拉克Maybe win yourself a Cadillac.
1005 01:17:10 这香肠真好吃The salciccia is wonderful.
1006 01:17:13 吃个三明治吧 我们走Here
1007 01:17:27 -札萨先生 你好 -你好-Nice to see you
1008 01:17:33 别忘了去买抽奖券 嗯?Don't forget to buy your raffle tickets
1009 01:17:38 你干什么?What are you doin'?
1010 01:17:40 真抱歉 快过来He's sorry. Come here
1011 01:17:42 好了 我们走OK
1012 01:18:03 乔 你好吗?Joey how are you
1013 01:18:06 老弟 你好吗?Hey
1014 01:18:10 乔札萨 去你的!Hey
1015 01:18:14 那是谁? 你认识?Who is this? You know him?
1016 01:18:17 别理他Ignore him.
1017 01:18:18 喂 乔 谁会赢这辆汽车? 你旁边的安特吗?Hey
1018 01:18:23 意裔美籍人的名声就是被这种人败坏的This is the thing that gives the Italian-Americans a bad name
1019 01:18:26 这种阉鸡败类A caponi like this
1020 01:18:28 去你的 乔!Hey
1021 01:18:30 你他妈给我从车上下来 你有抽奖券吗?Get off of that fuckin' car. You got a raffle ticket?
1022 01:18:34 看看我的奖券 好好看看Take a good look at my raffle ticket here.
1023 01:18:40 你的奖券不过这样而已Here's what I think of you and your raffle ticket.
1024 01:18:42 快给我滚开 小瘪三 快滚I told you
1025 01:19:06 还想跑 乔你这狗东西Run
1026 01:19:21 开门 快开门!Open the door! Open the door!
1027 01:19:23 乔 你好吗?Hi
1028 01:19:28 札萨Zasa.
1029 01:19:47 再也不准做这种事情Don't ever again give that kind of order.
1030 01:19:52 只要我活着就不行Not while I'm alive.
1031 01:19:54 懂吗?Understand?
1032 01:19:58 你当时的情况根本不能做决定You were too sick to make a decision.
1033 01:20:00 纳利和康妮都同意我这么做I got a go-ahead from Neri
1034 01:20:05 康妮?Connie?
1035 01:20:16 这个决定很正确 麦克叔It was the right decision
1036 01:20:19 这是错误的决定It was the wrong decision.
1037 01:20:21 这个家我作主I command this family.
1038 01:20:23 不管是对的还是错的Right or wrong
1039 01:20:26 这都不是我想要的it was not what I wanted!
1040 01:20:48 明不明白?Do you understand?
1041 01:20:57 明白Yes.
1042 01:21:04 够了 麦克Come on
1043 01:21:18 懂了!Yes!
1044 01:21:21 好 文森 扶我回床上Good. Vincent
1045 01:21:25 我要跟你谈一会I wanna talk to you
1046 01:21:35 你知道You know
1047 01:21:37 对你 我总觉得有一分责任I always felt responsible for you
1048 01:21:43 你知道 你父亲You know
1049 01:21:46 我大哥 我们兄弟对立my brother
1050 01:21:49 我们总是吵架争辩We would fight and argue
1051 01:21:52 但我没有怀疑过他对我的爱but I never doubted his love.
1052 01:21:55 他愿意为我做任何事He would do anything for me.
1053 01:21:58 但他的脾气But his temper
1054 01:22:03 太急躁了it was too much.
1055 01:22:05 这总让他失去理智Clouded his reason.
1056 01:22:08 我不希望你也犯这种错误I don't want you to make that mistak
1057 01:22:13 另外Also
1058 01:22:16 他对女人也很有一套he
1059 01:22:20 -文森 你跟我女儿是怎么回事? -我也这么听说-Vincent
1060 01:22:28 你跟她是怎么回事?What are you doing with her?
1061 01:22:35 这太危险It's too dangerous.
1062 01:22:40 知道吗?You hear me?
1063 01:22:48 好OK.
1064 01:23:03 文森Vincenzo
1065 01:23:09 敌人动手时When they come
1066 01:23:11 会向你所爱的人下手they'll come at what you love.
1067 01:23:21 麦克 你应该换一种生活了Michael
1068 01:23:25 人所能要求的你都拥有了You have everything a man could desire.
1069 01:23:27 是时候该退休了It's time for you to retire.
1070 01:23:31 我身上的责任太重I have too much responsibility.
1071 01:23:35 -为"屹立"? -是的!-Immobiliare? -Si.
1072 01:23:37 如今太棘手 你真的应该抽身出来Too difficult now. You should really get out.
1073 01:23:41 意大利那些权贵What do you know
1074 01:23:43 你知道多少?about those pezzonovante in Italy?
1075 01:23:49 我年纪已经大了 对那些年轻人的事不了解I'm too old to know anything about those new people.
1076 01:23:53 我只能服老 回老家过清闲日子I must accept my age and grow my olives and tomatoes.
1077 01:23:59 我们还没那么老We're not that old
1078 01:24:01 但你的病很重But you're very ill.
1079 01:24:04 麦克Michael
1080 01:24:07 让我知道我能做些什么Let me see what can be done.
1081 01:24:09 让我帮你把路开得宽敞一点Let me work to make your path a little easier.
1082 01:24:13 你的友谊一直很有助益Your friendship does that always.
1083 01:24:17 那我就放心了That makes me happy.
1084 01:24:19 乔札萨 你看错他了Joe Zasa
1085 01:24:25 我的毛病就是太容易相信别人I trust too much. That's always been my fault.
1086 01:24:36 麦克Michael
1087 01:24:38 到处都有背叛者Treachery is everywhere.
1088 01:24:40 你现在还有左右局势的能力You still have your fingers on the strings
1089 01:24:46 我们要多见面Let's see more of each other.
1090 01:24:49 麦克Michael
1091 01:24:50 在西西里见?In Sicily?
1092 01:24:52 在西西里In Sicily.
1093 01:24:54 在西西里In Sicilia.
1094 01:24:56 西西里In Sicilia.
1095 01:25:06 (西西里 巴格里亚)In Sicilia.
1096 01:25:46 你好吗?How are you?
1097 01:25:48 班甸奴阁下 我的老朋友Don Bendino
1098 01:26:22 我带你们来这里I wanted to bring you here
1099 01:26:24 好让我的老朋友及庇护人so that my old friend and protector
1100 01:26:26 汤马西诺阁下Don Tommasino
1101 01:26:28 给我们出主意could advise us.
1102 01:26:30 汤马西诺阁下 你以为老艾如何?Don Tommasino
1103 01:26:36 他是个聪明人A very talented man.
1104 01:26:38 维持了我们西西里人He has kept the peace between our Sicilian
1105 01:26:40 与美国朋友之间的和平and American friends.
1106 01:26:43 讲道理的高手The saint of reason.
1107 01:26:48 亚特兰大城里的那次血洗行动The bloodbath in Atlantic City
1108 01:26:51 把纽约城搞得鸡飞狗跳left New York a mess.
1109 01:26:52 本来札萨想控制这个艰难的时局Now
1110 01:26:56 现在他死了 我们必须介入but now that he's out of the picture
1111 01:27:00 又回去Step back in.
1112 01:27:01 我们不去 迟早华人If we don't
1113 01:27:03 或者哥伦比亚人会趁虚而入the Colombians will.
1114 01:27:04 柯里昂家族从不贩毒The Corleone's left drugs
1115 01:27:06 所以纽约弱 巴勒摩强so New York is weak
1116 01:27:11 你丢下的地方Your enemies always get strong
1117 01:27:13 敌人就能乘机坐大on what you leave behind
1118 01:27:15 汤马西诺阁下Don Tommasino
1119 01:27:18 谁可能指使那场屠杀who could give the order for that massacre
1120 01:27:24 而且还能在梵蒂冈的交易上施压?and still pressure the Vatican deal?
1121 01:27:28 只有鲁加西Only Lucchesi
1122 01:27:30 能在黑白两道都吃得开can reach between these two worlds.
1123 01:27:35 我们的船必须朝同一个方向航行Our ships must all sail in the same direction
1124 01:27:40 几百年来意大利政界都有这种人Italian politics have had these kind of men for centuries.
1125 01:27:43 他们 才是真正的黑手党They're
1126 01:27:46 大主教和梵蒂冈银行的事是个大问题The Archbishop and the Vatican bank
1127 01:27:49 是一样的They're the same problem
1128 01:27:51 他们之间有勾结B.J.
1129 01:27:55 大主教有些权贵朋友The Archbishop has very powerful friends.
1130 01:28:00 他们会全力维护他They totally protect him.
1131 01:28:02 教会方面 我们有谁能够投靠吗?Is there someone in the church we can turn to?
1132 01:28:07 德高望重的人Someone we can tell our problem to.
1133 01:28:11 红衣主教龙巴度Cardinal Lamberto.
1134 01:28:14 为人和善睿智A wise and good man
1135 01:28:17 极有影响力very influential.
1136 01:28:19 他会见你的He will see you.
1137 01:28:27 好 我会去拜见龙巴度枢机Bene. I will go see this Cardinal Lamberto
1138 01:28:30 看看这件事能不能以文明的方式了解and see if we can work things out in a civilized way
1139 01:28:35 就算你遵守协约You honor your agreements
1140 01:28:38 可是你要对付的那帮人全是些无赖But these people you're dealing with are crooks
1141 01:28:40 他们是不会守信的they have no honor.
1142 01:28:45 一切由我作主My word is final.
1143 01:28:57 政治与犯罪本来就是一回事Politics and crime. They're the same thing
1144 01:29:18 好! 精彩!Bravo! Bravo
1145 01:29:23 今天我邀请各位到此I have invited you all here
1146 01:29:26 是为了庆祝我的儿子首次登台演出to celebrate
1147 01:29:31 他将于三周后He will be appearing
1148 01:29:35 在玛西摩剧院登台in the Theatre Maximo
1149 01:29:39 演出"乡间骑士"in the opera
1150 01:29:41 爸爸 是乡间骑士It's Cavalleria Rusticana dad.
1151 01:29:44 骑士 看来我买错歌剧票了Cavalleria. I think I've got tickets to the wrong opera.
1152 01:29:48 我在纽约待得太久了I've been in New York too long.
1153 01:29:49 大家都会收到门票Anyway
1154 01:29:53 多多捧场啊So come on down.
1155 01:29:55 爸 我有一份礼物给你Uh
1156 01:30:01 从柯里昂乡城流传而来It comes from the town of Corleone and uh
1157 01:30:03 是道地的西西里歌谣it's authentic Sicilian
1158 01:30:08 我 是为你学的And uh
1159 01:31:39 她又漂亮又善良 我爱她She was
1160 01:31:43 然而她死了And then she died.
1161 01:31:46 我的亲信保镖My trusted bodyguard
1162 01:31:49 在我车上装炸弹planted a bomb in my car
1163 01:31:52 她却在我之前驾驶那辆车she drove it before I did.
1164 01:31:56 为什么在这么美丽的地方却充满了暴力?Why is such a beautiful country
1165 01:32:00 这是历史渊源History.
1166 01:32:02 妈妈告诉我说她以前最担心的You know
1167 01:32:04 就是怕考试不及格when her biggest worry was just passing exams
1168 01:32:06 没错Yes it was
1169 01:32:08 现在我为你担心I worry about you now.
1170 01:32:10 玛莉 你真是个心地善良的孩子 你总是这样Oh Mary. Mary you're such a warm-hearted girl
1171 01:32:15 我爱我的家人I love my family.
1172 01:32:18 甚至是你的堂兄文森?Even your cousin Vincent?
1173 01:32:23 我是真心爱他I really love him.
1174 01:32:26 他是你的近亲He's your first cousin.
1175 01:32:28 那我更加爱他Then I love him first.
1176 01:32:31 玛莉 你不能见他Mary
1177 01:32:34 不要再见他了Just don't see him any more
1178 01:32:37 他说的对 太危险了He's right. it's too dangerous
1179 01:32:43 玛丽 听我说Mary
1180 01:32:45 你不能再见他了 不能以那种关系You can't see him anymore. Not in that fashion.
1181 01:32:48 不要No.
1182 01:32:50 -答应我 -不要-Please promise me -No.
1183 01:32:54 这件事你一定要答应!Obey me on this Mary!
1184 01:32:55 不要 爸爸!No
1185 01:33:02 玛莉是个聪明的孩子Mary's smart
1186 01:33:04 她会明白的she'll understand eventually.
1187 01:33:29 美丽的堂妹 我的宝贝(意大利语)
1188 01:33:43 你要见我?You wanted to see me?
1189 01:33:44 是的Yeah.
1190 01:33:46 -我要你去办件事 -好的-I want you to do something for me. -Okay.
1191 01:33:49 这很危险It's dangerous.
1192 01:33:52 好 我做 要我做什么?Good. I'm in. What do you need?
1193 01:33:56 我要你投靠艾图贝洛I want you to sell your soul to Don Altobello.
1194 01:33:59 背叛我To betray me.
1195 01:34:05 他不可能相信我 这里He'll never believe me. Here.
1196 01:34:08 -那要看情形 -坐下-That depends. -Sit down.
1197 01:34:13 我有办法I have an idea.
1198 01:34:16 你去探听老艾的关系攀到了多高See if you can learn how high Altobello is connected.
1199 01:34:24 安排一次见面Arrange a meeting.
1200 01:34:28 你说你对我忠心耿耿You say how devoted you are to me.
1201 01:34:31 再告诉他你的问题Tell him your problems.
1202 01:34:34 向他求助You ask for his help.
1203 01:34:36 什么问题?What problems?
1204 01:34:39 说你想和我女儿私奔That you want to run away with my daughter.
1205 01:34:42 又怕这样会与我反目成仇Only you know that if you do
1206 01:34:51 你知道我决不会这么做的 麦克叔You know I'd never do that
1207 01:34:54 我知道I know.
1208 01:34:56 你求老艾来找我为你们说情You ask Altobello to speak to me. To further the marriage.
1209 01:35:01 你们毕竟是堂兄妹You're cousins
1210 01:35:03 麦克一向都保守Michael was always a little old fashioned.
1211 01:35:07 跟他说你不愿跟我做合法生意Explain to him how
1212 01:35:11 要自立门户That you want your own family.
1213 01:35:13 我能接下札萨的摊子straighten out with Joey Zasa
1214 01:35:18 如果你能够说服他If you could use your friendship to persuade him
1215 01:35:22 我会永远记得你的恩情I would be indebted to you forever.
1216 01:35:26 柯里昂家的人A Corleone
1217 01:35:28 都非常重情谊knows the value of such a friend.
1218 01:35:32 那你肯为我做事?So
1219 01:35:35 是Si.
1220 01:35:43 记住Remember
1221 01:35:45 假如他暗示要你背叛我if he hints that he wants you to betray me
1222 01:35:49 你要装出收到侮辱的样子get insulted.
1223 01:35:51 他只是试探你Because that's his trap.
1224 01:35:59 你没有告诉我所有实情 文森You're not telling me the whole truth
1225 01:36:06 只要麦克一死 一切不都是由那个女孩儿继承?Isn't it true
1226 01:36:16 你别扯上那女孩You leave the girl out of this.
1227 01:36:18 当然 你爱她 她也爱你Of course
1228 01:36:42 我猜中了吧 文森I guessed it Vincenzo
1229 01:36:46 你是位智者 艾图贝洛阁下You're a wise man
1230 01:36:50 有好多事我要跟你学习I'm going to be learning a lot from you.
1231 01:36:53 最富有的人是拥有最多权贵朋友的人The richest man is the one with the most powerful friends.
1232 01:36:59 我有责任为你介绍It's my duty to make the introductions.
1233 01:37:08 鲁加西阁下Don Lucchesi
1234 01:37:13 老艾说你是个坚强的人Don Altobello tells me you have good character
1235 01:37:17 是个值得人尊重的人a man of respect.
1236 01:37:19 这就是令札萨长眠的英雄This is the hero who put Joey Zasa in his grave.
1237 01:37:23 早认识他If we'd known of his existence
1238 01:37:24 我们就不会支持札萨了we would never have backed Joey.
1239 01:37:27 没有人会愿意的No one wants another Joe
1240 01:37:31 我们交个朋友吧Let me be your friend.
1241 01:37:34 最坚强的人也要交朋友Even the strongest man needs friends.
1242 01:37:37 这太荣幸了I'm flattered.
1243 01:37:39 但鲁西尼阁下你是金融政治人物But you're a man of finance and politics
1244 01:37:42 那些事我都不懂these are things I don't understand.
1245 01:37:46 你知道怎么用枪吗?You understand guns?
1246 01:37:48 金融就是一把枪Finance is a gun.
1247 01:37:50 政治Politics
1248 01:37:53 就是知道适时扣扳机is knowing when to pull the trigger.
1249 01:37:59 我要做些什么?How can I help?
1250 01:38:06 追求和平的人总是受到赐福Blessed is the peacemaker
1251 01:38:09 因为他可以被称为是神的儿子for he can be called a child of God.
1252 01:38:12 -懂说一点意大利语吗? -懂-Can you speak Italian well? -Yes.
1253 01:38:37 汤马西诺阁下的轮椅The wheelchair
1254 01:38:48 这笔交易我托给了大主教I trusted this business arrangement with the archbishop.
1255 01:38:52 我那么相信他 相信他的诚实I trusted him. I was sure his honesty was beyond a doubt.
1256 01:38:57 但现在 我完全被骗了But
1257 01:39:02 他一直在拖延着我He's stalling me.
1258 01:39:04 巨额的钱财都到了政界高层手里Vast money have gone to the pezzonovante in high political places
1259 01:39:08 而梵蒂冈银行为其做担保人and the Vatican Bank is the guarantor.
1260 01:39:11 如过你说的话属实If uh
1261 01:39:14 这将是个大丑闻there will be a great scandal.
1262 01:39:19 你看这块石头Look at this stone.
1263 01:39:20 它泡在水里已经很久了It has been lying in the water for a very long time
1264 01:39:24 水却仍然没有能够浸透它but the water has not penetrated it.
1265 01:39:31 你看Look.
1266 01:39:34 还是干的Perfectly dry.
1267 01:39:37 欧洲人也是这样The same thing has happened to men in Europe.
1268 01:39:39 多少个世纪以来 他们一直受基督教教诲For centuries they have been surrounded by Christianity
1269 01:39:44 但基督却仍然没能进入他们的心里but Christ has not penetrated.
1270 01:39:47 不能与他们在生活中相伴Christ doesn't breathe within them.
1271 01:39:54 这是怎么回事?What's happened?
1272 01:39:55 能不能 给我点甜的东西?Is it possible
1273 01:39:59 柳橙汁 随便什么 糖果Orange juice
1274 01:40:06 我有糖尿病Trouble with diabetes.
1275 01:40:12 血糖一定要保持低水平Blood sugar levels must be low.
1276 01:40:14 我了解I understand.
1277 01:40:39 压力一大 有时候就这样When I'm under stress sometimes this happens.
1278 01:40:43 我了解I understand.
1279 01:40:46 来见你I come to you
1280 01:40:49 说这种敏感的事on such a delicate matter
1281 01:40:53 指控大主教accusations against your Archbishop
1282 01:40:56 对我而言太难受was difficult for me.
1283 01:40:59 精神收到折磨The mind suffers
1284 01:41:02 身体自然不好and the body
1285 01:41:08 的确如此That's true.
1286 01:41:14 你要不要做告解?Would you like
1287 01:41:25 阁下Your Eminence
1288 01:41:27 我 我 很久没有做告解了I'm uh
1289 01:41:33 我不 不 不知道从哪里...I wouldn't
1290 01:41:37 都有三十年了it's been thirty years
1291 01:41:41 我也许会耽误你很久I'd
1292 01:41:45 拯救灵魂 我总是有时间的I always have time to save souls.
1293 01:41:50 我想 我已经罪无可赦Well
1294 01:42:03 这里的教士也会向我告解I hear the confessions of my own priests here.
1295 01:42:08 有时候告解的心情已到极致Sometimes the desire to confess is overwhelming
1296 01:42:12 我们就要把握时机and we must seize the moment.
1297 01:42:19 假如我没有悔意What is the point of confessing
1298 01:42:22 告解有什么用?if I don't repent?
1299 01:42:26 我听说你精打细算I hear you are a practical man
1300 01:42:29 你认为告解会有什么损失吗?What have you got to lose
1301 01:42:43 说吧Go on.
1302 01:42:51 我I
1303 01:42:54 对妻子不忠betrayed my wife.
1304 01:42:57 说下去 孩子Go on
1305 01:43:04 背叛了自己的心I betrayed myself.
1306 01:43:09 我曾经杀过人I killed men.
1307 01:43:15 也曾令手下去杀人And I ordered men to be killed.
1308 01:43:19 接着说 孩子 接着说Go on
1309 01:43:26 这根本没用It's useless.
1310 01:43:30 说吧 孩子Go on
1311 01:43:34 我杀了I killed
1312 01:43:40 我让人杀了我的兄弟I ordered the death of my brother.
1313 01:43:44 他伤害了我He injured me.
1314 01:43:47 我杀了我母亲的儿子I killed my mother's son.
1315 01:43:51 我杀了自己的同胞兄弟I killed my mother's son.
1316 01:44:04 你的确罪大恶极Your sins are terrible
1317 01:44:06 因此你身心遭受苦痛and it is just that you suffer
1318 01:44:10 你的人生仍可获得救赎Your life could be redeemed
1319 01:44:13 但我知道你不相信but I know that you don't believe that.
1320 01:44:16 你也不会有所改变You will not change.
1321 01:44:41 教皇保禄六世Pope Paul VI
1322 01:44:44 罗马天主教廷至尊the Supreme Pontiff of the Roman Catholic Church
1323 01:44:50 于昨晚九时四十分辞世died last night at 9:40pm
1324 01:44:54 享年八十一岁The Pope was 81 years old
1325 01:44:58 教皇在过去几个月一直受病痛折磨and had been in poor health for the last several months
1326 01:45:10 康妮Connie
1327 01:45:13 我这一辈子都在力争上游all my life I
1328 01:45:18 希望成为一个干净清白的人where everything higher up was legal
1329 01:45:23 但是我爬得越高 世界就越险恶But the higher I go
1330 01:45:29 这些事什么时候才能结束?How in the hell does it end?
1331 01:45:40 千百年来人类相互残杀Killing each other for centuries here.
1332 01:45:45 为钱For money
1333 01:45:47 为名 为家族for pride
1334 01:45:52 为了免于沦为富贵者的奴隶To keep from becoming the slaves of the rich pezzonovante.
1335 01:46:04 我做了告解 康妮I made confession
1336 01:46:07 坦白了我的罪行I confessed my sins.
1337 01:46:10 为什么 麦克? 这可不像你的作风Why Michael
1338 01:46:13 何必向一个陌生人坦白罪行You don't have to confess your sins to a stranger.
1339 01:46:17 这个人不一样It was the man.
1340 01:46:19 他是个好人A good man.
1341 01:46:22 真正的神父A true priest.
1342 01:46:27 他可以改变事物He changed things.
1343 01:46:31 麦克Michael
1344 01:46:34 你知道you know
1345 01:46:36 有时候我会想起弗雷多sometimes I think of poor Fredo
1346 01:46:39 淹死在湖里drowned.
1347 01:46:42 那是天意It was God's will.
1348 01:46:45 是个可怕的意外It was a terrible accident.
1349 01:46:49 但这已经过去了But it's finished.
1350 01:46:56 麦克 我爱你Michael
1351 01:47:00 我永远都会在你这边I'll always help you.
1352 01:47:14 康妮Connie.
1353 01:47:46 艾图贝洛阁下 太荣幸了I am honored
1354 01:47:49 你还从巴勒摩来探望我that you've come from Palermo to visit me.
1355 01:47:57 这孩子长大了Hey
1356 01:48:02 学毛驴给我看Do the donkey for me.
1357 01:48:21 离我们当初一起做买卖It's been some time
1358 01:48:24 已经很久了since we did business together.
1359 01:48:29 套句美国话You are my 'ace in the hole'
1360 01:48:30 你是我盖着的王牌as we say in America.
1361 01:48:34 我有个麻烦I have a stone in my shoe.
1362 01:48:37 你能帮我除掉You can remove it.
1363 01:48:47 只有一个麻烦?Only one stone?
1364 01:48:52 这一个就很危险It's dangerous.
1365 01:48:56 大名鼎鼎的人物A famous man.
1366 01:48:58 你要格外小心You will have to take precautions.
1367 01:49:05 要我做什么你说Tell me what to do.
1368 01:49:07 然后我会开价Then I will tell you my price.
1369 01:49:15 面包极品!Ah
1370 01:49:21 橄榄油Ah
1371 01:49:29 无杂味virgin
1372 01:49:30 西西里独有only in Sicily
1373 01:49:35 敬你!A salute!
1374 01:49:36 敬敌人!A morte!
1375 01:49:52 凯!Kay!
1376 01:49:54 康妮! 你好吗?Oh
1377 01:49:56 玛莉 好想你!Mary
1378 01:50:00 -麦克 你好 -你好 凯-Well
1379 01:50:02 妈 你看Mom
1380 01:50:04 "乡间骑士"Mom
1381 01:50:08 可惜道格拉斯不能来You know it's too bad that Douglas couldn't be with us.
1382 01:50:10 他很想来No
1383 01:50:12 可是有重要的官司but he had a very important trial.
1384 01:50:14 我知道他一定想来I know he wanted to come.
1385 01:50:21 现在 你儿子是个艺术家了 嗯?Well
1386 01:50:25 是啊 应该谢谢你Oh yes. Thanks to you.
1387 01:50:28 谢什么?Oh
1388 01:50:30 谢你逼我放他走For making me
1389 01:50:33 这样啊Oh.
1390 01:50:34 这么多年了After all these years
1391 01:50:36 我第一次来西西里here I am in Sicily for the first time.
1392 01:50:38 我帮你们照相I want to get a picture of you together.
1393 01:50:43 爸 微笑Hey dad
1394 01:50:49 纳利还在你身边 为什么?I see you still have Al Neri. Why?
1395 01:50:54 我需要他啊 他可以扶我上下车Well
1396 01:50:58 帮我提公事包Carry my briefcase.
1397 01:51:00 你还在撒谎You're still a liar Michael.
1398 01:51:04 我来带你看看真正的西西里Let me show you Sicily. The real Sicily.
1399 01:51:07 这样也许你能更了解我们家的历史Maybe you'll understand the family history a little better.
1400 01:51:10 我了解的已经够多的了Oh I think I understand it well enough.
1401 01:51:41 拿着Take them.
1402 01:52:04 安东尼Anthony
1403 01:52:06 这是多年前你做给我的I have something you made for me a very long time ago
1404 01:52:12 它会给你带来好运It may bring you luck.
1405 01:52:19 你留下来了?You saved it
1406 01:52:20 -你还记得吗? -记得-Remember? -I remember.
1407 01:52:26 谢谢你 爸爸Thank you dad.
1408 01:52:30 我为你骄傲I'm proud of you.
1409 01:52:32 谢谢Thank you.
1410 01:52:50 他们的身手靠得住吗?Are they as good as they look?
1411 01:52:52 当然 一流高手They're better. They're the best.
1412 01:52:55 有他们在 麦克叔一定安全As long as they're around
1413 01:52:58 再见Bye.
1414 01:53:02 再见 告诉你爸我回来吃晚饭Bye. Tell your father I'll be back for dinner.
1415 01:53:04 好的Okay.
1416 01:53:05 玩儿的开心点Have fun.
1417 01:53:06 告诉安东尼等我And tell Tony to be sure to wait for me.
1418 01:53:08 好的Okay. I will.
1419 01:53:11 再见 妈妈Bye mom.
1420 01:53:12 早上好 夫人 请吩咐Buon giorno
1421 01:53:20 我见到爸爸会告诉他你走了If I see dad
1422 01:53:28 像我父亲那样强大的人 在这个家族里只剩下你了You are the only one left in this family with my father's strength.
1423 01:53:34 假如麦克出事 我要你还击If anything happens to Michael
1424 01:53:41 我会准备得妥妥当当I'll have everything ready.
1425 01:53:46 你发誓?You swear?
1426 01:53:56 我发誓I swear to you.
1427 01:54:28 我父亲就是在这里出生Here it is. The house where my father was born.
1428 01:54:35 他们来到这里This is where they came
1429 01:54:37 掳走还是孩子的他 想把他杀掉to take him when he was a boy. To kill him.
1430 01:54:43 等等Wait.
1431 01:54:46 你听Listen to that.
1432 01:55:07 玛莉恋爱了You know
1433 01:55:10 是 我知道Yes
1434 01:55:13 是一个黑眼睛的英俊意大利男人With a handsome young Italian man. Dark eyes.
1435 01:55:19 我不允许这事I won't allow it
1436 01:55:23 这是错误的It's wrong.
1437 01:55:25 错误而且危险It's wrong and it's dangerous.
1438 01:55:27 父亲 我的父亲!Oh father
1439 01:55:30 给我一点时间向主祈祷Give me some time to pray to the Lord.
1440 01:55:33 卡里尼男爵夫人不贞The Baroness of Carini had betrayed her husband
1441 01:55:37 同她的堂兄相恋and fallen in love with her cousin.
1442 01:55:41 不可饶恕!There will be no forgiveness!
1443 01:55:46 她父亲举起宝剑Her father stabbed her
1444 01:55:48 将她一剑穿心!through the heart!
1445 01:55:59 为了家庭的名声吗Honor
1446 01:56:20 我还记得当年你去见我父母You know
1447 01:56:24 你把我带进房里And you took me into that room.
1448 01:56:26 告诉我你的家族生意And you told me about the family business
1449 01:56:28 说你决不会沾手and how you were never going to have anything to do with it.
1450 01:56:31 那口气就像安东尼You sounded like Tony
1451 01:56:33 当年的我的确很像I was a lot like Tony.
1452 01:56:44 -这里 凯 -什么?-And there we see it. Kay. -What?
1453 01:56:46 你来开车好吗?you mind driving?
1454 01:56:47 出什么事了吗?No
1455 01:56:48 我的眼睛有时侯还好 有时候就...My eyes. Sometimes they're all right. But...
1456 01:56:53 还有 我要去见汤马仙奴阁下Listen
1457 01:56:55 你好 夫人Benday
1458 01:57:02 看来今天没有随身保镖跟着啊There's no bodyguards today.
1459 01:57:04 我可是真的偷跑出来的I really snuck away.
1460 01:57:12 神父 上哪儿去? 要搭便车吗?Father
1461 01:57:26 我认得你I know you.
1462 01:57:29 你是孟太利家的莫斯卡You're Mosca of Montelepre.
1463 01:57:31 以前当过杀手You were an assassin then
1464 01:57:33 现在也是and you're an assassin now
1465 01:57:35 我知道麦克·柯里昂在你家I know Michael Corleone is at your house.
1466 01:57:39 我会跟着你进去I will pass through the gates with you.
1467 01:57:59 卡罗 你好吗?How are you?
1468 01:58:00 这是卡罗 我的老朋友Kay
1469 01:58:02 以前的保镖One of my bodyguards in the old days.
1470 01:58:09 -我们可以在这里等他 -要喝一杯吗?-We can wait here. -You want drink?
1471 01:58:12 好的 我们进去?Yeah. Shall we go?
1472 01:58:17 我以前在这里度过了很长时间I spent a lot of time in this room
1473 01:58:21 想念你thinking of you.
1474 01:58:27 然后你结婚了And then you got married.
1475 01:58:32 但我依然想念你I still thought of you.
1476 01:58:35 那间房里有什么?What's in that room?
1477 01:58:40 麦克 你知道来这里很危险You know this is dangerous for you
1478 01:58:43 这儿是西西里This is Sicily.
1479 01:58:47 我爱这里I love this country.
1480 01:58:49 为什么?Why?
1481 01:58:52 世代以来Well
1482 01:58:56 这里的人受尽折磨terrible things have happened to these people.
1483 01:58:59 各种不公正的事Terrible injustice.
1484 01:59:02 但是他们依旧期待But they still expect good
1485 01:59:05 会有好的事情发生rather than bad will happen to them.
1486 01:59:08 就像我和你Sort of like me and you
1487 01:59:14 哪里?How so?
1488 01:59:15 我现在在这里啊Well I'm still here
1489 01:59:17 我们的过去也不很愉快We do have a bad history
1490 01:59:20 但我还在这里but I'm still here.
1491 01:59:21 是的 你还在 但是心里只有恐惧Oh yes you are. But with dread.
1492 01:59:28 说出你的心意!Gimme the order! C'mon!
1493 01:59:30 为什么要这么做? 让我不怕你?What's that supposed to do
1494 01:59:36 我们来这里是为了看歌剧We’re in Sicily
1495 01:59:41 好吧Okay
1496 01:59:45 现在干什么?what do we do now?
1497 01:59:49 讲道理Be reasonable.
1498 01:59:52 我希望我们不要再伤害彼此Let's try not to hurt each other.
1499 02:00:01 我希望你能原谅我I want you to forgive me.
1500 02:00:06 原谅你什么?For what?
1501 02:00:08 所有事情Everything.
1502 02:00:13 像上帝那样?Oh
1503 02:00:16 不用那么夸张Oh
1504 02:00:22 你当时不了解我的处境You couldn’t understand
1505 02:00:27 我爱我的父亲I love my father
1506 02:00:29 我曾经发誓不会成为他那样的人I swore I would never be
1507 02:00:32 但是我爱他 而他又身处险境but I loved him. And he was in danger
1508 02:00:35 我能怎么办?what could I do?
1509 02:00:36 然后 你也身处险境And then later
1510 02:00:40 孩子也一样 我能怎么办?Our children
1511 02:00:44 你们是我在这个世界上最重要的人You were all that I loved
1512 02:00:52 但是我正在 已经失去了你And
1513 02:00:55 你离开了我You’re gone
1514 02:00:58 我失去了一切and it was all for nothing
1515 02:01:00 所以so
1516 02:01:06 你要理解 我之后的人生都是注定的you have to understand
1517 02:01:14 好吧 我不说了All right
1518 02:01:27 麦克 我不知道你到底要我怎么做I really don’t know what you want from me
1519 02:01:29 我真的不知道I really don’t know.
1520 02:01:31 我是说I mean
1521 02:01:33 我并不是你想像的那种人I'm not the man that you think I am.
1522 02:01:37 我不知道I don’t know
1523 02:01:39 我爱你 凯I love you
1524 02:01:42 不要再害怕我Don't dread me
1525 02:01:50 其实 在这里的每个晚上You know
1526 02:01:56 我作梦I dream
1527 02:01:59 梦见我的妻子和孩子about my wife and my children.
1528 02:02:05 梦见我如何失去他们And how I lost them.
1529 02:02:09 如果这对你是种安慰 我想告诉你I guess
1530 02:02:18 麦克 过去我一直爱你I always loved you
1531 02:02:24 以后是一样I always
1532 02:02:59 出什么事了?What is it? What's wrong?
1533 02:03:02 汤马西诺阁下被人枪杀了They found Don Tommasino shot.
1534 02:03:06 他死了?Is he dead?
1535 02:03:10 我家主人死了 血债血偿My master is dead. Blood calls for blood.
1536 02:03:14 我一定要报仇I must have revenge
1537 02:03:20 将来也许有难事要你去办Some day
1538 02:03:26 尽管吩咐Command me.
1539 02:03:31 我会为他报仇I will avenge him
1540 02:03:48 计票Totals
1541 02:03:51 罗舒达 一票Lorscheider
1542 02:03:55 塞里 十一票Siri
1543 02:03:58 龙巴度 九十九票Lamberto
1544 02:04:07 你是否接受推举Do you accept your election
1545 02:04:11 担任教皇圣职?as supreme pontiff?
1546 02:04:13 上帝明鉴 赐福吾同僚之决策My God
1547 02:04:20 我接受I accept.
1548 02:04:22 你希望被如何称呼?By what name do you wish to be called?
1549 02:04:24 若望保禄一世John Paul the First.
1550 02:04:57 我将即刻执行此事I will do things 'right away'
1551 02:05:00 而不再考量拖延rather than in 'a little while.'
1552 02:05:04 梵蒂冈会计师凯斯济Frederik Keinszig
1553 02:05:07 已失踪三天 最后被见于has been reported missing.He was last seen three days ago
1554 02:05:11 梵蒂冈辖下leaving the Rome offices of the Vatican owned
1555 02:05:14 "屹立"的罗马办公室内corporation International Immobiliare.
1556 02:05:17 随之失踪的还有大笔款项 及多份文件Also missing was a large sum of money
1557 02:05:21 凯斯济快接电话啊 白痴Come on
1558 02:05:27 凯斯济的失踪Mr. Keinszig's absence
1559 02:05:29 使得梵蒂冈银行的交易越显蹊跷casts further suspicion on the dealings of the Vatican bank.
1560 02:05:32 多年以来该行及其下属子公司For several years the bank and its subsidiary companies
1561 02:05:35 都被指控进行have been the object of allegations of
1562 02:05:37 进行非法交易disreputable business practices.
1563 02:05:41 鲁加西 请你尽量要了解Lucchesi
1564 02:05:46 我打电话找过他I have phoned him.
1565 02:05:48 也一直在等他的电话I have waited here by the phone.
1566 02:05:54 你一定要记住 鲁西尼You would do well to remember
1567 02:05:58 当今教皇的想法that this Pope
1568 02:06:00 与其上任大为不同has very
1569 02:06:26 再见 老朋友Goodbye my old friend.
1570 02:06:31 你本可以多活几年You could have lived a little longer
1571 02:06:35 我也可以更接近我的理想I could be closer to my dream.
1572 02:06:43 汤马西诺阁下 你深受爱戴You were so loved
1573 02:06:51 为什么我招人畏惧Why was I so feared
1574 02:06:54 你却受人爱戴?and you so loved?
1575 02:06:56 是什么原因?What was it?
1576 02:06:59 我也做过不少好事I was no less honorable.
1577 02:07:03 我也想做好人I wanted to do good.
1578 02:07:09 到底是什么背弃了我?What betrayed me?
1579 02:07:10 我的想法? 还是我的心?My mind? My heart?
1580 02:07:15 为什么我要逼迫我自己呢?Why do I condemn myself so?
1581 02:07:24 我发誓I swear
1582 02:07:26 以我子女的性命发誓on the lives of my children
1583 02:07:33 给我赎罪的机会Give me a chance to redeem myself
1584 02:07:40 我再也不会犯下罪行and I will sin
1585 02:08:08 你脸色不好 有坏消息You look pale. Bad news.
1586 02:08:11 告诉我Tell me right away
1587 02:08:14 现在不仅是银行舞弊It's not just a bad banking deal.
1588 02:08:17 这些人就是屠夫These guys are butchers.
1589 02:08:20 哪些人?What guys?
1590 02:08:22 鲁加西Lucchesi.
1591 02:08:25 他控制了所有人He controls all of them
1592 02:08:26 包括老艾Altobello
1593 02:08:28 大主教the Archbishop
1594 02:08:31 还有其他更高的人other people higher up
1595 02:08:34 还有秘密不知道Secret
1596 02:08:36 他们正在做什么事情They're running things.
1597 02:08:40 我是他们的障碍I'm in their way.
1598 02:08:43 他雇了职业杀手要杀你He's hired a professional assassin to kill you.
1599 02:08:46 是西西里人He's Sicilian.
1600 02:08:47 不知道名字I don't know his name
1601 02:08:50 据说他从没有失手过but they say he never fails.
1602 02:08:54 我们都很危险Then no one is safe.
1603 02:08:59 新教皇的处境也很危险Even the new pope is in danger.
1604 02:09:02 我们还来得及阻止We still have time. We can prevent this.
1605 02:09:11 我尽力了I tried
1606 02:09:15 我已经尽力I tried
1607 02:09:18 想避免走到这田地to keep everything from coming to this.
1608 02:09:21 但是躲不开But it's not possible
1609 02:09:24 在世上躲不开not in this world.
1610 02:09:27 下命令吧Give me the order.
1611 02:09:33 那你就没有回头路了You won't be able to go back.
1612 02:09:36 你会步我的后尘You'll be like me.
1613 02:09:38 好啊Good.
1614 02:09:40 我一辈子都想脱离江湖All my life I wanted out.
1615 02:09:43 希望我的家庭远离是非I wanted the family out.
1616 02:09:47 我不想Well
1617 02:09:50 我渴望拥有保护这个家族声誉的权利I want the power to preserve the family.
1618 02:09:57 下命令吧I'm asking for the order.
1619 02:10:20 行了It's done.
1620 02:10:23 我干不下去了Because I can't do it anymore.
1621 02:10:31 没关系Well
1622 02:10:32 文森会处理的 出去吧Vincent knows what to do. Come on outside.
1623 02:10:35 歇会儿 不要再想了Take a rest and don't think about it.
1624 02:10:39 我能做的就是一直思考All I do is think about it.
1625 02:10:41 我就是你的儿子I'm your son.
1626 02:10:43 一切交给我Command me in all things.
1627 02:10:47 放弃我女儿Give up my daughter.
1628 02:10:52 这是你要付的代价That's the price you pay
1629 02:10:56 为你选择的人生for the life you choose.
1630 02:11:24 侄子Nephew
1631 02:11:28 从今以后from this moment on
1632 02:11:32 你就是文森柯里昂call yourself Vincent Corleone.
1633 02:11:39 坐下Sit.
1634 02:11:56 文森阁下Vincenzo.
1635 02:11:59 康妮 谢谢Grazie Connie.
1636 02:12:03 柯阁下Don Corleone.
1637 02:12:08 文森柯里昂阁下!Don Vincenzo Corleone.
1638 02:12:59 玛莉Mary.
1639 02:13:24 ("乡间骑士"歌剧)Mary.
1640 02:13:44 文森Et Tu
1641 02:13:47 你对麦克的感情我了解I know how you feel about Michael
1642 02:13:50 但你救不了他but you
1643 02:13:52 他失败了He's lost.
1644 02:13:55 为自己打算吧Think of yourself.
1645 02:13:58 你的答案是什么?What's your answer
1646 02:14:02 欣赏歌剧Enjoy the opera.
1647 02:14:06 一切都安排妥当It's all taken care of.
1648 02:14:14 察看一下酒吧 我去检查屋顶Check the bar. I'll check the top floor.
1649 02:14:20 但愿安东尼在台上演唱Here's hoping Tony sings better at Theatre Maximo
1650 02:14:23 胜过他在洗澡时的歌声than he does in the shower.
1651 02:14:27 亲爱的康妮My darling
1652 02:14:30 艾图贝洛阁下Oh
1653 02:14:32 这真是件大事This is a great occasion.
1654 02:14:33 来 坐Come and sit down.
1655 02:14:39 生日快乐Happy birthday.
1656 02:14:41 八十岁的人看来像六十You're eighty years old。 You don't look more than sixty.
1657 02:14:44 我的生日只有你记得You're the only one who remembered.
1658 02:14:46 刚得到的消息Michael
1659 02:14:48 "屹立"的交易教皇签署了The Pope's ratified the Immobiliare deal.
1660 02:14:50 我们赢了We've won.
1661 02:14:51 恭喜Congratulations.
1662 02:14:56 世事的发展还真是奇妙How strange
1663 02:14:58 正如你所预言的The Pope's doing exactly what you said he'd do
1664 02:15:00 教皇清理门户了he's cleaning house.
1665 02:15:03 他应该谨慎He should be careful.
1666 02:15:05 做诚实的人也会有危险It's dangerous to be an honest man.
1667 02:15:14 加派人手到后台保护安东尼I wanna put a little more muscle backstage with Tony
1668 02:15:29 你过以前生日总请我吃东西On your birthday
1669 02:15:32 奶油卷!Tootsie Rolls!
1670 02:15:35 制奶油卷的修女发誓缄口The nuns who made these cannolis took a vow of silence.
1671 02:15:38 手艺绝世They're the very finest.
1672 02:15:46 堂妹Hey
1673 02:15:51 你的皮外套呢?Where's your leather?
1674 02:15:56 别说了Stop it.
1675 02:16:03 你这么瘦 给你吃!You're so thin. You eat it.
1676 02:16:23 不错 谢谢E buono. Grazie
1677 02:16:30 结束了 玛莉It's over
1678 02:16:32 我有很多事要做 不能连累你There are things I have to do that you can't be a part of.
1679 02:16:35 这与你爸无关 这是我的决定Don't look at your father
1680 02:16:39 不要恨你爸Don't hate your father.
1681 02:16:44 我想投入的事业不能让你呆在我身边There are things I'm going to be part of
1682 02:16:49 今夜之后 你再也不会见到我After tonight
1683 02:16:53 不要No.
1684 02:16:57 你要谅解 玛丽You gotta understand
1685 02:17:01 我永远爱你I'll always love you.
1686 02:17:16 爱别人吧Love somebody else.
1687 02:17:41 敬安东尼! 敬安东尼!To Tony! To Tony!
1688 02:20:59 今晚不会动手了They won't try anything
1689 02:21:01 嗯 一切都很正常Yeah
1690 02:21:03 我已经派纳利去了梵蒂冈I've already sent Al Neri to the Vatican.
1691 02:21:18 -鲁加西公馆? -是-Mr. Lucchesi's house? -Si.
1692 02:21:23 麦克柯里昂派我传信I bring a message from Michael Corleone.
1693 02:21:28 让他进来Let him in.
1694 02:22:59 晚安Good evening.
1695 02:27:16 今天晚上柯氏家族要算帐Tonight the Corleone family settles its accounts.
1696 02:27:20 凯斯济Keinszig
1697 02:27:22 小小的瑞士银行家that little Swiss banker fuck
1698 02:27:25 一直都就在玩弄大家 妈的he's been swindling everyone from the beginning. Fuck 'im.
1699 02:27:31 鲁加西阁下Don Lucchesi.
1700 02:27:34 我的朋友卡罗会去拜访他My friend. Calo will pay him a visit at his home.
1701 02:27:39 纳利Neri
1702 02:27:41 搭火车去罗马take a train to Rome.
1703 02:27:44 为大主教点根蜡烛Light a candle for the Archbishop.
1704 02:28:22 教皇 要茶吗? 可以安眠Tea
1705 02:28:48 文森柯里昂送来的This is from Vincent Corleone.
1706 02:29:50 麦克 不好了Michael
1707 02:29:51 线人说有要人谋害教皇Our man inside the Vatican says there's a plot against the Pope.
1708 02:29:55 你是说他会心脏病发?You mean he's going to have a heart attack in the night.
1709 02:30:04 教皇有强大的敌人This Pope has powerful enemies.
1710 02:30:06 我们可能来不及救他We may not be in time to save him.
1711 02:30:12 回去听戏Now let's go back to the opera.
1712 02:30:48 教皇Eminenza?
1713 02:30:56 教皇Eminenza?
1714 02:31:04 教皇死了!The Holy Father is dead!
1715 02:32:38 睡吧Sleep.
1716 02:32:41 睡吧 教父Sleep
1717 02:33:53 说话...告诉我Speak...tell me.
1718 02:33:55 你已丧失You have lost
1719 02:34:00 失去人心the faith of the people.
1720 02:34:04 靠人心立业就是建在烂泥之上He who builds on the people builds on mud.
1721 02:34:09 柯里昂的口信呢?And Michael Corleone's message?
1722 02:34:28 这很重要It's very important.
1723 02:34:33 我只能告诉你一个人I must whisper it in your ear.
1724 02:34:40 他没带武器He's clean.
1725 02:35:00 权力会耗尽没有权力的人Power wears out those who don't have it.
1726 02:36:32 -我喜欢这出戏 -我就知道-I like this opera. -Yeah I figured you would.
1727 02:36:34 -精彩 去打个招呼 -谢谢你!-Bravo. Say hello. -Thank you.
1728 02:36:59 我能跟你谈谈吗?Can I please talk to you now?
1729 02:37:00 不行 现在不行Not now Mary
1730 02:37:03 你听起来就像我爸You're just like my father.
1731 02:37:04 快 跟你的家人呆在一起Come on
1732 02:37:08 -说话 -双胞都挂了-Talk to me. -The twins are dead.
1733 02:37:10 一分钟内In about one minute
1734 02:37:11 警察就会包围这里there's going to be carbanieri crawling all over this place.
1735 02:37:15 知道了 带所有人上车 不动声色地Okay. Let's get everybody to the cars. Nice and quiet.
1736 02:37:34 提起柯里昂When they hear the name Corleone
1737 02:37:36 大家会想起歌声they're going to think of that voice.
1738 02:37:47 爸Dad?
1739 02:38:09 爸 为什么这样待我?Dad? Why are you doing this to me?
1740 02:38:22 退开Stay back.
1741 02:38:25 你不要这样对我You don't have to do this to me
1742 02:38:27 怎样对你 亲爱的? 你在说什么? Doing what
1743 02:38:31 玛莉 过来见... -Mary
1744 02:38:56 爸Dad?
1745 02:39:08 不要!NO!
1746 02:39:14 玛莉! 不要!NO! Mary!
1747 02:39:18 天啊!不要!Oh
1748 02:39:23 求求你不要!Oh