贝尔法斯特 Belfast(2021)(CN)Subtitles

Movie:Belfast (2021)4K
Era:2021
Length:97 minute
Country: GBR
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:09 (铁达尼旅馆)
2 00:02:33 (8月15日,1969年)
3 00:02:44 你好 -你好吗,法兰基?
4 00:02:46 很好啊 -巴迪!
5 00:02:49 还好吧,派迪?-巴迪!
6 00:02:51 你抓不到我 -我会的,等着瞧
7 00:02:54 还好吧?
8 00:02:57 巴迪!
9 00:02:59 巴迪!
10 00:03:02 巴迪!
11 00:03:04 我跑很快,你超慢的
12 00:03:06 我会抓到你
13 00:03:08 嗨,茉拉,你好吗?
14 00:03:10 很好啊,你呢?-我很好
15 00:03:12 他在运球,射门得分!
16 00:03:14 巴迪!-好耶!
17 00:03:15 (丹尼布兰奇弗洛尔)
18 00:03:17 我没作弊,赢得光明正大
19 00:03:20 差点就被你抓到
20 00:03:21 好耶,屠龙英雄!
21 00:03:23 嘿,巴迪!
22 00:03:24 我赢了,我杀死恶龙了!
23 00:03:26 你妈在叫你,下午茶好了!
24 00:03:29 其他的也一样!
25 00:03:32 好耶!
26 00:03:33 我下次会打败你 -好耶!
27 00:03:36 给我回来!-你这肮脏鬼!
28 00:03:42 嗨,巴迪 -你好,福特太太
29 00:03:44 你杀了恶龙?-只有两只
30 00:03:47 我家有几只
31 00:03:49 是吗,魏斯特先生?-是的
32 00:03:51 能借我们盾牌吗?-我再看看
33 00:03:54 替我问候你爸 -好
34 00:03:56 巴迪,你妈叫你去喝下午茶
35 00:03:58 谢了,卡瓦纳太太 -有牛肚和洋葱
36 00:04:01 才没有
37 00:04:02 夹进三明治 -才没有
38 00:04:04 她说你是坏人
39 00:04:06 她说的对
40 00:04:34 拜托,我们什么都没做
41 00:04:37 带孩子进屋去!
42 00:04:40 快走开,快滚!
43 00:04:43 我们不想惹麻烦
44 00:04:45 快啊,快进屋去!
45 00:04:59 妈!
46 00:05:12 快走开
47 00:05:14 警告过你了 -巴迪!
48 00:05:15 妈!
49 00:05:17 巴迪!
50 00:05:31 妈!妈!妈!
51 00:05:36 低下头,别乱动
52 00:05:39 威尔!
53 00:05:40 妈!-威尔!
54 00:05:51 快进去 -丹尼,你在哪?
55 00:05:54 趴下来别动
56 00:05:55 别跟任何人说话
57 00:05:57 天主教徒滚出来!-冷静点
58 00:06:02 带他们到楼上!
59 00:06:03 天主教徒滚出来!
60 00:06:05 快进屋子,妈!
61 00:06:07 好,快点!
62 00:06:10 妈,发生什么事?
63 00:06:14 乖乖待着别动
64 00:06:19 妈,你要干嘛?-威尔,待着别动
65 00:06:24 妈!
66 00:06:25 我们给过警告,把那些混蛋赶走!
67 00:06:31 敢去报警,我们会回来找你们!
68 00:06:34 把天主教徒赶走!
69 00:06:43 净空街道,快走啊
70 00:06:49 趴下!趴下来!
71 00:06:55 退后!
72 00:07:23 上帝啊
73 00:07:28 昨晚发生暴动之后
74 00:07:30 今早贝尔法斯特仍处于震惊之中
75 00:07:33 少数仍在新教徒区
76 00:07:34 和平生活的天主教徒成为目标
77 00:07:38 他们的房子遭到攻击和标记
78 00:07:40 恐吓及威胁可能会逼他们离开家园
79 00:07:43 这些紧密连结的社区
80 00:07:45 是否能够回归24小时前的宁静?
81 00:07:48 根据报导…
82 00:07:50 法兰克,我会给你看东西放在哪
83 00:07:52 我们得趁那群人回来前设置路障
84 00:07:56 铺路石都要搬到路障那里?
85 00:07:58 全都要搬去?-我们全都需要
86 00:08:02 可怜的珍还好吧?
87 00:08:04 放心,派迪,我们不会让他们再回来
88 00:08:06 你和我们一样都能住在这条街
89 00:08:08 还好吗,巴迪?-我们得去拿更多
90 00:08:10 还有四栋房子要修,那是最后一片玻璃
91 00:08:13 弗格斯还没回家,我去找麦金尼斯太太
92 00:08:16 我看到弗格斯了,他回来了
93 00:08:18 我们得靠自己,警察不会保护我们
94 00:08:20 所以得自己来
95 00:08:21 只能装那么多?-孩子们,快进去
96 00:08:24 安全之前别出来,快啊
97 00:08:28 你能推到前面吗?
98 00:08:29 法兰基会告诉你放哪里
99 00:08:31 告诉派迪我待会就去
100 00:08:33 我得溜回家拿工具
101 00:08:35 小心点,亲爱的
102 00:08:38 把货板放在这里
103 00:08:41 别让孩子们靠近尖锐边缘
104 00:08:45 全都放地上 -洗衣机放这里
105 00:08:49 全都搬来 -继续来,还要更多
106 00:08:54 搬过来,快啊,继续来
107 00:08:59 加把劲,大伙儿!
108 00:09:00 最有可能派遣军队前往贝尔法斯特
109 00:09:02 希望能够避免暴徒与警方进一步的冲突
110 00:09:05 尤其是特种部队
111 00:09:07 600名士兵将于下午抵达
112 00:09:10 马上离开街道!
113 00:09:15 快离开,退后!
114 00:09:27 我们又不笨,你们不能逼我们待在家!
115 00:09:30 轻步兵团第三营士兵
116 00:09:32 从普利茅斯飞来提供支援
117 00:09:36 另一个可能则是宣布宵禁
118 00:09:39 我刚从机场赶回来
119 00:09:40 我刚从机场回来,我住在那条街
120 00:09:42 那是我的孩子,我住在96号
121 00:09:45 快点去
122 00:09:47 快啊 -天啊
123 00:09:53 站住 -让他过…
124 00:09:55 你想去哪?-带我丈夫回家
125 00:09:57 他就在另一边
126 00:09:59 他去了哪?-不关你的事
127 00:10:01 你需要时没陪着你?不对吧?
128 00:10:03 他在英格兰工作 -是吗?哪种工作?
129 00:10:06 他是个木匠 -是喔
130 00:10:08 他属于砸烂这条街的组织吗?
131 00:10:11 他根本不知道这件事
132 00:10:13 所以才会马上赶回家看他的家人
133 00:10:16 那就好,夫人
134 00:10:19 嗨 -没事吧?
135 00:10:21 这条街的居民请待在屋里
136 00:10:24 你差点就被抓,史提夫麦昆
137 00:10:26 小心被我揍 -别闹了
138 00:10:28 嗨,孩子们
139 00:10:31 今晚待在家里
140 00:10:33 今晚待在家里,谢谢大家
141 00:10:35 还好吧?-很好
142 00:10:41 外太空,最后的边疆
143 00:10:44 这些是星舰企业号的航程…
144 00:10:47 他们有没有攻击你?
145 00:10:48 没有,他们只攻击天主教徒
146 00:10:51 那群暴徒想把他们赶走
147 00:10:53 他们没在街上骚扰你吧?
148 00:10:56 没有,他们跟大家一样是朋友和家人
149 00:11:00 只是信仰不同 -没错
150 00:11:03 我最好的朋友是甘迦瓦拉太太
151 00:11:06 她是印度人,跟我去过教堂
152 00:11:09 我尝过一次咖哩
153 00:11:12 我得穿一星期的尿布
154 00:11:16 威尔 -妈,抱歉,奶奶
155 00:11:19 她能照顾好自己
156 00:11:21 你这么乐观才这么有活力
157 00:11:23 我又不打算爬洞穴山,对吧?
158 00:11:27 谁晓得… -那很不容易
159 00:11:29 …会不会影响他们上学
160 00:11:30 威尔,关掉电视,陪奶奶聊天
161 00:11:33 嗨,爷爷 -嗨,巴迪
162 00:11:36 你是来喝下午茶吗?
163 00:11:38 医生又要见你吗?
164 00:11:41 是啊,他要我去医院
165 00:11:43 你去了吗?-没有意义
166 00:11:48 你要做出一些重大的决定,儿子
167 00:11:55 我们谈过的小麻烦解决了吗?
168 00:11:58 嘿,大爷们
169 00:12:00 我们又不是聋子
170 00:12:12 对,我们有朋友是新教徒
171 00:12:15 但他们昨晚不是朋友
172 00:12:18 派迪卡瓦纳说天主教徒只要一直
173 00:12:21 向神父告解他们做的坏事
174 00:12:23 想做什么都行,上帝会原谅他们
175 00:12:27 派迪卡瓦纳一家不会住在这条街了
176 00:12:29 你最好搞清楚他是不是在呼咙你
177 00:12:32 我也不知道是什么道理
178 00:12:34 他们被泼很多水,然后就没事了
179 00:12:37 你为什么不去?
180 00:12:38 我和你爸有事情要谈
181 00:12:41 上帝会明白,快去吧
182 00:12:44 这些是什么?-我的小秘密,快去啊
183 00:12:49 今天有太多上帝了
184 00:12:52 你奶奶说上帝永远不嫌多
185 00:12:55 也许你很快就会需要祂
186 00:12:57 别再胡说八道
187 00:12:58 明天就带大家看电影
188 00:13:00 太棒了!
189 00:13:01 国会戏院下午会放《罗宾七侠》
190 00:13:04 派迪看过了
191 00:13:05 那是黑帮片吗?-歌舞片啦
192 00:13:08 才不是,有小约翰和斗剑耶
193 00:13:12 明天下午不行,亲戚要来家里
194 00:13:14 你阿姨和姨丈要向你爸道别
195 00:13:17 爸,你不去看守路障吗?
196 00:13:20 别再提什么鬼路障
197 00:13:23 那种蠢事很快就会结束
198 00:13:25 我没这么确定
199 00:13:28 别臭着一张脸,儿子
200 00:13:30 他们去祈祷这一切赶快结束
201 00:13:32 我们明天就去看电影,片子爸爸挑
202 00:13:36 趁我回去工作之前
203 00:13:38 忘了那群蠢蛋
204 00:13:39 是我们这一边砸烂这条街
205 00:13:42 天主教徒的房子吗?
206 00:13:44 这条街没在分我们或他们
207 00:13:47 至少以前没有
208 00:13:50 都是宗教信仰的问题
209 00:13:53 那为什么还送我们去教堂?
210 00:13:54 不送的话你奶奶会杀了我
211 00:13:56 我们是天主教徒就不必去教堂
212 00:14:01 只要偶尔去告解
213 00:14:04 他们就得说我们被宽恕了
214 00:14:06 然后很久都不必再去
215 00:14:10 我不反对天主教,但那是恐惧的宗教
216 00:14:16 新教徒,你们会死去!
217 00:14:19 痛苦地死去!
218 00:14:21 当你们舍弃这身臭皮囊
219 00:14:24 将会去到哪里?
220 00:14:27 哪里?
221 00:14:31 让我告诉你们
222 00:14:34 想像一下
223 00:14:36 一个交岔口
224 00:14:39 这一边是一条笔直狭窄的公路
225 00:14:44 另一边是一条漫长曲折的道路
226 00:14:49 一直延伸到无人能知的遥远地方
227 00:14:54 其中一条会带你投向主的怀抱
228 00:14:59 祂将永远用爱安抚你
229 00:15:03 另一条路将把你们丢进
230 00:15:07 一个充满硫磺及痛苦的永恒深渊
231 00:15:12 你们将永远无法逃离七层地狱
232 00:15:17 我现在只想问
233 00:15:21 你们会走哪条路?
234 00:15:27 该捐钱了
235 00:15:29 多谢了 -谢谢,真的很棒
236 00:15:33 (亚瑟王)
237 00:15:35 (他们正在沉睡我所爱的人)
238 00:16:22 记住,每个三明治一片
239 00:16:24 我不想给太多
240 00:16:26 至于可以说是北爱尔兰
241 00:16:29 爆炸性的局势
242 00:16:31 我们是否逼近一个时刻
243 00:16:33 您身为英国政府首相
244 00:16:36 觉得有必要干涉
245 00:16:37 并使用您法定的至高权力
246 00:16:40 消除民怨或是维持秩序?
247 00:16:45 如果有必要的话
248 00:16:47 我不会逃避做必须做的事
249 00:16:51 我们非常担忧
250 00:16:52 北爱尔兰的民权问题
251 00:16:55 我已经向…
252 00:16:57 请有秩序地排队进入街道
253 00:17:01 在这里排队进入街道
254 00:17:03 还有谁?-一次一个人
255 00:17:05 这次不搜身吗,法兰基?
256 00:17:07 你要去哪里?
257 00:17:08 你明明心知肚明
258 00:17:10 我一直都带我老婆去她姊姊家
259 00:17:13 门牌号码?-没有号码,只有名字
260 00:17:16 什么名字?
261 00:17:17 混球
262 00:17:19 你老是爱搞笑,去吧
263 00:17:22 不必问名字和门牌号码
264 00:17:24 我们知道他们住哪里
265 00:17:29 喜欢吗?
266 00:17:37 怎样,舞后金洁?
267 00:17:46 来吧,舞王佛雷
268 00:18:04 靠名字就能分辨 -怎么会?
269 00:18:06 派崔克或尚恩就是天主教徒
270 00:18:09 比利或威廉就是新教徒
271 00:18:12 有很多不同的名字耶
272 00:18:14 我知道,那些只是明显的例子
273 00:18:18 莫瑞斯呢?
274 00:18:21 不知道
275 00:18:22 有个小个子叫汤玛斯,他是什么?
276 00:18:26 肯定是新教徒 -不,他是天主教徒
277 00:18:30 才不是 -明明就是
278 00:18:31 他家是天主教,那晚房子才会起火
279 00:18:36 我们有个表亲叫汤玛斯
280 00:18:38 我知道,我就是这意思
281 00:18:40 到底要怎样才知道?
282 00:18:43 有人得教你 -谁会教?
283 00:18:45 医生说:约翰,有坏消息和更坏的消息
284 00:18:49 约翰说:不,坏消息是什么?
285 00:18:51 医生说:你只剩24小时可活
286 00:18:54 约翰说:好惨喔,什么消息更糟糕?
287 00:18:57 医生说:我昨天就开始在找你
288 00:19:01 为什么一定要知道?
289 00:19:03 以防他们攻击你
290 00:19:04 几时?-你出去玩的时候
291 00:19:06 假如他们攻击你
292 00:19:07 才不会报上名字呢
293 00:19:09 我才不会被攻击 -为什么?
294 00:19:12 你要用秘密知识呼咙他们
295 00:19:14 你在说什么?
296 00:19:16 他们可能会突然冒出来问你
297 00:19:19 你是新教徒或天主教徒?
298 00:19:21 但那是陷阱题
299 00:19:23 他们没说自己是什么
300 00:19:24 你该怎么说才不会被扁?
301 00:19:27 我是天主教徒?-错了
302 00:19:29 他们就知道你会这么说
303 00:19:31 他们以为你想呼咙他们
304 00:19:33 但你得学聪明点 -怎么做?
305 00:19:35 你说:我是新教徒
306 00:19:37 但我是新教徒啊 -那就对了!
307 00:19:40 布兰奇弗洛尔过了中场后抬头看
308 00:19:44 这位足球先生有什么做不到?
309 00:19:48 完美的直传球!
310 00:19:53 传得好,孩子
311 00:19:55 麻烦你进屋去
312 00:19:56 告诉你爸我想跟他聊聊
313 00:20:01 告诉他是比利克兰顿
314 00:20:03 还有麦克劳利
315 00:20:07 你想要什么?
316 00:20:08 我们想要清除天主教徒
317 00:20:10 你不会想跟别人不一样
318 00:20:14 你看到另一边邻居发生的事
319 00:20:17 敢碰我家人就杀了你
320 00:20:19 冷静点,我也是新教徒
321 00:20:22 没事吧?-没事,麦奇
322 00:20:24 这地方的情况很快会失控
323 00:20:30 现金或承诺
324 00:20:34 扫荡街头的那群人选我当老大
325 00:20:37 所以你可以向我报告
326 00:20:41 好吗?
327 00:20:42 考虑一下
328 00:20:44 我会再联络
329 00:20:52 巴迪,来教我怎么玩这游戏
330 00:20:54 来吧,我们去看看
331 00:21:15 大男孩都走了
332 00:21:16 巴迪,帮你哥哥搬沙发
333 00:21:19 你们能帮忙吗?-好的,夫人
334 00:21:23 要放下枪吗?
335 00:21:25 没关系,谢谢你
336 00:21:28 别刮花我的墙壁
337 00:21:30 好了吗?这样才行
338 00:21:33 我先进去
339 00:21:37 你好 -史都华
340 00:21:39 法兰基 -怎样?
341 00:21:41 法兰基,你一直顾着路障?
342 00:21:44 总得有人顾吧,找我比找比利克兰顿好
343 00:21:47 是啊
344 00:21:48 这不是大家的选择
345 00:21:50 有几个人躲在路障后面
346 00:21:52 他们担心家人,但也只能继续躲
347 00:21:54 现在也只能等了
348 00:21:56 要拆掉这地方我会先动手,但现在?
349 00:22:01 “他们会侍奉站着等待的人”
350 00:22:06 我们不能都当独行侠
351 00:22:21 这是很久很久以前的故事
352 00:22:24 世界才刚开始成形
353 00:22:26 一个年轻的世界
354 00:22:28 一个仍在黎明时刻的世界
355 00:22:44 难怪你会带我们来看这部片
356 00:22:47 这对孩子们是机会教育
357 00:22:50 是啊
358 00:22:53 拉寇儿薇芝是机会教育才怪
359 00:23:05 有人要你加入任何组织、送任何东西
360 00:23:07 传递任何消息,千万别答应
361 00:23:10 告诉你妈,她再告诉我,我会处理
362 00:23:13 是的,爸 -很好
363 00:23:15 我以你们为傲,快去睡觉吧
364 00:23:18 我会很早起床见不到你们
365 00:23:20 所以一定要乖乖上学
366 00:23:22 别惹妈妈生气,两星期后见
367 00:23:25 是的,爸 -乖儿子
368 00:23:28 一个交岔口
369 00:23:31 这一边是笔直狭窄的公路
370 00:23:38 你会走哪条路?
371 00:23:45 你像电影明星一样跑来跑去
372 00:23:47 又不缴税又把钱拿去赌马
373 00:23:50 这就是建筑业,和其他工作不同
374 00:23:53 我说过我会搞定 -是我搞定的
375 00:23:56 不,你害我们补了三年税
376 00:23:58 这样你才不会坐牢啊
377 00:24:00 我们欠了一屁股债
378 00:24:01 就快补完税了
379 00:24:03 三年来每个月十英镑
380 00:24:06 该考虑重新开始了
381 00:24:09 我只待过贝尔法斯特
382 00:24:11 一点也没错
383 00:24:12 外面有一个宽广的世界
384 00:24:14 我们可以给孩子们更好的机会
385 00:24:17 大英国协国家需要生意人
386 00:24:20 政府会提供协助
387 00:24:22 只要十英镑,我们就能去到世界另一边
388 00:24:26 这是一场内战
389 00:24:28 我却不在这里保护家人
390 00:24:32 (雪梨温哥华)
391 00:24:34 这算什么?
392 00:24:36 逃生路线
393 00:24:46 封锁这条街
394 00:24:48 快啊,我们又会迟到
395 00:24:50 快啊!
396 00:24:52 狙击成为暴徒在夜晚的战略
397 00:24:55 我们经过一条巷子时,有三个人躲起来
398 00:25:00 一个拿着手枪的年轻人要搭便车
399 00:25:03 清晨四点,皇家警察要求我们折返
400 00:25:07 他们表示狙击手仍在攻击
401 00:25:09 你也听得见远处有机关枪扫射的声音
402 00:25:13 这场景非常可怕
403 00:25:15 却让来自美国哈林区的记者想起家乡
404 00:25:17 但他表示在这里更容易弄到枪枝
405 00:25:20 还剩一次
406 00:25:21 今早的贝尔法斯特满目疮痍
407 00:25:24 建筑物惨遭祝融
408 00:25:26 造成数千英镑的损失
409 00:25:28 当然还有人不幸丧命
410 00:25:30 这是贝尔法斯特蒙羞的一晚
411 00:25:32 将活在回忆中…
412 00:25:34 快点,准备上学
413 00:25:41 用走的,别跑 -早安,老师
414 00:25:44 (格罗弗公园小学)
415 00:25:46 12乘以11等于132
416 00:25:49 12乘以12等于144
417 00:25:52 很高兴你们背的乘法表
418 00:25:54 比你们的考试成绩更好
419 00:25:57 周考的目的就是掌握你们的进度
420 00:26:01 考第一名就能坐在我前面
421 00:26:04 其他学生就要按照成绩
422 00:26:06 决定座位和我的距离
423 00:26:09 到底有多远
424 00:26:10 小比利克兰顿17分,最后一排12号座位
425 00:26:14 瑞秋,11号座位
426 00:26:16 马丁是10号,佛莱迪是8号
427 00:26:19 凯伦是4号
428 00:26:21 这星期的前三名
429 00:26:23 铜牌是72分的巴迪,3号座位
430 00:26:29 朗恩又拿到银牌
431 00:26:32 凯萨琳这周又夺下金牌
432 00:26:34 恭喜了,表现得很棒
433 00:26:42 那小女生还对你有兴趣?
434 00:26:46 她有时候会看我
435 00:26:48 但在班上不准讲话
436 00:26:50 我什么都不能说
437 00:26:52 她在操场上又老是跟别的女生玩
438 00:26:57 反正我觉得她爱另一个男生
439 00:26:59 你并不能确定
440 00:27:01 女人很神秘
441 00:27:03 女人也能把你揍扁
442 00:27:06 你奶奶这些年来变得比较不神秘
443 00:27:09 你真的喜欢她?
444 00:27:11 我长大后想要娶她
445 00:27:14 没错,你真的很喜欢她
446 00:27:16 她不只是会在学校喔
447 00:27:19 你可以去看看她住哪里
448 00:27:22 雷诺大道,右边第四栋房子
449 00:27:24 门牌号码歪歪的
450 00:27:26 你做了功课
451 00:27:28 我每天回家都会经过
452 00:27:30 我往里头看,但她从不看我
453 00:27:33 她老是在做功课
454 00:27:36 她只要比我笨一点,我们早就坐同一排
455 00:27:40 “难以言喻的怜悯,隐藏在爱心之中”
456 00:27:44 他总是有很花俏的答案
457 00:27:46 来吧,该走了
458 00:27:47 别因为你晚回家害我被你妈吼
459 00:27:50 再见,孩子 -再见
460 00:27:55 来,拿这三便士去买零嘴
461 00:28:00 不行啦,奶奶,爸说你没有钱
462 00:28:04 我总是跟你爷爷说
463 00:28:05 你的是我的,我的还是我的
464 00:28:08 谢了,奶奶
465 00:28:09 试着搞清楚那小女生是怎么想的
466 00:28:12 祝你好运罗,孩子
467 00:28:49 球传给我!
468 00:28:50 传球,得分!
469 00:28:55 小兄弟,只要说出你去了哪就行
470 00:29:00 对,靠墙站着
471 00:29:09 威尔
472 00:29:12 威尔
473 00:29:14 我们要走哪条路?
474 00:29:17 我记不得了
475 00:29:20 牧师说要走哪条路?
476 00:29:21 闭嘴
477 00:29:23 (好路)
478 00:29:26 (坏路)
479 00:29:30 在这已经紧绷的气氛下
480 00:29:32 劳动阶级住宅区仍然担心遭到恐吓
481 00:29:37 根据报导…
482 00:29:38 快上来,别拖拖拉拉
483 00:29:41 你弄痛我的手 -别当个爱哭鬼
484 00:29:43 带我去他家 -爸,对不起
485 00:29:46 告诉我他到底说了什么
486 00:29:48 他只说他不能再给钱了
487 00:29:50 他不能对我儿子那么说 -爸,别这样
488 00:29:52 史都华!-拜托!
489 00:29:54 你正在气头上,快回家吧
490 00:29:57 没必要动拳头
491 00:29:59 是吗?那句话怎么说的?
492 00:30:01 对错取决于出拳头的那个人
493 00:30:04 记住了
494 00:30:09 老天爷,比利!
495 00:30:11 闭嘴!-你太过分了
496 00:30:13 没必要动手打人
497 00:30:15 够了,你这是在算旧帐
498 00:30:18 替我问候你爸
499 00:30:19 他再不去找我,我就会来找他
500 00:30:23 快上楼
501 00:30:31 23、24、25、26!
502 00:30:35 (合法居住者)
503 00:30:38 (邮资已付)
504 00:30:40 你在干嘛?
505 00:30:43 做功课就像是我最爱的假日
506 00:30:46 你最爱的假日是什么?
507 00:30:48 不知道,没多少假日,对吧?
508 00:30:51 是啊
509 00:31:00 我不敢相信,他们不能这样
510 00:31:02 今天就要交功课,我也没办法
511 00:31:09 你好,巴迪 -你好,魏斯特先生
512 00:31:11 去吧 -谢了,魏斯特先生
513 00:31:18 能不能叫你爸这周末来见我们?
514 00:31:21 他这周末不会回来
515 00:31:23 真可惜,跟你妈说我找他
516 00:31:26 好 -跟你哥说
517 00:31:27 我需要他再送牛奶
518 00:31:29 叫他放学后来找我,好吗?
519 00:31:34 你爸为什么不回家?
520 00:31:36 他不能每个周末都回家
521 00:31:39 太花钱了
522 00:31:40 你就拿不到火柴盒小汽车了
523 00:31:49 快来啊
524 00:31:51 来了
525 00:31:53 想加入帮派吗?-不行啦
526 00:31:55 为什么?-我妈说她会杀了我
527 00:31:58 她不必知道,那才是重点
528 00:32:00 你加入了 -对啊
529 00:32:02 帮派叫什么?-还没取名字
530 00:32:03 为什么?-这得是个秘密
531 00:32:05 加入时他们说的
532 00:32:07 你们都做什么?
533 00:32:08 等你加入了我才能说
534 00:32:11 有几个人?-我不能说
535 00:32:14 想加入要做什么?-照他们说的去做
536 00:32:19 你爸这周末不在,可以跟我们来
537 00:32:22 不知道耶,我想练习算术
538 00:32:25 那你就是疯了,来吧
539 00:32:27 你爸不在家,你还能做什么?
540 00:33:12 (格罗弗公园小学)
541 00:33:17 来嘛
542 00:33:25 天啊,这好花时间喔
543 00:33:28 怪不得叫长除法
544 00:33:30 算术要有耐心,对那女生也要有耐心
545 00:33:35 是不是27?
546 00:33:38 差不多
547 00:33:40 我要让你的答案显得不清楚
548 00:33:44 老师也许会相信你
549 00:33:46 把7写成有个小勾的1
550 00:33:51 2和6也这么做,让她一直得猜
551 00:33:55 那就代表你有两三匹赛马
552 00:33:58 那不算作弊吗?
553 00:34:00 那算是分散赌注
554 00:34:03 如果你的座位能往前挪
555 00:34:05 跟她坐在一起,那就是好的开始
556 00:34:09 可是正确答案只有一个
557 00:34:11 如果那是真的,孩子
558 00:34:12 人们就不会到处炸死自己
559 00:34:19 我爸要我们离开贝尔法斯特
560 00:34:27 你要什么?
561 00:34:30 我每晚睡前祷告的时候
562 00:34:34 都会请上帝帮忙,让我隔天起床后
563 00:34:38 变成全世界最棒的足球选手
564 00:34:40 我也会问祂
565 00:34:43 我长大后能不能娶凯萨琳?
566 00:34:45 就算她爱朗尼鲍伊德
567 00:34:47 但她嫁给我后还是可以见他
568 00:34:50 那就是我要的
569 00:35:00 你在找麻烦吗?-想帮我找吗?
570 00:35:05 怎么了?
571 00:35:07 每个人都想杀人?来啊!
572 00:35:11 暂时放过你
573 00:35:15 好胆就试试看
574 00:35:18 试试看
575 00:35:19 你无权插手,他骗的人是我
576 00:35:22 我得盯着孩子们
577 00:35:23 我不能每周末都回家
578 00:35:25 你懒得回家,孩子们惹祸就别怪我
579 00:35:28 我不是这意思,你不能…
580 00:35:33 早上六点了,你们该走了
581 00:35:38 各位家庭主妇,多亏有亮白天然洗衣粉
582 00:35:42 白色衣物越洗越白
583 00:35:45 我做了什么?
584 00:35:48 保证又白又闪亮又…
585 00:35:51 妈,还好吧?
586 00:35:53 为什么每次信来了你总是难过?
587 00:35:55 一个母亲的梦想
588 00:35:57 记住,这是天然的洗衣粉
589 00:36:01 慢郎中先生,快点进来
590 00:36:06 这星期的前三名终于换人了
591 00:36:09 巴迪,你的笔迹也许有点模糊
592 00:36:12 但因为你有努力用功
593 00:36:14 我就不计较了
594 00:36:16 但你的分数有进步
595 00:36:18 所以巴迪是第二名
596 00:37:19 当心你许下的愿望
597 00:37:21 那是小教堂牧师说的
598 00:37:25 下一次机会是几时?
599 00:37:27 我们要做关于登陆月球的作业
600 00:37:30 太空人没回来吗?
601 00:37:32 有啦,我们只要剪剪报
602 00:37:35 解释他们是怎么去的
603 00:37:37 假设他们真的有登陆月球
604 00:37:39 报上不是这么写,上帝也不喜欢
605 00:37:43 他们在上面的每晚我都有看
606 00:37:46 怎么都没看见母舰绕行地球轨道?
607 00:37:50 应该看得见哥伦布号
608 00:37:52 被月亮照出来的剪影
609 00:37:53 那是因为他都在黑暗的一面
610 00:37:55 没错,有魔鬼在的那一面
611 00:37:58 不是啦,当他在月球黑暗的一面
612 00:38:01 绕行轨道时就看不到他
613 00:38:03 也许他绕过角落出现的时候
614 00:38:07 你刚好去喝茶
615 00:38:08 要是我能想出这么聪明的事
616 00:38:11 也许就能留在前排,等她再回来
617 00:38:15 或是说月球是用绿起司做的退步一名
618 00:38:18 或是找那小女生一起做作业
619 00:38:21 你们会同分,最后坐在一起
620 00:38:25 我该怎么跟她说话?
621 00:38:27 该如何对待一个女人
622 00:38:30 总有办法老智者这么说
623 00:38:33 这一切开始之前
624 00:38:36 每个女人都知道 -你这个老不修
625 00:38:41 我该称赞她
626 00:38:42 威胁或强迫或乞求她
627 00:38:48 我该装忧郁或是扮演情圣
628 00:38:55 他笑着说
629 00:38:57 该如何对待一个女人
630 00:39:01 听我说让我告诉你先生
631 00:39:06 对待一个女人的方法
632 00:39:09 就是爱她
633 00:39:14 很简单地爱她
634 00:39:17 别碰我 -只要爱她就行
635 00:39:31 用走的,别跑,谢谢大家
636 00:39:35 谢了
637 00:39:37 你的数学考试考得真好
638 00:39:39 谢了
639 00:39:41 你做了登陆月球作业吗?
640 00:39:44 想跟我一起做吗?
641 00:39:47 你就不必在我家外面受冻了
642 00:39:54 罗密欧,来吧!
643 00:39:56 我们有事要做
644 00:39:58 偷巧克力行动,很简单
645 00:40:01 我们先去跟辛格先生聊天打屁
646 00:40:04 他想拿冰淇淋就得搬地下的箱子
647 00:40:07 他的头有时候会在下面
648 00:40:09 你在店门口守着,等到他没注意
649 00:40:13 你就扫货
650 00:40:15 什么是扫货?
651 00:40:16 把架子上的巧克力棒全都扫光
652 00:40:19 少了那么多他会知道的
653 00:40:21 你说只要偷两三个,他就不会注意到
654 00:40:25 我不想被警察抓走 -好啦
655 00:40:27 安全 -不必扫货,只拿一点
656 00:40:30 我也许能替你摸走一块巧克力慕斯
657 00:40:33 好吧
658 00:40:34 (辛格先生杂货店)
659 00:40:39 你好 -你们好,茉拉和巴迪
660 00:40:41 很高兴见到你们 -我要一盒冰淇淋
661 00:40:43 马上来
662 00:40:45 只要先搬走一些小箱子
663 00:40:47 嘿!-被他发现了!
664 00:40:49 给我回来,我认得你们!
665 00:40:51 才怪!-你朋友会告状
666 00:40:56 你很跩嘛 -都是茉拉啦
667 00:40:57 给我进去
668 00:40:58 别在路上乱跑,不然会害死人!
669 00:41:00 她会告我们的状!-她敢就死定了!
670 00:41:05 我知道你们是谁
671 00:41:11 拿到什么?
672 00:41:13 开什么玩笑
673 00:41:16 我只看到这个 -土耳其软糖?
674 00:41:19 谁会吃土耳其软糖?你会吃吗?
675 00:41:23 不会,我不喜欢
676 00:41:25 没有人喜欢
677 00:41:28 只有这个 -你瞎了吗?
678 00:41:30 我得动脑筋 -动得不够快
679 00:41:33 那里有巧克力酥
680 00:41:36 你只要快手快脚拿走就行
681 00:41:38 巧克力棒我请客
682 00:41:41 你不是当小偷的料
683 00:41:43 巴迪,你爸回家了 -才星期三耶
684 00:41:46 他是坐计程车回来的
685 00:41:49 你也一样 -什么?
686 00:41:51 给我乖乖闭嘴
687 00:41:59 你几时写给他们?-不关你的事
688 00:42:01 问题很简单,你几时写的?
689 00:42:04 不关你的事 -回答我
690 00:42:06 别想审问我 -几时写的信?
691 00:42:09 最后一张收据寄来后
692 00:42:10 我知道是最后一张,因为三年来
693 00:42:12 我一直在算寄来的催缴通知信
694 00:42:14 这次连个谢谢都没有写
695 00:42:17 他们是税务员,又不是圣诞老人
696 00:42:20 我们一直在省吃俭用,他们却连个
697 00:42:24 “好了,都付清了”都不肯说
698 00:42:26 你在信上怎么跟他们说?
699 00:42:28 我说我要官方声明
700 00:42:31 说我丈夫把欠缴的税都补完了
701 00:42:35 他们必须表示
702 00:42:36 我们身家清白、光明磊落
703 00:42:38 我们这一家并没有信用风险
704 00:42:42 天啊,完蛋了 -什么?
705 00:42:48 不,不
706 00:42:50 是的,是的
707 00:42:52 他们决定…多亏了你的要求
708 00:42:54 他们决定追查我的帐户
709 00:42:57 说我还欠572英镑
710 00:42:59 以我目前的收入,五年才能还清
711 00:43:03 你写的信可真有效
712 00:43:05 混蛋!你这说谎的混蛋!
713 00:43:08 是啊,相信税务员也别相信我
714 00:43:11 因为我了解你!
715 00:43:15 你这星期翘班,公司会很不爽
716 00:43:19 我周末会加班
717 00:43:21 这份工作几时结束?
718 00:43:22 就快结束了
719 00:43:24 那里有另一份工作?
720 00:43:27 对,薪水更高,时间更长
721 00:43:30 他们要一些职员永远搬去
722 00:43:33 甚至还会提供住宿
723 00:43:35 几年吧,盖一间医院
724 00:43:38 你爸得去医院
725 00:43:41 跟他说,他都不跟我说医院的事
726 00:43:44 真的吗?-只有一两天
727 00:43:47 替肺部做点检查
728 00:43:49 都是因为我待过莱斯特
729 00:43:51 那在哪里?-英格兰
730 00:43:54 靠近爸爸工作的地方吗?
731 00:43:55 你爸在雾都伦敦郊区工作
732 00:43:58 莱斯特在乡下
733 00:44:00 你在那做什么?-我是矿工
734 00:44:04 你做过好多不同的工作喔
735 00:44:06 一点也没错
736 00:44:07 没有一份做超过一星期
737 00:44:11 妈很担心你
738 00:44:13 你妈担心的是你
739 00:44:16 奶奶老是在担心什么,对吧?
740 00:44:19 你奶奶心肠太好了
741 00:44:22 有时候会穷紧张,跟你妈妈一样
742 00:44:26 妈妈也在担心,对吧?
743 00:44:31 爸,我们得离开贝尔法斯特吗?
744 00:44:38 巴迪,我该走了
745 00:44:40 下星期回来再见
746 00:44:42 快进来吧,凯萨琳
747 00:44:44 早安,帮我发铅笔给同学
748 00:44:46 要乖喔,儿子
749 00:44:47 要是不乖的话呢?
750 00:44:49 就要小心点 -小心点
751 00:44:52 你跟我好像昨天才在上学
752 00:44:57 你得离我家人远一点
753 00:44:59 你从来都不在却说起大话
754 00:45:01 重要时刻我一定会在
755 00:45:04 时机要抓准
756 00:45:05 这地方的情况很快会失控
757 00:45:10 知道你这种人的问题吗?
758 00:45:13 自以为比其他人更好
759 00:45:16 你这种人的问题是知道自己很逊
760 00:45:21 事情很简单
761 00:45:24 不支持我们就是反对我们
762 00:45:27 时间不多了
763 00:45:28 你太软弱,真正的新教徒该挺身而出了
764 00:45:32 你不是真正的新教徒
765 00:45:33 一直都是个自以为是的恶霸
766 00:45:53 有条子,你们要小心
767 00:45:55 快点
768 00:46:05 看啊,你回家了,孩子
769 00:46:07 他回家了
770 00:46:13 儿子啊,警察只想跟你聊一聊
771 00:46:17 好像发生了误会
772 00:46:19 在辛格先生杂货店那里
773 00:46:21 过去坐下来
774 00:46:28 知道我为什么来吗?
775 00:46:31 别想骗我
776 00:46:33 有人在辛格先生杂货店犯下重罪
777 00:46:37 你知道我在说什么吗?
778 00:46:42 保重了,替我问候乔丝
779 00:46:45 我会的 -我喜欢穿制服的男人
780 00:46:47 他来了很久吗?
781 00:46:50 真是上梁不正下梁歪
782 00:46:53 我都没吃巧克力!
783 00:46:56 事情结束时我不会在这里
784 00:46:58 你要我等一个钟头
785 00:47:00 然后看看我会是个妻子或寡妇
786 00:47:02 这要等太久了,我不要
787 00:47:05 艾美… -我是说真的
788 00:47:06 你现在不跟我走,我就会搭火车离开
789 00:47:12 我非得留下来
790 00:47:13 你没在听我说
791 00:47:15 我在听,能不能换你听我说?
792 00:47:18 我试着实际一点
793 00:47:20 警察今天上门,他们的父亲却不在
794 00:47:22 我才不要听你跟我说教
795 00:47:25 我知道你要…
796 00:48:12 净空街道,赶紧回家
797 00:48:19 赶紧回家
798 00:48:26 把球传给我
799 00:48:28 接住 -我的,我的!
800 00:48:30 传给我!
801 00:48:31 福特太太,你好吗?
802 00:48:32 见到你就很好,陌生人
803 00:48:34 欢迎回家 -你真会说话
804 00:48:37 你也一样啊
805 00:48:38 你好 -还好吗?
806 00:48:39 你来得正好,我该赌哪匹马?
807 00:48:42 跟你说了,胜算会降低
808 00:48:44 拜托,我又不会赌上房子
809 00:48:46 花美男赌两把,应该能赢一杯啤酒
810 00:48:48 派迪要搬走?-可怜的天主教徒
811 00:48:51 这世界疯了 -你要习惯
812 00:48:53 我们都活在里面
813 00:48:55 战利品是装了2千5百加仑石油的油罐车
814 00:49:00 他们也从路过货车上抢走几十箱牛奶
815 00:49:03 整个行动被称为石油炸弹…
816 00:49:06 街上的孩子们都疯了
817 00:49:09 你要我做什么?
818 00:49:10 跟两个儿子谈谈
819 00:49:19 有多少人?
820 00:49:21 大概十个
821 00:49:23 你的伙伴做了什么?
822 00:49:26 他说他不加入他们的组织
823 00:49:29 揍了一个人的脸就拼命逃跑
824 00:49:33 我也是
825 00:49:34 他们有没有追你?
826 00:49:37 有,但我们领先他们
827 00:49:39 我们跑进东尼叔叔家然后转弯
828 00:49:41 他们没看到我们
829 00:49:43 我们吓了东尼叔叔一大跳
830 00:49:45 他一边蹲马桶一边挑赛马
831 00:49:47 然后把铅笔掉进马桶
832 00:49:51 你替那群人送过东西?
833 00:49:56 知道空瓶子装的不是牛奶吗?
834 00:50:00 现在知道了
835 00:50:04 你告诉我是对的
836 00:50:09 过来握住
837 00:50:11 握住那里
838 00:50:18 握紧了吗?
839 00:50:20 有监于昨晚发生更多暴力事件
840 00:50:22 今天政府公布的数据显示北爱尔兰
841 00:50:26 目前的失业率在英国居冠
842 00:50:28 (接下来去哪里?)
843 00:50:29 这就是地球
844 00:50:30 知道这是哪儿吗?
845 00:50:32 雪梨
846 00:50:33 澳洲?-对,没错
847 00:50:35 你知道那里?-是的
848 00:50:37 他们有冲浪和奇怪的足球
849 00:50:39 还会烤袋鼠肉
850 00:50:41 天气也很好
851 00:50:42 乔透纳也在那里
852 00:50:44 没错
853 00:50:45 你们想去吗?
854 00:50:47 什么?-搬去住一阵子
855 00:50:51 你在开玩笑吧
856 00:50:52 没有,只是在下面一点
857 00:50:54 1万5百英哩远,你们该去上学了
858 00:51:03 去那里还不如去月球
859 00:51:05 你在那有亲戚了 -就一个表亲
860 00:51:08 你有电话
861 00:51:10 还有百万富翁帮忙付帐单?
862 00:51:13 我们随时都能回来
863 00:51:14 用什么买机票?苏格兰薄雾?
864 00:51:16 家人也可以去那里度假
865 00:51:19 我不是在泡沫中长大的
866 00:51:20 这里没人付得起去那里的机票
867 00:51:23 就算有工作也没空休假
868 00:51:26 你听到新闻了 -我们总得做什么
869 00:51:29 这里才是我们的家园
870 00:52:06 爸,希望你很有信心
871 00:52:12 别担心
872 00:52:20 他晚上又要走了?
873 00:52:22 是啊,他不能不工作
874 00:52:25 这儿也有工作 -没看报纸吗?
875 00:52:29 你离开我会很伤心,但…
876 00:52:32 你得为他们着想
877 00:52:36 我们不能都离开,不然会只有那群疯子
878 00:52:39 但没人会替他们泡茶跑腿和擦屁股
879 00:52:45 暴力十分钟内就会结束
880 00:52:51 我怎么能离开贝尔法斯特?
881 00:52:53 我不会担心
882 00:52:55 爱尔兰人天生就会离乡背井
883 00:52:58 不然世界各地就不会有酒馆
884 00:53:02 我们有一半留下来就行
885 00:53:04 另一半就能想念离开的人
886 00:53:09 爱尔兰人只需要电话、啤酒
887 00:53:12 和《丹尼男孩》乐谱就能生存
888 00:53:15 你真是个毒舌女
889 00:53:18 他射门得分
890 00:53:23 夏日已逝去
891 00:53:27 繁花已凋谢
892 00:53:31 回头见
893 00:53:33 是你是你
894 00:53:36 能送她回家吗?-保重了
895 00:53:39 来吧,我们也得走了,来啊
896 00:53:44 当你归来… -好吧,我投降
897 00:53:51 正逢夏日…
898 00:53:57 薇莉,我问你喔 -什么?
899 00:54:00 你把钱用来做什么?-什么钱?
900 00:54:03 你妈给你学唱歌的钱
901 00:54:07 搭乘希舍姆渡轮的乘客
902 00:54:10 请马上前往登船区
903 00:54:13 每个人都要离开家乡
904 00:54:15 人们必须向前看
905 00:54:20 牺牲太长久以后,人心有可能变成石头
906 00:54:25 是这样吗?
907 00:54:26 光在公园散步是得不到智慧的
908 00:54:30 你的心必须爆炸
909 00:54:33 哲学家先生
910 00:54:35 你的心几时爆炸过?
911 00:54:38 看见你穿那双棕色丝袜那次
912 00:54:43 老天爷
913 00:54:45 我记得
914 00:54:49 我花了大半天用烟草水把腿染成棕色
915 00:54:53 然后安妮花了大半夜
916 00:54:55 用铅笔在我腿后描上接缝线
917 00:54:59 你搞不懂怎么会摸不到
918 00:55:02 你以为是魔法
919 00:55:04 的确是魔法
920 00:55:07 等你老了,大家会以为你从未心动过
921 00:55:12 你心动过吗?
922 00:55:13 你每次走进来,我的心都在跳舞
923 00:55:18 当年你只会哄我,现在也一样
924 00:55:20 来吧,该走了
925 00:55:24 吉米说早上要开车送我去医院
926 00:55:28 我跟他说不用了
927 00:55:31 我带你搭公车去
928 00:55:34 我陪你走进去,检查完了
929 00:55:36 我会再陪你走出来
930 00:55:40 听到吗?我会陪你回家
931 00:55:44 听到吗?-听到了,老婆大人
932 00:55:50 我几时没听你的话?
933 00:56:06 (前往机场)
934 00:56:07 机场专车三分钟后出发,快来买票
935 00:56:10 老板跟我联络,要我留在那里
936 00:56:14 在英国的固定工作
937 00:56:17 他想把我升到管理阶层
938 00:56:19 能挣更多钱
939 00:56:21 还会提供一栋房子
940 00:56:23 免房租,顺利的话还能买下来
941 00:56:28 比这房子大一点,孩子会有自己的房间
942 00:56:31 还有一个小花园
943 00:56:32 爸,能在花园踢足球吗?
944 00:56:35 当然了,儿子
945 00:56:37 我答应的话,马上就会有更多钱
946 00:56:39 现在就能开始补税了
947 00:56:42 这个家在这里不会有这种机会
948 00:56:48 小心看路
949 00:56:50 我正在看,没事啦
950 00:56:53 只剩两分钟,要去就上车
951 00:56:56 快来买票
952 00:57:03 听起来他们真的要你
953 00:57:09 你要什么?
954 00:57:13 我要我家人在身边
955 00:57:17 我要你
956 00:57:23 你和我,我们从小就认识了
957 00:57:29 我们熟悉这条街和生命中的每条街
958 00:57:35 住这儿的每个男人女人和小孩
959 00:57:38 不管我们喜不喜欢
960 00:57:42 我喜欢这里
961 00:57:45 你说孩子能在小花园玩?
962 00:57:50 但他们在这儿可以到处去玩
963 00:57:55 因为大家都认识他们、喜欢他们
964 00:57:58 也会照顾他们
965 00:58:02 要是我们去了那儿
966 00:58:05 人们听不懂我们说的话
967 00:58:09 有一半的人
968 00:58:11 会嘲笑我们说话的口音
969 00:58:15 另一半的人会恨我们
970 00:58:19 我们正在街上杀害他们的孩子
971 00:58:22 他们会认为我们不在乎
972 00:58:25 这样还会张开双臂欢迎我们?
973 00:58:28 然后说:“进来吧
974 00:58:31 偷了我们的房子真是好样的”?
975 00:58:35 情况会改变
976 00:58:39 是啊,没错
977 00:58:45 我们必须在耶诞节前决定
978 00:58:49 你必须做出决定
979 00:58:53 你会回来
980 00:58:56 对吧,爸?
981 00:58:59 好好照顾你妈
982 00:59:01 要乖喔
983 00:59:03 不乖的话… -不乖的话就要小心点
984 00:59:08 好了,我要开车前往机场了
985 00:59:27 我再打电话给你
986 00:59:30 打给我,跟我说你安全抵达
987 01:00:20 (怀特艾比医院)
988 01:00:21 我抓到你偷看齐德医师
989 01:00:24 你还不是一样
990 01:00:26 写给圣诞老人了吗?
991 01:00:27 写了,但他说今年手头比较紧
992 01:00:30 所以他没太大的期望
993 01:00:32 圣诞老人有多余的礼物
994 01:00:34 只要问消息灵通的人就知道
995 01:00:38 你的健康就是最好的圣诞礼物
996 01:00:40 你在这儿很开心,对吧?
997 01:00:43 告诉你妈别乱讲,否则就不带你看秀
998 01:00:47 什么秀?-不知道
999 01:00:48 应该会唱圣诞颂歌吧
1000 01:00:51 我得去上厕所
1001 01:00:53 你要乖一点,别一直烦爷爷
1002 01:00:55 也别讨圣诞礼物
1003 01:00:57 他也没有钱
1004 01:00:58 钱都被税务员拿走了
1005 01:01:02 放心,你妈会请圣诞老人带来礼物
1006 01:01:07 不会的,家里没钱我都知道
1007 01:01:10 有人在家吗?
1008 01:01:11 我是收租人 -我去开门
1009 01:01:14 闭嘴
1010 01:01:15 小鬼,你妈在家吗?
1011 01:01:18 没人在…
1012 01:01:21 那让我想到
1013 01:01:22 以前交房租的制度真的很棒
1014 01:01:26 收租人会过来
1015 01:01:28 收整条街每栋房子的房租
1016 01:01:32 等他收完钱
1017 01:01:33 房租帐簿的日期都更新了
1018 01:01:37 就会有人在后巷拿枪指着他
1019 01:01:41 把所有的钱都拿回来
1020 01:01:43 再把钱还给街上所有的住户
1021 01:01:47 收取一些服务费
1022 01:01:50 那是很有效的制度
1023 01:01:54 后来收租人也很配合
1024 01:01:57 最后分他一点钱,大家都开心
1025 01:02:01 除了政府吧
1026 01:02:04 我爸的老板答应在英格兰给他房子
1027 01:02:07 还有个小花园
1028 01:02:09 两间厕所,全都在屋里
1029 01:02:12 在外面也没什么不对
1030 01:02:15 除了飞机上的厕所
1031 01:02:19 我妈说我们去了那儿
1032 01:02:21 他们会听不懂我们说的话
1033 01:02:24 那应该不是问题
1034 01:02:25 我跟你奶奶结婚50年了
1035 01:02:27 从来听不懂她说的话
1036 01:02:30 他们听不懂就代表他们没在听
1037 01:02:34 那是他们的问题
1038 01:02:36 我在莱斯特他们也是这么说我
1039 01:02:40 所以我就每天换口音惹恼他们
1040 01:02:45 他们从来不知道我是哪里人
1041 01:02:47 但我知道,只要自己知道就好
1042 01:02:53 你知道你是哪里人吧?
1043 01:02:55 知道,爷爷
1044 01:02:56 你是来自贝尔法斯特15区的巴迪
1045 01:03:01 大家都认识你
1046 01:03:03 你爷爷会照顾你
1047 01:03:06 爸爸妈妈会照顾你
1048 01:03:09 奶奶会照顾你,哥哥也会照顾你
1049 01:03:11 全家人都会照顾你
1050 01:03:15 不管你去那里,变成什么样子
1051 01:03:20 那永远都是事实
1052 01:03:23 那种想法也会保护你安全
1053 01:03:26 更会让你快乐
1054 01:03:29 记住了吗?
1055 01:03:31 记住了 -很好
1056 01:03:32 你会是个好男人
1057 01:03:35 现在,先别管你爸妈要什么
1058 01:03:41 你要什么?
1059 01:03:43 我要你和奶奶一起去
1060 01:04:03 (格罗弗剧院小气财神)
1061 01:04:05 听我说
1062 01:04:08 听我说
1063 01:04:10 我今晚是来警告你
1064 01:04:14 你还有机会和希望逃避我的命运
1065 01:04:20 谁会戴那么大条的链子?
1066 01:04:21 奶奶,剧院里不准说话
1067 01:04:24 可以做成一条项链
1068 01:04:26 你一直是我的好朋友,谢谢你
1069 01:04:30 你将被鬼缠身
1070 01:04:36 这就是你说的机会和希望吗,雅各?
1071 01:04:41 没错
1072 01:04:43 我宁可不要
1073 01:04:45 你肯定是不要的啦
1074 01:05:02 爷爷几时会出院?
1075 01:05:05 医生说他的肺好了就会
1076 01:05:09 你有陪爷爷去英格兰当矿工吗?
1077 01:05:16 你想去吗?
1078 01:05:21 我也不想去
1079 01:05:25 你爸说过他会怎样做吗?
1080 01:05:29 他说必须在耶诞节前做出决定
1081 01:05:33 他几时回来?-这周末
1082 01:05:35 我们要去看电影
1083 01:05:37 他要带我们去看《飞天万能车》
1084 01:05:40 那是什么?-飞行车
1085 01:05:42 天啊,真有这玩意喔
1086 01:05:44 飞行车掉下悬崖,感觉像从座位摔下来
1087 01:05:47 你也想去看吗?
1088 01:05:48 爷爷回来前会有人陪你
1089 01:05:51 上帝要我看飞行车,我天生就会有翅膀
1090 01:05:57 你很爱看电影,对吧?
1091 01:05:59 我在你这年纪也爱看电影
1092 01:06:04 我以为可以爬进大银幕
1093 01:06:07 去你看到的那些怪地方
1094 01:06:11 就像那部电影,什么来着?
1095 01:06:14 《西藏桃源》,看过吗?
1096 01:06:16 没有,那地方叫什么?
1097 01:06:21 香格里拉,他们是这么叫的
1098 01:06:24 你去过吗?
1099 01:06:32 从贝尔法斯特去不了香格里拉
1100 01:06:38 有一天你会去吗?
1101 01:06:52 (前往拉斯库尔)
1102 01:06:57 他们要去哪里?
1103 01:06:59 小心!
1104 01:07:10 发生什么事?
1105 01:07:12 看啊!你们看!
1106 01:07:14 太棒了!
1107 01:07:18 你是个天才!
1108 01:07:21 这不算什么
1109 01:07:25 飞天万能车 -飞天万能车
1110 01:07:29 飞天万能车飞天万能车
1111 01:07:31 酷炫的飞天万能车我爱你
1112 01:07:35 闭嘴,你会害我们被赶出去
1113 01:07:53 谢谢你 -看啊!
1114 01:08:00 射爸爸,不是我
1115 01:08:02 别射我,巴迪,不要!
1116 01:08:05 (雷鸟1号史考特)
1117 01:08:07 (桌上足球游戏)
1118 01:08:08 (全新007奥斯顿马丁跑车)
1119 01:08:11 (万圣节派对阿嘉莎克莉丝蒂着)
1120 01:08:15 20比0!
1121 01:08:27 过来,坐下来
1122 01:08:30 我们想跟你谈谈
1123 01:08:35 巴迪,我和妈妈想跟你说件事
1124 01:08:39 我们一家人可能得做的事
1125 01:08:42 你知道你爸在英格兰
1126 01:08:45 他在那里工作了一阵子吧?
1127 01:08:49 我们在想
1128 01:08:51 也许我们一家人可以住在那里
1129 01:08:56 而且…
1130 01:08:57 你爸看上一栋不错的房子
1131 01:09:00 有很漂亮的花园可以…
1132 01:09:03 踢足球 -是啊
1133 01:09:05 房子很大,比这里还大
1134 01:09:08 我不想去英格兰!-关掉
1135 01:09:10 我不想去英格兰!
1136 01:09:12 没关系,亲爱的
1137 01:09:14 我不会有朋友和亲戚
1138 01:09:16 也不能在学校看到凯萨琳
1139 01:09:18 你会交到新朋友
1140 01:09:20 也有大花园可以踢足球
1141 01:09:22 我才不稀罕花园呢
1142 01:09:23 我要爷爷和奶奶
1143 01:09:25 我也要做登陆月球的作业
1144 01:09:27 然后坐到第一排
1145 01:09:29 我也不想讲话怪怪的
1146 01:09:30 我死了不想忘记我得走哪条路
1147 01:09:33 没人要你讲话怪怪的 -都还没做决定
1148 01:09:36 我们只想先知道大家怎么想
1149 01:09:38 你只是太累了 -是啊
1150 01:09:40 我不要离开贝尔法斯特!
1151 01:10:09 我们就等到复活节再看看吧
1152 01:10:13 好吧
1153 01:10:14 孩子们正在受苦
1154 01:10:18 我想等不到复活节了
1155 01:10:24 你跟我都等不到复活节
1156 01:10:32 那就回家吧
1157 01:10:34 我们一起度过难关
1158 01:10:38 年纪跟他们一样的孩子在街角被杀害
1159 01:10:44 我们会小心的
1160 01:10:48 你不可能随时都陪着他们
1161 01:10:52 也不能剥夺他们的童年
1162 01:11:04 不管发生什么事
1163 01:11:10 你都把这两个孩子
1164 01:11:13 照顾得很好
1165 01:11:18 你在说什么?
1166 01:11:22 他们是你拉拔大的
1167 01:11:26 不是我
1168 01:11:28 也不是我们
1169 01:11:30 是你
1170 01:11:34 谢谢你
1171 01:11:40 到了复活节再看看吧
1172 01:11:42 我把垃圾桶拿出去,泡茶,哄他们上床
1173 01:12:13 回去睡觉
1174 01:12:16 两星期后见
1175 01:13:06 (三个月后)
1176 01:13:12 你们会把路灯扯下来
1177 01:13:19 五 -六
1178 01:13:21 七 -八
1179 01:13:22 这条天主教徒住的街道曾有40栋房子
1180 01:13:25 那是在八月中暴动开始之前
1181 01:13:28 现在政府提议重建这条街
1182 01:13:30 但情况越来越严重
1183 01:13:32 而且很可能再发生暴力事件
1184 01:13:35 (雷神索尔)
1185 01:13:37 月舞的胜算是7比2,赢定了,对吧?
1186 01:13:40 漫画发生什么事?
1187 01:13:42 他得打败怪物
1188 01:13:44 什么…那是我的薯条!
1189 01:13:46 你的是我的,我的还是我的
1190 01:13:48 奶奶也说过,什么意思啊?
1191 01:13:50 你以后会知道,现在去奶奶家等
1192 01:13:53 我去看了爷爷再来接你
1193 01:13:55 好,爸爸
1194 01:13:59 小鬼,你没把我们招出来很好
1195 01:14:01 你加入了 -什么意思?
1196 01:14:03 你是我们一员了,就是现在
1197 01:14:05 现在怎样?-开战了
1198 01:14:09 来吧,大伙儿,上吧
1199 01:14:11 我们要做什么?-想要什么都行
1200 01:14:14 我们热血沸腾,要血债血还
1201 01:14:17 当局督促市民立刻回家…
1202 01:14:20 想拿什么就拿!
1203 01:14:22 …收到通知之前不准出门
1204 01:14:24 我们回家吧 -立即生效
1205 01:14:26 他们用机枪扫射我们
1206 01:14:28 装甲车为暴徒铺平道路
1207 01:14:31 大家都回家吧
1208 01:14:33 情况不妙,来吧,快走
1209 01:14:37 我要回家!我要回家!
1210 01:14:40 不行 -我要回家!
1211 01:14:42 跟我们来 -我要回家
1212 01:14:46 冲啊!撞碎它!
1213 01:14:50 冲进去!-冲啊!
1214 01:14:57 别冲动,我们不想惹麻烦
1215 01:14:59 拜托,别管了 -快啊
1216 01:15:02 他们砸烂了窗户
1217 01:15:03 这城市属于新教徒!
1218 01:15:06 拿点东西啊 -拿什么?
1219 01:15:08 需要什么就拿
1220 01:15:09 退后,臭天主教徒!
1221 01:15:12 我们要接管这里
1222 01:15:14 洗衣粉!
1223 01:15:15 把门锁起来
1224 01:15:26 妈!妈!
1225 01:15:27 发生了什么事?-妈!
1226 01:15:30 我们在抢劫超市 -那是在哪拿的?
1227 01:15:33 我说了,我们在抢劫超市
1228 01:15:35 什么?给我待在那儿
1229 01:15:43 你为什么要拿洗衣粉?
1230 01:15:45 这是天然的
1231 01:15:50 小心罗
1232 01:15:55 能拿多少就拿多少
1233 01:15:57 砸烂它!
1234 01:15:58 来吧
1235 01:15:59 让开!让开!
1236 01:16:01 快拿毛巾
1237 01:16:03 小心点
1238 01:16:05 清空架子!-全都拿走
1239 01:16:07 给我放回去,听到吗?
1240 01:16:10 你敢再做这种事
1241 01:16:13 我就杀了你,听到吗?
1242 01:16:15 还有你,你敢再把我儿子
1243 01:16:17 抓来干这种事,就把你打得鼻青脸肿
1244 01:16:20 让你回不了家,听到吗?
1245 01:16:23 好了,我叫你放回去
1246 01:16:25 女人!我们不把东西放回去
1247 01:16:29 那不是我们要传达的讯息
1248 01:16:31 快走吧,军队要来了,快走!
1249 01:16:33 出去!滚出去!
1250 01:16:35 快去拿!
1251 01:16:36 出去!-好啦
1252 01:16:38 快点 -快啊
1253 01:16:42 马上净空街道
1254 01:16:45 我们会用催泪弹和橡皮子弹
1255 01:16:48 我们正在净空街道,快让开
1256 01:16:51 该走了 -别乱来
1257 01:16:53 你们是我们安全离开的筹码
1258 01:16:56 你敢逃跑,我就毙了你儿子
1259 01:17:06 他来了,独行侠
1260 01:17:08 马上净空街道
1261 01:17:11 你这种人需要一点教训!
1262 01:17:13 走吧!-马上放走他们
1263 01:17:16 我放走他们,士兵会扭断我的头
1264 01:17:22 他们不动手,我也会
1265 01:17:25 我会先毙了他们
1266 01:17:35 人们总是不喜欢改变
1267 01:17:37 但是你最好习惯
1268 01:17:40 这城市现在归我这种人管
1269 01:17:43 都是你这种人在扯大家的后腿
1270 01:18:13 爸!
1271 01:18:53 我不会放过你的!
1272 01:19:30 谢了
1273 01:19:46 (天然成分家庭号)
1274 01:20:02 不会有事的
1275 01:20:04 我会跟委员会谈谈,解决这问题
1276 01:20:08 不会再有麻烦了
1277 01:20:14 我在商店橱窗看到我的脸
1278 01:20:19 我拖着这两个孩子沿着街道狂奔
1279 01:20:27 我刚才又照了镜子
1280 01:20:31 看到同一张脸
1281 01:20:37 我问我自己
1282 01:20:41 我到底在干什么?
1283 01:20:51 然后我就想吐
1284 01:20:57 每天早上都这样
1285 01:21:09 于是我意识到…
1286 01:21:15 我觉得这一切都不再重要了
1287 01:21:24 所以明天…
1288 01:21:29 等麦克和薇莉姨过来…
1289 01:21:37 我们就开始打包行李
1290 01:21:55 你别无选择
1291 01:21:58 他们一定会再去找你
1292 01:22:02 这次他们会派一个狠角色来
1293 01:22:07 你们去月球吧
1294 01:22:13 伦敦对一个人来说只是一小步
1295 01:22:19 你回来了,贝尔法斯特还会在
1296 01:22:24 你会在吗?
1297 01:22:28 我不会让你找不到我的
1298 01:22:46 现在要宣布月球作业的第一名…
1299 01:22:54 结果怎样?
1300 01:22:56 我们拿到第一名
1301 01:22:58 好样的
1302 01:23:00 既然你们这么厉害,告诉我
1303 01:23:03 我只有十英镑、三把破雨伞
1304 01:23:06 和公车票该怎么去月球?
1305 01:23:19 油炸乌斯特早餐是一门艺术
1306 01:23:23 幸好你薇莉姨在楼上陪你妈
1307 01:23:27 她老是说全世界
1308 01:23:29 就北爱尔兰人的胆固醇最高
1309 01:23:32 我倒觉得我们是世界冠军很棒
1310 01:23:37 去帮我开门,我正在做早餐
1311 01:23:42 孩子,你妈在吗?
1312 01:23:51 小心看路!你的导盲杖呢?
1313 01:23:53 有事吗,孩子?
1314 01:23:54 请你帮我叫一下我爸
1315 01:23:57 指一下他
1316 01:23:58 农夫说,不,然后说,有面包吗?
1317 01:24:02 不好意思,你家小朋友找你
1318 01:24:06 你说什么?
1319 01:24:39 他是个好人 -真替他们难过
1320 01:24:41 见到他最后一面真好
1321 01:24:43 好了
1322 01:24:54 我累了
1323 01:24:56 来,你没事
1324 01:24:58 威尔!
1325 01:25:00 你没事 -是啊
1326 01:25:01 拿去给休伊特太太,替奶奶带个口信
1327 01:25:04 让她平静下来
1328 01:25:05 来吧
1329 01:25:21 今天有很多人来看他
1330 01:25:24 是啊,他人缘很好
1331 01:25:28 而且欠他们其中一半钱
1332 01:25:34 他以前常常教我数学
1333 01:25:45 他想得很深
1334 01:25:49 非常深
1335 01:25:52 他有没有帮过你?
1336 01:25:58
1337 01:26:01 他有帮过我
1338 01:26:05 他帮了我很多
1339 01:26:11 “我们看着模糊不清的镜子
1340 01:26:14 面对面
1341 01:26:16 我所知道的有限
1342 01:26:18 但那时就会知道,如同主知道我一样
1343 01:26:23 当我是个孩子,说话像孩子
1344 01:26:26 认知像孩子,想法像孩子
1345 01:26:32 长大后,就把孩子的事忘掉”
1346 01:26:36 不要悲伤地说你对他的离去感到遗憾
1347 01:26:42 反而应该感恩地说
1348 01:26:46 你很感激他在这里
1349 01:26:57 上帝爱他 -他真可爱
1350 01:27:00 我会想念他
1351 01:27:02 我们会去俱乐部为他干一杯
1352 01:27:04 现在就去吧
1353 01:27:05 你爸一定会唱首歌
1354 01:27:33 当你变了心
1355 01:27:36 总会留下满身伤痕
1356 01:27:41 我离开之际
1357 01:27:44 正好是你最需要我的时候
1358 01:27:49 你不会后悔
1359 01:27:51 我将回来乞求你
1360 01:27:57 千万别忘记
1361 01:28:00 我们曾经拥有的爱情
1362 01:28:07 张开双眼
1363 01:28:09 你就会看见
1364 01:28:11 我怀抱着永恒的爱站在这里
1365 01:28:15 需要你在身边
1366 01:28:17 女孩当我的新娘
1367 01:28:19 你永远都将拥有永恒的爱
1368 01:28:23 从一开始
1369 01:28:25 敞开你心房
1370 01:28:27 勇敢接受这份永恒的爱
1371 01:28:55 世界之巅,妈!
1372 01:28:57 世界之巅!
1373 01:29:26 (公车站)
1374 01:29:33 巴迪,跟我来
1375 01:29:44 嗨,巴迪 -你好
1376 01:29:56 谢了 -谢了
1377 01:30:01 我会回来的 -一定要回来
1378 01:30:06 再见 -再见
1379 01:30:18 爸,我和那小女生会不会有未来?
1380 01:30:23 为什么不会?
1381 01:30:25 你知道她是天主教徒吗?
1382 01:30:33 就算那小女生是印度教徒
1383 01:30:36 美南浸信会信徒或是吃素的撒旦
1384 01:30:41 如果她很善良和公平
1385 01:30:44 你们也互相尊重
1386 01:30:47 欢迎她和她家人随时来我们家
1387 01:30:51 好吗?
1388 01:30:55 这是不是代表我们得开始去告解?
1389 01:30:59 大概吧
1390 01:31:01 咱们爷俩就有麻烦了
1391 01:31:43 走吧
1392 01:31:46 现在就走
1393 01:31:51 不要回头
1394 01:31:56 我爱你,儿子
1395 01:32:28 (献给留下来的故人)
1396 01:32:41 (献给离开家乡的游子)
1397 01:32:48 (以及所有曾经迷失的人们)
1398 01:37:20 翻译:黄文俊
1399 01:37:22 (约翰塞森斯1953 -2020)
1400 01:37:25 (优秀演员挚友)