圆梦巨人 The BFG(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 圆梦巨人
2 00:01:36 孤儿院
3 00:02:43 那是魔幻时刻It was the witching hour,
4 00:02:45 怪物在那时出现when the bogeyman comes out.
5 00:02:48 人们开始失踪When people go missing.
6 00:03:19 女舍监认为魔幻时刻发生在午夜Matron thinks the witching hour arrives at midnight.
7 00:03:22 其他女孩们说是凌晨一两点The girls say 1:00 or 2:00 in the morning.
8 00:03:27 我觉得是凌晨三点I think it comes at 3:00 in the morning,
9 00:03:29 这时候只有我一个人醒着when I'm the only one left awake.
10 00:03:33 就像往常一样Like always.
11 00:03:36 就像现在这样Like now.
12 00:03:51 帽子就在你眼前 老兄Hat's in your eyes, mate.
13 00:03:53 安静点 安静点Quiet. Quiet.
14 00:03:54 - 往那走! - 嘘!- It's that way! - Shh!
15 00:03:56 安静点Quiet.
16 00:03:58 好了Come on.
17 00:04:05 - 嘘 - 安静点- Shh. - Quiet.
18 00:04:08 出来 伙计Get outta the water, mate.
19 00:04:10 水很脏It's unclean.
20 00:04:12 那玩意会害死你的That stuff will kill you.
21 00:04:17 你们全都喝醉了You're bladdered, the lot of you.
22 00:04:20 能不能走开?Would you clear off?
23 00:04:21 好多孩子们还想睡觉呢There are children trying to sleep.
24 00:04:25 哈喽 小姑娘!Hello, little missy!
25 00:04:26 别叫我小姑娘!Don't little missy me!
26 00:04:29 我要叫警察了 我说到做到I'll call the coppers. I will do it.
27 00:04:38 小心水! 走吧!Watch the water! Come on!
28 00:06:47 绝对不要下床Never get out of bed.
29 00:06:59 绝对不要走近窗户Never go to the window
30 00:07:04 绝对不要and never look behind
31 00:07:09 看窗帘后面the curtain.
32 00:08:01 绝不要下床! 绝不要走近窗户!Never get out of bed! Never go to the window!
33 00:08:04 绝不要看窗帘后面And never look behind the curtain.
34 00:12:08 除非你有翅膀There ain't no place to go
35 00:12:11 要不你就没路可逃unless you has wings.
36 00:12:14 我饿 要吃东西I is hungry. It's time for eats.
37 00:12:34 我在哪?Where am I?
38 00:12:35 巨人国Giant Country.
39 00:12:44 没这种地方吧No such place.
40 00:12:48 我们走了好远We travelled a long, long way.
41 00:12:52 是 有点距离Yeah, it be a distance.
42 00:12:56 那是什么? 什么声音?What's that? What's that?
43 00:13:10 巨人们Giants.
44 00:13:12 还有更多你这样的巨人?There are more of you?
45 00:13:15 是的...Yeah, well...
46 00:13:17 吃人肉块巨人 嚼骨巨人 抱人巨人...Fleshlumpeater, Bonecruncher, Manhugger...
47 00:13:21 吃孩子巨人 吮肉巨人 吞内脏巨人 调戏少女巨人...Childchewer, Meatdripper, Gizzardgulper, Maidmasher...
48 00:13:27 喝血巨人Bloodbottler.
49 00:13:29 喝血巨人?Bloodbottler?
50 00:13:30 对! 还有屠夫巨人Yeah! And the Butcher Boy.
51 00:13:33 屠夫巨人?Butcher Boy?
52 00:13:36 求求你 别吃我Please don't eat me.
53 00:13:41 我?Me?
54 00:13:43 你觉得我是巨人 所以是吃人不眨眼的坏蛋吗?You think because I'm a giant, that I'm a man-gobbling cannybull?
55 00:13:53 我? 会吃人"肋"?Me? Gobbling up human beans?
56 00:13:56 你逗我吗? 我从不...Do you mind? This I never...
57 00:13:58 那你是谁?Then who are you?
58 00:13:59 你是什么样的怪物?What kind of a monster are you?
59 00:14:01 你看错我了You has me wrong.
60 00:14:03 是你把我抓来了You snatched me.
61 00:14:06 对 这个 你没看错Yeah, well, there you has me right.
62 00:14:12 总之 我也不是很想把你抓来Anyway, I didn't steal you very much.
63 00:14:15 毕竟 你只是一个小东西After all, you's only a little thing.
64 00:14:18 但是 我还是忍不住会想到Still, but I can't help thinking about
65 00:14:21 你可怜的父母your poor mother and father.
66 00:14:22 他们一定...They must be skump...
67 00:14:24 我没有爸爸妈妈I don't have a mother or father.
68 00:14:27 没有吗?You don't?
69 00:14:30 他们... 我刚出生没多久他们就死了They... They both died when I was a baby.
70 00:14:33 那么你是一个 "辜" 儿了?So you is a norphan?
71 00:14:35 是 你把我从孤儿院带走了Yes. You took me from an orphanage.
72 00:14:38 你不知道吗?You didn't know?
73 00:14:39 我不知道I didn't know that.
74 00:14:43 你在那里开心吗?Were you happy there?
75 00:14:45 不 我讨厌那里No, I hate it.
76 00:14:47 女舍监一点都不称职 她的规矩很严苛The matron who runs it is incompetent, and she has crazy rules
77 00:14:51 而且经常会惩罚我们!and you get punished a lot!
78 00:14:54 她怎么惩罚你?How is you punished?
79 00:14:57 她把人关在黑黑的地窖里She locks you in a dark cellar.
80 00:14:58 里面都是老鼠There are rats down there.
81 00:15:00 这个臭老太婆The filthy old fizzwiggler.
82 00:15:08 其他的巨人和你一样友好吗?The other giants, are they nice like you're nice?
83 00:15:12 很遗憾 他们会一口把你吞了No, I's sorry to say, the boys would eat you up in one dollop.
84 00:15:17 我这身高?My 24 foot?
85 00:15:20 在巨人国算矮的Puddlenuts in Giant Country.
86 00:15:23 现在你就在这 在巨人国And that's where you is, in Giant Country now.
87 00:15:27 但你为什么带我来这 为什么带的是我?But why did you bring me here, and why did you take me?
88 00:15:30 我不得不带你来Well, I had to take you
89 00:15:34 因为你会做的第一件事'cause the first thing you'd be doing, you'd be scuttling around
90 00:15:39 就是四处嚷嚷你亲眼见到了巨人and yodelling the news that you were actually seeing a giant.
91 00:15:43 然后就会引起大骚动 不是吗?And then, there would be a great rumple dumpus, wouldn't there?
92 00:15:47 所有人肋都会兴奋无比地And all the human beans would be rummaging
93 00:15:49 到处搜捕你看到的巨人and whiffling for the giant what you saw, and getting wildly excited.
94 00:15:53 接着 他们就会把我关进笼子里And then they'd be locking me up in a cage
95 00:15:56 和那些乱七八糟的...to be looked at with all the squiggling, you know...
96 00:16:00 "盒马" 啊 "饿鱼" 啊 还有 "长颈驴" 一起供人观看Hippodumplings, and crocadowndillies, and jiggyraffes.
97 00:16:04 然后开始对其他巨人进行大猎捕And then, there would a gigantous look-see giant hunt for all of the boys.
98 00:16:09 我不会说的I won't tell.
99 00:16:11 反正也没有人相信我No one would listen to me anyway.
100 00:16:13 我是小孩 说话也没人信I'm an untrustworthy child.
101 00:16:17 你会说的Yes, you would.
102 00:16:19 我不会说的No, I wouldn't.
103 00:16:21 你会说的Yes, you would.
104 00:16:23 我不会说的No, I wouldn't.
105 00:16:24 - 你会说的 - 我不会说的!- Yes, you would. - No, I wouldn't!
106 00:16:26 你会告诉全世界You would be telling the whole wonky world
107 00:16:29 特别是在电视盒子most likely on the telly-telly bunkum box
108 00:16:32 和广播喇叭里说and the radio squeaker.
109 00:16:34 我不会说的 绝对不会I won't tell. I wouldn't ever.
110 00:16:38 求你了 把我送回去吧 我很害怕 我想回家Please, take me home. I'm scared. I want to go home.
111 00:16:50 不行No.
112 00:16:57 太难吃了That's horrible.
113 00:17:02 我们下半辈子 你都得陪我待在这You're just gonna have to be stayin' here with me for the rest of our lives.
114 00:17:08 你是说我吧You mean, of my life.
115 00:17:10 是我的下半辈子For the rest of my life.
116 00:17:16 嘿 你一点都不冷吗?Hey, is you not all frigidy cold, eh?
117 00:17:22 就穿着小睡衣In your little nightie.
118 00:17:28 我会逃走的I will run away.
119 00:17:30 听着 听着Listen. Listen, you.
120 00:17:34 我警告你I is warnin' you
121 00:17:37 你绝不许单独走出这个洞窟 除非和我一起not to ever go whiffling out of this cave without I is with you
122 00:17:42 否则你就没有好下场or you is comin' to an ucky mucky end.
123 00:17:45 你无法阻止我You can't stop me.
124 00:17:47 我逃跑过上千次I've run away 1,000 times.
125 00:17:49 这是我的本能I have instincts.
126 00:17:52 本能? 我还以为人肋都很有智慧Instincts? I thought human beans was full of brains.
127 00:17:55 你不够聪明You is not very clever.
128 00:17:58 我可以阻止你I can stop you.
129 00:18:02 那些巨人Those giants,
130 00:18:03 他们会像吞 "年瓜派" 一样把你吃了they would swallop you up like a piece of frumpkin fry.
131 00:18:08 是南瓜派 不是 "年瓜派"It's pumpkin pie, not frumpkin fry.
132 00:18:12 "长颈驴" 是长颈鹿And jiggyraffes are giraffes.
133 00:18:14 "饿鱼" 是鳄鱼Crocadowndillies are crocodiles,
134 00:18:17 "盒马" 是河马and hippodumplings are hippopotamuses.
135 00:18:23 说话有点奇怪 我也没办法Well, I cannot be helpin' it if I was sayin' things a little squiggly.
136 00:18:33 我不可能总是对的I cannot be right all the time.
137 00:18:35 通常我都是错的 而不是对的Quite often, I is left instead of right.
138 00:18:39 对不起 我不是故意冒犯你I'm sorry. I didn't mean to be rude.
139 00:18:44 没关系Yeah.
140 00:18:45 我说出来的和想表达的Well, what I'm says and what I means
141 00:18:49 有时候完全不一样is sometimes two different things.
142 00:18:57 嘿 你在读什么书?Hey, what is you reading?
143 00:19:02 《尼古拉斯.尼克利比》Nicholas Nickleby.
144 00:19:03 罐子里是什么东西?What's in those jars?
145 00:19:08 梦Dreams.
146 00:19:10 梦又不是东西Dreams aren't things.
147 00:19:13 事实上我不做梦 我失眠I don't dream, actually. I've got insomnia.
148 00:19:20 真的吗?Is that right?
149 00:19:25 其实梦是非常神秘的东西Dreams is actually very mysterious things.
150 00:19:31 一直以来All the time
151 00:19:32 它们都在they is searching
152 00:19:35 寻找...for...
153 00:19:36 睡着的For sleeping
154 00:19:39 人people.
155 00:19:44 "血管在跳动 皮肤在燃烧"With throbbing veins and burning skin
156 00:19:48 双眼狂野而沉重"eyes wild and heavy."
157 00:19:50 你可以... 你竟然会读书!You can... You can read!
158 00:19:54 是啊Yeah.
159 00:19:56 "思绪仓促杂乱"Thoughts hurried and disordered
160 00:19:59 他感觉好像那光芒在责备他he felt as though the light were rep-roach
161 00:20:04 又不由自主地缩回白昼去and shrunk involuntarily from the day
162 00:20:09 好像他是个罪恶而丑陋的as if he were some foul and hideous
163 00:20:18 东西"thing."
164 00:22:33 救救我!Help me!
165 00:22:36 别关门! 救我!No! Help!
166 00:22:39 救我啊!Help me!
167 00:22:42 救命!Help!
168 00:23:03 是你干的You did that.
169 00:23:05 被你说对了There you has me right.
170 00:23:07 我说了 我不做梦I told you I didn't dream
171 00:23:09 所以这个梦不需要那么可怕so it was much scarier than it needed to be.
172 00:23:12 需要Needs must.
173 00:23:15 像你这样傲慢的小家伙Titchy little snapperwhippers like you
174 00:23:18 不该和我这种臭老头讨价还价should not be higgling around with old sage and onions like me.
175 00:23:25 巨人都是爱杀戮的坏蛋Giants is all murderful and cannybulls.
176 00:23:29 他们吃人肋就像吃方糖一样They's swallopin' up human beans like they's sugar lumps.
177 00:23:33 "人类" 不是 "人肋""Beings", not "beans".
178 00:23:36 好吧 不管是什么 他们都会把你吃了Yeah, well, they'd eat you either way.
179 00:23:46 那个... 那个绿色的充气饮料是什么?What... What is that green fizz?
180 00:23:48 青蛙汽水Frobscottle.
181 00:23:50 巨人们都喝青蛙汽水All giants is drinking frobscottle.
182 00:23:58 它... 它冒气泡的方向反了It... It's fizzing the wrong way.
183 00:24:00 什么?Eh?
184 00:24:02 我们的泡泡都是向上的Our bubbles go up.
185 00:24:05 往上? 往上?Up? Up?
186 00:24:08 往上冒的泡泡会让人打嗝Upward-going bubbles gives a filthsome belchy burp.
187 00:24:13 偶尔打个嗝又怎么样?But what's wrong with a little burp now and then?
188 00:24:15 那很恶心It's loathsome.
189 00:24:18 但是如果你肚子里的泡泡往下But if the bubbles in your tummy go down
190 00:24:21 从其它地方出来...and come out someplace else...
191 00:24:24 - 怎么了? - 那结果会更恶心- Yeah? - That could have a far nastier result.
192 00:24:28 噼里啪A whizzpopper.
193 00:24:31 - 噼里啪? -对啊- Whizzpopper? - Yeah.
194 00:24:33 那是真正快乐的标志A sign of true happiness.
195 00:24:42 不要啊Oh, no.
196 00:24:48 真美味!It's glummy!
197 00:24:52 呜啪!Whoopie!
198 00:24:59 矮子Runt.
199 00:25:06 矮子 你在家吗?Is you at home, Runt?
200 00:25:09 不在No.
201 00:25:10 你在叽叽歪歪You is jabbeling.
202 00:25:18 矮子 你在和谁叽叽歪歪?Who is you jabbeling to, Runt?
203 00:25:21 你怎么大清早话这么多?Why is you such a chatbag in the morning?
204 00:25:25 你今天怎么没睡觉呢?Why is you not sleeping today?
205 00:25:27 因为你叽叽歪歪 把我吵醒了Because you keep me awake with your jabbeling.
206 00:25:32 我有一个小伤口I has a boo-boo.
207 00:25:34 等等再说吧Oh, possibly later.
208 00:25:36 矮子 现在就治!Now, Runt!
209 00:25:41 好吧 那就现在 不要...Never mind, I will. Don't...
210 00:25:43 好了 我们取点水Right, now we just have to fetch some water.
211 00:25:48 不 不要 不要水No, no, no. No water.
212 00:25:52 不要水No water.
213 00:25:54 躲起来 躲在后面Hide behind something. Hide behind there.
214 00:26:02 好了 把手给我All right. Gimme it.
215 00:26:05 给我 放在这里Gimme it. Give it here.
216 00:26:18 你是不是有了个新的小玩意?Does you have a new little petty-poo?
217 00:26:21 没有啊No.
218 00:26:23 我闻到了人肋的味道 矮子 找到他...I smells bean, Runt. I finds him...
219 00:26:26 - 别动 - 我就把他吃了- Hold still. - I eats him up.
220 00:26:28 你找错地方了You is barking up the wrong dog.
221 00:26:30 这里没有人肋There ain't no bean here.
222 00:26:33 我饿了I is hungry.
223 00:26:44 嘿 不如吃那个鼻涕瓜吧?Hey, yeah. Why don't you have that snozzcumber?
224 00:26:47 那可是个超级美味的鼻涕瓜 很新鲜Oh, that is a scrumptious snozzcumber. It's fresh.
225 00:26:51 矮子 你都吃些烂垃圾You lives on some rotten garbage, Runt.
226 00:26:53 别这样说Don't be like that.
227 00:26:54 - 吃人肉块巨人 你从没吃过吗? - 没有 从来没有- Have you never tried that, Fleshlumpeater? - No, never.
228 00:26:57 我每天都会尽情享用那种神奇的蔬菜I'll tell you, I's guzzling that wonderveg gleefully, night and day.
229 00:27:02 这就是你的问题所在Well, that's what's wrong with you.
230 00:27:06 这外皮闻起来真恶心The outside is horrigust.
231 00:27:09 但里面闻起来却有一股...But the inside is smelling something...
232 00:27:14 让人熟悉的甜美味道sweetly familiar.
233 00:27:15 没错! 继续! 吃掉它Yeah! Go on! Go on, boy.
234 00:27:18 尝一口 那东西好吃极了Get your lips around that. That is lovely.
235 00:27:23 - 等等! 等等! - 嗯?- Wait! Wait! - Huh?
236 00:27:25 你讨厌蔬菜! 你只吃人肋!You hates vegetables! You eats only beans!
237 00:27:29 我讨厌 "输"菜I hate vegeterribles.
238 00:27:32 我只吃人肋I eats only beans.
239 00:27:33 - 没错! - 没错- Yeah! - Yeah.
240 00:27:36 没错!Yeah!
241 00:27:38 没错Yeah.
242 00:27:39 是我说的That's what I said.
243 00:27:41 那是我说的 我说的That's what I is sayin'. I said it.
244 00:27:45 我讨厌水果和 "输" 菜I hates, ugh, fruits and vegeterribles.
245 00:27:50 还有水!And water!
246 00:27:52 还有水And water.
247 00:27:54 还有水And water.
248 00:27:57 这归我了I'm taking this.
249 00:28:03 你You.
250 00:28:05 你是巨人的耻辱You is an insult to giant people.
251 00:28:07 谢谢Cheers.
252 00:30:33 太烫了! 太烫了! 太烫了!Too hot! Too hot! Too hot!
253 00:30:36 太烫了!Too hot!
254 00:30:47 有衣服穿吗?And something to wear?
255 00:31:56 怎么?What?
256 00:32:08 你从哪找到的这外套?Where'd you get that jacket?
257 00:32:11 在你的旧衣服堆里 很合身Um, in your scraps. It's nice.
258 00:32:30 有什么问题吗?Is, um, something the matter?
259 00:32:41 没什么 只是...No, it's just...
260 00:32:42 别管了Never mind.
261 00:32:51 你去哪?Where are you going?
262 00:32:53 去工作Uh, to work.
263 00:32:54 你做什么工作?What do you do for work?
264 00:32:56 你这倒要我告诉你天大的秘密了!Oh, now you's asking me to tell you whopsie big secrets!
265 00:33:01 我... 保证跟谁也不说I... I won't tell a soul.
266 00:33:03 我又能跟谁说呢?How could I anyway?
267 00:33:04 我余生都要被困在这里了I'm stuck here for the rest of my life.
268 00:33:12 我捕捉梦I catch dreams.
269 00:33:15 我也想去!I want to come!
270 00:33:17 这还用说吗...Yeah, I bet you...
271 00:33:21 不行 你就呆在这No, you is staying here.
272 00:33:25 不 我不要!No, I'm not!
273 00:33:26 不行 你要呆着 你是人肋Yes, you are. You is human bean
274 00:33:28 人肋对于巨人来说相当于and human bean is like strawbunkles and cream
275 00:33:32 草莓加奶油 所以你必须得呆在这to those giants out there so you gonna stay.
276 00:33:35 这里又舒适又安全You've a nice safe place right here.
277 00:33:39 这不可能Not possible.
278 00:33:41 我去捕捉梦 每天如此I goes to catch dreams, same as every day.
279 00:33:44 我单独行动 这是我的习惯I goes alone. I's a feature of habit.
280 00:33:48 但你会把我留给他们But you'll be leaving me here with them.
281 00:33:51 他们会吃掉我的They will eat me.
282 00:33:53 他们睡得正香呢They is sounding asleep.
283 00:33:55 我要去捕捉梦I is going dream catching.
284 00:33:58 我要自己一人去I is going alone.
285 00:34:01 你乖乖在上面待着You be snug as a bug up there.
286 00:34:46 天啊Oh, my.
287 00:35:46 你不能有秘密瞒着我You can't have secrets from me.
288 00:35:48 已经迟了It's too late for that.
289 00:35:50 你必须得带上我You must take me.
290 00:35:52 不No.
291 00:35:53 我们之间不能有秘密 你能知道我的秘密We can't have secrets. I'll tell you mine.
292 00:35:56 我也会晚上偷偷溜出去I sneak around at night too.
293 00:35:58 有时我偷东西 还会撒谎And I steal sometimes. And I lie.
294 00:36:01 所以... 我很多时候都很孤独So... So I'm lonely most of the time.
295 00:36:03 从没有过好朋友 我相信你也一样I've never had a best friend. Sounds like you, I'll bet.
296 00:36:06 我们... 别说这个了We... We gets over it.
297 00:36:09 我们... 继续干活吧And we... We gets on with it.
298 00:36:25 吃人肉块巨人会来吃掉我Fleshhead, he'll come and eat me.
299 00:36:27 我的小命就是你弄丢的My blood will be on your hands.
300 00:36:31 你总是跟我的正确看法唱反调 小姑娘Everything about you goes against all my better judgementals, girl.
301 00:36:37 这次我是对的Well, I'm right about this one.
302 00:36:39 我发誓I promise I am.
303 00:36:44 求你了Please.
304 00:36:51 看 他们在打盹See, they snoozling.
305 00:36:53 所以 屏住呼吸 祈祷好运吧 我们出发了So, hold your breaths, cross your figglers, here we go.
306 00:36:56 我们必须穿过这些睡觉的巨人We have to go right past all those sleeping giants,
307 00:36:59 攀上石阶一直走climb all those steps to get all the ways
308 00:37:03 到那顶上up theres.
309 00:37:33 矮子!Runt!
310 00:37:51 你大白天急匆匆去哪啊 矮子?Where is you galloping off to in the daytime, Runt?
311 00:37:55 你知道我要去工作You know I was going off to my work.
312 00:37:57 你会被人探查到Well, you could be seen by snoopers
313 00:37:59 - 而带来一场大猎捕! - 不不不...- and bring a giant hunt! - Oh, no, no...
314 00:38:01 我们不想被猎捕 是不是?And we is not wanting a giant hunt, is we?
315 00:38:04 放我下来 吃人肉块巨人Now, let me down, Fleshlumpeater.
316 00:38:07 大白天的 让巨人睡觉吧Let the boys sleep in the day.
317 00:38:08 我们现在醒了 我们不如...Well, we is all awake now, we might as well...
318 00:38:13 嬉戏一番Frolic.
319 00:38:14 没错 我们不如嬉戏一番Yeah, we might as well frolic.
320 00:38:18 嬉戏啥意思?What's frolic?
321 00:38:20 嬉戏 就是...Frolic, you know, like...
322 00:38:23 - 嬉戏 - 对对 嬉戏 没错- Frolic. - Oh, yeah, yeah, frolic. Yeah, yeah.
323 00:38:24 别愣在那里啊Don't just take it.
324 00:38:26 行动起来Do something.
325 00:38:28 吞内脏巨人 跑远些Gizzardgulper, go long.
326 00:38:45 为什么不跟我们一起打猎呢 矮子?Why you not hunt with us, Runt?
327 00:40:25 看那乌云Look at the puffers.
328 00:40:26 马上要下雨了Rain be coming.
329 00:41:14 人肋Bean.
330 00:41:19 原来如此...Now...
331 00:41:25 你... 不该让他们那样对待你You... You shouldn't let them treat you like that.
332 00:41:30 谁都不该Nobody should.
333 00:41:32 我跟九个食人巨人住在一起I lives with nine bean-eating giants.
334 00:41:37 他们索取 我就给予 我把梦吹向四方They takes, so I gives back. I blows my dreams about.
335 00:41:42 我只能做到这些Well, that's as good as I can do.
336 00:41:46 我还是做了些事情的吧?I do something, eh?
337 00:41:49 我做了些事情I do something.
338 00:42:16 我们终于到了We is here, at last.
339 00:42:20 你已经在梦之国了 小姐You is in Dream Country now, missy.
340 00:42:25 我和你分享了个秘密I shared you a secret.
341 00:42:30 看那些星星Look at all the stars.
342 00:42:33 是啊Oh, yeah.
343 00:42:38 在晴朗的夜晚 我经常会听到Often enough, on a clear night I is hearing faraway music
344 00:42:42 从天上那些星星远远传来的音乐coming from those stars in the sky.
345 00:42:46 - 是吗? 还有呢? - 还有...- You do? What else? - Well...
346 00:42:49 我还会听到小蚂蚁在土壤里I is hearing the tiny little ants chittering to each other
347 00:42:52 窜行时向彼此吱吱的叫唤as they skiddle about in the soil.
348 00:42:56 毛毛虫 它们是最糟糕的话篓子Cattlepiddlers though, they is the worst chatbags.
349 00:43:00 它们总是争论谁会变成最漂亮的蝴蝶All the time, they is arguing about who will be the most pretty butteryflies.
350 00:43:07 继续讲 麻烦你Go on, please.
351 00:43:10 我听到瓢虫走过树叶时的脚步声I hear the footsteps of a lady bird as she walks across a leaf.
352 00:43:15 但最有趣...But the funniest...
353 00:43:17 最有趣的老故事是我从植物和大树那里听到的The funniest old stories I's heard from the plants and the trees themselves.
354 00:43:20 没错Yeah.
355 00:43:22 它们生存成长 大笑 聊天 就像你我一样They is living and growing, laughing, chittering, just like you and me.
356 00:43:27 来 下来吧Come on, down you go.
357 00:43:33 好了Yeah.
358 00:43:36 我能听见所有的美好的事和糟糕...I is hearing all the wondrous and all the terrible...
359 00:43:41 很糟很糟的事Terrible, terrible things.
360 00:43:43 整个世界的轻声呢喃All the secret whisperings of the world.
361 00:43:48 真的吗?Really?
362 00:43:51 你觉得我在骗你 是吧?You think I's swizzfiggling you, don't you?
363 00:43:54 不No.
364 00:43:56 只是很令人难以置信It's just all rather hard to believe.
365 00:44:33 曾经有人...At one point, someone...
366 00:44:37 有人叫我...Someone called me the...
367 00:44:38 好心眼儿巨人The Big Friendly Giant.
368 00:44:49 我应该怎么称呼你呢 小女孩?What shall I call you, gal?
369 00:44:59 我叫索菲My name is Sophie.
370 00:45:02 那就跳下来吧 索菲Well, jump, Sophie.
371 00:45:32 这就是我所有的梦开始的地方This be where all my dreams is beginning.
372 00:45:45 天啊...Oh, my...
373 00:46:05 当一个梦轻轻吹拂而过时 它非常柔软As a dream comes whiffling by it's so silvery soft,
374 00:46:11 感觉就像是一阵轻微的如音乐般的嗡鸣声it was making like a tiny little buzzing, humming sound, like music.
375 00:46:35 沼泽之星!Bogswinkles!
376 00:46:38 是个灵之梦!It's a phizzwizard!
377 00:46:41 它们不再经常出现了I don't be seeing many of them any more.
378 00:46:52 它在你后面 在你的手肘上!It's behind you on your elbow!
379 00:46:55 不 不是那个手肘! 是另一个!No, not that elbow! The other one!
380 00:46:59 现在落到你的脚上了!Now it's on your foot!
381 00:47:01 另一只!The other foot!
382 00:47:12 在你屁股上!It's on your bottom!
383 00:47:40 抓到了I gots it.
384 00:47:43 看来它认识你 小姑娘Seems to know you, gal.
385 00:47:46 看Look.
386 00:47:49 这是个金色灵之梦It is a golden phizzwizard.
387 00:47:53 我能听得到它的声音就好了I wish I could hear it.
388 00:47:55 来Here.
389 00:47:57 它很柔软It be's very soft.
390 00:48:09 你真能听到这些梦说什么吗?Do you actually hear what these dreams say?
391 00:48:13 是的Yeah, I do.
392 00:48:16 这个梦听起来像是你Well, this one sounds like you.
393 00:48:27 你好 美丽的梦Hello, beautiful dream.
394 00:48:49 它...It...
395 00:48:56 看Look.
396 00:48:57 去吧 帮帮忙 我的小青蛙Go on, make yourself useful, my little frogglefrump.
397 00:49:00 我...I...
398 00:49:01 - 我不行 - 不 你行的- I couldn't. - Yeah, you could.
399 00:49:03 用你的手 你小细指头Use your hands, your titchy little figglers.
400 00:49:20 索菲的梦Sophie's Dream
401 00:50:20 我抓到一个了!Ah! I got one!
402 00:50:22 放开它 索菲Let it go, Sophie.
403 00:50:24 放到这 把它给我Give it here. Give it to me.
404 00:50:26 给我Give it to me.
405 00:50:28 快 交给我Go, give it here.
406 00:50:32 天啊Oh, mince my maggots.
407 00:50:34 我想这是一个很坏很坏的梦I think this be a very, very bad dream.
408 00:50:37 这里还有坏梦啊?There are bad dreams here, too?
409 00:50:42 这是个深渊噩梦It be a trogglehumper.
410 00:50:51 你要把它怎么样?What are you going to do with it?
411 00:50:54 我把它锁起来 你这邪恶的野兽I locks them up, you wicked beastie, you.
412 00:51:00 坏梦说了什么?What does the bad dream say?
413 00:51:04 它说...It says...
414 00:51:07 "你的所做所为永远不可饶恕""Look at what you has done and there be no forgiveness."
415 00:51:21 你在哪?Where are you?
416 00:51:25 我看不见你了I can't see you.
417 00:51:30 好心眼儿巨人!Big Friendly Giant!
418 00:52:04 好心眼儿巨人 我要叫你Big Friendly Giant, I'm going to call you
419 00:52:09 圆梦巨人BFG.
420 00:52:12 你想怎么叫我都可以You calls me what you likes.
421 00:52:15 你接下来要去哪?Where are you going next?
422 00:52:17 吹梦Dream-blowing.
423 00:52:19 尽我所能It be as good as I can do.
424 00:53:01 为什么是这?Why here?
425 00:53:04 因为我听到了一个小小的心声Because I hears a little heart.
426 00:53:09 你的愿望是什么 小姐?What be your pleasure, missy?
427 00:53:15 让他们都快乐Make them all happy.
428 00:53:37 圆梦巨人 这些梦的事情是你爸爸妈妈教的吗?BFG, did your mother or father teach you about dreams?
429 00:53:42 巨人们没有爸爸妈妈Giants don't have mothers or fathers.
430 00:53:46 从来没有吗?Never?
431 00:53:48 你有多大了?How old are you?
432 00:53:49 我猜跟这土地年龄一样大Oh, I's as old as the Earth, I suppose.
433 00:53:54 我多了些皱纹I is getting a little bit crumply
434 00:53:56 但我们巨人大多数会一直 一直生存...but us giants is mostly just going on and on, and on...
435 00:54:02 就好像永不停歇的钟摆Like whiffsy time-twiddlers.
436 00:54:05 圆梦巨人...BFG...
437 00:54:07 你听得到我在孤儿院时的心声吗?did you hear my heart at the orphanage?
438 00:54:11 是的 我现在也能听到Yeah, I hears it right now.
439 00:54:58 那个梦怎么说?What does the dream say?
440 00:55:00 它说...Well...
441 00:55:01 那个男孩 梦见他家的The boy, he's dreaming that the tellyphony
442 00:55:05 电话响了is ringing in his house.
443 00:55:06 他的爸爸接起了电话说His da, he answers it and he says,
444 00:55:09 你好 我是古拉斯 请讲"Yes, this is Mr Goulash speaking."
445 00:55:12 然后 他就像喉咙里卡了龙虾一样喘着粗气And then, he's gasping like he has a lobster stuck in his throat.
446 00:55:16 他说 "谁? 什么? 是的 先生 我明白了"And he's saying, "Who? What? Yes, sir, I understand.
447 00:55:19 "但是先生 你应该和我通话 而不是我的孩子""But, surely, sir, it is me you wish to be speaking to, not my little boy."
448 00:55:23 然后 他的脸变得惨白 惊讶地瞪大眼睛And then, his face turns white and his eyes pop out of his head
449 00:55:26 他说 "是的 先生 他在这 是的 先生"and he says, "Yes, sir. He is here, sir. Yes, sir. Yes, sir."
450 00:55:30 然后他就把电话递给了小男孩And he hands the phone to the boy.
451 00:55:32 他问 "你认识美国总统吗?""Is you knowing the President of the United States?" he asks.
452 00:55:37 "不认识" 男孩说"No," says the boy.
453 00:55:39 "不过我猜他听说过我""But I suspect he's hearing about me."
454 00:55:44 然后他接过电话 这个男孩 他...And then he takes the phone, the boy, and he...
455 00:55:47 他跟总统煲起了电话粥He's having a long chittery chat on the phone with the President.
456 00:55:51 "让我来处理吧 总统先生""Well, let me take care of it, Mr President.
457 00:55:54 "不 不 不""No, no. No, no, no.
458 00:55:56 "照你的方式会搞砸的""You'll bungle it up, sir, if you do it all your way."
459 00:55:59 而他老爸...And his dad...
460 00:56:00 他的眼球都要掉出来了his eyes is googling out of his head.
461 00:56:03 然后他妈妈走进房间And then his ma, she comes into the room.
462 00:56:05 他把这件事告诉了她 之后And his dad, he tells her. And then
463 00:56:08 然后 如此这般so on, and so on, and so on.
464 00:56:16 梦过的好快啊Dreams are so quick.
465 00:56:18 是啊 在看起来很快Yeah, on the outside.
466 00:56:21 其实在梦中过的很慢They's long on the inside.
467 00:56:38 嘘... 嘘...Shh... Shh...
468 00:56:40 怎么了?What?
469 00:56:42 我听到哀嚎声I hears lament.
470 00:56:45 似乎有人在悼念亲人Somebody's silkies is crying for their darling.
471 00:56:50 看!Look!
472 00:57:00 恶魔们Monsters.
473 00:57:03 我们必须阻止他们We have to stop them.
474 00:57:05 你不能再这样活着了 圆梦巨人You can't keep living like this, BFG.
475 00:57:16 圆梦巨人 你把我毛毯放哪了?BFG, what did you do with my blanket?
476 00:57:20 我以为你带着呢I thought you had it there.
477 00:57:23 放哪了 在我另一个...Where is it, in my other...
478 00:57:24 - 在斗篷里? - 我想它应该是落在巨人国了- In the cape? - Oh, I think I dropped it in Giant Country.
479 00:57:34 你把它落在巨人国了?You dropped it in Giant Country?
480 00:57:42 巨人国...Giant Country...
481 00:58:15 我睡着了吗?Did I fall asleep?
482 00:58:20 你为什么让我做梦?Why are you giving me a dream?
483 00:58:24 为什么让我做梦?Why are you giving me a dream?
484 00:58:30 为什么让我做梦?Why are you giving me a dream?
485 00:58:33 你把毛毯落在那里了You dropped your blanket.
486 00:58:41 所以他们肯定知道你去过那里So they must know you was there.
487 00:58:43 你跟我待在一起不安全 孩子You's not safe with me, girl.
488 00:58:47 所以呢? 是你跟我在一起不安全So? You is not safe with me.
489 00:58:50 别担心那些Never mind that now.
490 00:58:53 曾经有个小男孩There was a boy.
491 00:58:58 他喜欢读书 他还教会我认字He liked to read. He taught me how to read.
492 00:59:02 你身上的红夹克就是他的You's wearin' his little red jacket.
493 00:59:06 我听到他寂寞的心弦 同你一样I hears his lonely heart just like I hears yours.
494 00:59:10 之后他看见了我 跟你一样Then he seen me, like you did.
495 00:59:16 所以我不得不带走他So I had to take him, hipswitch.
496 00:59:21 我本可以把他带回家的I could have brought him back home.
497 00:59:26 但是太迟了But then it be too late.
498 00:59:30 不会那样的It won't be like that.
499 00:59:33 我们能阻止那些巨人We'll stop the giants.
500 00:59:34 把他们都赶得远远的We'll make them go away forever.
501 01:00:01 那个小男孩害怕吗?Was the boy scared?
502 01:00:05 是的 最后怕了Yeah. In the end.
503 01:00:10 我不怕I'm not.
504 01:00:14 勇敢的索菲Brave Sophie.
505 01:00:17 我不怕!I'm not!
506 01:00:23 我不怕I'm not.
507 01:00:25 我不怕I'm not.
508 01:01:28 圆梦巨人BFG.
509 01:01:30 你说你能听到蚂蚁说话还有蜘蛛吐丝You say you can hear ants talk and spiders spin.
510 01:01:34 你也能听见星星That you can hear the stars.
511 01:01:37 那你能听见我吗?Can you still hear me?
512 01:02:21 我感觉到你在这I feel you're here.
513 01:02:24 我知道你在这里I know you're here.
514 01:02:28 圆梦巨人BFG.
515 01:02:42 跳吧 索菲Jump, Sophie.
516 01:03:28 我们需要一个计划...We need a plan...
517 01:03:32 我们需要一个计划...We need a plan...
518 01:03:35 需要个计划...Need a plan...
519 01:03:39 你在思考计划吗?Are you thinking up a plan?
520 01:03:41 我这破脑袋什么烂点子都想不到I's not having the foggiest idea in the wonky world.
521 01:03:47 好吧 慢慢想Well, keep at it.
522 01:03:51 矮子!Runt!
523 01:03:55 索菲 藏起来Sophie. Hide.
524 01:04:04 小矮子 你在家吗?Oh, Runty, is you at home?
525 01:04:12 快点 快点 快点!Quick, quick, quick!
526 01:04:49 我有个小伤口I has a boo-boo.
527 01:04:52 你这么大个家伙Well, you's a big boy.
528 01:04:53 你自己处理你的小伤口吧You take care of your boo-boos yourself now.
529 01:04:56 我会的Oh, I will.
530 01:04:59 他会的!Oh, he will!
531 01:05:00 你有个人肋You has a bean.
532 01:05:03 是嘛 给我出去!Right. Out!
533 01:05:05 - 我们动手吧 - 我们动手吧- Let's get on with it. - Let's get on with it.
534 01:05:07 - 捕猎时间到 - 捕猎时间到- Time to hunt. - Time to hunt.
535 01:05:17 分开找 伙计们Skitter scatter, boys.
536 01:05:19 把那孩子给我找出来Find me the chiddler.
537 01:05:26 不 不 不No, no, no.
538 01:05:28 不 不 别! 别!No, no. Don't! No!
539 01:05:31 不要 不要!No, don't!
540 01:05:36 这都是我的作品 我的心血啊 伙计们!This be my work. This be my work, boys!
541 01:05:43 看着我!Look at me!
542 01:05:45 以前 我们巨人可都是绅士Once, us giants, we be gentries.
543 01:05:48 那都是过去了Those days are over.
544 01:05:51 那个美味的小话唠在哪呢?Where is the delicious little chatbag?
545 01:06:35 给我出去! 全都出去!Right! Out, all of you!
546 01:06:40 突 突Toot toot.
547 01:07:35 上次那个是他找到的He find the last one.
548 01:07:37 这次轮到我了I finds this one.
549 01:08:51 好心眼巨人和我
550 01:09:43 这是我家This be my home.
551 01:09:46 烫! 烫!Ow, hot! Hot!
552 01:09:50 你们不许再进来!You don't come in here any more!
553 01:09:55 都出去!Go on, get out!
554 01:09:59 诅咒你 矮子Cursed you be, Runt.
555 01:10:03 滚出去!Get out!
556 01:10:04 这是我家!This be my home!
557 01:10:07 你...You...
558 01:10:08 你才是巨人的耻辱You is insult to giants.
559 01:11:35 好了 看来梦都消失在公鸡里了Well, there be more dreams disappeared into a thick ear.
560 01:11:39 是 "消失在空气里"Into thin air.
561 01:11:42 发音啊Words.
562 01:11:44 对我来说这辈子都是不痛不痒的问题They's all such a twitch-tickling problem to me all my life.
563 01:11:47 我知道那些词怎么发音I knows exactly what words I want to say
564 01:11:50 但不知道怎么回事but somehow or other
565 01:11:51 一说出来就不对劲了they all comes out squiff-squiddled 'round.
566 01:11:54 别担心 大家都会这样Don't worry. That happens to everyone.
567 01:11:56 我不一样Not like it happens to me.
568 01:11:58 我说的是恐怖的鬼话I speak in the most terrible wigglish.
569 01:12:00 不过 我觉得你讲得很好听Well, uh, I think you speak beautifully.
570 01:12:05 真的吗?You do?
571 01:12:08 你真这样觉得吗?You really do?
572 01:12:09 简单 动听Mmm-hmm. Simply beautifully.
573 01:12:14 那...Oh, that...
574 01:12:16 这是我一生中收到过最好的礼物Oh, that is the nicest present that anybody's ever given me in my entire life.
575 01:12:23 圆梦巨人...BFG...
576 01:12:25 我高兴得要上天了How whoopsey-splunkers.
577 01:12:27 圆梦巨人BFG.
578 01:12:29 绝对的...How absolutely...
579 01:12:31 什么词来着? 陶醉What's the word? Squiffling.
580 01:12:33 - 圆梦巨人 - 我完全结巴了- BFG. - I is all of a stutter.
581 01:12:36 圆梦巨人!BFG!
582 01:12:38 怎么了?Yeah, yeah?
583 01:12:40 我有计划了I have a plan.
584 01:12:41 计划?A plan?
585 01:12:43 我们去见女王We are going to the Queen.
586 01:12:44 我们真的需要她的帮助We really, really need her help.
587 01:12:46 我们可以在黎明前赶到那里We can be there by dawn.
588 01:13:01 很好Right.
589 01:13:02 你要把这个毛骨悚然 血腥扭曲的梦带给女王You be giving your Queeny a frightsome curd-bloodling trogglehumper.
590 01:13:08 必须的 越吓人越好Needs must. Scary as you can make it.
591 01:13:13 孩子们Oh, chiddlers.
592 01:13:25 女王会梦见 英格兰有九个巨人The Queen will dream that giants, all nine of them, are in England.
593 01:13:31 他们在吃小孩子And they are eating little children.
594 01:13:52 再放些军队进去And be sure to put some army in it.
595 01:14:18 还得加上一个我Be sure you add a little of me.
596 01:14:22 好的Right.
597 01:14:34 你把自己加上了吗?Did you add yourself?
598 01:15:12 女王到时会梦到一个小女孩坐在她窗边The Queen will dream that a little girl is sitting on her windowsill.
599 01:15:18 然后 她梦醒时我就在那里Then, she wakes up and I am there.
600 01:15:21 我们都在那里We are there.
601 01:15:24 然后呢?Uh, then what happens?
602 01:15:26 然后一个好心眼儿巨人走上前Well, then a Big Friendly Giant steps forward
603 01:15:31 鞠躬说道and bows and says,
604 01:15:33 "女王陛下 我是您忠实的仆人""Your Majesty, I am your humble servant."
605 01:15:38 你意思是她要真的看到我?You mean she actually sees me?
606 01:15:43 不 一秒钟都不行 孩子No. Not in a month of Mondays, girl.
607 01:16:36 圆梦巨人 别动了! 你的耳朵要把我撞倒了BFG, stop! You are going to knock me off.
608 01:16:39 我在尝试分辨男人肋和女人肋不同的呼吸Just trying to listen to the different breathing of manly bean and lady bean.
609 01:17:36 不要No.
610 01:17:38 不 不 不是...No, no. No, no it's not...
611 01:17:41 太恐怖了 不要吃 阻止他们It's horrible. Don't. Stop them.
612 01:17:44 让他们停下来 停下来Make them stop. Make 'em stop!
613 01:17:46 巨人? 巨人Giants? Giants.
614 01:17:49 可怕Horrible.
615 01:17:50 人... 食人巨人 不Man... Man-eating giants, no.
616 01:17:53 不 不 停下 不! 不!No, no, stop. No! No, no, no!
617 01:17:56 不要!No!
618 01:17:59 陛下Your Majesty.
619 01:18:03 怎么了?What is it?
620 01:18:04 玛丽Oh, Mary.
621 01:18:08 我做了一个特别恐怖的噩梦I had the most horrible dream.
622 01:18:12 没事 只是个梦 夫人Well, only a dream, ma'am, hmm?
623 01:18:17 您先喝点茶吧Let me get your tea.
624 01:18:30 我梦见寄宿学校里的I dreamt that girls and boys
625 01:18:32 男孩女孩们都从床上被抓走were being snatched out of their beds in boarding schools
626 01:18:35 然后都被恐怖的巨人吃掉了and were being eaten by the most ghastly giants.
627 01:18:40 有很多巨人There was so many of them.
628 01:18:42 那里有...There was the...
629 01:18:44 有吃人肉块巨人The Fleshlumpeater
630 01:18:46 吞内脏巨人and the Gizzardgulper
631 01:18:49 还有吮肉巨人and the Meatdripper.
632 01:18:52 还有...And the, uh...
633 01:18:55 屠夫巨人?Butcher Boy?
634 01:18:57 屠夫巨人Butcher Boy.
635 01:18:58 抱歉Oh. I'm sorry.
636 01:19:00 巨人们把手伸进窗户The giants put their hands in through the windows
637 01:19:03 用手指把孩子们拎起来and pluck the children out with their fingers.
638 01:19:06 相当血腥 相当清晰 相当逼真It was so bloody, so vivid, so real.
639 01:19:10 太逼真了 玛丽So real, Mary.
640 01:19:12 孩子们就那么消失了The children just disappeared.
641 01:19:23 天啊Oh, my.
642 01:19:27 怎么了 亲爱的? 你脸色白的像床单一样What's the matter, dear? You're white as a sheet.
643 01:19:31 - 坐下来 玛丽 坐下 - 是- Sit down, Mary. Sit. - Yes.
644 01:19:34 你在发抖 怎么回事?You're trembling. What is it?
645 01:19:36 太奇怪了 夫人Well, it's just, uh, so odd, ma'am.
646 01:19:42 太奇怪了So very odd.
647 01:19:43 您还没有看过报纸吧You haven't seen the papers?
648 01:19:45 没有 还没看No, I haven't seen them yet.
649 01:19:46 这里 你看Well, here. Look.
650 01:19:48 跟您的梦一模一样It's the very dream you had.
651 01:19:51 孩子们晚上都消失了Children have disappeared in the night.
652 01:19:54 都不见了 被抓走了Gone. Taken.
653 01:19:57 但不是被巨抓走吧But, not by giants.
654 01:19:59 不知道 可能是也可能不是 夫人?Well, no, it couldn't be could it, ma'am?
655 01:20:14 拉开窗帘Draw the curtains.
656 01:20:16 好的 夫人Yes, ma'am.
657 01:20:36 难以置信I don't believe it.
658 01:20:39 有个小女孩站在窗台上There's a small girl standing on the window sill.
659 01:20:44 真的假的 提伯斯先生?Is there not, Mr Tibbs?
660 01:20:47 千真万确 夫人There is indeed, ma'am.
661 01:20:49 她就站在这里 夫人She is standing right there, ma'am.
662 01:20:52 您不是在做梦You didn't dream it.
663 01:20:54 但我确实梦见了But I did dream it.
664 01:20:59 你到底是怎么到这儿来的?How in the world did you get there?
665 01:21:03 - 那个... - 让我处理吧 夫人- Well... - Let me take care of this, ma'am.
666 01:21:05 - 来 下来吧 跟我来 - 不 不要- Here. Come down. Come with me. - No, no, don't do that.
667 01:21:08 是一个巨人把你放这里的A giant put you there.
668 01:21:12 是的 他把我放这的 夫人Yes, he did, ma'am.
669 01:21:15 他在花园里等着呢He's waiting in the garden now.
670 01:21:18 是吗?Is he?
671 01:21:19 是吗?Is he?
672 01:21:22 他是我最好的朋友He's my best friend.
673 01:21:24 是他让您做的那个梦He made your dream.
674 01:21:25 - 是吗? - 是吗?- Did he? - Did he?
675 01:21:27 是吗?Did he?
676 01:21:29 立刻到女王花园的后窗集合Queen's garden, rear window, please.
677 01:21:31 为什么你要和你的巨人朋友来见我?Why have you and your giant come to see me?
678 01:21:36 如果... 梦的效果还不错的话I... I think you would remember that, Your Majesty,
679 01:21:39 我想您应该还记得 女王陛下if the mixing went well.
680 01:21:42 是的 我记得Yes, I remember.
681 01:21:46 这是你们的计划 你们需要我You have a plan. You need me.
682 01:21:50 是的 我们现在可以请他出来吗?Yes, we do. Should we call for him now?
683 01:21:55 我想可以I suppose we should.
684 01:21:57 您答应我不会伤害他 好吗?You promise you won't hurt him, ma'am?
685 01:22:02 速到后窗 紧急集合Rear garden, rear garden, please.
686 01:22:07 我准备好了I'm ready.
687 01:22:12 圆梦巨人!BFG!
688 01:22:21 圆梦巨人 女王陛下想要见你BFG, the Queen would really like to meet you.
689 01:22:32 您不会把他关起来吧?You won't put him in the bunkumhouse?
690 01:22:42 下来吧 孩子Come down from there, child.
691 01:22:48 玛丽 把她带到楼下吃点早餐Mary, take her downstairs and get her some breakfast.
692 01:22:50 - 提伯斯先生 查查她从哪儿来 - 下来 亲爱的- Mr Tibbs, find out where she comes from. - Come on, dear. Come on.
693 01:22:52 不! 不要 他只是有点害怕No! No! No, he's just afraid.
694 01:22:56 他这辈子都没做过这种事情He's never done anything like this in his whole life before.
695 01:23:01 圆梦巨人 勇敢一点!BFG, be brave!
696 01:23:31 您答应过我不会伤害他You promised you wouldn't hurt him.
697 01:23:34 提伯斯先生 让警卫解除戒备Mr Tibbs, tell the guards to stand down.
698 01:23:40 提伯斯先生?Mr Tibbs?
699 01:23:47 请解除戒备 各位Stand down, gentlemen, please. Stand down.
700 01:24:34 亲爱的 过来Dear, come here.
701 01:24:48 女王陛下 我是您忠诚的仆人Your Majesty, I am your humble servant.
702 01:24:55 女王陛虾 我是您忠虫的仆人Your Majester, I is your humbug servant.
703 01:25:07 很高兴认识你I'm so pleased to make your acquaintance.
704 01:25:15 亲爱的陛虾啊Oh, Majester. Oh, Monacher.
705 01:25:19 铜直国家的Oh, ruler of
706 01:25:23 领岛者straight lines.
707 01:25:28 我和我的小朋友索菲一起I's come, with my little friend Sophie
708 01:25:33 来给您一个...to give you a...
709 01:25:38 一个...Uh...
710 01:25:40 来给我什么?To give me what?
711 01:25:44 帮一个助A sistance.
712 01:25:48 谢谢你Thank you.
713 01:25:49 我知道你会的 但请先让我换掉睡衣I'm sure you have, but not in my dressing-gown.
714 01:25:57 巨人 柏瑞斯 食人巨人Giants, Boris. Man-eating giants.
715 01:26:00 不断有人失踪 是吗?Have people been disappearing?
716 01:26:03 哈!Ha!
717 01:26:04 我们有明确的情报We have verifiable intelligence.
718 01:26:07 我们可能要空中作战 我会再打给你We might need air clearance. I'll get back to you.
719 01:26:18 南希 罗尼在吗?Nancy, is Ronnie there?
720 01:26:23 那就把他叫醒Well, wake him.
721 01:26:32 女王驾到Her Majesty the Queen.
722 01:27:00 这边爬 先生 请跟我来This way, sir. Just follow me.
723 01:27:04 跟我来Follow me.
724 01:27:05 就这样 先生That's it, sir.
725 01:27:07 慢慢地朝前爬 小心点Slow ahead. Careful. Slow ahead.
726 01:27:11 停下And full stop.
727 01:27:13 请向左边爬 先生To port side, sir. Oh!
728 01:27:15 小心古董 先生Careful of the antiques, sir.
729 01:27:17 站起来And up. Up.
730 01:27:20 小心地站起来 就是这样Careful, up, up. That's it.
731 01:27:23 向左转Hard to port.
732 01:27:26 慢慢朝前走And slow ahead.
733 01:27:35 镇静...Steady...
734 01:27:37 是的 先生Yes, sir.
735 01:27:43 该死! 那是啥?Bogswinkles! What was that?
736 01:27:46 那是路易十四牌吊灯That was Louis Quatorze.
737 01:27:48 非常抱歉 女王陛下I'm so, so sorry, Your Majesty.
738 01:27:52 他从来没进过这种房子He's never really been in a house before.
739 01:27:55 您的斗篷 先生Your cape, sir.
740 01:27:58 这个房间太令人惊叹了What a whoppsy, spliffling room we is in.
741 01:28:10 您的旅行袋 先生Your valise, sir.
742 01:28:14 女王陛下Your Majesty.
743 01:28:24 这个... 这个房间太大了This... This room is so gigantous
744 01:28:27 要骑着自行册带着望远镜 才能看到房间另一头I's needed bicirculers and telescoops to see what's going on at either end.
745 01:28:31 他一直这么说话吗?Does he always talk like that?
746 01:28:34 是的 女王陛下Yes, Your Majesty.
747 01:28:36 他没上过学He's never had schooling.
748 01:29:02 先生Sir.
749 01:30:12 圆梦巨人 请用餐Please, BFG. Start.
750 01:30:37 陛下 只有一个词能形容这些食物There's only one word for that, Majester.
751 01:30:42 无比伦比超级好吃Scrumdiddlyumptious.
752 01:30:48 太好吃了Oh, that is glummy.
753 01:30:51 鼻涕瓜再见Goodbye snozzcumber.
754 01:30:54 鼻涕瓜是什么?What's snozzcumber?
755 01:30:56 是种又臭又难吃的蔬菜 恐怕他只吃得到那些It's this horrible stinky vegetable, and I'm afraid it's all he has to eat.
756 01:31:01 一点都没有妨碍他的长个啊Doesn't seem to have stunted his growth at all.
757 01:31:12 请给圆梦巨人倒上咖啡Pour BFG his coffee, please.
758 01:31:20 这是什么? 这黑乎乎的东西是什么?What's that? What's that black stuff?
759 01:31:23 这是什么?What is that?
760 01:31:26 你们从哪儿弄来的?Where'd you get all that foam?
761 01:31:30 你的巨人 十分令人惊叹He's magnificent, your giant.
762 01:31:35 索菲 亲爱的 请用餐Sophie, dear, do start.
763 01:31:37 你一定饿坏了You must be famished.
764 01:31:55 太好吃了It's delumptious.
765 01:32:26 贼难喝!Oguflug!
766 01:32:37 女王陛下 我喝的这东西到底是什么?Please, Majester, what is this horrible swigpill I's drinking, Majester?
767 01:32:44 他喜欢喝茶吗?Would he prefer tea?
768 01:32:46 他更喜欢青蛙汽水He would prefer frobscottle.
769 01:32:49 - 青蛙汽水? - 是的- Frobscottle? - Yeah.
770 01:32:51 这是给您准备的小礼物A little gift for Your Majester.
771 01:32:55 非常好喝 冒泡泡的Delunctious, fizzy, frobscottle.
772 01:32:58 这是我的个人私藏It be a personable ferment.
773 01:33:00 太客气了How kind.
774 01:33:02 请问陛下您能允许我给您...Would Your Majester be so kind as to honour me with...
775 01:33:09 倒一杯吗?a pour?
776 01:33:13 这泡泡是往下走的It's fizzing the wrong way.
777 01:33:15 我们的泡泡都是向上的Our bubbles go up.
778 01:33:17 能来点儿好听又动感的音乐吗?Oh, yeah. We wouldn't have some glumptious, whizzpopping music?
779 01:33:23 他喜欢音乐吗? 我们有风笛乐队Does he like music? We have bagpipes.
780 01:33:25 将军们已经准备好了 陛下The generals have been briefed, ma'am.
781 01:33:43 这是个很难理解的故事 但是我们没时间了This is a story which beggars belief, but we don't have the time.
782 01:33:47 我们要向巨人国进发We're on our way to Giant Country.
783 01:33:50 圆梦巨人会为你们画出一条路线BFG will chart a course for you.
784 01:33:53 将军们 这是圆梦巨人Generals, BFG.
785 01:33:59 还有十个小时 巨人们将再次外出猎食In 10 hours, the giants will once again be on the hunt.
786 01:34:04 而我要阻止他们And I intend to stop them.
787 01:34:08 巨人国具体在哪里 先生?And where exactly is Giant Country, sir?
788 01:34:12 确切位置 让我看看Exunctly, well, let's see.
789 01:34:21 嘿Hey.
790 01:34:26 这里There.
791 01:34:28 - 什么? - 就是这里- What? - There.
792 01:34:30 先生们 你们的部队将跟随圆梦巨人Gentlemen, your men will follow the BFG.
793 01:34:33 我答应他你们只能去一次巨人国I have promised him you will go only once to Giant Country.
794 01:34:37 你们绝不能再去第二次You not be finding it a second time.
795 01:34:52 看看这些泡泡Just look at those bubbles.
796 01:35:07 我相信圆梦巨人I believe in the BFG.
797 01:35:11 圆梦巨人!The BFG!
798 01:35:13 敬圆梦巨人!To the BFG.
799 01:35:25 不可思议的气泡Marvellous bubbles.
800 01:36:16 向巨人国进发To Giant Country.
801 01:37:09 我们先停在这We will hold here.
802 01:37:12 圆梦巨人 我问你有没有计划BFG, I was asking if you had a plan.
803 01:37:16 圆梦巨人 你有计划吗?BFG. Do you have a plan?
804 01:37:21 圆梦巨人! 你有没有计划啊?BFG! Do you have a plan?
805 01:37:26 你要把我捕捉到的那个噩梦给巨人们吗?The trogglehumper I caught, you're giving it to the giants?
806 01:37:31 没错 我要把这个最恐怖的绝望之梦送给他们Yeah, I was giving the boys this most horrigust dream of despair.
807 01:37:35 如果这个梦达到效果 他们将会无比懊悔地醒来If the dream does its job, they wakes trapped in flush bunking remorse.
808 01:37:40 只要外面的那些小东西完成任务And if those wopsy bellypoppers out there does their job,
809 01:37:44 我们就有机可乘then I think we stands a chance.
810 01:37:47 "你的所做所为永远不可饶恕""Look at what you has done, and there be no forgiveness."
811 01:37:53 我们需要它 往后退 姑娘Needs must. Now, stand back, girl.
812 01:38:14 索菲的梦 内心的期望
813 01:38:30 我们把捕猎带到了巨人国We's brought the hunt to Giant Country.
814 01:38:36 索菲的梦是什么?What is Sophie's dream?
815 01:38:40 这种金灿灿的灵之梦Your golden phizzwizard.
816 01:38:42 已经很少见到了I don't see much of them any more.
817 01:38:47 它说了什么?But what does it say?
818 01:38:58 它讲述了一个小姑娘的故事It tells a story of a little gal.
819 01:39:00 一个期待着未来的小家伙A little chiddler with her whole life ahead of her.
820 01:39:05 有属于她的家人With a fambly of her own.
821 01:39:08 未来某天 也会有她自己的孩子Little chiddlers of her own, too, someday.
822 01:39:13 未来将会有伟大的成功...There will be great successfuls...
823 01:39:16 和喜悦在等待着她and funnies ahead for her,
824 01:39:20 说实话 还有一些绝望的时刻and truth to tell, just a dribble of despair.
825 01:39:26 时光会很艰难 但也会很柔软Times'll be hard, times is be soft.
826 01:39:31 挑战会来来去去Adventures will come and go.
827 01:39:35 但是到最后But in the end
828 01:39:39 她只会记住好的事情she remembers the good deeds.
829 01:39:44 索菲 我...Now, Sophie, I...
830 01:39:47 我知道I know
831 01:39:49 这个故事是你向往的一切that story be your heart's desire.
832 01:39:54 我知道I knows it.
833 01:39:56 这个梦 是它去找你的 对吗?The dream, it came to you, didn't it?
834 01:39:59 它选择成为索菲的梦It be Sophie's dream.
835 01:40:04 但是 我随后就醒来了But, then I wake up.
836 01:40:08 是的 你醒了Then you wakes up.
837 01:40:12 但不是在这儿But not here.
838 01:40:14 不是这儿No.
839 01:40:17 你有更多的梦要去捕捉 我的小女孩You has more dreams to catch, my little frogglefrump.
840 01:40:25 但不是在巨人国But not in Giant Country.
841 01:40:35 但是我还能见到你吗?But will I still have you?
842 01:40:38 你能听到我的呼唤吗?Will you still hear me when I call for you?
843 01:40:40 你是不是忘记了什么?Are you forgettin' something?
844 01:40:43 你忘记这对大耳朵了吗?Are you forgettin' these?
845 01:40:58 是时候了 圆梦巨人It be time, BFG.
846 01:41:10 好了 我把喇叭放在...Now, where did I put the...
847 01:41:14 我把喇叭忘在女王的宫殿了I left me trumpet at Her Majester's.
848 01:41:19 我真是个糊涂虫Oh, I is such a mixed-up,
849 01:41:23 把事情弄的一团乱boggled-up giant sometimes.
850 01:41:25 我永远也变不了聪明人Deliver us from weasels.
851 01:41:30 索菲?Sophie?
852 01:41:32 不要 索菲Oh, no. Oh, no, Sophie.
853 01:42:00 瞧瞧这是谁啊?And what does we have here?
854 01:42:30 你是坏蛋You is a cannybull.
855 01:42:34 我太坏了I is bad.
856 01:42:37 原谅可怜的小巨人吧Have pity on a poor little giant.
857 01:42:42 你是个十足的坏巨人You are a very bad giant.
858 01:42:45 我不会后悔的I has no regrets.
859 01:42:49 - 矮子! - 跑 索菲! 快跑!- Runt! - Run, Sophie! Run!
860 01:42:56 该结束了 吃人肉块巨人It's over, Fleshlumpeater.
861 01:42:59 结束了 小子It's over, boy.
862 01:43:01 是时候停止了It's time to stop now.
863 01:43:05 我总是吃不饱I's always hungry.
864 01:43:18 注意着陆区后方Back of the LZ.
865 01:43:20 收到Roger that.
866 01:43:29 来吧 小伙子们!Come on, lads!
867 01:43:38 把他带走!Take him away!
868 01:43:48 上啊! 冲啊!Go! Go, go!
869 01:43:51 那边防守!Secure that side!
870 01:43:53 找掩护!Take cover!
871 01:44:38 巨人们被带到了很远的地方The giants were taken far, far away
872 01:44:40 一个我们从没听过to a place you've never heard of
873 01:44:43 也永远不会想去的地方and a place you'll never go.
874 01:45:35 女王给他们送了鼻涕瓜种子The Queen sent them off with snozzcumber seeds.
875 01:45:38 这就是他们仅有的食物...It was all they would have to eat...
876 01:45:45 而他们别无选择and they were just going to have to get used to it.
877 01:46:20 该起床了 亲爱的It's time to wake up, darling.
878 01:46:35 早上好 索菲Morning, Sophie.
879 01:46:48 我昨晚做了一个梦I had a dream last night.
880 01:46:51 在梦里 我被一阵响动吵醒In the dream, I was awakened by a beautiful,
881 01:46:54 它悬浮在床的上空 发出嗡嗡的美丽的声音buzzing, humming noise floating above my bed.
882 01:47:02 我走向窗户I walked to the window
883 01:47:04 沿着地平线 我看到他长长的腿在跳跃and against the horizon I saw his long legs leaping,
884 01:47:08 手里拿着旅行箱和喇叭suitcase and trumpet in hand.
885 01:47:13 我可以一路看到巨人国I could see all the way to Giant Country.
886 01:47:16 看到圆梦巨人种的花园I could see the garden BFG was growing.
887 01:47:19 他栽种了各种水果 梅子 花椰菜和西红柿He had fruits and berries, cauliflower and tomatoes.
888 01:47:23 可他一直拒绝种豆芽He refused to have Brussels sprouts, though.
889 01:47:26 但是他的房子旁边还是长着鼻涕瓜But snozzcumbers were still growing at the side of his cottage.
890 01:47:30 要不然他拿什么做青蛙汽水?How else would he make frobscottle?
891 01:47:34 我看到了石头门 还有歪歪扭扭的窗户I saw the stone door, and the crooked windows.
892 01:47:39 他的斗篷就挂在门边His cape was hanging by the door.
893 01:47:42 我看到了乌鸦巢还有他水手船做的床I saw the crow's nest and his sailor boat bed.
894 01:47:48 我看到了他摇晃的椅子和壁炉里燃烧的火苗I saw his rocking chair and a fire burning in the fireplace
895 01:47:52 火上煨着香浓的汤with a much nicer stew cooking.
896 01:47:58 我还能看到散落的纸张 那是他正在写的书I could see the scattered pages of the book he was writing.
897 01:48:06 他很幸福 我也一样He was happy, and I was happy.
898 01:48:10 当我感到孤单的时候 虽然这感觉已经很少见了When I'm lonely, which is not nearly as often as before,
899 01:48:15 我会和他讲话 而他真的听得见I talk to him and he actually hears me.
900 01:48:19 因为圆梦巨人听得到Because BFG hears
901 01:48:23 世界上各个角落轻声呢喃的小秘密all the secret whisperings of the world.
902 01:48:27 早上好 圆梦巨人Good morning, BFG.
903 01:48:36 -=圣城家园SCG字幕 http://hdscg.com/=-谢谢观赏
904 01:48:41 -=圣城家园SCG字幕 http://hdscg.com/=-协调: 。沫
905 01:48:46 -=圣城家园SCG字幕 http://hdscg.com/=-翻译: 晓笛 霹雳旋风猪

