丛林奇航 Jungle Cruise(2021)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:33 世间传说无不源自真实.
2 00:00:36 亚马逊有着月亮之泪的传说.
3 00:00:42 大树上的一片花瓣可以治愈任何疾病,还有打破任何诅咒.
4 00:00:50 在过去的几个世纪里...
5 00:00:51 许多的探险队都在搜寻传说中能治愈之泪.
6 00:00:58 没有比那更有名的...西班牙征服者洛佩·德·阿奎尔阁下...
7 00:01:04 他坚决要占有眼泪的力量.
8 00:01:09 但是丛林保护了眼泪.
9 00:01:15 历史会告诉你他的旅程是以失败告终.
10 00:01:19 但传说并未到此结束.
11 00:01:22 据说他是被大树守护者发现...然后又恢复了生命.
12 00:01:27 他要求他们给予神圣的箭头...
13 00:01:29 这是找到月亮之泪的关键.
14 00:01:34 阿奎尔攻击.
15 00:01:38 但是丛林防御着...
16 00:01:40 阿奎尔还有他的西班牙征服者被带走...
17 00:01:42 被诅咒,从没再离开河流的视线...
18 00:01:46 无法离开或者死去...
19 00:01:48 这就是传奇故事的流传.
20 00:01:51 "我们知道他们在这里消失...在水晶之泪的区域...
21 00:01:55 "而就在这里我们会找到...传说中真正的源泉...
22 00:01:58 伦敦,英格兰1916第一次世界大战开始两年了
23 00:01:59 "...一棵拥有无与伦比治疗力量的树.
24 00:02:03 "我敬爱的同事...
25 00:02:05 "我断言这著名的传说...
26 00:02:07 "月亮之泪并不是一个神话...
27 00:02:09 "但是个科学事实".
28 00:02:10 ...但是个科学事实.
29 00:02:12 "它能给现代医学带来一场革命...
30 00:02:15 "治疗那些不仅折磨我们城市的疾病...
31 00:02:17 "也能减少我们在战壕里的士兵...在被德国人的子弹击中后的病痛.
32 00:02:21 "我今天到来请求使用...您的独家档案...
33 00:02:26 "包括就在最近...
34 00:02:28 "从艾伯特.法勒博士迷失探险中找回的...古代的箭头.
35 00:02:33 "箭头意味着丢失的一片...
36 00:02:35 "将最终解锁位置...戏剧性效果的暂停,那..."
37 00:02:41 "月亮之泪".
38 00:02:44 你提出了你的要求,霍顿先生...
39 00:02:46 答案仍然相同,断然地...
40 00:02:49 -"不". -赞成.
41 00:02:51 我们的档案是合法学者的天赐之物...
42 00:02:55 如果不顺利的话,读这个.(慢慢的)
43 00:02:57 -...不是激发业余爱好者. -赞成.
44 00:02:59 即使如此,既然我引起了您的注意...
45 00:03:03 您能不能至少让我继续我的...
46 00:03:07 调查...有关月亮之泪对医学的重要性?
47 00:03:22 -哈罗. -哈罗.
48 00:03:23 -恰卡·祖鲁. -是的.
49 00:03:25 通过一个简单的创新...
50 00:03:27 他主宰他所有的敌人...
51 00:03:30 是有这样的,但也是包围策略.
52 00:03:33 你不在你该在的地方.
53 00:03:35 是的.你说得对.我想我...
54 00:03:37 秘书通道在那儿.
55 00:03:40 太谢谢你了.
56 00:03:43 治疗一切疾病的良药...
57 00:03:45 不管是肺结核...
58 00:03:48 白喉,骨痛热症...
59 00:03:51 黄热病,花粉病,发烧...
60 00:03:55 所有的发烧都能痊愈.
61 00:04:04 不好意思.
62 00:04:06 是?
63 00:04:07 -这区域只提供给学会会员. -是吗?
64 00:04:10 -是的. -噢,真的很抱歉.
65 00:04:12 嗯,恕我直说吧,我不知道你到底...
66 00:04:26 霍顿先生,我们准许了你的接见...是鉴于你已故的父亲.
67 00:04:31 但是,这个看起来酷似论文...
68 00:04:35 我有拒绝的荣幸...当这是一位女性作家提交的...
69 00:04:42 莉莉·霍顿博士.
70 00:04:47 我猜测没有关系?
71 00:04:49 我从来没有承认过.
72 00:04:51 我们应该帮你找到出路?
73 00:05:24 A.法勒探险队
74 00:06:05 我们到了.
75 00:06:07 它就在第一个板条箱.
76 00:06:09 非常感激你慷慨的捐助...
77 00:06:12 装在金条里,我应该补充一下.
78 00:06:15 如果更多的人用黄金支付,那显得简单许多了.
79 00:06:20 我不要整批,只有一样东西.
80 00:06:26 似乎是有人比我早得到了.
81 00:06:29 他们不该拿的.我确定全部都在那里.
82 00:06:31 可能滑落某个地方.我们找找看.
83 00:06:35 肯定在那里的.
84 00:06:40 阻止她!
85 00:06:41 哈罗.我只想让你知道,这是恩古尼人的长矛.
86 00:06:45 贴错了标签为"祖鲁人".
87 00:06:49 捉住她!
88 00:07:09 等等!
89 00:07:16 尽头在那儿了.下来!
90 00:07:26 -我的妈呀! -不,不,不!
91 00:07:33 皇家人类学以及多样化冒险学会
92 00:07:35 再见,先生!
93 00:07:36 你以为你是第一个逐出我的人?
94 00:07:37 我已经被欧洲一些最好的俱乐部除名了!
95 00:07:51 我的天啊!
96 00:07:54 女士,给我那个盒子,我会拉你上来.
97 00:07:59 -停下来! -你滑了下去!
98 00:08:14 请出示车票.
99 00:08:16 我可以记在帐单上吗?
100 00:08:19 你们被派往执行任务,小伙子们?
101 00:08:22 好极了!
102 00:08:28 我想我代表整个学会发言...
103 00:08:31 当我向你表示最诚挚的...歉意,约阿希姆王子.
104 00:08:38 你对他们透露了我的名字.
105 00:08:59 是"约阿希姆"王子.
106 00:09:02 约阿希姆.
107 00:09:03 -很棒. -现在,约阿希姆王子...
108 00:09:05 我们可以把钱退给你...
109 00:09:07 你收着那笔钱,你告诉我...
110 00:09:11 那个女人是谁?
111 00:09:13 我不...
112 00:09:17 我知道她是谁.
113 00:09:20 强行入侵,大窃盗罪...
114 00:09:22 还有最糟糕的是,被迫乘坐公共交通工具.
115 00:09:26 我该为你感到忧心吗?
116 00:09:28 你怎么那样说,麦格雷戈?
117 00:09:29 这花瓣能治愈所有疾病,拯救无数的生命...改变世界.
118 00:09:34 你不是在梦想着另一个奇遇吗?
119 00:09:36 如果我想要去原始闭塞的地方...
120 00:09:38 在那里我听不明白所有人说的话...
121 00:09:39 我会去拜访我们在苏格兰的亲戚.
122 00:09:42 和父亲去不丹的那次可怕旅行中勉强幸存下来.
123 00:09:44 你只不过没了两个脚趾.
124 00:09:46 -我只有七岁. -那么,就待在这里吧.
125 00:09:49 可以的.你可以待在这里.
126 00:09:50 别担心我.独自一个人在亚马逊.
127 00:09:52 但是谁照顾你呢?
128 00:09:54 我不知道.
129 00:09:57 来吧,振作起来.
130 00:09:58 乘轮船前往巴西,乘火车抵达波多韦柳...
131 00:10:01 那么,我们只需要一个船长.
132 00:10:05 毛里塔尼亚轮船
133 00:10:23 首先,让我祝贺你...明智的选择了你的船长.
134 00:10:27 在亚马逊你可乘坐的所有丛林奇航中...
135 00:10:29 这个毫无疑问的是...
136 00:10:31 最便宜的.
137 00:10:32 但也是最令人惊心动魄的.
138 00:10:34 拉奎拉
139 00:10:35 你还会开船带我们参观吗?
140 00:10:37 是的,会.
141 00:10:38 -还是退款吧? -不退款.
142 00:10:40 我们该乘搭另一艘船,亲爱的.告诉过你.
143 00:10:56 船长!
144 00:10:59 船长?
145 00:11:02 船长!我想你该看看这个!
146 00:11:09 当心!来了!
147 00:11:17 -我们在哪里呢? -即将死去.
148 00:11:22 船长!
149 00:11:25 先生?
150 00:11:26 有时这些扣子会卡住.
151 00:11:30 船长!
152 00:11:31 好的.
153 00:11:45 如果你们往船的左边看...就会看到爱打趣的犀鸟.
154 00:11:48 它们在玩着它们最喜欢的鸟喙摔角.
155 00:11:50 唯一的缺点是...
156 00:11:52 只有两只鸟可以玩.
157 00:11:58 有两只鸟,那些就是犀鸟.
158 00:11:59 我是说只有"两只可以"玩.
159 00:12:02 不是一只,是"两只可以"玩.
160 00:12:05 哇.
161 00:12:06 你们所看到河里的石头就是沙岩.
162 00:12:08 但是有些人当它们是花岗岩.
163 00:12:12 这是其中一个大圆石景点.
164 00:12:17 你们知道吗,在这之前...我曾在橙汁工厂工作...但是我被终止雇佣.
165 00:12:22 无法集中精神.
166 00:12:24 是的,他们也对我施加压力.
167 00:12:26 那一个很好.我应该从那个开始的.
168 00:12:29 你们知道吗,他们说那里的蟒蛇...
169 00:12:31 每餐有能力吃上500磅.
170 00:12:34 就个人而言,我觉得很难...
171 00:12:37 咽下.
172 00:12:38 妈妈,可以让他停下来吗?
173 00:12:40 没人可以.别那样打扰我了.
174 00:12:42 我会把你喂给蟒蛇.
175 00:12:43 她是个小孩子.
176 00:12:45 它喜欢小孩子.
177 00:12:46 闭上你的嘴.
178 00:12:53 嘿!嘿!
179 00:12:54 手留在船上!要了解这丛林...
180 00:12:57 所有你看到的一切都想杀了你.
181 00:13:01 而且可以.
182 00:13:06 有毒大花曼陀罗.马钱属.箭毒.香蕉蜘蛛.
183 00:13:14 掠夺者,死于发烧...因为从没找到青春之泉.
184 00:13:17 冒险家,被魔鬼鱼刺中...寻找黄金之城.
185 00:13:21 西班牙征服者被诅咒屠杀无辜的土著人.
186 00:13:26 然后还有那些刚被致命的...河马吃掉的.
187 00:13:30 但是河马不是原产于...
188 00:13:34 注意!
189 00:13:40 这是这次旅游的亮点.这是我最喜欢的丛林部分.
190 00:13:48 各位先生女士们,准备好...观赏世界八大奇迹.
191 00:13:54 等待吧...
192 00:13:58 水的背面!
193 00:14:04 这看起来像是前面.
194 00:14:05 这是完全不同的.这是世界八大奇迹,水的背面.
195 00:14:08 家伙们,拿出你们的相机,快.你不想要错过这个.
196 00:14:11 拍快照.
197 00:14:13 继续拍快照.
198 00:14:15 但愿那些不是普卡·米楚那...半球上最致命的猎人.
199 00:14:19 他们捕捉人类!
200 00:14:26 快.
201 00:14:29 拜托,快点.
202 00:14:30 噢,快一点的话会弄坏我的引擎...而我负担不起新的船只.
203 00:14:39 好的,听好了.我的工资是按我载出去的人数计算...
204 00:14:42 不是我载回去的人数.等等!
205 00:14:57 丛林奇航
206 00:15:09 波多韦柳,巴西
207 00:15:30 做个好小伙,保管好行李.
208 00:15:33 雅图那鲁传说 - 神话或事实?
209 00:15:38 告诉过你不要穿裤子.
210 00:15:41 吸引不必要的注意.
211 00:15:42 我一点也不在乎.
212 00:15:47 哈罗.
213 00:15:59 好吧,伙计们,你们今天表现杰出.现在我要你们全部出来,站在码头上.
214 00:16:04 那意味着"从我的船上下来".我只是认真的.
215 00:16:08 -女士,别忘了拿你的行李. -谢谢.
216 00:16:10 我只是开玩笑.他在你身后.
217 00:16:14 一定要照顾好杰曲尔,他是个好孩子.
218 00:16:16 他看起来10岁,但他实际上47岁.谢谢,先生.
219 00:16:20 看,多么惊人.这些是你做的吗?
220 00:16:23 好漂亮.
221 00:16:26 这太糟糕了.不好意思,我想你...
222 00:16:29 我们别对卖猴子的小贩争吵.
223 00:16:30 我不打算争吵.它们显然不该待在笼子里.
224 00:16:33 天啊!看,船在那儿!看,看,看!
225 00:16:38 对.我想我们该好好的...在酒店吃顿午饭...
226 00:16:41 然后洗澡和喝杯鸡尾酒.
227 00:16:42 我们走遍半个地球不是为了洗澡喝鸡尾酒.
228 00:16:45 我们要找出尼洛先生并确保行程.来吧!
229 00:16:49 尼洛的水上探险
230 00:16:50 法兰克欠我钱.
231 00:16:53 早上好,法兰基小子!
232 00:16:55 拜托不要那样叫我.
233 00:16:57 嘿,法兰基,你知道今天是什么日子吗?
234 00:16:59 法兰克欠我钱.
235 00:17:00 这是本月第三个星期二.我的钱,法兰克.我的现金.
236 00:17:04 在哪里呢?
237 00:17:05 噢,你是说这些钱?全部都在这里.
238 00:17:07 我只需要这个,那么我这星期有的吃了.剩下的是给你的.
239 00:17:13 你侮辱我,法兰克.这不是我所有的钱.
240 00:17:17 这好像是小脚趾,没什么...
241 00:17:19 极小的,几乎没有,法兰克.
242 00:17:23 你从我那里借钱来得到新的引擎...
243 00:17:25 你就得还钱,加上利息.
244 00:17:28 我现在要保留你的引擎.
245 00:17:31 我要在一周内得到5,000雷亚尔,然后你拿回引擎.
246 00:17:34 如果一周内没收到钱...那么,我就会保留你整艘船.
247 00:17:38 你要我的船来干嘛?你已经有很不错的船了.你有所有的船.
248 00:17:41 还没有,法兰克.但我打赌我会的.
249 00:17:44 我猜,下星期之前.
250 00:18:01 这是什么新鲜玩意儿?
251 00:18:02 噢,我喜欢!
252 00:18:06 不好意思,你认识尼洛先生...
253 00:18:11 优雅的顾客.
254 00:18:13 重返家园,罗西塔.
255 00:18:54 或许我该找找尼洛先生.
256 00:18:56 他有可能在酒店的酒吧里.
257 00:18:58 好吧.但要快点,不然我就不带你走了.
258 00:19:00 噢,那个选择越来越可取了.
259 00:19:03 不好意思.
260 00:19:05 尼洛先生的办公室?
261 00:19:07 楼上.谢谢.
262 00:19:16 你好吗?
263 00:19:28 尼洛·尼莫拉托 - 企业家
264 00:19:30 尼洛先生?哈罗?
265 00:19:31 法兰克欠我钱.
266 00:19:33 你在这儿.我希望我们能谈点公事.
267 00:19:37 现在不是聊天时间.
268 00:19:39 但如果你明天一大早过来,我们可以聊很多.
269 00:19:42 不,我更喜欢现在.
270 00:19:44 我是莉莉·霍顿博士...
271 00:19:46 我和我的弟弟要向上游...
272 00:19:48 而有人告诉我你是这工作的适当人选.
273 00:19:49 -他们说错了. -不可能的,因为...
274 00:19:52 他们强烈推荐你.
275 00:19:53 我有个主意.请离开.
276 00:19:55 尼洛先生,你的名字贴满了外面的船只.
277 00:19:59 我想你有点不讲道理.
278 00:20:02 你是想试着把门打破.
279 00:20:07 我有很多的钱.
280 00:20:14 -你很迫切. -据说是这样.
281 00:20:20 我们要向上游...朝着秘鲁安第斯山脉的方向.
282 00:20:24 这区域...在常规地图上没有名字...
283 00:20:28 但是有些人称作为...
284 00:20:31 水晶之泪.
285 00:20:34 你穿裤子.
286 00:20:36 裤子.是的,和你一样.
287 00:20:38 现在的英格兰女人那样做了吗?
288 00:20:40 嗯,我们不在英格兰,据我所知.
289 00:20:42 现在,听着,和裤子一样吓人,我真的...
290 00:20:44 法兰克欠我钱.
291 00:20:46 法兰克欠我钱.
292 00:20:49 法兰克欠我钱.
293 00:20:50 -你要喝点什么吗? -谁是法兰克?
294 00:20:52 -我不知道. -我要喝一点.
295 00:20:54 -气泡鸡尾酒? -你有什么我就喝什么.
296 00:20:56 那么,你知道那区域吗,尼洛先生?
297 00:20:58 如果是在亚马逊河上,我知道.
298 00:21:00 而且,女士,我能告诉你...在这世界上你可以去的所有地方...
299 00:21:03 你最不想去的地方就是水晶之泪.
300 00:21:06 噢,但我要去.我会去的.
301 00:21:08 噢,但你不会,裤子.
302 00:21:10 你不能到达那里.没有人能到达那里.
303 00:21:12 如果他们可以的话,他们不会的.这不是有趣的假期.
304 00:21:15 我不是来度假的.
305 00:21:24 你从哪里得到这地图?
306 00:21:25 这不是很离奇吗?他的细节和细心.
307 00:21:29 它是由阿奎尔的制图师画的.
308 00:21:31 而它属于我父亲的,他经常...
309 00:21:33 在我小的时候讲述有关月亮之泪.
310 00:21:37 所以你想要去?你父亲的催眠故事?
311 00:21:40 听着,你能不能带我们去那里?
312 00:21:41 还是说这只是在浪费我的时间?
313 00:21:44 我可以带你去那里...但是你得考虑到骨痛热症...
314 00:21:47 水蟒,再加上...
315 00:21:48 那是真正的普卡·米楚那的家.
316 00:21:51 他们喜欢吃人...然后用你的眼睛来当珠子.
317 00:21:53 听着,女士,我必须对你坦白...让我们做些安全的事情.
318 00:21:56 那么,我,你,和你的裤子...
319 00:21:58 我们可以在市镇兜兜风.会挺有趣的.
320 00:22:00 我会带你欣赏一些瀑布.你看起来很喜欢瀑布.
321 00:22:03 我也会带你看看...我们刚发现的一群侏儒象.
322 00:22:06 我们去看看一些大象吧.
323 00:22:11 -我丢了那个东西的钥匙. -是吗?
324 00:22:13 是的.
325 00:22:17 嗯,那可不行.
326 00:22:18 你会弄伤自己的.那些东西很尖锐的.
327 00:22:20 尼洛先生,我童年玩耍时期...是和德里学步的扒手一起玩的,所以...
328 00:22:25 打开了.
329 00:22:26 如果可以的话,允许我管理好自己的安全.
330 00:22:29 现在,我们该谈谈价钱吗?
331 00:22:30 还是我应该寻找另一个船长呢?
332 00:22:35 两杯啤酒,两个牛排.
333 00:22:38 谁来付这些钱呢?
334 00:22:40 尼洛先生坚持要请客.
335 00:22:42 对极了.
336 00:22:43 我想5,000雷亚尔够付了吧.
337 00:22:46 10,000,我自己带你过去那里.我是最好的船长.
338 00:22:48 噢,你过分谦虚了.好吧,10,000.
339 00:22:51 10,000让你活着过去那里.
340 00:22:52 如果死着回去,算你15,000.
341 00:22:55 死了为什么还要付更多?
342 00:22:56 死了的话,我得背你.死了会更麻烦,女士.
343 00:23:00 20,000,不管是死是活.
344 00:23:02 好的,在水晶之泪之前往回走...你得全额付款.
345 00:23:06 为什么要往回走?
346 00:23:07 嗯,你会哀求我往回走...当急流第一个迹象出现.
347 00:23:10 我期待着让你失望.
348 00:23:12 莉莉,看看我在酒店的酒吧找到了谁.
349 00:23:15 尼洛先生.
350 00:23:18 这场讨价还价比较艰难,但他遇到了对手.
351 00:23:21 谈判了后减成50,000.
352 00:23:23 谁是你的朋友?
353 00:23:26 不是尼洛先生.
354 00:23:27 不是尼洛先生,不是.
355 00:23:29 不.那么,我想这会让你...
356 00:23:32 用餐愉快,法兰克?
357 00:23:33 就是"法兰克欠我钱",法兰克?
358 00:23:36 当然.一切都说得通了.
359 00:23:39 我想只有你上当了,这才算是个骗局.
360 00:23:42 谢谢你,法兰克先生.但愿我们不再见面.
361 00:23:45 尼洛先生,你好.
362 00:23:49 -你刚刚对我吹口哨吗? -12,000.
363 00:23:52 -10,000. -你不是没了引擎吗?
364 00:23:54 小姐,他没办法把你带到屋外厕所去.
365 00:23:57 事实上,他的船就像屋外厕所.
366 00:23:59 你在港口里再也找不到...比拉奎拉更快的船.
367 00:24:01 再加上,它有着巴西最好的浴室.
368 00:24:04 我为什么要信任你呢?
369 00:24:06 我是唯一能带你到那儿的人.
370 00:24:19 天啊!
371 00:24:23 小心.它们闻得到害怕.
372 00:24:25 我不害怕.
373 00:24:27 可能是我.害怕到出来了.
374 00:24:43 嘘.
375 00:24:47 所有的人冷静下来!
376 00:24:56 -有一点儿尿出来了. -闭嘴!
377 00:25:12 哎哟.
378 00:25:38 他做到了!
379 00:25:42 谢谢,谢谢.谢谢.
380 00:25:44 法兰克·沃尔夫.丛林导航.
381 00:25:46 市镇最优惠的价格,绝对没有美洲虎.谢谢.
382 00:25:54 你有很多我不太在意的事.
383 00:25:57 但是你很能干,所以...
384 00:26:00 12,000.
385 00:26:01 -15,000. -12,000.
386 00:26:02 15,000...
387 00:26:04 12,000.现在一半,一半在返回活着时...
388 00:26:08 如果我们达成协议...我会带着我们的行李在码头见你.
389 00:26:11 -我们达成了协议. -好.
390 00:26:12 拉奎拉将在明天一大早准备好.
391 00:26:13 噢,不,"法兰克欠我钱..."我们10分钟后出发.
392 00:26:16 不,两小时后天就变暗了.
393 00:26:17 是吗?
394 00:26:19 我们该10分钟后出发.
395 00:26:22 不错的决定.
396 00:26:34 不是现在.
397 00:26:37 我说了,不是现在.
398 00:26:49 过来.
399 00:26:50 干得不错,宝施玛.你是个好女孩.
400 00:26:53 你有点迟了,还有你把我咬得太狠了.
401 00:26:57 但你干得不错.
402 00:27:17 丛林不在乎你穿着有多漂亮...
403 00:27:19 你没机会把你所有的行李放在我的船上.
404 00:27:21 不是我的.
405 00:27:25 是我的.而我向你保证...
406 00:27:27 这里所有的东西...对我的幸存来说是完全必要的.
407 00:27:33 好吧,这里额外的重量...
408 00:27:35 我们能离开港口已很幸运了,所以,不要.
409 00:27:37 晚餐没有晚礼服会有点勉强,嗯...晚餐,是吗?
410 00:27:41 现在...
411 00:27:43 做个好小伙子.
412 00:27:54 你打算对那些鸟干嘛?
413 00:27:55 我们要剥制,然后送去巴黎.
414 00:27:57 不,不能.
415 00:28:01 多少钱?
416 00:28:06 你认为你在干嘛呢?
417 00:28:10 嘿!麦格雷戈!
418 00:28:12 这需要马上取回.
419 00:28:15 救我,麦格雷戈!
420 00:28:17 麦格雷戈!
421 00:28:18 不.
422 00:28:21 那些是我的网球拍.
423 00:28:22 这是游船.
424 00:28:25 -各色俱备的日常穿着和鞋子? -不.
425 00:28:29 轻松阅读还有泳衣?
426 00:28:30 好.
427 00:28:32 酒?
428 00:28:33 那个可以保留.
429 00:28:35 现在,听着,你这白痴...
430 00:28:37 如果你再毁坏我的行李,我会...
431 00:28:40 天啊,你很健硕,不是吗?
432 00:28:41 -是的,我是. -莉莉?
433 00:28:44 莉莉?
434 00:28:50 嘿!
435 00:28:51 -尼洛!他拿了你的引擎! -噢,我们该走了.
436 00:28:53 不能没有我的姐姐.
437 00:28:54 快点.拿着你的东西.我们走吧.
438 00:29:07 女士!
439 00:29:12 我们走吧.
440 00:29:13 没有浴室用品,我是不会走的.
441 00:29:18 关掉引擎!
442 00:29:19 好的,该走了.
443 00:29:24 他们干嘛追着我们?
444 00:29:26 我不知道.
445 00:29:28 这是英国女人.付钱.
446 00:29:37 莉莉.
447 00:29:38 向右转舵.继续前进.
448 00:29:40 什么?我不明白什么意思.
449 00:30:01 女士,听着,我们该...
450 00:30:02 天啊,对不起,法兰克.
451 00:30:03 没事.强大.
452 00:30:10 法兰克,跟我来.
453 00:30:11 别上去.在那儿.
454 00:30:18 女士,在那儿.
455 00:30:39 女士!别理会猴子.猴子没事的.
456 00:30:43 别上去.
457 00:30:56 女士,停下来!
458 00:30:57 不是现在,法兰克!
459 00:31:11 你怎么样,裤子?
460 00:31:12 我没事.
461 00:31:14 你知道吗,我想要告诉你有关...
462 00:31:15 -我知道. -来吧.
463 00:31:24 不.
464 00:31:26 来吧!女士,跳!
465 00:31:28 你还在等什么呢?
466 00:31:30 他们在那里!
467 00:31:48 -莉莉在哪里? -那里.
468 00:31:52 她当然是.
469 00:32:10 好的.快,女士.
470 00:32:31 在观光景点尽情地吃?
471 00:32:36 你加入我们有多好.
472 00:32:38 为什么不跳入水里呢?
473 00:32:39 -我不想谈这个. -她不会游泳.
474 00:32:41 你预定了游船,但是你不会游泳?
475 00:32:43 我没打算要游泳.
476 00:32:44 为什么20个人在市镇内追着我们?
477 00:32:46 我可能有或可能没有一些东西...
478 00:32:50 可能有关各方有兴趣或者没兴趣.
479 00:33:06 我想她从你手中逃脱了,阿谢尔.
480 00:33:11 是的,阁下.
481 00:33:13 那么,我会自己来处理.
482 00:33:17 大树是德国赢得这场战争的关键.
483 00:33:27 箭头会带领我们到大树.
484 00:33:31 我们不能让它离开这个港口.
485 00:33:34 浮出水面!
486 00:33:48 -这些人是谁呢? -天啊.
487 00:33:53 价格刚刚涨了.
488 00:33:59 严阵以待!
489 00:34:11 来吧!
490 00:34:14 -怎么了? -我们没了所有的动力.
491 00:34:17 女士...
492 00:34:19 重新装弹!
493 00:34:23 -我需要你驾驶. -不.我是个很棒的车手.
494 00:34:26 任谁都可以,除了你.
495 00:34:28 向右转舵.快,趁他还未重新装弹.
496 00:34:29 你错过了...
497 00:34:30 明白.
498 00:34:33 -全部都是你的. -噢,感恩!
499 00:34:52 法兰克...
500 00:34:55 你偷了我的引擎?
501 00:34:56 离开我的码头!
502 00:34:58 这是私人产业,法兰克.你完蛋了.
503 00:34:59 再见.
504 00:35:12 把它们沉入下去,我们就能...从河底找回箭头!
505 00:35:16 装载鱼雷.
506 00:35:18 -装载鱼雷! -鱼雷装载了.关上舱门!
507 00:35:22 -谢谢. -不客气.
508 00:35:26 靠近一点.
509 00:35:31 -莉莉? -你知道吗,如果我是你,法兰克...
510 00:35:33 你不是我.
511 00:35:34 我只是觉得有的时候它需要一点...
512 00:35:35 这是我的引擎.只有我可以触碰我的引擎.
513 00:35:40 我刚刚...
514 00:35:44 好了.
515 00:35:49 再见.
516 00:35:53 -那是... -鱼雷.
517 00:35:55 天啊.
518 00:36:01 法兰克,法兰克,法兰克!
519 00:36:03 法兰克,法兰克,法兰克!
520 00:36:04 -你干什么呢? -我们跑不过它.
521 00:36:43 法兰克!
522 00:37:13 看看他们对你做了什么.可怜的东西.
523 00:37:17 我很抱歉.机关枪.
524 00:37:20 谁带了潜水艇到亚马逊?
525 00:37:23 但你还是比它们跑得快.每次都是.
526 00:37:40 我想我还是穿随便点吧.
527 00:37:42 你这次真的超越你自己了.
528 00:37:44 我们知道潜水艇...杀人狂的身份吗?
529 00:37:47 不,我不知道他的名字.
530 00:37:49 但是威廉大帝最小的儿子...
531 00:37:51 写了几篇月亮之泪的文章.
532 00:37:53 要我猜的话,我想那就是他.
533 00:37:57 你那样穿不热吗?
534 00:37:59 一点也不熱.
535 00:38:03 我的眼球流汗.
536 00:38:09 你没事吧,亲爱的?
537 00:38:19 天啊!麦格雷戈,看!
538 00:38:21 亚马逊河豚!
539 00:38:24 噢,好漂亮!
540 00:38:30 你知道吗,我们这里叫做"着迷".
541 00:38:33 -"着迷"? -是的.变形人.
542 00:38:35 别直接望着它们的眼睛...除非你想要做噩梦.
543 00:38:38 你相信传说,你也该相信诅咒吧.
544 00:38:43 好的.
545 00:38:52 嘿,麦格雷戈.
546 00:38:53 我之前有个女朋友,她是斗鸡眼.行不通.
547 00:38:57 我们从来没有眼睛对着眼睛.
548 00:39:00 天啊.这就是你的玩笑吗?
549 00:39:02 这并不好笑.
550 00:39:03 我也很确定她看某人的侧面.
551 00:39:13 傻瓜.
552 00:39:25 一般上人们对着镜头会笑,法兰克.
553 00:39:31 这是移动的摄像机.
554 00:39:33 你之前没看过吗?
555 00:39:34 我没看过影片.
556 00:39:35 这太有趣了...你可以体验到世界上的任何地方.
557 00:39:41 尽管如此,你为什么要呢...如果你能在这里,被所有这些包围着呢?
558 00:39:44 只是...
559 00:39:45 这就像在伊甸园随波逐流.
560 00:39:47 美极了.
561 00:39:49 看看这个.法兰克,你看到这些海里康属植物吗?
562 00:39:58 你知道还有更多的个别物种...在亚马逊的一棵树上比起...
563 00:40:12 麦格雷戈,我想你好像偏离了航线.我们该转那边.
564 00:40:16 不,我们都很好.保持航线.水晶之泪在那里.
565 00:40:19 -法兰克,法兰克... -他没事.
566 00:40:20 我想你搞错了.
567 00:40:22 我没有搞错,我是船长.
568 00:40:23 水晶之泪就在前面.
569 00:40:25 保持航线.
570 00:40:26 法兰克,地图上显示可通行的.
571 00:40:29 这里我们有那个悬崖,而就正是那支流.
572 00:40:32 如果往这里的话,可以省下两天时间.
573 00:40:34 我们不能向那边走.我们必须往这里走.
574 00:40:36 水晶之泪在那边.
575 00:40:37 如果走那边,有急流.你下过急流吗?
576 00:40:39 -不,但我假设你有... -是.
577 00:40:41 ...就为此我雇用你!
578 00:40:43 所以呢...
579 00:40:44 转那边去.向右边.向右转舵.叫什么都行.
580 00:40:48 不是我不能游泳,裤子.
581 00:40:49 别担心那个,小子.
582 00:40:56 女士,是"船长".
583 00:40:58 我的过错.
584 00:41:11 这荒芜的,无止境的亚马逊...
585 00:41:15 有无数缠绕的支流.
586 00:41:18 霍顿博士还有箭头可能在任何地方.
587 00:41:22 只有一个人...
588 00:41:23 曾经接近过月亮之泪.
589 00:41:27 我们该直接的问他.我们会设定新的路线.
590 00:41:33 但是,殿下,阿奎尔阁下的诅咒...
591 00:41:35 洛佩·德·阿奎尔
592 00:41:37 这只是个传说,对吗?
593 00:41:42 我们今晚要在这里抛锚停泊.
594 00:41:44 难道我们不能在黑暗中快速行驶吗?听着,我们可以继续前行.
595 00:41:47 不,除非你想让引擎过热.
596 00:41:52 告诉你吧,小子.过了这天...
597 00:41:53 我真的可以用你的豪华浴室了.
598 00:41:57 在下面吗?
599 00:42:00 -不,下面没有浴室,裤子. -什么?
600 00:42:02 不,浴室就在那里.那就是浴室.
601 00:42:05 4,300英里的豪华浴室.
602 00:42:08 我之前还帮你弄热了一下.
603 00:42:12 噢,我知道你不懂得游泳...所以,如果你在那里溺水...
604 00:42:15 用肥皂把自己冲上岸.
605 00:42:25 我可以弄点吃的.
606 00:42:27 有人把我所有的储备食品扔在港口.
607 00:42:30 你知道吗,法兰克,如果你想...把我们饿死来缩短我们的行程...
608 00:42:34 让我来告诉你,这极有可能行得通.
609 00:42:45 你希望我吃那个?
610 00:42:56 食人鱼.
611 00:42:57 最好在吃你们之前吃了它们.
612 00:43:01 想都别想.
613 00:43:05 我不得不说,法兰克.这些食人鱼很好吃.
614 00:43:08 不过我不能确定那味道.
615 00:43:10 是血.
616 00:43:22 对.
617 00:43:23 我要睡觉了.
618 00:43:25 你想在楼下任何角落睡都可以...除了我的船舱.那是禁区.
619 00:43:28 我究竟为什么要那样做?
620 00:43:35 该死的!
621 00:43:40 你在凝视着,我该怎么阻止?
622 00:43:44 我不习惯看到女人穿裤子,就那样.
623 00:43:46 你对我的服装非常感兴趣,法兰克.
624 00:43:49 想想清楚.
625 00:44:31 你知道吗,你让那双眼栩栩如生.
626 00:44:33 不过,你的透视有点不对.
627 00:44:35 什么?
628 00:44:37 嗯,你对,很烦人.
629 00:44:38 -你会画画吗? -我过去有画过.
630 00:44:40 为什么不画了呢?
631 00:44:41 嗯,我画了我想要画的.
632 00:44:43 然后,我想我应该学点新东西.
633 00:44:44 或许你需要一些适当的灵感.
634 00:44:48 那你呢?
635 00:44:49 从来不缺少灵感.
636 00:44:51 不,我是说,你在这里干嘛?
637 00:44:53 到处找地图?还是你觉得好玩?
638 00:44:57 -月亮之泪... -噢,拜托.
639 00:44:58 我相信那个传说是真的.
640 00:45:00 -其实不是. -而我会找到的.
641 00:45:02 -你不会的. -而当我做了...
642 00:45:04 试着想象一下能拯救的生命.
643 00:45:06 根据传说,大树的一片花瓣能治愈任何疾病.
644 00:45:09 这会永远的改变医学.
645 00:45:12 这是科学革命的开端.
646 00:45:14 这让人十分振奋,法兰克.
647 00:45:15 那么,你想要成为达尔文之花?
648 00:45:17 我想尽可能帮助更多的人.
649 00:45:19 想要拯救世界?
650 00:45:20 我没有说"拯救世界".
651 00:45:21 这是非常高尚的事.
652 00:45:23 -嗯,谢谢. -这也相当的愚蠢.
653 00:45:24 你真让人讨厌.
654 00:45:28 还有跑调.
655 00:45:33 那么,你宁可冒着你和你弟弟的生命危险...
656 00:45:36 来拯救你甚至不认识的人?
657 00:45:37 我不需要认识人来关心他.
658 00:45:39 我不需要关心任何人,就这样.
659 00:45:41 那很明显.
660 00:45:43 听着,我只是觉得在你生命中...
661 00:45:45 能有一个人可以关心是何等幸运的事...
662 00:45:46 那样的世界对我来说已足矣.
663 00:45:50 "那样的世界对我来说已足矣."
664 00:45:55 天啊!天啊!噢,我的...
665 00:45:58 麦格雷戈!
666 00:46:00 宝施玛!宝施玛!
667 00:46:02 紧随我,宝施玛!宝施玛,紧随我.
668 00:46:04 紧随我.
669 00:46:05 宝施玛.
670 00:46:08 这是你的豹?
671 00:46:09 那么,那场搏斗?
672 00:46:10 -捏造的. -天哪,法兰克!
673 00:46:13 你有没有一件事是可以让人相信的?
674 00:46:15 没有.
675 00:46:23 太是时候了.
676 00:46:28 当地人一说起这个地方就充满了恐惧.
677 00:46:33 这就是阿奎尔和他的人受到惩罚的地方...
678 00:46:36 就因为要试图偷拿箭头.
679 00:46:48 那里.
680 00:46:52 河水.
681 00:46:55 这就是你一直在等待着的.
682 00:47:36 看看谁在这里.
683 00:47:38 传说本身.
684 00:47:42 河水.你要看更多吗?
685 00:47:45 一段漫长,痛苦的等待才能再次见到这条河.
686 00:47:50 月亮之泪能打破你的诅咒...让你从丛林中解脱出来.
687 00:47:54 你要我所需要的.
688 00:48:00 起爆器.
689 00:48:06 箭头就在附近.
690 00:48:10 你会帮我找出来...
691 00:48:14 我们会得到我们想要的.一言为定?
692 00:48:19 发誓.
693 00:48:21 很好.
694 00:48:53 看看谁做了噩梦.
695 00:49:10 恶魔之喉
696 00:49:17 好吧,我们就要碰到奶油搅拌器了.准备好了吗,裤子?
697 00:49:20 你确定这是唯一的途径?
698 00:49:22 你选择了这个航线.你想要省下两天.
699 00:49:25 "奶油搅拌器",多么字面的隐喻?
700 00:49:28 如果你有什么值钱的东西...我建议你藏在甲板下方.
701 00:49:31 既然我认为我自己值钱...我在另一边再见你们.
702 00:49:33 等等.麦格雷戈.等等.
703 00:49:39 别弄丢了它.
704 00:49:41 你看到了吗?我要你给我那个.
705 00:49:45 很高兴认识你.
706 00:49:46 别那样说.
707 00:49:49 去吧.
708 00:49:58 别再是你了.走开.
709 00:50:03 你确定你准备好了吗,裤子?
710 00:50:04 开船就好,小子.
711 00:50:08 那讨厌的豹!
712 00:50:09 -你干什么呢? -它不间断地来.
713 00:50:24 我们开始吧.
714 00:50:31 天啊!
715 00:50:38 你没事吧,女士?
716 00:50:39 -我没事. -你要回头吗,裤子?
717 00:50:41 不.才刚开始.
718 00:50:44 很好.我也是.
719 00:50:50 慢下来!
720 00:50:59 你要回头吗?
721 00:51:00 开船吧!
722 00:51:25 看来你的裤子湿了.
723 00:51:27 那是波浪.
724 00:51:29 你该放弃的.
725 00:51:30 你该停止弹奏吉他.
726 00:51:46 天啊!
727 00:52:07 来吧,好女孩.
728 00:52:18 来吧!
729 00:52:50 拜托不要再那样做了.
730 00:52:52 我可以让船掉头...然后我们朝市镇方向前去,如何?
731 00:52:55 这可能是我们见面以后...你说出最明智之举.
732 00:53:00 你呢,裤子?
733 00:53:02 你准备好回市镇了吗?
734 00:53:05 不?
735 00:53:06 我其实喜欢这整个的体验.
736 00:53:09 我觉得挺兴奋的.
737 00:53:12 你看起来有点苍白.
738 00:53:13 所以我才问你.你没事吧?
739 00:53:16 你饿了吗?
740 00:53:19 是的,她饿了.
741 00:53:21 我们来点熏制的食人鱼如果你...
742 00:53:25 你做得很好...
743 00:53:38 你拿到了吗?
744 00:53:43 你醉了?
745 00:53:44 你是我有过最糟透的豹.
746 00:53:54 乌卡亚利湾
747 00:53:58 我不知道你如何和那女人相处.
748 00:53:59 我和她在一起两天了...而我已经想把她从船上抛入水中.
749 00:54:03 要花上一段时间才能习惯.
750 00:54:07 她有没有停止过...
751 00:54:09 莉莉?
752 00:54:10 是的.
753 00:54:12 恐怕不是.
754 00:54:13 她不首先考虑鲁莽行为的可能后果.
755 00:54:16 应该是她拉丁的徽章.
756 00:54:30 你在干嘛?
757 00:54:38 你自找麻烦了.
758 00:54:47 只是偷看一眼.
759 00:54:57 你姐姐想说什么就说什么...给任何她想要的人.
760 00:55:01 她没有考虑过任何人的心情.
761 00:55:04 不管谁受了伤.通常是我.
762 00:55:06 她的行为和我们的父亲一样.
763 00:55:09 他一直从事牵强的想法.
764 00:55:12 根本没有诅咒这回事.还是万灵药.
765 00:55:15 已经三个世纪没有...西班牙征服者了.
766 00:55:29 每周的伯爵
767 00:55:45 那么,为什么你要跟着她出去?
768 00:55:49 这是我第三次被提出...和完全合适的人结婚...
769 00:55:53 跟一位迷人,有教养,也可以骑马骑得好的女人...
770 00:55:58 而我必须告诉那位女士...
771 00:56:02 我不能接受求婚.
772 00:56:04 或者,事实上,任何的求婚...
773 00:56:08 都考虑到我的兴趣还在...
774 00:56:13 别处.
775 00:56:19 别处?
776 00:56:21 别处.
777 00:56:24 好吧...为别处干杯.
778 00:56:33 我的叔叔威胁要剥夺我的继承权...
779 00:56:35 我的朋友和家人则转身就走...
780 00:56:39 都是因为我爱的人.
781 00:56:41 我本会被社会排斥...
782 00:56:45 要不是有莉莉的话.
783 00:56:48 她支持我.
784 00:56:50 因此,我会随着她到火山去.
785 00:57:07 裤子!让我们开船吧!
786 00:57:14 你可以解释一下吗?
787 00:57:19 我说过了不要进去我的客舱.
788 00:57:20 噢,我知道你一定是这样的.
789 00:57:22 那么,你可以隐瞒更多秘密.
790 00:57:23 谎话连篇.我是说,法兰克,你像是多层撒谎的洋葱.
791 00:57:26 -什么谎言? -是你自己在追查!
792 00:57:28 我没有追查!没有了.
793 00:57:33 已经很久很长的时间停止了.
794 00:57:35 好的,是...
795 00:57:37 我来这里寻找月亮之泪,就像你一样.
796 00:57:39 我就像你一样有张地图.
797 00:57:43 还有很多类似的.
798 00:57:47 阿奎尔的制图师肯定多产的.
799 00:57:50 是的,嗯,他失去了生命...寻找一些恰似石沉大海的东西.
800 00:57:53 我追踪了传说中每一个村庄,每一个岛屿...每一个沙洲.
801 00:57:58 什么都没有.
802 00:57:59 现在我被困在这条河上...
803 00:58:02 真希望我能去别的地方.
804 00:58:11 但你从来没有这个.
805 00:58:20 我现在要将你当宠物.而你不会吃我.
806 00:58:23 明白吗?
807 00:58:26 放松.我要抚摸你.
808 00:58:29 你真的没有那么糟糕,是吗...一只又大又多毛的杀人猫?
809 00:58:34 我通常不会这么快就冒犯你.
810 00:58:39 莉莉!
811 00:58:41 麦格雷戈.
812 00:58:50 噢...
813 00:59:07 他们带我们到哪里?
814 00:59:08 我们正前往猎头者的领域...
815 00:59:10 那是个很可怕的地方.
816 00:59:13 噢,法兰克,拜托,不是现在.
817 00:59:16 我没办法停下来.
818 00:59:24 莉莉!
819 00:59:25 法兰克!
820 00:59:28 法兰克.
821 01:00:29 你说什么?
822 01:00:31 我说他们该放走你...还有你的弟弟麦格雷戈,活着回去.
823 01:00:35 作为交易,你必须留下...所有的东西以及你的衣服...
824 01:00:38 而我也会留下.
825 01:00:39 你很勇敢.
826 01:00:40 我并不同意这个,法兰克.我们不会那么做.
827 01:00:43 我们三个没办法...活着从这里出来.
828 01:00:45 我认识这些人.离开,让他们...
829 01:00:47 -不! -我可以说五分钟...
830 01:00:49 不受你打扰吗?
831 01:00:54 噢,你干的事.
832 01:00:59 噢,不.
833 01:01:04 "我唯一想要的是...
834 01:01:06 -"箭头". -不.
835 01:01:08 别这样摇头.他们不喜欢.
836 01:01:09 他们不喜欢.别那样做.
837 01:01:13 "我知道你有着.
838 01:01:15 "它属于我的人民,很久以前就拿走了.
839 01:01:18 "你可以归还,然后获得自由.
840 01:01:21 "或者我能从你的手指中撬开来.
841 01:01:24 "在我挑了他们干净的肉之后."
842 01:01:29 来吧.你听到了食人者说的好话.
843 01:01:32 -交出来. -对于普卡·米楚那...
844 01:01:33 的土语我有点生疏...所以我要你翻译我所说的话,逐字翻译.
845 01:01:38 好的.
846 01:01:39 -不,我不能给你箭头. -天啊.
847 01:01:41 -莉莉. -莉莉.
848 01:01:42 闭嘴.说出来吧.
849 01:01:43 是的,我有着你们人民的箭头.
850 01:01:47 她对于箭头举止奇怪.
851 01:01:51 我会归还的.
852 01:01:52 她超级执拗的.
853 01:01:54 但是我首先得找出月亮之泪.
854 01:01:57 和她在一起很困难.
855 01:01:58 现在,如果我为此而死,那就这样吧.
856 01:02:01 她不介意你杀了他.
857 01:02:03 但是这两个男人必须获得自由.
858 01:02:05 别杀死我.
859 01:02:11 莉莉!
860 01:02:12 来吧,来打我啊.
861 01:02:15 去吧!来!你怎么了?
862 01:02:17 莉莉...
863 01:02:28 说真的,法兰克.
864 01:02:30 我下一次要多收...这些废话胡扯的酬金.
865 01:02:33 萨姆,我们有交易,好吗?
866 01:02:34 不.我累了,这是个复杂的骗局...
867 01:02:37 还要套上这些可笑的服装!
868 01:02:38 而你告诉我...
869 01:02:40 这是个不错的英国女士以及她懦弱的弟弟.
870 01:02:42 她会引来杀身之祸.
871 01:02:44 我知道,因为她疯了!
872 01:02:47 她意志坚决.
873 01:02:49 莉莉,听着,事实是...我没有机会取消这一切.
874 01:02:52 记住,只有你上当了,这才算是个骗局.
875 01:02:59 你得停止那样做.
876 01:03:01 -懦弱,啊? -强力的方式.
877 01:03:05 强大.整个家族强大.
878 01:03:11 你能翻译吗?
879 01:03:13 或许吧.
880 01:03:16 或许吧,但是,有些阻碍.
881 01:03:20 当你想要某种东西,你的英语就变得很准确.
882 01:03:23 当我们谈判价钱的时候,我有种刺痛的感觉.
883 01:03:26 你了解我了.
884 01:03:27 商人萨姆喜欢交易.
885 01:03:29 噢,我肯定.
886 01:03:33 你喜欢那个帽子吗?
887 01:03:34 你可以戴上那个帽子.
888 01:03:40 已经木已成舟了.
889 01:03:44 -你认为她能挺过去吗? -不见得.
890 01:03:47 这不是个人的.这是已有的安排.
891 01:03:51 你这样出卖莉莉,你死定了.
892 01:03:53 一去不复返.
893 01:03:56 被埋葬了.
894 01:03:59 -防腐然后埋葬. -我明白了.
895 01:04:01 -像渡渡鸟一样死了. -你说得非常清楚了.
896 01:04:03 -死了. -麦格雷戈.
897 01:04:05 这啤酒实际上相当不错.
898 01:04:07 这是马萨托.
899 01:04:09 用发酵的唾液制成的.
900 01:04:12 你喝了唾液.
901 01:04:19 在罗马的时候.
902 01:04:24 天啊,我希望我在罗马.
903 01:04:27 "月亮之泪...
904 01:04:29 "拥有能治愈任何疾病的力量."
905 01:04:34 现在,这个词...
906 01:04:36 并没有真正的英文翻译.这是...
907 01:04:42 灵魂的...
908 01:04:45 痛楚.
909 01:04:49 治愈.
910 01:04:51 治愈灵魂.
911 01:04:52 差不多.
912 01:04:53 治愈.
913 01:04:56 "为了证明自己可敬地,你必须化水为石.
914 01:05:00 "然后修复破碎的心."
915 01:05:07 "让眼泪盛开着花...
916 01:05:09 "那棵大树一定要在罕见的哭泣月亮底下."
917 01:05:13 两天内就有一次.
918 01:05:16 "大树在月亮淌血的...
919 01:05:17 "地方躲藏起来.
920 01:05:19 "它在西边沉入,在蛇的心脏上方."
921 01:05:23 蛇.
922 01:05:25 "獠牙咬自己的尾巴..."
923 01:05:28 "獠牙咬自己的尾巴."天啊.
924 01:05:31 我告诉过你了,这很复杂.
925 01:05:33 当然没有人找到它.
926 01:05:34 对,因为它不在水晶之泪.
927 01:05:36 它在这里.拉卢纳罗塔.
928 01:05:38 是的.
929 01:05:40 要抵达那里需要多长的时间呢?
930 01:05:43 两三天.
931 01:05:44 如果通过独木舟呢?
932 01:05:45 打扰一下?
933 01:05:46 请通知船长...从现在开始,我会自己前行.
934 01:05:50 -你一个人办不到的,莉莉. -请告诉他...
935 01:05:51 他对我的决心判断错误,还有我驾驶的技术.
936 01:05:54 请告诉裤子博士丛林里有什么...
937 01:05:57 她从没在她的小课本上读到过.
938 01:05:59 告诉她那个.
939 01:06:00 我是不会再次掉入...他任何可笑的把戏.
940 01:06:02 它们越来越单调乏味了.
941 01:06:03 如果你自己向上游...然后在脖子上戴着那东西...
942 01:06:06 -你不可能活着出来的. -真的吗?
943 01:06:07 我们必须靠在一起.
944 01:06:08 -我们是吗? -是的,我们.
945 01:06:09 "我们"是个有趣的字,法兰克.
946 01:06:11 因为这有点像建立起信任和诚实.
947 01:06:14 你对这两件事都不知道...因为你是个骗子,法兰克.
948 01:06:17 你很自私,你很自大...
949 01:06:19 而我不会信任你,我能扔多远就扔多远...
950 01:06:21 这很显然不会太远,因为你超级大.
951 01:06:24 所以,没有所谓的"我们"了.
952 01:06:26 事实上,这里是你的12,000的余款.
953 01:06:27 噢,还有给你出色服务的小费.
954 01:06:35 这是球棒.
955 01:06:37 球棒.
956 01:06:39 是的.超过200码的都可使用它.
957 01:06:43 在那之下,你就需要短距离球杆.
958 01:06:50 画上战妆?好,是的.
959 01:06:53 给予战士的.非凡的!
960 01:06:58 发痒.
961 01:07:02 这似乎不会脱落.
962 01:07:04 因为那是纹身油墨.它最终会脱落的.
963 01:07:07 几十年后.
964 01:07:08 噢,不.
965 01:07:15 弗朗西斯科...
966 01:07:43 -莉莉! -法兰克,什么?
967 01:07:44 -我们必须马上离开这里. -什么?
968 01:07:46 -把箭头给我. -你认为我是傻瓜吗?
969 01:07:47 我想你一定认为我是傻瓜.
970 01:07:50 弗朗西斯科...
971 01:07:54 弗朗西斯科...
972 01:08:00 -发生什么事? -这就是我要告诉你的事.
973 01:08:13 不.
974 01:08:17 你看起来很诧异.
975 01:08:19 这不可能.
976 01:08:23 这个神话是真的.
977 01:08:25 过了400年后...
978 01:08:27 箭头...
979 01:08:28 ...属于我的.
980 01:08:32 拯救你的家人!
981 01:08:33 是!
982 01:08:37 天啊!
983 01:08:40 法兰克,法兰克!法兰克!
984 01:09:24 来吧.我抓到你了,裤子.相信我.
985 01:09:28 抓牢!
986 01:09:36 法兰克?法兰克,上去.
987 01:09:39 -等等. -来吧.
988 01:09:42 -法兰克,拜托. -我弄到了.
989 01:09:43 -法兰克. -我不行了.
990 01:09:44 -法兰克! -天啊!
991 01:09:48 法兰克,放开我!你干嘛?
992 01:09:50 我尝试获得牵引力.
993 01:09:51 -这太荒谬了啦! -不,不,等等.
994 01:09:52 离我远点!这简直是灾难!
995 01:09:54 你太重了.
996 01:09:55 麦格雷戈!
997 01:09:57 莉莉?
998 01:09:58 抱歉.
999 01:10:29 放开她!
1000 01:10:37 -不! -阿奎尔!
1001 01:10:53 球棒.
1002 01:10:55 -漂亮的一击,先生. -箭头.
1003 01:11:22 不!
1004 01:11:24 法兰克!
1005 01:11:40 我们得走了!快!
1006 01:11:42 进来!抓住那把刀!
1007 01:11:44 现在!
1008 01:11:51 你没事吧?你做了什么?
1009 01:11:52 我的脚.
1010 01:11:53 没事的.
1011 01:11:55 你得走.离开河的视线,然后跑.
1012 01:11:58 阿奎尔只想要箭头.
1013 01:12:00 -尽可能快跑. -去吧.
1014 01:12:02 他们来了!离开河流!
1015 01:12:15 她在这里!
1016 01:12:17 不!
1017 01:12:18 把箭头给我!
1018 01:12:21 阿奎尔,我们距离河流太远了!
1019 01:12:45 -天啊! -没事的.是我.
1020 01:12:54 你有看到箭头吗?
1021 01:12:56 你真的看到了吗?
1022 01:12:57 我不仅仅是看到了,我还拿到了.
1023 01:12:59 我们终于可以打破诅咒...
1024 01:13:01 而弗朗西斯科应当付出.
1025 01:13:03 忘了弗朗西斯科!箭头,阿奎尔!
1026 01:13:05 只有月亮之泪能帮助我们摆脱这个诅咒.
1027 01:13:09 这个丛林吞噬我们的灵魂.
1028 01:13:11 我们很恶心.
1029 01:13:14 那是说你自己吧.我很美味.
1030 01:13:18 你真的相信我们还有灵魂吗?
1031 01:13:21 这就是为什么我们需要月亮之泪,它们是我们唯一的希望.
1032 01:13:25 那个穿裤子的女人有箭头...
1033 01:13:28 她把箭头带远离河流了.
1034 01:13:29 因为她知道我们不能跟着去那儿.
1035 01:13:31 王子.
1036 01:13:35 他能跟着箭头.
1037 01:13:38 告诉他她去了哪里.
1038 01:13:39 你听见了吧.
1039 01:13:40 告诉王子.
1040 01:13:45 麦格雷戈!
1041 01:13:49 麦格雷戈!
1042 01:13:50 麦格雷戈!
1043 01:13:53 麦格雷戈!
1044 01:14:08 法兰克?
1045 01:14:10 法兰克,你还活着.
1046 01:14:11 怎么样?你是怎么活着的,法兰克?
1047 01:14:15 我看到你死去了.我看到你跌下去.你是怎么活着的?
1048 01:14:18 莉莉,我不在乎你对我做了什么...
1049 01:14:19 -如果我们活着出去... -噢,你在那儿.
1050 01:14:21 ...我不会再离开肯辛顿了.
1051 01:14:23 -法兰克还活着! -是的.法兰克还活着.
1052 01:14:29 你后面有东西.
1053 01:14:35 法兰克?
1054 01:14:37 名字实际上是弗朗西斯科.
1055 01:14:41 弗朗西斯科·洛佩斯·德·埃雷迪亚.
1056 01:14:44 还有...
1057 01:14:46 我大概也有400岁了.
1058 01:14:49 -什么? -我知道要接受的东西太多了.
1059 01:14:50 我会向你解释整个故事情节...
1060 01:14:52 你身上没流血.
1061 01:14:54 你是鬼吗?
1062 01:14:55 不,这很复杂.
1063 01:14:57 但是,很显然的你不是人类.
1064 01:15:00 好的,但这很难集中注意力...当剑穿刺我的心脏.
1065 01:15:04 -商人萨姆,我需要你帮我拔出来. -吸血鬼?
1066 01:15:06 我上次告诉过你了,我受够了从你身上取出武器.
1067 01:15:11 噢,不.
1068 01:15:14 你是霍顿博士,对吧?
1069 01:15:17 植物学的.
1070 01:15:18 看看这个.它就这样挂着.
1071 01:15:20 嗯,它就是这样制成的.
1072 01:15:22 它的形状非常的奇怪.
1073 01:15:23 你看到你的背后了吗?就像...就像那样.
1074 01:15:26 嗯,不是的...实际上它是直的.
1075 01:15:29 一只手,两只手,你要什么?
1076 01:15:31 我们试试看一只手吧.
1077 01:15:35 你需要两只手.
1078 01:15:38 不!
1079 01:15:38 -什么? -天啊!那很痛.
1080 01:15:41 -不,不痛. -你怎么知道?
1081 01:15:42 法兰克,你要咬着我的棍子吗?
1082 01:15:45 -不.我没事.谢谢. -不,减轻疼痛.
1083 01:15:47 我明白他的意思.但不用.
1084 01:15:49 你若需要就来取好了.
1085 01:15:51 我觉得你现在很紧张.
1086 01:15:53 这对我没有帮助,因为我很紧张不安.
1087 01:15:54 没关系如果紧张不安.这是你第一次.
1088 01:15:57 这是你的第一次,对吧?
1089 01:15:58 是的,你知道的,法兰克.
1090 01:15:59 我知道.我看得出来.
1091 01:16:00 我已经做了数百次.
1092 01:16:02 -我不知道该怎么接受,法兰克. -这很特别.
1093 01:16:03 -是吗? -是的.
1094 01:16:05 -慢点! -什么?
1095 01:16:06 你不能那样做.
1096 01:16:07 -这太用力了. -法兰克.
1097 01:16:08 要我给你扭动一下吗?
1098 01:16:10 -是的. -绝对不行.
1099 01:16:11 我可以去后面一会儿,给它一次结束.
1100 01:16:12 -不,我们没事. -好的.
1101 01:16:15 你知道什么有帮助吗?如果你把脚踩上去.
1102 01:16:18 -我有点紧张不安. -别紧张不安.
1103 01:16:20 法兰克,我数到三.
1104 01:16:22 你会...我数还是...
1105 01:16:24 不,我来数.
1106 01:16:25 -一. -因为...
1107 01:16:35 我梦见我在布德尔吃午餐.
1108 01:16:39 嘿,博士.
1109 01:16:41 -我们该走了. -当然.
1110 01:16:42 不.你做的够多了.
1111 01:16:44 我不能让你一个人留在这里.
1112 01:16:46 看看你的状况.你甚至无法走路.
1113 01:16:49 你能不能至少考虑返回呢?
1114 01:16:52 我会没事的.我答应你.
1115 01:17:00 我身体有异味吗?
1116 01:17:01 不得了的.
1117 01:17:17 我们有访客.打开舱口.
1118 01:17:34 下午好,我的朋友们.
1119 01:17:46 有什么东西吗?
1120 01:17:48 那里有什么?你找到了他们的河船?
1121 01:17:54 没有?
1122 01:17:56 不是河船?箭头?
1123 01:18:00 箭头?是的.指给我看.
1124 01:18:04 我们服从蜜蜂的指挥.
1125 01:18:06 在地图上指给我看.
1126 01:18:10 这里?
1127 01:18:11 是的!你听见了.改变航向!
1128 01:18:16 你能问问蜜蜂坐标吗?
1129 01:18:18 别荒谬了,阿谢尔.
1130 01:18:23 谢谢.
1131 01:18:30 395年...
1132 01:18:33 ...五个月又13天.
1133 01:18:36 我真的以为你死了.
1134 01:18:41 我死的时候你难过吗?
1135 01:18:43 我很担心.
1136 01:18:45 为我的灵魂.
1137 01:18:46 为了我的探险.
1138 01:18:49 还有为了你.
1139 01:18:55 那么,你是什么呢?
1140 01:18:57 你没流血,我想你有呼吸.
1141 01:19:00 你不合理的.
1142 01:19:02 我都不知道自己是什么了.
1143 01:19:06 但我可以告诉你我以前是什么.
1144 01:19:10 我的父亲是个佣兵...
1145 01:19:12 他在阿尔及尔被阿奎尔的父亲招募.
1146 01:19:18 西班牙,1556
1147 01:19:20 当我父亲为了保护他而牺牲了,他收留了我.
1148 01:19:23 他养大我和阿奎尔,我们就像兄弟一样.
1149 01:19:26 阿奎尔的女儿安娜生病了.
1150 01:19:29 她是他的一切.他发誓不会失去她.
1151 01:19:32 父亲会远行.
1152 01:19:35 但我会带着月亮之泪回来的.
1153 01:19:38 你再次在月光下奔跑.
1154 01:19:41 痊愈.
1155 01:19:54 我们与大海搏斗,只被河水打败了.
1156 01:19:59 丛林里走的每一步都很艰难.
1157 01:20:01 我愿意赴汤蹈火去寻找月亮之泪...然后拯救阿奎尔的女儿.
1158 01:20:05 甚至绘制了亚马逊的地图.
1159 01:20:11 你是阿奎尔的制图师?
1160 01:20:15 你画了我的地图?
1161 01:20:18 法兰克...
1162 01:20:19 你真的认为我的工作超非凡的?
1163 01:20:21 我想你是你年代的次要大师.
1164 01:20:23 次要?
1165 01:20:29 一个接着一个的,丛林剥夺了我们的生命.
1166 01:20:33 我们几乎都死了.阿奎尔还是不会回头.
1167 01:20:39 没有了她的女儿等同于没有了世界.
1168 01:20:42 然后他们来了.
1169 01:20:46 我们都会死去...倘若他们没用月亮之泪救了我们.
1170 01:20:50 花瓣是真有魔力的.
1171 01:20:52 它的力量由首领和他的女儿解锁了.
1172 01:20:57 所有身体的疾病都被花瓣治愈好.
1173 01:21:00 突然之间,我们复活了.
1174 01:21:04 阿奎尔很欣慰,因为他比以往任何时候更接近找到治愈他女儿的方法.
1175 01:21:13 但他渐渐不耐烦了.
1176 01:21:18 阿奎尔要求他们给予箭头...
1177 01:21:21 然后带他到大树去.
1178 01:21:22 你不值得.
1179 01:21:25 首领拒绝了.
1180 01:21:32 尽管他们对我们善良...
1181 01:21:35 他会杀了他们每一个人.
1182 01:21:40 她有箭头!
1183 01:21:43 我忠于阿奎尔,但我不能参与疯狂的行为.
1184 01:21:46 我不会伤害你的.
1185 01:21:47 我只想要箭头.
1186 01:21:48 我没办法站在一边什么都不做.
1187 01:21:51 给我!
1188 01:21:54 跑!
1189 01:21:57 不!
1190 01:21:58 兄弟的刀刃伤人最深.
1191 01:22:00 叛徒.
1192 01:22:18 那位首领知道他在呼吸最后一口气.
1193 01:22:21 他用那口气来保护箭头...还有他们神圣的树.
1194 01:22:25 他诅咒了阿奎尔.
1195 01:22:27 他诅咒了我们所有人...那么,我们永远无法离开河流的视线.
1196 01:22:31 她去了哪里?
1197 01:22:32 她跑不远的!
1198 01:22:33 或者丛林会带我们回去,直到永恒的结束.
1199 01:22:48 阿奎尔憎恨我背叛了他.
1200 01:22:51 这些年他都在找我,而我们打起来了.
1201 01:22:56 又再次打起来.
1202 01:23:00 我已经厌倦了被人刺伤.
1203 01:23:02 所以我确定他不会再伤害我或着其他的人.
1204 01:23:08 我把他们困在洞穴里.
1205 01:23:10 河流!
1206 01:23:11 在哪里?
1207 01:23:12 丛林无法带他们回到河流去.
1208 01:23:15 我们必须离开这里!
1209 01:23:29 弗朗西斯科,你要为此付出代价!
1210 01:23:33 这300年来,丛林蹂躏着他们.
1211 01:23:37 把他们变成了今天的怪物.
1212 01:23:40 我不知道他们如何获得自由...
1213 01:23:43 但我很长一段时间都是安全的.
1214 01:23:45 你做了什么呢?
1215 01:23:47 嗯,我尽量做到最好.我建了市镇.
1216 01:23:50 那个很有趣.
1217 01:23:53 交了一些朋友.
1218 01:23:56 失去了一些朋友.
1219 01:24:00 就在那时我决定寻找月亮之泪.
1220 01:24:04 我建了一艘船.
1221 01:24:08 我以月神的名字命名,奎拉.
1222 01:24:12 我绘制了河流的每一寸土地,然后搜索.
1223 01:24:17 直到我终于放弃了.
1224 01:24:18 既然我无法离开河流的视线...
1225 01:24:20 我开始提供了游客丛林探险.
1226 01:24:23 那段时间,独自一人...
1227 01:24:25 好吧,当然不完全的孤身一人.
1228 01:24:28 没错.
1229 01:24:29 这些年来,我会找到需要伴的流浪动物.
1230 01:24:32 一个接着一个的.
1231 01:24:35 宝施玛接着宝施玛...
1232 01:24:37 宝施玛,是,我称它们为宝施玛.
1233 01:24:41 但别担心,你是我最喜欢的女孩.
1234 01:24:45 愉快地 人生不过是一场梦
1235 01:24:50 你本应该一起唱第二段.
1236 01:24:52 我重来一次,要不要?
1237 01:24:55 划呀划...
1238 01:24:57 我求你了,停下来!
1239 01:25:03 我们到那里了吗?
1240 01:25:04 还没!
1241 01:25:09 有一个.
1242 01:25:10 我用我的小眼睛暗中监视...
1243 01:25:13 某物开始是...
1244 01:25:18 "S".
1245 01:25:21 我想你也许想搭便车.
1246 01:25:24 嘿!
1247 01:25:25 我不会从陌生人那里搭便车的.
1248 01:25:28 要喝一杯茶?
1249 01:25:33 那么,你如何享受处在这个丛林呢?
1250 01:25:37 请再说一遍?
1251 01:25:38 这个丛林.
1252 01:25:40 -是,抱歉? -丛林.
1253 01:25:42 试着慢一点.
1254 01:25:43 丛林.
1255 01:25:44 你能把它用在句子里吗?
1256 01:25:45 树,虫子...丛林.
1257 01:25:48 -丛林? -是的.我说的就是这个.
1258 01:25:50 -对. -你如何享受呢?
1259 01:25:52 实际上它越来越让我喜欢.
1260 01:25:53 我已不在乎了.
1261 01:25:56 先生,我们抵达目的地了.
1262 01:25:59 是时候交易了.
1263 01:26:04 看,通过这里.
1264 01:26:07 你看到了平静的普卡·米楚那部落了吗?
1265 01:26:10 按下这里的按钮...
1266 01:26:14 我能结束400多条无辜生命.
1267 01:26:17 他们唯一的罪行就是他们还活着.
1268 01:26:22 你的姐姐和箭头都在这里.现在,我得知道她往哪儿去了.
1269 01:26:26 选择权在你手上.
1270 01:26:27 他们活着还是死去?
1271 01:26:34 -让我帮你. -不,轮到我了.
1272 01:26:36 好的.你得听她的.
1273 01:26:38 -完美. -相当好.
1274 01:26:40 是的.现在我们可以巡游了.
1275 01:26:49 你知道人们找了多少年吗?
1276 01:26:51 -这个旧东西? -是的.那个旧东西.
1277 01:26:53 你是怎么带着它来的?
1278 01:26:55 我偷的.
1279 01:26:57 你偷的?
1280 01:26:59 解放了它.那听起来怎么样?
1281 01:27:01 好的.
1282 01:27:03 这个东西我找了很久...但是我确定它属于你的.
1283 01:27:14 你找到了大树后,你要怎么做呢?
1284 01:27:18 撤回诅咒.
1285 01:27:20 那你会怎么样呢?
1286 01:27:22 嗯...
1287 01:27:26 我得做出选择.
1288 01:27:29 我选择了休息.
1289 01:27:34 嘿,莉莉,听着.
1290 01:27:35 你看到的一切在这个世界上都是新的...
1291 01:27:39 我已见过成千上万次了.
1292 01:27:43 是的,但没有一个是有意义的.
1293 01:27:53 好的.他们在哪里呢?
1294 01:27:58 我实际上没有识别具体的...
1295 01:28:01 -哪里? -那里.
1296 01:28:08 我想你成功杀死了.
1297 01:28:10 大树在这里,它即将成为我们的了.
1298 01:28:12 我不能与它们的主人分享我的大发现.
1299 01:28:18 你在这里有一段时间了吗?
1300 01:28:27 拉卢纳罗塔
1301 01:28:38 这一定是"化水为石".
1302 01:28:46 你认为我们会爬上去吗?
1303 01:28:54 我不认为我们必须爬上去.
1304 01:29:01 我们运气好.
1305 01:29:02 下面有个小房间,里面有个杠杆.
1306 01:29:04 我想关键就是拉起来.
1307 01:29:06 太棒了!
1308 01:29:07 太棒了.棒极了.
1309 01:29:08 唯一的问题是建造这一切的古人...
1310 01:29:12 平均较窄.
1311 01:29:16 那么,这是个绝好时机...让你沐浴全巴西最好的澡.
1312 01:29:20 -不.法兰克,拜托! -是的.裤子,听着...
1313 01:29:22 我不能游泳,法兰克.那是我能力做不到的.
1314 01:29:24 你没有试过.
1315 01:29:25 不是试不试的问题.我感到非常恐惧.
1316 01:29:27 我来游泳.
1317 01:29:28 -法兰克,拜托. -听着,我没有你办不到.
1318 01:29:31 我需要你.
1319 01:29:34 你该相信我.
1320 01:29:37 不.法兰克,拜托.
1321 01:29:39 我以为你可能...
1322 01:29:40 转身看着瀑布,小子.
1323 01:29:42 -好的?拜托. -好吧.
1324 01:29:47 别看.
1325 01:29:49 你裤子里面还穿着裤子吗?
1326 01:29:52 -是的. -天啊!法兰克!
1327 01:29:53 -没事.我们来吧. -我不...不!
1328 01:29:56 等等!有东西碰到我的脚,法兰克!
1329 01:29:58 没事.是我的脚.
1330 01:30:00 -我很抱歉.我很害怕. -没事.我抓到你了.
1331 01:30:03 没事.呼吸.
1332 01:30:05 -准备好了吗?好的. -是.
1333 01:32:35 莉莉!
1334 01:32:37 莉莉,来吧.
1335 01:32:38 来吧.莉莉,来吧.
1336 01:32:39 来吧.来吧,莉莉.
1337 01:32:43 你怎么了,法兰克?
1338 01:32:45 -你还活着! -你怎么能离开我呢?
1339 01:32:47 我没有离开你.下面有很多的鱼...
1340 01:32:49 什么?鱼?法兰克...
1341 01:32:50 那里有很多的食人鱼,它们追着来...
1342 01:32:52 -我救了你.看. -别看着我.
1343 01:32:54 好吧.
1344 01:33:13 "化水为石..."
1345 01:33:19 过了400年后...
1346 01:33:21 我找到了.
1347 01:33:24 我们找到了.
1348 01:33:31 你可以成为达尔文之花了.
1349 01:33:32 花瓣就在那儿,你可以自由了.
1350 01:33:35 不是河流不美...但是你可以去任何地方...
1351 01:33:38 你可以看看世界.你可以来到伦敦.
1352 01:33:41 我从伦敦来的.我可以带你走走.
1353 01:33:43 我甚至还有汽车.我可以成为像你船长的角色,小子...如果你要的话.
1354 01:33:48 莉莉,我很愿意和你一起做这些事.
1355 01:33:51 但是我已下定决心.
1356 01:33:53 对我来说,之后没有伦敦了.
1357 01:33:58 没有汽车.
1358 01:34:06 我准备好了.
1359 01:34:08 不.
1360 01:34:09 该是时候了.很久以前该是时候了.
1361 01:34:19 不.不,我不接受.你可以再活一次.
1362 01:34:22 算我幸运,这是我的选择.
1363 01:34:24 嗯,不应该是,因为你判断力差.
1364 01:34:28 但你有属于你自己的世界.这是你的世界.
1365 01:34:31 但这也可以是你的世界.
1366 01:34:37 这可能是一个人的世界就足够了.
1367 01:34:53 可能是吧.
1368 01:34:59 莉莉...
1369 01:35:04 莉莉.
1370 01:35:15 哈罗.
1371 01:35:16 我有可能告诉了有大炮的疯子在哪里可以找到你.
1372 01:35:30 那么,我们终于见面了.
1373 01:35:36 健硕的小子,嗯?
1374 01:35:40 上桥去吧.去吧.
1375 01:35:48 我相信这个属于你的.
1376 01:35:55 现在,箭头呢,拜托?
1377 01:36:01 不,不,不.
1378 01:36:09 多么富有想象力的女人...
1379 01:36:12 寻找着月亮之泪...然后与科学界分享...
1380 01:36:15 那甚至不会允许你,女士,与他们一起坐下来.
1381 01:36:20 将巨大的力量...
1382 01:36:24 落入群众手中简直就是疯狂之事.
1383 01:36:27 我不仅仅是可以利用眼泪来赢得战争...
1384 01:36:31 同时也能统治世世代代的人.
1385 01:36:36 把他们带走.
1386 01:36:42 向前看.导航到大树去.
1387 01:37:44 这棵树早已死去.
1388 01:37:47 你比任何人更清楚月亮之泪,所以...
1389 01:37:51 你知道怎样让它茂盛.你为我做这个.
1390 01:37:55 当你有了你想要的...
1391 01:37:57 要怎样你才不会杀死我们呢?
1392 01:37:59 我现在就可以杀死你了.
1393 01:38:02 我来做.
1394 01:38:04 如果你答应放了他们...然后给我一片花瓣作为回报.
1395 01:38:07 我清楚当中的神话以及古代的方法...仿佛我亲身经历过一样.
1396 01:38:11 法兰克,不要...
1397 01:38:12 如果任何人想带走月亮之泪...那便是我.
1398 01:38:17 如果大树能盛开,你就可以得到你的花瓣.
1399 01:38:21 我保证.
1400 01:38:25 没有其他办法了.
1401 01:38:27 但是小弟弟待在船上.
1402 01:38:29 小弟弟?我有名字.
1403 01:38:52 哇,棒极了.
1404 01:38:55 继续.
1405 01:39:12 箭头放得进来这里.
1406 01:39:15 -你最好去帮他.去. -不.
1407 01:39:18 不?
1408 01:39:23 如果你也给我一片花瓣,我就做.
1409 01:39:26 如果我也给你一片花瓣...
1410 01:39:29 一片花瓣.不是两片.你必须选择.
1411 01:39:32 你觉得如何,肌肉男?
1412 01:39:35 你会不会牺牲你的花瓣来给她?
1413 01:39:41 她必须先杀了我.
1414 01:39:51 -解决了. -解决了.
1415 01:40:00 "心灵破碎的战士...
1416 01:40:02 "爬上了最高峰...
1417 01:40:05 "然后对着月亮射出箭来.
1418 01:40:07 "从那里,月亮得到了真正的痛苦,然后开始哭泣.
1419 01:40:11 "眼泪流下长出了一棵神圣的树..."
1420 01:40:25 把箭给我.
1421 01:40:32 快点!
1422 01:40:42 商人萨姆说我们需要修复破碎了的心.
1423 01:40:45 这不是箭头,这是心脏.
1424 01:40:49 你无法修复没有破碎的...
1425 01:40:50 ...心.
1426 01:42:37 我现在就拿着花瓣.
1427 01:43:00 "哭泣的月亮底下..."
1428 01:43:02 我们必须在月亮落下前采摘花瓣.去!快!
1429 01:43:31 总是这样.
1430 01:43:32 对不起.
1431 01:43:47 开枪!
1432 01:43:54 好一个杀人猫.
1433 01:43:59 莉莉在哪里呢?
1434 01:44:00 在上面.
1435 01:44:03 我们再来一次吧.
1436 01:44:10 月亮正在落下.
1437 01:44:12 这棵树死了.
1438 01:44:34 来吧.
1439 01:44:40 耶!
1440 01:44:47 莉莉!
1441 01:44:59 这是个有趣的熟悉场景,不是吗?
1442 01:45:06 把花瓣给我.
1443 01:45:07 -不. -你快要死了...
1444 01:45:10 无论如何,但如果你没有给我花瓣的话...
1445 01:45:14 那么,你弟弟也会死.
1446 01:45:16 他会比较慢一点.
1447 01:45:22 把花瓣给我.
1448 01:45:33 一片就够了.给我.
1449 01:45:40 决不.法兰克!
1450 01:45:43 放开我!
1451 01:45:48 你来负责驾船.保持船稳定.
1452 01:46:13 你是我有过最好的豹.
1453 01:46:19 别烦我!
1454 01:46:23 看起来你对我的小朋友们...
1455 01:46:25 不是很友善.
1456 01:46:28 阿奎尔,帮我拿到花瓣!
1457 01:46:30 我会给你任何你想要的!钱,船...
1458 01:46:33 西班牙!
1459 01:46:35 皇族是靠不住的.
1460 01:46:43 阿奎尔,那个穿裤子的女人...
1461 01:46:47 抓她!
1462 01:46:55 阿奎尔!
1463 01:46:59 弗朗西斯科有花瓣!
1464 01:47:03 阻止他!
1465 01:47:10 -这就是你该下的地方. -什么?
1466 01:47:13 告诉莉莉她对我来说就是我的世界了.
1467 01:47:15 你要去哪里?
1468 01:47:16 宝施玛.你保护他,你负责.去吧.
1469 01:47:22 再见了,女孩.
1470 01:47:37 让我们给他们最后一次的巡游,我的好女孩.
1471 01:47:41 只有唯一的方法来结束这一切.
1472 01:47:42 来抓我吧.
1473 01:47:49 莉莉.
1474 01:48:12 他就要坠毁了.
1475 01:48:15 不,他要封锁河流.
1476 01:48:43 弗朗西斯科!
1477 01:48:44 把花瓣给我!
1478 01:48:46 他把花瓣收在口袋里!
1479 01:48:49 适可而止!
1480 01:48:50 此刻就是你生命的尽头!
1481 01:48:53 对.
1482 01:48:54 我想我们已经受够你了.
1483 01:49:01 晚安.
1484 01:49:13 不完全是我的本意.
1485 01:49:28 兄弟的刀刃伤人最深.
1486 01:49:38 把花瓣给我.
1487 01:49:40 他要我告诉你...你对他来说就是他的世界了.
1488 01:49:45 花瓣在哪里?
1489 01:49:54 抱歉,老朋友.
1490 01:49:56 他希望你拥有它.
1491 01:50:00 让船停下来!停下来!
1492 01:50:01 -法兰克. -等等.
1493 01:50:04 法兰克,不要!
1494 01:50:06 不要!
1495 01:50:43 弗朗西斯科,你做了什么?
1496 01:50:45 这比死亡还来得痛苦!这是一种折磨!
1497 01:51:30 你是我见过最令人愤怒的男人.
1498 01:51:45 莉莉...
1499 01:53:13 噢,法兰克.
1500 01:53:32 法兰克!
1501 01:53:43 你在流血.
1502 01:53:44 那很痛.
1503 01:53:45 -痛吗? -是的.
1504 01:53:46 嗯,那很好.
1505 01:53:48 我不敢相信你开枪射我.
1506 01:53:49 -我知道. -两次.
1507 01:53:51 我知道,但你不是第一次落下.
1508 01:53:52 你应该直接落下的.
1509 01:54:02 你们都是我的世界.
1510 01:54:38 -好吧... -尼洛.现在你拥有了所有的船.
1511 01:54:43 好好照顾她.
1512 01:54:48 我今天站在你们的面前...要告诉你们有关月亮之泪的事.
1513 01:54:52 传说是真实的.
1514 01:54:55 我们一行人深入亚马逊河...比以往的探险队都要勇敢.
1515 01:55:01 在我们的旅途中,生与死之间的界限...过去和现在,突然不见了.
1516 01:55:07 我目睹了让人不敢相信的事情.
1517 01:55:10 施魔法的海豚会在梦中萦绕.
1518 01:55:14 不死的征服者...被诅咒成为丛林的俘虏将近400年.
1519 01:55:19 一个部落的首领,一位女士...
1520 01:55:23 不!它实际上操作得相当出色.
1521 01:55:27 我的意思是,这是个历程...这是学会从未见过的样子.
1522 01:55:32 一个非常值得我们为了这个学会冒险的.
1523 01:55:36 但是这个学会值得我们大冒险吗?
1524 01:55:41 你看,我们没有寻找到月亮之泪...
1525 01:55:44 这样我们可以被写进某某杂志...
1526 01:55:46 为了许多顽固的老头.
1527 01:55:49 我的姐姐,刚成为剑桥大学的正教授...
1528 01:55:53 要求我要恭恭敬敬地...以她的名义拒绝你的会员资格邀请.
1529 01:55:58 我会这么做的.但不是恭恭敬敬地.
1530 01:56:01 各位绅士,你们可以收回邀请...
1531 01:56:04 然后见鬼去吧.
1532 01:56:09 胆子真大啊!
1533 01:56:17 准备好你第一堂驾驶课?
1534 01:56:20 我想是吧,裤子.
1535 01:56:23 我希望你知道...你正在做着什么,法兰克.
1536 01:56:26 汽车.
1537 01:56:28 你的笑话.它们会害惨我的.
1538 01:56:31 它们真的让人疲惫不堪.
1539 01:56:36 哇,莉莉.
1540 01:56:37 -你喜欢吗? -真的不错.是的.
1541 01:56:39 你感到骄傲吗?
1542 01:56:41 -法兰克!天啊! -好的,我会了.
1543 01:56:44 -法兰克,天哪! -我会了.
1544 01:56:45 现在转!
1545 01:56:47 这完全在我的控制之中,裤子.
1546 01:58:45 丛林奇航
1547 02:07:03 翻译:[TYap]

