新蝙蝠侠 The Batman(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:The Batman (2022)4K
Era:2022
Length:175 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:29 嘿!Hey!
2 00:01:57 一个狂风呼啸的暗黑万圣节...a dark and stormy Halloween.
3 00:02:04 各位观众好 欢迎收看8点直播的高谭新闻Good evening and welcome to GC-1 News live at 8:00.
4 00:02:07 今晚头条Our top story tonight,
5 00:02:09 刚发布的民调显示 现任市长小唐米契尔just-released polls have incumbent Mayor Don Mitchell, Jr.
6 00:02:11 和28岁的贝拉蕾尔竞争激烈and 28-year-old grassroots challenger Bella Reál in a dead heat.
7 00:02:15 昨晚是周二选前Things certainly got hot last night
8 00:02:17 最后一场辩论 现场气氛火爆in their final debate before next Tuesday's election.
9 00:02:20 这位年轻的对手想砍掉 伟大的汤玛士韦恩Now, my young opponent here wants to gut the Gotham Renewal Program,
10 00:02:24 创立的高谭市更新计划established by the great Thomas Wayne.
11 00:02:26 裁减重要项目的预算Cutting funds from vital projects like our sea wall
12 00:02:29 比如海堤以及低收户的生活补助and the safety net for those who need it.
13 00:02:31 更新计划彻底失败 这城市进行更新了20年The Renewal Program is broken. This city's been renewing for 20 years.
14 00:02:35 却毫无成效 犯罪率飙升Look where it's gotten us. Crime has skyrocketed.
15 00:02:38 谋杀和贩毒案创下历史新高Murder and drug use are at historic highs.
16 00:02:39 先等等Now wait... Now hang on.
17 00:02:40 还有一名蒙面私刑者肆虐街头We have a masked vigilante running the street.
18 00:02:42 在我的治理下Under my administration,
19 00:02:44 高谭市警局痛击组织the Gotham PD has dealt major blows
20 00:02:45 犯罪及贩毒活动to organized crime and drug trafficking.
21 00:02:47 破获本市史上规模最大的The Salvatore Maroni case was
22 00:02:49 萨瓦托马龙尼贩毒案the biggest drug bust in city history.
23 00:02:51 但滴毒与其他毒品仍然泛滥But drops and other drugs are still rampant.
24 00:02:53 而且情况越来越糟It's gotten worse.
25 00:02:54 我并不是说不需要改进I'm not saying there isn't work to do.
26 00:02:56 听着But listen...
27 00:02:57 我有个漂亮的妻子和年幼的儿子I have a beautiful wife and young son, okay?
28 00:02:58 我绝不会姑息…And I will not rest...
29 00:03:04 嘿Hey.
30 00:03:08 对 我正在看Yeah, I'm watching it now.
31 00:03:15 她为什么还跟我平手?Why is she still tied?
32 00:03:21 我以为最新民调会让我声势大涨But I thought we were getting a bump in the new Post poll.
33 00:03:31 老实说 我不想再看了Okay, you know what? I can't watch this anymore.
34 00:03:34 明早再打给我Just call me in the morning, okay?
35 00:03:39 …仍相信这城市能有所作为...who still believes in everything this city can do.
36 00:03:41 我们需要一个领袖 不是拉拉队长We need a leader, Mr. Mitchell, not a cheerleader.
37 00:03:44 我们需要一个讲真话的人And someone who will tell the people the truth.
38 00:05:05 10月31日 星期四Thursday, October 31st.
39 00:05:21 人们涌上街头庆祝万圣节The city streets are crowded for the holiday.
40 00:05:27 即便下雨也兴致不减Even with the rain.
41 00:05:32 犯罪分子隐藏在混乱中Hidden in the chaos is the element,
42 00:05:37 像蛇一样伺机而动waiting to strike like snakes.
43 00:05:40 但我也在那里But I'm there too.
44 00:05:43 仔细观察Watching.
45 00:05:46 两年的深夜潜伏把我变成夜行动物Two years of nights have turned me into a nocturnal animal.
46 00:05:53 (幸福杂货店)
47 00:05:56 我必须小心挑选我的目标I must choose my targets carefully.
48 00:06:12 -快点 把钱给我 -好- Come on! Give me the money. - Okay.
49 00:06:14 -快啊 -好…- Let's go! Let's go! - All right, all right!
50 00:06:17 这是一座大城市It's a big city.
51 00:06:23 我不能无所不在I can't be everywhere.
52 00:06:35 但他们不知道我在哪里But they don't know where I am.
53 00:06:43 看看这家伙Look at this guy, man.
54 00:06:50 吓死你Boom!
55 00:06:56 超赞的 这样才对嘛So good, man. That's what I'm talking about!
56 00:06:57 看看你的目标Yo, let's see your hits.
57 00:07:00 他是你的了That's you.
58 00:07:22 现在有一个信号 需要我就会打开We have a signal now. For when I'm needed.
59 00:07:27 当探照灯照向夜空But when that light hits the sky,
60 00:07:30 那不仅是召唤it's not just a call.
61 00:07:34 更是一种警告It's a warning.
62 00:07:37 给他们的警告To them.
63 00:07:48 恐惧Fear...
64 00:07:52 是一种手段is a tool.
65 00:08:05 你疯啦 看路啊 毒虫Are you out of your mind? Watch where you're goin', drophead!
66 00:08:20 他们以为我藏在阴影中They think I'm hiding in the shadows.
67 00:08:26 快跑Come on!
68 00:08:31 (破产)
69 00:08:35 但我就是阴影But I am the shadows.
70 00:08:56 来啊Come on, come on.
71 00:08:59 -快上 -抓住他-Hey, go on, man! Go! -Get him!
72 00:09:00 -快啊 -你在干嘛?-Come on, man! -What are you doin'?
73 00:09:03 救命Help!
74 00:09:04 来人啊Somebody help me!
75 00:09:06 救救我Help, help!
76 00:09:15 你想去哪儿?Where you goin', huh?
77 00:09:21 来吧Come on.
78 00:09:22 来吧 打爆他Come on, man. Break it.
79 00:09:26 你动弹不得了You can't move, huh?
80 00:09:27 把他打爆Now knock his ass out.
81 00:09:29 好戏上场了Showtime. Showtime, man.
82 00:09:32 快啊Come on, man.
83 00:09:33 快啊 快动手Come on. Do it, man.
84 00:10:09 看到这家伙了吗?You see this guy?
85 00:10:18 你是什么鬼?The hell are you supposed to be?
86 00:10:37 我是复仇使者I'm vengeance.
87 00:10:39 靠 是他Holy shit. It's him.
88 00:11:07 嘿 兄弟 不要Hey, man. No, no, no!
89 00:11:50 请别伤害我Please don't hurt me.
90 00:12:30 警察在办案Police action.
91 00:12:32 我们是一伙的He's with me, Officer.
92 00:12:36 开什么玩笑?Are you kidding me, sir?
93 00:12:38 你要让他进来?You're gonna let him in here?
94 00:12:41 马丁内兹 让他过Martinez, let him through.
95 00:12:57 该死的怪胎Goddamn freak.
96 00:13:15 什么情况?What do we know?
97 00:13:23 (别再说谎)
98 00:13:27 警探Detective?
99 00:13:28 抱歉 警司Sorry, Lieutenant.
100 00:13:31 他受到钝器重击 头部有撕裂伤We got blunt force trauma. Lacerations on the head.
101 00:13:36 他被大力重击很多次He got hit a lot of times. And hard.
102 00:13:42 全都是头流的血?All this blood is from his head?
103 00:13:45 不是No.
104 00:13:50 借过一下Excuse me.
105 00:13:53 大部分是手流的血Most of it's from his hand.
106 00:14:01 拇指被切断Thumb was severed.
107 00:14:03 凶手可能拿去当战利品Killer may have taken it as a trophy.
108 00:14:06 拇指切断时 人还活着He was alive when it was cut off.
109 00:14:09 皮下瘀斑Ecchymosis...
110 00:14:12 在伤口周围around the wound.
111 00:14:21 (谎言)
112 00:14:24 (破获马龙尼贩毒案)
113 00:14:29 楼下警卫说Security detail downstairs
114 00:14:30 他的家人出去讨糖果said the family was out trick-or-treatin'.
115 00:14:34 市长一个人在家The mayor was up here alone.
116 00:14:39 凶手可能是从天窗闯进来Killer may have come through the skylight.
117 00:14:48 你说有一张卡片You said there was a card.
118 00:14:50 对Yeah.
119 00:15:01 “来自你的秘密朋友 呜"From your secret friend. Whoo?
120 00:15:06 毫无头绪?Haven't a clue?
121 00:15:08 我们来玩个游戏 只有你和我Let's play a game, just me and you.
122 00:15:11 骗子死后会怎样?”What does a liar do when he's dead?"
123 00:15:15 还有一组密码There's a cipher too.
124 00:15:24 你知道什么意思吗?Any of this mean anything to you?
125 00:15:28 这是怎么回事?What's going on here?
126 00:15:32 是我请他来的 彼特I asked him to come, Pete.
127 00:15:34 这是犯罪现场This is a crime scene.
128 00:15:36 而且是市长米契尔It's Mitchell, for chrissakes!
129 00:15:38 楼下都是记者I got the press downstairs.
130 00:15:40 因为我们的交情 我容忍了你很久You know, I cut you a lot of slack, Jim, 'cause we got history.
131 00:15:43 但这太超过了But this is way over the line.
132 00:15:46 (蝙蝠侠启)
133 00:15:49 等等Wait.
134 00:15:50 -他有涉案? -他没有-He's involved in this? -No, he's not involved.
135 00:15:51 你怎么知道?How do you know?
136 00:15:53 他是该死的私刑者 可能是嫌犯He's a goddamn vigilante! He could be a suspect!
137 00:15:56 你想害我吗?我们曾是搭档What are you doin' to me? We used to be partners.
138 00:15:58 我只是想找到关联 彼特I'm just trying to find the connection, Pete.
139 00:15:59 他仍在说谎He lies still.
140 00:16:02 什么?Excuse me?
141 00:16:05 那道谜题The riddle.
142 00:16:07 骗子死后会怎样?他仍在说谎What does a liar do when he's dead? He lies still.
143 00:16:19 老天爷Oh, Jesus.
144 00:16:24 这一定是你每年最喜欢的夜晚This must be your favorite night of the year, huh, pal?
145 00:16:28 他妈的万圣节快乐Happy fuckin' Halloween.
146 00:16:30 不好意思 局长Excuse me, Commissioner.
147 00:16:33 记者准备听你发表声明They're ready for your statement.
148 00:16:39 把他赶出去I want him outta here.
149 00:16:41 马上Now!
150 00:16:49 走吧Come on.
151 00:17:03 是啊Yeah.
152 00:17:05 他儿子发现的The kid found him.
153 00:17:12 你回到家后 家里有人吗?Was there anyone else in the house when you arrived?
154 00:17:31 我们真的得走了We really gotta go, man.
155 00:17:39 今晚 一个儿子失去父亲Tonight, a son lost a father.
156 00:17:43 一个妻子失去丈夫A wife lost a husband.
157 00:17:46 我也失去一个朋友And I lost a friend.
158 00:17:49 米契尔市长为这城市贡献良多Mayor Mitchell was a fighter for the city,
159 00:17:51 我会不眠不休逮到凶手and I will not rest until his killer is found.
160 00:17:55 这是一起泯灭人性的罪行This was a truly senseless crime,
161 00:17:58 我们会积极调查每一条线索and we are actively pursuing every investigative lead we have
162 00:18:01 查出凶手身分并追捕他in order to identify the perpetrator and hunt him down.
163 00:18:05 我和州长谈过I've spoken to the governor...
164 00:18:07 真希望能说我对这里有所影响I wish I could say I'm making a difference,
165 00:18:10 但我不确定but I don't know.
166 00:18:17 谋杀 抢劫 袭击Murder, robberies, assault.
167 00:18:20 两年后犯罪率仍然飙升Two years later, they're all up.
168 00:18:23 现在又发生这种事And now this.
169 00:18:25 (为真正的改变投票)
170 00:18:27 这城市在自我毁灭The city's eating itself.
171 00:18:31 或许已经没救了Maybe it's beyond saving.
172 00:18:34 但我必须尝试But I have to try.
173 00:18:37 把自己逼到极限Push myself.
174 00:19:03 (韦恩车站)
175 00:19:25 这些夜晚在面具后面These nights all roll together in a rush
176 00:19:28 全都匆匆掠过behind the mask.
177 00:19:34 有时候在早上Sometimes in the morning,
178 00:19:39 我必须逼自己记得I have to force myself to remember
179 00:19:43 发生的一切everything that happened.
180 00:19:47 (10月 星期四)
181 00:19:49 (夜行动物)
182 00:19:51 (把自己逼到极限)
183 00:19:57 (高谭计划 笔记与观察 第二年10月)
184 00:19:59 令人难以置信的最新消息Unbelievable breaking news this hour, everyone.
185 00:20:01 第四任高谭市长小唐米契尔Again, four-term incumbent Gotham Mayor Don Mitchell, Jr.
186 00:20:05 昨晚于高级小区的家中was found murdered last night inside his home
187 00:20:08 惨遭杀害in the exclusive Crest Hill district.
188 00:20:10 犯罪的具体细节Exact details of the crime
189 00:20:11 仍未公布still have not been released,
190 00:20:13 但全面追捕行动已经展开but a citywide manhunt is already underway
191 00:20:16 警方和联邦调查局 正在追捕胆大包天的凶手as police and FBI search for the brazen killer.
192 00:20:19 这不是第一次And this certainly is not the first time
193 00:20:21 一名政治人物之死震撼高谭市Gotham has been rocked by the murder of a political figure.
194 00:20:24 这是一个诡异的巧合 20年前的这个星期In fact, in an eerie coincidence, it was 20 years ago this week
195 00:20:28 著名的亿万富豪及慈善家that celebrated billionaire philanthropist
196 00:20:30 汤玛士韦恩医师与其妻马莎Dr. Thomas Wayne and his wife Martha
197 00:20:32 在韦恩的市长竞选期间遭人杀害were slain during Wayne's own mayoral campaign.
198 00:20:35 那起令人震惊的罪行至今仍未破案It was a shocking crime that remains unsolved to this day.
199 00:20:39 小唐米契尔的政治生涯Don Mitchell, Jr.'s political career
200 00:20:41 以他对毒贩宣战著称was especially notable for his tough war on drugs
201 00:20:43 他和市警局展开重大缉毒行动when he and city police launched a major sting operation,
202 00:20:47 导致声名狼藉的resulting in the arrest of notorious mafia
203 00:20:49 黑道老大马龙尼被捕rcrime figure Salvatore Maroni
204 00:20:51 至今仍是高谭市史上 规模最庞大的缉毒行动with what, to this day, remains the biggest drug bust in GCPD history.
205 00:20:55 我猜你听说了I assume you heard about this.
206 00:20:58 是啊Yeah.
207 00:21:07 原来如此Oh, I see.
208 00:21:09 全都是头流的血?All this blood is from his head?
209 00:21:11 老天爷Dear God.
210 00:21:19 (旋转)
211 00:21:21 还有一组密码There's a cipher too.
212 00:21:31 你知道什么意思吗?Any of this mean anything to you?
213 00:21:37 凶手留下这个给蝙蝠侠The killer left this for the Batman?
214 00:21:40 是我请他来的 彼特I asked him to come, Pete.
215 00:21:42 显然是Apparently.
216 00:21:43 你越来越出名了You're becoming quite a celebrity.
217 00:21:47 他为何要写给你?Why is he writing to you?
218 00:21:48 是米契尔 天啊It's Mitchell, for chrissakes!
219 00:21:50 我还不知道I don't know yet.
220 00:21:51 我让记者下楼I got the press downstairs.
221 00:21:54 去洗个澡Have a shower.
222 00:21:57 韦恩企业会计部的朋友Our accounting friends at Wayne Enterprises
223 00:21:59 要来吃早餐are coming for breakfast.
224 00:22:00 来这里?为什么?Here? Why?
225 00:22:02 因为我没办法逼你去那里Because I couldn't get you to go there.
226 00:22:03 我没这闲工夫I haven't got time for this.
227 00:22:04 情况越来越严重 布鲁斯It's getting serious, Bruce.
228 00:22:06 再这样下去 你很快就会身无分文If this continues, it won't be long before you've nothing left.
229 00:22:09 我不在乎I don't care about that.
230 00:22:12 什么都不在乎Any of that.
231 00:22:13 连家族传承也不在乎?You don't care about your family's legacy?
232 00:22:17 我正在延续家族传承What I'm doing is my family's legacy.
233 00:22:20 我若是不能改变任何事If I can't change things here,
234 00:22:23 也无法造成任何影响if I can't have an effect,
235 00:22:26 那我就不在乎我的下场then I don't care what happens to me.
236 00:22:27 我就怕你这样That's what I'm afraid of.
237 00:22:29 阿福 别说了Alfred, stop.
238 00:22:32 你不是我父亲You're not my father.
239 00:22:36 我很清楚I'm well aware.
240 00:23:12 我们真的得走了We really gotta go, man.
241 00:23:19 (他仍在说谎)
242 00:23:39 那里有新鲜莓果Some fresh berries there.
243 00:23:48 你在做什么?What are you doing?
244 00:23:50 重温我在军情六处的日子Just reminiscing about my days in the Circus.
245 00:23:54 这组密码很难破解This is actually quite elusive.
246 00:24:01 你是怎么解出那些O?Where'd you get those O's?
247 00:24:04 “他仍在说谎”只是部分密钥"He lies still" is only a partial key.
248 00:24:07 只能解出H E L I S和TIt only gives us H, E, L, I, S, and T.
249 00:24:09 我先试着找出双符号 解出字母So, I'm looking for any double symbols to start, trying letters,
250 00:24:13 再看有什么结果see where it leads.
251 00:24:17 有意思That's interesting.
252 00:24:19 潘尼沃斯先生Mr. Pennyworth?
253 00:24:20 朵莉 什么事?Yes, Dory?
254 00:24:22 会计师来了The accountants are here.
255 00:24:23 请他们进来 朵莉See them in, please, Dory.
256 00:24:28 如果不是部分密钥呢?What if it's not a partial key?
257 00:24:30 什么意思?What do you mean?
258 00:24:32 如果是全部呢?What if this is the whole key?
259 00:24:35 忽略没有字母的符号Ignore the symbols we don't have letters for.
260 00:24:37 只用“他仍在说谎”的字母 别管其他的Use only the letters from "He lies still" and leave the rest...
261 00:24:40 保留空白 我懂了Blank. Yeah, I understand.
262 00:24:41 这样就无法破解大部分的密码But that would leave most of the cipher unsolved.
263 00:24:43 我不懂这怎样能…I don't see how that's gonna...
264 00:24:47 (驾驶)
265 00:25:02 真没想到Damn.
266 00:25:04 没错 他有车Yeah, he's got a car.
267 00:25:07 看来当市长有很多好处Guess it's good to be the mayor.
268 00:25:10 该从何找起Where to even start?
269 00:25:12 不会太早下定论吗? “驾驶”有很多意思You sure this isn't a leap? "Drive" could mean anything.
270 00:25:14 你不信任我?You don't trust me?
271 00:25:16 那你就信任我吗?You mean like you trust me?
272 00:25:18 都两年了 我连你是谁都不知道It's been two years now, and I don't even know who you are, man.
273 00:25:23 那里There.
274 00:25:47 我们在找什么?What are we looking for?
275 00:25:49 U盘插槽A USB port.
276 00:25:51 U盘USB?
277 00:25:59 怎么了?What?
278 00:26:06 挂着拇指的随身碟"Thumb" drive.
279 00:26:09 老天爷Jesus.
280 00:26:12 (装置加密)
281 00:26:14 需要解码It's encrypted.
282 00:26:19 试试这个Try this.
283 00:26:27 这家伙真搞笑Oh, this guy's hilarious.
284 00:26:34 (解密中)
285 00:26:38 真没想到Oh, well, well, well.
286 00:26:41 顾家好形象没了So much for family values.
287 00:26:44 她是谁?Who is she?
288 00:26:45 不知道No idea.
289 00:26:47 但那是企鹅人 卡麦法尔康的左右手But that's the Penguin, Carmine Falcone's right hand.
290 00:26:51 我知道他是谁I know who he is.
291 00:26:53 那是什么?What was that?
292 00:26:53 (图像文件)
293 00:26:55 糟了 那个随身碟Shit, shit! The drive.
294 00:26:59 从我的账号传送照片It sent out the photos from my account.
295 00:27:01 《高谭邮报》 《新报》 高谭新闻台Gotham Post, Gazette, GC-1, all of them.
296 00:27:04 天啊Jesus.
297 00:27:06 我要倒大楣了 彼特会气炸I'm gonna catch hell for this. Pete's gonna bust a gasket.
298 00:27:09 “他仍在说谎”"He lies still."
299 00:27:10 关于她?About her?
300 00:27:13 也许吧Maybe.
301 00:27:14 那是冰山俱乐部That's the Iceberg Lounge.
302 00:27:16 就在法尔康藏身的海滨阁楼公寓楼下It's under the Shoreline Lofts where Falcone was holed up.
303 00:27:20 没有搜查令进不去Never get in there without a warrant.
304 00:27:24 是啊Yeah.
305 00:27:27 (高谭港冰山俱乐部)
306 00:27:38 知道我是谁吗?Know who I am?
307 00:27:41 是啊 大概知道Yeah. I got an idea.
308 00:27:44 我要见企鹅人I want to see the Penguin.
309 00:27:46 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about, pal.
310 00:27:53 什么问题?What's the problem?
311 00:27:55 他说要见企鹅人Says he wants to see the Penguin.
312 00:27:56 企鹅人 这里没有企鹅人Penguin? There's no Penguin here.
313 00:27:58 我也是这么说That's what I tried to tell him.
314 00:28:00 快滚 怪胎 听到没?Get out of here, freak. You hear me?
315 00:28:02 否则你会沾满鲜血Or that little suit's gonna get all full of blood.
316 00:28:06 我的或你的?Mine or yours?
317 00:28:15 抓住他Get him!
318 00:28:16 我都看到了I saw that whole thing.
319 00:28:17 他在那里He's over there!
320 00:28:19 你有病呀?What is your problem?
321 00:29:03 放下球棒 否则我射爆你的头Hey! Put the bat down, or I'll blow your head off!
322 00:29:17 别激动 甜心Take it easy, sweetheart.
323 00:29:19 你找我吗?You looking for me?
324 00:29:22 看来你见过双胞胎了I see you met the twins.
325 00:29:25 你果然名不虚传 对吧?Boy, you're everything they say, ain't ya?
326 00:29:29 我猜我们都是I guess we both are.
327 00:29:32 你好吗?How you doing?
328 00:29:34 我是奥斯I'm Oz.
329 00:29:41 她是谁?Who is she?
330 00:29:46 我真的不知道 老大I really don't know, chief.
331 00:29:48 我可能在同时间出来I might have been coming out at the same time,
332 00:29:50 但没跟他们混but I wasn't rolling with them.
333 00:30:05 没关系 宝贝It's okay, baby.
334 00:30:07 复仇使者先生不会咬人 来吧Mr. Vengeance here, he don't bite. Come on.
335 00:30:36 谢谢你 甜心Thank you, honey.
336 00:30:44 来吧 老弟Here you go, champ.
337 00:30:46 我要知道她是谁 她和这起命案有何关联I wanna know who she is, and what she has to do with this murder.
338 00:30:50 -谁的命案? -市长的-Whose murder? -The mayor's.
339 00:30:52 那是市长?Is that the mayor?
340 00:30:53 靠 是耶 你看看Oh, shit, it is. Look at that.
341 00:30:56 别逼我伤害你Don't make me hurt you.
342 00:30:58 你最好小心点 知道我的能耐吗?You better watch it. You know my reputation?
343 00:31:02 当然知道 你呢?Yeah, I do. Do you?
344 00:31:07 听好Look...
345 00:31:09 我只是老板 好吗?I'm just the proprietor, okay?
346 00:31:13 客人在这里做的事与我无关I mean, what people do here ain't got nothing to do with me.
347 00:31:26 老实说Tell you one thing.
348 00:31:29 不管她是谁 她真的很辣Whoever she is, she's one hot chick.
349 00:31:34 去问米契尔的老婆 也许她知道Why don't you ask Mitchell's wife? Maybe she knows.
350 00:31:39 怎么?太快了?What? Too soon?
351 00:31:51 还需要什么再告诉我You let me know if there's anything else I can do.
352 00:32:03 出租车Taxi!
353 00:32:06 出租车Taxi!
354 00:32:26 嘿 是我Hey, it's me.
355 00:32:29 宝贝 怎么了?Baby, what's wrong?
356 00:32:31 说慢点 我听不…Whoa, whoa, whoa. Slow down, slow down. I can't...
357 00:32:35 新闻报导?On the news?
358 00:32:37 好 不 待在那儿等我Okay. No. No, stay there. Wait for me, okay?
359 00:32:40 等我回去 我在路上了Wait for me, I'm on my way home.
360 00:32:43 听好 我们会离开这里的 我保证Listen, baby, we're gonna get the hell out of here, okay? I promise.
361 00:32:48 如果要早点离开 今晚就走If we have to leave earlier, we'll leave tonight.
362 00:32:55 可恶God damn it.
363 00:33:15 (她是谁?)
364 00:33:16 遇害的市长米契尔...photos of murdered mayor, Don Mitchell, Jr.
365 00:33:18 和一名年轻神秘女子的合照with a younger mystery woman.
366 00:33:20 令人震惊的发展 警方相信照片…In a shocking development, the police believe the photos themselves...
367 00:33:56 警方呼吁她和警局联系…Now they urge her to contact the GCPD...
368 00:35:16 (敬请参加11月5日选举之夜)
369 00:35:19 (贝拉蕾尔选举之夜在广场花园)
370 00:35:29 (犯罪现场 禁止进入)
371 00:36:14 你很会开锁You're pretty good at that.
372 00:36:47 嘿 还给我Hey! Give me that.
373 00:36:52 “安妮卡科索洛夫”"Kosolov, Annika."
374 00:36:56 他伤害了她 所以你才杀死他?He hurt her? That's why you killed him?
375 00:36:59 什么?拜托 还给我What? Oh, please. Just give me the goddamn...
376 00:37:39 听好 甜心 你误解了Listen, honey, you got the wrong idea, okay?
377 00:37:42 我没杀人 我是为朋友而来I didn't kill anybody. I'm here for my friend.
378 00:37:45 她想逃离这里She's trying to get the hell out of here,
379 00:37:46 这王八蛋偷了她的护照and this son of a bitch stole her passport.
380 00:37:48 她知道什么?What does she know?
381 00:37:49 她被这事吓坏了 都不敢告诉我Whatever it is, it's got her so spooked she won't even tell me.
382 00:37:52 她看起来是很惊慌She did seem upset.
383 00:37:55 在你家的时候Back at your place.
384 00:37:59 我们去跟她谈谈Let's go talk to her.
385 00:38:26 安妮Anni!
386 00:38:29 宝贝Baby!
387 00:38:31 安妮Anni!
388 00:38:36 安妮Anni!
389 00:38:40 今晚气温骤降It's gonna be cool this evening.
390 00:38:42 将降到摄氏5度It's gonna be down into the 40s.
391 00:38:43 (催缴通知)
392 00:38:44 整点新闻快报More breaking news this hour
393 00:38:46 短短时间内as the city is rocked
394 00:38:48 又发生第二起令人震惊的谋杀案by a second high-profile murder in as many nights.
395 00:38:51 这次凶手上网承认犯案…And this time, the killer has come forward to claim credit online...
396 00:38:54 天啊 他们会对她怎样? 她只是个女孩Jesus, what are they gonna do to her? She's just a kid.
397 00:38:58 可恶 他们拿走我的手机Shit, they took my phone.
398 00:39:00 高谭市警局局长His victim, longtime head of the Gotham City PD,
399 00:39:02 彼特萨维吉Commissioner Pete Savage,
400 00:39:03 今晚稍早被人发现was found dead earlier tonight
401 00:39:05 死于三角区的警察体育联盟健身房inside the Police Athletic League facilities in the Tricorner area.
402 00:39:09 凶手在社群媒体上传一段影片The killer posted the following message on social media,
403 00:39:12 我们必须警告您 这段影片非常令人不安and we have to warn you, the video is very disturbing.
404 00:39:15 (警告:令人不安的影像)
405 00:39:17 (今晚稍早)
406 00:39:20 高谭市民 你们好Hello, people of Gotham.
407 00:39:23 我是谜语人This is the Riddler speaking.
408 00:39:26 我在万圣夜On Halloween night,
409 00:39:28 杀死你们的市长 因为他人面兽心I killed your mayor because he was not who he pretended to be.
410 00:39:33 但我还没杀够人But I am not done.
411 00:39:38 这是另外一个…Here is another...
412 00:39:45 他即将丢脸who will soon be losing face.
413 00:39:46 (别再说谎)
414 00:39:49 我会一次又一次地杀人I will kill again, and again, and again,
415 00:39:53 直到审判日降临until our day of judgment
416 00:39:55 这座城市的真面目终于…when the truth about our city will finally...
417 00:40:01 将被揭露be unmasked.
418 00:40:05 再见Goodbye!
419 00:40:11 萨维吉局长在高谭市警局Commissioner Savage served a distinguished
420 00:40:12 效力30年 功勋彪炳…30-year career on the GCPD...
421 00:40:15 天啊 我也见过那个人Holy shit, I seen that guy too.
422 00:40:18 在俱乐部At the club.
423 00:40:21 冰山俱乐部?The Iceberg Lounge?
424 00:40:23 零下44度44 Below.
425 00:40:26 那是什么?What is that?
426 00:40:31 俱乐部中的俱乐部The club within the club.
427 00:40:33 真正的俱乐部The real club.
428 00:40:37 那是个黑道窝It's a mob hangout.
429 00:40:40 你在那里工作?Is that where you work?
430 00:40:43 塞琳娜?Selina?
431 00:40:50 不 我在楼上的酒吧工作No, I just work the bar upstairs.
432 00:40:55 但我看过他们进来But I see 'em come in.
433 00:40:57 谁?Who?
434 00:40:58 很多不该去那里的人A lot of guys that shouldn't be there, I can tell you that.
435 00:41:02 奉公守法的好市民Your basic upstanding citizen types.
436 00:41:07 你必须帮助我You're gonna help me on this.
437 00:41:10 为了你朋友For your friend.
438 00:41:22 你养了很多猫You got a lot of cats.
439 00:41:24 我特别喜欢流浪猫I have a thing about strays.
440 00:41:31 你在这里不安全You're not safe here.
441 00:41:33 我能照顾自己I can take care of myself.
442 00:41:34 两位公众人物连续遇害Two public figures now dead in just the last two nights,
443 00:41:37 而且就在选举前and only days before the election.
444 00:41:39 警方和市府官员正在搜捕凶手Police and city officials are left searching for a killer
445 00:41:42 希望在他再行凶前抓到他and hoping to find him before he kills again.
446 00:42:03 他在健身房等他He waited for him at the gym.
447 00:42:07 彼特喜欢在深夜健身Pete always liked to work out late at night,
448 00:42:09 那时候没有其他人when no one else was around.
449 00:42:13 他脖子上有一个针痕There's a needle mark on his neck.
450 00:42:14 他被注射了砒霜Injected him with arsenic.
451 00:42:18 灭鼠药Rat poison.
452 00:42:20 是啊Yeah.
453 00:42:22 这似乎是他的惯用手法That seems to be his theme here.
454 00:42:25 看看这玩意Look at this thing.
455 00:42:34 这是个迷宫It's a maze.
456 00:42:39 哪种疯子会对人做出这种事?What kind of demented son of a bitch does this to a person?
457 00:42:45 更多符号More symbols.
458 00:42:48 另一组密码It's another cipher.
459 00:42:50 他的影片被疯传后又公布这些照片He blasted these out after his message went viral.
460 00:42:54 这混蛋会杀人 又毁人名誉Bastard murders you and your reputation.
461 00:42:56 那家伙在东区贩毒That guy pushes drops. On the east end.
462 00:43:01 我不懂I don't get it.
463 00:43:02 彼特怎么会卷入这种事?Why would Pete get involved in something like this?
464 00:43:06 他变得太贪心Looks like he got greedy.
465 00:43:08 开什么玩笑You kidding me?
466 00:43:09 在我们逮到马龙尼之后After everything we did to take down the Maronis?
467 00:43:12 我们扳倒整个贩毒集团We busted their entire operation,
468 00:43:13 然后他却被小咖毒贩收买?then he caves to some lowlife dealer?
469 00:43:15 也许他不是你想的那种人Maybe he's not who you thought.
470 00:43:19 你好像认为他是自作自受You make it sound like he had it coming.
471 00:43:23 他曾是一名警察He was a cop.
472 00:43:26 越过道德界线Crossed a line.
473 00:43:35 (蝙蝠侠启)
474 00:43:58 “我为你疯狂"I'm mad about you.
475 00:44:00 想知道我名字 打开来就知道”Want to know my name? Just look inside and see."
476 00:44:05 (但等等…我不能告诉你)
477 00:44:07 (可能会破坏化学反应)
478 00:44:11 “跟着迷宫走就会找到老鼠"Follow the maze until you find the rat.
479 00:44:14 让他曝光 就会知道我在哪里”Bring him into the light, and you'll find where I'm at."
480 00:44:18 什么意思?The hell is that?
481 00:44:20 “让他曝光” “找到老鼠”?"Bring him into the light"? "Find the rat"?
482 00:44:25 我不知道I don't know.
483 00:44:27 警司Lieutenant.
484 00:44:28 他们回来了They're coming back.
485 00:44:30 我们得走了We got to get out of here.
486 00:44:35 来吧Come on.
487 00:44:44 我不知道这些事情I don't know about these things.
488 00:44:45 我得进去看看这个猎场I need to see in there, this hunting ground.
489 00:44:53 我为何开始感觉像上钩的鱼?Hey, why am I starting to feel like a fish on a hook?
490 00:44:57 我只是在找安妮卡I'm just looking for Annika.
491 00:45:03 你有够贴心Boy, you're a real sweetheart.
492 00:45:06 完全不管我死活 对吧?You really don't care what happens to me in there tonight, do you?
493 00:45:18 看着我Look at me.
494 00:45:29 看起来不错 拿去Looks good. Here.
495 00:46:14 看到影像了 听得到吗?I got you. Can you hear me?
496 00:46:17 听得到Yeah.
497 00:46:27 你要去哪里?Hey, where you goin'?
498 00:46:28 我是服务生Hospitality.
499 00:46:30 那是前晚被我打趴的人之一That's one of the guys I got into it with the other night.
500 00:46:35 看来我打断他的鼻梁Looks like I broke his nose.
501 00:46:43 威廉肯西"Kenzie, William."
502 00:46:45 他是下了班的警察He's an off-duty cop.
503 00:46:48 你确定没人看得见这玩意?Are you sure no one can see these things in my eyes?
504 00:46:50 放心 我会罩你Don't worry. I'm watching you.
505 00:47:09 别移开视线 我需要时间辨识身分Don't look away. I need time to make IDs.
506 00:47:12 太好了Great.
507 00:47:16 (高谭市议员 基思博格曼)
508 00:47:19 (州议员 高谭市银行)
509 00:47:21 这些人以为你眼睛长胸部上These guys have a little problem with eye contact, don't they?
510 00:47:23 很爽吧?Feels good, doesn't it?
511 00:47:25 是啊 宝贝 超爽的Yeah, baby. Feels real good.
512 00:47:33 天啊 我讨厌毒虫Jesus, I hate dropheads.
513 00:47:35 真的吗?Really?
514 00:47:36 我第一次见到你'Cause when I first saw you,
515 00:47:37 你好像在替企鹅人贩毒it looked like you were dealing for Penguin.
516 00:47:38 你什么都不知道 能不能…You don't know what you're talking about. Can we not...
517 00:47:41 能不能不要选这时候讲这个?Can we not do this right now?
518 00:47:45 等等 那是谁?Wait. Who was that?
519 00:47:46 我看到他了Oh, I saw him.
520 00:47:48 回头看Look back.
521 00:47:49 我回头看就会惹上大麻烦If I look back, it's gonna be a whole can of worms.
522 00:47:51 我得看到他的脸I need to see his face.
523 00:47:54 真是的Jesus.
524 00:48:00 (高谭市律师 吉尔科森)
525 00:48:03 那是检察官That's the DA.
526 00:48:04 吉尔科森Gil Colson.
527 00:48:05 他过来了 高兴了吧?And he's coming over. You happy?
528 00:48:07 跟他聊天Talk to him.
529 00:48:12 你好吗?Hey. How you doing?
530 00:48:13 嗨Hi.
531 00:48:14 我是吉尔I'm Gil.
532 00:48:16 你不是检察官吗?Hey, aren't you the DA?
533 00:48:18 是啊Yeah.
534 00:48:19 我在电视上看过你Wow. I've seen you on TV.
535 00:48:21 是吗?Is that right?
536 00:48:23 我没在这里见过你I haven't seen you around here before.
537 00:48:26 你来得不是时候It's a hell of a time to be the new girl,
538 00:48:28 大家的神经都有点紧绷'cause people are all a little on edge.
539 00:48:31 甜心 我活在紧绷边缘Oh, honey, I live on the edge.
540 00:48:32 是吗?Is that right?
541 00:48:34 我喜欢I like that.
542 00:48:35 你想过来吗?Do you want to come over?
543 00:48:36 好啊Sure.
544 00:48:41 -这是崔维斯 -嗨- This is Travis. - Hey.
545 00:48:42 去坐那边You wanna take a seat over there?
546 00:48:44 -里奇 葛伦 -嗨- Richie, Glen. - Hey.
547 00:48:47 检察官办公室一半的员工都在That's half the DA's office.
548 00:48:49 你应该认识卡拉 哈?You know Carla here, huh?
549 00:48:50 嗨Hi.
550 00:48:51 那是雪莉 别管她 她在休息That's Cheri. Don't mind her, she's just taking a break.
551 00:48:53 借酒浇愁Drowning our sorrows.
552 00:48:55 要来一滴吗?You want a drop?
553 00:48:57 不了 你好好享受Uh, no, I'm good. But you enjoy.
554 00:49:01 别介意Hope you don't mind.
555 00:49:02 那个变态杀手到处杀人 让我很担忧I got a lot on my shoulders with that psycho running around.
556 00:49:05 他喝茫了He's wasted.
557 00:49:06 那还用说No shit.
558 00:49:09 我喜欢这女孩I like this girl.
559 00:49:10 我也喜欢你Oh, hey, I like you too!
560 00:49:15 谜语人都找I mean, this Riddler,
561 00:49:16 位高权重的人下手he's going after the most powerful people in the city.
562 00:49:19 他知道的太多了He knows so much.
563 00:49:20 他什么都不知道He doesn't know shit, man.
564 00:49:21 你在说什么?他知道那只老鼠…What are you talking about? Yeah, he does! What about that rat...
565 00:49:24 吉尔 够了Hey, hey, Gil, come on.
566 00:49:25 -你喝多了 -那只老鼠-Think maybe you had a little too much. -Hey. The rat.
567 00:49:27 -喝慢点 -问他老鼠的事- Slow down. - Ask him about the rat.
568 00:49:30 那只老鼠是怎么回事?Hey, what's this about a rat?
569 00:49:43 老实说…I mean...
570 00:49:45 那只老鼠就是我们的线人there was a rat. We had an informant.
571 00:49:49 我们握有萨瓦托马龙尼重要的把柄We had big-time information on Salvatore Maroni.
572 00:49:51 才能逼他退出贩毒活动That's how we got him out of the drops business.
573 00:49:53 他在说马龙尼案He's talking about the Maroni case.
574 00:49:55 要是谜语人知道 整件事就会曝光But if this guy knows, it's gonna come out.
575 00:49:59 到时候整个城市都会崩垮And when it does, this whole city's gonna come apart.
576 00:50:01 够了 我不想听这件事Okay, I don't wanna hear this.
577 00:50:03 就是这种悄悄话This is the kind of pillow talk
578 00:50:04 害那个俄罗斯女生失踪that got that Russian girl disappeared.
579 00:50:06 你知道什么?What do you know about that?
580 00:50:09 有人想来一杯吗?Does anybody want a drink?
581 00:50:10 我要一杯I want a drink.
582 00:50:11 让他说下去Keep him talking.
583 00:50:15 等等 你要去哪?Wait, where are you going?
584 00:50:17 她认识安妮卡She knows Annika.
585 00:50:18 不 盯着检察官No, stay on the DA.
586 00:50:19 我说过我在找我朋友I told you I'm looking for my friend.
587 00:50:23 -安妮卡在哪? -走开 我不认识你-Where's Annika? -Out of my face. I don't know you.
588 00:50:25 但你认识她 谁抓走她?Yeah, but you know her. Who took her?
589 00:50:27 你听到什么?她没事吧?What have you heard? Is she okay?
590 00:50:28 拜托 小声点Jesus Christ, keep your voice down.
591 00:50:29 你想找死吗?What, you got a death wish?
592 00:50:31 有什么问题?Hey, what's the problem, ladies?
593 00:50:33 没问题 只是在闲聊There's no problem. It's just girl talk.
594 00:50:36 把气氛炒热一点Let's keep it festive down here, all right?
595 00:50:38 没问题 奥斯Sure thing, Oz.
596 00:50:42 (黑道老大 卡麦法尔康)
597 00:50:44 嘿Hey.
598 00:50:45 嘿Hey.
599 00:50:47 很久没在这见到你了Been a long time since I seen you down here.
600 00:50:52 你好吗?How you been?
601 00:50:55 我很好啊Yeah, I've been okay.
602 00:50:58 我只是…I was just...
603 00:51:02 正要回到楼上I was just headed back upstairs.
604 00:51:04 好吧Well...
605 00:51:07 有空要常来don't be a stranger.
606 00:51:22 -你认识卡麦法尔康 -我说过这是黑道窝-You know Carmine Falcone. -I told you it's a mob spot.
607 00:51:25 你没说跟他有一腿You didn't tell me you had a relationship with him.
608 00:51:26 我没跟他有一腿I don't have a relationship with him, okay?
609 00:51:28 -看起来不是这样 -算了-Well, that's not what it looked like. -Forget it.
610 00:51:30 等等 你在做什么?Wait, what are you doing?
611 00:51:31 -我不能再帮你了 -不 不-Listen, I can't do this anymore. -No! No!
612 00:51:38 出租车Taxi!
613 00:51:43 嘿Hey!
614 00:51:46 我刚才找不到你I lost you in there.
615 00:51:47 我得走了Yeah, I gotta go.
616 00:51:49 要搭便车吗?Oh, you need a ride?
617 00:51:51 那是我的车That's me right there.
618 00:51:59 出租车Taxi!
619 00:52:00 不用了I'm good.
620 00:52:03 我希望…I hope, uh...
621 00:52:09 回头见I'll see you around.
622 00:53:37 乖乖别动Just hold still.
623 00:54:02 (高谭市更新计划 打造美好未来)
624 00:54:39 你知道马龙尼案What do you know about
625 00:54:40 有一个机密线人吗?a confidential informant in the Maroni case?
626 00:54:45 当然知道 是有一个Yeah, sure, there was.
627 00:54:48 他就是我们在找的老鼠That's the rat we're looking for.
628 00:54:51 谜语人知道他是谁Somehow Riddler knows who he is.
629 00:54:53 找到老鼠 也许就能找到他If we find the rat, maybe it'll lead us to him.
630 00:54:56 你从哪知道这件事?Where are you getting this?
631 00:54:58 我有个线人今晚和检察官谈过I have a source who spoke to the DA tonight.
632 00:55:01 吉尔很紧张Gil's very nervous.
633 00:55:04 凶手的目标是与那个案子有关的人I think the killer's targeting people close to that case.
634 00:55:06 我调查过那案子I worked that case.
635 00:55:08 你不是他的目标Riddler's not after you.
636 00:55:10 你怎么知道?How do you know?
637 00:55:12 你没有贪污You're not corrupt.
638 00:55:14 科森是贪官?Colson's dirty?
639 00:55:22 也许…Maybe I, uh...
640 00:55:24 我去逼他把那只老鼠招出来I go after him. Lean on him to give up the rat.
641 00:55:27 太危险了 他们和这家伙达成秘密交易It's too dangerous. They made a secret deal with this guy.
642 00:55:31 谁知道牵扯了多少人Who knows how many people it touches.
643 00:55:33 政客 警察 法官Politicians. Police. The courts.
644 00:55:38 可能会毁了整个城市It could tear the whole city apart.
645 00:55:40 天啊 这是个火药桶Jesus, this is a powder keg.
646 00:55:43 由谜语人引燃And Riddler's the match.
647 00:55:46 你认识卡麦法尔康You know Carmine Falcone.
648 00:55:47 我说过这是黑道窝I told you it's a mob spot.
649 00:55:49 你没说跟他有一腿You didn't tell me you had a relationship with him.
650 00:55:50 我没跟他有一腿I don't have a relationship...
651 00:55:53 你没说跟他有一腿You didn't tell me you had a relationship with him.
652 00:55:54 我没跟他有一腿I don't have a relationship with him. Okay?
653 00:55:57 你认识卡麦法尔康You know Carmine Falcone.
654 00:55:59 我说过这是黑道窝I told you it's a mob spot.
655 00:56:00 你没说跟他有一腿You didn't tell me you had a relationship with him.
656 00:56:01 我没跟他有一腿I don't have a relationship with him. Okay?
657 00:56:03 她很漂亮Pretty.
658 00:56:07 你的新朋友?She a new friend of yours?
659 00:56:13 我不是很确定I'm not so sure.
660 00:56:15 看来你惹恼了她Looks like you upset her.
661 00:56:17 这算是好兆头吗?Shall I take this as a good sign?
662 00:56:20 什么?What?
663 00:56:21 你的穿著打扮Your attire.
664 00:56:22 布鲁斯韦恩真的要出关了吗?Is Bruce Wayne making an actual appearance?
665 00:56:24 有一场米契尔市长的追悼会There's a public memorial for Mayor Mitchell.
666 00:56:26 连环杀手喜欢看 大家在他犯案后的反应Serial killers like to follow reactions to their crimes.
667 00:56:30 谜语人可能也不例外Riddler might not be able to resist.
668 00:56:31 这提醒了我Oh, that reminds me.
669 00:56:34 我试着解开最新的这组密码I've taken the liberty of doing a little work on this latest cipher.
670 00:56:38 老鼠迷宫中的那组The one from the rat maze.
671 00:56:40 他的西语不是很好I'm afraid his Spanish is not perfect,
672 00:56:44 但我把这翻译成but I'm fairly certain this translates to,
673 00:56:46 “你是El拉特阿拉达”"You are El Rata Alada."
674 00:56:50 拉特阿拉达?Rata Alada?
675 00:56:51 有翅膀的老鼠?"Rat with wings"?
676 00:56:52 是“鸽子”的俚语 知道是什么意思吗?It's slang for "pigeon." Does that mean anything to you?
677 00:56:55 知道Yeah.
678 00:56:58 告密者A stool pigeon.
679 00:56:59 你的袖扣呢?Where are your cufflinks?
680 00:57:01 找不到I couldn't find them.
681 00:57:03 你不能这样出门Well, you can't go out like that.
682 00:57:05 阿福 我不要你的袖扣Alfred, I don't want your cufflinks.
683 00:57:11 你得注意仪容 你仍是韦恩家的人You have to keep up appearances. You're still a Wayne.
684 00:57:16 你呢 你是韦恩家的人吗?And what about you? Are you a Wayne?
685 00:57:19 这是你父亲给我的Your father gave them to me.
686 00:57:26 别再说谎…No more lies! No more lies!
687 00:57:41 (我们的审判日)
688 00:57:48 韦恩先生 请你直接停那里Mr. Wayne. All right. All right, you're going straight down there.
689 00:57:51 (高谭市政厅)
690 00:58:03 那是布鲁斯韦恩吗?Is that Bruce Wayne?
691 00:58:05 韦恩先生Mr. Wayne! Mr. Wayne! Mr. Wayne!
692 00:58:17 站住Hold it.
693 00:58:19 可以吗?You good, fellas?
694 00:58:21 可以Good.
695 00:58:24 可以了 法尔康先生We're good, Mr. Falcone.
696 00:58:43 先生Sir?
697 00:59:04 嘿Hey!
698 00:59:05 臭小子 别靠这么近Give us a wide berth here, would you, slick?
699 00:59:08 小心说话Hey, watch it, fellas.
700 00:59:10 他可是高谭市王子You got the prince of the city there.
701 00:59:15 真没想到这场盛会Some event, huh?
702 00:59:17 竟然引出比我更孤僻的人Brought out the one guy in the city more reclusive than me.
703 00:59:20 我以为你永远不会离开海滨公寓Thought you'd never leave the Shoreline.
704 00:59:23 你不怕有人朝你开枪?Aren't you afraid someone'll take a shot at you?
705 00:59:24 为什么?因为你父亲不在了?Why? 'Cause your father ain't around?
706 00:59:27 奥斯 你认识布鲁斯韦恩吧?Oz, you know Bruce Wayne?
707 00:59:29 是吗?Wow. Is that right?
708 00:59:31 他父亲救了我的命His father saved my life.
709 00:59:34 我胸部中弹 就在这里I got shot in the chest. Right here.
710 00:59:38 我不能去医院 所以就到他家门口I couldn't go to no hospital, so we showed up on his doorstep.
711 00:59:42 他就在餐桌上替我开刀Operated right on the dining room table.
712 00:59:45 这小子从楼梯往下看到整件事Kid here, he saw the whole thing, up on the stairs looking down.
713 00:59:52 我记得你的脸I remember your face.
714 00:59:56 你不觉得他救我代表什么吗?You don't think that meant something, he did that?
715 00:59:58 那代表他发了希伯克拉底誓言It meant he took the Hippocratic oath.
716 01:00:02 希伯克拉底誓言"Hippocratic oath."
717 01:00:06 真有你的That's good.
718 01:00:08 失陪了Excuse me.
719 01:00:12 很好Yes.
720 01:00:27 各位先生女士Ladies and gentlemen,
721 01:00:29 感谢出席今天的追悼会thank you all for coming to today's memorial
722 01:00:30 悼念我们敬爱的市长小唐米契尔for our beloved mayor, Don Mitchell, Jr.
723 01:00:33 追悼会稍后就开始Our program will begin shortly.
724 01:00:35 他的家人敬请As a reminder, the family asked that
725 01:00:36 追思市长的诸位those wishing to honor the mayor's memory
726 01:00:38 能够向他最重视的consider a donation to
727 01:00:39 慈善机构捐款the cause most dear to his heart...
728 01:00:41 高谭市更新基金...the Gotham Renewal Fund,
729 01:00:44 这座城市的安全网our city's safety net.
730 01:00:45 安全网救不了人有什么用?What good's a safety net doesn't catch anybody?
731 01:00:49 我女儿需要的时候又没帮到她Didn't help my daughter when she needed it, I can tell you that.
732 01:00:53 这家伙只是另一个有钱的人渣The guy was just another rich scum-sucker.
733 01:00:57 他这是现世报He got what he deserved.
734 01:01:01 你瞭吧?Know what I mean?
735 01:01:03 我认得你Hey, don't I know you?
736 01:01:05 布鲁斯韦恩Bruce Wayne.
737 01:01:07 你为何不回我电话?Why haven't you called me back?
738 01:01:09 你是哪位?I'm sorry?
739 01:01:11 贝拉蕾尔 市长候选人I'm Bella Reál. I'm running for mayor.
740 01:01:13 我也不想在这里打扰你I wouldn't be bothering you here,
741 01:01:14 但你的员工总是说你没空but your people keep telling me you're unavailable.
742 01:01:17 陪我一起走走Will you walk with me?
743 01:01:23 韦恩先生Mr. Wayne.
744 01:01:25 韦恩先生…Mr. Wayne.
745 01:01:27 你应该为这城市做得更多You know, you really could be doing more for this city.
746 01:01:31 你的家族向来是慈善家Your family has a history of philanthropy,
747 01:01:32 但就我所知 你却毫无作为but as far as I can tell, you're not doing anything.
748 01:01:35 如果我当选 我要改变这一点If I'm elected, I want to change that.
749 01:01:38 谢谢Thank you.
750 01:01:40 天啊My God.
751 01:01:43 我要去致意 你能等我吗?I'm gonna go pay my respects. Will you wait for me?
752 01:01:46 我想再继续聊聊I want to continue this.
753 01:01:51 不好意思Excuse me.
754 01:01:54 请节哀顺变I'm so sorry for your loss.
755 01:01:58 谢谢你Thank you.
756 01:01:59 局长 能跟你谈谈吗?Excuse me, chief. Can I talk to you?
757 01:02:02 吉尔科森失踪了Gil Colson is missing.
758 01:02:04 什么?What?
759 01:02:06 从昨晚就没有他的消息He hasn't been heard from since last night.
760 01:02:08 天啊 又来了?Christ, not again.
761 01:02:09 嘿 韦恩先生Hey. Mr. Wayne.
762 01:02:14 吉姆 你有派人找他吗?You got people looking for him, Jim?
763 01:02:16 派了几个人去他家 他不在Sent a couple guys to his house. Nothing.
764 01:02:19 他老婆怎么说?What'd his wife say?
765 01:02:20 没他的消息She hadn't heard from him.
766 01:03:16 下车Get out of the car!
767 01:03:17 下车 双手举高Get out of the car and show your hands!
768 01:03:21 下车Get out!
769 01:03:33 双手举高Get 'em up!
770 01:03:34 下车 双手举高Get out! Show 'em!
771 01:03:40 天啊 是科森Christ, it's Colson.
772 01:03:42 他脖子上套着炸弹There's a bomb around his neck!
773 01:03:44 (别再说谎)
774 01:03:49 没事的It's okay. ok
775 01:03:57 看到没?see?
776 01:03:59 马上疏散人群Let's clear this place out now!
777 01:04:00 我们得疏散人群We've got to get this place cleared out!
778 01:04:06 (蝙蝠侠启)
779 01:04:36 大伙儿 开始吧Hey, guys, guys. Here we go.
780 01:04:42 我们不知道他是否参与其中We don't know if he's in on it.
781 01:04:47 他在看什么?What's he looking at?
782 01:05:07 天啊Holy shit.
783 01:05:09 开什么玩笑?Are you kidding me?
784 01:05:11 他在做什么?高登What the hell is he doing? Gordon!
785 01:05:14 你朋友会害死自己Your guy's gonna get himself killed in there.
786 01:05:33 拜托Please.
787 01:05:34 -是他逼我的 -对不起- He made me do it. - I'm so sorry.
788 01:05:37 他说不乖乖照办就杀了我He told me if I didn't do exactly what he said, he'd kill me.
789 01:05:40 很抱歉I'm so sorry.
790 01:05:41 看起来是密码锁Looks like a combination lock.
791 01:05:43 不能直接锯断吗?Can't we just cut it off?
792 01:05:45 想保住脑袋就不行Not if you want to keep your head.
793 01:05:57 (在这艰困的时刻 千万别忘记)
794 01:06:01 (一通电话就能找到我 接听)
795 01:06:07 (未知来电 要求视讯)
796 01:06:23 你来了You came.
797 01:06:26 你是谁?Who are you?
798 01:06:28 我?Me?
799 01:06:31 我是无名小卒I'm nobody.
800 01:06:35 只是个工具I'm just an instrument,
801 01:06:37 用来揭露这座藏污纳垢之城的真相here to unmask the truth about this cesspool we call a city.
802 01:06:42 “揭露真相”?"Unmask"?
803 01:06:43 没错Yes.
804 01:06:45 让我们携手合作 如何?Let's do it together, okay?
805 01:06:48 我一直试图联系你I've been trying to reach you.
806 01:06:51 你也是计划的一部分You're part of this too.
807 01:06:53 我怎么是计划的一部分?How am I a part of this?
808 01:06:55 等着瞧You'll see.
809 01:06:57 局长 你最好看看Hey, Chief. You better take a look at this.
810 01:06:59 向我的追随者问好Say hello to my followers.
811 01:07:01 这是直播We're live.
812 01:07:03 他们在看这场小小的审判They're here to watch our little trial.
813 01:07:05 (凶手与私刑者在线直播)
814 01:07:07 此刻At the moment,
815 01:07:08 你眼前的人 科森先生the man across from you, Mr. Colson,
816 01:07:12 死定了is dead.
817 01:07:13 快派人来 这疯子会害死我Jesus, can we get somebody out here? This psycho's gonna kill me!
818 01:07:15 等一下But wait a minute...
819 01:07:16 闭嘴 你该为你的所作所为送命Shut up! You deserve to be dead after what you did!
820 01:07:19 听到了吗?You hear me?
821 01:07:22 好吧Okay.
822 01:07:32 我要给你一次机会I'm giving you a chance.
823 01:07:36 从没人给过我机会No one ever gave me a chance.
824 01:07:40 听好了Now,
825 01:07:42 我从小到大ever since I was a child,
826 01:07:45 一直都很喜欢小谜题I've always loved little puzzles.
827 01:07:49 它们能够让我For me, they are a retreat
828 01:07:52 远离这可怕的世界from the horrors of our world.
829 01:07:55 也许也能为你带来安慰 科森先生Maybe they can bring some comfort to you too, Mr. Colson.
830 01:08:00 你要我解谜?You want me to do puzzles?
831 01:08:03 两分钟内三个谜题Three riddles in two minutes.
832 01:08:05 猜出谜底 我就给你密码You give me the answers, and I'll give you the code for the lock.
833 01:08:10 -明白吗?-好的-Do you understand? -Yeah.
834 01:08:12 好的 所以我只要答对…Okay, okay. So I just... You want me to...
835 01:08:15 第一道谜题Riddle number one...
836 01:08:18 “它可以很残酷 充满诗意或是盲目"It can be cruel, poetic, or blind,
837 01:08:22 但是没有它 暴力必将找上门”but when it's denied, it's violence you may find."
838 01:08:26 等等 再说一次Wait, wait, wait! Can you repeat that?
839 01:08:29 “残酷” “充满诗意”?"Cruel"? "Poetic"?
840 01:08:30 -正义 -什么?-"Justice." -Huh?
841 01:08:32 谜底是“正义”The answer's "justice."
842 01:08:33 -正义? -答对了-Justice? -Yes!
843 01:08:34 -天啊 -正义-Oh, God. -Justice!
844 01:08:36 你本该是这座城市的正义使者And you were supposed to be an arm of justice in this city,
845 01:08:40 就和已故的市长和警察局长一样along with the late mayor and police commissioner,
846 01:08:43 对吧 科森先生?were you not, Mr. Colson?
847 01:08:45 当然了Of course, of course. Of course.
848 01:08:46 第二道谜题Riddle number two.
849 01:08:49 “你是正义使者就不要说谎"If you are justice, please do not lie.
850 01:08:53 睁一只眼闭一只眼的价钱是多少?”What is the price for your blind eye?"
851 01:08:57 -“价钱”? -贿赂- "The price"? - "Bribes."
852 01:08:59 天啊 贿赂?Oh, God. "Bribes"?
853 01:09:00 他在问收买你要花多少钱He's asking you how much it cost for you to turn your back.
854 01:09:04 58秒Fifty-eight seconds!
855 01:09:05 -多少钱? -没有-How much? -Nothing!
856 01:09:07 -多少钱? -每个月一万美元- How much? - Ten grand. Ten Gs a month.
857 01:09:09 只要不起诉一些案件 每个月就会拿到这笔钱I get a monthly payment just not to prosecute certain cases.
858 01:09:11 什么案件?What cases?
859 01:09:12 他又没问He didn't ask me that!
860 01:09:13 拜托 一万元Come on! Ten grand.
861 01:09:15 -我的答案是一万 -很好-That's my answer. It's ten grand! -Okay. Okay. Okay.
862 01:09:18 脑子别乱了套 科森先生Don't lose your head, Mr. Colson.
863 01:09:21 时间用完之前还有一题Just one more to go before your time runs out.
864 01:09:24 最后一道谜题Last riddle.
865 01:09:27 “你的正义针对特定人士"Since your justice is so select,
866 01:09:31 请说出你拿钱保护哪种害虫”please tell us which vermin you're paid to protect."
867 01:09:36 -“哪种害虫”? -那只老鼠- "Which vermin"? - The rat.
868 01:09:38 你们为马龙尼案保护的线人The informant you all protect from the Salvatore Maroni case.
869 01:09:41 -你怎么会知道? -他是谁?-How do you know about that? -What's his name?
870 01:09:42 20秒Twenty seconds.
871 01:09:44 -不行 -他会杀了你-No. -He's gonna kill you.
872 01:09:45 反正我死定了 你在和一个死人说话I'm a dead man either way. You're talking to a dead man, okay?
873 01:09:48 至少这样 只有我会死If I go out this way, it's just me.
874 01:09:49 但我若抖出来 会拖累我爱的家人But if I give over that name, I have family, people I love.
875 01:09:52 -他也会杀了他们 -谁?-He'll kill them too. -Who will?
876 01:09:54 -有人在盯着我 -什么人?-People are watching. -What people?
877 01:09:55 这整件事比你想象的更严重It's so much bigger than you could ever imagine.
878 01:09:58 -是整个体制 -五-It's the whole system! -Five!
879 01:10:00 四Four!
880 01:10:01 -上帝怜悯我 -三-Oh, God, have mercy on me... -Three!
881 01:10:02 再见Goodbye!
882 01:10:34 面具下到底是谁?Who do you think he is under there?
883 01:10:36 冷静点Take it easy.
884 01:10:37 我想看看I want to see.
885 01:10:39 那是皮革吗?What is that thing? Leather?
886 01:10:44 他的眼睛里有什么?What's he got on his eyes?
887 01:10:46 谁在乎?我想看他的脸Who cares? I want to see his face.
888 01:10:47 我们在干嘛?直接拿掉面具What are we doing here? Let's just take it off...
889 01:10:48 嘿Hey!
890 01:10:50 嘿 嘿Hey! Hey! Hey!
891 01:10:53 放轻松一点Relax, God damn it!
892 01:10:55 你在保护这家伙 吉姆?You're protecting this guy, Jim?
893 01:10:58 他干涉警方的人质案He interfered in an active hostage situation.
894 01:11:01 是他害死了科森Colson's blood is on his hands.
895 01:11:03 也许是你Maybe it's on yours.
896 01:11:06 你说什么?What'd you say?
897 01:11:07 他死也不肯招He would rather die than talk.
898 01:11:09 他在怕什么?What was he afraid of?
899 01:11:12 你吗?You?
900 01:11:20 你这混账东西You son of a bitch.
901 01:11:22 你知道自己惹上什么麻烦吗?You have any idea what kind of trouble you're in?
902 01:11:25 你可能是谋杀从犯You could be an accessory to murder.
903 01:11:27 为什么要玩游戏…Why are we playing games...
904 01:11:30 抓住他 快啊Get him! Come on!
905 01:11:31 退后…Back off! Back off!
906 01:11:33 太好了 你这算殴打一个警察Great, now I got you on assaulting an officer!
907 01:11:35 -等我打了三个再说 -嘿-You got me on assaulting three. -Hey!
908 01:11:37 你是怎么了?这不能解决问题What's the matter with you? This isn't the way to do this!
909 01:11:43 你也同流合污了?You too now?
910 01:11:44 让我来处理 老大 给我一分钟Let me handle this, Chief. Just give me a minute.
911 01:11:47 吉姆 你要为这人渣背书?You're gonna put yourself on the line for this scumbag, Jim?
912 01:11:50 给我一分钟 我会让他配合Just give me a minute. I'll get him to cooperate.
913 01:11:55 好吧 大家先撤下Okay, give him the room.
914 01:12:12 两分钟Two minutes.
915 01:12:25 听我说You listen to me.
916 01:12:28 我得把你弄出去We gotta get you out of here.
917 01:12:32 你会惹上大麻烦That would put a lot of heat on you.
918 01:12:34 你先朝我的脸打一拳Well, you punched me in the face.
919 01:12:38 拿走这把钥匙Take this key.
920 01:12:40 穿过那扇门 从走廊通到往屋顶的楼梯Through that door. Hallway to the stairs that go to the roof.
921 01:12:45 搞什么鬼?Hey, what the hell is going on here?
922 01:12:48 这是怎么回事?Hey, hey, hey, what's going on?
923 01:12:53 断了鼻梁的胡须男是谁?Who's the mustache with the broken nose?
924 01:12:59 那是肯西 缉毒组That's Kenzie. Narcotics.
925 01:13:02 我在冰山俱乐部跟他交过手He's one of the guys I got into it with at the Iceberg Lounge.
926 01:13:06 你是说肯西兼差替企鹅人工作?What are you saying? Kenzie moonlights for the Penguin?
927 01:13:11 或者是他兼职当警察Or he moonlights as a cop.
928 01:13:18 -老天爷 -快上- Jesus Christ! - Go!
929 01:13:19 快去阻止他Somebody stop him!
930 01:13:59 -他在那里 -站住- There he is! - Freeze!
931 01:14:47 你可以打得轻一点吧Could have at least pulled that punch, man.
932 01:14:49 我有啊I did.
933 01:14:50 局长对你发出全面通缉令Bock put out an APB on you.
934 01:14:53 你真的认为他也有份?You really think he's in on this?
935 01:14:54 我不信任警察 你呢?I don't trust any of 'em. Do you?
936 01:14:56 我只信任你I only trust you.
937 01:14:57 缉毒组警察 怎会替法尔康的左右手卖命?What's a narcotics cop doing with Falcone's right-hand man?
938 01:15:00 科森说警察保护老鼠 也许肯西是其中一个Colson said, "Cops protect the rat." Maybe Kenzie's part of it.
939 01:15:04 你认为企鹅人是老鼠?You think Penguin's the rat?
940 01:15:05 他的俱乐部是黑道窝 马龙尼根本就住在那里His club caters to the mob. Maroni practically lived there.
941 01:15:08 企鹅人一定知道很多肮脏事Penguin would have been privy to a lot of dirt.
942 01:15:10 检察官也是常客DA was a regular too.
943 01:15:12 也许企鹅人惹上麻烦Maybe Penguin got himself into a jam
944 01:15:14 和警方合作是唯一的出路and working a deal was his only way out.
945 01:15:16 拉塔阿拉达The Rata Alada.
946 01:15:17 什么?The what?
947 01:15:19 谜语人最新的谜题Riddler's latest.
948 01:15:20 迷宫中的那组密码The cipher in the maze.
949 01:15:22 意思是有翅膀的老鼠 就像个告密者It means "a rat with wings." Like a stool pigeon.
950 01:15:26 企鹅也有翅膀A penguin's got wings too.
951 01:15:30 我该再跟他谈谈了Time for me to have another conversation with him.
952 01:15:32 谜语人呢?他会再杀人What about the Riddler? He's gonna kill again.
953 01:15:33 全都有关联 不管怎样 这都是他的游戏It's all connected. Like it or not, it's his game now.
954 01:15:37 想找到谜语人 就得找到那只老鼠You want to find Riddler, we gotta find that rat.
955 01:15:42 肯西和双胞胎过去了Kenzie and the twins, coming your way.
956 01:15:45 那是企鹅人There's Penguin.
957 01:15:47 不知道袋子里有什么I wonder what's in the bags.
958 01:15:50 你想行动了?You want to move in?
959 01:15:53 先跟踪他们Let's follow.
960 01:16:03 (高谭市东区清洁站)
961 01:16:13 他们停在海滨街的回收厂前面They stopped at Waterfront Street. The recycling plant.
962 01:16:17 我到了I'm here.
963 01:16:20 -你好吗? -很好啊 你呢?- How you doing? - Yeah, good. How are you?
964 01:16:21 很好 我们进去躲雨吧Good, good. Let's get in out of this deluge.
965 01:16:43 这是制毒厂 滴毒It's a drug lab. Drops.
966 01:16:46 有人来买货This is a buy.
967 01:16:47 他们接收马龙尼的制毒厂 又开始重新运作Looks like they got Maroni's operation up and running again.
968 01:16:50 也许根本就没有停过Or they never shut it down at all.
969 01:16:52 你想说什么?What are you saying?
970 01:16:52 高谭市警局史上 破获最大的贩毒案是骗局?The biggest drug bust in GCPD history was a fraud?
971 01:17:20 事情变得更复杂了This just got complicated.
972 01:17:22 什么意思?What do you mean?
973 01:17:29 怎么了?Hey! What happened?
974 01:17:31 没事吧?You all right?
975 01:17:43 你专偷危险人物的东西Dangerous crowd you're stealing from.
976 01:17:45 天啊Jesus.
977 01:17:47 这是你的癖好吗?Is this how you get your kicks, hon?
978 01:17:49 三更半夜偷偷吓女生?Sneaking up on girls in the dark?
979 01:17:51 这是你在俱乐部工作的原因?Is that why you work in the club?
980 01:17:53 为了干一大票?It was all just a score?
981 01:17:54 我很想跟你交代每个细节 蝙蝠男I would love to sit and go over every gory detail with you, bat boy...
982 01:18:00 但那些混蛋又回来了but, uh, those assholes are coming back.
983 01:18:13 老天爷Jesus!
984 01:18:42 嘿 复仇使者Hey, Vengeance!
985 01:18:46 你以为能抢我的钱吗?You think you can come after my money, huh?
986 01:19:29 肯西 快去拿钱Kenzie! Get the money!
987 01:19:36 嘿 搞什么?Hey! What the...
988 01:20:33 来啊…Come on! Come on!
989 01:20:38 这家伙疯了This guy's crazy!
990 01:20:41 来啊Come on! Hey!
991 01:21:28 (逆向勿入)
992 01:21:32 闪边Move!
993 01:22:38 给我闪边Get out of the way!
994 01:22:51 快啊Come on!
995 01:23:00 给我闪边Get out of the way!
996 01:23:39 我干掉你了I got you!
997 01:23:42 终于干掉你了I got you!
998 01:23:44 去死吧 变态佬Take that, you friggin' psycho!
999 01:23:46 我干掉你了I got you!
1000 01:25:04 这算什么?扮白脸蝙蝠脸?What the hell is this? Good cop, batshit cop?
1001 01:25:07 -谜语人是谁? -谜语人?我怎么知道?-Who's the Riddler? -Riddler? How should I know?
1002 01:25:09 事情很简单 奥斯Let's make it easy for you, Oz.
1003 01:25:11 警察逮到你的把柄Cops caught you doing something.
1004 01:25:12 想封你的店 把你关起来They were gonna shut you down, put you away.
1005 01:25:14 你只要招出大咖就能保住小命So you gave up a bigger fish to save your ass.
1006 01:25:16 你出卖了萨瓦托马龙尼You ratted out Salvatore Maroni.
1007 01:25:18 断了他的滴毒生意His drops operation.
1008 01:25:20 但警察 市府官员 市长 检察官But the cops, the city officials, the mayor, the DA,
1009 01:25:22 他们变得贪心 对吧?they got greedy, right?
1010 01:25:24 破获史上最大贩毒案还不够Wasn't enough, a big career-making bust.
1011 01:25:26 他们也想接管滴毒生意They wanted to take over the drops business too,
1012 01:25:28 但需要你这种小咖来打理生意but they needed a minor league mope like you to run it.
1013 01:25:30 你不只替卡麦法尔康卖命 也替他们干活You don't just work for Carmine Falcone. You work for them too.
1014 01:25:33 你们疯了吗?What are you, crazy?
1015 01:25:35 所以你才杀死那女孩?That why you killed the girl?
1016 01:25:36 我没杀死任何女孩I didn't kill no girl!
1017 01:25:37 我们知道她在零下44度工作We know she worked for you at the 44 Below.
1018 01:25:39 但她发现了秘密 对吧?But she got too close, right?
1019 01:25:40 从米契尔那知道你是老鼠 所以你就杀了她Found out from Mitchell that you were the rat, so you killed her.
1020 01:25:42 但谜语人也知道了But somehow Riddler found out too.
1021 01:25:44 他知道你太多事He knows so much about you.
1022 01:25:46 -你一定认识他 -他是谁?-You must know about him. -Who is he?
1023 01:25:49 你们真是一组二重唱Boy, you guys are a hell of a duet here.
1024 01:25:52 怎么不开始唱和音?Why don't you start harmonizing?
1025 01:25:53 你们的小故事只有一个问题There's only one problem with your little scenario, okay?
1026 01:25:56 我不是老鼠I ain't no rat!
1027 01:25:57 要是被卡麦法尔康听到You got any idea what Carmine Falcone would do to me
1028 01:25:59 知道他会对我怎样吗?if he heard this kind of talk?
1029 01:26:00 你不想谈老鼠的事Oh, you don't wanna talk about rats, huh?
1030 01:26:03 那就谈谈他对我的搭档做了什么Maybe we can talk about what they did to my partner's face.
1031 01:26:05 哇靠 干嘛给我看?Holy God, what are you showing me here?
1032 01:26:07 -他的头被胶带绑住 -拜托-This was around his head! -Come on!
1033 01:26:09 张开眼睛Open your eyes!
1034 01:26:14 你是El拉塔阿拉达吗?Are you El Rata Alada?
1035 01:26:16 El拉塔阿拉达El Rata Alada?
1036 01:26:18 对 有翅膀的老鼠 告密者Yeah, a "rat with wings." A stool pigeon.
1037 01:26:20 那不是你?这是迷宫中的符号That's not you? The symbols in the maze, right here.
1038 01:26:22 说你就是El拉塔阿拉达It says you are El Rata Alada.
1039 01:26:25 上面写“你是El拉塔”?"You are El Rata"? It says that?
1040 01:26:26 怎么 有话要说吗?Why, you got something to tell us?
1041 01:26:27 有啊Yeah!
1042 01:26:29 那是我听过最烂的西语It's, like, the worst Spanish I ever heard.
1043 01:26:30 什么?What?
1044 01:26:31 是“La”It's "La."
1045 01:26:33 La拉塔"La" rata.
1046 01:26:35 这个谜语人是傻瓜吗?What, is this Riddler stupid or something?
1047 01:26:37 天啊 看看你们俩Jesus! Look at you two.
1048 01:26:39 世界最伟大的侦探World's greatest detectives!
1049 01:26:42 只有我知道“El”和“La”的不同吗?Am I the only here knows the difference between "el" and "la"?
1050 01:26:44 真是够了Jesus!
1051 01:26:45 不会讲西语吗?No habla español, fellas?
1052 01:26:47 帮个忙 混球 闭嘴Do me a favor, shithead, shut up!
1053 01:26:50 你认为他犯了错?You think he made a mistake?
1054 01:26:51 他不会犯错He doesn't make mistakes.
1055 01:26:53 有翅膀的老鼠?A rat with wings?
1056 01:26:54 你知道那听起来像什么?You know what that sounds like to me?
1057 01:26:55 一只臭蝙蝠 有没有想过?A friggin' bat! Huh? You ever think of that?
1058 01:26:59 “你是El拉塔”"You are El Rata."
1059 01:27:06 “你是El”"You are el."
1060 01:27:10 (输入URL网址)
1061 01:27:19 也许他犯了错Maybe it was a mistake.
1062 01:27:21 他没那么聪明Maybe he isn't as smart as--
1063 01:27:22 等等Wait.
1064 01:27:26 那是他吗?Is that him?
1065 01:27:28 我靠Holy shit.
1066 01:27:31 (找到他了吗?那只老鼠?)
1067 01:27:37 (是)
1068 01:27:40 (也许吧 企鹅是有翅膀的老鼠?)
1069 01:27:45 (有意思)
1070 01:27:48 (你没看到大局)
1071 01:27:50 什么意思?到底是不是他?What the hell does that mean? Is he or isn't he?
1072 01:27:53 (我得给你看更多 你才会懂)
1073 01:27:56 (下一个受害者是最大的谜面)
1074 01:28:04 (受害者?)
1075 01:28:06 (死了吗?)
1076 01:28:11 (就快了)
1077 01:28:15 (这是你可以找到他的线索)
1078 01:28:21 “我从一粒种子长大 坚韧如野草"I grew up from a seed, tough as a weed.
1079 01:28:25 但在贫民窟的大屋子But in a mansion, in a slum,
1080 01:28:28 我永远不会知道我来自哪里I'll never know where I come from.
1081 01:28:30 知道我是什么吗?”Do you know what I am?"
1082 01:28:32 你知道吗?Any idea?
1083 01:28:33 知道Yeah.
1084 01:28:36 他是个孤儿It's an orphan.
1085 01:28:38 (孤儿?)
1086 01:28:42 (再见)
1087 01:28:46 在贫民窟的大屋子A mansion in a slum.
1088 01:28:49 -他说的是老旧孤儿院 -烧毁的那间-He's talking about the old orphanage. -The one that burned down?
1089 01:28:52 那是韦恩家族的地产It was part of the Wayne estate.
1090 01:28:54 韦恩塔盖好就把那块地捐出去They donated it after they built the tower.
1091 01:28:56 走吧Let's go.
1092 01:29:00 你们知道我还在吧?You guys realize I'm still here, right?
1093 01:29:03 不替我松绑You gonna untie me?
1094 01:29:05 要我怎么离开这儿?How the hell am I supposed to get out of here?
1095 01:29:10 嘿Hey!
1096 01:29:13 你们这两个混账东西You goddamn sons of bitches!
1097 01:29:26 (欢迎)
1098 01:29:29 别用枪No guns.
1099 01:29:33 只有你才不用枪Yeah, man. That's your thing.
1100 01:29:56 那是什么?What's that?
1101 01:30:08 嘿…Hey! Hey!
1102 01:30:16 毒虫Dropheads.
1103 01:30:25 那是什么鬼?What the hell is that?
1104 01:30:33 (一切的起源)
1105 01:30:38 谢谢大家 太感谢了Thank you. Thank you so much.
1106 01:30:41 是不是很美?Wasn't that beautiful?
1107 01:30:45 谢谢大家 谢谢Thank you all. Thank you, uh...
1108 01:30:47 谢谢大家今天的大驾光临Thank you for coming today.
1109 01:30:50 我相信高谭市I believe in Gotham.
1110 01:30:53 我相信它的潜力I believe in its promise.
1111 01:30:56 但长久以来 有太多被遗忘的弱势族群But too many have been left behind for too long,
1112 01:31:00 这就是我今天来的原因and that's why I'm here today.
1113 01:31:02 不只是宣布我将参选市长To announce, not only my candidacy for mayor,
1114 01:31:05 也要创立高谭市更新基金but also the creation of the Gotham Renewal Fund.
1115 01:31:09 无论成功与否Win or lose,
1116 01:31:11 韦恩基金会将捐出十亿美元the Wayne Foundation pledges a $1 billion donation
1117 01:31:14 为公共建设提供善款to start a charitable endowment for public works.
1118 01:31:18 我想绕过政治对立I want to bypass political gridlock,
1119 01:31:20 把钱捐给在有急迫需要的and get money to people and projects
1120 01:31:17 (更新计划是谎言)
1121 01:31:22 市民和工程上面who need it now,
1122 01:31:24 就像我身后的这群孩子like these children behind me.
1123 01:31:25 “父亲的罪孽”"Sins of the father."
1124 01:31:27 更新计划的宗旨是成长 播下希望的种子…Renewal is about growth. It is about planting seeds...
1125 01:31:30 (父亲的罪孽)
1126 01:31:32 …恢复高谭市的荣景...and renewing Gotham's promise.
1127 01:31:38 将由儿子赎罪Shall be visited upon the son.
1128 01:31:42 天啊 他下一个目标是布鲁斯韦恩Jesus. His next victim is Bruce Wayne.
1129 01:31:50 嘿Hey!
1130 01:31:57 (拨打阿福)
1131 01:32:16 (限布鲁斯韦恩拆封)
1132 01:32:34 (蝙蝠侠启)
1133 01:32:39 (防火)
1134 01:32:51 -喂 -朵莉 快去叫阿福-Hello? -Dory! I need to speak to Alfred!
1135 01:32:53 -噢 韦恩少爷 -听我说-Oh, Mr. Wayne... -Listen to me!
1136 01:32:55 就快出事了Something terrible is gonna happen!
1137 01:32:58 已经出事了 少爷I'm afraid it already has, sir.
1138 01:33:11 大约一小时前About an hour ago.
1139 01:33:14 很遗憾I'm so sorry.
1140 01:33:17 我一直试图联系你I've been trying to reach you.
1141 01:33:22 那个包裹是寄给你的The package was intended for you.
1142 01:33:24 包裹里有塑料炸弹 还发现这个It was a C-4 explosive sent in a mailer. We found this too.
1143 01:33:35 (我们在地狱见)
1144 01:33:51 我们替他打了镇静剂We've sedated him.
1145 01:33:52 希望伤势能稳定下来We just have to hope he stabilizes.
1146 01:33:55 你应该回家 韦恩先生 回去睡一会儿You should go home, Mr. Wayne. Get some sleep.
1147 01:33:58 需要通知其他人吗?Is there anyone else to notify?
1148 01:34:01 他的家人?Next of kin?
1149 01:34:08 不用No.
1150 01:34:10 他只有我It's just me.
1151 01:34:39 (米契尔)
1152 01:34:46 (科森)
1153 01:34:47 (一通电话就能找到我 接听)
1154 01:35:00 (别再说谎 科森)
1155 01:35:03 (萨维吉)
1156 01:35:09 (我父亲的罪孽?)
1157 01:35:15 (更新计划是谎言)
1158 01:35:22 (高谭市更新计划)
1159 01:35:55 塞琳娜Selina?
1160 01:35:56 (你在哪?)
1161 01:36:03 看得到我吗?Can you see me?
1162 01:36:07 -看得到 -我得跟你谈谈-Yeah, I can see you. -I need to talk to you.
1163 01:36:10 能去哪谈?Where can we go?
1164 01:36:30 猫贼又想大干一票?Cat burglar pulling another score?
1165 01:36:33 -什么? -我没想到会再见到你-What? -Wasn't sure I'd see you again.
1166 01:36:35 我的处境有点危险 所以…Yeah, well, things were getting a little hot for me, so...
1167 01:36:38 他们怎么能这么对她?How could they do that to her?
1168 01:36:40 那个臭警察 肯西That piece of shit cop, Kenzie.
1169 01:36:42 她的尸体在他车上Her body was in his car.
1170 01:36:44 我要找到他 逼他付出代价 你要帮我吗?I'm gonna find him and I'm gonna make him pay. You gonna help me?
1171 01:36:47 -帮你? -对 你是复仇使者啊-Help you? -Yeah. I thought you were "Vengeance."
1172 01:36:50 你朋友惹到不该惹的人Your friend got involved with the wrong people.
1173 01:36:52 她不知天高地厚She didn't know any better.
1174 01:36:54 也许你应该告诉她Maybe you should have explained it to her.
1175 01:36:55 那是什么意思?What the hell is that supposed to mean?
1176 01:36:57 你的选择会有后果It means your choices have consequences.
1177 01:36:58 有没有搞错 选择?Jesus Christ. "Choices"?
1178 01:37:01 不管你是谁 一定是富二代You know, whoever the hell you are, you obviously grew up rich.
1179 01:37:04 -值得吗? -什么?-Was it worth it? -What?
1180 01:37:06 为了钱作贱自己?Compromising yourself for money?
1181 01:37:09 你为了干那一票必须做什么?What did you have to do to set up that score?
1182 01:37:13 你和企鹅人有多亲密?还有法尔康How close did you have to get to Penguin? To Falcone?
1183 01:37:17 你不知道自己在说什么You don't know what the hell you're talking about.
1184 01:37:18 法尔康欠我那笔钱Falcone owes me that money.
1185 01:37:20 -他欠你的? -对 不止这样-He owes you? -Yeah, and a lot more.
1186 01:37:22 是吗?为什么?Oh, really? Why's that?
1187 01:37:23 我不想跟你说话You know what? I can't even talk to you.
1188 01:37:24 不行 我想知道 法尔康这种人为何亏欠你No! I want to know why a guy like Falcone would owe you anything.
1189 01:37:26 因为他是我父亲Because he's my father!
1190 01:37:38 我母亲在零下44度上班My mother worked at the 44 Below.
1191 01:37:42 就跟安妮一样Just like Anni.
1192 01:37:46 我小时候她常带我去She used to take me there when I was a little girl.
1193 01:37:50 去俱乐部?To the club?
1194 01:37:53 对Yeah.
1195 01:37:56 她工作时我都躲在更衣室I hid out in the dressing room while she worked.
1196 01:38:00 常常在那里见到他Used to see him there.
1197 01:38:02 他把我吓死了He scared the shit out of me.
1198 01:38:06 我也不知道他为何用那种眼神看我And I could never understand why he looked at me the way he did.
1199 01:38:10 然后有一晚我母亲跟我说他是谁Then one night, my mother told me who he was.
1200 01:38:17 我母亲在我七岁时被杀害When I was seven, my mother was murdered.
1201 01:38:20 她被勒死Strangled.
1202 01:38:22 一直没找到凶手 大概是俱乐部的变态佬Never found out who. Probably some creep from the club.
1203 01:38:28 社工把我带走时Anyway, social services came to take me away,
1204 01:38:30 他什么也没说and he didn't say a thing.
1205 01:38:34 甚至不敢看我Couldn't even look at me.
1206 01:38:39 他欠我那笔钱He owes me that money.
1207 01:38:43 很抱歉I'm sorry.
1208 01:38:45 我不该那么说你For what I said.
1209 01:38:48 没关系Oh, it's all right.
1210 01:38:53 你觉得人性本恶You assume the worst in people.
1211 01:38:56 说起来Which, well...
1212 01:39:00 或许我们没有那么不同maybe we're not so different after all.
1213 01:39:07 面具下的你到底是谁?Who are you under there?
1214 01:39:15 你在隐藏什么?What are you hiding?
1215 01:39:19 你是…Are you just...
1216 01:39:22 满脸疮疤吗?hideously scarred?
1217 01:39:26 是啊Yeah.
1218 01:39:35 听我说Listen to me.
1219 01:39:38 我们若不挺身而出 就没人挺她了If we don't stand up for Annika, no one will.
1220 01:39:42 这城市只在乎那些优越的All anyone cares about in this place are these white,
1221 01:39:45 白人混蛋privileged assholes.
1222 01:39:47 市长 警局局长 检察官The mayor, the commissioner, the DA.
1223 01:39:50 还有汤玛士和布鲁斯韦恩Now Thomas and Bruce Wayne.
1224 01:39:51 我倒觉得I mean, as far as I'm concerned,
1225 01:39:53 那神经病想杀这些人渣是对的that psycho's right to go after these creeps.
1226 01:39:55 我以为你会站在他那一边I think you'd be on his side.
1227 01:39:56 你为何说汤玛士和布鲁斯韦恩?What do you mean, "Thomas and Bruce Wayne"?
1228 01:39:58 你是住在山洞吗?What, do you live in a cave?
1229 01:40:00 谜语人的最新目标 都跟韦恩家族有关The Riddler's latest. It's all about the Waynes.
1230 01:40:03 如果我能找到肯西那个混蛋Listen, if I can find that dickbag Kenzie,
1231 01:40:07 你会帮我吗?will you help me?
1232 01:40:10 求求你Please.
1233 01:40:14 拜托 复仇使者Come on, Vengeance.
1234 01:40:18 没有我别擅自行动 明白吗?Just don't make any moves without me, understand?
1235 01:40:20 这比你想象的更危险It's a little more dangerous than you know...
1236 01:40:32 我告诉过你 宝贝I told you, baby.
1237 01:40:35 我能照顾自己I can take care of myself.
1238 01:40:48 我是汤玛士韦恩 我同意这个讯息I'm Thomas Wayne, and I approve this message.
1239 01:40:59 我的家族和马莎的阿卡汉家族From a very young age, my family, Martha's family, the Arkhams...
1240 01:41:03 (谜语人全新影片疯传 超过一千三百万观看次数)
1241 01:41:03 从小就教我们…...instilled in both of us
1242 01:41:05 …回馈社会不只是义务that giving back is not just an obligation,
1243 01:41:08 更是热情it's a passion.
1244 01:41:10 那是我们家族的传承That is our family's legacy.
1245 01:41:14 韦恩家族和阿卡汉家族The Waynes and the Arkhams.
1246 01:41:12 (汤玛士韦恩竞选市长)
1247 01:41:16 创立了高谭市Gotham's founding families.
1248 01:41:19 但他们真正的传承是什么?But what is their real legacy?
1249 01:41:21 (传承?)
1250 01:41:23 20年前 一名记者打算揭露黑暗真相Twenty years ago, one reporter set out to uncover the dark truth.
1251 01:41:23 (爱德华艾略特)
1252 01:41:28 发现了令人震惊的家族秘辛He found shocking family secrets.
1253 01:41:32 马莎小时候How, when Martha was just a child,
1254 01:41:34 她母亲就残杀她父亲her mother brutally murdered her father,
1255 01:41:36 然后自杀then committed suicide...
1256 01:41:38 阿卡汉家族运用权力和金钱掩盖事实...and how the Arkhams used their power and money to cover it up.
1257 01:41:44 马莎多年来也进出精神病院How Martha herself was in and out of institutions for years
1258 01:41:49 他们不想让任何人知道and they didn't want anyone to know.
1259 01:41:52 汤玛士韦恩为了竞选市长Thomas Wayne tried to force this crusading reporter
1260 01:41:54 试图强迫这名新闻先锋收下封口费into a hush-money agreement to save his mayoral campaign.
1261 01:41:58 但这名记者拒绝But when the reporter refused...
1262 01:41:58 (别出声)
1263 01:42:01 韦恩就向长期的秘密伙伴 卡麦法尔康求助...Wayne turned to longtime secret associate Carmine Falcone
1264 01:42:00 (禁止令)
1265 01:42:05 请他杀了他and had him murdered!
1266 01:42:08 韦恩家族和阿卡汉家族The Waynes and the Arkhams,
1267 01:42:12 高谭市谎言与谋杀的传承Gotham's legacy of lies and murder.
1268 01:42:15 (杀人凶手?)
1269 01:42:17 希望你在听 布鲁斯韦恩I hope you're listening, Bruce Wayne.
1270 01:42:20 这也是你的传承This is your legacy too.
1271 01:42:22 高谭市需要你为And Gotham needs you to answer
1272 01:42:26 你父亲的罪孽赎罪for the sins of your father.
1273 01:42:30 再见Goodbye.
1274 01:42:38 知道我是谁吗?Do you know who I am?
1275 01:42:40 你是布鲁斯韦恩You're Bruce Wayne.
1276 01:42:42 我要见卡麦法尔康I wanna see Carmine Falcone.
1277 01:42:54 看到没?See?
1278 01:43:07 不管是谁发明了撞球Who is this guy who invented the ball, right?
1279 01:43:10 一定发了大财Must have made a fortune.
1280 01:43:13 仔细想想 这概念其实很简单If you think about it, the concept of it, right?
1281 01:43:16 布里斯科 知道这件毛衣多少钱吗?Briscoe, do you know how much this sweater cost?
1282 01:43:18 不知道 老板No, boss.
1283 01:43:19 1183美元$1,183.
1284 01:43:22 知道共产主义为什么会失败吗?You know why communism failed, right?
1285 01:43:24 不知道 老板No, boss.
1286 01:43:27 缩衣节食Austerity.
1287 01:43:31 好了All right. All right.
1288 01:43:33 你们看看 一杆进洞Look at that. Perfect.
1289 01:43:35 以后不会打得这么好了It's never gonna be that good again.
1290 01:43:39 嘿 酷小子Hey, Johnny Slick.
1291 01:43:42 你跑来干嘛?What are you doing here?
1292 01:43:45 大伙儿都下去Give us a moment here, fellas.
1293 01:43:48 走吧Come on.
1294 01:43:51 回头见 小子See ya, champ.
1295 01:43:53 来吧 甜心Come on, sweetheart.
1296 01:43:56 请坐Have a seat.
1297 01:43:59 我就知道你会来找我I thought I might hear from you.
1298 01:44:02 谜语人这混蛋This, uh, Riddler son of a bitch is really...
1299 01:44:07 搞出一大堆事stirring things up, huh?
1300 01:44:09 -是真的吗? -什么?-Is it true? -What?
1301 01:44:12 那个记者的事?That reporter business?
1302 01:44:15 孩子 你想知道什么?What do you want to know here, kid?
1303 01:44:16 你为我父亲杀了他?Did you kill him? For my father?
1304 01:44:19 听好 你父亲有麻烦Look, your father was in trouble.
1305 01:44:22 那个记者知道些八卦This reporter had some dirt.
1306 01:44:24 有些是…Some very...
1307 01:44:27 关于你母亲的隐私 她的家族史personal stuff about your mother, her family history.
1308 01:44:31 每个人都有见不得人的秘密 这很正常Everybody's got their dirty laundry, that's just how it is.
1309 01:44:34 但他不希望任何事曝光But he didn't want none of it coming out,
1310 01:44:35 尤其是在选举前not right before the election.
1311 01:44:38 你父亲想付他封口费And your father tried to pay the guy off,
1312 01:44:40 但他不肯收but he wasn't going for it.
1313 01:44:42 于是 他就来找我So, he came to me.
1314 01:44:45 我从没见过他那样Well, I never seen him like that.
1315 01:44:48 他说:“卡麦He said, "Carmine,
1316 01:44:51 我要你让这家伙心生恐惧”I want you to put the fear of God in this guy."
1317 01:44:58 当恐惧还不够And when fear isn't enough...
1318 01:45:05 你父亲要我处理他 我就照办Your father wanted me to handle it, so I did.
1319 01:45:09 我处理了他I handled it.
1320 01:45:12 我知道I know.
1321 01:45:14 你以为你父亲是童子军You thought your father was a Boy Scout.
1322 01:45:18 但出乎意料的是But you'd be surprised
1323 01:45:19 就连他这样的好人what even a good man like him
1324 01:45:22 被逼急了也会做出见不得人的事is capable of in the right situation.
1325 01:45:27 帮我个忙Do me a favor.
1326 01:45:29 不要有罪恶感Don't lose any sleep over it.
1327 01:45:31 那个记者This reporter
1328 01:45:34 是个低级人渣was a lowlife.
1329 01:45:35 他被马龙尼收买He was on Maroni's payroll.
1330 01:45:38 -马龙尼? -是啊-Maroni? -Oh, yeah.
1331 01:45:41 他受不了你父亲和我有交情He could never stand your father and I had history.
1332 01:45:45 我处理了那个记者以后 马龙尼就担心And after what happened with that reporter, Maroni was worried
1333 01:45:49 你父亲会被我利用that your father would be in my pocket,
1334 01:45:52 永远利用forever.
1335 01:45:54 他会不择手段He would have done anything
1336 01:45:56 阻止他成为市长to keep him from becoming mayor.
1337 01:45:58 懂了吗?You understand?
1338 01:46:01 你是说萨瓦托马龙尼杀了我父亲?Are you saying Salvatore Maroni got my father killed?
1339 01:46:05 我不能百分百确定Do I know it for a fact?
1340 01:46:10 但看起来的确是这样I'm just saying, it sure looked that way to me.
1341 01:46:13 你想知道真相This is what you wanted, huh?
1342 01:46:16 所以才会来找我?This little conversation here?
1343 01:46:21 早该让你知道了It's been a long time coming, huh?
1344 01:46:25 你不是小孩了I mean, you ain't a kid no more.
1345 01:47:12 (布鲁斯 爸爸 妈妈)
1346 01:47:37 你骗了我You lied to me...
1347 01:47:41 一辈子my whole life.
1348 01:47:48 我和卡麦法尔康谈过I spoke to Carmine Falcone.
1349 01:47:53 他告诉我他为我父亲做了什么He told me what he did for my father.
1350 01:48:00 萨瓦托马龙尼的事About Salvatore Maroni.
1351 01:48:04 他告诉你萨瓦托马龙尼…He told you Salvatore Maroni...
1352 01:48:07 派人杀死我父亲Had my father killed.
1353 01:48:11 你为什么不告诉我?Why didn't you tell me all this?
1354 01:48:16 这些年来我一直在为他奋战All these years I've spent fighting for him,
1355 01:48:20 相信他是个好人believing that he was a good man.
1356 01:48:23 他是个好人He was a good man.
1357 01:48:25 听好了You listen to me.
1358 01:48:27 你父亲是个好人Your father was a good man.
1359 01:48:34 -他犯了一个错 -“一个错”-He made a mistake. -A "mistake."
1360 01:48:36 他请人杀死一个人He had a man killed.
1361 01:48:38 为什么?Why?
1362 01:48:41 为了保护他的家族形象?To protect his family image?
1363 01:48:45 他的政治抱负?His political aspirations?
1364 01:48:46 他不是为了保护家族形象It wasn't to protect the family image,
1365 01:48:49 他也没有杀人and he didn't have anyone killed.
1366 01:48:52 他只是在保护你母亲He was protecting your mother.
1367 01:48:55 他才不在乎自己的形象或竞选活动He didn't care about his image or the campaign, any of that.
1368 01:48:59 他只在乎她He cared about her,
1369 01:49:01 还有你and you,
1370 01:49:02 他一时软弱去找法尔康and in a moment of weakness, he turned to Falcone.
1371 01:49:05 但没想到法尔康会杀了那个人But he never thought Falcone would kill that man.
1372 01:49:09 你父亲应该要知道 法尔康会不择手段Your father should have known that Falcone would do anything
1373 01:49:13 抓到他的把柄 然后利用他to finally have something on him that he could use.
1374 01:49:16 法尔康就是这种人That's who Falcone is.
1375 01:49:20 你父亲的确犯了错And that was your father's mistake.
1376 01:49:22 当法尔康说出他干的好事But when Falcone told him what he'd done,
1377 01:49:25 你父亲非常内疚your father was distraught.
1378 01:49:28 他告诉法尔康他要报警He told Falcone he was going to the police,
1379 01:49:32 向警方坦白一切that he would confess everything.
1380 01:49:35 那天晚上And that night,
1381 01:49:37 你父亲和母亲就被杀害your father and your mother were killed.
1382 01:49:47 是法尔康干的?It was Falcone?
1383 01:49:54 真希望我能确定Oh, I wish I knew for sure.
1384 01:50:01 也许只是街头混混干的Or maybe it was some random thug on the street
1385 01:50:05 为了钱 一时害怕就扣下扳机who needed money, got scared, and pulled the trigger too fast.
1386 01:50:08 别以为我没有每天在寻找答案If you don't think I've spent every day searching for that answer...
1387 01:50:15 保护他们是我的职责 你懂吗?It was my job to protect them. Do you understand?
1388 01:50:19 我知道你一直怪自己I know you always blamed yourself.
1389 01:50:21 但你当时还小 布鲁斯You were only a boy, Bruce.
1390 01:50:26 我看到你眼中的恐惧I could see the fear in your eyes,
1391 01:50:30 但不知道该怎么帮你but I didn't know how to help.
1392 01:50:32 我可以教你格斗技巧I could teach you how to fight,
1393 01:50:36 但却没有能力照顾你but I wasn't equipped to take care of you.
1394 01:50:39 你需要一个父亲You needed a father.
1395 01:50:42 但你却只有我And all you had was me.
1396 01:50:47 很抱歉I'm sorry.
1397 01:50:50 别道歉 阿福Don't be sorry, Alfred.
1398 01:50:59 天啊God.
1399 01:51:03 我从没想到我会再次感到恐惧I never thought I'd feel fear like that again.
1400 01:51:10 我以为我已经克服恐惧I thought I'd mastered all that.
1401 01:51:19 我是说I mean,
1402 01:51:21 我并不怕死I'm not afraid to die.
1403 01:51:25 但我发现有一件事I realize now there's something
1404 01:51:29 我就是无法克服I haven't got past.
1405 01:51:31 这种恐惧This fear...
1406 01:51:36 深怕再次经历那种事of ever going through any of that again.
1407 01:51:43 痛失一个我在乎的人Of losing somebody I care about.
1408 01:52:36 嘿Hey.
1409 01:52:37 我看到信号 不是你打开的?I saw the signal. That's not you?
1410 01:52:40 我以为是你I thought it was you.
1411 01:52:54 -我找到他了 -我看得到-I found him! -I see that.
1412 01:52:56 他抢走我的东西和手机He had my shit and my phone.
1413 01:52:58 她被带走那晚打给我 留了言She left a message the night they took her. She called me...
1414 01:53:00 高登 帮帮忙Gordon! Help me out, man!
1415 01:53:02 她抢走我的枪She got my gun!
1416 01:53:04 -闭嘴 -把枪放下-Shut up! -Put the gun down.
1417 01:53:08 听我说 她打电话给我I'm telling you, God damn it! She called me!
1418 01:53:15 你自己听Here. Listen.
1419 01:53:17 (安妮卡)
1420 01:53:19 给我回来Hey! Get back here!
1421 01:53:21 你想去哪?过来Where you going? Come back here!
1422 01:53:23 喂 肯西 你干嘛?Hey, hey, what are you doing, Kenzie?
1423 01:53:25 你吓到她了You're scaring her.
1424 01:53:26 对不起 法尔康先生I'm sorry, Mr. Falcone.
1425 01:53:28 求求你Please, please, please.
1426 01:53:29 别伤害我Please, don't hurt me, please.
1427 01:53:31 别怕 过来Hey, don't be scared. Come here.
1428 01:53:35 我再问你一次Now let me ask you again.
1429 01:53:38 -米契尔跟你说了什么? -没什么 他…- What did Mitchell tell you? - No, nothing. He...
1430 01:53:41 唐很爱讲话 我知道Don liked to talk. I know that.
1431 01:53:44 尤其是跟你这种正妹讲话Especially to pretty girls like you.
1432 01:53:47 所以我才逼他拿走你的护照That's why I made him take your passport...
1433 01:53:50 好让我们好好聊聊until we could have this little conversation.
1434 01:53:53 我只想离开这里All I want to do is get out of here, okay?
1435 01:53:55 我会销声匿迹 求求你You'll never hear from me again, nobody will. Please, please...
1436 01:53:58 我保证会让你离开这里We're gonna get you out of here, I promise.
1437 01:54:01 不过我得先知道But first, I gotta know...
1438 01:54:05 他跟你说了什么?What did he tell you?
1439 01:54:07 他只说 他们都跟你做了交易He just said they all made a deal with you.
1440 01:54:13 他告诉你这件事He told you about that, huh?
1441 01:54:15 我们的交易?The deal.
1442 01:54:16 他说你给了一些关于滴毒的线索He said you gave some information on some drops thing
1443 01:54:21 他才会当选市长and that's how he became mayor.
1444 01:54:24 他说你是个大人物He said you were a very important man.
1445 01:54:26 是啊Right.
1446 01:54:30 好吧Hmm. Okay.
1447 01:54:40 放轻松Just take it easy.
1448 01:54:42 天啊 他在勒死她Jesus, he's strangling her.
1449 01:54:43 放轻松Take it easy.
1450 01:54:56 拉塔阿拉达Rata Alada.
1451 01:55:02 猎鹰也有翅膀A falcon has wings too.
1452 01:55:04 法尔康是老鼠?Falcone is the rat?
1453 01:55:17 法尔康替你们做事?Falcone works for you guys?
1454 01:55:20 市长?检察官?The mayor? The DA?
1455 01:55:26 不No.
1456 01:55:30 我们为他做事We work for him.
1457 01:55:32 每个人都是Everybody does.
1458 01:55:34 怎么会?How?
1459 01:55:35 通过更新计划Through Renewal.
1460 01:55:37 更新计划就是一切Renewal is everything.
1461 01:55:39 -更新计划基金 -没错- The Renewal Fund? - Yeah.
1462 01:55:41 汤玛士韦恩死后 他们都像秃鹰一样抢这笔钱After Thomas Wayne died, they all went after it like vultures.
1463 01:55:44 市长 法尔康 马龙尼 每个人都参一脚The mayor, Falcone, Maroni. Everyone got in on it.
1464 01:55:48 那是行贿和洗钱的完美途径It was perfect for making bribes, laundering money.
1465 01:55:52 不受监督的庞大慈善基金A huge charitable fund with no oversight.
1466 01:55:54 每个人都拿到一份Everybody got a piece.
1467 01:55:56 但法尔康想要更多But Falcone wanted more.
1468 01:55:59 精心策划一个局 把马龙尼彻底整垮So he orchestrated a play to take Maroni down big.
1469 01:56:04 他出卖滴毒生意的线索He'd rat out his drops operation,
1470 01:56:06 让每个想抓他的人都升官发财make the careers of everybody that went after him,
1471 01:56:09 然后再要挟他们当他的傀儡then install them all as his puppets.
1472 01:56:12 这场市长选举有个屁用You think this goddamn election matters?
1473 01:56:16 法尔康才是市长Falcone's the mayor.
1474 01:56:19 他当了20年了He's been the mayor for the last 20 years.
1475 01:56:21 来吧 复仇使者Come on, Vengeance.
1476 01:56:24 我们去杀了那个混账东西Let's go kill that son of a bitch.
1477 01:56:26 -也把这个人渣解决掉 -天啊-This creep too. Let's finish this. -Oh, God!
1478 01:56:28 不行No!
1479 01:56:30 我们会逮到他We'll get him.
1480 01:56:32 -但不是用这种办法 -没有别的办法-But not that way. -There is no other way!
1481 01:56:34 这城市都是他的He owns the city!
1482 01:56:35 越过那道界线Cross that line...
1483 01:56:37 就会变得和他一样you'll become just like him.
1484 01:56:39 听我说Listen to me.
1485 01:56:41 别白白毁了你的生命Don't throw your life away.
1486 01:56:49 别担心 甜心Don't worry, honey.
1487 01:56:54 我有九条命I got nine of 'em.
1488 01:56:55 不 不要No, don't! Hey, hey!
1489 01:56:59 天啊Oh, God!
1490 01:57:09 她不会活着离开She won't get out of there alive.
1491 01:57:10 她杀了法尔康 就可能永远找不到谜语人And if she kills Falcone, we may never find the Riddler.
1492 01:57:13 我必须阻止她I have to stop her.
1493 01:57:14 怎么不是我们?Don't you mean "we"?
1494 01:57:17 我得用我的方法I gotta do this my way.
1495 01:57:18 然后呢?And then what?
1496 01:57:20 照谜语人的话去做We do what Riddler said.
1497 01:57:23 让老鼠曝光Bring the rat into the light.
1498 01:58:00 告诉法尔康先生我想上去Can you tell Mr. Falcone I'd like to come up?
1499 01:58:02 他今晚谁也不见He ain't seein' nobody tonight.
1500 01:58:04 告诉他跟安妮卡有关Tell him it's about Annika.
1501 01:58:09 嘿Hey!
1502 01:58:11 看看是谁来了Look who it is, huh?
1503 01:58:13 -抱歉打扰你 -没关系 美女-Sorry to bother you. -Nah. It's fine, beautiful.
1504 01:58:15 我只想跟你谈一下I was just hoping I could talk to you for a minute?
1505 01:58:17 没问题Absolutely.
1506 01:58:20 私下谈Alone?
1507 01:58:38 嘿Hey!
1508 01:58:50 我只是很担心I'm just so worried.
1509 01:58:51 不知道她在哪里I don't know where she is.
1510 01:58:54 我知道你是个大人物And I know that you're a very important man.
1511 01:58:58 希望你能帮我找到她I was hoping that maybe you could help me find her...
1512 01:59:03 她失踪了这么久 我开始…because she's been gone so long, I'm beginning to...
1513 01:59:07 抱歉I'm sorry.
1514 01:59:08 没关系It's okay.
1515 01:59:09 -真的很抱歉 -我懂的 拿去-I'm so sorry. -I understand. Here.
1516 01:59:11 没关系 我有面纸No, that's okay, I have a tissue.
1517 01:59:18 法尔康先生Mr. Falcone?
1518 01:59:19 凡尼 叫你别烦我Vinnie! Didn't I tell you?
1519 01:59:21 很抱歉 但我觉得你得看看I'm sorry, Mr. Falcone. I really think you're gonna want to see this.
1520 01:59:26 不好意思 美女I'm sorry, beautiful.
1521 01:59:28 我马上回来I'll be right back.
1522 01:59:45 他妈的Holy shit.
1523 01:59:46 这段录音是由That recording, provided to GC-1
1524 01:59:48 高谭市警局詹姆斯高登警司提供by Lieutenant James Gordon of the Gotham PD.
1525 01:59:50 我们必须警告您内容非常暴力And we should warn you, the contents are extremely graphic
1526 01:59:53 可能会令人感到不安and some of you may find it disturbing.
1527 01:59:56 他只说他们都跟你做了交易He just said they all made a deal with you.
1528 02:00:01 他告诉你这件事He told you about that, huh?
1529 02:00:03 我们的交易?The deal.
1530 02:00:05 他说你给了一些关于滴毒的线索He said you gave some information on some drops thing
1531 02:00:10 他才会当选市长and that's how he became mayor.
1532 02:00:13 他说你是个大人物He said you were a very important man.
1533 02:00:15 是啊Right.
1534 02:00:18 好吧Okay.
1535 02:00:27 法尔康先生身为警方线人的爆料…Revelations of Mr. Falcone's secret role as a mafia informant...
1536 02:00:31 嘿 老爸Hey, Dad.
1537 02:00:34 什么?What?
1538 02:00:35 我是玛莉亚凯尔的女儿I'm Maria Kyle's kid.
1539 02:00:39 记得她吗?You remember her?
1540 02:00:42 记得Yeah.
1541 02:00:47 把枪放下 甜心Just put down the gun, honey.
1542 02:00:49 这是为我母亲报仇This is for my mother.
1543 02:01:47 我看到他了I see him!
1544 02:02:32 你以为我不心痛吗?You don't think this hurts me?
1545 02:02:39 我的亲生骨肉My own flesh and blood, huh?
1546 02:02:57 是你逼我的You made me do this.
1547 02:03:00 就像你母亲一样Just like your mother.
1548 02:03:08 他必须付出代价He has to pay!
1549 02:03:14 你不必跟他一样You don't have to pay with him.
1550 02:03:18 你付的代价够多了You paid enough.
1551 02:03:54 天啊Jesus.
1552 02:03:56 看看你 这算什么?Look at you, man. What do you think this is?
1553 02:03:58 你以为面具和斗篷能吓到我You think you're gonna scare me with that mask and that cape?
1554 02:04:02 我会突然痛哭流涕I'm gonna start crying,
1555 02:04:03 说出重大秘密?and all of a sudden, some big secret's comin' out?
1556 02:04:05 让我告诉你Let me tell you something.
1557 02:04:07 不管我知道什么Whatever I know,
1558 02:04:09 不管我做过什么 都会跟着我进坟墓whatever I've done, it's all going with me to my grave.
1559 02:04:26 你和蒙面侠苏洛是一伙的吗?What, are you with Zorro over here?
1560 02:04:29 你不知道警察全都为我卖命?Don't you know you boys in blue work for me?
1561 02:04:40 不是全都为你卖命I guess we don't all work for you.
1562 02:04:51 你有权保持沉默You have the right to remain silent.
1563 02:04:53 你所说的话都能作为呈堂供证Anything you say can and will be used against you in a court of law.
1564 02:04:57 你有权咨询律师You have the right to an attorney.
1565 02:04:58 若没能力聘请律师If you cannot afford one,
1566 02:05:00 高谭市府将为你指派律师the City of Gotham will provide one to you.
1567 02:05:01 你了解这些权利吗?Do you understand these rights?
1568 02:05:05 你了解吗?Do you understand?
1569 02:05:08 了解Yeah.
1570 02:05:09 我出来后再见I'll see you when I walk out.
1571 02:05:12 你已得知这些权利With these rights in mind,
1572 02:05:13 是否有什么事想告诉…is there anything else you wish to tell...
1573 02:05:14 该死的老鼠Goddamn rat.
1574 02:05:17 你说什么?What'd you say?
1575 02:05:19 好好享受在黑门监狱的一晚Enjoy your night at Blackgate, Carmine.
1576 02:05:22 可能是你的最后一晚Probably be your last.
1577 02:05:23 你现在是老大了 奥斯?Oh-ho. So you're a big man now, Oz?
1578 02:05:26 也许是喔Maybe I am.
1579 02:05:27 是吗?Really, Oz?
1580 02:05:29 在我眼里 你永远是个徒有其表的跛脚Because to me, you were always just a gimp in an empty suit.
1581 02:05:33 我会把你射爆I'll spray paint your ass!
1582 02:05:39 你在干嘛?不是我干的What are you doing? It wasn't me!
1583 02:05:40 我没开枪I didn't shoot! I didn't shoot!
1584 02:05:43 放开我Get your hands off of me!
1585 02:06:05 “让他曝光"Bring him into the light.
1586 02:06:10 就会知道我在哪里”And you'll find where I'm at."
1587 02:06:12 那里There!
1588 02:06:13 枪手在上面The shots came from up there!
1589 02:06:17 谜语人It's Riddler.
1590 02:06:20 盖奇 跟我来Gage, on me.
1591 02:06:21 马丁内兹 守住后面 不准任何人进出Martinez, around back. Nobody gets in there, nobody gets out!
1592 02:07:38 他走了He's gone.
1593 02:07:49 他一直都在这里He's been here this whole time.
1594 02:07:51 -警司 是马丁内兹 -什么事?-Lieutenant. Martinez. -Yeah?
1595 02:07:53 有个目击者说枪响后Lieutenant, we got a witness here,
1596 02:07:55 她看见有人从防火梯下来says she saw someone coming down the fire escape right after the shot.
1597 02:07:57 她说他走进街角小餐馆She said he went into the corner diner.
1598 02:08:00 那家伙现在一个人坐在柜台The guy's sitting by himself at the counter, right now.
1599 02:08:18 警察 双手举高Police! Hands up!
1600 02:08:24 他叫你双手举高 混账东西He said put your goddamn hands up, you son of a bitch.
1601 02:08:46 我刚点了一片南瓜派I just ordered a slice of pumpkin pie.
1602 02:08:51 不准动Stay still!
1603 02:08:52 马上Now!
1604 02:09:22 哪一个是你?Which one is you?
1605 02:09:24 你说呢You tell me.
1606 02:09:26 走吧 肉脚Let's go, pencil-neck.
1607 02:09:31 把那王八蛋带走Get that son of a bitch out of here!
1608 02:09:47 就连惨遭杀害的市长小唐米契尔的...where even murdered mayor Don Mitchell,
1609 02:09:49 妻儿都出席Jr.'s wife and son
1610 02:09:50 展现全民的团结精神have gathered in an emotional show of city unity.
1611 02:09:53 记者在蕾尔的竞选总部联机报导Our Dan O'Neil is live inside Reál's headquarters right now...
1612 02:10:16 (更新计划)
1613 02:10:21 这些日记是什么?What are all these diaries?
1614 02:10:23 都是账簿 他有好几千本They're ledgers. He's got thousands.
1615 02:10:25 密密麻麻写了一堆 胡言乱语 符号和密码He scrawled all over 'em. Rambling, ciphers, codes.
1616 02:10:29 用指纹查到他的身分Got something back on one of the IDs.
1617 02:10:30 爱德华奈希顿 在KTMJ工作Edward Nashton. Works at KTMJ.
1618 02:10:33 -他是一名法务会计师 -会计师?-He's a forensic accountant. -Accountant?
1619 02:10:35 警司 你真的要让他看?Hey, Lieutenant! You really okay with this?
1620 02:10:37 这算破坏证物What about chain of evidence?
1621 02:10:40 你应该看看You should see this.
1622 02:10:47 他戴了手套He's wearing gloves.
1623 02:10:50 “7月16日 星期五"Friday, July 16th.
1624 02:10:52 我的人生是我无法解开的残酷谜题My life has been a cruel riddle I could not solve,
1625 02:10:56 窒息心灵 无处可逃suffocating my mind, no escape.
1626 02:11:00 但今天 我看到了But then, today, I saw it.
1627 02:11:01 放在我桌上一本账簿中的一个词A single word on this ledger, sitting on the desk beside me.
1628 02:11:06 ‘更新’'Renewal.'
1629 02:11:08 我小时候在孤儿院 他们给我的空头承诺The empty promise they sold to me as a child in that orphanage.
1630 02:11:13 只看一眼我就终于明白One look inside, and finally I understood.
1631 02:11:16 我这一生都在准备做这件事My whole life has been preparing me for this.
1632 02:11:19 我知道真相的那一刻The moment when I would learn the truth.
1633 02:11:22 终于能够反击并揭发他们的谎言When I could finally strike back and expose their lies."
1634 02:11:26 想让人们了解"If you want people to understand,
1635 02:11:25 (别再说谎)
1636 02:11:28 真正地了解really understand,
1637 02:11:30 不能只给他们答案you can't just give them the answers.
1638 02:11:32 你必须面对他们You have to confront them,
1639 02:11:34 用骇人的问题折磨他们torture them with the horrifying questions,
1640 02:11:36 就像他们折磨我那样just like they tortured me.
1641 02:11:39 我现在知道我必须成为什么”I know now what I must become."
1642 02:11:44 天啊Jesus.
1643 02:11:52 那只老鼠不喜欢你I don't think that rat likes you, man.
1644 02:11:54 那不是老鼠This one's not a rat.
1645 02:12:12 那是什么?What is that?
1646 02:12:45 撬东西的工具Some kind of pry tool?
1647 02:12:47 那是凿子Is it a chisel?
1648 02:12:48 是他用来杀死米契尔的凶器It's a murder weapon. He killed Mitchell with it.
1649 02:12:52 凿出的痕迹和市长书房的地板一样The edge will match the floorboard impression in the mayor's study.
1650 02:12:54 (只给你看)
1651 02:12:58 (我的自白)
1652 02:13:03 “我的自白”?"My confession"?
1653 02:13:05 他要自白什么? 他已经承认他杀死米契尔What's he confessing to? He already told us he killed Mitchell.
1654 02:13:08 事情还没结束This isn't over.
1655 02:13:10 天啊 他一直在网络散播各种屁话Oh, man. He's been posting all kinds of shit online.
1656 02:13:12 500个追随者 都是极端分子He's got, like, 500 followers. Real fringe types.
1657 02:13:21 (高谭市的真相)
1658 02:13:23 最后一个贴文是昨晚His final post was last night.
1659 02:13:25 一段影片 点阅率很高 但是被密码锁住Some video. Got a lot of views, but it's password-protected.
1660 02:13:28 -你能骇进去吗? -正在复制他的硬盘- Can you get in? - Copying his drive now.
1661 02:13:31 需要一点时间 但能骇进去Take some time, but we'll get in.
1662 02:13:37 (蝙蝠侠是谁?)
1663 02:13:40 (我知道真正的你)
1664 02:13:46 -给我看贴文 -就在这里- Show me the post. - It's right here.
1665 02:13:48 (揭开真相的面具)
1666 02:13:50 “揭开真相的面具”"The Truth Unmasked."
1667 02:13:53 我想我是他的终极目标I think I'm his last target.
1668 02:13:57 你?You?
1669 02:13:59 也许这一切即将结束Maybe this is all coming to an end.
1670 02:14:01 什么?What is?
1671 02:14:03 蝙蝠侠The Batman.
1672 02:14:10 什么事?Yeah?
1673 02:14:22 好的Right.
1674 02:14:26 谜语人要求见你 在阿卡汉病院Riddler's asking for you. At Arkham.
1675 02:14:38 你是个好警察You're a good cop.
1676 02:15:04 我说过我们会在地狱见I told you I'd see you in hell.
1677 02:15:07 你到底要我怎样? What do you want from me?
1678 02:15:09 “要”?"Want"?
1679 02:15:11 你不知道我等了这一天有多久If only you knew how long I've been waiting for this day.
1680 02:15:16 这一刻For this moment.
1681 02:15:18 我一辈子都是无名小卒I've been invisible my whole life.
1682 02:15:22 看来我要出名了I guess I won't be anymore, will I?
1683 02:15:27 大家都会记得我They'll remember me now.
1684 02:15:29 他们会记得我们俩They'll remember both of us.
1685 02:15:41 布鲁斯Bruce...
1686 02:15:46 韦恩Wayne.
1687 02:15:50 布鲁斯Bruce...
1688 02:15:55 韦恩Wayne.
1689 02:16:10 那天我也在You know, I was there that day.
1690 02:16:15 伟大的汤玛士韦恩宣布要竞选市长The day the great Thomas Wayne announced he was running for mayor,
1691 02:16:18 做出一大堆承诺made all those promises.
1692 02:16:23 一周后他死了 大家也忘了我们Well, a week later he was dead, and everybody just forgot about us.
1693 02:16:28 只会成天关心可怜的布鲁斯韦恩All they could talk about was poor Bruce Wayne.
1694 02:16:31 布鲁斯韦恩这个孤儿Bruce Wayne, the orphan.
1695 02:16:36 孤儿Orphan.
1696 02:16:43 住在眺望公园的顶楼豪宅才不是孤儿Living in some tower over the park isn't being an orphan.
1697 02:16:49 坐拥财富 瞧不起每个人Looking down on everyone, with all that money.
1698 02:16:55 别想辩解Don't you tell me.
1699 02:16:59 你知道怎样才算孤儿吗?Do you know what being an orphan is?
1700 02:17:02 30个小孩挤一个房间It's 30 kids to a room.
1701 02:17:06 才12岁就为了麻痹痛苦而吸毒Twelve years old and already a drophead, numbing the pain.
1702 02:17:11 被老鼠啃着手指头 尖叫醒来You wake up screaming with rats chewing your fingers.
1703 02:17:17 每年冬天都会有一个婴儿夭折And every winter one of the babies die
1704 02:17:20 因为太冷了because it's so cold.
1705 02:17:24 但是不说这个了But, oh, no.
1706 02:17:30 说说这个 老爸满嘴谎言又死了的亿万富豪Let's talk about the billionaire with the lying, dead daddy
1707 02:17:33 至少钱能减轻痛苦because at least the money makes it go down easy.
1708 02:17:36 对吧?Doesn't it?
1709 02:17:38 布鲁斯Bruce...
1710 02:17:41 韦恩Wayne.
1711 02:17:47 只有他还没被我们杀死He's the only one we didn't get.
1712 02:17:53 但我们杀了其他人 对吧?But we got the rest of 'em, didn't we?
1713 02:17:58 那些老奸巨猾的伪君子All those slick, sleazy, phony pricks.
1714 02:18:05 天啊God.
1715 02:18:07 看看你Look at you.
1716 02:18:10 你的面具超赞的Your mask is amazing.
1717 02:18:13 真希望你看到我戴面具I wish you could've seen me in mine.
1718 02:18:16 真的很讽刺Ain't it funny?
1719 02:18:17 大家只想揭开你的面具 但却没抓到重点All everyone wants to do is unmask you, but they're missing the point.
1720 02:18:23 你我都知道You and I both know
1721 02:18:26 我眼前的才是真正的你I'm looking at the real you right now.
1722 02:18:28 我的面具让我完全做自己My mask allowed me to be myself completely.
1723 02:18:32 没有羞耻No shame,
1724 02:18:35 没有限制no limits.
1725 02:18:36 你为何写信给我?Why did you write me?
1726 02:18:38 什么意思?What do you mean?
1727 02:18:39 那些卡片All those cards.
1728 02:18:41 我说过I told you,
1729 02:18:43 我们一起做这件事 你也是计划的一部分we've been doing this together. You're a part of this.
1730 02:18:45 -我们没有一起做任何事 -当然有-We didn't do anything together. -We did.
1731 02:18:47 我们刚才做了什么?What did we just do?
1732 02:18:49 我要你让他曝光 你也做到了I asked you to bring him into the light, and you did.
1733 02:18:51 我们是最佳搭档We're such a good team.
1734 02:18:52 我们不是搭档We're not a team.
1735 02:18:53 我不可能让他离开那里I never could have gotten him out of there.
1736 02:18:56 我没有蛮力 只有脑力I'm not physical. My strength is up here.
1737 02:18:58 我有每一块拼图 我有答案I mean, I had all the pieces, I had the answers.
1738 02:19:02 但我不知道怎么让大家知道But I didn't know how to make them listen.
1739 02:19:03 你给了我机会You gave me that.
1740 02:19:05 我什么都没给你I gave you nothing.
1741 02:19:06 你让我看到了可能性You showed me what was possible.
1742 02:19:08 只需要恐惧加一点暴力就能做到You showed me all it takes is fear and a little focused violence.
1743 02:19:13 你启发了我You inspired me.
1744 02:19:15 你疯了You're out of your goddamn mind.
1745 02:19:18 什么?What?
1746 02:19:19 这都是你的想象 病态又扭曲This is all in your head. You're sick, twisted.
1747 02:19:21 你怎么能这么说?How can you say that?
1748 02:19:23 你以为人们会记得你?You think you'll be remembered?
1749 02:19:24 你只是个可悲的变态You're a pathetic psychopath,
1750 02:19:26 -乞求关注 -不-begging for attention. -No.
1751 02:19:28 -你会在阿卡汉独自死去 -不…-You're gonna die alone in Arkham. -No.
1752 02:19:30 不…No, no!
1753 02:19:31 一个无名小卒A nobody!
1754 02:19:34 不No!
1755 02:19:40 事情不应该是这样This is not how this was supposed to go!
1756 02:19:47 我全都计划好了I had it all planned out!
1757 02:19:51 我们在这里会很安全We were gonna be safe here.
1758 02:19:53 可以一起看这整件事We could watch the whole thing together.
1759 02:19:57 看什么事?Watch what?
1760 02:19:58 这一切Everything!
1761 02:20:08 已经水到渠成It was all there.
1762 02:20:12 难道你还没搞懂?You mean, you didn't figure it out?
1763 02:20:18 你真的没有我想象的聪明Oh, you're really not as smart as I thought you were.
1764 02:20:24 我猜我高估了你I guess I gave you too much credit.
1765 02:20:27 你做了什么?What have you done?
1766 02:20:29 什么既黑又青又死气沉沉?What's black and blue and dead all over?
1767 02:20:37 你You.
1768 02:20:40 别以为你能阻止即将发生的事If you think you can stop what's coming...
1769 02:20:44 你做了什么?What have you done?
1770 02:20:47 万福玛利亚Ave Maria
1771 02:20:53 你做了什么? What have you done?
1772 02:20:57 满被圣宠者Gratia plena
1773 02:20:59 你做了什么?What have you done?
1774 02:21:04 玛利亚Maria
1775 02:21:08 满被圣宠者Gratia plena
1776 02:21:45 嘿Hey!
1777 02:21:48 你在这里做什么?What are you doing in here?
1778 02:22:01 (物证)
1779 02:22:07 老兄 你不能碰那玩意Hey, man, I don't think that you should be touching that.
1780 02:22:16 这家伙有够变态Boy, this guy's a real nutjob, huh?
1781 02:22:19 用地毯工具杀死米契尔Killing Mitchell with a friggin' carpet tool.
1782 02:22:27 我叔叔是个装修师傅My uncle's a... He's an installer.
1783 02:22:30 那是…你知道的You know, it's a... Oh, you know.
1784 02:22:32 那是个地板铲刀It's a tucker.
1785 02:23:08 喂 你在干嘛?Hey! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa! What are you doing?
1786 02:23:11 你在干嘛?What are you doing?
1787 02:23:23 (真正的改变)
1788 02:23:34 (影片加密)
1789 02:23:36 (真正的改变)
1790 02:23:43 嘿 大伙儿Hey, guys.
1791 02:23:45 感谢所有的留言Uh, thanks for all the comments
1792 02:23:47 特别感谢教我做引爆器的每个人and a special thanks to everyone for the tips on detonators.
1793 02:23:50 引爆器Detonators?
1794 02:23:51 我只想说I just want to say
1795 02:23:53 我会暂时停止发文this will be my last post for a little while, and, uh...
1796 02:23:59 这几星期来 几个月来what this community has meant to me
1797 02:24:01 这个社群对我意义重大these weeks, these months,
1798 02:24:05 现在我们都会…let's just say none of us...
1799 02:24:09 不再孤单了 好吗?is alone anymore. Okay?
1800 02:24:12 天啊Jesus.
1801 02:24:17 明天是选举日Tomorrow's Election Day.
1802 02:24:22 贝拉蕾尔会赢And Bella Reál will win.
1803 02:24:25 她承诺真正的改变She promised real change.
1804 02:24:29 但我们知道真相 对吧?But we know the truth, don't we?
1805 02:24:31 你们看到高谭市的真面目You've seen Gotham's true face now.
1806 02:24:33 我们一起揭开了真面目Together, we've unmasked it.
1807 02:24:35 这么多的贪污腐败Its corruption, its perversion
1808 02:24:38 都用更新计划的幌子掩盖masquerading under the guise of renewal.
1809 02:24:42 但揭露真相还不够But unmasking is not enough.
1810 02:24:48 审判日终于来临The day of judgment is finally upon us.
1811 02:24:52 现在是报复的时候And now it is time for retribution.
1812 02:24:58 我沿着海堤停了七辆面包车I've parked seven vans all along the city seawall.
1813 02:25:05 在这个大日子And on the big night,
1814 02:25:07 全都会爆炸they will go boom.
1815 02:25:23 嘣Boom!
1816 02:25:30 嘣Boom!
1817 02:25:34 面包车爆炸后When the vans blow,
1818 02:25:36 海水很快会倒灌进来 不可能来得及疏散人群the flooding will happen so fast, evacuation will not be an option.
1819 02:25:42 没被洪水冲走的人Those who are not washed away
1820 02:25:45 会惊恐地在街头逃命will race through the streets in terror.
1821 02:25:48 打给高登Call Gordon.
1822 02:25:49 是…Yeah. Yeah, yeah. Yeah.
1823 02:25:51 (高谭广场花园)
1824 02:25:53 当新闻As breaking news
1825 02:25:55 传到位于高处的高谭广场花园 hits higher ground in Gotham Square Garden...
1826 02:25:57 狂欢会变成恐慌...celebrations will turn to panic,
1827 02:26:00 这场地成为全市的最后避难所as the venue becomes the city's shelter of last resort.
1828 02:26:06 然后就轮到你们上场And that's where all of you come in.
1829 02:26:12 (什么规格和口径的枪械?)
1830 02:26:14 (用步枪最好)
1831 02:26:15 (别忘了戴面具)
1832 02:26:17 时候到了我已经会被逮捕Now, when the time arrives, I will already be unmasked.
1833 02:26:20 臭警察会拘留我The pigs will have me in their custody,
1834 02:26:22 但没关系but that's okay.
1835 02:26:24 到时候就轮到你们上场Because then it will be your turn.
1836 02:26:29 你们会在那里等着You'll be there, waiting.
1837 02:26:44 该终结谎言了It's time for the lies to finally end.
1838 02:26:47 更新计划的虚假承诺?False promises of renewal?
1839 02:26:51 改变?Change?
1840 02:26:53 我们会给他们一个真正的改变We'll give them real, real change now.
1841 02:26:57 我们一辈子都窝在这破地方 受苦受难We've spent our lives in this wretched place, suffering!
1842 02:27:02 一直在想 为什么会是我们?Wondering, "Why us?"
1843 02:27:05 现在他们在死之前会想Now they will spend their last moments wondering,
1844 02:27:08 为什么会是他们?why them?
1845 02:27:10 打不通 电话断线I can't get through! The lines are down.
1846 02:27:15 (海堤溃堤 最后避难所 高谭广场花园)
1847 02:27:18 嘿 道路封锁Hey, hey, hey! Road's closed!
1848 02:27:20 我只是想出城I'm just trying to get out of town, man!
1849 02:27:22 小姐 海堤被炸毁 整座城市淹水Lady, we got bombs going off. The whole city's flooding.
1850 02:27:25 你得跟大家一起去广场花园You're gonna have to go inside the Garden with everyone else.
1851 02:27:37 -谁在指挥? -我不知道-Lieutenant, who's in charge? -I really don't know.
1852 02:27:38 我们正在厘清状况We're just trying to get a handle here, sir.
1853 02:27:40 好吧 听好了 安静Right. Hey, listen! Quiet!
1854 02:27:42 这是紧急状态We got an active situation.
1855 02:27:43 必须搜寻炸药We need to sweep the building for explosives
1856 02:27:45 把市长当选人带走and get the mayor-elect out of here, now.
1857 02:27:46 -她在哪? -我带你去-Where is she? -I can take you there.
1858 02:27:47 走吧Come!
1859 02:28:24 -要是不关门麻烦就大了 -重案组- If we don't close the doors we're gonna have huge problems. - MCU.
1860 02:28:26 海水开始倒灌The water's already started to breach.
1861 02:28:28 我以为这是最后避难所I thought this was a shelter of last resort.
1862 02:28:29 是能收容飓风灾民 但洪水来袭就没有用Yeah, for a hurricane, but not if the whole seawall comes down.
1863 02:28:32 我不会让市民在外面淹死I am not gonna let those people die out there.
1864 02:28:34 好 我去安抚群众 才能让每个人都进来All right. I'll go calm down the crowd so we can get everyone in.
1865 02:28:36 你在这里不安全 必须带你出去 蕾尔女士It's not safe for you here. We need to get you out, Ms. Reál.
1866 02:28:38 -我哪都不去 -我们遭到攻击-I'm not going anywhere. -We're under attack, ma'am.
1867 02:28:41 没错 这就是这城市的问题Exactly! That's the problem with this city.
1868 02:28:43 大家都不敢挺身而出为所应为Everyone's afraid to stand up and do the right thing,
1869 02:28:45 但我不是这样but I'm not.
1870 02:28:46 -失陪了 -女士-Excuse me. -Ma'am...
1871 02:28:52 大伙儿 请听我说Everyone, everyone, if I could just get your attention.
1872 02:28:56 拜托 请听我说Please! I just need your attention!
1873 02:28:59 (为高谭市带来真正的改变)
1874 02:29:14 你没事You're okay!
1875 02:30:46 嘿 我要怎么上去?Hey! Hey! How do I get up there?
1876 02:30:49 跟我来 长官Follow me, sir.
1877 02:33:00 不 没事了No, no. It's okay.
1878 02:33:02 没事了It's okay.
1879 02:33:04 没事了It's okay.
1880 02:33:07 一切都结束了 结束了It's done now. It's done.
1881 02:33:11 结束了It's over.
1882 02:34:09 嘿…别激动Hey! Hey, man, take it easy!
1883 02:34:13 别激动 冷静Take it easy. Easy.
1884 02:34:44 天啊Jesus.
1885 02:34:55 你是什么人?Who the hell are you?
1886 02:35:01 我?Me?
1887 02:35:05 我是复仇使者I'm Vengeance.
1888 02:38:39 11月6日 星期三Wednesday, November 6th.
1889 02:38:44 这城市被洪水淹没The city is underwater.
1890 02:38:48 国民兵正赶来The National Guard is coming.
1891 02:38:52 发布戒严令Martial law is in effect...
1892 02:38:55 但犯罪分子总是伺机待发but the criminal element never sleeps.
1893 02:39:00 抢劫和不法行为仍将在…Looting and lawlessness will be rampant
1894 02:39:04 没人去到的地方猖獗不止in the parts of the city no one can get to.
1895 02:39:08 可以预见 情况在好转前会变得更糟I can already see things will get worse before they get better.
1896 02:39:14 有人会趁火打劫 抢走一切And some will seize the chance to grab everything they can.
1897 02:39:19 我们将重建We will rebuild.
1898 02:39:21 不仅是重建城市But not just our city.
1899 02:39:23 也必须重建人们的信念 信任政府机构We must rebuild people's faith in our institutions,
1900 02:39:27 信任当选官员 信任彼此in our elected officials, in each other.
1901 02:39:32 我们将团结一心 学会再次相信高谭市Together, we will learn to believe in Gotham again.
1902 02:39:39 我开始看到改变I'm starting to see now.
1903 02:39:42 我在这里确实造成了影响I have had an effect here...
1904 02:39:47 但不是原本想要的but not the one I intended.
1905 02:39:51 复仇不会改变过去Vengeance won't change the past,
1906 02:39:55 我的过去 或任何人的过去mine or anyone else's.
1907 02:40:00 我必须成为一个英雄I have to become more.
1908 02:40:05 人们需要希望People need hope.
1909 02:40:08 知道有人在保护他们To know someone's out there for them.
1910 02:40:14 这城市充满愤怒The city's angry,
1911 02:40:17 伤痕累累scarred,
1912 02:40:19 就跟我一样like me.
1913 02:40:22 我们的伤疤能摧毁我们Our scars can destroy us.
1914 02:40:26 即便身上的伤口愈合Even after the physical wounds have healed.
1915 02:40:30 但我们若活下来But if we survive them,
1916 02:40:33 伤痕也能改变我们they can transform us.
1917 02:40:37 赐予我们力量They can give us the power
1918 02:40:40 韧性to endure...
1919 02:40:43 以及奋战的力量and the strength to fight.
1920 02:40:48 这是现场直播 大家都看到We are live. As you can see,
1921 02:40:50 蒙面私刑者站在广场花园屋顶the masked vigilante atop Gotham Square Garden
1922 02:40:53 协助拯救数百名受害者的性命helping to save the lives of hundreds of victims.
1923 02:40:56 当急救人员急迫地帮助伤员And now as first responders desperately scramble to help the injured,
1924 02:40:59 一个神秘的蒙面人出现a mysterious masked man emerges,
1925 02:41:02 英勇地将受害者拉出天窗heroically pulling the victims right through that skylight...
1926 02:41:05 真可惜Isn't that just terrible?
1927 02:41:08 他 坏了你的好事Him... raining on your parade like that?
1928 02:41:19 有句话说得好What is it they say?
1929 02:41:22 “前一天你还意气风发"One day you're on top,
1930 02:41:26 隔一天the next...
1931 02:41:29 你就是个小丑”you're a clown."
1932 02:41:33 别气馁Well,
1933 02:41:36 你的下场还不算太糟let me tell you, there are worse things to be.
1934 02:41:41 嘿…别难过Hey, hey, hey. Don't be sad.
1935 02:41:45 你干得很好You did so well.
1936 02:41:52 你要知道And you know,
1937 02:41:54 高谭市喜欢东山再起的故事Gotham loves a comeback story.
1938 02:42:07 你是谁?Who are you?
1939 02:42:09 这真是个好问题Well, that's the question,
1940 02:42:13 对吧?isn't it?
1941 02:42:17 猜个谜语Riddle me this...
1942 02:42:22 “拥有越少"The less of them you have,
1943 02:42:25 价值越高”the more one is worth."
1944 02:42:34 朋友A friend.
1945 02:42:58 (谨在此纪念玛莉亚凯尔 1976年-2004年)
1946 02:43:02 你要走了You're leaving.
1947 02:43:04 天啊Jesus.
1948 02:43:07 你从不直接打招呼吗?Don't you ever just say hello?
1949 02:43:14 你要去哪里?Where will you go?
1950 02:43:16 不知道 北部I don't know. Upstate.
1951 02:43:19 也许布鲁德海文吧Bludhaven, maybe.
1952 02:43:22 怎么?Why?
1953 02:43:24 你要我留下来?You asking me to stay?
1954 02:43:32 你明知这地方永远不会改变You know this place is never gonna change.
1955 02:43:35 卡麦死后 你的处境只会越来越糟With Carmine gone, it's only gonna get worse for you.
1956 02:43:37 将会有一场权力斗争There's gonna be a power grab.
1957 02:43:41 掀起一场腥风血雨It'll be bloody.
1958 02:43:43 我知道I know.
1959 02:43:45 但这城市可以改变But the city can change.
1960 02:43:47 不会的It won't.
1961 02:43:49 我得试试I have to try.
1962 02:43:50 你最终会丧命的 你心知肚明It's gonna kill you eventually. You know that.
1963 02:43:54 听我说Listen.
1964 02:43:58 你不如跟我一起Why don't you come with me?
1965 02:44:00 去惹些麻烦Get into some trouble.
1966 02:44:02 抢一些执行长或炒股达人的钱 会很好玩喔Knock off some CEO hedge fund types. It'll be fun.
1967 02:44:06 蝙蝠侠和猫女The bat and the cat.
1968 02:44:09 听起来很威It's got a nice ring.
1969 02:44:24 我这是一厢情愿Who am I kidding?
1970 02:44:27 你已经属于这里了You're already spoken for.
1971 02:44:41 你该走了You should go.
1972 02:44:51 塞琳娜Selina...
1973 02:44:56 好好照顾自己Take care of yourself.
1974 02:55:05 (缅怀安德鲁杰克)
1975 02:55:57 (再见?)
1976 02:56:02 字幕翻译:黄文俊