艳贼 Marnie(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:30 没了 全没了Robbed! Cleaned out!
2 00:02:34 9967美元Nine thousand nine hundred and sixty-seven dollars.
3 00:02:36 正如我在电话里 告诉你的一样Precisely as I told you over the telephone.
4 00:02:38 是那个叫玛丽安·霍恩的女孩偷的And that girl did it. Marion Holland!
5 00:02:42 就是那个女孩 玛丽安·霍恩That's the girl. Marion Holland!
6 00:02:44 你可以描述一下她吗 斯特拉特先生 当然可以- Can you describe her, Mr Strutt? - Certainly I can.
7 00:02:48 5尺5寸高 重110磅Five feet five. A hundred and ten pounds.
8 00:02:52 穿8号衣服Size eight dress.
9 00:02:55 蓝眼 黑色的 卷发Blue eyes. Black, wavy hair.
10 00:03:00 容貌匀称 漂亮的牙齿Even features. Good teeth.
11 00:03:05 有什么好笑的What's so damn funny?
12 00:03:07 这样看来是很严重的盗窃案There 's been a grand larceny committed on these premises!
13 00:03:10 是的 先生 你是说黑色的Yes, sir. You were saying, ah, black hair,
14 00:03:13 卷发 容貌匀称 漂亮的牙齿wavy, even features, good teeth.
15 00:03:17 -她在这里工作四个月了 -是的- She was in your employ 4 months? - Mmm.
16 00:03:20 她有什么推荐书吗 先生What were her references, sir?
17 00:03:22 呃 事实上Well, as a matter of fact -
18 00:03:27 是的 我确定 她有推荐书的Yes, uh, she had references, I 'm sure.
19 00:03:29 噢 斯特拉特先生 你忘记了吗Oh, Mr Strutt, don't you remember?
20 00:03:32 她根本没有推荐书She didn't have any references at all.
21 00:03:36 她是做影印复印的工作Well, she worked the copying and adding machines.
22 00:03:39 不是机密的工作No confidential duties.
23 00:03:43 拉特兰先生Mr Rutland.
24 00:03:45 我不知道你来了I didn't know you were in town.
25 00:03:48 被盗了 将近10000美元Just had a robbery. Almost $1 0,000.
26 00:03:51 所以我推断是那个 没有推荐书的美女偷的So I gathered. By a pretty girl with no references.
27 00:03:54 你记得她 上次你来这里时 我指给你看的那个You remember her. I pointed her out to you last time you were here.
28 00:03:58 你还说我怎么提高 这里的品味什么的You said something about how I was improving the looks of the place.
29 00:04:02 噢 那个啊 那个长腿美女啊Oh, that one! The brunette with the legs.
30 00:04:06 失陪一下 拉特兰先生是客户Excuse me. Mr Rutland's a client.
31 00:04:09 我想你今天没有时间谈生意 斯特拉特先生I don't think you've got time to discuss business today, Mr Strutt,
32 00:04:14 在你手上发生罪案what with your crime wave on your hands.
33 00:04:15 噢 我的时间都是跟 拉特兰先生你谈生意的Oh, no, no. Always time for Rutland business. You know that.
34 00:04:20 费城那边的事情 办得怎样How are things in Philadelphia?
35 00:04:22 那婊子 我会追查你20年的The little witch! I'll have her put away for 20 years!
36 00:04:27 我觉得她太完美了 所以不真实I knew she was too good to be true.
37 00:04:29 总是希望加班 从来不出错Always so eager to work overtime, never made a mistake.
38 00:04:34 裙子总是盖住膝盖Always pulling her skirt down over her knees
39 00:04:36 好像它们是国宝as though they were a national treasure.
40 00:04:40 她看起来如此的美好 如此的能干She seemed so nice, so efficient.
41 00:04:42 如此的 聪明- So - Resourceful?
42 00:06:40 维明顿 巴尔的摩 华盛顿Wilmington, Baltimore, Washington,
43 00:06:44 理查孟特 彼得堡 洛杉机Richmond, Petersburg, Rocky Mount,
44 00:06:48 维尔逊 菲冶特 佛罗伦萨Wilson, Fayetteville, Florence,
45 00:06:51 查理斯顿 大草原 杰克逊Charleston, Savannah, Jacksonville,
46 00:06:55 迈阿密 坦帕 圣彼得堡Miami, Tampa, St Petersburg.
47 00:07:32 你好 梅特兰夫人Hello, Mrs Maitland.
48 00:07:34 噢 很高兴你回来了 艾德格小姐Oh, so nice to have you back, Miss Edgar.
49 00:07:36 给你同样的房间 谢谢 梅特兰夫人- We put you in your same room. - Thank you, Mrs Maitland.
50 00:07:40 有人现在可以开车送我到 伽洛德那里吗 有Can someone drive me over to Garrod's right away?
51 00:07:42 随时为你准备 我换好衣服就可以- Of course. Anytime you're ready. - Soon as I change.
52 00:08:04 你好吗 艾德格小姐 好高兴你回来了 你好 伽洛德先生How do, Miss Edgar? Good to have you back.
53 00:08:06 啊 亲爱的Hello, Mr Garrod.
54 00:08:08 你那宠坏了的大家伙 知道你要来了Ah, there's my darling!
55 00:08:10 就今天早上 就想咬我两次了That big spoiled baby of yours knew something was up.
56 00:08:15 弗丽欧 如果你想咬人的话 就咬我好了Forio, if you want to bite somebody, bite me.
57 00:08:29 谢谢Thanks.
58 00:09:22 噢 是你啊 我妈妈在哪Oh, it's you. Where's my mother?
59 00:09:24 她在弄核桃馅饼 给我做的She's makin' a pecan pie... for me!
60 00:09:30 那身份That figures.
61 00:09:38 杰希 是谁啊Who is it, Jessie?
62 00:09:40 -你好 妈妈 -我只是闲着 玛尔尼- Hello, Mama. - Well, I just swan. Marnie!
63 00:09:43 如果你不是那样限制我If you're not the very limit.
64 00:09:45 我不会让你这样四处走的I can't take in the way you jump all over the place like you do.
65 00:09:50 波斯顿 麻萨诸塞州 伊丽莎白 新泽西Boston, Massachusetts. Elizabeth, New Jersey.
66 00:09:55 我给你买了一些菊花I brought you some chrysanthemums.
67 00:09:58 那些剑兰很新鲜 柯顿小姐昨晚拿给我的Those gladiolas are brand fresh. Miss Cotton brought 'em last night.
68 00:10:03 我不能忍受剑兰 我要丢了它们I never could stand gladiolas. I ' ll get rid of these.
69 00:10:07 拜托 玛尔尼 看看那水滴For land's sake - Marnie, now watch the dripping.
70 00:10:10 杰希卡 拿回家给你妈妈好吗Here, Jessica, why don't you take these home to your mother?
71 00:10:14 她6点才下班回家She don't get home from work till 6::00.
72 00:10:16 我想在这里待到6点I'm supposed to stay here till 6::00.
73 00:10:19 把它们拿到厨房里 不然我丢了它们Take them to the kitchen then. Just get rid of them.
74 00:10:22 在它们滴水前 把它们拿到厨房去Take 'em to the kitchen before they drip all over.
75 00:10:26 我们可以忍受剑兰We could stand gladiolas!
76 00:10:32 我给您寄了很多钱 你不需要做保姆I send you plenty of money. You don't have to be a baby-sitter.
77 00:10:36 谁说我被迫的 我喜欢做Whoever said I did have to? It's my pleasure.
78 00:10:39 那可爱的笑杰希That smart little ol' Jessie.
79 00:10:43 玛尔尼 如果你可以 听听她说的话Marnie, if you could just hear some of the things that she says.
80 00:10:46 噢 我有听啊Oh, but I do.
81 00:10:48 就像做一个报告Seems I get a report in exhaustive detail
82 00:10:50 都是关于杰希柯顿说的话on all the bright sayings of ol' Jessie Cotton.
83 00:10:54 而且 每一次我回家来时 她都在这里What's more, every time I come home, she's roosting here.
84 00:11:00 我看看 你染头发了 玛尔尼I see that you've lighted up your hair, Marnie.
85 00:11:04 -有点 怎么了 你不喜欢吗 -不喜欢- A little. Why? Don't you like it? - No.
86 00:11:09 太金黄的头发看起来 就像是在勾引男人Too-blonde hair always looks like a woman's tryin' to attract the man.
87 00:11:14 男人没有一个是好人Men and a good name don't go together.
88 00:11:19 我给您买了一些东西 妈妈I brought you something, Mama.
89 00:11:23 这次又花钱买了什么东西Now what have you thrown good money away on?
90 00:11:27 噢 玛尔尼Oh, Marnie.
91 00:11:29 你不应该这样把钱 都花在我身上You shouldn't spend all your money on me like you do.
92 00:11:32 但是钱就是用来花费的But that's what money's for: to spend.
93 00:11:35 正如圣经里说的 钱能买到任何东西Like the Bible says, "Money answereth all things."
94 00:11:39 我们不谈论圣经 在这间房子里 小姑娘We don't talk smart about the Bible in this house, missy!
95 00:11:49 我只是无聊 我要怎样穿上Well, I just swan! How do I wear it?
96 00:11:53 像这样 高高地围在下巴底下Like this. Real high up under the chin.
97 00:11:57 噢 真好看 真的很好看Oh, it's smart, it's very, very smart.
98 00:11:59 去买皮草就像它们 不用钱那样Goin' around buyin' fur pieces like they was nothin'.
99 00:12:02 潘顿先生让我升职了Mr Pemberton gave me another raise.
100 00:12:05 我告诉柯顿小姐说 我女儿是私人秘书I told Miss Cotton my daughter is private
101 00:12:08 百万富翁的秘书secretary to a millionaire.
102 00:12:10 他对她很好 好像她是他女儿那样He's as generous with her as if she was his very own daughter.
103 00:12:14 伯妮斯小姐 你可以帮我梳头Miss Bernice, don't you want to get my hair brushed up
104 00:12:17 在我妈妈回家之前 当然可以 宝贝- before my mommy gets home? - I sure do, honey.
105 00:12:20 你上楼去那梳子吧You run up and get the brush.
106 00:12:25 噢 那小孩跟她的头发Oh, that kid and her hair.
107 00:12:27 让我想起你小时候的事情 那颜色Puts me in mind of yours when you was little. The colour.
108 00:12:32 下午的阳光照射不到 街道的这边This side of the street don't get the afternoon sun.
109 00:12:36 我的臀部给腿真的很疼My hip and my leg ache me somethin' awful.
110 00:12:47 拿到梳子了I got the hairbrush!
111 00:12:52 呃 玛尔尼 起来一下Uh, Marnie, mind my leg.
112 00:13:14 我从来没有时间 打理过玛尔尼的头发I never had time to take care of Marnie 's hair
113 00:13:17 当她还是像你这样的时候when she was a little kid like you.
114 00:13:19 -怎样 -噢 孩子- How come? - Oh, child!
115 00:13:22 在我出事之后Well, after I had my bad accident,
116 00:13:26 第一次病那么久 然后要去工作first I was sick so long, and then I had to work.
117 00:13:30 你也没有爸爸吗Didn't you all have a daddy either?
118 00:13:33 没有 我们没有No, we didn't. We surely did not!
119 00:13:37 这样There.
120 00:13:39 梳得很漂亮As pretty as brushin' can make you.
121 00:13:42 噢 甜心 已经6点过5分了 你最好赶回家Oh, sugarpop, it's five after 6:00. You better scat on home.
122 00:13:47 你要拿那些剑兰回去 给你妈妈And you be sure to take your mama those glads.
123 00:13:53 那我的馅饼呢 我的核桃馅饼呢How ' bout my pie? How ' bout my pecan pie?
124 00:13:56 今晚做好了我拿去给你I ' ll get it done tonight and bring it over to you.
125 00:13:59 杰希 现在你就 直椄回家去吧Now, Jessie, you mind you go straight home.
126 00:14:02 好的 再见 伯妮斯小姐 再见 伯妮斯小姐OK. Bye, Miss Bernice. See you later, Miss Bernice.
127 00:14:12 你真的喜欢这围巾吗 妈妈Do you really like the scarf, Mama?
128 00:14:14 这是真的貂皮It's real mink.
129 00:14:17 噢 这样 你看起来就像一个贵妇人Oh, there. You look just like an old man's darling.
130 00:14:20 没有一个男人曾经给过我 这样好的东西No man ever give me anything so good.
131 00:14:24 我们不需要男人 妈妈We don't need men, Mama.
132 00:14:27 我们可以很好的 你和我We can do very well for ourselves. You and me.
133 00:14:30 端庄的女人不需要 男人的帮助A decent woman don't have need for any man.
134 00:14:33 看看你 玛尔尼Look at you, Marnie.
135 00:14:36 我告诉柯顿小姐 看看我的女儿玛尔尼I told Miss Cotton, look at my girl Marnie.
136 00:14:39 她太厉害了 以至于 不受任何一个男人迷惑She's too smart to go gettin' herself mixed up with men... none of 'em!
137 00:14:46 好了 我们去厨房吧Well, let's go on back to the kitchen.
138 00:14:50 我要看看那馅饼了I've got to see to that pie.
139 00:15:11 呃 玛尔尼 我仔细考虑过了Uh, Marnie, I've been thinking seriously
140 00:15:14 叫柯顿小姐让 杰希搬过来跟我住about asking Miss Cotton and Jessie to move in here with me.
141 00:15:17 柯顿小姐真是个好人Miss Cotton is a real nice woman.
142 00:15:21 她很端庄 努力工作养大一个小女孩She's decent. A hard-working woman with a little girl to raise.
143 00:15:26 妈妈 说说你的意思吧Come on, Mama, why don't you just say what you mean?
144 00:15:29 你要的是杰希过来跟你一起住What you want is for Jessie to come live with you.
145 00:15:35 玛尔尼 你不必那样 妒忌那小女孩Marnie, you oughtn't let yourself act jealous of a little ol' kid like that.
146 00:15:40 她一点也不妨碍我She don't bother me none.
147 00:15:43 我们总是有钱剩下来And we could always use the extra money.
148 00:15:46 柯顿一家都是端庄的人The Cottons are mighty decent people.
149 00:15:53 为什么你不爱我 妈妈Why don't you love me, Mama?
150 00:15:55 我总是想知道 为什么你不爱我I 've always wondered why you don't.
151 00:16:01 你从来不给我你给 杰希的爱的一部分You never give me one part of the love you give Jessie.
152 00:16:08 妈妈Mama -
153 00:16:11 为什么你总是甩开我Why do you always move away from me?
154 00:16:14 为什么 我做错了什么Why? What's wrong with me?
155 00:16:16 没做错 你没做错Nothing! Nothing's wrong with you.
156 00:16:19 不 你不是那样认为的No. You don't think that.
157 00:16:22 你总是觉得我做错了事情 不是吗 你总是那样You've always thought there was something wrong with me. Haven't you? Always!
158 00:16:25 我没有I never.
159 00:16:27 上帝 当我想到我 做过的努力My God! When I think of the things I've done
160 00:16:31 努力让你爱我to try to make you love me.
161 00:16:34 我做过的事情The things I've done!
162 00:16:38 嗯 你现在在想什么 妈妈Hm. What are you thinking now, Mama?
163 00:16:42 关于我做过的事情吗About the things I've done?
164 00:16:45 你以为那是什么 那些不正经的事 是不是What do you think they are? Things that aren't decent, is that it?
165 00:16:48 为什么 你以为我是 潘顿先生的女人Well, you think I'm Mr Pemberton's girl.
166 00:16:51 那就是你不愿 我碰你的原因吗Is that why you don't want me to touch you?
167 00:16:52 你以为我用这些钱 赡养你的吗Is that how you think I get the money to set you up?
168 00:17:04 对不起 妈妈I'm... I'm sorry, Mama.
169 00:17:07 我不知道我为什么 会这样说话的I don't know what got into me talking like that.
170 00:17:10 我知道你从来 没有觉得我很坏I know you've never really thought anything bad about me.
171 00:17:13 是的 我没有No, I never.
172 00:17:15 对不起 真的对不起Well, I'm sorry. I really am.
173 00:17:18 -我来捡起这些核桃 -不用了 呃 你上楼躺躺吧- I'll pick up the pecans. - No, you go upstairs and lay down.
174 00:17:23 你累坏了 我会叫 杰希来捡起这些核桃的You're all wore out. I'll ask Jessie to come over and pick up the nuts.
175 00:17:28 好的Alright.
176 00:17:31 毕竟 这是杰希的馅饼 不是吗After all... it is Jessie's pie, isn't it?
177 00:17:56 不 我不要 妈妈 不No, I don't want to. Mama, no!
178 00:18:00 玛尔尼 起来了 玛尔尼Marnie, wake up. Marnie?
179 00:18:04 别让我离开 妈妈 很冷Don't make me move, Mama. It's too cold.
180 00:18:06 起来了 玛尔尼 你还在做梦Wake up, Marnie. You're still dreaming.
181 00:18:11 梳洗一下吧 晚饭已经准备好了 噢- Get washed up. Supper's ready. - Oh.
182 00:18:15 我又做以前的梦了I was having that old dream again.
183 00:18:19 -首先是敲打声 然后 -我说晚饭准备好了- First the tapping and then - - I said supper's ready.
184 00:18:24 总是在你敲门时开始的It's always when you come to the door.
185 00:18:28 那就是寒冷的开始That's when the cold starts.
186 00:20:05 -柯莱本小姐 -早上好- Miss Clabon. - Good morning.
187 00:20:07 华特先生在办公室里吗Is Mr Ward in his office?
188 00:20:08 是的 他在面试新的办公室助理Yes. He's interviewing for the new office assistant.
189 00:20:11 拉特兰公司是一间 悠久的出版Rutland and Company is an old established publishing -
190 00:20:14 噢 拉特兰先生 这是 贝柯丽小姐 拉特兰先生- Oh, Mr Rutland. - This is Miss Blakely, Mr Rutland.
191 00:20:19 我确定你会收到 我们的通知的 贝柯丽小姐Well done. You'll hear from us, Miss Blakely, I'm sure.
192 00:20:22 谢谢 华特先生 再见 拉特兰先生Thank you for your time, Mr Ward. Good day, Mr Rutland.
193 00:20:25 再见 贝柯丽小姐Good day, Miss Blakely.
194 00:20:28 我想就这个 她有真才实料Well, I guess that does it. She seems to have the exact qualifications -
195 00:20:36 请进来一下Come in for a moment, please.
196 00:20:48 坐下吧 泰勒夫人Now, sit down, Mrs... Taylor.
197 00:20:51 谢谢Thank you.
198 00:20:53 我这里有一份 匹兹堡的推荐信I have here your Pittsburgh references.
199 00:20:56 推荐信 那是肯德尔 公司的推荐信 是的Reference, that is. Kendall's, yes.
200 00:21:01 你只有一份推荐信给我们吗This the only reference you have to show us?
201 00:21:03 华特先生 我受过良好的训练Well, Mr Ward, I have good training,
202 00:21:05 虽然我只有很少的实际经验but I've had very little actual experience.
203 00:21:07 肯德尔公司是我第一份工作Kendall ' s was my first real job.
204 00:21:09 我一毕业就结婚了 我丈夫是个C P AAfter I finished school, I was married. My husband was a CPA.
205 00:21:13 他帮我跟上训练He helped me keep up with my training.
206 00:21:15 我从他身上学到很多东西 会计 计算成本I learned a great deal more from him: accounting, cost-price,
207 00:21:18 -甚至计算机的知识 -我明白了- even something about computers. - I see.
208 00:21:21 我丈夫在去年11月突然去世When my husband died very suddenly last November,
209 00:21:24 他留给我一些钱 但是我觉得我需要工作he left me a little money, but I felt I needed work.
210 00:21:29 好的 辛苦的 苛求的工作Good, hard, demanding work.
211 00:21:31 我在肯德尔公司找到工作 但是那I got the job at Kendall's, but it was -
212 00:21:35 那不是一份吃力的工作Well, it wasn't a very exacting position,
213 00:21:36 在肯德尔公司工作 好像没有立刻的机会and there didn't seem much chance for anything else at Kendall's.
214 00:21:40 我不是说报酬 对于我来说 报酬不是最重要的I don't mean pay. Salary isn't the most important thing with me,
215 00:21:44 有趣的工作才是更重要的 华特先生but more interesting work, Mr Ward.
216 00:21:47 一些让我繁忙的工作Something that will keep me busy, occupied.
217 00:21:51 我不介意我要做多少工作 要工作多长时间I don't care how much work I'm given or what hours I work.
218 00:21:54 呃 泰勒夫人 你为什么要离开匹兹堡Uh, Mrs Taylor, why did you leave Pittsburgh?
219 00:21:58 我丈夫去世后 我After my husband died, I just -
220 00:22:00 泰勒夫人 这是个要有信心的职位Mrs Taylor, this is a post of some confidence.
221 00:22:03 噢 拜托了 请让我有机会 证明自己 华特先生Oh, please, let me have a chance to prove myself, Mr Ward.
222 00:22:14 呃 好 非常好 泰勒夫人Uh... very well, Mrs Taylor.
223 00:22:17 我想你星期一可以来报到了I suppose you might as well report to work on Monday.
224 00:22:23 办公室外的柯莱本小姐 会给你说明的Miss Clabon in the outer office will brief you.
225 00:22:30 我出去一下I'll be out in just a moment.
226 00:22:32 为什么我们要雇佣一个 没有正式推荐信的人Taking her on without references?
227 00:22:34 你是一个很固执的人You' re always such a stickler
228 00:22:35 我只能说我对经过的检阅 有兴趣而已Let's just say I'm an interested spectator in the passing parade.
229 00:22:39 我不明白I don't get it.
230 00:22:41 你不需明白You're not supposed to get it.
231 00:22:48 你好 柯莱本小姐Hi, Miss Clabon.
232 00:22:50 你好 萨姆先生 生意如何Hello, Mr Sam. How's the curmudgeon business?
233 00:22:52 噢 梅华琳小姐Oh, Miss Mainwaring!
234 00:22:55 马克在吗 我想吃免费午餐 想要人帮我兑现Is Mark in? I want a free lunch, and somebody to cash a check.
235 00:23:00 我想我会找马克吃午饭 你帮我兑现I thought I'd stick Mark for the lunch and you for the cash.
236 00:23:02 进去吧Go right on in.
237 00:23:06 你有社会保险卡吧 泰勒夫人You have your Social Security card, Mrs Taylor?
238 00:23:08 当然有 就在我钱包里 那美人是谁- Of course. Right here in my purse. - Who 's the dish?
239 00:23:14 柯莱本小姐会带你看看的 她在这里工作7年了Miss Clabon will show you around. She's been with us for seven years.
240 00:23:17 我相信她会发现工作非常吃力的 再见了 泰勒夫人I believe she finds the work exacting enough. Good day, Mrs Taylor.
241 00:23:21 柯莱本小姐 你可以打电话 叫人送一些表格来吗Miss Clabon, will you call personnel and have them send the forms up?
242 00:23:24 当然可以 华特先生Certainly, Mr Ward.
243 00:23:32 你好 这里是 华特先生的办公室Hello. This is Mr Ward's office.
244 00:23:35 你可以送一些职员表格来吗Would you send up a W-4 and the rest of the employment forms?
245 00:23:39 是的 在午饭前 我等你Yes, before lunch. I'll wait.
246 00:23:41 谢谢Thank you.
247 00:23:44 贸德 星期六可以吗Maud, what about Saturday?
248 00:23:48 我只是想正如你所说的 你妈妈不想和我们在一起No, I only thought as you said your mother wasn 't coming with us,
249 00:23:50 我只是想确定 我们之前的约定I just wanted to make sure about our reservations.
250 00:23:56 为什么你不回复我的电话Well, why don 't you call me back?
251 00:23:59 好 随时都可以Alright. Anytime.
252 00:24:05 谢谢 萨姆先生 我会不理智地花光它的Thanks, Mr Sam, I ' ll try not to do anything sensible with it.
253 00:24:11 再见了 柯莱本小姐 再见- Bye, Miss Clabon. - Bye.
254 00:24:14 那是莉梅华琳 拉特兰先生的小姨That's Lil Mainwaring, Mr Rutland's sister-in-law.
255 00:24:17 她姐姐是拉特兰先生的妻子- Her sister was Mr Rutland's wife.
256 00:24:19 -什么 -她一年半前去世了 心脏问题什么的- Was? - She died about a year and a half ago. Some kind of heart thing.
257 00:24:24 想象一下 只有29Imagine. Only 29.
258 00:24:27 无论如何她都带大莉的Well, anyway, she kind of brought Lil up.
259 00:24:29 莉跟拉特兰先生 它们住在维克温Lil lived with them and old Mr Rutland down at Wykwyn.
260 00:24:32 我觉得小莉 打算这样过一辈子I get the feeling little ol' Lil plans to stay on... permanently.
261 00:25:40 无论如何 正如我所说的 老拉特兰先生 是马克的父亲Anyway, like I was saying, old Mr Rutland - that's Mark's father -
262 00:25:43 他们说他从来没有来过这里they say he's never even been inside this place.
263 00:25:46 当马克椄手时 公司不是很好The company was headed into the ground when Mark took over.
264 00:25:49 他们说第一个星期 他就退休了 哈 退休了They say the first week he was here he retired... ha, retired,
265 00:25:54 这里有三个主要成员 代理总裁 总裁秘书 助理秘书three board members, the acting president, the president's secretary.
266 00:25:59 下午茶时间 女士们Coffee time, ladies.
267 00:26:05 -介意帮我倒杯咖啡吗 -就普通咖啡吗 丹麦咖啡如何- Do you mind bringing me a cup? - Just coffee? Donut, Danish?
268 00:26:09 -小姐 我帮你倒杯丹麦咖啡吧 -不用了 普通咖啡就行了- Lady, have I got for you a Danish! - No, just coffee.
269 00:26:13 -噢 我用完红色墨水了 -噢 来 用我的- Oh, I'm out of red ink. - Oh, here, use mine.
270 00:26:17 -我去拿 -不用 我来- I'll get it. - No, no, I will.
271 00:26:23 谢谢Thanks.
272 00:26:46 泰勒夫人 受伤了吗Mrs Taylor, are you hurt?
273 00:26:48 泰勒夫人Mrs Taylor!
274 00:26:51 我想她受伤了 去看看I think she's hurt. Find out!
275 00:26:54 玛丽 你还好吧Mary, are you alright?
276 00:26:57 什么What?
277 00:26:59 我当然好 我只是 把墨水沾到衣服上而已Of course, I'm alright. I just spilled a little ink on my blouse.
278 00:27:02 你那样跑出办公室 拉特兰先生就站在外面The way you rushed out of the office - Mr Rutland's standing out there.
279 00:27:05 -他说他以为你受伤了 -噢 我没事- He said he thought you were hurt. - Well, I'm not.
280 00:27:08 我只是把墨水 沾到衣服上而已All that happened was I spilled a little ink on my blouse.
281 00:27:11 天啊 真是刺激Good heavens! What a lot of excitement over nothing.
282 00:27:48 为什么他又开又关抽屉呢Why in the world does he keep locking and unlocking that drawer?
283 00:27:50 他从来都记不起 保险柜的密码He never can remember the safe combination.
284 00:27:53 号码就锁在抽屉里 拉特兰现在和我也有钥匙 为了紧急情况Mr Rutland and I have keys too, for emergencies.
285 00:27:57 天啊 那只有5个号码It's only five numbers, for Pete's sake.
286 00:28:03 泰勒夫人 拉特兰先生 打电话过来 泰勒夫人Mrs Taylor? I've just had a call from Mr Rutland, Mrs Taylor.
287 00:28:07 他记得你说过你愿意加班He remembered your saying you'd be willing to work overtime.
288 00:28:11 他想知道你星期六 准备工作吗He wondered if you'd be prepared to work on Saturday?
289 00:28:14 -星期六 可以 华特先生 几点 -2点半- Saturday? Of course. What time? - Two-thirty.
290 00:28:18 我会告诉拉特兰先生 你可以加班I ' ll advise Mr Rutland that you are available.
291 00:29:14 进来 泰勒夫人Come in, Mrs Taylor.
292 00:29:18 下午好 拉特兰先生Good afternoon, Mr Rutland.
293 00:29:26 你对哥伦布前期的艺术 感兴趣吗 泰勒夫人Are you interested in pre-Columbian art, Mrs Taylor?
294 00:29:29 那些是我太太收集的 她去世了Those were collected by my wife. She's dead.
295 00:29:32 这是我唯一保留的东西The only things of hers I 've kept.
296 00:29:36 那是苏菲 它是只豹猫And that's Sophie. She 's a jaguarundi.
297 00:29:39 南美的 我 呃 训练过它South American. I, uh... trained her.
298 00:29:43 噢 你训练它做什么Oh? What did you train her to do?
299 00:29:45 相信我To trust me.
300 00:29:47 就这样Is that all?
301 00:29:49 对于豹猫来说 那已经是很困难的That's a great deal... for a jaguarundi.
302 00:29:52 我们要开始工作了Shall we get to work?
303 00:29:54 你可以使用那边的打字机You can use the typewriter over there.
304 00:29:57 我要一份原件和一份复印件I want an original and one copy of this.
305 00:29:59 如果你不明白的话 就说出声If you can't decipher any of this, speak up.
306 00:30:01 我自己来打字 我是一个很好的打字员I typed it myself and I'm a very creative typist.
307 00:30:12 "巴西热带雨林的肉食动物""Arboreal Predators of the Brazilian Rain Forest."
308 00:30:16 在我进入拉特兰公司工作前 泰勒夫人Before I was drafted into Rutland's, Mrs Taylor,
309 00:30:18 我想成为一个动物学家I had notions of being a zoologist.
310 00:30:21 -我仍然跟上我的领域 -动物园- I still try to keep up with my field. - Zoos?
311 00:30:24 本能Instinctual behaviour.
312 00:30:27 噢 动物学包括人类吗 拉特兰先生Oh. Does zoology include people, Mr Rutland?
313 00:30:31 嗯 在某种意义上 它包括所有动物的祖先Well, in a way. It includes all the animal ancestors
314 00:30:34 从这些祖先中男人得到本能from whom man derived his instincts.
315 00:30:37 也有女 性本能吗Ladies' instincts too?
316 00:30:39 那文件说得就是肉食动物的本能That paper deals with the instincts of predators.
317 00:30:43 你怎样称呼动物 世界中的犯罪阶层What you might call the criminal class of the animal world.
318 00:30:45 母动物大部分 都是肉食动物Lady animals figure very largely as predators.
319 00:31:07 如果你喜欢的话 就打开头顶的灯Put on the overhead light if you like.
320 00:31:10 开关在门边The switch is by the door.
321 00:31:27 怎么不做下来 泰勒夫人Why don't you sit down, Mrs Taylor?
322 00:31:29 如果暴风雨让你不舒服 我帮你倒杯喝的If the storm worries you that much, I'll get you something to drink.
323 00:31:35 泰勒夫人Mrs Taylor?
324 00:31:48 公司在楼下 泰勒夫人The building is grounded, Mrs Taylor.
325 00:31:55 在这你很安全You' re quite safe here...
326 00:31:59 远离闪电from the lightning.
327 00:32:05 颜色 不用那颜色The colours! Stop the colours!
328 00:32:07 什么颜色What colours?
329 00:32:47 过去了 都过去了 没事了It's over. All over. You're alright.
330 00:32:53 现在还好吧 要喝杯什么吗 喝白兰地吗OK now? Would you like something to drink? Some brandy?
331 00:32:56 -不用了 谢谢 真是很抱歉 -噢 别傻了- No, thank you. I'm awfully sorry. - Oh, don't be silly.
332 00:33:00 -什么颜色使你感到烦扰 -颜色- Why do colours bother you? - Colours?
333 00:33:04 你看起来很怕一些颜色You seem to be terrified of some colours.
334 00:33:07 不 不 我只是怕打雷闪电No, no. What I'm terrified of is thunder and lightning.
335 00:33:12 我不应该让你继续工作的I wouldn't have pegged you as a woman terrified of anything.
336 00:33:31 我们要走了Well, we've all got to go sometime.
337 00:33:33 看 这里遭破坏了 而你有没有状态工作Look, this place is wrecked and you're in no state to work.
338 00:33:37 我开车送你回去吧 你另外找时间来做这事吧Suppose I drive you home. You can do this job some other time.
339 00:33:40 谢谢 我 去拿你的东西吧- Thank you. I - - Go get your things.
340 00:33:47 这里又冷又湿It's cold and damp here.
341 00:33:49 我一定要找人来装修一下I must get the maintenance people in.
342 00:34:08 -对那橱柜我真的很抱歉 -为什么呢- I'm really sorry about the cabinet. - Why should you be?
343 00:34:13 你说那是你妻子留给你的You said it was all you had left of your wife.
344 00:34:15 我说那是我留下的 属于我妻子的东西I said it was all I had left that had belonged to my wife.
345 00:34:19 噢Oh.
346 00:34:22 天生闪耀第二 无望第三"Native Winkler is second. Hopeless is third."
347 00:34:26 噢 请别关 我喜欢听Oh, no please. I'd like to hear.
348 00:34:28 -你喜欢赛马 -我喜欢马 一有空我就去骑马- You like racing? - I like horses.
349 00:34:33 -你丈夫是赛马迷吗 -是的- Was your husband a track fan? - Yes.
350 00:34:37 -你现在一个人去吗 -是的- And you go alone now? - Yes.
351 00:34:42 亚特兰大赛马场 开到这个月底Atlantic City track's open till the end of the month.
352 00:34:44 我们下个星期六 可以开车到那里去We could drive out there next Saturday.
353 00:34:47 好的Alright.
354 00:34:49 -你喜欢马吗 -不 一点也不喜欢- Are you fond of horses? - No, not at all.
355 00:34:57 快回跑到外围去了"Fast Return moving up on the outside. "
356 00:35:21 噢 是另外一只Well, that's another one.
357 00:35:24 噢 我喜欢像这样呆在这里Oh, I like it here like this.
358 00:35:27 你是专家 下一场你买哪一个You' re the expert. What do you like in the next race?
359 00:35:31 柠檬布丁 最后三次它都是第三Lemon Pudding. He's finished third his last three times out.
360 00:35:34 -今天有一个出色的骑师 -就柠檬布丁- Got a good jockey up today. - Lemon Pudding it is.
361 00:35:37 今天说它是4赔1 我就买它The morning line says he's four to one. I'll get on him.
362 00:35:46 对不起Pardon me.
363 00:35:48 你是佩吉尼克松吗But you're Peggy Nicholson, aren't you?
364 00:35:51 记得我吗Remember me?
365 00:35:53 -对不起 你说什么 -我说I'm sorry. What did you say?
366 00:35:57 -你是佩吉尼克松吗 -不 我不是- Aren't you Peggy Nicholson? - No, I'm not.
367 00:36:00 呃 我非常确定你是 在我在那里第一次见到你时Yeah? I was pretty sure you were. When I first saw you down here -
368 00:36:04 对不起 你搞错了 我不是尼科小姐I'm sorry, you've made a mistake. I am not Miss Nichols.
369 00:36:08 -尼克松 -尼克松- Nicholson. - Nicholson.
370 00:36:10 弗兰克艾纳提几年前 在底特律介绍我们认识的Frank Abernathy introduced us a couple of years ago in Detroit.
371 00:36:15 弗兰克艾纳提 你记得弗兰克Frank Abernathy. You remember Frank.
372 00:36:18 不 我不认识叫 弗兰克艾纳提的人No, I do not know anyone named Frank Abernathy.
373 00:36:21 我从不认识叫 弗兰克艾纳提的人I have never known anyone named Frank Abernathy.
374 00:36:24 -麻烦你离开好吗 -啊 别这样 宝贝- Now, will you please go? - Aw, come on now, honey.
375 00:36:28 你想要拉我的腿You're trying to pull my leg, aren't you?
376 00:36:30 为什么要拉你的腿Now, why should any young lady want to pull your leg?
377 00:36:32 噢 对不起 我觉得我认识这位女士Oh, sorry. I thought I recognised this lady.
378 00:36:36 -他认识你吗 -不认识- Did he recognise you? - No.
379 00:36:38 -你不认识她 -我说我想我认识她- You did not recognise her. - I said I thought I recognised her.
380 00:36:43 -我说对不起 -行了 你已经道歉了- I said I'm sorry. - Good for you. You've apologised.
381 00:36:46 你可以走了You may go now.
382 00:36:53 -你回来得真快 -是啊 谁是你的迷- You came back so quickly. - Yes. Who's your fan?
383 00:36:56 我好像看到其中一个面孔I just seem to have one of those faces.
384 00:36:59 那么 你下一场买什么Well, what do you like in the next race?
385 00:37:01 我们可以去马厮吗 我想看看心灵感应Can we go to the paddock? I'd like to see Telepathy.
386 00:37:04 自从在它两岁时比赛时 见过它后我一直有留意它Been watching him ever since I saw him work out once as a two-year-old.
387 00:37:32 噢 我想这就是 我们的老朋友心灵感应了Oh, I believe that's our old friend Telepathy.
388 00:37:35 是的 8号 心灵感应Yeah, number eight. Telepathy.
389 00:37:45 它长得很瘦长 但是我相信你高超的知识He 's a lanky-looking piece of business, but I bow to your superior knowledge.
390 00:37:49 -怎么了 发生什么事了 -我们别买它了- What is it? What ' s the matter? - Don't bet him.
391 00:37:52 -为什么 -它是斜视的- Why not? - He's walleyed.
392 00:37:55 我们可以离开了吗Can we go now?
393 00:38:10 你是个模范 不吸烟 不喝酒 不赌博What a paragon you are. You don't smoke, drink or gamble.
394 00:38:14 就这一次 碰碰运气Just this once... for luck.
395 00:38:16 -我从来不信运气的 -你相信什么- I don't believe in luck. - What do you believe in?
396 00:38:21 什么也不信Nothing.
397 00:38:24 噢 可能信马吧 至少他们很漂亮Oh, horses, maybe. At least they're beautiful,
398 00:38:26 不像地球的人类那样and nothing in this world like people.
399 00:38:28 噢 是的 人类 彻底坏的命运 通常是那样Oh, yes, people. A thoroughly bad lot.
400 00:38:33 -你的童年很艰苦吗 泰勒夫人 -一般般Did you have a tough childhood, Mrs Taylor?
401 00:38:38 我觉得你很辛苦 我觉得你有一个艰苦的攀爬I think you did. I think you've had a hard, tough climb.
402 00:38:43 但你是一个 很出色的女孩 不是吗But you're a smart girl, aren't you?
403 00:38:45 有仔细的语法 从容的良好的礼貌The careful grammar, the quiet good manners.
404 00:38:48 你从哪里学到的 从比我好的人那里学到的- Where did you learn them? - From my betters.
405 00:38:51 说说你的童年吧 拉特兰先生What about your tough childhood, Mr Rutland?
406 00:38:55 又古老又悲伤的故事 有前途的少年遭毁灭了The old, sad story. Promising youth blighted.
407 00:38:58 被金钱 地位 义务拖住了Dragged down by money, position, noblesse oblige.
408 00:39:03 那时我椄手公司时 它处于危险情况By the time I came along, the company was hanging on the ropes.
409 00:39:07 我们有大概1000个职员 可能不止这个数We had about 1,000 employees who were about to go down for the count.
410 00:39:10 那么拉特兰家族呢 你家族发生什么事了What about the Rutlands?
411 00:39:13 没事 传统的婚姻What would've happened to your family?
412 00:39:16 每两代至少一个女继承Nothing ever happens to a family that traditionally marries
413 00:39:21 你不应该胆小的at least one heiress every other generation.
414 00:39:23 你斜视的小子赢了4个位置You shouldn't've chickened. Your walleyed reject just won by 4 lengths.
415 00:39:30 -我想已经够了 我们可以走了吗 -随你喜欢- I think I've had enough. Can we go? - If you like.
416 00:39:34 赛马场这个月底关门The track's open till the end of the month.
417 00:39:36 我们还有两个星期六That gives us two more Saturdays.
418 00:39:39 如果你每次都那么好运气 我会成为大富翁的If your luck holds out, by this time next month, I'll be a rich man.
419 00:39:51 -噢 尼克松小姐 -你真是麻烦 老伙计- Oh, Miss Nicholson. - You really are pressing your luck.
420 00:40:04 这次我们要去哪里Where are we going this time?
421 00:40:06 我想是时候 带你回家见见我老爸了I thought it was time I brought you home to meet my old man.
422 00:40:10 -你应该告诉我的 -你很好了- You should've told me. - You're alright.
423 00:40:13 爸爸靠嗅觉看人的 如果你闻起来像马的话 你就过关了Dad goes by scent. If you smell anything like a horse, you're in.
424 00:40:34 我们到了 我的家园Here we are, old bean. The homestead.
425 00:40:53 -你好 爸爸 -这是谁- Hello, Dad. - Who's this?
426 00:40:56 这是玛丽泰勒 玛丽 这是我父亲This is Mary Taylor. Mary, this is my father.
427 00:40:58 你好吗 拉特兰先生 是个女孩吗- How do you do, Mr Rutland? - A girl, is it?
428 00:41:00 是的 爸爸 她不只是个女孩 还是个马迷呢It's alright, Dad. She's not really a girl, she's a horse-fancier.
429 00:41:04 赛马场关门了 我想我是否 可以带她来看看你的马The track's closed. I thought if I brought her to see your horses,
430 00:41:06 -我要吸引她的目光 -很好 非常好- I'd hold her attention a bit longer. - Splendid, splendid!
431 00:41:10 跟我来 亲爱的 我正要去喝杯茶Come along, my dear. I was just about to have a cup of tea.
432 00:41:20 噢 玛丽 这是我的小姨 莉梅华琳Oh, Mary, this is my sister-in-law, Lil Mainwaring.
433 00:41:22 -玛丽泰勒 -你好- Mary Taylor. - How do you do?
434 00:41:24 你好 我在拉特兰公司 见过你 对吧Hi. I've seen you at Rutland's, haven't I?
435 00:41:27 我想知道你可以在 拉特兰公司做什么It bewilders me what any of you can find to do at Rutland's.
436 00:41:35 噢 亲爱的 我想我的手腕 今天下午扭伤了Oh, dear! I think I rather sprained my wrist this afternoon.
437 00:41:38 一定是压太紧了 不介意吧There 's sure to be droppage and spillage. Would you mind awfully?
438 00:41:45 浓茶 不要牛奶 两粒方糖Strong, please. No milk, two lumps of sugar.
439 00:41:49 这房子里的食物真的很不好The meals in this house are shocking bad,
440 00:41:51 但是我坚持喝茶 吃好的牛角包but I do insist on good Horn and Hardart cake at tea.
441 00:41:54 你要柠檬的 对吧 莉You take yours with lemon, don't you, Lil?
442 00:41:57 是的 玛丽 莉要柠檬Yes, lemon for Lil, Mary.
443 00:42:01 我要浓茶配浪姆酒Strong with a dash of rum for me.
444 00:42:03 浓茶配烈酒Spinster's tea. Mucking up tea with strong drink.
445 00:42:08 -有点不好 呃 -你怎样想 泰勒小姐- Something sneaky about it, eh? - What's your opinion, Miss Taylor?
446 00:42:11 你觉得老马克是不好吗Do you think old Mark here is a sneaky one?
447 00:42:15 可能吧Possibly.
448 00:42:19 你怎样喝茶的 泰勒小姐How do you take your tea, Miss Taylor?
449 00:42:21 通常是一杯热水加茶包Usually with a cup of hot water and a tea bag.
450 00:42:24 懒习惯 亲爱的Lazy habit, my dear.
451 00:42:26 我要一块大的黄牛蛋糕I'll have quite a large slice of that butter cake, please.
452 00:42:29 -你会骑马吗 泰勒小姐 -会- Do you ride, Miss Taylor? - A little.
453 00:42:32 在世界上室内的人 最好的礼物是室外的马匹Best thing in the world for the inside of a man or woman is the outside of a horse.
454 00:42:37 我觉得你发现 老马克一点也不有趣I shouldn't think you'd find old Mark very interesting.
455 00:42:39 他不会狩猎 甚至不会骑马 拜托 爸爸- Doesn't hunt. Doesn't even ride! - Please, Dad!
456 00:42:41 我希望自己抢先说的I was hoping to lead up gently to all that.
457 00:42:44 我打算首先让她看看马匹I'd even planned to show her the horses first.
458 00:42:47 喝下这个或者带到马房去吧Swill that down or bring it with you to the stables.
459 00:42:49 马克表现得就像他只是 带泰勒小姐来看马的Mark's trying to act as if he brought Miss Taylor out to see the horses.
460 00:42:53 他带她来见我的 不是吗 为什么- He really brought her to see me. - Really? Whatever for?
461 00:42:56 炫耀 我真的是一个象样的人Showing off. I'm quite a presentable old party, you know.
462 00:42:59 莉 我确信你强壮的手腕Lil, I 'm sure your sturdy young wrist
463 00:43:02 可以给爸爸再倒一杯茶has recovered sufficiently to pour Dad another cup of tea.
464 00:43:05 -我会多喝一杯的 -我不能- I will have another cup. - I can't!
465 00:43:08 "当有义务时 你必须那样做"When duty whispers low, thou must."
466 00:43:10 而你要回到说 我可以""Then youth replies, I can."
467 00:43:14 胡说 你错误引用了Ratfink! And you misquoted!
468 00:43:45 你下周末可以来 跟我们一起过吗Will you come up and spend next weekend with us?
469 00:43:47 你可以带你的茶包来 可以挑选喜欢的马You can bring your tea bag, have your pick of the horses.
470 00:43:58 晚安 玛丽 我要走了 星期一见Good night, Mary. I have to run. See you on Monday.
471 00:44:00 晚安 苏姗Good night, Susan.
472 00:44:05 晚安 星期一见Good night. See you on Monday.
473 00:44:26 我没有粉扑 你有吗I haven't got my powder puff. Have you got one?
474 00:44:29 -有 给你 -等一下- Come on. - Wait a minute.
475 00:44:33 -好了 -我来了- Come on. - Alright, I'm coming.
476 00:44:36 你是说我们要在留在 附近等他打电话过来You mean we have to hang around and wait until he calls?
477 00:44:39 晚安 女孩们 晚安 再见- Good night, girls. - Good night. I'll see you.
478 00:44:41 周末愉快- Have a good weekend. - Yeah.
479 00:44:44 我觉得那很可怕I think that's terrible.
480 00:44:46 你要做什么 我不知道 回家去吧 可能他已经给你打电话了- What are you gonna do? - I don 't know. Let's get home.
481 00:44:50 如果我错过他的电话 就完了If I miss his call, that's the way it goes.
482 00:44:52 这是你认识的最好的一个This is the best one you 've had!
483 00:48:51 丽塔 你确定今天有空 干嘛这么匆忙You' re sure makin' time tonight, Rita. What's the big rush?
484 00:48:53 我要上床睡觉 拖地很辛苦I wanna get to bed. That's the big rush.
485 00:49:30 请下来Please get down.
486 00:49:32 你走路回马房 我来骑马You'll walk back to the stables. I'll ride.
487 00:49:37 你是要留在旅店还是在 上流社会有朋友Are you stayin' at an inn or have you friends among the local gentry?
488 00:49:40 你说你不信任马匹 我不信任 但是它们信任我- You said you didn't trust horses. - I don't, but they trust me.
489 00:49:43 就是马让我们有关系的 艾德格小姐Which brings us directly to our relationship, Miss Edgar!
490 00:49:59 艾德格是你的真名吗 你是金发碧眼的Is Edgar your real name? And you're blonde.
491 00:50:03 如果你告诉我真相 我会省时又觉得舒服一点You'll save time and make for better feeling if you tell me the truth.
492 00:50:07 艾德格是你的真名吗 现在别骗我了 小姐Is Edgar your real name? Now, don't crowd me, lady!
493 00:50:12 我现在在帮你I'm fighting a powerful impulse to beat the hell out of you.
494 00:50:16 最后我们互相沟通了At last we communicate.
495 00:50:18 第三次也是最好一次 艾德格是你的真名吗Now, for the third and last time, is Edgar your real name?
496 00:50:21 别想骗我 每个细节我会去查证的And don't bother to lie to me. I'll check you out in every detail.
497 00:50:24 是的 玛尔尼艾德格Yes. Margaret Edgar.
498 00:50:26 你来自何方Where are you from?
499 00:50:29 加州California.
500 00:50:31 -加州哪里 -洛杉机- Where in California? - Los Angeles.
501 00:50:33 把钱放在哪里Where's the money?
502 00:50:38 这里 是一部分Here! Some of it.
503 00:50:40 -其他呢 -别担心 在安全的地方- Where 's the rest? - Don't worry. It's safe.
504 00:50:42 安全 是去买马了 还是给你母亲了Safe? At some pari-mutuel window? Or gone on mother's operation?
505 00:50:46 还是给你小弟交学费了Or perhaps you're putting your kid brother through school?
506 00:50:49 我没有小弟或母亲 我独自一人 甚至没有泰勒先生吗I don't have a kid brother or a mother. I don't have anybody.
507 00:50:52 我一点也不惊讶 你说出以下的话I wouldn't be surprised to hear the rest of the haul
508 00:50:56 你的丈夫 泰勒先生is with your late husband, Mr Taylor.
509 00:50:58 我希望他可以幸福地重生Somewhere I expect to find him happily reincarnated,
510 00:51:03 蓝色的寿衣口袋中 塞满拉特兰公司的钱the pockets of his good blue burial suit bulging with Rutland money.
511 00:51:05 剩下的钱放在 寄给我的包裹里The rest of the money is in a registered package addressed to me
512 00:51:09 在纽约的邮箱里in a post office box in New York.
513 00:51:11 你明天可以去取回它 这是钥匙You can pick it up there by tomorrow. Here's the key.
514 00:51:13 谢谢 艾德格小姐 现在我要拿收条Thank you, Miss Edgar. Now I'll take the registration receipt.
515 00:51:20 这收条跟那 未开封的包裹是证物This receipt and the package are as good as a signed confession.
516 00:51:24 你明白吗 好了 泰勒先生在哪里You understand that? Alright. Now, where does Mr Taylor come in?
517 00:51:27 没有这个人 我没有结过婚There's no such person. I 've never been married.
518 00:51:30 泰勒夫人是我 妈妈的一个老朋友Mrs Taylor was an old friend of my mother's.
519 00:51:32 你在拉特兰公司应聘时 这个名字刚好出现在脑海中And when you applied at Rutland's, the name just came to your mind.
520 00:51:36 我只是想摆脱某人 我有一个交杰希的表妹 她一无是处I was trying to get away from my cousin Jessie. She's no good.
521 00:51:39 我害怕如果她发现 这些保险金 她会拿一部分If she found out about the insurance money, she'd try to get some.
522 00:51:43 给我若麻烦Make trouble for me.
523 00:51:45 -什么保险金 -泰勒夫人的保险金- What insurance money? - Mrs Taylor's.
524 00:51:49 -她去世了 噢 泰勒夫人去世了-可怜- She died. - Oh, Mrs Taylor died. Pity.
525 00:51:52 你现在跟你那不听话 的杰希表妹一起工作Now you're working with this naughty cousin Jessie.
526 00:51:55 没人跟我一起工作Nobody's working with me!
527 00:51:57 你说得这好像 我我习惯做的事情You talk as if this was some regular thing I do... did.
528 00:52:01 -不是吗 -不是- And it wasn't? - No!
529 00:52:05 你不是来自洛杉机的 艾德格小姐You're not from Los Angeles, Miss Edgar.
530 00:52:07 保险只是在南方实行Insurance is only pronounced insurance in the South.
531 00:52:10 那就是你来自的地方 在哪里 这附近吗And that's where you're from. Where? Around here?
532 00:52:12 你是一个冷酷的 熟练的 想尽办法的说谎者You' re a cold-practised, method-actress of a liar.
533 00:52:14 我忍不住的- I can't help it. - It would appear not.
534 00:52:16 看不出来 我不是那个意思I don't mean that. I mean, I wasn't born in California.
535 00:52:20 我是说我不是在加州出生的 我是在理查孟特 维吉尼亚出生的I was born in Richmond, Virginia.
536 00:52:24 当我还是婴儿时 我爸爸就抛弃了我们My father deserted us when I was a baby.
537 00:52:26 我和妈妈在理查孟特 一直生活到我7岁My mother and I lived in Richmond until I was seven.
538 00:52:29 然后我们搬到加州 在那里 我妈妈在飞机厂找到工作Then we went to California. Mother worked in aeroplane factories.
539 00:52:33 我发誓那是真话That's the truth. I swear it!
540 00:52:35 妈妈在我10岁时就去世了 泰勒夫人就照顾我My mother died when I was ten. And Mrs Taylor took care of me.
541 00:52:41 来 我们走Come on, get moving.
542 00:52:44 你怎样找到我的 女孩 你是要回到问题的How did you find me?
543 00:52:49 你是怎打开华特的保险柜的How did you get the combination to Ward's safe?
544 00:52:51 -我拿走苏姗在皮包里的钥匙 -明白- I took Susan's key from her purse. - I see.
545 00:52:56 好像你只是说了开头部分Now, suppose you just begin at the beginning.
546 00:53:00 正如我告诉你的 我在理查孟特出生 我们很穷It's just like I told you. I was born in Richmond. We were poor.
547 00:53:05 我们非常穷We were grindingly poor.
548 00:53:14 -在妈妈去世后我孤单一人 -说下去- I was so alone after Mother died. - Well, go on.
549 00:53:18 我在听You still have my attention.
550 00:53:22 我上学 照顾泰勒夫人 直到她去世I just went to school and took care of Mrs Taylor until she died.
551 00:53:26 她给我留下她的房子 和5000美元的保险金She left me her house and $5,000 in insurance.
552 00:53:34 我卖了房子 因为有抵押 所以我只能得到I sold the house. It had a mortgage so I only got $9,000 cash.
553 00:53:37 9000美元现金
554 00:53:39 但我总共有14000美元 我But there I was with $14,000! Me!
555 00:53:44 有了它 我可以 做我喜欢做的事I could do exactly what I wanted to with it.
556 00:53:48 那没有更多的 我买了弗丽欧There isn't much more. I bought Forio.
557 00:53:50 弗丽欧 伽洛德那里的马- Forio? - My horse at Garrod's.
558 00:53:53 我过了两年开心的日子I had two wonderful years.
559 00:53:56 上年11月钱用光了 所以我要工作Then last November it was all gone so I had to get a job.
560 00:53:59 我去了匹兹堡 在肯德尔公司工作I went to Pittsburgh and got the job at Kendall's
561 00:54:01 -知道我找到更好的工作 -继续- until I could look around for something better. - Alright, let's try again.
562 00:54:05 我们回去看看你是否把 珠穆朗玛峰上的肥料变成事实Let's back up and turn that Mt Everest of manure into a few facts.
563 00:54:10 第一 你的日期全部错了One: Your dates are all wrong.
564 00:54:13 之前你是在斯特拉特 代理公司工作的Previously you were employed by the firm of Strutt and Company.
565 00:54:16 我在那里见过你一次I saw you there once.
566 00:54:18 斯特拉特先生是我们 特兰公司的税金顾问Mr Strutt is the tax consultant for Rutland and Company.
567 00:54:22 他指你给我看过 那时你是黑头发的He pointed you out to me. You were a brunette then.
568 00:54:24 几个月后他说你离开了Then some months later, he pointed out your absence.
569 00:54:28 你是说在你雇佣 我时你就知道所有事You mean, you knew all about that when you hired me?
570 00:54:30 不 我没那么积极No. I wasn't positive.
571 00:54:32 但我觉得留你在 身边应该很有趣But I thought it might be interesting to keep you around.
572 00:54:36 你总是想让我出错 诱骗我And all this time you've been trying to trip me up, trap me!
573 00:54:41 嗯 我不再确定Um, I 'm not sure any more.
574 00:54:45 我想我开始时只是好奇I think I was just... curious at first.
575 00:54:48 仍而事情在我意料之外 我喜欢你Then things got out of control and... I liked you.
576 00:54:52 正如我看到的So I see!
577 00:54:54 随便提一提 我想你有机会Incidentally, I think you took a bit of a chance,
578 00:54:57 知道拉特兰公司 是斯特拉特公司的客户knowing that Rutland's was a client of Strutt's.
579 00:55:01 我不知道 我在斯特拉特公司的I didn't. My job at Strutt's
580 00:55:04 工作不允许我知道客户名字didn't give me access to all the clients' names!
581 00:55:08 好的 继续说下去Alright. Let's... get on.
582 00:55:10 我们确定你是一个贼 一个说谎者We've established that you're a thief and a liar.
583 00:55:13 到什么程度了Now, what is the degree?
584 00:55:15 是被迫的贼 还是病态的说谎者Are you a compulsive thief? A pathological liar?
585 00:55:18 -两者有什么不同 -有的- What difference does it make? - Some!
586 00:55:22 对我来说是不同的It makes some difference... to me.
587 00:55:30 进过监狱吗Have you ever been in jail?
588 00:55:32 当然没有Certainly not.
589 00:55:36 我知道你不会相信我的 那是我的过错I know you'll never believe me now, and it's my own fault.
590 00:55:40 对于斯特拉特的事是真的 我知道It's true about Strutt. I did it.
591 00:55:42 我不知道为什么 我可能是疯了I don't know why. I just kind of went crazy, I guess, but...
592 00:55:47 但是老斯特拉特先生是那么的 -噢 我讨厌他Old Mr Strutt was so - Oh, I hated him!
593 00:55:51 就像讨厌我一样Like you hate me?
594 00:55:55 噢 不 我不讨厌你Oh, no, not you.
595 00:56:05 擦干净脸吧Clean up your face.
596 00:56:12 跟我来Come on.
597 00:56:43 下午好Good afternoon.
598 00:56:54 -要吃点什么 -弗兰克香肠跟咖啡- What'll you folks have? - A frank and a coffee, please.
599 00:56:58 -我也要一样的 -好的- Same for me. - Okey-doke.
600 00:57:02 我们继续话题Let's get on with that little discussion.
601 00:57:04 不同的化名跟你的故事 不一致The chronic use of an alias is not consistent with your story
602 00:57:08 是突发的诱惑和非预谋的冲动of sudden temptation and unpremeditated impulse.
603 00:57:12 如果你偷了将近10000美元What if you'd stolen almost $1 0,000?
604 00:57:15 你不会改改名字吗Wouldn't you change your name?
605 00:57:18 噢 有什么用 为什么我要让你了解Oh, what's the use? Why should I even try to make you understand?
606 00:57:21 -我不单单要了解你 我要你信任我 -为什么- I'm not only trying to understand you, I'm trying to believe you! - Why?
607 00:57:25 因为我想要这样 你不明白吗Because, damn it, I want to! Can you understand that?
608 00:57:30 来了Here you are, folks.
609 00:57:34 马克Mark?
610 00:57:37 我要在拉特兰公司 工作的原因是The reasons for what I did at Rutland's,
611 00:57:41 我之前说过了 他们是那样的头脑不清they were so mixed up, what I wanted to say before.
612 00:57:46 我要离开I needed to get away, can't you see? Away from Rutland's.
613 00:57:54 你不明白吗 离开拉特兰公司Don't you understand? Things were - We were -
614 00:57:58 你不明白吗 事情是我们So we were. Was that any reason to run away?
615 00:58:00 正如我们这样 有什么原因要逃跑吗Yes. I thought it was time I got out before I got hurt.
616 00:58:02 有 我想在受伤前离开I mean, why try to kid myself?
617 00:58:05 -我是说为什么要跟我开玩笑 你叫玛尔尼吧 -玛尔尼- Are you called Margaret? - Marnie.
618 00:58:10 -噢 上帝 马克 如果你让我离开 -我发誓我会- Oh, God, Mark, if you let me go - I can't let you go, Marnie.
619 00:58:16 我不会让你离开的 玛尔尼Somebody's got to take care of you and help you. I can't turn you loose.
620 00:58:19 有人要照顾你 帮你 我不能让你离开If I let you go, I 'm criminally
621 00:58:21 如果我让你走 我会觉得内疚的and morally responsible.
622 00:58:23 那么Then what -
623 00:58:25 玛尔尼 这很适合你Marnie. Yeah, that suits you.
624 00:58:31 好了 玛尔尼 就这样做吧Alright, Marnie, this is how it's gonna be.
625 00:58:35 我开车送你回费城I'm driving you back to Philadelphia.
626 00:58:38 今晚我们会回到家里 明天你要回到拉特兰公司Tonight we'll go to the house. Tomorrow you'll go to Rutland's.
627 00:58:41 你要把苏姗的钥匙 放回她的皮包中You' ll see that Susan's key finds its way back into her purse.
628 00:58:45 我怎么能回拉特兰公司How can I go back to Rutland's?
629 00:58:47 我掩护你了 我把钱放回去了You' re covered. I replaced the money.
630 00:58:50 我昨天打电话给你时 发现你出去了When I called yesterday and found you'd pulled out,
631 00:58:53 我立刻知道发生什么事了I knew instantly what had happened.
632 00:58:55 于是我回到拉特兰公司 检查华特的保险柜So I went to Rutland's and checked Ward's safe.
633 00:58:58 算出不见了多少钱 然后把钱放回去了 然后我出发来找你Figured the loss and replaced it. Then I set out to find you.
634 00:59:03 记得第一天在赛马场里Remember at the races
635 00:59:04 你对一只叫心灵感应的马很狂热吗when you were hot about Telepathy?
636 00:59:07 我记得你说过你从它 两岁时就一直留意它You'd said you'd watched him training as a two-year-old.
637 00:59:11 那就是我要做的事 所以我去找它That's all I had to go on, so I looked him up,
638 00:59:15 发现它是由维吉尼亚 一个团长玛斯顿饲养and found he'd been bred by a Colonel Marston of Virginia.
639 00:59:19 我打电话给玛斯顿 问他附近是否有人卖马的I phoned Marston and asked him if anyone there had horses for hire.
640 00:59:24 他给了我三个名字He gave me the names of three.
641 00:59:27 昨天我开车到平原去 查看了马房 没找到Yesterday I drove up to the plains, checked out the stables. No luck.
642 00:59:31 但在最后一个地方 有个人说为什么不问问伽洛德But at the last place, the man said why didn't I try Garrod's
643 00:59:35 在米岛堡那里over by Middleburg?
644 00:59:38 请慢用You folks be sure and come back now.
645 00:59:43 为什么你要送我回维克温Why are you taking me back to Wykwyn?
646 00:59:45 因为我相信你会偷走Because I don't trust you not to run away.
647 00:59:48 我怎样偷走How can I run away?
648 00:59:51 你拿着收条 邮局钥匙You have the receipt, the post office key,
649 00:59:53 我的名字 玛尔尼艾德格 你确定那是你的名字- my name. - Margaret Edgar.
650 00:59:58 你确定你在旅程中 没有把你丈夫留下来You sure that's all the name you have?
651 01:00:02 我告诉过你我没有结过婚I told you I 've never been married.
652 01:00:04 -没后说谎 -没有- Near misses? - No!
653 01:00:06 没有爱人 没有追求者And no lovers, no steadies, no beaus,
654 01:00:09 没有男人访客 什么也没有no gentlemen callers, nothing!
655 01:00:11 好的 吃吧OK. Eat up.
656 01:00:17 马克 我想清醒一下- Mark, I'd like to go freshen up. - Uh-uh.
657 01:00:20 你已经够清醒了 走吧You're fresh enough. Come on.
658 01:00:34 你知道我不信任你 玛尔尼You know, I can't believe you, Marnie.
659 01:00:36 一定有很多人 对你有兴趣There must've been a great many men interested in you.
660 01:00:39 我没有说男人不对我感兴趣 我说我对他们不感兴趣I didn't say men weren't interested in me. I wasn't interested in them.
661 01:00:43 -从不 -对- Never? - No!
662 01:00:47 直到That is... not until -
663 01:00:50 -为什么是我 -因为你是不同的 马克- Why me? - Because you were different, Mark.
664 01:00:55 这不可信 玛尔尼It won't wash, Marnie.
665 01:00:58 但是真的 我真的喜欢你But it's true! I really liked you.
666 01:01:02 好 我相信你是Yes, I think you did.
667 01:01:03 但不要有其他目的But don't try to make it sound like any more than that.
668 01:01:07 我们回到家里时When we get home,
669 01:01:09 我会解释说我们吵架了 然后你离开了I'll explain that we had a lover's quarrel. That you ran away.
670 01:01:12 然后我去找你 带你回来That I went after you and brought you back.
671 01:01:15 那会取 悦爸爸的 他喜欢有所行动That'll please Dad. He admires action.
672 01:01:18 然后我会解释我们 就要在这个星期内结婚Then I ' ll explain that we' re gonna be married before the week is out,
673 01:01:22 所以你要留在维克温therefore you should stay on at Wykwyn.
674 01:01:24 我不能忍受你离开我的视线That I can't bear to have you out of my sight.
675 01:01:27 他也喜欢健康的动物欲望He also admires wholesome animal lust.
676 01:01:30 法律一允许我们就立刻结婚We 'll be married just as soon as the law allows.
677 01:01:33 我们会坐船度蜜月 你想去哪We 'll catch an outbound boat. Where do you want to go?
678 01:01:36 -你去过南方的海洋吗 -你想做什么- You ever been to the South Seas? - What are you trying to pull?
679 01:01:40 我想跟你求婚I 'm trying to pull... a proposal.
680 01:01:43 我要怎样表达呢Let's see, how shall I phrase it?
681 01:01:46 可以成为我所有吗 这样如何How ' bout: Will you be mine?
682 01:01:48 -你疯了 你头脑不清 -可能吧You're crazy! You're out of your mind! - That's a possibility.
683 01:01:53 你叫玛尔尼 那我以后就叫你玛尔尼The name. Marnie. Yes, I'll just go on calling you Marnie.
684 01:01:55 那很容易解释 昵称 但泰勒That's easily explained. Pet name. But the Taylor.
685 01:02:00 我们以你的名字玛丽泰勒结婚 那是合法的We'll just have to marry you off as Mary Taylor. It's perfectly legal.
686 01:02:03 你可以在结婚证明上 签名为敏尼摩斯You can sign yourself Minnie Q Mouse on a marriage licence,
687 01:02:07 你仍然是合法结婚了 但是你知道我是什么样的人you're still legally married.
688 01:02:09 我是敏尼 贼 我是一个贼 一个说谎者I ' m Minnie Q Thief! I 'm - I 'm a thief and a liar!
689 01:02:14 那看起来是我的不幸 爱上一个贼 一个说谎者It seems to be my misfortune to have fallen in love with a thief and a liar.
690 01:02:19 爱上In love?
691 01:02:22 噢 马克 如果你爱我就放了我Oh, Mark, if you love me, you'll let me go.
692 01:02:26 让我离开 马克 拜托了Just let me go, Mark, please.
693 01:02:29 马克 你不了解我Mark, you don't know me.
694 01:02:34 听我说 马克 我不像其他人 我知道我是怎样的人Listen to me, Mark. I am not like other people. I know what I am!
695 01:02:39 我不相信你 玛尔尼I doubt that you do, Marnie.
696 01:02:40 无论如何 你就是你We'll just have to deal with whatever it is that you are.
697 01:02:44 无论你是谁 我都爱你Whatever you are, I love you.
698 01:02:48 我知道这很可怕 但是我爱你It's horrible, I know. But I do love you.
699 01:02:52 你不爱我You don't love me.
700 01:02:54 我只是你抓到的东西I'm just something you've caught!
701 01:02:57 你觉得我是你 诱骗的动物那样You think I'm some kind of animal you've trapped.
702 01:03:00 你说得对That's right, you are.
703 01:03:01 我这次不是抓到 真的很野 性的东西吗And I've caught something really wild this time, haven't I?
704 01:03:05 我诱骗你 抓住你 我想留住你I've tracked you and caught you, and by God, I'm gonna keep you!
705 01:03:09 噢 玛尔尼 回到家时Oh, and, Marnie, when we get home,
706 01:03:11 别想着带着维克温的金钱跑掉no cute ideas about absconding with the Wykwyn silver.
707 01:03:14 控制你自己一个星期Just get a grip on yourself for one short week
708 01:03:16 之后就可以拿到合法的财产and after that you can take legal possession.
709 01:03:19 像你那样 像你那样拿到合法的财产吗Like you? Like you take legal possession?
710 01:03:24 是的 你可以那样说Yes, if you want to put it that way.
711 01:03:27 有人想负起你的责任 玛尔尼Somebody's gotta take on the responsibility for you, Marnie.
712 01:03:30 有两个选择 我 或者是警察And it narrows down to a choice of me or the police, ol' girl.
713 01:03:49 不可缺少的东西Indispensable.
714 01:03:51 啊 鲍勃表弟 我总是忘记了 你带来了吗Ah, Cousin Bob, I almost forgot. Do you have the old necessary?
715 01:03:54 开玩笑 亲爱的 旅行支票在这里 信用证在这里Have fun, my dear. Traveller's checks in this. Letter of credit in this.
716 01:03:57 谢谢 老伙计 你送我们去机场吗Thanks, old man. Will you see about having my car picked up at the airport?
717 01:04:03 鲍勃是我们银行的表弟 很敏捷的家伙Bob is our banking cousin. A very handy fellow.
718 01:04:09 保重 莉Take care, Lil.
719 01:04:11 我们会送你一个贵族原始人We'll send you a noble savage.
720 01:04:14 -再见了 爸爸 -再见了 马克- Goodbye, Dad. - Bye, Mark.
721 01:04:16 谢谢你 格利恩博士 没有你 这就不合法了Thank you, Dr Gillian. Without you it wouldn't have been legal.
722 01:04:19 我的荣幸It's been a pleasure.
723 01:04:29 我们去喝光香槟 吃完蛋糕吧Let's go finish the champagne and cake before they spirit it away.
724 01:04:31 -真的是好极的蛋糕 -我自己去拿- Really splendid cake, you know? - I attended to that myself.
725 01:04:35 我认识其中一个 做牛角蛋糕很出色的师父I've made the acquaintance of one of those excellent Horn and Hardart executives.
726 01:04:39 那结婚戒指一定不少于5克拉That engagement ring must have been at least five carats.
727 01:04:43 6.5克拉 蓝白相间 上好的钻石Six and a half. Blue-white. Perfect stone.
728 01:04:47 他母亲留下这么好的珠宝 一定是放在银行里了His mother left perfectly good jewellery. It's just sitting there at the bank.
729 01:04:51 他想她拥有 不属于任何人的东西He wanted her to have something that had never belonged to anyone else.
730 01:04:56 但是6.5克拉But six and a half carats!
731 01:04:59 兑现了债券来买这戒指的And cashing in a bond to pay for a ring.
732 01:05:01 但是他没有付现金 他用支票买的But he didn't pay for it. He charged it.
733 01:05:04 我帮他挑出来的I helped him pick it out.
734 01:05:05 连税金一共42000美元It cost $42,000... plus tax.
735 01:05:10 你是说42000美金Did you say $42,000?
736 01:05:14 他疯了The man's deranged.
737 01:05:16 你知道他上星期六 跟我说什么吗You know what he did to me last Saturday?
738 01:05:18 他来到俱乐部 手里拿着 一张面额为7000美元的支票He came out to the club waving a check for $7,000,
739 01:05:23 坚持要我停止比赛 去银行and insisted that I break up my golf game, go in and open the bank,
740 01:05:26 给他兑现7000美元and hand over to him $7,000.
741 01:05:28 然后他开车离开了Then he drew out -
742 01:05:31 我说这足够支付旅行的费用 还有信用证Well, let ' s just say, enough to pay for this trip, plus the letter of credit.
743 01:05:36 他不听我的建议 兑现了 很有前途的债券 让我给他钱He cashed that very nice bond against my advice, made me get him the money.
744 01:05:41 10000美元换成 小面额的钞票 当我问他Ten thousand in small bills. And when I asked him
745 01:05:44 为什么要把10000美元换成 小面额的钞票 他说why he wanted $10,000 in small bills, he said,
746 01:05:46 "啊 老伙计 我别勒索了 他们要小面额的钞票""Well, old man, I'm being blackmailed, and they specified small bills. "
747 01:05:52 我知道很多人 觉得马克很幽默I know that most people find Mark's humour charming.
748 01:05:55 我不觉得 这没有什么幽默可言I do not. There is nothing charming about running through -
749 01:06:02 包括那戒指的费用Including the unpaid bill for a ring,
750 01:06:04 一个星期用了 将近70000美元approximately $70,000 in one week.
751 01:06:08 到南方的海洋度蜜月 要用6000到7000美元A $6,000 or $7,000 South Seas honeymoon,
752 01:06:12 保守来说 42000美元的戒指conservatively speaking, and a $42,000 ring.
753 01:06:17 所有这些钱用来庆祝什么All that money spent to celebrate what?
754 01:06:19 这个又小又私下的婚礼吗This meager, furtive little wedding?
755 01:06:23 他甚至没有叫妈妈来He didn't even ask Mother.
756 01:07:16 还给斯特拉特"Pay off Strutt."
757 01:07:29 斯特拉特Strutt.
758 01:07:59 酒Booze?
759 01:08:02 要我给你调杯喝的吗Shall I, uh, fix you a drink?
760 01:08:13 -你想要喝杯酒吗 -不用了 谢谢- Would you like some bourbon to brush your teeth? - No, thank you.
761 01:08:20 跟电影相反女士回家途中Contrary to the movies and the Ladies Home Journal,
762 01:08:23 婚姻的战场 不是 我重申the battleground of marriage is not, I repeat, not,
763 01:08:27 不是在卧房里the... bedroom.
764 01:08:30 真正的战场是在洗浴室里The real field of battle is the bath.
765 01:08:33 在洗浴室里 洗澡It is in the bath and for the bath,
766 01:08:35 那些线没有方向that the lines are drawn and no quarter given.
767 01:08:38 亲爱的 在我看来 我们的开始不那么好It seems to me, we are getting off to a dangerously poor start, darling.
768 01:08:42 你在洗浴室里呆了47分钟You've been in the bathroom exactly 47 minutes.
769 01:08:49 现在你可以洗澡了You can have the bath now.
770 01:08:51 谢谢Thank you.
771 01:08:54 洗干净了脸的你非常 性感You're very sexy with your face clean.
772 01:08:59 玛尔尼 过来这里Marnie, come here.
773 01:09:12 坐下Sit down.
774 01:09:26 我 不行 我不能 我不能I... can't! I can't! I can't!
775 01:09:29 玛尔尼For God's sake, Marnie!
776 01:09:34 我不能忍受这个 我会死的I can't stand it! I'll die!
777 01:09:37 如果你再碰我的话 我会死的If you touch me again, I'll die!
778 01:09:42 我发誓我不再碰你 拜托离开那个角落I promise I won't touch you. Just get out of that damn corner, please.
779 01:09:49 告诉我怎么了Is it your own little way of saying
780 01:09:52 你就这样觉得我不吸引你吗you don't find me particularly attractive?
781 01:09:55 我告诉过你不要娶我的 我说过了I told you not to marry me. I told you!
782 01:09:57 我 上帝 为什么不让我离开Oh, God, why couldn't you have just let me go?
783 01:10:01 玛尔尼Marnie.
784 01:10:03 -不要 拜托 不要 -我给你调杯喝的- Don't! Please, don't! - Let me fix you a drink.
785 01:10:07 -我不想喝东西 -白兰地- I don't want a drink. - A brandy
786 01:10:09 我不想要 让我静静I don't want it. Just leave me alone!
787 01:10:11 除非我知道发生什么事 找到方法帮你Not till I find out what's the matter, and some way to help.
788 01:10:14 你唯一可以 帮我的就是让我静静The only way you can help me is to leave me alone!
789 01:10:17 你不明白吗 说得不清楚吗 我不能忍受别人碰我Can't you understand? Isn't it clear? I cannot bear to be handled!
790 01:10:23 -任何人吗 还是只有我 -你们 男人- By anybody? Or just me? - You. Men.
791 01:10:29 真的Really?
792 01:10:31 那天在我办公室 或是在马房你不介意的You didn't seem to mind at my office that day, or at the stables.
793 01:10:35 上星期我都有碰你的And all this last week I've handled you.
794 01:10:38 我亲吻你很多次了I've kissed you many times.
795 01:10:40 为什么你不离开 那个角落呢Why didn't you break out into a cold sweat and back into a corner then?
796 01:10:43 我觉得我可以忍受的 如果我必须这样做I thought I could stand it if I had to.
797 01:10:47 明白了I see.
798 01:10:49 你总是这样的吗Have you always felt like this?
799 01:10:52 -是的 总是这样 -为什么 发生什么事了- Always, yes! - Why? What happened to you?
800 01:10:55 什么事 没事发生Happened? Nothing. Nothing happened to me.
801 01:10:58 我只是不想有人触摸我而已I just never wanted anybody to touch me!
802 01:11:00 你试过说过这些事You ever tried to talk about it,
803 01:11:03 跟医生或一些想帮你的人to a doctor or somebody who could help you?
804 01:11:05 不 我为什么要 我不想结婚No, why should I? I didn't want to get married.
805 01:11:08 那是可耻的 是动物的行为It's degrading. It's animal!
806 01:11:11 总之 我在做我觉得正确的事情Anyway, I was doing alright the way I was.
807 01:11:13 我可不那样认为 如果我没有 抓住你 你会继续偷下去I wouldn't say that. If I hadn't caught you, you'd have gone on stealing.
808 01:11:17 不 我不会的No. No I wouldn't.
809 01:11:19 不 你会的 一次又一次的Yes, you would, again and again.
810 01:11:22 最后你会被人抓住的Eventually, you would've got caught by somebody.
811 01:11:25 你是个迷人的小东西You're such a tempting little thing.
812 01:11:27 一些有 性感觉的坏人 会把魔手伸向你的Some other sexual blackmailer would've got his hands on you.
813 01:11:31 像我这样放纵的人少之又少The chances of it being someone as permissive as me are pretty remote.
814 01:11:35 你迟早都会进监狱的Sooner or later, you'd have gone to jail.
815 01:11:37 或者被粗鲁生意人 锁在办公室角落Or been cornered in an office by some old bull of a businessman
816 01:11:41 他们要索取他们应得的东西who was out to take what he figured was coming to him.
817 01:11:43 你可能要进监狱You'd probably have got him and jail.
818 01:11:45 所以我不会说你做得 都是正确的 玛尔尼So I wouldn't say you were doing alright, Marnie.
819 01:11:50 -我要说的是你需要帮助 -我不需要你的帮助- I'd say you needed help. - I don't need your help.
820 01:11:54 我不认为你有能力判断 你需要什么 从什么人身上得到I don't think you're capable of judging what you need.
821 01:11:59 我觉得你需要的是 一个精神病医生What you do need, I expect, is a psychiatrist.
822 01:12:03 噢 男人Oh... men!
823 01:12:05 你不用说谢谢 你是乐趣园的候选人Say "no thanks to one", and bingo, you're a candidate for the funny farm.
824 01:12:09 如果不是可悲的就是好笑的It would be hilarious if it weren't pathetic.
825 01:12:15 我们休息一下吧 我们明天在谈Let's try to get some rest, hm? We'll talk this out tomorrow.
826 01:12:18 没什么好说的 我已经告诉你我的感受There's nothing to talk out. I've told you how I feel.
827 01:12:21 明天 后天 大后天也是一样的感受I'll feel the same way tomorrow, and the day after, and the day after that!
828 01:12:25 好的 玛尔尼 我们不谈了 除非你要说Alright, Marnie. We won't talk about it until you want to.
829 01:12:29 但是我们要在这船上 度过很多天But we're gonna be on this damn boat for many days and nights.
830 01:12:33 那么我们现在就不说这个Let's drop this for the present and try to get through this
831 01:12:35 尽可能开心地度过这个蜜月bloody honeymoon cruise with as much grace as possible.
832 01:12:40 起码我们尝试对对方友善Let's try at least to be... kind to each other.
833 01:12:44 噢 友善Oh. Kind!
834 01:12:47 如果那样你觉得很困难的话 我会对你友善Alright, if that's too much, I'll be kind to you,
835 01:12:50 -你对我有礼貌就行了 -你不用- and you'll be polite to me - - You won't -
836 01:12:55 我不会的I won't.
837 01:12:59 我对了说了I give you my word.
838 01:13:04 现在我们休息一下吧 如何Now, let's try to get some rest, hm? How 'bout it?
839 01:13:08 你睡那边的床 我睡这边的You in your bed over there, and me, light years away in mine here.
840 01:13:14 谢谢Thank you.
841 01:13:17 我想我喜欢在这里呆一下 但是 谢谢I think I'd like to stay out here for a while, but... thank you.
842 01:13:34 亲爱的 你想带回 一些东西回去You're gonna bring a little pazazz down to the old farm, my dear.
843 01:13:37 在我们离开前我发现 爸爸脱下他的丝绸外套I noticed before we left, Dad was pulling out his silk shirts.
844 01:13:40 你是什么意思 我可以做什么What do you mean, what will I do with myself?
845 01:13:43 我一定可以成为一个 上流社会的女主人I had of course assumed I would become a society hostess.
846 01:13:45 在非洲 在肯尼亚 有一种很漂亮的花In Africa, in Kenya, there's quite a beautiful flower.
847 01:13:49 是珊瑚 开花时 尖尖带有一点绿It's coral coloured with little green-tipped blossoms,
848 01:13:53 很像风信子rather like a hyacinth.
849 01:13:55 如果你伸手去碰它时If you reach out to touch it,
850 01:13:58 你会发现那根本不是花you'd discover that the flower was not a flower at all,
851 01:14:01 那是由成 百上千的小虫组成的but a design made up of hundreds of tiny insects called Fattid bugs.
852 01:14:06 它们为了逃避饿鸟的视线They escape the eyes of hungry birds
853 01:14:09 以花的形态生存下来by living and dying in the shape of a flower.
854 01:14:28 如果你不介意的话我要关门 灯光打扰我了I'll close the door, if you don't mind. The light bothers me.
855 01:14:35 嗯 什么 亲爱的 灯光 噢 可以Hm, what's that, dear? The light? Oh, yes, of course.
856 01:14:39 这些天我都在看说 你都没说什么 真好You've been an absolute darling about my sitting up reading so late.
857 01:14:43 我打扰了玛尔尼的生活I'm boning up on marine life
858 01:14:45 因为昆虫学不是你的话题since entomology doesn't seem to be your subject,
859 01:14:48 我想找一个话题 玛尔尼 任何话题都行and I 'm eager to find a subject, Marnie, any subject.
860 01:14:51 好 这里有一个话题Alright. Here's a subject.
861 01:14:54 我们要在这船上呆多久How long? How long do we have to stay on this boat, this trip?
862 01:15:00 我们什么时候可以回家How long before we can go back?
863 01:15:02 拉特兰夫人 你在提议Why, Mrs Rutland! Can you be suggesting
864 01:15:05 这些太平的蜜月期that these halcyon honeymoon days and nights,
865 01:15:08 只有我们两个在一起 应该结束just the two of us alone together... should ever end?
866 01:15:20 如果你不介意的话 我要睡觉了If you don't mind, I'd like to go to bed.
867 01:15:22 我告诉过你起居室的 灯光打扰我了I've told you the light from the sitting room bothers me.
868 01:15:25 我们当然不能 有东西打扰你 不是吗We certainly can't have anything bothering you, can we?
869 01:15:29 如果你不想睡觉的话 请出去If you don't want to go to bed, please get out.
870 01:15:34 但是我很想睡觉 玛尔尼But I do want to go to bed, Marnie.
871 01:15:37 我非常想睡觉I very much want to go to bed.
872 01:15:40 不No!
873 01:15:52 对不起 玛尔尼I'm sorry, Marnie.
874 01:19:21 为什么你不跳到另外一边去Why the hell didn't you jump over the side?
875 01:19:24 我想自杀 但是不想喂鱼The idea was to kill myself, not feed the damn fish.
876 01:19:36 马克Mark!
877 01:19:38 噢 很高兴见到你们 斐济群岛可怕吗Oh, I'm so glad to see you. Was Fiji grisly?
878 01:19:42 我们没有去斐济群岛 我们在 檀香山跳船了 然后飘回来的We didn't get to Fiji. We jumped ship in Honolulu and flew back.
879 01:19:45 我们在机场坐车回来的 现在又累又脏We had to take a cab from the airport. We're tired and grimy.
880 01:19:49 记得你六岁时 你想去纽约吗Remember when you were six? You wanted to go to New York.
881 01:19:52 我告诉过你旅行 是很脏的事情I warned you then that travelling was a nasty business.
882 01:19:54 可怜的家伙们 你们一定累坏了You poor thing. You must be exhausted.
883 01:19:57 我想我们要做的事就直椄 上楼痛快喝一杯然后睡觉I think that we'll go after the first drink and pop up to bed.
884 01:19:59 旅行心得等到明天吧The travel lecture will have to wait for morning.
885 01:20:03 -你们其他行李呢 -在机场里- Where's the rest of your luggage? - A t the airport.
886 01:20:06 晚安 爸爸 明早跟你 一起吃早点 晚安了 莉I ' ll have breakfast with you in the morning, dad. See you then, Lil.
887 01:20:19 来吧 玛尔尼 这不是装修好的房子Come on, Marnie. It's not exactly a house of correction, you know.
888 01:21:09 玛尔尼Look, Marnie,
889 01:21:11 我们得到的礼物是在 这房子正面 我们要住在这里for the present all we've got is the facade, and we 've got to live it.
890 01:21:15 爸爸每天早上8点半 在楼下吃早点Dad has breakfast downstairs at 8::30 every morning.
891 01:21:18 我通常跟他一起 所以自然而然你要跟我一起I always join him. So, naturally, as you want to be with me as -
892 01:21:29 亲爱的 这是训练This is the drill, dear.
893 01:21:31 妻子跟随丈夫到前门 给一个或得到一个亲吻Wife follows husband to front door. Gives and or gets a kiss.
894 01:21:36 当他开车离去时焦虑地站着Stands pensively as he drives away.
895 01:21:39 可以随你喜欢地挥挥手Oh, a wistful little wave is optional.
896 01:21:54 马克 你是回办公室吗Mark, are you... going to the office?
897 01:21:58 蜜月期后的的一天 多么奇怪On the first day back after our honeymoon? How indelicate.
898 01:22:01 不 我出去完成一件小任务 迟点见No, I'm going down the road on a little errand. I'll see you later.
899 01:22:05 马克 我 呃 我没有钱Mark, I, um... I don't have any money.
900 01:22:10 对不起 玛尔尼 我会叫鲍勃给你开一个帐号I'm sorry, Marnie. I'll have Bob make out an account for you.
901 01:22:14 开始不会有很多钱 你知道我的开支很大It won't be much for a while. You see, I've had a lot of heavy expenses.
902 01:22:19 你也应该知道 我还钱给斯特拉特了And you might as well know I 've paid off Strutt.
903 01:22:23 当然是化名了Anonymously, of course.
904 01:22:25 但那已经结束了But that's all over! - So?
905 01:22:28 所以 所以你没有10000美元了So, you've given away $10,000,
906 01:22:30 所以你是个大笨蛋so you' re a prize fool!
907 01:22:34 可能 他们不能 把一个笨蛋关进监狱里Possibly, but they don't put you in jail for being a fool.
908 01:22:37 我不是警察追捕的人 不是I'm not the one the cops are after. Not yet.
909 01:22:39 我不想成为那样 如果我可以做一些东西来防止它And I don't intend to be. Not if I can prevent it.
910 01:22:42 可能你是 夫人 但不是我Perhaps you, madam, but not me.
911 01:23:38 你好 妈妈Hello, Mama?
912 01:23:41 不 我没事 我很好No, I 'm alright. I 'm perfectly alright now.
913 01:23:43 因为我流感了 所以不能写信给你I had a bad case of the flu and just didn't feel up to writing.
914 01:23:49 我不是 我也咽喉炎了I couldn't. I had laryngitis too.
915 01:23:52 是的 我声音有点嘶哑哑Yes, I am still a little hoarse.
916 01:23:56 妈妈 我不能聊太久Look, Mama, I can't talk long.
917 01:23:58 我给你打电话只是要告诉你我很好 这个星期我会给你寄些钱的I just called to tell you that I'm alright and I'll send some money soon.
918 01:24:03 不 我能 我不知道 我什么时候可以回巴尔的摩No, I can't. I don't know when I'll get to Baltimore.
919 01:24:06 不是几个星期 但迟点我会跟你说的But not for a few weeks anyway. But I'll talk to you soon.
920 01:24:10 如果你需要什么 写信寄到费城相同的邮箱去If you need anything, write to me at the post office box in Philadelphia.
921 01:24:16 我要走了 妈妈I've got to go now, Mama.
922 01:24:18 再见了 再见了 妈妈Goodbye. Goodbye, Mama.
923 01:25:02 噢 弗丽欧 噢 宝贝Oh, Forio! Oh, beauty!
924 01:25:38 她说她会骑马Well, she said she could ride a little.
925 01:25:41 -马克 -嗯- Mark? - Hm?
926 01:25:45 马克 听我说 如果你需要 我的话我是一个很好的战士Mark, listen. I'm a good fighter if you need me.
927 01:25:47 我是说如果你有什么困难的话I mean, if you are in some kind of trouble.
928 01:25:51 我会毫不犹豫的跟 警察说谎什么的I have absolutely no scruples. I'd lie to the police or anything.
929 01:25:55 你究竟在说什么What on earth are you talking about?
930 01:25:58 我听到你跟玛尔尼 今早在这里说的话I heard you and Marnie this morning right out here.
931 01:26:01 听到 好吧 我偷听了- Heard? - OK, I eavesdropped.
932 01:26:05 我们应该让你上大学 或者出去什么的We should've made you go to college or come out or something.
933 01:26:08 -现在我明白了 -别骗我 马克- I can see that now. - Don't patronise me, Mark.
934 01:26:11 那个玛丽-玛尔尼 金发碧眼That Mary-Marnie, brown-haired blonde
935 01:26:13 你娶她娶得那么着急 那么隐蔽you married so fast and sneaky
936 01:26:15 又匆忙地去南太平洋那里and tried to hustle off to the South Pacific!
937 01:26:18 我不用偷听 你不想进监狱这句话I didn't have to overhear stuff about your not intending to go to jail too,
938 01:26:23 都知道你有麻烦to know that you're in some sort of fix.
939 01:26:26 -拜托 马克 让我帮你 -你可以帮忙- Please, Mark, will you let me help? - Alright, you can help.
940 01:26:29 对玛尔尼友善一点 她需要一个朋友You can help by being nice to Marnie. She needs a friend.
941 01:26:34 我想那女孩 最好的朋友是她妈妈I always thought that a girl's best friend was her mother.
942 01:26:38 可怜的马克 她妈妈真的是很可怕吗Poor old Mark. Is her mother that ghastly?
943 01:26:42 我是说当岳父母太严酷时 你不敢请他们来参加婚礼When the in-laws are so grim, you don't invite them to the wedding.
944 01:26:45 通常的借口都是身体不好 会晕车等等The usual excuse is poor health or the strain of the trip, you know?
945 01:26:49 但是宣传他们去世了But to claim they're dead, now, come on!
946 01:26:54 好了 莉 你想怎样 说出来吧Alright, Lil, what is it you're up to? Out with it.
947 01:26:58 我 我只想想帮你Me? I'm just offering you my services.
948 01:27:02 游击战士 伪证者 间谍Guerrilla fighter, perjurer, intelligence agent.
949 01:27:05 -好了 间谍 -巴尔的摩- Alright, intelligence agent. - Baltimore.
950 01:27:09 她妈妈在巴尔的摩There's a mother in Baltimore.
951 01:27:11 玛尔尼今早给她打电话了Marnie made a phone call this morning.
952 01:27:13 她说因为流感了 所以不能写信给她She said she hadn't been able to write because she 'd had the flu.
953 01:27:16 她不知道什么时候可以回 巴尔的摩 但这个星期会寄钱回去She didn 't know when she 'd go to Baltimore, but she 'd send money.
954 01:27:20 她说写信给她寄回 同一个邮箱就行了She said to go on writing to her at the same post office box.
955 01:27:27 我在书房门后听到的I listened through the library door.
956 01:27:31 她骗你了 莉She's having you on, Lil. It's some sort of gag.
957 01:27:35 你就像老鼠 要叫她教教你礼貌You've been ratty. She's set out to teach you some manners.
958 01:27:38 -你知道了 莉 -你可以再说- You're being had, Lil. - You can say that again!
959 01:27:41 但是我不想说 我不想再说这个But I don't want to say it again. I don't want to have to say it again.
960 01:27:45 好了 马克Alright, Mark.
961 01:27:48 你好像长大了 莉You seem to be growing up, Lil.
962 01:27:50 我希望我们帮你 找一个年轻伙子I expect what we should do is find you some young man.
963 01:27:53 -喜欢什么类型 -我在等你- What's your type? - I was waiting for you.
964 01:27:57 我喜欢说谎者I'm queer for liars.
965 01:28:00 真的 你喜欢 什么类型的说谎者Really? Well, what sort of liar do you fancy?
966 01:28:03 我们要登一个广告 你喜欢 室内的还是室外的说谎者We could run an ad. Do you prefer an indoor liar or an outdoor liar?
967 01:28:07 花花公子还是什么的Playboy or Field and Stream?
968 01:28:19 有人在家吗 你好 玛尔尼在哪里Anybody home? Hi! Where's Marnie?
969 01:28:23 她跟爸爸还在外面骑马 他带她去狩猎场了She and Dad are still out riding. He is taking her over the hunt country.
970 01:28:27 厉害 她去骑马打猎了Big deal! She's going to ride with the hunt.
971 01:28:29 爸爸说要介绍 她一些盛会 噢And Dad's throwing some kind of bash to introduce her.
972 01:28:33 -我在等一个长途电话 有打来吗 -不 我不知道- Has a long-distance call come in? - No. Not that I know of.
973 01:28:38 我来听I'll get it.
974 01:28:43 你好 是的Hello. Yes.
975 01:28:45 等一下 我用另外一个电话再说Hold on, I want to take it on another phone.
976 01:28:48 我上楼听 我一听就挂电话I ' ll take it upstairs. Hang up as soon as I get it.
977 01:28:53 啊 莉 你会挂电话吧Uh, Lil, you will hang up, won't you?
978 01:29:18 好了 莉OK, Lil.
979 01:29:20 喂 是的 我跟他说Hello? Yes I ' ll talk to him now.
980 01:29:23 喂 鲍尔先生 你在那里 发现什么有趣的事情吗Hello, Mr Boyle. Found anything interesting down there?
981 01:29:27 等一下 我拿支笔 好了 可以了Hold on. Let me get a pencil. OK, ready.
982 01:29:32 伯妮斯艾德格Bernice Edgar.
983 01:29:35 万步任街道116号 巴尔的摩116 Van Buren Street, Baltimore.
984 01:29:42 好 我记下了 继续Yeah, I got that. Go on.
985 01:29:47 等一下Wait a minute!
986 01:29:49 你说她杀了他You say she killed him?
987 01:29:52 什么时候Well, when was that?
988 01:29:55 那就是说 这小女孩才5岁 对吧That means the little girl must've been about five, is that right?
989 01:29:58 她发生什么事了 不 不是那夫人 是那小孩Well, what happened to her? No, not the woman. The child.
990 01:30:01 我想知道那小孩 发生什么事了 她女儿I want to know what happened to the little girl, the daughter.
991 01:30:08 不 不 留在那里 继续查找No, no! Stay on there. Get me anything else you can.
992 01:30:10 把法院记录的复印件Look, have photostats made of all the court records.
993 01:30:13 立刻发送给我 是的 送到我办公室Send them to me immediately. Yes, to my office. Registered.
994 01:30:17 做得好 鲍尔先生You're doing an excellent job, Mr Boyle.
995 01:30:19 骑得开心吗Did you have a good ride?
996 01:30:21 是的 啊 鲍尔先生 发送一些复印件给我 是的Yeah. Ah, Mr Boyle, get the photostats to me. Yes.
997 01:30:25 有关于那小孩的进一步 消息就通知我And call me the minute you get anything further on the child.
998 01:30:29 谢谢 再联络Thank you. I'll expect to hear from you.
999 01:30:32 再见Goodbye.
1000 01:30:49 妈妈 噢 妈妈 别哭Mama? Oh, Mama, don't cry.
1001 01:30:54 别哭了 妈妈Please don't cry, Mama.
1002 01:30:58 不 不No! No!
1003 01:31:02 妈妈Mama?
1004 01:31:05 妈妈 别哭Mama, don't cry.
1005 01:31:08 不No!
1006 01:31:12 妈妈Mama? Mama?
1007 01:31:18 妈妈Mama?
1008 01:31:20 -妈妈 -起来了 玛尔尼- Mama? - Wake up, Marnie.
1009 01:31:22 妈妈 玛尔尼- Mama? - Marnie?
1010 01:31:26 妈妈 噢 别伤害我妈妈Mama? Oh, don't hurt my mama.
1011 01:31:30 -玛尔尼 -别伤害我妈妈- Marnie. - Please don't hurt my mama!
1012 01:31:41 -玛尔尼 -不 不要 不要- Marnie. - Oh, don't, don't!
1013 01:31:47 -怎么了 -她做恶梦了- What's going on? - She's having a nightmare.
1014 01:31:50 -不 妈妈 妈妈 -玛尔尼 起来了 只是恶梦而已- No, Mama. Mama? - Marnie, wake up, it's just a nightmare.
1015 01:31:59 -没事了 -我很冷- She's alright. - I'm cold.
1016 01:32:04 那时你的房子 不是吗That's supposed to be your department, isn't it, ol' boy?
1017 01:32:08 晚安了Good night, all.
1018 01:32:27 给你一杯白兰地 嗯- Let me get you a brandy. - Uh-uh.
1019 01:32:31 你从哪里拿到这些东西的Where did you get these things?
1020 01:32:35 想要的时候 可以随时得到更多I can get more anytime I want them.
1021 01:32:38 当然你方便的话可以找到Yeah, of course you can. You can also find, at your convenience,
1022 01:32:40 绳子 烤箱 甚至塑料袋heights, ropes, ovens, even plastic bags.
1023 01:32:44 世界充满可以选择的事物The world's full of alternatives.
1024 01:32:48 我要睡觉了I'd like to go back to sleep now.
1025 01:32:50 为什么 你醒来时 比睡觉时更惬意Why? Your sleep seems even less agreeable than your waking hours.
1026 01:32:56 呃 那梦That, uh, dream.
1027 01:32:58 你知道以前做过的You know, you've had it before.
1028 01:33:02 是关于发生在你身上的事情吗Is it about something that really happened to you?
1029 01:33:04 不 我我不知道 那时什么意思 不知道No, I... I don't know what it means. Nothing.
1030 01:33:09 那是关于你妈妈的 她想要你起来Well, it's about your mother. She wants you to get up.
1031 01:33:14 是的 但开始是三声敲打声Yes, but first there are the three taps.
1032 01:33:19 然后她会说"起来了 玛尔尼 你要起来了"And then she says, "Get up, Marnie. You have to get up now!"
1033 01:33:24 但我不想 如果我But I don't want to. If I -
1034 01:33:27 如果我起来了 我会很冷的 而且他们会伤害她的If I get up, I'll be cold and they'll hurt her!
1035 01:33:31 谁 谁会伤害她Who? Who'll hurt her?
1036 01:33:33 他-他-他们Th-Th- Them!
1037 01:33:37 我不知道 我不知道I don't know! I don't know!
1038 01:33:39 但我听到噪音 我很冷 我听到噪音But I hear the noises. I'm cold and I hear the noises!
1039 01:33:43 什么噪音 怎样的噪音What noises? What are they like?
1040 01:33:52 谁发出噪音的Who makes them?
1041 01:34:01 你福莱德 我简You Freud, me Jane?
1042 01:34:06 如果你不去看心理医生 为什么你不自救呢If you won't see an analyst, why don't you try to help yourself?
1043 01:34:11 但是那就是我在这陷阱里 帮助我自己的原因But that's why I'm in this trap, from trying to help myself.
1044 01:34:14 让我静静 马克 拜托了Just leave me alone, Mark, please.
1045 01:34:18 如果我给你一些书 你会看看吗If I give you some books, will you read them?
1046 01:34:22 你的新功课 女性的冷淡Your new homework? Frigidity In Women?
1047 01:34:24 精神病的犯法者The Psychopathic Delinquent and Criminal?
1048 01:34:27 -你会看看吗 -我不需看那些垃圾- Have you read them? - I don't need to read that muck
1049 01:34:32 就知道女人是愚蠢的 单薄的 男人是丑恶的猪to know that women are stupid and feeble and that men are filthy pigs!
1050 01:34:39 如果你不认可 那就是拒绝In case you didn't recognise it, that was a rejection.
1051 01:34:42 我想你去看看 从隐蔽的自我看起吧I want you to read them. Start with The Undiscovered Self.
1052 01:34:47 噢 拜托 马克 让我静静 我很累Oh, for God's sake, Mark, leave me alone! I'm tired!
1053 01:34:54 为什么不能让我静静Why can't you just leave me alone?
1054 01:34:57 因为我觉得你病了 亲爱的Because I think you're sick, ol' dear.
1055 01:35:01 我病了I'm sick?
1056 01:35:04 看看你自己 亲爱的Well, take a look at yourself, ol' dear.
1057 01:35:07 你太热衷扮演 精神健康的角色 不是吗You're so hot to play Mental Health Week, what about you?
1058 01:35:11 谈论梦世界 你对一个 女人有病态的注视Talk about dream worlds. You've got a pathological fix on a woman,
1059 01:35:15 这个女人不单单是罪犯 而且如果你靠近的话就会尖叫的who's not only an admitted criminal but who screams if you come near her!
1060 01:35:24 那么你的梦是什么 亲爱的So what about your dreams, Daddy dear?
1061 01:35:27 我从来没有说过我是完美的I never said I was perfect.
1062 01:35:31 真是好的说教 它鼓励我相信That was quite a speech. It encourages me to believe
1063 01:35:33 你翻阅了一两本书that you have leafed through one or two books.
1064 01:35:36 你觉得哪一本最有趣Which one did you find the most interesting?
1065 01:35:40 你真的想扮演医生角色 对吧You're really dying to play doctor, aren't you?
1066 01:35:46 好的 我是一个电影迷 我知道这游戏OK, I'm a big movie fan. I know the games.
1067 01:35:50 来吧 我们来玩吧Come on. Let's play.
1068 01:35:52 要我从梦开始 还是从自由联想开始Shall I start with dreams or should we free-associate?
1069 01:35:57 噢 医生 我打赌 你想从自由联想开始Oh, Doctor, I'll bet you're just dying to free-associate.
1070 01:36:02 好的 现在你给我一个字 我给你一个联想Alright now, you give me a word and I ' ll give you an association.
1071 01:36:06 你知道像 针 别针 当男人结婚 麻烦开始了You know, like: needles, pins; when a man marries, trouble begins.
1072 01:36:10 准备好了You ready?
1073 01:36:14 来吧 我知道你想扮演医生 我们来玩吧Well, come on! I thought you wanted to play doctor, so let's play!
1074 01:36:19 水Water.
1075 01:36:21 洗澡 肥皂 纯净Bath. Soap. Cleanse.
1076 01:36:24 无垢 让我无垢Pure. Made pure for me.
1077 01:36:27 "他的眼泪 可以洗洁他的罪恶"And his tears shall wash away thy sins
1078 01:36:30 让你再重生"and make thee over again."
1079 01:36:33 施洗者 妈妈以前 每个星期带我去两次教堂Baptists. Mother used to take me to church. Twice on Sundays.
1080 01:36:39 在那里我不可以说谎 对吧There. I'm not holding back at all, am I?
1081 01:36:42 医生 你让我很好地说出来了You're bringing me out marvellously, Doctor.
1082 01:36:44 下一幕要让我麻痹的脚 伸展一下 我们继续吧You'll have me up on my poor paralysed little legs by the next scene. Go on.
1083 01:36:49 -天空 -凝视- Air. - Stare.
1084 01:36:52 那是你做的事情And that's what you do.
1085 01:36:56 你凝视着 唱着 说着你介意 但是你不公平因为你想要个伴Stare and blare and say you care, but you're unfair, you want a pair.
1086 01:36:59 -性别 -男性 女性 亚当跟夏娃 男人和女人- Sex. - Masculine, Feminine,
1087 01:37:04 男人 如果你再靠近 我的话我会打你的脸I'll slap your filthy face if you come near me again, Jack!
1088 01:37:08 -死亡 -我 噢 听我说 马克- Death. - Me. Oh, listen, Mark -
1089 01:37:12 -针 黑色 -别针 白色- Needles. - Pins. - Black - White
1090 01:37:15 -红色 -白色 白色 白色- Red! - White. White!
1091 01:37:18 没事了 玛尔尼 亲爱的 来这里It's alright, Marnie. Darling, come here.
1092 01:37:23 我不会让你出事的 没事了I won't let anything bad happen to you. You're alright.
1093 01:37:27 -没事了 -噢 救救我- You're alright. - Oh, help me!
1094 01:37:31 救救我 噢 上帝 救救我Help me. Oh, God, somebody help me!
1095 01:38:25 什么名字 先生What name, sir?
1096 01:38:27 -斯特拉特 -斯特拉特夫妇- Strutt. - Mr and Mrs Strutt.
1097 01:38:30 -斯特拉特先生 斯特拉特夫人 -你好Mr Strutt, Mrs Strutt? How do you do?
1098 01:38:33 我是莉梅华琳 马克的小姨I 'm Lil Mainwaring, Mark's sister-in-law.
1099 01:38:35 -真谢谢你 这么远都可以过来 -谢谢你邀请我们- So good of you to come all this way. - So nice of you to ask us.
1100 01:38:38 等到明天吧 查理 等你看到她骑马 呃Wait till tomorrow, Charlie. Wait till you see her on a horse, eh?
1101 01:38:45 -我一点也不紧张 马克 -你不必紧张- I'm not a bit nervous, Mark. - You have no reason to be.
1102 01:38:49 你是全场最漂亮的女人You're unquestionably the best-looking woman here.
1103 01:38:52 穿得最好 最聪明 而且你跟我在一起The best-dressed. The most intelligent. And you're with me.
1104 01:38:57 -我想每个人都到这里来了 -莉应该称赞一下- I think everyone's here. - Well, Lil's scorekeeper.
1105 01:39:00 她有名单 安排所有事务She has the list, made the table arrangements and everything.
1106 01:39:03 我想我没帮多少忙 但是我下次会做得更好的I'm afraid I wasn't much help, but I'll do better next time.
1107 01:39:06 你已经做得很好了You're doing well enough.
1108 01:39:07 我想我们可以保持 沟通了I suppose we should keep... circulating.
1109 01:39:20 为什么Why?
1110 01:39:21 为什么 我不知道 我发誓我真的不知道- Why? - I don't know. I swear I don't know.
1111 01:39:25 我们没有邀请他 我们从来没有邀请他He wasn't invited here. He's never been invited here.
1112 01:39:28 -是莉 -莉- It's Lil! - Lil?
1113 01:39:33 -她甚至不认识斯特拉特 -是莉- She doesn't even know Strutt. - It's Lil!
1114 01:39:36 请让我离开这里Get me out of here please.
1115 01:39:38 太迟了 他们过来这边了It's too late. Here they come.
1116 01:39:40 我会在后面支持你的Look, call his bluff. I'll back you up.
1117 01:39:43 -噢 你好 斯特拉特 好高兴见到你 -很高兴见到你- Oh, hello, Strutt. Good to see you. - Good to see you.
1118 01:39:47 我相信我们没见过面 斯特拉特夫人 我是马克拉特兰We haven't met. I am Mark Rutland.
1119 01:39:49 你好How do you do?
1120 01:39:50 -这是我妻子 -你好吗- And this is my wife. - How do you do?
1121 01:39:52 真是惊喜 我没有听说过你结婚了Well, this is a surprise. I hadn't heard about your marriage.
1122 01:39:55 你知道我们经常想起你丈夫You know, we all think a great deal of your husband.
1123 01:40:01 我们跟拉特兰公司 做了很久的生意了We've been doing business with the Rutlands... for a long time.
1124 01:40:11 -我相信我们之前见过面了 -我不认为- I believe we've met before. - I don't think so.
1125 01:40:18 再想想 拉特兰夫人Think again... Mrs Rutland.
1126 01:40:21 你们是最近结婚的吗Are you just recently married?
1127 01:40:24 玛尔尼和我结婚两个月了Marnie and I have been married for two months.
1128 01:40:27 -但是我们相识4年多了 -4年 在斯特前But we've known each other quite well for four years.
1129 01:40:32 是啊 你不知道吗Yes, didn't you know?
1130 01:40:37 亲爱的 贝提在那边很困扰Darling, Betty seems rather stranded over there.
1131 01:40:40 失陪一下了 斯特拉特夫人You' ll have to excuse us for a few moments, Mrs Strutt.
1132 01:40:44 噢 莉 帮我 招待斯特拉特夫妇Oh, and Lil, would you see that
1133 01:40:47 那是个好女孩That's a good girl.
1134 01:40:49 -我不舒服 -你不能不舒服- I'm going to be sick. - You're not going to be sick.
1135 01:40:52 你说我们彼此认识4年 莉会想You said we'd known each other four years. Lil thought -
1136 01:40:54 我不给机会给莉想事情的I don't give one infinitesimal damn what Lil thought or thinks.
1137 01:40:58 -先生 晚餐准备好了 -好 跟他们说吧- Dinner is ready, sir. - Good. Announce it.
1138 01:41:01 晚饭开始了Dinner is served.
1139 01:41:06 斯特拉特先生 我妻子喜欢你 你可以带她去吃饭吗Mr Strutt, my wife's taken a fancy to you. Will you see her into dinner?
1140 01:41:23 5分钟 我在你后面5分钟了 在那5分钟里Five minutes! I 'm five minutes behind you, and in those five minutes
1141 01:41:26 你让自己像个贼 打包行李就像去环球巡游you've got yourself up like a cat burglar and packed for a world cruise.
1142 01:41:29 我要离开这里 你要让我离开I've got to get out of here, and you've got to let me go.
1143 01:41:31 那男人要送我进监狱 你知道的That man is going to send me to jail. You know he is!
1144 01:41:33 这次你要用什么勇气 玛尔尼 你不明白吗What are you using for guts this season?
1145 01:41:37 他明天来这里要我的脑袋He's coming back here tomorrow and he's coming for my head!
1146 01:41:39 我们不能让他这样做 斯特拉特可能会放弃报复的We just won't give it to him.
1147 01:41:43 但他是生意人 他是来做生意的but the fact is he's a businessman, he's in the business of doing business.
1148 01:41:48 所以 所以我们跟他做生意- So? - So we try to do business.
1149 01:41:50 拉特兰公司的会计 是他最大的生意The Rutland account is one of the biggest he's got.
1150 01:41:52 如果他坚持做一个卑鄙的人 那么 他会失去其他生意的If he insists on acting like the swine he is, then... and he'll lose others too.
1151 01:41:56 我明白 但是首先 我要让他明白我明白这件事I'll see to it, but first I'll see to it that he understands I'll see to it.
1152 01:41:59 假设你可以让他不起诉我 你不能让他不谈论You can keep him from prosecuting, you can't keep him from talking.
1153 01:42:03 我不介意他是否 跟每一个国会议员说过I don't care if he outtalks every Southern senator on Capitol Hill.
1154 01:42:05 我介意Well, I do. I care.
1155 01:42:07 亲爱 你母亲没有跟 你说过石头跟木棒的故事吗Darling, didn't your mother ever tell you about sticks and stones?
1156 01:42:11 你不明白还包括其他事情Can't you understand there may be other... things involved,
1157 01:42:14 -其他人听说过我吗 -我明白- other people that I don't want to hear about me? - Yes, I can understand,
1158 01:42:18 但是如果你是个孤儿 谁关心but since you're the well-known orphan child, who's to care?
1159 01:42:22 警察 该死的The police, damn you.
1160 01:42:24 如果我们要斯特拉特放弃起诉 警察可以做什么What can the police do if we can stop Strutt from prosecuting?
1161 01:42:27 你们可以开始调查其他事情 其他相似的事情They can start investigating other jobs. Other similar jobs.
1162 01:42:35 -那就是有其他事 -是的- Well, that's something else again. - Yes, it is.
1163 01:42:39 多少 做过多少其他事How many? How many other jobs?
1164 01:42:44 该死的 告诉我真相 你现在不可以跟我说谎Tell me the truth, damn it! You've nothing to gain by lying to me now!
1165 01:42:47 -你一共做过多少次 -3次- How many jobs have you pulled? - Three.
1166 01:42:51 -再说一次 -4次 连同斯特拉特一共5次- Try again. - Four. Five counting Strutt.
1167 01:42:56 多久了Over how long a period?
1168 01:42:58 5年 我发誓那是真话Five years, and that's the truth, I swear!
1169 01:43:01 -好 多少钱 一共多少钱 -少于50000美元- Alright. How much? How much? - Under $50,000.
1170 01:43:06 那些城市What towns?
1171 01:43:08 印度 底特律 伊丽莎白 新泽西 纽约Buffalo, Detroit, Elizabeth, New Jersey and New York.
1172 01:43:12 在纽约跟费城Well, in New York and Philadelphia,
1173 01:43:14 我是可怜的马克拉特兰 为了一个女孩伤脑筋I ' ll be poor old Mark Rutland who lost his head over a pretty girl.
1174 01:43:17 另外我只是法律 跟事实的附加物In the others I'm just an accessory after the fact and equally liable under the law.
1175 01:43:21 那么让我走 他们 不会责怪你的 因为你不知道Well, then let me go! They can't blame you because you didn't know!
1176 01:43:24 在你发现前我就逃走了 让我离开After you found out, I ran away. Just let me go!
1177 01:43:27 如果我现在让你走 那么所以事就不能隐瞒了If I let you run out now, nothing could keep the lid on it.
1178 01:43:29 他们知道你的真名 他们会保留你的档案的They've got your real name. They'll work up a complete dossier on you.
1179 01:43:33 当他们最后抓住你时 他们会抓住你的When they finally catch you, and they will catch you,
1180 01:43:35 他们会把你扔到纽约市库的they'll throw the New York City Library at you.
1181 01:43:38 但是我们不会掉脑袋的But, suppose we don't lose our heads?
1182 01:43:41 我们要对抗的是斯特拉特的 大嘴巴 我们还有时间All we've got to fight is Strutt's big mouth. That gives us time.
1183 01:43:45 坐下来 听我说 我们可以做两件事中的一件Sit down. Listen. We can do one of two things.
1184 01:43:49 我们雇佣一位 律师和精神病医生We can hire a lawyer and a psychiatrist,
1185 01:43:52 立刻自愿招供 做出赔偿and make an immediate voluntary confession and an offer of restitution.
1186 01:43:54 那会变成公众的事That'll make the whole thing public.
1187 01:43:57 但是机会很好 你可以得到延缓的判决But the chances are very good that you' ll get a suspended sentence.
1188 01:44:02 现在二选一了Now the alternative.
1189 01:44:05 我们可以私自 拜访你偷窃的地方We can go together and make private calls on all the places you've robbed.
1190 01:44:08 你要表达深深的歉意跟 悔意You'll express deep sorrow and repentance,
1191 01:44:12 真诚跟 悔悟sincere and vocal contrition. And while you sob,
1192 01:44:14 当你哭泣时我会给他们 被偷的相同面额的支票I show a check for the amount stolen.
1193 01:44:17 放到他们的手中 作为一个 疯狂的丈夫叫他们Press it into their hands
1194 01:44:19 撤销控诉and ask as a special favour to a distraught husband,
1195 01:44:22 但是如果他们其中一个说 谢谢 我会拿钱的 但是我不会撤销控诉to withdraw the charge. But if one of them says,
1196 01:44:25 那么我们成了then we 've had it.
1197 01:44:28 那之后就是公开的审判After that it's an open court case, and very probable sentence.
1198 01:44:34 另一方面 我们 可能好运气可以赢呢On the other hand, with a bit of luck we might pull it off.
1199 01:44:38 考虑考虑吧Think it over.
1200 01:44:41 -很晚了 你最好去睡觉 -你要去狩猎- It's late. You better get some sleep. - You gotta be up for the hunt.
1201 01:44:46 -你不会希望我去狩猎的 -不 我希望你去You don't expect me to ride in the hunt!
1202 01:44:50 一方面我想在斯特拉特 来到这里时你不在For one thing, I want you out of the house when Strutt comes here.
1203 01:44:52 另一方面我不想 让莉看到你的胆小For another, I don't want to give Lil the satisfaction
1204 01:44:56 玛尔尼 今晚打开门And, Marnie, tonight the door stays open.
1205 01:47:59 弗丽欧Forio!
1206 01:48:21 枪 给我一支枪 我的马在尖叫A gun! Give me a gun! My horse is screaming!
1207 01:48:25 -给我一支枪 -你想射杀你的马- Get me a gun! - You want to shoot your horse?
1208 01:48:28 嘿 等一下Hey, wait a minute!
1209 01:48:31 我不会给你枪的 我的主人不在家 我不想他I can't give you a gun, my mister isn't home. I don't know what he'd -
1210 01:48:35 你一定疯了You must be crazy!
1211 01:48:38 特品夫人Mrs Turpin!
1212 01:48:40 梅华琳小姐 这位夫人 哭着要求我给她一支枪Miss Mainwaring, this woman comes tearing in here
1213 01:48:45 告诉这笨蛋给我一支枪 弗丽欧受伤了Tell this fool to give me a gun. Forio 's hurt!
1214 01:48:49 -玛尔尼 等一下 我打电话 叫兽医来-兽医没有用的Marnie, wait. I ' ll call a vet. There's nothing a vet can do.
1215 01:48:53 我们这里没有电话 梅华琳小姐We don't have a phone anyway, Miss Mainwaring.
1216 01:48:56 如果这马伤得太严重的话 我会给她杰克的手枪If the horse is hurt bad, I could give her Jack's pistol.
1217 01:48:59 快点 噢 快点 它在受苦Hurry. Oh, hurry, please. He's suffering.
1218 01:49:02 去拿枪Go get the gun!
1219 01:49:04 我来吧 玛尔尼 你在这里等着I'll do it, Marnie. You wait here.
1220 01:49:06 你还有心情催毁吗Are you still in the mood for killing?
1221 01:49:11 别这样 玛尔尼Please, Marnie!
1222 01:49:13 站在一边Stay out of my way!
1223 01:49:20 玛尔尼 别这样Marnie, please!
1224 01:49:21 如果你不想我这样做 那么让我回去叫一个人来If you don't want me to do it, then let me go back for one of the men.
1225 01:49:43 这里There.
1226 01:49:46 这里There now.
1227 01:49:53 所以你明白 斯特拉特先生 多不利So you can see, Mr Strutt, how very disadvantageous,
1228 01:49:58 你这方的任何行为对任何人any action on your part would be for everyone.
1229 01:50:03 对我 那是当然的For me, certainly.
1230 01:50:05 对那个病了的女孩 对你自己For a sick girl... and for you.
1231 01:50:09 是的 我确信这是流行的观点 拉特兰先生Yes, I 'm sure that's the fashionable attitude, Mr Rutland.
1232 01:50:12 但只是等到你受害时But just wait until you've been victimised.
1233 01:50:23 试着从生意角度 来看这情形吧Try to look at the situation from a business point of view.
1234 01:50:27 是的Yes.
1235 01:50:29 我们是好多年的生意朋友了We 've been business friends for a number of years now.
1236 01:51:35 我想大家都得利I want you to apply them all for my benefit.
1237 01:51:39 嗯Hm.
1238 01:51:48 噢 对不起Oh, sorry.
1239 01:51:51 你好Hello.
1240 01:51:53 是的 莉 怎么了Yes, Lil, what is it?
1241 01:51:59 好 我明白了 我要挂电话了Yes, I understand. I 'm hanging up now.
1242 01:52:02 对不起 狩猎场 那里出现麻烦了You' ll have to forgive me, I 've had a bit of trouble at the hunt.
1243 01:52:06 我可能明天再跟你谈 对不起我要出去了I'll talk to you again, possibly tomorrow. I'm sorry to run out.
1244 01:53:41 我带你回家 玛尔尼I'll take you home, Marnie.
1245 01:53:49 没事了 亲爱的It's alright, darling.
1246 01:53:56 你只是累坏了 别惊慌You're just exhausted. Now, don't panic.
1247 01:54:04 我跟斯特拉特谈了 我想我可以说服他的I've spoken to Strutt. I think I'll be able to talk him around.
1248 01:54:16 我只是把这个拿开I'll just put this away.
1249 01:54:45 继续 你想要钱Go on. You want the money.
1250 01:54:48 你想要钱 否则 你不会拿钥匙的 不是吗You wanted the money, or you wouldn't have taken my keys, would you?
1251 01:54:51 你拿了钥匙 现在拿钱吧 我说拿钱吧You took the keys, now take the money! I said take it!
1252 01:55:00 我的就属于你 它是你的What's mine belongs to you. It's yours!
1253 01:55:03 你不是偷You're not stealing.
1254 01:55:05 你想要钱 拿去 我说拿去You want the money, take it. I said take it!
1255 01:55:27 玛尔尼 现在我们去巴尔的摩 看你妈妈Marnie, now we're going to Baltimore to see your mother.
1256 01:55:32 -不要 -要- No! - Yes.
1257 01:55:49 来Come on.
1258 01:55:56 我知道你要逃走 你想要钱So, I knew you'd run away, and you'd want money.
1259 01:56:00 我一分钟都不用就发现 抽屉里的钥匙不见了It didn't take me a minute to find out the office drawer key was gone.
1260 01:56:05 如果你把我的事告诉我妈妈 我会杀了你If you tell my mother about me, I'll kill you.
1261 01:56:09 如果你指的是偷窃这件事If you mean about the robberies,
1262 01:56:12 我没打算告诉她什么I've no intention of telling her anything.
1263 01:56:15 是你妈妈要说一些事It's your mother who's going to do the talking.
1264 01:56:29 玛尔尼 来Marnie, come on.
1265 01:56:32 -不 -来- No! - Come on.
1266 01:56:52 -没事了 玛尔尼 你进来了 -怎么- It's alright, Marnie. You're inside. - What in the wide world -
1267 01:56:55 对不起这样撞进来 艾德格夫人I'm sorry to crash in on you like this, Mrs Edgar.
1268 01:56:58 我猜你知道 玛尔尼害怕暴风雨I guess you know how Marnie feels about storms.
1269 01:57:02 -玛尔尼 不要再傻了 -对不起Marnie, stop acting like such a ninny.
1270 01:57:05 你是谁 先生 你不是潘德顿先生Who are you, mister? You're not Mr Pendleton.
1271 01:57:08 不 我不是 潘德顿先生是谁No, I 'm not. Who 's Mr Pendleton?
1272 01:57:10 那么你跟我的 玛尔尼是什么关系Then what have you got to do with my Marnie?
1273 01:57:12 我是马克拉特兰 玛尔尼丈夫 艾德格夫人I'm Mark Rutland, Marnie's husband, Mrs Edgar.
1274 01:57:15 玛尔尼过得不好Marnie hasn't been very well.
1275 01:57:17 -我不认为自从你的事故后 她会过得很好 -我的什么- I don't believe she 's been well since your accident. - My what?
1276 01:57:21 我想你总是称它为"你的事故"I think you've always called it "your accident."
1277 01:57:23 你以为你在说什么What do you think you' re talking about?
1278 01:57:26 这样进来我家 谈论我的事故Comin' into my house like this, talking about my accident!
1279 01:57:31 你没有娶玛尔尼 我不相信你You're not married to Marnie. I don't believe you.
1280 01:57:34 -玛尔尼 -你女儿需要帮助 艾德格夫人- Marnie? - Your daughter needs help, Mrs Edgar.
1281 01:57:38 你要告诉她真相 她对那天 晚上发生的事情没有记忆You've got to tell her the truth. She has no memory of what happened that night.
1282 01:57:42 她需要记起所有事 你必须帮助她And she needs to remember everything! You must help her.
1283 01:57:46 先生 你一定是疯了Mister, you must be plumb crazy.
1284 01:57:50 如果你不告诉她 我来 我知道所有的事情If you won't tell her, I will. I know everything that happened.
1285 01:57:53 -我会告诉她整个故事 -噢 不 你不能- I'll tell her the whole story. - Oh, no you won't,
1286 01:57:55 因为你不知道整个故事 除了我没有人知道了because you don't know the whole story, and nobody does but me!
1287 01:58:02 噢 因为你是这样的有才能 艾德格夫人Oh. Well, since you're so very knowledgeable, Mrs Edgar,
1288 01:58:04 那么你也知道你女儿do you also know that your daughter,
1289 01:58:06 你漂亮的 年轻的女儿your beautiful, young daughter,
1290 01:58:08 不能忍受男人触摸她吧 任何一个男人cannot stand to have a man touch her? Any man?
1291 01:58:11 她不知道为什么 但是你知道She doesn't know why, but you do.
1292 01:58:13 难道你不觉得你应该 帮她明白发生什么事Don't you think you owe it to her to help her to understand what happened
1293 01:58:16 -让她变成这样 -她发生什么事吗- to make her like this? - What matters what made her?
1294 01:58:19 这样是她的运气 完全是运气She's lucky to feel like that! Just plain lucky!
1295 01:58:23 那真有趣 艾德格夫人That's very interesting, Mrs Edgar.
1296 01:58:26 但是我有一个 调查员在这里工作But I've had an investigator working here.
1297 01:58:29 我看过抄本了 嗯I 've read the transcript. Hm?
1298 01:58:31 你谋杀的审判记录The records of your trial for murder.
1299 01:58:34 在记录里清楚指出In the records it states quite plainly
1300 01:58:36 你是靠卖身维持生活的that you made your living from the touch of men.
1301 01:58:39 那天晚上你杀的是 你其中一个客户It was one of your clients that you killed that night.
1302 01:58:43 噢 上帝Oh, God!
1303 01:58:45 那晚也有暴风雨吗 艾德格夫人Was there also a storm that night, Mrs Edgar?
1304 01:58:48 那就是玛尔尼害怕 暴风雨的原因吗Is that why Marnie's terrified of storms?
1305 01:58:50 也有打雷闪电吗Was there thunder and lightning that night?
1306 01:58:53 暴风雨也使你的 小女孩害怕吗Did the storms terrify your little girl,
1307 01:58:55 -还有其他所有发生的事情 -离开我的房子- in addition to everything else that happened? - Get out of my house.
1308 01:59:00 你出去You get out!
1309 01:59:03 我不让任何一个 丑恶的男人再进来我房子了I don't need any filthy man comin' in my house no more!
1310 01:59:08 听到没 你出去Do you hear me? You get out!
1311 01:59:10 离开我的放在You get out of my house!
1312 01:59:12 你出去You get out!
1313 01:59:16 你让我妈妈离开You let my mama go!
1314 01:59:18 听到没 你让我妈妈离开You hear? You let my mama go!
1315 01:59:23 -你在伤害我妈妈 -我是谁 玛尔尼- You're hurtin' my mama! - Who am I, Marnie?
1316 01:59:27 -为什么我要伤害你妈妈 -你是他们中一个- Why should I want to hurt your mama? - You' re one of them.
1317 01:59:33 -他们穿白色衬衣中的一个 -闭嘴 玛尔尼- One of them in the white suits. - Shut up, Marnie!
1318 01:59:37 -不 记起来 -告诉我们怎么了No! Remember, Marnie. Tell us how it all was.
1319 01:59:42 白色衬衣 记起来吗The white suits! Remember?
1320 01:59:52 敲打声是什么意思 玛尔尼What does the tapping mean, Marnie?
1321 01:59:54 为什么它会让你哭泣Why does it make you cry?
1322 01:59:56 那意味着他们要进来It means... they want in.
1323 02:00:01 他们穿着白色衬衣Them in their white suits.
1324 02:00:04 妈妈进来让我下床Mama comes and gets me out of bed.
1325 02:00:08 我不想下床I don't like to get out of bed.
1326 02:00:30 来 玛尔尼Come on, Marnie.
1327 02:00:33 起来好吗Get up. Alright?
1328 02:00:36 乖女孩Good girl.
1329 02:00:39 那是我的宝贝That's my baby.
1330 02:00:43 那里There.
1331 02:00:48 那里 嗯There. Mm.
1332 02:00:51 -甜心 你继续睡觉吧 -伯妮斯- You go on back to sleep, sugarpop. - Bernice.
1333 02:01:10 你害怕闪电吗 呃Now, you ain't afraid of a little bit of lightning, are you? Huh?
1334 02:01:17 然后怎么了 玛尔尼What happens next, Marnie?
1335 02:01:19 他 他走向我He - He come out... to me.
1336 02:01:27 噢 我不喜欢他 他 他闻起来很奇怪Oh, I don't like him. He - He smells funny.
1337 02:01:31 你要在这里呆一个晚上 没有理由要哭Your old captain's gonna be here all through the night.
1338 02:01:36 我要我妈妈I want my mama!
1339 02:01:38 我不要你 让我走 妈妈I don't want you! Let me go! Mama!
1340 02:01:46 把你的手从我小孩身上移开Get your damn hands off my kid!
1341 02:01:49 你要 你在What are you trying to - What are you -
1342 02:01:57 妈妈Mama?
1343 02:01:58 让他离开 妈妈Make him go, Mama.
1344 02:02:02 我不喜欢他亲吻我 让他走 妈妈I don't like him to kiss me. Make him go, Mama!
1345 02:02:08 拿开你的手 拿开你的手Get your hands - Get your hands -
1346 02:02:12 我的手没问题There's nothing the matter with my hands!
1347 02:02:18 -怎么了 玛尔尼 发生什么事了 -他打我妈妈- What is it, Marnie? What's the matter? - He hit my mama!
1348 02:02:22 不要 不要 怎么了你 发疯还是喝醉了No! No! What's the matter with you? You crazy or drunk?
1349 02:02:26 别打我 你会打到自己的Now, don't go hittin' me. You're gonna get hit yourself.
1350 02:02:33 噢 我的腿Oh, my leg!
1351 02:02:39 -妈妈 -你妈妈受伤了吗- Mama? - Is your mother hurt?
1352 02:02:41 -怎样 她怎样受伤的 -他跌倒在她身上- How? How is she hurt? - He fell on her.
1353 02:02:46 噢 她伤得那么厉害 噢 妈妈Oh, she's so hurt! Oh, Mama.
1354 02:02:49 玛尔尼 玛尔尼 救救我Marnie! Marnie, help me!
1355 02:02:54 我要去帮我妈妈I got to help my mama!
1356 02:03:04 玛尔尼Marnie?
1357 02:03:07 我打他了I hit him!
1358 02:03:10 我用铁支打他了 我 我弄伤了他了I hit him with a stick. I - I hurt him!
1359 02:03:22 这里 这里There. There now.
1360 02:03:42 没事了 亲爱 没事了You're alright now, darling. You're alright.
1361 02:03:45 结束了It's all over.
1362 02:03:48 没事了You're alright.
1363 02:04:13 我觉得当她忘记 那天晚上的记忆时I thought when she lost her memory of that night,
1364 02:04:17 这是上帝的宽恕it was a sign of God's forgiveness.
1365 02:04:20 我想我有另外一个机会I thought I was being given another chance
1366 02:04:23 改变所有东西to change everything,
1367 02:04:25 改变她to make it all up to her.
1368 02:04:28 对不起 艾德格夫人I 'm sorry, Mrs Edgar.
1369 02:04:31 真的很抱歉Truly sorry.
1370 02:04:34 你妈妈告诉警察 是她自卫杀了那个海员Your mother told the police that she'd killed the sailor in self-defense.
1371 02:04:38 他们看到我伤得那么厉害 所以相信我了They could see how bad hurt I was. They believed me.
1372 02:04:42 我从来没有把 真相告诉任何人And I never told anyone the truth.
1373 02:04:46 没有Never.
1374 02:04:48 尽管他们想把你从 我身边带走 玛尔尼Not even when they tried to take you away from me, Marnie.
1375 02:04:52 也没有说Not even then.
1376 02:04:56 你一定很爱我 妈妈 你一定很爱我You must've loved me, Mama. You must've loved me!
1377 02:05:03 你是这世界上 我唯一爱过的人You're the only thing in this world I ever did love.
1378 02:05:13 那 那时我太年轻了 玛尔尼
1379 02:05:19 我从来没有拥有任何东西
1380 02:06:23 那事故后 当我在医院里时And after the accident, when I was in the hospital,
1381 02:06:27 他们想我让你被其他人收养they tried to make me let you be adopted.
1382 02:06:30 但我不愿意But I wouldn't.
1383 02:06:32 我要你I wanted you.
1384 02:06:34 于是我向上帝发誓And I promised God right then,
1385 02:06:37 如果他让我留住你 你就不记得那事情if he'd let me keep you, and you not remember,
1386 02:06:41 我好好地带大你 跟我不一样I'd bring you up different from me.
1387 02:06:45 端庄的Decent.
1388 02:06:47 端庄Decent?
1389 02:06:50 噢 妈妈Oh, Mama!
1390 02:06:55 你真的认识到你的雄心Well, you surely realised your ambition.
1391 02:06:58 我很端庄I certainly am decent.
1392 02:07:02 尽管我是个骗子Of course I'm a cheat,
1393 02:07:05 是一个说谎者和贼and a liar and a thief,
1394 02:07:10 但我很端庄but I am decent.
1395 02:07:13 玛尔尼 你要同情一下自己Marnie, it's time to have a little compassion for yourself.
1396 02:07:19 当一个小孩When a child,
1397 02:07:21 无论几岁 玛尔尼 没有得到爱a child of any age, Marnie, can't get love,
1398 02:07:25 就会变成这样的it takes what it can get, any way it can get it.
1399 02:07:29 这不难明白It's not so hard to understand.
1400 02:07:46 起来吧 玛尔尼 你弄痛我的腿了Get up, Marnie, you' re aching my leg.
1401 02:08:06 这样 好看多了There. That's better.
1402 02:08:11 马克Mark?
1403 02:08:16 我 我要做些什么Wha - What am I going to do?
1404 02:08:19 要发生什么事了 你想要发生什么事What's going to happen?
1405 02:08:26 我想我 我想结束所有事I guess I... I want it all cleared up.
1406 02:08:31 我会Will I -
1407 02:08:33 我会进监狱吗Will I go to jail?
1408 02:08:37 不 除非我告诉他们No. Not after what I have to tell them.
1409 02:08:47 我们要离开了We'll go now.
1410 02:08:56 艾德格夫人 我会带玛尔尼回来的Ah, Mrs Edgar, I'll bring Marnie back.
1411 02:08:59 她现在非常疲惫She's very tired now.
1412 02:09:03 再见了 妈妈Goodbye, Mama.
1413 02:09:07 再见了Goodbye.
1414 02:09:16 再见了 甜心Goodbye, sugarpop.
1415 02:09:31 噢 马克Oh, Mark,
1416 02:09:34 我不想进监狱I don't want to go to jail.
1417 02:09:36 我要跟你在一起I'd rather stay with you.
1418 02:09:39 你爱我吗Had you, love?
1419 02:09:42 请山岗那边的医生过来Send for the doctor over the hill.
1420 02:09:45 请医生 护士来Call for the doctor. Call for the nurse.
1421 02:09:48 请拥有鳄鱼皮包的女士过来Call for the lady with the alligator purse.

