新蝙蝠侠 The Batman(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:29 嘿!
2 00:01:57 一个狂风呼啸的暗黑万圣节
3 00:02:04 各位观众好 欢迎收看8点直播的高谭新闻
4 00:02:07 今晚头条
5 00:02:09 刚发布的民调显示 现任市长小唐米契尔
6 00:02:11 和28岁的贝拉蕾尔竞争激烈
7 00:02:15 昨晚是周二选前
8 00:02:17 最后一场辩论 现场气氛火爆
9 00:02:20 这位年轻的对手想砍掉 伟大的汤玛士韦恩
10 00:02:24 创立的高谭市更新计划
11 00:02:26 裁减重要项目的预算
12 00:02:29 比如海堤以及低收户的生活补助
13 00:02:31 更新计划彻底失败 这城市进行更新了20年
14 00:02:35 却毫无成效 犯罪率飙升
15 00:02:38 谋杀和贩毒案创下历史新高
16 00:02:39 先等等
17 00:02:40 还有一名蒙面私刑者肆虐街头
18 00:02:42 在我的治理下
19 00:02:44 高谭市警局痛击组织
20 00:02:45 犯罪及贩毒活动
21 00:02:47 破获本市史上规模最大的
22 00:02:49 萨瓦托马龙尼贩毒案
23 00:02:51 但滴毒与其他毒品仍然泛滥
24 00:02:53 而且情况越来越糟
25 00:02:54 我并不是说不需要改进
26 00:02:56 听着
27 00:02:57 我有个漂亮的妻子和年幼的儿子
28 00:02:58 我绝不会姑息…
29 00:03:04 嘿
30 00:03:08 对 我正在看
31 00:03:15 她为什么还跟我平手?
32 00:03:21 我以为最新民调会让我声势大涨
33 00:03:31 老实说 我不想再看了
34 00:03:34 明早再打给我
35 00:03:39 …仍相信这城市能有所作为
36 00:03:41 我们需要一个领袖 不是拉拉队长
37 00:03:44 我们需要一个讲真话的人
38 00:05:05 10月31日 星期四
39 00:05:21 人们涌上街头庆祝万圣节
40 00:05:27 即便下雨也兴致不减
41 00:05:32 犯罪分子隐藏在混乱中
42 00:05:37 像蛇一样伺机而动
43 00:05:40 但我也在那里
44 00:05:43 仔细观察
45 00:05:46 两年的深夜潜伏把我变成夜行动物
46 00:05:53 (幸福杂货店)
47 00:05:56 我必须小心挑选我的目标
48 00:06:12 -快点 把钱给我 -好
49 00:06:14 -快啊 -好…
50 00:06:17 这是一座大城市
51 00:06:23 我不能无所不在
52 00:06:35 但他们不知道我在哪里
53 00:06:43 看看这家伙
54 00:06:50 吓死你
55 00:06:56 超赞的 这样才对嘛
56 00:06:57 看看你的目标
57 00:07:00 他是你的了
58 00:07:22 现在有一个信号 需要我就会打开
59 00:07:27 当探照灯照向夜空
60 00:07:30 那不仅是召唤
61 00:07:34 更是一种警告
62 00:07:37 给他们的警告
63 00:07:48 恐惧
64 00:07:52 是一种手段
65 00:08:05 你疯啦 看路啊 毒虫
66 00:08:20 他们以为我藏在阴影中
67 00:08:26 快跑
68 00:08:31 (破产)
69 00:08:35 但我就是阴影
70 00:08:56 来啊
71 00:08:59 -快上 -抓住他
72 00:09:00 -快啊 -你在干嘛?
73 00:09:03 救命
74 00:09:04 来人啊
75 00:09:06 救救我
76 00:09:15 你想去哪儿?
77 00:09:21 来吧
78 00:09:22 来吧 打爆他
79 00:09:26 你动弹不得了
80 00:09:27 把他打爆
81 00:09:29 好戏上场了
82 00:09:32 快啊
83 00:09:33 快啊 快动手
84 00:10:09 看到这家伙了吗?
85 00:10:18 你是什么鬼?
86 00:10:37 我是复仇使者
87 00:10:39 靠 是他
88 00:11:07 嘿 兄弟 不要
89 00:11:50 请别伤害我
90 00:12:30 警察在办案
91 00:12:32 我们是一伙的
92 00:12:36 开什么玩笑?
93 00:12:38 你要让他进来?
94 00:12:41 马丁内兹 让他过
95 00:12:57 该死的怪胎
96 00:13:15 什么情况?
97 00:13:23 (别再说谎)
98 00:13:27 警探
99 00:13:28 抱歉 警司
100 00:13:31 他受到钝器重击 头部有撕裂伤
101 00:13:36 他被大力重击很多次
102 00:13:42 全都是头流的血?
103 00:13:45 不是
104 00:13:50 借过一下
105 00:13:53 大部分是手流的血
106 00:14:01 拇指被切断
107 00:14:03 凶手可能拿去当战利品
108 00:14:06 拇指切断时 人还活着
109 00:14:09 皮下瘀斑
110 00:14:12 在伤口周围
111 00:14:21 (谎言)
112 00:14:24 (破获马龙尼贩毒案)
113 00:14:29 楼下警卫说
114 00:14:30 他的家人出去讨糖果
115 00:14:34 市长一个人在家
116 00:14:39 凶手可能是从天窗闯进来
117 00:14:48 你说有一张卡片
118 00:14:50 对
119 00:15:01 “来自你的秘密朋友 呜
120 00:15:06 毫无头绪?
121 00:15:08 我们来玩个游戏 只有你和我
122 00:15:11 骗子死后会怎样?”
123 00:15:15 还有一组密码
124 00:15:24 你知道什么意思吗?
125 00:15:28 这是怎么回事?
126 00:15:32 是我请他来的 彼特
127 00:15:34 这是犯罪现场
128 00:15:36 而且是市长米契尔
129 00:15:38 楼下都是记者
130 00:15:40 因为我们的交情 我容忍了你很久
131 00:15:43 但这太超过了
132 00:15:46 (蝙蝠侠启)
133 00:15:49 等等
134 00:15:50 -他有涉案? -他没有
135 00:15:51 你怎么知道?
136 00:15:53 他是该死的私刑者 可能是嫌犯
137 00:15:56 你想害我吗?我们曾是搭档
138 00:15:58 我只是想找到关联 彼特
139 00:15:59 他仍在说谎
140 00:16:02 什么?
141 00:16:05 那道谜题
142 00:16:07 骗子死后会怎样?他仍在说谎
143 00:16:19 老天爷
144 00:16:24 这一定是你每年最喜欢的夜晚
145 00:16:28 他妈的万圣节快乐
146 00:16:30 不好意思 局长
147 00:16:33 记者准备听你发表声明
148 00:16:39 把他赶出去
149 00:16:41 马上
150 00:16:49 走吧
151 00:17:03 是啊
152 00:17:05 他儿子发现的
153 00:17:12 你回到家后 家里有人吗?
154 00:17:31 我们真的得走了
155 00:17:39 今晚 一个儿子失去父亲
156 00:17:43 一个妻子失去丈夫
157 00:17:46 我也失去一个朋友
158 00:17:49 米契尔市长为这城市贡献良多
159 00:17:51 我会不眠不休逮到凶手
160 00:17:55 这是一起泯灭人性的罪行
161 00:17:58 我们会积极调查每一条线索
162 00:18:01 查出凶手身分并追捕他
163 00:18:05 我和州长谈过
164 00:18:07 真希望能说我对这里有所影响
165 00:18:10 但我不确定
166 00:18:17 谋杀 抢劫 袭击
167 00:18:20 两年后犯罪率仍然飙升
168 00:18:23 现在又发生这种事
169 00:18:25 (为真正的改变投票)
170 00:18:27 这城市在自我毁灭
171 00:18:31 或许已经没救了
172 00:18:34 但我必须尝试
173 00:18:37 把自己逼到极限
174 00:19:03 (韦恩车站)
175 00:19:25 这些夜晚在面具后面
176 00:19:28 全都匆匆掠过
177 00:19:34 有时候在早上
178 00:19:39 我必须逼自己记得
179 00:19:43 发生的一切
180 00:19:47 (10月 星期四)
181 00:19:49 (夜行动物)
182 00:19:51 (把自己逼到极限)
183 00:19:57 (高谭计划 笔记与观察 第二年10月)
184 00:19:59 令人难以置信的最新消息
185 00:20:01 第四任高谭市长小唐米契尔
186 00:20:05 昨晚于高级小区的家中
187 00:20:08 惨遭杀害
188 00:20:10 犯罪的具体细节
189 00:20:11 仍未公布
190 00:20:13 但全面追捕行动已经展开
191 00:20:16 警方和联邦调查局 正在追捕胆大包天的凶手
192 00:20:19 这不是第一次
193 00:20:21 一名政治人物之死震撼高谭市
194 00:20:24 这是一个诡异的巧合 20年前的这个星期
195 00:20:28 著名的亿万富豪及慈善家
196 00:20:30 汤玛士韦恩医师与其妻马莎
197 00:20:32 在韦恩的市长竞选期间遭人杀害
198 00:20:35 那起令人震惊的罪行至今仍未破案
199 00:20:39 小唐米契尔的政治生涯
200 00:20:41 以他对毒贩宣战著称
201 00:20:43 他和市警局展开重大缉毒行动
202 00:20:47 导致声名狼藉的
203 00:20:49 黑道老大马龙尼被捕
204 00:20:51 至今仍是高谭市史上 规模最庞大的缉毒行动
205 00:20:55 我猜你听说了
206 00:20:58 是啊
207 00:21:07 原来如此
208 00:21:09 全都是头流的血?
209 00:21:11 老天爷
210 00:21:19 (旋转)
211 00:21:21 还有一组密码
212 00:21:31 你知道什么意思吗?
213 00:21:37 凶手留下这个给蝙蝠侠
214 00:21:40 是我请他来的 彼特
215 00:21:42 显然是
216 00:21:43 你越来越出名了
217 00:21:47 他为何要写给你?
218 00:21:48 是米契尔 天啊
219 00:21:50 我还不知道
220 00:21:51 我让记者下楼
221 00:21:54 去洗个澡
222 00:21:57 韦恩企业会计部的朋友
223 00:21:59 要来吃早餐
224 00:22:00 来这里?为什么?
225 00:22:02 因为我没办法逼你去那里
226 00:22:03 我没这闲工夫
227 00:22:04 情况越来越严重 布鲁斯
228 00:22:06 再这样下去 你很快就会身无分文
229 00:22:09 我不在乎
230 00:22:12 什么都不在乎
231 00:22:13 连家族传承也不在乎?
232 00:22:17 我正在延续家族传承
233 00:22:20 我若是不能改变任何事
234 00:22:23 也无法造成任何影响
235 00:22:26 那我就不在乎我的下场
236 00:22:27 我就怕你这样
237 00:22:29 阿福 别说了
238 00:22:32 你不是我父亲
239 00:22:36 我很清楚
240 00:23:12 我们真的得走了
241 00:23:19 (他仍在说谎)
242 00:23:39 那里有新鲜莓果
243 00:23:48 你在做什么?
244 00:23:50 重温我在军情六处的日子
245 00:23:54 这组密码很难破解
246 00:24:01 你是怎么解出那些O?
247 00:24:04 “他仍在说谎”只是部分密钥
248 00:24:07 只能解出H E L I S和T
249 00:24:09 我先试着找出双符号 解出字母
250 00:24:13 再看有什么结果
251 00:24:17 有意思
252 00:24:19 潘尼沃斯先生
253 00:24:20 朵莉 什么事?
254 00:24:22 会计师来了
255 00:24:23 请他们进来 朵莉
256 00:24:28 如果不是部分密钥呢?
257 00:24:30 什么意思?
258 00:24:32 如果是全部呢?
259 00:24:35 忽略没有字母的符号
260 00:24:37 只用“他仍在说谎”的字母 别管其他的
261 00:24:40 保留空白 我懂了
262 00:24:41 这样就无法破解大部分的密码
263 00:24:43 我不懂这怎样能…
264 00:24:47 (驾驶)
265 00:25:02 真没想到
266 00:25:04 没错 他有车
267 00:25:07 看来当市长有很多好处
268 00:25:10 该从何找起
269 00:25:12 不会太早下定论吗? “驾驶”有很多意思
270 00:25:14 你不信任我?
271 00:25:16 那你就信任我吗?
272 00:25:18 都两年了 我连你是谁都不知道
273 00:25:23 那里
274 00:25:47 我们在找什么?
275 00:25:49 U盘插槽
276 00:25:51 U盘
277 00:25:59 怎么了?
278 00:26:06 挂着拇指的随身碟
279 00:26:09 老天爷
280 00:26:12 (装置加密)
281 00:26:14 需要解码
282 00:26:19 试试这个
283 00:26:27 这家伙真搞笑
284 00:26:34 (解密中)
285 00:26:38 真没想到
286 00:26:41 顾家好形象没了
287 00:26:44 她是谁?
288 00:26:45 不知道
289 00:26:47 但那是企鹅人 卡麦法尔康的左右手
290 00:26:51 我知道他是谁
291 00:26:53 那是什么?
292 00:26:53 (图像文件)
293 00:26:55 糟了 那个随身碟
294 00:26:59 从我的账号传送照片
295 00:27:01 《高谭邮报》 《新报》 高谭新闻台
296 00:27:04 天啊
297 00:27:06 我要倒大楣了 彼特会气炸
298 00:27:09 “他仍在说谎”
299 00:27:10 关于她?
300 00:27:13 也许吧
301 00:27:14 那是冰山俱乐部
302 00:27:16 就在法尔康藏身的海滨阁楼公寓楼下
303 00:27:20 没有搜查令进不去
304 00:27:24 是啊
305 00:27:27 (高谭港冰山俱乐部)
306 00:27:38 知道我是谁吗?
307 00:27:41 是啊 大概知道
308 00:27:44 我要见企鹅人
309 00:27:46 我不知道你在说什么
310 00:27:53 什么问题?
311 00:27:55 他说要见企鹅人
312 00:27:56 企鹅人 这里没有企鹅人
313 00:27:58 我也是这么说
314 00:28:00 快滚 怪胎 听到没?
315 00:28:02 否则你会沾满鲜血
316 00:28:06 我的或你的?
317 00:28:15 抓住他
318 00:28:16 我都看到了
319 00:28:17 他在那里
320 00:28:19 你有病呀?
321 00:29:03 放下球棒 否则我射爆你的头
322 00:29:17 别激动 甜心
323 00:29:19 你找我吗?
324 00:29:22 看来你见过双胞胎了
325 00:29:25 你果然名不虚传 对吧?
326 00:29:29 我猜我们都是
327 00:29:32 你好吗?
328 00:29:34 我是奥斯
329 00:29:41 她是谁?
330 00:29:46 我真的不知道 老大
331 00:29:48 我可能在同时间出来
332 00:29:50 但没跟他们混
333 00:30:05 没关系 宝贝
334 00:30:07 复仇使者先生不会咬人 来吧
335 00:30:36 谢谢你 甜心
336 00:30:44 来吧 老弟
337 00:30:46 我要知道她是谁 她和这起命案有何关联
338 00:30:50 -谁的命案? -市长的
339 00:30:52 那是市长?
340 00:30:53 靠 是耶 你看看
341 00:30:56 别逼我伤害你
342 00:30:58 你最好小心点 知道我的能耐吗?
343 00:31:02 当然知道 你呢?
344 00:31:07 听好
345 00:31:09 我只是老板 好吗?
346 00:31:13 客人在这里做的事与我无关
347 00:31:26 老实说
348 00:31:29 不管她是谁 她真的很辣
349 00:31:34 去问米契尔的老婆 也许她知道
350 00:31:39 怎么?太快了?
351 00:31:51 还需要什么再告诉我
352 00:32:03 出租车
353 00:32:06 出租车
354 00:32:26 嘿 是我
355 00:32:29 宝贝 怎么了?
356 00:32:31 说慢点 我听不…
357 00:32:35 新闻报导?
358 00:32:37 好 不 待在那儿等我
359 00:32:40 等我回去 我在路上了
360 00:32:43 听好 我们会离开这里的 我保证
361 00:32:48 如果要早点离开 今晚就走
362 00:32:55 可恶
363 00:33:15 (她是谁?)
364 00:33:16 遇害的市长米契尔
365 00:33:18 和一名年轻神秘女子的合照
366 00:33:20 令人震惊的发展 警方相信照片…
367 00:33:56 警方呼吁她和警局联系…
368 00:35:16 (敬请参加11月5日选举之夜)
369 00:35:19 (贝拉蕾尔选举之夜在广场花园)
370 00:35:29 (犯罪现场 禁止进入)
371 00:36:14 你很会开锁
372 00:36:47 嘿 还给我
373 00:36:52 “安妮卡科索洛夫”
374 00:36:56 他伤害了她 所以你才杀死他?
375 00:36:59 什么?拜托 还给我
376 00:37:39 听好 甜心 你误解了
377 00:37:42 我没杀人 我是为朋友而来
378 00:37:45 她想逃离这里
379 00:37:46 这王八蛋偷了她的护照
380 00:37:48 她知道什么?
381 00:37:49 她被这事吓坏了 都不敢告诉我
382 00:37:52 她看起来是很惊慌
383 00:37:55 在你家的时候
384 00:37:59 我们去跟她谈谈
385 00:38:26 安妮
386 00:38:29 宝贝
387 00:38:31 安妮
388 00:38:36 安妮
389 00:38:40 今晚气温骤降
390 00:38:42 将降到摄氏5度
391 00:38:43 (催缴通知)
392 00:38:44 整点新闻快报
393 00:38:46 短短时间内
394 00:38:48 又发生第二起令人震惊的谋杀案
395 00:38:51 这次凶手上网承认犯案…
396 00:38:54 天啊 他们会对她怎样? 她只是个女孩
397 00:38:58 可恶 他们拿走我的手机
398 00:39:00 高谭市警局局长
399 00:39:02 彼特萨维吉
400 00:39:03 今晚稍早被人发现
401 00:39:05 死于三角区的警察体育联盟健身房
402 00:39:09 凶手在社群媒体上传一段影片
403 00:39:12 我们必须警告您 这段影片非常令人不安
404 00:39:15 (警告:令人不安的影像)
405 00:39:17 (今晚稍早)
406 00:39:20 高谭市民 你们好
407 00:39:23 我是谜语人
408 00:39:26 我在万圣夜
409 00:39:28 杀死你们的市长 因为他人面兽心
410 00:39:33 但我还没杀够人
411 00:39:38 这是另外一个…
412 00:39:45 他即将丢脸
413 00:39:46 (别再说谎)
414 00:39:49 我会一次又一次地杀人
415 00:39:53 直到审判日降临
416 00:39:55 这座城市的真面目终于…
417 00:40:01 将被揭露
418 00:40:05 再见
419 00:40:11 萨维吉局长在高谭市警局
420 00:40:12 效力30年 功勋彪炳…
421 00:40:15 天啊 我也见过那个人
422 00:40:18 在俱乐部
423 00:40:21 冰山俱乐部?
424 00:40:23 零下44度
425 00:40:26 那是什么?
426 00:40:31 俱乐部中的俱乐部
427 00:40:33 真正的俱乐部
428 00:40:37 那是个黑道窝
429 00:40:40 你在那里工作?
430 00:40:43 塞琳娜?
431 00:40:50 不 我在楼上的酒吧工作
432 00:40:55 但我看过他们进来
433 00:40:57 谁?
434 00:40:58 很多不该去那里的人
435 00:41:02 奉公守法的好市民
436 00:41:07 你必须帮助我
437 00:41:10 为了你朋友
438 00:41:22 你养了很多猫
439 00:41:24 我特别喜欢流浪猫
440 00:41:31 你在这里不安全
441 00:41:33 我能照顾自己
442 00:41:34 两位公众人物连续遇害
443 00:41:37 而且就在选举前
444 00:41:39 警方和市府官员正在搜捕凶手
445 00:41:42 希望在他再行凶前抓到他
446 00:42:03 他在健身房等他
447 00:42:07 彼特喜欢在深夜健身
448 00:42:09 那时候没有其他人
449 00:42:13 他脖子上有一个针痕
450 00:42:14 他被注射了砒霜
451 00:42:18 灭鼠药
452 00:42:20 是啊
453 00:42:22 这似乎是他的惯用手法
454 00:42:25 看看这玩意
455 00:42:34 这是个迷宫
456 00:42:39 哪种疯子会对人做出这种事?
457 00:42:45 更多符号
458 00:42:48 另一组密码
459 00:42:50 他的影片被疯传后又公布这些照片
460 00:42:54 这混蛋会杀人 又毁人名誉
461 00:42:56 那家伙在东区贩毒
462 00:43:01 我不懂
463 00:43:02 彼特怎么会卷入这种事?
464 00:43:06 他变得太贪心
465 00:43:08 开什么玩笑
466 00:43:09 在我们逮到马龙尼之后
467 00:43:12 我们扳倒整个贩毒集团
468 00:43:13 然后他却被小咖毒贩收买?
469 00:43:15 也许他不是你想的那种人
470 00:43:19 你好像认为他是自作自受
471 00:43:23 他曾是一名警察
472 00:43:26 越过道德界线
473 00:43:35 (蝙蝠侠启)
474 00:43:58 “我为你疯狂
475 00:44:00 想知道我名字 打开来就知道”
476 00:44:05 (但等等…我不能告诉你)
477 00:44:07 (可能会破坏化学反应)
478 00:44:11 “跟着迷宫走就会找到老鼠
479 00:44:14 让他曝光 就会知道我在哪里”
480 00:44:18 什么意思?
481 00:44:20 “让他曝光” “找到老鼠”?
482 00:44:25 我不知道
483 00:44:27 警司
484 00:44:28 他们回来了
485 00:44:30 我们得走了
486 00:44:35 来吧
487 00:44:44 我不知道这些事情
488 00:44:45 我得进去看看这个猎场
489 00:44:53 我为何开始感觉像上钩的鱼?
490 00:44:57 我只是在找安妮卡
491 00:45:03 你有够贴心
492 00:45:06 完全不管我死活 对吧?
493 00:45:18 看着我
494 00:45:29 看起来不错 拿去
495 00:46:14 看到影像了 听得到吗?
496 00:46:17 听得到
497 00:46:27 你要去哪里?
498 00:46:28 我是服务生
499 00:46:30 那是前晚被我打趴的人之一
500 00:46:35 看来我打断他的鼻梁
501 00:46:43 威廉肯西
502 00:46:45 他是下了班的警察
503 00:46:48 你确定没人看得见这玩意?
504 00:46:50 放心 我会罩你
505 00:47:09 别移开视线 我需要时间辨识身分
506 00:47:12 太好了
507 00:47:16 (高谭市议员 基思博格曼)
508 00:47:19 (州议员 高谭市银行)
509 00:47:21 这些人以为你眼睛长胸部上
510 00:47:23 很爽吧?
511 00:47:25 是啊 宝贝 超爽的
512 00:47:33 天啊 我讨厌毒虫
513 00:47:35 真的吗?
514 00:47:36 我第一次见到你
515 00:47:37 你好像在替企鹅人贩毒
516 00:47:38 你什么都不知道 能不能…
517 00:47:41 能不能不要选这时候讲这个?
518 00:47:45 等等 那是谁?
519 00:47:46 我看到他了
520 00:47:48 回头看
521 00:47:49 我回头看就会惹上大麻烦
522 00:47:51 我得看到他的脸
523 00:47:54 真是的
524 00:48:00 (高谭市律师 吉尔科森)
525 00:48:03 那是检察官
526 00:48:04 吉尔科森
527 00:48:05 他过来了 高兴了吧?
528 00:48:07 跟他聊天
529 00:48:12 你好吗?
530 00:48:13 嗨
531 00:48:14 我是吉尔
532 00:48:16 你不是检察官吗?
533 00:48:18 是啊
534 00:48:19 我在电视上看过你
535 00:48:21 是吗?
536 00:48:23 我没在这里见过你
537 00:48:26 你来得不是时候
538 00:48:28 大家的神经都有点紧绷
539 00:48:31 甜心 我活在紧绷边缘
540 00:48:32 是吗?
541 00:48:34 我喜欢
542 00:48:35 你想过来吗?
543 00:48:36 好啊
544 00:48:41 -这是崔维斯 -嗨
545 00:48:42 去坐那边
546 00:48:44 -里奇 葛伦 -嗨
547 00:48:47 检察官办公室一半的员工都在
548 00:48:49 你应该认识卡拉 哈?
549 00:48:50 嗨
550 00:48:51 那是雪莉 别管她 她在休息
551 00:48:53 借酒浇愁
552 00:48:55 要来一滴吗?
553 00:48:57 不了 你好好享受
554 00:49:01 别介意
555 00:49:02 那个变态杀手到处杀人 让我很担忧
556 00:49:05 他喝茫了
557 00:49:06 那还用说
558 00:49:09 我喜欢这女孩
559 00:49:10 我也喜欢你
560 00:49:15 谜语人都找
561 00:49:16 位高权重的人下手
562 00:49:19 他知道的太多了
563 00:49:20 他什么都不知道
564 00:49:21 你在说什么?他知道那只老鼠…
565 00:49:24 吉尔 够了
566 00:49:25 -你喝多了 -那只老鼠
567 00:49:27 -喝慢点 -问他老鼠的事
568 00:49:30 那只老鼠是怎么回事?
569 00:49:43 老实说…
570 00:49:45 那只老鼠就是我们的线人
571 00:49:49 我们握有萨瓦托马龙尼重要的把柄
572 00:49:51 才能逼他退出贩毒活动
573 00:49:53 他在说马龙尼案
574 00:49:55 要是谜语人知道 整件事就会曝光
575 00:49:59 到时候整个城市都会崩垮
576 00:50:01 够了 我不想听这件事
577 00:50:03 就是这种悄悄话
578 00:50:04 害那个俄罗斯女生失踪
579 00:50:06 你知道什么?
580 00:50:09 有人想来一杯吗?
581 00:50:10 我要一杯
582 00:50:11 让他说下去
583 00:50:15 等等 你要去哪?
584 00:50:17 她认识安妮卡
585 00:50:18 不 盯着检察官
586 00:50:19 我说过我在找我朋友
587 00:50:23 -安妮卡在哪? -走开 我不认识你
588 00:50:25 但你认识她 谁抓走她?
589 00:50:27 你听到什么?她没事吧?
590 00:50:28 拜托 小声点
591 00:50:29 你想找死吗?
592 00:50:31 有什么问题?
593 00:50:33 没问题 只是在闲聊
594 00:50:36 把气氛炒热一点
595 00:50:38 没问题 奥斯
596 00:50:42 (黑道老大 卡麦法尔康)
597 00:50:44 嘿
598 00:50:45 嘿
599 00:50:47 很久没在这见到你了
600 00:50:52 你好吗?
601 00:50:55 我很好啊
602 00:50:58 我只是…
603 00:51:02 正要回到楼上
604 00:51:04 好吧
605 00:51:07 有空要常来
606 00:51:22 -你认识卡麦法尔康 -我说过这是黑道窝
607 00:51:25 你没说跟他有一腿
608 00:51:26 我没跟他有一腿
609 00:51:28 -看起来不是这样 -算了
610 00:51:30 等等 你在做什么?
611 00:51:31 -我不能再帮你了 -不 不
612 00:51:38 出租车
613 00:51:43 嘿
614 00:51:46 我刚才找不到你
615 00:51:47 我得走了
616 00:51:49 要搭便车吗?
617 00:51:51 那是我的车
618 00:51:59 出租车
619 00:52:00 不用了
620 00:52:03 我希望…
621 00:52:09 回头见
622 00:53:37 乖乖别动
623 00:54:02 (高谭市更新计划 打造美好未来)
624 00:54:39 你知道马龙尼案
625 00:54:40 有一个机密线人吗?
626 00:54:45 当然知道 是有一个
627 00:54:48 他就是我们在找的老鼠
628 00:54:51 谜语人知道他是谁
629 00:54:53 找到老鼠 也许就能找到他
630 00:54:56 你从哪知道这件事?
631 00:54:58 我有个线人今晚和检察官谈过
632 00:55:01 吉尔很紧张
633 00:55:04 凶手的目标是与那个案子有关的人
634 00:55:06 我调查过那案子
635 00:55:08 你不是他的目标
636 00:55:10 你怎么知道?
637 00:55:12 你没有贪污
638 00:55:14 科森是贪官?
639 00:55:22 也许…
640 00:55:24 我去逼他把那只老鼠招出来
641 00:55:27 太危险了 他们和这家伙达成秘密交易
642 00:55:31 谁知道牵扯了多少人
643 00:55:33 政客 警察 法官
644 00:55:38 可能会毁了整个城市
645 00:55:40 天啊 这是个火药桶
646 00:55:43 由谜语人引燃
647 00:55:46 你认识卡麦法尔康
648 00:55:47 我说过这是黑道窝
649 00:55:49 你没说跟他有一腿
650 00:55:50 我没跟他有一腿
651 00:55:53 你没说跟他有一腿
652 00:55:54 我没跟他有一腿
653 00:55:57 你认识卡麦法尔康
654 00:55:59 我说过这是黑道窝
655 00:56:00 你没说跟他有一腿
656 00:56:01 我没跟他有一腿
657 00:56:03 她很漂亮
658 00:56:07 你的新朋友?
659 00:56:13 我不是很确定
660 00:56:15 看来你惹恼了她
661 00:56:17 这算是好兆头吗?
662 00:56:20 什么?
663 00:56:21 你的穿著打扮
664 00:56:22 布鲁斯韦恩真的要出关了吗?
665 00:56:24 有一场米契尔市长的追悼会
666 00:56:26 连环杀手喜欢看 大家在他犯案后的反应
667 00:56:30 谜语人可能也不例外
668 00:56:31 这提醒了我
669 00:56:34 我试着解开最新的这组密码
670 00:56:38 老鼠迷宫中的那组
671 00:56:40 他的西语不是很好
672 00:56:44 但我把这翻译成
673 00:56:46 “你是El拉特阿拉达”
674 00:56:50 拉特阿拉达?
675 00:56:51 有翅膀的老鼠?
676 00:56:52 是“鸽子”的俚语 知道是什么意思吗?
677 00:56:55 知道
678 00:56:58 告密者
679 00:56:59 你的袖扣呢?
680 00:57:01 找不到
681 00:57:03 你不能这样出门
682 00:57:05 阿福 我不要你的袖扣
683 00:57:11 你得注意仪容 你仍是韦恩家的人
684 00:57:16 你呢 你是韦恩家的人吗?
685 00:57:19 这是你父亲给我的
686 00:57:26 别再说谎…
687 00:57:41 (我们的审判日)
688 00:57:48 韦恩先生 请你直接停那里
689 00:57:51 (高谭市政厅)
690 00:58:03 那是布鲁斯韦恩吗?
691 00:58:05 韦恩先生
692 00:58:17 站住
693 00:58:19 可以吗?
694 00:58:21 可以
695 00:58:24 可以了 法尔康先生
696 00:58:43 先生
697 00:59:04 嘿
698 00:59:05 臭小子 别靠这么近
699 00:59:08 小心说话
700 00:59:10 他可是高谭市王子
701 00:59:15 真没想到这场盛会
702 00:59:17 竟然引出比我更孤僻的人
703 00:59:20 我以为你永远不会离开海滨公寓
704 00:59:23 你不怕有人朝你开枪?
705 00:59:24 为什么?因为你父亲不在了?
706 00:59:27 奥斯 你认识布鲁斯韦恩吧?
707 00:59:29 是吗?
708 00:59:31 他父亲救了我的命
709 00:59:34 我胸部中弹 就在这里
710 00:59:38 我不能去医院 所以就到他家门口
711 00:59:42 他就在餐桌上替我开刀
712 00:59:45 这小子从楼梯往下看到整件事
713 00:59:52 我记得你的脸
714 00:59:56 你不觉得他救我代表什么吗?
715 00:59:58 那代表他发了希伯克拉底誓言
716 01:00:02 希伯克拉底誓言
717 01:00:06 真有你的
718 01:00:08 失陪了
719 01:00:12 很好
720 01:00:27 各位先生女士
721 01:00:29 感谢出席今天的追悼会
722 01:00:30 悼念我们敬爱的市长小唐米契尔
723 01:00:33 追悼会稍后就开始
724 01:00:35 他的家人敬请
725 01:00:36 追思市长的诸位
726 01:00:38 能够向他最重视的
727 01:00:39 慈善机构捐款
728 01:00:41 高谭市更新基金
729 01:00:44 这座城市的安全网
730 01:00:45 安全网救不了人有什么用?
731 01:00:49 我女儿需要的时候又没帮到她
732 01:00:53 这家伙只是另一个有钱的人渣
733 01:00:57 他这是现世报
734 01:01:01 你瞭吧?
735 01:01:03 我认得你
736 01:01:05 布鲁斯韦恩
737 01:01:07 你为何不回我电话?
738 01:01:09 你是哪位?
739 01:01:11 贝拉蕾尔 市长候选人
740 01:01:13 我也不想在这里打扰你
741 01:01:14 但你的员工总是说你没空
742 01:01:17 陪我一起走走
743 01:01:23 韦恩先生
744 01:01:25 韦恩先生…
745 01:01:27 你应该为这城市做得更多
746 01:01:31 你的家族向来是慈善家
747 01:01:32 但就我所知 你却毫无作为
748 01:01:35 如果我当选 我要改变这一点
749 01:01:38 谢谢
750 01:01:40 天啊
751 01:01:43 我要去致意 你能等我吗?
752 01:01:46 我想再继续聊聊
753 01:01:51 不好意思
754 01:01:54 请节哀顺变
755 01:01:58 谢谢你
756 01:01:59 局长 能跟你谈谈吗?
757 01:02:02 吉尔科森失踪了
758 01:02:04 什么?
759 01:02:06 从昨晚就没有他的消息
760 01:02:08 天啊 又来了?
761 01:02:09 嘿 韦恩先生
762 01:02:14 吉姆 你有派人找他吗?
763 01:02:16 派了几个人去他家 他不在
764 01:02:19 他老婆怎么说?
765 01:02:20 没他的消息
766 01:03:16 下车
767 01:03:17 下车 双手举高
768 01:03:21 下车
769 01:03:33 双手举高
770 01:03:34 下车 双手举高
771 01:03:40 天啊 是科森
772 01:03:42 他脖子上套着炸弹
773 01:03:44 (别再说谎)
774 01:03:49 没事的
775 01:03:57 看到没?
776 01:03:59 马上疏散人群
777 01:04:00 我们得疏散人群
778 01:04:06 (蝙蝠侠启)
779 01:04:36 大伙儿 开始吧
780 01:04:42 我们不知道他是否参与其中
781 01:04:47 他在看什么?
782 01:05:07 天啊
783 01:05:09 开什么玩笑?
784 01:05:11 他在做什么?高登
785 01:05:14 你朋友会害死自己
786 01:05:33 拜托
787 01:05:34 -是他逼我的 -对不起
788 01:05:37 他说不乖乖照办就杀了我
789 01:05:40 很抱歉
790 01:05:41 看起来是密码锁
791 01:05:43 不能直接锯断吗?
792 01:05:45 想保住脑袋就不行
793 01:05:57 (在这艰困的时刻 千万别忘记)
794 01:06:01 (一通电话就能找到我 接听)
795 01:06:07 (未知来电 要求视讯)
796 01:06:23 你来了
797 01:06:26 你是谁?
798 01:06:28 我?
799 01:06:31 我是无名小卒
800 01:06:35 只是个工具
801 01:06:37 用来揭露这座藏污纳垢之城的真相
802 01:06:42 “揭露真相”?
803 01:06:43 没错
804 01:06:45 让我们携手合作 如何?
805 01:06:48 我一直试图联系你
806 01:06:51 你也是计划的一部分
807 01:06:53 我怎么是计划的一部分?
808 01:06:55 等着瞧
809 01:06:57 局长 你最好看看
810 01:06:59 向我的追随者问好
811 01:07:01 这是直播
812 01:07:03 他们在看这场小小的审判
813 01:07:05 (凶手与私刑者在线直播)
814 01:07:07 此刻
815 01:07:08 你眼前的人 科森先生
816 01:07:12 死定了
817 01:07:13 快派人来 这疯子会害死我
818 01:07:15 等一下
819 01:07:16 闭嘴 你该为你的所作所为送命
820 01:07:19 听到了吗?
821 01:07:22 好吧
822 01:07:32 我要给你一次机会
823 01:07:36 从没人给过我机会
824 01:07:40 听好了
825 01:07:42 我从小到大
826 01:07:45 一直都很喜欢小谜题
827 01:07:49 它们能够让我
828 01:07:52 远离这可怕的世界
829 01:07:55 也许也能为你带来安慰 科森先生
830 01:08:00 你要我解谜?
831 01:08:03 两分钟内三个谜题
832 01:08:05 猜出谜底 我就给你密码
833 01:08:10 -明白吗?-好的
834 01:08:12 好的 所以我只要答对…
835 01:08:15 第一道谜题
836 01:08:18 “它可以很残酷 充满诗意或是盲目
837 01:08:22 但是没有它 暴力必将找上门”
838 01:08:26 等等 再说一次
839 01:08:29 “残酷” “充满诗意”?
840 01:08:30 -正义 -什么?
841 01:08:32 谜底是“正义”
842 01:08:33 -正义? -答对了
843 01:08:34 -天啊 -正义
844 01:08:36 你本该是这座城市的正义使者
845 01:08:40 就和已故的市长和警察局长一样
846 01:08:43 对吧 科森先生?
847 01:08:45 当然了
848 01:08:46 第二道谜题
849 01:08:49 “你是正义使者就不要说谎
850 01:08:53 睁一只眼闭一只眼的价钱是多少?”
851 01:08:57 -“价钱”? -贿赂
852 01:08:59 天啊 贿赂?
853 01:09:00 他在问收买你要花多少钱
854 01:09:04 58秒
855 01:09:05 -多少钱? -没有
856 01:09:07 -多少钱? -每个月一万美元
857 01:09:09 只要不起诉一些案件 每个月就会拿到这笔钱
858 01:09:11 什么案件?
859 01:09:12 他又没问
860 01:09:13 拜托 一万元
861 01:09:15 -我的答案是一万 -很好
862 01:09:18 脑子别乱了套 科森先生
863 01:09:21 时间用完之前还有一题
864 01:09:24 最后一道谜题
865 01:09:27 “你的正义针对特定人士
866 01:09:31 请说出你拿钱保护哪种害虫”
867 01:09:36 -“哪种害虫”? -那只老鼠
868 01:09:38 你们为马龙尼案保护的线人
869 01:09:41 -你怎么会知道? -他是谁?
870 01:09:42 20秒
871 01:09:44 -不行 -他会杀了你
872 01:09:45 反正我死定了 你在和一个死人说话
873 01:09:48 至少这样 只有我会死
874 01:09:49 但我若抖出来 会拖累我爱的家人
875 01:09:52 -他也会杀了他们 -谁?
876 01:09:54 -有人在盯着我 -什么人?
877 01:09:55 这整件事比你想象的更严重
878 01:09:58 -是整个体制 -五
879 01:10:00 四
880 01:10:01 -上帝怜悯我 -三
881 01:10:02 再见
882 01:10:34 面具下到底是谁?
883 01:10:36 冷静点
884 01:10:37 我想看看
885 01:10:39 那是皮革吗?
886 01:10:44 他的眼睛里有什么?
887 01:10:46 谁在乎?我想看他的脸
888 01:10:47 我们在干嘛?直接拿掉面具
889 01:10:48 嘿
890 01:10:50 嘿 嘿
891 01:10:53 放轻松一点
892 01:10:55 你在保护这家伙 吉姆?
893 01:10:58 他干涉警方的人质案
894 01:11:01 是他害死了科森
895 01:11:03 也许是你
896 01:11:06 你说什么?
897 01:11:07 他死也不肯招
898 01:11:09 他在怕什么?
899 01:11:12 你吗?
900 01:11:20 你这混账东西
901 01:11:22 你知道自己惹上什么麻烦吗?
902 01:11:25 你可能是谋杀从犯
903 01:11:27 为什么要玩游戏…
904 01:11:30 抓住他 快啊
905 01:11:31 退后…
906 01:11:33 太好了 你这算殴打一个警察
907 01:11:35 -等我打了三个再说 -嘿
908 01:11:37 你是怎么了?这不能解决问题
909 01:11:43 你也同流合污了?
910 01:11:44 让我来处理 老大 给我一分钟
911 01:11:47 吉姆 你要为这人渣背书?
912 01:11:50 给我一分钟 我会让他配合
913 01:11:55 好吧 大家先撤下
914 01:12:12 两分钟
915 01:12:25 听我说
916 01:12:28 我得把你弄出去
917 01:12:32 你会惹上大麻烦
918 01:12:34 你先朝我的脸打一拳
919 01:12:38 拿走这把钥匙
920 01:12:40 穿过那扇门 从走廊通到往屋顶的楼梯
921 01:12:45 搞什么鬼?
922 01:12:48 这是怎么回事?
923 01:12:53 断了鼻梁的胡须男是谁?
924 01:12:59 那是肯西 缉毒组
925 01:13:02 我在冰山俱乐部跟他交过手
926 01:13:06 你是说肯西兼差替企鹅人工作?
927 01:13:11 或者是他兼职当警察
928 01:13:18 -老天爷 -快上
929 01:13:19 快去阻止他
930 01:13:59 -他在那里 -站住
931 01:14:47 你可以打得轻一点吧
932 01:14:49 我有啊
933 01:14:50 局长对你发出全面通缉令
934 01:14:53 你真的认为他也有份?
935 01:14:54 我不信任警察 你呢?
936 01:14:56 我只信任你
937 01:14:57 缉毒组警察 怎会替法尔康的左右手卖命?
938 01:15:00 科森说警察保护老鼠 也许肯西是其中一个
939 01:15:04 你认为企鹅人是老鼠?
940 01:15:05 他的俱乐部是黑道窝 马龙尼根本就住在那里
941 01:15:08 企鹅人一定知道很多肮脏事
942 01:15:10 检察官也是常客
943 01:15:12 也许企鹅人惹上麻烦
944 01:15:14 和警方合作是唯一的出路
945 01:15:16 拉塔阿拉达
946 01:15:17 什么?
947 01:15:19 谜语人最新的谜题
948 01:15:20 迷宫中的那组密码
949 01:15:22 意思是有翅膀的老鼠 就像个告密者
950 01:15:26 企鹅也有翅膀
951 01:15:30 我该再跟他谈谈了
952 01:15:32 谜语人呢?他会再杀人
953 01:15:33 全都有关联 不管怎样 这都是他的游戏
954 01:15:37 想找到谜语人 就得找到那只老鼠
955 01:15:42 肯西和双胞胎过去了
956 01:15:45 那是企鹅人
957 01:15:47 不知道袋子里有什么
958 01:15:50 你想行动了?
959 01:15:53 先跟踪他们
960 01:16:03 (高谭市东区清洁站)
961 01:16:13 他们停在海滨街的回收厂前面
962 01:16:17 我到了
963 01:16:20 -你好吗? -很好啊 你呢?
964 01:16:21 很好 我们进去躲雨吧
965 01:16:43 这是制毒厂 滴毒
966 01:16:46 有人来买货
967 01:16:47 他们接收马龙尼的制毒厂 又开始重新运作
968 01:16:50 也许根本就没有停过
969 01:16:52 你想说什么?
970 01:16:52 高谭市警局史上 破获最大的贩毒案是骗局?
971 01:17:20 事情变得更复杂了
972 01:17:22 什么意思?
973 01:17:29 怎么了?
974 01:17:31 没事吧?
975 01:17:43 你专偷危险人物的东西
976 01:17:45 天啊
977 01:17:47 这是你的癖好吗?
978 01:17:49 三更半夜偷偷吓女生?
979 01:17:51 这是你在俱乐部工作的原因?
980 01:17:53 为了干一大票?
981 01:17:54 我很想跟你交代每个细节 蝙蝠男
982 01:18:00 但那些混蛋又回来了
983 01:18:13 老天爷
984 01:18:42 嘿 复仇使者
985 01:18:46 你以为能抢我的钱吗?
986 01:19:29 肯西 快去拿钱
987 01:19:36 嘿 搞什么?
988 01:20:33 来啊…
989 01:20:38 这家伙疯了
990 01:20:41 来啊
991 01:21:28 (逆向勿入)
992 01:21:32 闪边
993 01:22:38 给我闪边
994 01:22:51 快啊
995 01:23:00 给我闪边
996 01:23:39 我干掉你了
997 01:23:42 终于干掉你了
998 01:23:44 去死吧 变态佬
999 01:23:46 我干掉你了
1000 01:25:04 这算什么?扮白脸蝙蝠脸?
1001 01:25:07 -谜语人是谁? -谜语人?我怎么知道?
1002 01:25:09 事情很简单 奥斯
1003 01:25:11 警察逮到你的把柄
1004 01:25:12 想封你的店 把你关起来
1005 01:25:14 你只要招出大咖就能保住小命
1006 01:25:16 你出卖了萨瓦托马龙尼
1007 01:25:18 断了他的滴毒生意
1008 01:25:20 但警察 市府官员 市长 检察官
1009 01:25:22 他们变得贪心 对吧?
1010 01:25:24 破获史上最大贩毒案还不够
1011 01:25:26 他们也想接管滴毒生意
1012 01:25:28 但需要你这种小咖来打理生意
1013 01:25:30 你不只替卡麦法尔康卖命 也替他们干活
1014 01:25:33 你们疯了吗?
1015 01:25:35 所以你才杀死那女孩?
1016 01:25:36 我没杀死任何女孩
1017 01:25:37 我们知道她在零下44度工作
1018 01:25:39 但她发现了秘密 对吧?
1019 01:25:40 从米契尔那知道你是老鼠 所以你就杀了她
1020 01:25:42 但谜语人也知道了
1021 01:25:44 他知道你太多事
1022 01:25:46 -你一定认识他 -他是谁?
1023 01:25:49 你们真是一组二重唱
1024 01:25:52 怎么不开始唱和音?
1025 01:25:53 你们的小故事只有一个问题
1026 01:25:56 我不是老鼠
1027 01:25:57 要是被卡麦法尔康听到
1028 01:25:59 知道他会对我怎样吗?
1029 01:26:00 你不想谈老鼠的事
1030 01:26:03 那就谈谈他对我的搭档做了什么
1031 01:26:05 哇靠 干嘛给我看?
1032 01:26:07 -他的头被胶带绑住 -拜托
1033 01:26:09 张开眼睛
1034 01:26:14 你是El拉塔阿拉达吗?
1035 01:26:16 El拉塔阿拉达
1036 01:26:18 对 有翅膀的老鼠 告密者
1037 01:26:20 那不是你?这是迷宫中的符号
1038 01:26:22 说你就是El拉塔阿拉达
1039 01:26:25 上面写“你是El拉塔”?
1040 01:26:26 怎么 有话要说吗?
1041 01:26:27 有啊
1042 01:26:29 那是我听过最烂的西语
1043 01:26:30 什么?
1044 01:26:31 是“La”
1045 01:26:33 La拉塔
1046 01:26:35 这个谜语人是傻瓜吗?
1047 01:26:37 天啊 看看你们俩
1048 01:26:39 世界最伟大的侦探
1049 01:26:42 只有我知道“El”和“La”的不同吗?
1050 01:26:44 真是够了
1051 01:26:45 不会讲西语吗?
1052 01:26:47 帮个忙 混球 闭嘴
1053 01:26:50 你认为他犯了错?
1054 01:26:51 他不会犯错
1055 01:26:53 有翅膀的老鼠?
1056 01:26:54 你知道那听起来像什么?
1057 01:26:55 一只臭蝙蝠 有没有想过?
1058 01:26:59 “你是El拉塔”
1059 01:27:06 “你是El”
1060 01:27:10 (输入URL网址)
1061 01:27:19 也许他犯了错
1062 01:27:21 他没那么聪明
1063 01:27:22 等等
1064 01:27:26 那是他吗?
1065 01:27:28 我靠
1066 01:27:31 (找到他了吗?那只老鼠?)
1067 01:27:37 (是)
1068 01:27:40 (也许吧 企鹅是有翅膀的老鼠?)
1069 01:27:45 (有意思)
1070 01:27:48 (你没看到大局)
1071 01:27:50 什么意思?到底是不是他?
1072 01:27:53 (我得给你看更多 你才会懂)
1073 01:27:56 (下一个受害者是最大的谜面)
1074 01:28:04 (受害者?)
1075 01:28:06 (死了吗?)
1076 01:28:11 (就快了)
1077 01:28:15 (这是你可以找到他的线索)
1078 01:28:21 “我从一粒种子长大 坚韧如野草
1079 01:28:25 但在贫民窟的大屋子
1080 01:28:28 我永远不会知道我来自哪里
1081 01:28:30 知道我是什么吗?”
1082 01:28:32 你知道吗?
1083 01:28:33 知道
1084 01:28:36 他是个孤儿
1085 01:28:38 (孤儿?)
1086 01:28:42 (再见)
1087 01:28:46 在贫民窟的大屋子
1088 01:28:49 -他说的是老旧孤儿院 -烧毁的那间
1089 01:28:52 那是韦恩家族的地产
1090 01:28:54 韦恩塔盖好就把那块地捐出去
1091 01:28:56 走吧
1092 01:29:00 你们知道我还在吧?
1093 01:29:03 不替我松绑
1094 01:29:05 要我怎么离开这儿?
1095 01:29:10 嘿
1096 01:29:13 你们这两个混账东西
1097 01:29:26 (欢迎)
1098 01:29:29 别用枪
1099 01:29:33 只有你才不用枪
1100 01:29:56 那是什么?
1101 01:30:08 嘿…
1102 01:30:16 毒虫
1103 01:30:25 那是什么鬼?
1104 01:30:33 (一切的起源)
1105 01:30:38 谢谢大家 太感谢了
1106 01:30:41 是不是很美?
1107 01:30:45 谢谢大家 谢谢
1108 01:30:47 谢谢大家今天的大驾光临
1109 01:30:50 我相信高谭市
1110 01:30:53 我相信它的潜力
1111 01:30:56 但长久以来 有太多被遗忘的弱势族群
1112 01:31:00 这就是我今天来的原因
1113 01:31:02 不只是宣布我将参选市长
1114 01:31:05 也要创立高谭市更新基金
1115 01:31:09 无论成功与否
1116 01:31:11 韦恩基金会将捐出十亿美元
1117 01:31:14 为公共建设提供善款
1118 01:31:18 我想绕过政治对立
1119 01:31:20 把钱捐给在有急迫需要的
1120 01:31:17 (更新计划是谎言)
1121 01:31:22 市民和工程上面
1122 01:31:24 就像我身后的这群孩子
1123 01:31:25 “父亲的罪孽”
1124 01:31:27 更新计划的宗旨是成长 播下希望的种子…
1125 01:31:30 (父亲的罪孽)
1126 01:31:32 …恢复高谭市的荣景
1127 01:31:38 将由儿子赎罪
1128 01:31:42 天啊 他下一个目标是布鲁斯韦恩
1129 01:31:50 嘿
1130 01:31:57 (拨打阿福)
1131 01:32:16 (限布鲁斯韦恩拆封)
1132 01:32:34 (蝙蝠侠启)
1133 01:32:39 (防火)
1134 01:32:51 -喂 -朵莉 快去叫阿福
1135 01:32:53 -噢 韦恩少爷 -听我说
1136 01:32:55 就快出事了
1137 01:32:58 已经出事了 少爷
1138 01:33:11 大约一小时前
1139 01:33:14 很遗憾
1140 01:33:17 我一直试图联系你
1141 01:33:22 那个包裹是寄给你的
1142 01:33:24 包裹里有塑料炸弹 还发现这个
1143 01:33:35 (我们在地狱见)
1144 01:33:51 我们替他打了镇静剂
1145 01:33:52 希望伤势能稳定下来
1146 01:33:55 你应该回家 韦恩先生 回去睡一会儿
1147 01:33:58 需要通知其他人吗?
1148 01:34:01 他的家人?
1149 01:34:08 不用
1150 01:34:10 他只有我
1151 01:34:39 (米契尔)
1152 01:34:46 (科森)
1153 01:34:47 (一通电话就能找到我 接听)
1154 01:35:00 (别再说谎 科森)
1155 01:35:03 (萨维吉)
1156 01:35:09 (我父亲的罪孽?)
1157 01:35:15 (更新计划是谎言)
1158 01:35:22 (高谭市更新计划)
1159 01:35:55 塞琳娜
1160 01:35:56 (你在哪?)
1161 01:36:03 看得到我吗?
1162 01:36:07 -看得到 -我得跟你谈谈
1163 01:36:10 能去哪谈?
1164 01:36:30 猫贼又想大干一票?
1165 01:36:33 -什么? -我没想到会再见到你
1166 01:36:35 我的处境有点危险 所以…
1167 01:36:38 他们怎么能这么对她?
1168 01:36:40 那个臭警察 肯西
1169 01:36:42 她的尸体在他车上
1170 01:36:44 我要找到他 逼他付出代价 你要帮我吗?
1171 01:36:47 -帮你? -对 你是复仇使者啊
1172 01:36:50 你朋友惹到不该惹的人
1173 01:36:52 她不知天高地厚
1174 01:36:54 也许你应该告诉她
1175 01:36:55 那是什么意思?
1176 01:36:57 你的选择会有后果
1177 01:36:58 有没有搞错 选择?
1178 01:37:01 不管你是谁 一定是富二代
1179 01:37:04 -值得吗? -什么?
1180 01:37:06 为了钱作贱自己?
1181 01:37:09 你为了干那一票必须做什么?
1182 01:37:13 你和企鹅人有多亲密?还有法尔康
1183 01:37:17 你不知道自己在说什么
1184 01:37:18 法尔康欠我那笔钱
1185 01:37:20 -他欠你的? -对 不止这样
1186 01:37:22 是吗?为什么?
1187 01:37:23 我不想跟你说话
1188 01:37:24 不行 我想知道 法尔康这种人为何亏欠你
1189 01:37:26 因为他是我父亲
1190 01:37:38 我母亲在零下44度上班
1191 01:37:42 就跟安妮一样
1192 01:37:46 我小时候她常带我去
1193 01:37:50 去俱乐部?
1194 01:37:53 对
1195 01:37:56 她工作时我都躲在更衣室
1196 01:38:00 常常在那里见到他
1197 01:38:02 他把我吓死了
1198 01:38:06 我也不知道他为何用那种眼神看我
1199 01:38:10 然后有一晚我母亲跟我说他是谁
1200 01:38:17 我母亲在我七岁时被杀害
1201 01:38:20 她被勒死
1202 01:38:22 一直没找到凶手 大概是俱乐部的变态佬
1203 01:38:28 社工把我带走时
1204 01:38:30 他什么也没说
1205 01:38:34 甚至不敢看我
1206 01:38:39 他欠我那笔钱
1207 01:38:43 很抱歉
1208 01:38:45 我不该那么说你
1209 01:38:48 没关系
1210 01:38:53 你觉得人性本恶
1211 01:38:56 说起来
1212 01:39:00 或许我们没有那么不同
1213 01:39:07 面具下的你到底是谁?
1214 01:39:15 你在隐藏什么?
1215 01:39:19 你是…
1216 01:39:22 满脸疮疤吗?
1217 01:39:26 是啊
1218 01:39:35 听我说
1219 01:39:38 我们若不挺身而出 就没人挺她了
1220 01:39:42 这城市只在乎那些优越的
1221 01:39:45 白人混蛋
1222 01:39:47 市长 警局局长 检察官
1223 01:39:50 还有汤玛士和布鲁斯韦恩
1224 01:39:51 我倒觉得
1225 01:39:53 那神经病想杀这些人渣是对的
1226 01:39:55 我以为你会站在他那一边
1227 01:39:56 你为何说汤玛士和布鲁斯韦恩?
1228 01:39:58 你是住在山洞吗?
1229 01:40:00 谜语人的最新目标 都跟韦恩家族有关
1230 01:40:03 如果我能找到肯西那个混蛋
1231 01:40:07 你会帮我吗?
1232 01:40:10 求求你
1233 01:40:14 拜托 复仇使者
1234 01:40:18 没有我别擅自行动 明白吗?
1235 01:40:20 这比你想象的更危险
1236 01:40:32 我告诉过你 宝贝
1237 01:40:35 我能照顾自己
1238 01:40:48 我是汤玛士韦恩 我同意这个讯息
1239 01:40:59 我的家族和马莎的阿卡汉家族
1240 01:41:03 (谜语人全新影片疯传 超过一千三百万观看次数)
1241 01:41:03 从小就教我们…
1242 01:41:05 …回馈社会不只是义务
1243 01:41:08 更是热情
1244 01:41:10 那是我们家族的传承
1245 01:41:14 韦恩家族和阿卡汉家族
1246 01:41:12 (汤玛士韦恩竞选市长)
1247 01:41:16 创立了高谭市
1248 01:41:19 但他们真正的传承是什么?
1249 01:41:21 (传承?)
1250 01:41:23 20年前 一名记者打算揭露黑暗真相
1251 01:41:23 (爱德华艾略特)
1252 01:41:28 发现了令人震惊的家族秘辛
1253 01:41:32 马莎小时候
1254 01:41:34 她母亲就残杀她父亲
1255 01:41:36 然后自杀
1256 01:41:38 阿卡汉家族运用权力和金钱掩盖事实
1257 01:41:44 马莎多年来也进出精神病院
1258 01:41:49 他们不想让任何人知道
1259 01:41:52 汤玛士韦恩为了竞选市长
1260 01:41:54 试图强迫这名新闻先锋收下封口费
1261 01:41:58 但这名记者拒绝
1262 01:41:58 (别出声)
1263 01:42:01 韦恩就向长期的秘密伙伴 卡麦法尔康求助
1264 01:42:00 (禁止令)
1265 01:42:05 请他杀了他
1266 01:42:08 韦恩家族和阿卡汉家族
1267 01:42:12 高谭市谎言与谋杀的传承
1268 01:42:15 (杀人凶手?)
1269 01:42:17 希望你在听 布鲁斯韦恩
1270 01:42:20 这也是你的传承
1271 01:42:22 高谭市需要你为
1272 01:42:26 你父亲的罪孽赎罪
1273 01:42:30 再见
1274 01:42:38 知道我是谁吗?
1275 01:42:40 你是布鲁斯韦恩
1276 01:42:42 我要见卡麦法尔康
1277 01:42:54 看到没?
1278 01:43:07 不管是谁发明了撞球
1279 01:43:10 一定发了大财
1280 01:43:13 仔细想想 这概念其实很简单
1281 01:43:16 布里斯科 知道这件毛衣多少钱吗?
1282 01:43:18 不知道 老板
1283 01:43:19 1183美元
1284 01:43:22 知道共产主义为什么会失败吗?
1285 01:43:24 不知道 老板
1286 01:43:27 缩衣节食
1287 01:43:31 好了
1288 01:43:33 你们看看 一杆进洞
1289 01:43:35 以后不会打得这么好了
1290 01:43:39 嘿 酷小子
1291 01:43:42 你跑来干嘛?
1292 01:43:45 大伙儿都下去
1293 01:43:48 走吧
1294 01:43:51 回头见 小子
1295 01:43:53 来吧 甜心
1296 01:43:56 请坐
1297 01:43:59 我就知道你会来找我
1298 01:44:02 谜语人这混蛋
1299 01:44:07 搞出一大堆事
1300 01:44:09 -是真的吗? -什么?
1301 01:44:12 那个记者的事?
1302 01:44:15 孩子 你想知道什么?
1303 01:44:16 你为我父亲杀了他?
1304 01:44:19 听好 你父亲有麻烦
1305 01:44:22 那个记者知道些八卦
1306 01:44:24 有些是…
1307 01:44:27 关于你母亲的隐私 她的家族史
1308 01:44:31 每个人都有见不得人的秘密 这很正常
1309 01:44:34 但他不希望任何事曝光
1310 01:44:35 尤其是在选举前
1311 01:44:38 你父亲想付他封口费
1312 01:44:40 但他不肯收
1313 01:44:42 于是 他就来找我
1314 01:44:45 我从没见过他那样
1315 01:44:48 他说:“卡麦
1316 01:44:51 我要你让这家伙心生恐惧”
1317 01:44:58 当恐惧还不够
1318 01:45:05 你父亲要我处理他 我就照办
1319 01:45:09 我处理了他
1320 01:45:12 我知道
1321 01:45:14 你以为你父亲是童子军
1322 01:45:18 但出乎意料的是
1323 01:45:19 就连他这样的好人
1324 01:45:22 被逼急了也会做出见不得人的事
1325 01:45:27 帮我个忙
1326 01:45:29 不要有罪恶感
1327 01:45:31 那个记者
1328 01:45:34 是个低级人渣
1329 01:45:35 他被马龙尼收买
1330 01:45:38 -马龙尼? -是啊
1331 01:45:41 他受不了你父亲和我有交情
1332 01:45:45 我处理了那个记者以后 马龙尼就担心
1333 01:45:49 你父亲会被我利用
1334 01:45:52 永远利用
1335 01:45:54 他会不择手段
1336 01:45:56 阻止他成为市长
1337 01:45:58 懂了吗?
1338 01:46:01 你是说萨瓦托马龙尼杀了我父亲?
1339 01:46:05 我不能百分百确定
1340 01:46:10 但看起来的确是这样
1341 01:46:13 你想知道真相
1342 01:46:16 所以才会来找我?
1343 01:46:21 早该让你知道了
1344 01:46:25 你不是小孩了
1345 01:47:12 (布鲁斯 爸爸 妈妈)
1346 01:47:37 你骗了我
1347 01:47:41 一辈子
1348 01:47:48 我和卡麦法尔康谈过
1349 01:47:53 他告诉我他为我父亲做了什么
1350 01:48:00 萨瓦托马龙尼的事
1351 01:48:04 他告诉你萨瓦托马龙尼…
1352 01:48:07 派人杀死我父亲
1353 01:48:11 你为什么不告诉我?
1354 01:48:16 这些年来我一直在为他奋战
1355 01:48:20 相信他是个好人
1356 01:48:23 他是个好人
1357 01:48:25 听好了
1358 01:48:27 你父亲是个好人
1359 01:48:34 -他犯了一个错 -“一个错”
1360 01:48:36 他请人杀死一个人
1361 01:48:38 为什么?
1362 01:48:41 为了保护他的家族形象?
1363 01:48:45 他的政治抱负?
1364 01:48:46 他不是为了保护家族形象
1365 01:48:49 他也没有杀人
1366 01:48:52 他只是在保护你母亲
1367 01:48:55 他才不在乎自己的形象或竞选活动
1368 01:48:59 他只在乎她
1369 01:49:01 还有你
1370 01:49:02 他一时软弱去找法尔康
1371 01:49:05 但没想到法尔康会杀了那个人
1372 01:49:09 你父亲应该要知道 法尔康会不择手段
1373 01:49:13 抓到他的把柄 然后利用他
1374 01:49:16 法尔康就是这种人
1375 01:49:20 你父亲的确犯了错
1376 01:49:22 当法尔康说出他干的好事
1377 01:49:25 你父亲非常内疚
1378 01:49:28 他告诉法尔康他要报警
1379 01:49:32 向警方坦白一切
1380 01:49:35 那天晚上
1381 01:49:37 你父亲和母亲就被杀害
1382 01:49:47 是法尔康干的?
1383 01:49:54 真希望我能确定
1384 01:50:01 也许只是街头混混干的
1385 01:50:05 为了钱 一时害怕就扣下扳机
1386 01:50:08 别以为我没有每天在寻找答案
1387 01:50:15 保护他们是我的职责 你懂吗?
1388 01:50:19 我知道你一直怪自己
1389 01:50:21 但你当时还小 布鲁斯
1390 01:50:26 我看到你眼中的恐惧
1391 01:50:30 但不知道该怎么帮你
1392 01:50:32 我可以教你格斗技巧
1393 01:50:36 但却没有能力照顾你
1394 01:50:39 你需要一个父亲
1395 01:50:42 但你却只有我
1396 01:50:47 很抱歉
1397 01:50:50 别道歉 阿福
1398 01:50:59 天啊
1399 01:51:03 我从没想到我会再次感到恐惧
1400 01:51:10 我以为我已经克服恐惧
1401 01:51:19 我是说
1402 01:51:21 我并不怕死
1403 01:51:25 但我发现有一件事
1404 01:51:29 我就是无法克服
1405 01:51:31 这种恐惧
1406 01:51:36 深怕再次经历那种事
1407 01:51:43 痛失一个我在乎的人
1408 01:52:36 嘿
1409 01:52:37 我看到信号 不是你打开的?
1410 01:52:40 我以为是你
1411 01:52:54 -我找到他了 -我看得到
1412 01:52:56 他抢走我的东西和手机
1413 01:52:58 她被带走那晚打给我 留了言
1414 01:53:00 高登 帮帮忙
1415 01:53:02 她抢走我的枪
1416 01:53:04 -闭嘴 -把枪放下
1417 01:53:08 听我说 她打电话给我
1418 01:53:15 你自己听
1419 01:53:17 (安妮卡)
1420 01:53:19 给我回来
1421 01:53:21 你想去哪?过来
1422 01:53:23 喂 肯西 你干嘛?
1423 01:53:25 你吓到她了
1424 01:53:26 对不起 法尔康先生
1425 01:53:28 求求你
1426 01:53:29 别伤害我
1427 01:53:31 别怕 过来
1428 01:53:35 我再问你一次
1429 01:53:38 -米契尔跟你说了什么? -没什么 他…
1430 01:53:41 唐很爱讲话 我知道
1431 01:53:44 尤其是跟你这种正妹讲话
1432 01:53:47 所以我才逼他拿走你的护照
1433 01:53:50 好让我们好好聊聊
1434 01:53:53 我只想离开这里
1435 01:53:55 我会销声匿迹 求求你
1436 01:53:58 我保证会让你离开这里
1437 01:54:01 不过我得先知道
1438 01:54:05 他跟你说了什么?
1439 01:54:07 他只说 他们都跟你做了交易
1440 01:54:13 他告诉你这件事
1441 01:54:15 我们的交易?
1442 01:54:16 他说你给了一些关于滴毒的线索
1443 01:54:21 他才会当选市长
1444 01:54:24 他说你是个大人物
1445 01:54:26 是啊
1446 01:54:30 好吧
1447 01:54:40 放轻松
1448 01:54:42 天啊 他在勒死她
1449 01:54:43 放轻松
1450 01:54:56 拉塔阿拉达
1451 01:55:02 猎鹰也有翅膀
1452 01:55:04 法尔康是老鼠?
1453 01:55:17 法尔康替你们做事?
1454 01:55:20 市长?检察官?
1455 01:55:26 不
1456 01:55:30 我们为他做事
1457 01:55:32 每个人都是
1458 01:55:34 怎么会?
1459 01:55:35 通过更新计划
1460 01:55:37 更新计划就是一切
1461 01:55:39 -更新计划基金 -没错
1462 01:55:41 汤玛士韦恩死后 他们都像秃鹰一样抢这笔钱
1463 01:55:44 市长 法尔康 马龙尼 每个人都参一脚
1464 01:55:48 那是行贿和洗钱的完美途径
1465 01:55:52 不受监督的庞大慈善基金
1466 01:55:54 每个人都拿到一份
1467 01:55:56 但法尔康想要更多
1468 01:55:59 精心策划一个局 把马龙尼彻底整垮
1469 01:56:04 他出卖滴毒生意的线索
1470 01:56:06 让每个想抓他的人都升官发财
1471 01:56:09 然后再要挟他们当他的傀儡
1472 01:56:12 这场市长选举有个屁用
1473 01:56:16 法尔康才是市长
1474 01:56:19 他当了20年了
1475 01:56:21 来吧 复仇使者
1476 01:56:24 我们去杀了那个混账东西
1477 01:56:26 -也把这个人渣解决掉 -天啊
1478 01:56:28 不行
1479 01:56:30 我们会逮到他
1480 01:56:32 -但不是用这种办法 -没有别的办法
1481 01:56:34 这城市都是他的
1482 01:56:35 越过那道界线
1483 01:56:37 就会变得和他一样
1484 01:56:39 听我说
1485 01:56:41 别白白毁了你的生命
1486 01:56:49 别担心 甜心
1487 01:56:54 我有九条命
1488 01:56:55 不 不要
1489 01:56:59 天啊
1490 01:57:09 她不会活着离开
1491 01:57:10 她杀了法尔康 就可能永远找不到谜语人
1492 01:57:13 我必须阻止她
1493 01:57:14 怎么不是我们?
1494 01:57:17 我得用我的方法
1495 01:57:18 然后呢?
1496 01:57:20 照谜语人的话去做
1497 01:57:23 让老鼠曝光
1498 01:58:00 告诉法尔康先生我想上去
1499 01:58:02 他今晚谁也不见
1500 01:58:04 告诉他跟安妮卡有关
1501 01:58:09 嘿
1502 01:58:11 看看是谁来了
1503 01:58:13 -抱歉打扰你 -没关系 美女
1504 01:58:15 我只想跟你谈一下
1505 01:58:17 没问题
1506 01:58:20 私下谈
1507 01:58:38 嘿
1508 01:58:50 我只是很担心
1509 01:58:51 不知道她在哪里
1510 01:58:54 我知道你是个大人物
1511 01:58:58 希望你能帮我找到她
1512 01:59:03 她失踪了这么久 我开始…
1513 01:59:07 抱歉
1514 01:59:08 没关系
1515 01:59:09 -真的很抱歉 -我懂的 拿去
1516 01:59:11 没关系 我有面纸
1517 01:59:18 法尔康先生
1518 01:59:19 凡尼 叫你别烦我
1519 01:59:21 很抱歉 但我觉得你得看看
1520 01:59:26 不好意思 美女
1521 01:59:28 我马上回来
1522 01:59:45 他妈的
1523 01:59:46 这段录音是由
1524 01:59:48 高谭市警局詹姆斯高登警司提供
1525 01:59:50 我们必须警告您内容非常暴力
1526 01:59:53 可能会令人感到不安
1527 01:59:56 他只说他们都跟你做了交易
1528 02:00:01 他告诉你这件事
1529 02:00:03 我们的交易?
1530 02:00:05 他说你给了一些关于滴毒的线索
1531 02:00:10 他才会当选市长
1532 02:00:13 他说你是个大人物
1533 02:00:15 是啊
1534 02:00:18 好吧
1535 02:00:27 法尔康先生身为警方线人的爆料…
1536 02:00:31 嘿 老爸
1537 02:00:34 什么?
1538 02:00:35 我是玛莉亚凯尔的女儿
1539 02:00:39 记得她吗?
1540 02:00:42 记得
1541 02:00:47 把枪放下 甜心
1542 02:00:49 这是为我母亲报仇
1543 02:01:47 我看到他了
1544 02:02:32 你以为我不心痛吗?
1545 02:02:39 我的亲生骨肉
1546 02:02:57 是你逼我的
1547 02:03:00 就像你母亲一样
1548 02:03:08 他必须付出代价
1549 02:03:14 你不必跟他一样
1550 02:03:18 你付的代价够多了
1551 02:03:54 天啊
1552 02:03:56 看看你 这算什么?
1553 02:03:58 你以为面具和斗篷能吓到我
1554 02:04:02 我会突然痛哭流涕
1555 02:04:03 说出重大秘密?
1556 02:04:05 让我告诉你
1557 02:04:07 不管我知道什么
1558 02:04:09 不管我做过什么 都会跟着我进坟墓
1559 02:04:26 你和蒙面侠苏洛是一伙的吗?
1560 02:04:29 你不知道警察全都为我卖命?
1561 02:04:40 不是全都为你卖命
1562 02:04:51 你有权保持沉默
1563 02:04:53 你所说的话都能作为呈堂供证
1564 02:04:57 你有权咨询律师
1565 02:04:58 若没能力聘请律师
1566 02:05:00 高谭市府将为你指派律师
1567 02:05:01 你了解这些权利吗?
1568 02:05:05 你了解吗?
1569 02:05:08 了解
1570 02:05:09 我出来后再见
1571 02:05:12 你已得知这些权利
1572 02:05:13 是否有什么事想告诉…
1573 02:05:14 该死的老鼠
1574 02:05:17 你说什么?
1575 02:05:19 好好享受在黑门监狱的一晚
1576 02:05:22 可能是你的最后一晚
1577 02:05:23 你现在是老大了 奥斯?
1578 02:05:26 也许是喔
1579 02:05:27 是吗?
1580 02:05:29 在我眼里 你永远是个徒有其表的跛脚
1581 02:05:33 我会把你射爆
1582 02:05:39 你在干嘛?不是我干的
1583 02:05:40 我没开枪
1584 02:05:43 放开我
1585 02:06:05 “让他曝光
1586 02:06:10 就会知道我在哪里”
1587 02:06:12 那里
1588 02:06:13 枪手在上面
1589 02:06:17 谜语人
1590 02:06:20 盖奇 跟我来
1591 02:06:21 马丁内兹 守住后面 不准任何人进出
1592 02:07:38 他走了
1593 02:07:49 他一直都在这里
1594 02:07:51 -警司 是马丁内兹 -什么事?
1595 02:07:53 有个目击者说枪响后
1596 02:07:55 她看见有人从防火梯下来
1597 02:07:57 她说他走进街角小餐馆
1598 02:08:00 那家伙现在一个人坐在柜台
1599 02:08:18 警察 双手举高
1600 02:08:24 他叫你双手举高 混账东西
1601 02:08:46 我刚点了一片南瓜派
1602 02:08:51 不准动
1603 02:08:52 马上
1604 02:09:22 哪一个是你?
1605 02:09:24 你说呢
1606 02:09:26 走吧 肉脚
1607 02:09:31 把那王八蛋带走
1608 02:09:47 就连惨遭杀害的市长小唐米契尔的
1609 02:09:49 妻儿都出席
1610 02:09:50 展现全民的团结精神
1611 02:09:53 记者在蕾尔的竞选总部联机报导
1612 02:10:16 (更新计划)
1613 02:10:21 这些日记是什么?
1614 02:10:23 都是账簿 他有好几千本
1615 02:10:25 密密麻麻写了一堆 胡言乱语 符号和密码
1616 02:10:29 用指纹查到他的身分
1617 02:10:30 爱德华奈希顿 在KTMJ工作
1618 02:10:33 -他是一名法务会计师 -会计师?
1619 02:10:35 警司 你真的要让他看?
1620 02:10:37 这算破坏证物
1621 02:10:40 你应该看看
1622 02:10:47 他戴了手套
1623 02:10:50 “7月16日 星期五
1624 02:10:52 我的人生是我无法解开的残酷谜题
1625 02:10:56 窒息心灵 无处可逃
1626 02:11:00 但今天 我看到了
1627 02:11:01 放在我桌上一本账簿中的一个词
1628 02:11:06 ‘更新’
1629 02:11:08 我小时候在孤儿院 他们给我的空头承诺
1630 02:11:13 只看一眼我就终于明白
1631 02:11:16 我这一生都在准备做这件事
1632 02:11:19 我知道真相的那一刻
1633 02:11:22 终于能够反击并揭发他们的谎言
1634 02:11:26 想让人们了解
1635 02:11:25 (别再说谎)
1636 02:11:28 真正地了解
1637 02:11:30 不能只给他们答案
1638 02:11:32 你必须面对他们
1639 02:11:34 用骇人的问题折磨他们
1640 02:11:36 就像他们折磨我那样
1641 02:11:39 我现在知道我必须成为什么”
1642 02:11:44 天啊
1643 02:11:52 那只老鼠不喜欢你
1644 02:11:54 那不是老鼠
1645 02:12:12 那是什么?
1646 02:12:45 撬东西的工具
1647 02:12:47 那是凿子
1648 02:12:48 是他用来杀死米契尔的凶器
1649 02:12:52 凿出的痕迹和市长书房的地板一样
1650 02:12:54 (只给你看)
1651 02:12:58 (我的自白)
1652 02:13:03 “我的自白”?
1653 02:13:05 他要自白什么? 他已经承认他杀死米契尔
1654 02:13:08 事情还没结束
1655 02:13:10 天啊 他一直在网络散播各种屁话
1656 02:13:12 500个追随者 都是极端分子
1657 02:13:21 (高谭市的真相)
1658 02:13:23 最后一个贴文是昨晚
1659 02:13:25 一段影片 点阅率很高 但是被密码锁住
1660 02:13:28 -你能骇进去吗? -正在复制他的硬盘
1661 02:13:31 需要一点时间 但能骇进去
1662 02:13:37 (蝙蝠侠是谁?)
1663 02:13:40 (我知道真正的你)
1664 02:13:46 -给我看贴文 -就在这里
1665 02:13:48 (揭开真相的面具)
1666 02:13:50 “揭开真相的面具”
1667 02:13:53 我想我是他的终极目标
1668 02:13:57 你?
1669 02:13:59 也许这一切即将结束
1670 02:14:01 什么?
1671 02:14:03 蝙蝠侠
1672 02:14:10 什么事?
1673 02:14:22 好的
1674 02:14:26 谜语人要求见你 在阿卡汉病院
1675 02:14:38 你是个好警察
1676 02:15:04 我说过我们会在地狱见
1677 02:15:07 你到底要我怎样?
1678 02:15:09 “要”?
1679 02:15:11 你不知道我等了这一天有多久
1680 02:15:16 这一刻
1681 02:15:18 我一辈子都是无名小卒
1682 02:15:22 看来我要出名了
1683 02:15:27 大家都会记得我
1684 02:15:29 他们会记得我们俩
1685 02:15:41 布鲁斯
1686 02:15:46 韦恩
1687 02:15:50 布鲁斯
1688 02:15:55 韦恩
1689 02:16:10 那天我也在
1690 02:16:15 伟大的汤玛士韦恩宣布要竞选市长
1691 02:16:18 做出一大堆承诺
1692 02:16:23 一周后他死了 大家也忘了我们
1693 02:16:28 只会成天关心可怜的布鲁斯韦恩
1694 02:16:31 布鲁斯韦恩这个孤儿
1695 02:16:36 孤儿
1696 02:16:43 住在眺望公园的顶楼豪宅才不是孤儿
1697 02:16:49 坐拥财富 瞧不起每个人
1698 02:16:55 别想辩解
1699 02:16:59 你知道怎样才算孤儿吗?
1700 02:17:02 30个小孩挤一个房间
1701 02:17:06 才12岁就为了麻痹痛苦而吸毒
1702 02:17:11 被老鼠啃着手指头 尖叫醒来
1703 02:17:17 每年冬天都会有一个婴儿夭折
1704 02:17:20 因为太冷了
1705 02:17:24 但是不说这个了
1706 02:17:30 说说这个 老爸满嘴谎言又死了的亿万富豪
1707 02:17:33 至少钱能减轻痛苦
1708 02:17:36 对吧?
1709 02:17:38 布鲁斯
1710 02:17:41 韦恩
1711 02:17:47 只有他还没被我们杀死
1712 02:17:53 但我们杀了其他人 对吧?
1713 02:17:58 那些老奸巨猾的伪君子
1714 02:18:05 天啊
1715 02:18:07 看看你
1716 02:18:10 你的面具超赞的
1717 02:18:13 真希望你看到我戴面具
1718 02:18:16 真的很讽刺
1719 02:18:17 大家只想揭开你的面具 但却没抓到重点
1720 02:18:23 你我都知道
1721 02:18:26 我眼前的才是真正的你
1722 02:18:28 我的面具让我完全做自己
1723 02:18:32 没有羞耻
1724 02:18:35 没有限制
1725 02:18:36 你为何写信给我?
1726 02:18:38 什么意思?
1727 02:18:39 那些卡片
1728 02:18:41 我说过
1729 02:18:43 我们一起做这件事 你也是计划的一部分
1730 02:18:45 -我们没有一起做任何事 -当然有
1731 02:18:47 我们刚才做了什么?
1732 02:18:49 我要你让他曝光 你也做到了
1733 02:18:51 我们是最佳搭档
1734 02:18:52 我们不是搭档
1735 02:18:53 我不可能让他离开那里
1736 02:18:56 我没有蛮力 只有脑力
1737 02:18:58 我有每一块拼图 我有答案
1738 02:19:02 但我不知道怎么让大家知道
1739 02:19:03 你给了我机会
1740 02:19:05 我什么都没给你
1741 02:19:06 你让我看到了可能性
1742 02:19:08 只需要恐惧加一点暴力就能做到
1743 02:19:13 你启发了我
1744 02:19:15 你疯了
1745 02:19:18 什么?
1746 02:19:19 这都是你的想象 病态又扭曲
1747 02:19:21 你怎么能这么说?
1748 02:19:23 你以为人们会记得你?
1749 02:19:24 你只是个可悲的变态
1750 02:19:26 -乞求关注 -不
1751 02:19:28 -你会在阿卡汉独自死去 -不…
1752 02:19:30 不…
1753 02:19:31 一个无名小卒
1754 02:19:34 不
1755 02:19:40 事情不应该是这样
1756 02:19:47 我全都计划好了
1757 02:19:51 我们在这里会很安全
1758 02:19:53 可以一起看这整件事
1759 02:19:57 看什么事?
1760 02:19:58 这一切
1761 02:20:08 已经水到渠成
1762 02:20:12 难道你还没搞懂?
1763 02:20:18 你真的没有我想象的聪明
1764 02:20:24 我猜我高估了你
1765 02:20:27 你做了什么?
1766 02:20:29 什么既黑又青又死气沉沉?
1767 02:20:37 你
1768 02:20:40 别以为你能阻止即将发生的事
1769 02:20:44 你做了什么?
1770 02:20:47 万福玛利亚
1771 02:20:53 你做了什么?
1772 02:20:57 满被圣宠者
1773 02:20:59 你做了什么?
1774 02:21:04 玛利亚
1775 02:21:08 满被圣宠者
1776 02:21:45 嘿
1777 02:21:48 你在这里做什么?
1778 02:22:01 (物证)
1779 02:22:07 老兄 你不能碰那玩意
1780 02:22:16 这家伙有够变态
1781 02:22:19 用地毯工具杀死米契尔
1782 02:22:27 我叔叔是个装修师傅
1783 02:22:30 那是…你知道的
1784 02:22:32 那是个地板铲刀
1785 02:23:08 喂 你在干嘛?
1786 02:23:11 你在干嘛?
1787 02:23:23 (真正的改变)
1788 02:23:34 (影片加密)
1789 02:23:36 (真正的改变)
1790 02:23:43 嘿 大伙儿
1791 02:23:45 感谢所有的留言
1792 02:23:47 特别感谢教我做引爆器的每个人
1793 02:23:50 引爆器
1794 02:23:51 我只想说
1795 02:23:53 我会暂时停止发文
1796 02:23:59 这几星期来 几个月来
1797 02:24:01 这个社群对我意义重大
1798 02:24:05 现在我们都会…
1799 02:24:09 不再孤单了 好吗?
1800 02:24:12 天啊
1801 02:24:17 明天是选举日
1802 02:24:22 贝拉蕾尔会赢
1803 02:24:25 她承诺真正的改变
1804 02:24:29 但我们知道真相 对吧?
1805 02:24:31 你们看到高谭市的真面目
1806 02:24:33 我们一起揭开了真面目
1807 02:24:35 这么多的贪污腐败
1808 02:24:38 都用更新计划的幌子掩盖
1809 02:24:42 但揭露真相还不够
1810 02:24:48 审判日终于来临
1811 02:24:52 现在是报复的时候
1812 02:24:58 我沿着海堤停了七辆面包车
1813 02:25:05 在这个大日子
1814 02:25:07 全都会爆炸
1815 02:25:23 嘣
1816 02:25:30 嘣
1817 02:25:34 面包车爆炸后
1818 02:25:36 海水很快会倒灌进来 不可能来得及疏散人群
1819 02:25:42 没被洪水冲走的人
1820 02:25:45 会惊恐地在街头逃命
1821 02:25:48 打给高登
1822 02:25:49 是…
1823 02:25:51 (高谭广场花园)
1824 02:25:53 当新闻
1825 02:25:55 传到位于高处的高谭广场花园
1826 02:25:57 狂欢会变成恐慌
1827 02:26:00 这场地成为全市的最后避难所
1828 02:26:06 然后就轮到你们上场
1829 02:26:12 (什么规格和口径的枪械?)
1830 02:26:14 (用步枪最好)
1831 02:26:15 (别忘了戴面具)
1832 02:26:17 时候到了我已经会被逮捕
1833 02:26:20 臭警察会拘留我
1834 02:26:22 但没关系
1835 02:26:24 到时候就轮到你们上场
1836 02:26:29 你们会在那里等着
1837 02:26:44 该终结谎言了
1838 02:26:47 更新计划的虚假承诺?
1839 02:26:51 改变?
1840 02:26:53 我们会给他们一个真正的改变
1841 02:26:57 我们一辈子都窝在这破地方 受苦受难
1842 02:27:02 一直在想 为什么会是我们?
1843 02:27:05 现在他们在死之前会想
1844 02:27:08 为什么会是他们?
1845 02:27:10 打不通 电话断线
1846 02:27:15 (海堤溃堤 最后避难所 高谭广场花园)
1847 02:27:18 嘿 道路封锁
1848 02:27:20 我只是想出城
1849 02:27:22 小姐 海堤被炸毁 整座城市淹水
1850 02:27:25 你得跟大家一起去广场花园
1851 02:27:37 -谁在指挥? -我不知道
1852 02:27:38 我们正在厘清状况
1853 02:27:40 好吧 听好了 安静
1854 02:27:42 这是紧急状态
1855 02:27:43 必须搜寻炸药
1856 02:27:45 把市长当选人带走
1857 02:27:46 -她在哪? -我带你去
1858 02:27:47 走吧
1859 02:28:24 -要是不关门麻烦就大了 -重案组
1860 02:28:26 海水开始倒灌
1861 02:28:28 我以为这是最后避难所
1862 02:28:29 是能收容飓风灾民 但洪水来袭就没有用
1863 02:28:32 我不会让市民在外面淹死
1864 02:28:34 好 我去安抚群众 才能让每个人都进来
1865 02:28:36 你在这里不安全 必须带你出去 蕾尔女士
1866 02:28:38 -我哪都不去 -我们遭到攻击
1867 02:28:41 没错 这就是这城市的问题
1868 02:28:43 大家都不敢挺身而出为所应为
1869 02:28:45 但我不是这样
1870 02:28:46 -失陪了 -女士
1871 02:28:52 大伙儿 请听我说
1872 02:28:56 拜托 请听我说
1873 02:28:59 (为高谭市带来真正的改变)
1874 02:29:14 你没事
1875 02:30:46 嘿 我要怎么上去?
1876 02:30:49 跟我来 长官
1877 02:33:00 不 没事了
1878 02:33:02 没事了
1879 02:33:04 没事了
1880 02:33:07 一切都结束了 结束了
1881 02:33:11 结束了
1882 02:34:09 嘿…别激动
1883 02:34:13 别激动 冷静
1884 02:34:44 天啊
1885 02:34:55 你是什么人?
1886 02:35:01 我?
1887 02:35:05 我是复仇使者
1888 02:38:39 11月6日 星期三
1889 02:38:44 这城市被洪水淹没
1890 02:38:48 国民兵正赶来
1891 02:38:52 发布戒严令
1892 02:38:55 但犯罪分子总是伺机待发
1893 02:39:00 抢劫和不法行为仍将在…
1894 02:39:04 没人去到的地方猖獗不止
1895 02:39:08 可以预见 情况在好转前会变得更糟
1896 02:39:14 有人会趁火打劫 抢走一切
1897 02:39:19 我们将重建
1898 02:39:21 不仅是重建城市
1899 02:39:23 也必须重建人们的信念 信任政府机构
1900 02:39:27 信任当选官员 信任彼此
1901 02:39:32 我们将团结一心 学会再次相信高谭市
1902 02:39:39 我开始看到改变
1903 02:39:42 我在这里确实造成了影响
1904 02:39:47 但不是原本想要的
1905 02:39:51 复仇不会改变过去
1906 02:39:55 我的过去 或任何人的过去
1907 02:40:00 我必须成为一个英雄
1908 02:40:05 人们需要希望
1909 02:40:08 知道有人在保护他们
1910 02:40:14 这城市充满愤怒
1911 02:40:17 伤痕累累
1912 02:40:19 就跟我一样
1913 02:40:22 我们的伤疤能摧毁我们
1914 02:40:26 即便身上的伤口愈合
1915 02:40:30 但我们若活下来
1916 02:40:33 伤痕也能改变我们
1917 02:40:37 赐予我们力量
1918 02:40:40 韧性
1919 02:40:43 以及奋战的力量
1920 02:40:48 这是现场直播 大家都看到
1921 02:40:50 蒙面私刑者站在广场花园屋顶
1922 02:40:53 协助拯救数百名受害者的性命
1923 02:40:56 当急救人员急迫地帮助伤员
1924 02:40:59 一个神秘的蒙面人出现
1925 02:41:02 英勇地将受害者拉出天窗
1926 02:41:05 真可惜
1927 02:41:08 他 坏了你的好事
1928 02:41:19 有句话说得好
1929 02:41:22 “前一天你还意气风发
1930 02:41:26 隔一天
1931 02:41:29 你就是个小丑”
1932 02:41:33 别气馁
1933 02:41:36 你的下场还不算太糟
1934 02:41:41 嘿…别难过
1935 02:41:45 你干得很好
1936 02:41:52 你要知道
1937 02:41:54 高谭市喜欢东山再起的故事
1938 02:42:07 你是谁?
1939 02:42:09 这真是个好问题
1940 02:42:13 对吧?
1941 02:42:17 猜个谜语
1942 02:42:22 “拥有越少
1943 02:42:25 价值越高”
1944 02:42:34 朋友
1945 02:42:58 (谨在此纪念玛莉亚凯尔 1976年-2004年)
1946 02:43:02 你要走了
1947 02:43:04 天啊
1948 02:43:07 你从不直接打招呼吗?
1949 02:43:14 你要去哪里?
1950 02:43:16 不知道 北部
1951 02:43:19 也许布鲁德海文吧
1952 02:43:22 怎么?
1953 02:43:24 你要我留下来?
1954 02:43:32 你明知这地方永远不会改变
1955 02:43:35 卡麦死后 你的处境只会越来越糟
1956 02:43:37 将会有一场权力斗争
1957 02:43:41 掀起一场腥风血雨
1958 02:43:43 我知道
1959 02:43:45 但这城市可以改变
1960 02:43:47 不会的
1961 02:43:49 我得试试
1962 02:43:50 你最终会丧命的 你心知肚明
1963 02:43:54 听我说
1964 02:43:58 你不如跟我一起
1965 02:44:00 去惹些麻烦
1966 02:44:02 抢一些执行长或炒股达人的钱 会很好玩喔
1967 02:44:06 蝙蝠侠和猫女
1968 02:44:09 听起来很威
1969 02:44:24 我这是一厢情愿
1970 02:44:27 你已经属于这里了
1971 02:44:41 你该走了
1972 02:44:51 塞琳娜
1973 02:44:56 好好照顾自己
1974 02:55:05 (缅怀安德鲁杰克)
1975 02:55:57 (再见?)
1976 02:56:02 字幕翻译:黄文俊

