双重赔偿 Double Indemnity(CN/EN)Subtitles

Movie:Double Indemnity (1944)4K
Era:1944
Length:107 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:29 你好 黎先生Why, hello there, Mr. Neff.
2 00:02:43 今晚工作得很晚 Working pretty late, aren't you, Mr. Neff?
3 00:02:45 的确很晚 上去吧Late enough. Let's ride.
4 00:02:51 你看来面色很差 我没事You look kind of all in, at that. I'm fine.
5 00:02:54 保险生意如何 很好How is the insurance business, Mr. Neff? Okay.
6 00:02:58 他们无法向我推销保险They wouldn't ever sell me any.
7 00:03:00 他们说我太过放浪形骇They said I have something loose in my heart.
8 00:03:03 我说是风湿病 是吗 I say it's rheumatism. Yeah?
9 00:03:06 到12楼了Twelve.
10 00:05:03 办公室备忘录Office memorandum.
11 00:05:06 黎华达致索偿经理祈巴顿Walter Neff to Barton Keyes, Claims Manager.
12 00:05:10 洛杉矶 1938年7月16日Los Angeles, July 16, 1938.
13 00:05:14 亲爱的巴顿Dear Keyes...
14 00:05:17 你听见时 应该知道这是招认I suppose you'll call this a confession when you hear it.
15 00:05:21 我不喜欢 "招认" 这字眼Well, I don't like the word confession.
16 00:05:23 我只是想你了解未解答的迷团I just want to set you right about something you couldn't see...
17 00:05:25 因为他头头碰着钉because it was smack up against your nose.
18 00:05:28 你以为自己是一流的索偿经理You think you're such a hot potato as a Claims Manager...
19 00:05:30 能一眼看穿虚假索偿such a wolf on a phony claim.
20 00:05:34 也许你是... 但是看看狄先生的索偿个案Maybe you are, but let's take a look at that Dietrichson claim.
21 00:05:39 意外和双重保险Accident and double indemnity.
22 00:05:42 你的确有点眉目You were pretty good in there for a while, Keyes.
23 00:05:45 你说不是意外 对You said it wasn't an accident. Check.
24 00:05:48 你说不是自杀 对You said it wasn't suicide. Check.
25 00:05:51 你说是谋杀 对You said it was murder. Check.
26 00:05:57 你以为已掌握案情 You thought you had it cold, didn't you?
27 00:05:59 用薄纸包裹 再加粉红色蝴蝶结All wrapped up in tissue paper, with pink ribbons around it.
28 00:06:03 完美无暇It was perfect.
29 00:06:05 但又不然 你犯了错Except it wasn't, because you made one mistake...
30 00:06:08 只是一个小错误just one little mistake.
31 00:06:11 估计谁是凶手时 你猜错了When it came to picking the killer, you picked the wrong guy.
32 00:06:16 你想知道是谁杀了狄先生 You want to know who killed Dietrichson?
33 00:06:19 拿稳手上的雪茄 巴顿Hold tight to that cheap cigar of yours, Keyes.
34 00:06:24 我杀了狄先生I killed Dietrichson.
35 00:06:25 是我 黎华达 保险推销员Me, Walter Neff, insurance salesman.
36 00:06:28 35岁 未婚 没有前科35 years old, unmarried, no visible scars...
37 00:06:33 直至不久之前until a while ago, that is.
38 00:06:37 对 我杀了他Yes, I killed him.
39 00:06:40 我杀了他 为了钱...I killed him for money...
40 00:06:42 和女人and for a woman.
41 00:06:46 我得不到钱 亦得不到女人And I didn't get the money and I didn't get the woman.
42 00:06:52 很有趣 是吧 Pretty, isn't it?
43 00:07:08 一切从去年五月底开始It all began last May.
44 00:07:11 那一次Around the end of May, it was.
45 00:07:14 我驾驶汽车I'd been out to Glendale
46 00:07:16 去格兰代送保单to deliver a policy on some dairy trucks.
47 00:07:18 回来途中 On the way back
48 00:07:20 我记得在洛菲利兹有汽车续保I remembered this auto renewal near Los Feliz Boulevard.
49 00:07:22 于是驱车前往So I drove over there.
50 00:07:24 有很多十多年前...It was one of those California Spanish houses...
51 00:07:26 大家争相兴建的西班牙式房子everyone was nuts about 10 or 15 years ago.
52 00:07:30 这一间大约要三万元This one must've cost somebody about $30,000.
53 00:07:33 若他已经支付所有的款项That is, if he ever finished paying for it.
54 00:07:38 狄先生在吗 Is Mr. Dietrichson in?
55 00:07:39 谁找他 我姓黎 黎华达Who wants to see him? My name is Neff. Walter Neff.
56 00:07:42 若你想推销... If you're selling something...
57 00:07:44 我想跟黎先生谈...Look, it's Mr. Dietrichson I want to talk to...
58 00:07:45 但我不是推销杂志and it's not magazine subscriptions.
59 00:07:47 黎先生不在家 他大约几时回来 Listen, Mr. Dietrichson is not in. How soon do you expect him?
60 00:07:49 他要回来时就会回来He'll be home when he gets here, if that's any help to you.
61 00:07:51 什么事 妮蒂 是谁 What is it, Nettie? Who is it?
62 00:07:53 有人来找狄先生It's for Mr. Dietrichson.
63 00:07:55 我是狄太太 什么事 I'm Mrs. Dietrichson. What is it?
64 00:07:58 你好 狄太太How do you do, Mrs. Dietrichson?
65 00:07:59 我是黎华达 太平保险I'm Walter Neff, Pacific All Risk.
66 00:08:01 太平什么 太平保险公司Pacific all what? The Pacific All Risk Insurance Company.
67 00:08:05 是关于汽车保险续保It's about some renewals on the automobiles.
68 00:08:07 过去两星期I've been trying to contact your husband
69 00:08:08 一直想联络你先生for the past two weeks...
70 00:08:09 但他不在公司 有何贵干 but he's never in his office. Is there anything I can do?
71 00:08:12 保险将会在15日到期The insurance ran out on the 15th.
72 00:08:14 我不希望汽车I'd hate to think of your having a smashed fender...
73 00:08:16 在未获保险覆盖时or something while you're not...
74 00:08:18 遇到任何意外fully covered.
75 00:08:20 我明白你的意思Perhaps I know what you mean, Mr. Neff.
76 00:08:23 我只是在晒日光浴 希望附近没有白鸽I've just been taking a sunbath. No pigeons around, I hope.
77 00:08:28 关于保单 About those policies,
78 00:08:29 抱歉打扰你...Mrs. Dietrichson, I hate to take up your time, but...
79 00:08:31 没关系Oh, that's all right.
80 00:08:32 请你稍等 我更衣后下来If you'll wait till I put something on, I'll be right down.
81 00:08:35 妮蒂 带黎先生到客厅Nettie, show Mr. Neff into the living room.
82 00:08:40 客厅会在哪里 Where would the living room be?
83 00:08:42 请进 但他们锁上酒柜In there, but they keep the liquor locked up.
84 00:08:44 没关系 我一向自备钥匙It's all right. I always carry my own keys.
85 00:08:55 客厅依然充斥着The living room was still stuffy...
86 00:08:56 昨晚的雪茄气味from last night's cigars.
87 00:08:59 窗户紧闭The windows were closed...
88 00:09:00 阳光从百叶窗帘透射and the sunshine coming in through the venetian blinds...
89 00:09:02 尘埃在空气中飞扬showed up the dust in the air.
90 00:09:06 钢琴上放了精致相架 On the piano, in a couple of fancy frames,
91 00:09:08 有狄先生及他与前妻...were Mr. Dietrichson and Lola...
92 00:09:09 所生的女儿露娜his daughter by his first wife.
93 00:09:13 大沙发后面的桌子上They had a bowl of those little red goldfish...
94 00:09:15 放了一盆小金鱼on the table behind the big davenport.
95 00:09:18 坦白说But to tell you the truth, Keyes...
96 00:09:19 我当时对金鱼I wasn't a whole lot interested in goldfish right then.
97 00:09:22 汽车续保或 狄先生女儿露娜毫无兴趣Or in auto renewals, or in Mr. Dietrichson and his daughter Lola.
98 00:09:26 我在想楼上的女子I was thinking about that dame upstairs,
99 00:09:29 以及她的眼神and the way she had looked at me...
100 00:09:30 我想再见到她 近距离and I wanted to see her again, close...
101 00:09:33 没有恼人的楼梯分隔我们without that silly staircase between us.
102 00:09:41 没让你久等 没有 狄太太I wasn't long, was I? Not at all, Mrs. Dietrichson.
103 00:09:44 希望我的脸孔没问题 绝对没有Hope I've got my face on straight. It's perfect, for my money.
104 00:09:47 你姓黎 对吧 Neff is the name, isn't it? Yeah.
105 00:09:49 就像费城姓黎的 你知道那故事吗 With two "F's," like in Philadelphia, if you know the story.
106 00:09:51 什么 费城故事What story? The Philadelphia Story.
107 00:09:54 不如坐下 你谈谈保险的事Suppose we sit down and you tell me about the insurance.
108 00:09:56 我丈夫什么也不说My husband never tells me anything.
109 00:09:58 是关于你的两部车 喇沙 普利茅斯Well, it's on your two cars, the LaSalle and the Plymouth.
110 00:10:03 我们为狄先生处理保单We've been handling this insurance for Mr. Dietrichson
111 00:10:06 三年for three years...
112 00:10:06 不希望出现断供情况and we'd hate to see the policies lapse.
113 00:10:09 你穿了短裤子That's a honey of an anklet you're wearing, Mrs. Dietrichson.
114 00:10:13 我刚说过 不希望保单断供As I was saying, we'd hate to see the policies lapse.
115 00:10:16 当然 Of course,
116 00:10:17 我们有三十年宽限期we give them 30 days. That's all we're allowed to give.
117 00:10:19 他大概再沙滩油田太忙碌I guess he's been too busy down at Long Beach in the oil fields.
118 00:10:21 能否抽个晚上跟我谈一会 Couldn't I catch him at home some evening for a few minutes?
119 00:10:24 应该可以 但他八时后才回家I suppose so. But he's never home much before 8:00.
120 00:10:26 没问题That's fine with me.
121 00:10:27 你与汽车会没关系吧 You're not connected with the Automobile Club, are you?
122 00:10:29 我是太平保险 怎么了 No, the All Risk, Mrs. Dietrichson. Why?
123 00:10:32 汽车会的人尝试联络他Somebody from the Automobile Club has been trying to get him.
124 00:10:35 他们的费用会比较便宜 若你的丈夫是会员Do they have a better rate? If your husband's a member.
125 00:10:38 他不是No, he isn't.
126 00:10:39 他要先加入 Well, then he'd have to join the club
127 00:10:41 缴交管理费and pay the membership fee to start with.
128 00:10:42 我从不会诋毁别人I never knock the other fellow's merchandise, Mrs. Dietrichson.
129 00:10:45 汽车会服务很好 The Automobile Club's fine.
130 00:10:47 但我的服务也很好I can do just as well for you, though.
131 00:10:49 这份保单很具吸引力I have a very attractive policy here.
132 00:10:51 只需要两分钟It wouldn't take me two minutes
133 00:10:52 就能像你丈夫介绍to put it in front of your husband.
134 00:10:54 例如撞车赔偿For instance, we're writing a new kind of 50% retention feature...
135 00:10:56 有50%自留额in the collision coverage.
136 00:10:59 你是个聪明的保险员You're a smart insurance man, aren't you, Mr. Neff?
137 00:11:01 我已经入行11年 做得不错 Well, I've been at it 11 years. Doing pretty well?
138 00:11:04 只是谋生活It's a living.
139 00:11:06 你做汽车保险抑或各类保险 You handle just automobile insurance, or all kinds?
140 00:11:10 各类 火灾 地震 偷盗 All kinds. Fire, earthquake, theft,
141 00:11:12 公众责任 集体保险public liability, group insurance...
142 00:11:13 工业事故 彻头彻尾industrial stuff and so on, right down the line.
143 00:11:16 意外保险 Accident insurance?
144 00:11:17 当然 狄太太Accident insurance? Sure, Mrs. Dietrichson.
145 00:11:21 你的踝环刻了什么 Wish you'd tell me what's engraved on that anklet.
146 00:11:25 只是我的名字 未请教Just my name. As, for instance?
147 00:11:29 菲莉 菲莉 Phyllis. Phyllis, huh?
148 00:11:32 很好听 但你不肯定I think I like that. But you're not sure?
149 00:11:34 我在附近来回了几次I'd have to drive it around the block a couple of times.
150 00:11:38 不如你明天晚上八时半过来Mr. Neff, why don't you drop by tomorrow evening around 8:30?
151 00:11:40 他会在家 谁 He'll be in then. Who?
152 00:11:42 我丈夫 你不是想跟他谈吗 My husband. You were anxious to talk to him, weren't you?
153 00:11:46 是的 但是我已经忘了来意Yeah, I was, but I'm sort of getting over the idea...
154 00:11:49 你明白吗 if you know what I mean.
155 00:11:50 这个州份有时速限制 每小时45里There's a speed limit in this state, Mr. Neff. 45 miles an hour.
156 00:11:54 我时速多少 大约90里How fast was I going, officer? I'd say around 90.
157 00:11:57 你要从电单车下来给我告票Suppose you get down off your motorcycle and give me a ticket.
158 00:12:00 我今次暂且给你警告Suppose I let you off with a warning this time.
159 00:12:02 若我不听警告 Suppose it doesn't take.
160 00:12:04 我会一拳打晕你Suppose I have to whack you over the knuckles.
161 00:12:06 我会嚎啕大哭 伏在你的肩膀Suppose I bust out crying and put my head on your shoulder.
162 00:12:09 不如伏在我丈夫的肩膀Suppose you try putting it on my husband's shoulder.
163 00:12:12 好了That tears it.
164 00:12:18 明晚八时半 没问题8:30 tomorrow evening then. That's what I suggested.
165 00:12:22 你也会在家 我通常是Will you be here, too? I guess so, I usually am.
166 00:12:24 相同椅子子 香水 踝环 Same chair, same perfume, same anklet?
167 00:12:27 我不肯定是否明白你的意思I wonder if I know what you mean.
168 00:12:30 我不肯定你是否不肯定I wonder if you wonder.
169 00:12:35 那天下午很炎热It was a hot afternoon and I can still remember...
170 00:12:38 我还记得街上的忍冬的气味the smell of honeysuckle all along that street.
171 00:12:41 没想到谋杀的气味How could I have known that murder can sometimes
172 00:12:44 犹如忍冬smell like honeysuckle?
173 00:12:45 也许你会知道 巴顿Maybe you would have known, Keyes...
174 00:12:46 当她一提到意外保险的时候 但我没有the minute she mentioned accident insurance, but I didn't.
175 00:12:50 我心情愉快I felt like a million.
176 00:12:53 我回办公室看是否有邮件I went back to the office to see if I had any mail.
177 00:12:56 那天英格活货车司机It was the day you had that truck driver
178 00:12:58 来找你from Inglewood on the carpet.
179 00:12:59 记得吗 巴顿 Remember, Keyes?
180 00:13:01 黎先生 祈先生想见你Mr. Neff, Mr. Keyes wants to see you.
181 00:13:03 他整个下午嚷着要找你He's been yelling for you all afternoon.
182 00:13:05 他是不是只想找人吗 Is he sore, or just frothing at the mouth a little?
183 00:13:07 帮我放好Park this for me, will you, sweetheart?
184 00:13:14 嗨 华达 嗨 佐治Hello, Walter. Hi, George.
185 00:13:18 拜托Come on. Come on, Garlopis.
186 00:13:19 你休想骗任何人You're not kidding anybody with that line of bull.
187 00:13:21 你身陷囹圉 你很清楚 谁说的 You're in a jam and you know it. Says you.
188 00:13:23 我只要钱 谁说的 All I want is my money. Says you.
189 00:13:25 你只会见到警察 嗨 华达All you're gonna get is the cops. Hello, Walter.
190 00:13:28 这位是英格活的高森姆 我认识高先生This is Sam Garlopis from Inglewood. Sure, I know Mr. Garlopis.
191 00:13:31 我帮他草拟货车的保单 你好吗 高先生 Wrote a policy on his truck. How are you, Mr. Garlopis?
192 00:13:34 我不好 火车被焚毁 对 听着I ain't so good. My truck burned down. Yeah. Now look, Garlopis.
193 00:13:39 我每个月都收到上百份的索偿Every month hundreds of claims come to this desk.
194 00:13:42 有些是假的 我一看就知Some of them are phonies, and I know which ones.
195 00:13:44 我怎知道 有个隐形人告诉我How do I know? Because my little man tells me.
196 00:13:49 什么隐形人 在这里的隐形人What little man? The little man in here.
197 00:13:52 每次有虚假索偿出现 Every time one of these phonies comes along,
198 00:13:53 他就会帮我在胃里打结it ties knots in my stomach.
199 00:13:55 令我寝食难安I can't eat.
200 00:13:56 你就是其一 Yours is one of them, Garlopis.
201 00:13:58 所以我知道这是虚假索偿That's how I knew your claim was crooked.
202 00:14:00 你做了什么 So what did I do?
203 00:14:01 我今天下午派拖车去你的车房I sent a tow car over to your garage this afternoon...
204 00:14:04 他们托起你的货车and they jacked up that burned-out truck of yours.
205 00:14:06 知道他们发现什么 And what did they find?
206 00:14:07 找到一堆整齐的碎纸They found what was left of a neat pile of shavings.
207 00:14:11 什么碎纸 What shavings?
208 00:14:12 你用来浸火水 然后掉下火柴The ones you soaked with kerosene and dropped a match on.
209 00:14:17 我只是个可怜人 也许犯了错Look, Mister, I'm just a poor guy. Maybe I made a mistake.
210 00:14:22 你可以这样说That's one way of putting it.
211 00:14:24 我有点不舒服 祈先生I ain't feeling so good, Mr. Keyes.
212 00:14:26 这里 签完就会觉得舒服Here. Just a minute. Sign this and you'll feel fine.
213 00:14:29 签什么 说你放弃索偿 这里Sign what? It's a waiver on your claim. Right here.
214 00:14:33 这里 这里Here? Here.
215 00:14:38 你又做回诚实人 再见Now you're an honest man again. Goodbye, Garlopis.
216 00:14:41 但我现在没货车了But I ain't got no more truck.
217 00:14:43 我住的地方只值2 000元$2,600 is lot of dough where I live.
218 00:14:46 怎么了 你不懂得开门What's the matter, Garlopis, don't you know how to open the door?
219 00:14:48 将手放在把手 然后转左Just put your hand on the knob, turn it to the left.
220 00:14:52 拉向自己Now pull it toward you.
221 00:14:56 对了 谢谢That's the boy. Thank you, Mr. Keyes.
222 00:15:03 怎么打扮成这样 What kind of an outfit is this, anyway?
223 00:15:05 我们是Are we an insurance company,
224 00:15:06 保险公司or just a bunch of dimwitted amateurs...
225 00:15:08 抑或外行人 to write a policy on a mug like that?
226 00:15:09 等等 他不是由我评估Now, wait a minute, Keyes. I don't rate this beef.
227 00:15:11 我在他的申请表上写着...I clipped a note to that Garlopis application...
228 00:15:12 接受风险前要进行详细评估to have him thoroughly investigated...
229 00:15:13 我知道 我不是埋怨你before we accepted the risk. I know you did, Walter.
230 00:15:15 这是公司的I'm not beefing at you.
231 00:15:17 一贯做法It's the company. It's the way they do things.
232 00:15:18 这样子他们就什么都不需要做The way they don't do things!
233 00:15:19 他们只要The way they'll write anything
234 00:15:20 填写销售表格just to get it down on the sales sheet.
235 00:15:22 我就负责留意And I'm the guy
236 00:15:23 虚假索偿that has to sit here up to my neck in phony claims...
237 00:15:24 让他们不会so they won't
238 00:15:26 入不敷支throw more money out the window than they take in at the door.
239 00:15:27 别转弯抹角 快入正题Okay, turn the record over, let's hear the other side.
240 00:15:29 我受够了一群Well, I get darn sick of trying to
241 00:15:31 口若悬河的销售员pick up after a gang of fast-talking salesmen...
242 00:15:33 他们向危险人士dumb enough to sell life insurance to a guy...
243 00:15:34 出售人寿保险who sleeps in the same bed with four rattlesnakes.
244 00:15:36 华达 26年了 Walter, I've had 26 years of this and let me tell you,
245 00:15:38 我觉得...I'm getting...
246 00:15:39 你乐在其中Yeah, and you've loved every minute of it, Keyes.
247 00:15:41 你敬业乐业 You love it,
248 00:15:42 只是杞人忧天 你和你的隐形人only you worry about it too darn much, you and your little man.
249 00:15:45 你太谨慎行事 将自己逼疯You're so darn conscientious, you're driving yourself crazy.
250 00:15:47 你要看日历才敢说You wouldn't even say today is Tuesday
251 00:15:49 今天是星期二unless you looked at the calendar.
252 00:15:50 再研究这是今年Then you'd check to see if it was this year's
253 00:15:51 或是去年的日历or last year's calendar.
254 00:15:53 再研究哪间公司印刷日历Then you'd find out who printed the calendar...
255 00:15:54 再研究是否and find out if their calendar
256 00:15:56 根据世界年历checked with the World Almanac's calendar.
257 00:15:57 够了 华达Now, that's enough from you, Walter.
258 00:15:58 在我未赶你之前 快滚出去Now, get out of here before I throw my desk at you.
259 00:16:05 我也爱你I love you, too.
260 00:16:14 真的 你这老顽固I really did, too, you old crab...
261 00:16:16 总是大叫大嚷 对人呼喝always yelling your head off, always sore at everybody.
262 00:16:19 但你骗不了我But you never fooled me with your song and dance. Not for a second.
263 00:16:23 我看得出I kind of always knew that behind the cigar ashes on your vest...
264 00:16:26 你有广阔胸襟you had a heart as big as a house.
265 00:16:29 回到办公司 Back in my office there was a phone message
266 00:16:30 收到狄太太from Mrs. Dietrichson...
267 00:16:31 关于续保的留言about the renewals.
268 00:16:33 她不想我明天晚上到府上She didn't want me to come tomorrow evening.
269 00:16:36 想改为星期四下午三时半She wanted me to come Thursday afternoon at 3:30 instead.
270 00:16:40 我当天的时间排得 密麻麻I had a lot of stuff lined up for that Thursday afternoon...
271 00:16:44 包括到圣莫尼卡including a trip down to Santa Monica...
272 00:16:46 推销集体人寿保险to see a couple of live prospects about some group insurance.
273 00:16:50 但我不断想起狄菲莉But I kept thinking about Phyllis Dietrichson...
274 00:16:53 以及她戴踝环的方式and the way that anklet of hers cut into her leg.
275 00:17:03 嗨 黎先生 你不进来吗 Hello, Mr. Neff. Aren't you coming in?
276 00:17:06 我在考虑I'm considering it.
277 00:17:10 希望你别介意我更改时间I hope you didn't mind my changing the appointment.
278 00:17:12 昨晚不太方便 没关系Last night wasn't so convenient. That's all right.
279 00:17:16 反正我只是在看邮票I was working on my stamp collection anyway.
280 00:17:18 我在弄冰红茶 你要一杯吗 I was just fixing some iced tea. Would you like a glass?
281 00:17:20 好 除非你有坏了的啤酒Yeah, unless you've got a bottle of beer that's not working.
282 00:17:22 也许有 我不肯定雪柜有什么There may be some. I never know what's in the icebox.
283 00:17:25 妮蒂Nettie.
284 00:17:30 关于续保 我跟丈夫谈过About those renewals, Mr. Neff. I talked to my husband about it.
285 00:17:34 是吗 对 他跟我说会续保Oh, you did? Yes. He'll renew with you, he told me so.
286 00:17:37 其实我以为他今天下午在家As a matter of fact, I thought he'd be here this afternoon.
287 00:17:39 但他不在 是But he's not? No.
288 00:17:42 真可惜That's terrible.
289 00:17:44 妮蒂Nettie!
290 00:17:47 我忘记了今天女佣放假Oh, I forgot, today's the maid's day off.
291 00:17:50 别管啤酒 冰红茶也可以Never mind the beer. Iced tea will be fine.
292 00:17:53 柠檬 糖 照你往常做法Lemon? Sugar? Fix it your way.
293 00:17:57 既然女佣放假 As long as it's the maid's day off,
294 00:17:59 我可以帮你maybe there's something I can do for you.
295 00:18:01 例如吸尘 有趣Like running the vacuum cleaner. Fresh.
296 00:18:05 我以前也推销过吸尘机I used to peddle vacuum cleaners.
297 00:18:07 赚得不多 但令我看透人生百态Not much money, but you learn a lot about life.
298 00:18:09 读万卷书不如行万里路I didn't think you'd learned it from a correspondence course.
299 00:18:14 你何时养成喝茶的习惯 Where'd you pick up this tea drinking?
300 00:18:17 你不是英国人吧 不 我是加州人You're not English, are you? No. Californian.
301 00:18:19 在洛杉矶土生土长Born right here in Los Angeles.
302 00:18:21 他们说洛杉矶人来自爱荷华They say all native Californians come from Iowa.
303 00:18:25 黎先生 我... 叫我华达Mr. Neff, I... Make it Walter, huh?
304 00:18:28 华达 是的Walter. That's right.
305 00:18:30 华达 Tell me, Walter,
306 00:18:31 保险方面你收多少佣金on this insurance, how much commission do you make?
307 00:18:35 20% 怎么了 Twenty percent. Why?
308 00:18:36 我正打算光顾你I thought perhaps I could throw a little more business your way.
309 00:18:39 没关系 我想起丈夫I can always use it. I was thinking about my husband.
310 00:18:41 担心他在油田工作I worry a lot about him down in those oil fields.
311 00:18:44 工作性质很危险 身为管理人员不会吧 It's very dangerous. Not for an executive, is it?
312 00:18:46 他不只是坐在办公室He doesn't just sit behind a desk.
313 00:18:48 他要跟钻油人员到油田He's right down there with those drilling crews.
314 00:18:50 令我担心不已It's got me worried sick.
315 00:18:51 你是说起重定滑轮可能会掉下 You mean, some dark night a crown block might fall on him?
316 00:18:54 别这么说 但大致如此Please don't talk like that. But that's the idea.
317 00:18:56 有一次一支套管击中工头The other day a casing line snapped and caught the foreman.
318 00:18:59 他因背部折断而入院 真糟糕He's in the hospital with a broken back. That's bad.
319 00:19:02 这令我紧张不安It's got me jittery just thinking about it.
320 00:19:05 假设我丈夫遇上事故Suppose something like that happened to my husband.
321 00:19:07 有可能It could. Well...
322 00:19:10 你不认为他应该买意外保险 don't you think he ought to have accident insurance? Mmm-hmm.
323 00:19:15 他可以买那一类保险 What kind of insurance could he have?
324 00:19:17 用来支付医疗费用Enough to cover doctors and hospital bills.
325 00:19:19 例如125星期现金保障Say $125 a week cash benefit.
326 00:19:21 最高赔偿达5万元And he'd rate around $50,000 capital sum.
327 00:19:24 最高赔偿 那是什么 Capital sum? What's that? In case he gets killed.
328 00:19:28 假设他死亡 也许我不该这样说Maybe I shouldn't have said that.
329 00:19:30 做这一行 每一点都要考虑I suppose you have to think of everything in your business.
330 00:19:33 你丈夫会理解Well, your husband would understand.
331 00:19:34 我可以向他推销I'm sure I could sell him on the idea of
332 00:19:36 意外保险some accident protection.
333 00:19:37 不如我跟他谈谈 Why don't I talk to him about it?
334 00:19:39 你可以尝试 但他很固执You could try, but he's pretty tough-going.
335 00:19:41 所有人起初都很固执They're all tough at first.
336 00:19:44 他有很多想法He has a lot on his mind.
337 00:19:45 不喜欢聆听He doesn't seem to want to listen to anything...
338 00:19:47 除了收音机上的棒球赛事except maybe a baseball game on the radio.
339 00:19:50 有时候整个晚上Sometimes we sit here all evening
340 00:19:52 我们都没交谈and never say a word to each other.
341 00:19:54 听起来挺沉闷 我只是坐着编织Sounds pretty dull. So, I just sit and knit.
342 00:19:59 你是为了这样而嫁给他 Is that what you married him for?
343 00:20:01 也许我喜欢他用手指举起羊毛Maybe I like the way his thumbs hold up the wool.
344 00:20:04 若他的手指觉得累Anytime his thumbs get tired...
345 00:20:07 而我在场时 你就不用编织Only, with me around, you wouldn't have to knit.
346 00:20:09 是吗 我敢打赌Wouldn't I? You bet your life, you wouldn't.
347 00:20:14 喝少许酒应该无碍Wonder if a little rum would get this up on its feet.
348 00:20:20 我想请教你一件事I want to ask you something, Walter.
349 00:20:25 我能够不问他Could I get an accident policy for him
350 00:20:26 而买意外保险without bothering him at all?
351 00:20:28 再说一次How's that, again?
352 00:20:29 这对你也方便 It would make it easier for you, too.
353 00:20:31 你不用跟他谈You wouldn't even have to talk to him.
354 00:20:32 我自己有点私己钱I have a little allowance of my own.
355 00:20:34 我可以支付 他不用知道I could pay for it and he needn't know anything about it.
356 00:20:40 为什么他不用知道 Why shouldn't he know?
357 00:20:41 因为他不想要意外保险Because he doesn't want accident insurance.
358 00:20:43 他很迷信 He's superstitious about it.
359 00:20:45 很多人都是 真有趣A lot of people are. That's funny, isn't it?
360 00:20:47 若有办法 If there was a way to get it like that,
361 00:20:49 烦恼就一扫而空all the worry would be over.
362 00:20:52 你明白吗 华达 当然 我眼睛雪亮See what I mean, Walter? Sure. I got good eyesight.
363 00:20:56 你是说在他不知情下购买保险You mean you want him to have the policy without him knowing it.
364 00:20:58 保险公司亦不知道And that means without the insurance company knowing
365 00:21:00 他不知情that he doesn't know it.
366 00:21:02 这是一个设局 有问题吗 That's the setup, isn't it? Is there anything wrong with it?
367 00:21:04 没有 非常好No, I think it's lovely.
368 00:21:06 一个起重定滑轮Then, if some dark, wet night,
369 00:21:07 将会击中他...that crown block did fall on him...
370 00:21:08 什么定滑轮 What crown block?
371 00:21:09 但有时定滑轮也身不由己 Only sometimes it can't quite make it on its own,
372 00:21:11 它需要别人推一把it has to have a little help.
373 00:21:13 我不知道你在说什么I don't know what you're talking about.
374 00:21:14 当然不一定是定滑轮Of course, it doesn't have to be a crown block.
375 00:21:15 可以是汽车撞倒他It can be a car backing over him,
376 00:21:18 或者坠楼or he could fall out of the upstairs window.
377 00:21:19 诸如此类 余下的是殓房工作Any little thing like that, just so it's a morgue job.
378 00:21:21 你疯了 还没那么疯Are you crazy? Not that crazy.
379 00:21:25 再见 狄太太 发生什么事 Goodbye, Mrs. Dietrichson. What's the matter?
380 00:21:29 你无法瞒天过海Look, baby, you can't get away with it.
381 00:21:34 你想杀了他 是不是 You want to knock him off, don't you?
382 00:21:35 你太含血喷人That's a horrible thing to say.
383 00:21:37 你以为我是什么人 What'd you think I was, anyway?
384 00:21:38 来到漂亮妇人A guy that walks into
385 00:21:40 的客厅a good looking dame's front parlor and says:
386 00:21:41 说 我为你丈夫购买意外保险"Good afternoon, I sell accident insurance on husbands.
387 00:21:43 你有一个看不顺眼的丈夫 "You got one that's been around too long?
388 00:21:44 我可以将他变成现金"One you'd like to turn into a little hard cash?
389 00:21:46 笑一个 我就帮你收钱"Just give me a smile and I'll help you collect. "
390 00:21:48 你以为我是蠢材 别出言不逊Boy, what a dope you must think I am. I think you're rotten.
391 00:21:52 你很不错 只要我不是你丈夫I think you're swell, so long as I'm not your husband.
392 00:21:54 给我滚Get out of here. You bet I'll get out of here, baby.
393 00:21:57 我一定会走 尽快离开I'll get out of here, but quick.
394 00:22:09 我跟她当面对质So I let her have it straight between the eyes.
395 00:22:11 她骗不了我 至少今次She didn't fool me for a minute, not this time.
396 00:22:14 这是辣手东西I knew I had hold of a red-hot poker...
397 00:22:16 要尽快脱手and the time to drop it was before it burned my hand off.
398 00:22:19 我停在汽车餐厅I stopped at a drive-in for a bottle of beer,
399 00:22:22 喝一杯啤酒the one I had wanted all along...
400 00:22:23 想用啤酒only I wanted it worse now,
401 00:22:25 抹去冰红茶味道to get rid of the sour taste of her iced tea...
402 00:22:27 以及一切感觉...and everything that went with it.
403 00:22:29 我不想I didn't want to go back to the office
404 00:22:31 回办公室so I dropped by a bowling alley...
405 00:22:32 来到第三街与西街的保龄球场at Third and Western and rolled a few lines...
406 00:22:35 打了几局 试图挥去那种感觉to get my mind thinking about something else for a while.
407 00:22:39 离开时I didn't feel like eating dinner
408 00:22:40 我毫无胃口可言when I left, and I didn't feel like a show.
409 00:22:43 于是架车回家 泊车后回寓所So, I drove home, put the car away and went up to my apartment.
410 00:22:48 外面开始下雨 天色渐黑It had begun to rain outside and I watched it get dark...
411 00:22:51 我却没有开灯and didn't even turn on the light.
412 00:22:53 但我的心情毫无起色That didn't help me either.
413 00:22:55 我心如刀割I was all twisted up inside...
414 00:22:57 未能放下心事and I was still holding on to that red-hot poker.
415 00:23:00 当时我觉得And right then it came over me
416 00:23:02 自己根本从没离开that I hadn't walked out on anything at all.
417 00:23:04 我和她之间的关系太强烈That the hook was too strong...
418 00:23:06 而且没有结束that this wasn't the end between her and me.
419 00:23:09 那只是一个开端It was only the beginning.
420 00:23:12 八时正 门铃响起 So at 8:00 the bell would ring
421 00:23:14 我不假思索就知道那人是谁and I'd know who it was without even having to think.
422 00:23:17 好像这是自然不过的事As if it was the most natural thing in the world.
423 00:23:23 嗨 你今天下午忘记拿帽子Hello. You forgot your hat this afternoon.
424 00:23:27 是吗 你不想我帮你拿来 Did I? Don't you want me to bring it in?
425 00:23:30 不Sure.
426 00:23:33 放在桌上Put it on the chair.
427 00:23:43 你怎知道我住在这里 在电话薄How'd you know where I live? It's in the phone book.
428 00:23:47 外面在下雨 对It's raining. Yeah.
429 00:23:50 脱下外衣坐下吧Peel off your coat and sit down.
430 00:23:55 你丈夫出埠 Your husband out?
431 00:23:56 对 长滩 要建一座新井Yes. Long Beach. They're spudding in a new well.
432 00:23:58 他说会迟些回家 大约9 30He phoned he'd be late. About 9:30.
433 00:24:01 你还未欢迎我It's about time you said you were glad to see me.
434 00:24:03 我知道你不会罢休I knew you wouldn't leave it like that.
435 00:24:05 什么 像今天下午Like what? Like it was this afternoon.
436 00:24:08 我一定是说了I must have said something
437 00:24:10 令你误会的话that gave you a terribly wrong impression.
438 00:24:11 你不该这样误会我 华达You must never think anything like that about me, Walter.
439 00:24:14 好的 这样不行Okay. No, it's not okay.
440 00:24:16 若你不相信我 你想我怎做 Not if you don't believe me. What do you want me to do?
441 00:24:19 我想你对我好一些I want you to be nice to me.
442 00:24:22 好像你第一次来我家Like the first time you came to the house.
443 00:24:25 这不可能It can't be like the first time.
444 00:24:27 事情发生了 我知道Something's happened. I know it has.
445 00:24:30 事情发生了在我们身上It's happened to us.
446 00:24:35 我觉得他在看我 但是漠不关心I feel as if he was watching me. Not that he cares. Not anymore.
447 00:24:40 他将我紧箍得快要窒息He keeps me on a leash so tight I can't breathe.
448 00:24:43 他不是在长滩吗 不用紧张He's in Long Beach, isn't he? Relax.
449 00:24:46 也许我不该来Maybe I oughtn't to have come.
450 00:24:48 你说得对 你想我走 Maybe you oughtn't. You want me to go?
451 00:24:51 若你想走 现在 If you want to. Right now?
452 00:24:53 当然 现在...Sure, right now.
453 00:25:11 我为你疯狂 我也一样 华达I'm crazy about you, baby. I'm crazy about you, Walter.
454 00:25:14 你头发的香水是什么牌子 That perfume on your hair. What's the name of it?
455 00:25:17 我不知道 在爱珊达买的I don't know. I bought it in Ensenada.
456 00:25:21 我们应该和葡萄酒You ought to have some of that pink wine to go with it.
457 00:25:23 起泡的那种 我只有波本酒The kind that bubbles. All I got is bourbon.
458 00:25:27 波本酒没问题 华达Bourbon is fine, Walter.
459 00:25:36 拿两个杯子Get a couple of glasses, will you?
460 00:25:46 要苏打水吗 白开水就可以Club soda? Plain water, please.
461 00:25:49 半年前有人You know, about six months ago
462 00:25:51 在浴缸被肥皂滑倒a guy slipped on a cake of soap in his bathtub...
463 00:25:53 不省人事被淹死and knocked himself cold and was drowned.
464 00:25:55 但他买了意外保险Only he had accident insurance.
465 00:25:57 他们要求验尸 结果她被拘捕So they had an autopsy and she didn't get away with it.
466 00:26:00 谁 他妻子Who didn't? His wife.
467 00:26:04 另一宗个案是一个男子中枪Then there was a case of a guy who was found shot.
468 00:26:07 妻子说他在清洁枪管 His wife said he was cleaning a gun
469 00:26:09 不慎走火and his stomach got in the way.
470 00:26:11 她结果只得到3尺乘10尺的闹房All she collected was a three-to-ten stretch in Tehachapi.
471 00:26:15 也许她觉得值得Perhaps it was worth it to her.
472 00:26:19 拿杯子到客厅See if you can carry that as far as the living room.
473 00:26:25 这里很雅致 谁替你打扫 It's nice here, Walter. Who takes care of it for you?
474 00:26:28 一个黑人妇女每周过来打扫两次A colored woman comes in a couple of times a week.
475 00:26:31 你自己煮早餐 间中自己榨葡萄汁Cook your own breakfast? Squeeze a grapefruit once in a while.
476 00:26:34 其余的在街角的杂货店购买 听起来不错Get the rest down at the corner drugstore. Sounds wonderful.
477 00:26:37 只有陌生人Just strangers beside you.
478 00:26:39 你不认识他们 也不憎恨他们You don't know them and you don't hate them.
479 00:26:42 你不用每天早上坐在桌子对面You don't have to sit across the table...
480 00:26:44 向着他和他的女儿and smile at him and
481 00:26:46 微笑that daughter of his every morning of your life.
482 00:26:47 什么女儿 钢琴上的女孩 What daughter? You mean the little girl on the piano?
483 00:26:50 露娜 她跟我们同住Lola. She lives with us.
484 00:26:52 在他心目中她的地位比我高He thinks a lot more of her than he does of me.
485 00:26:55 你想过离婚吗 他不肯离婚You ever think of a divorce? He wouldn't give me a divorce.
486 00:26:58 大概因为涉及太多金钱I suppose because it'd cost him too much money.
487 00:26:59 他没有钱 自从做油田生意He hasn't got any money. Not since he went into the oil business.
488 00:27:02 但你嫁给他时他很富有 But he had when you married him?
489 00:27:04 是的 而我只想要一个家 有何问题 Yes, he had. And I wanted a home. Why not?
490 00:27:09 但那不是唯一原因 我是他妻子的看护But that's not the only reason. I was his wife's nurse.
491 00:27:13 她长期卧病 She was sick a long time.
492 00:27:14 她死去时 他很绝望When she died, he was terribly broken up.
493 00:27:18 我对他由怜生爱 现在却恨他I pitied him so. And now you hate him.
494 00:27:20 是 他对我很刻薄Yes, Walter. He's so mean to me.
495 00:27:23 每次我买东西 Every time I buy a dress or a pair of shoes
496 00:27:25 他就会斥责我he yells his head off.
497 00:27:26 他从不让我离家 要我闭嘴He never lets me go anywhere. He keeps me shut up.
498 00:27:28 咄咄逼人He's always been mean to me.
499 00:27:30 连保单受益人也是他女儿露娜Even his life insurance all goes to that daughter of his.
500 00:27:34 完全没有你的份儿 That Lola. Nothing for you at all?
501 00:27:37 不 我对他来说毫无价值No. And nothing is just what I'm worth to him.
502 00:27:40 你在黑暗中So you lie awake in the dark
503 00:27:41 听他打鼻鼾时心生一计and listen to him snore and get ideas.
504 00:27:44 我不想杀他 我从来不想Walter, I don't want to kill him. I never did.
505 00:27:47 就算他喝醉酒掌掴我Not even when he gets drunk and slaps my face.
506 00:27:53 但有时你想他死去 或者Only sometimes you wish he was dead. Perhaps I do.
507 00:27:56 你希望那是意外 Then you wish it was an accident,
508 00:27:57 而你手握那份五万元的人寿保险and you had that policy for $50,000.
509 00:28:00 那个也是Is that it? Perhaps that, too.
510 00:28:05 有一晚从派对架车回家 他又喝醉The other night we drove home from a party. He was drunk again.
511 00:28:08 回到车房时他坐着不动 When we drove into the garage,
512 00:28:10 头部栽栽方向盘he just sat there with his head on the steering wheel...
513 00:28:12 引擎仍然在动and the motor still running.
514 00:28:14 我当时在想 若我不关掉引擎And I thought what it would be like if I didn't switch it off...
515 00:28:18 关掉车房门口 让他留在车上just closed the garage doors and left him there.
516 00:28:21 我来告诉你I'll tell you what it'd be like.
517 00:28:22 若买下意外保险 If you had that accident policy
518 00:28:23 而那人死于一氧化碳and tried to pull a monoxide job...
519 00:28:25 我们公司有个叫祈巴顿的人We've got a guy in our office named Keyes.
520 00:28:27 对他来说 For him a setup like
521 00:28:28 这类个案只是小儿科that'd be just like a slice of rare roast beef.
522 00:28:30 他不消三分钟就知道不是意外In three minutes he'd know it wasn't an accident.
523 00:28:32 你不消十分钟就会被强光照射In 10 minutes you'd be sitting under the hot lights.
524 00:28:34 不消半小时就会签名自由In a half-hour you'd be signing your name to a confession.
525 00:28:36 我没做亦不会做But, Walter, I didn't do it and I'm not going to do it.
526 00:28:38 只要牵涉保险公司就没办法Not if there's an insurance company in the picture, baby.
527 00:28:41 他们比猴子更懂得把戏They know more tricks than a carload of monkeys.
528 00:28:43 若有人死亡 你就死罪难逃And if there's a death mixed up in it, you haven't got a prayer.
529 00:28:45 他们一定会要你问吊They'll hang you just as sure as ten dimes will buy a dollar.
530 00:28:49 我不想你被问吊 宝贝And I don't want you to hang, baby.
531 00:28:54 不要再想了Stop thinking about it, will you?
532 00:28:59 我们只是坐着So we just sat there.
533 00:29:01 她开始低泣 好像窗外的雨点 She started crying softly, like the rain on the window,
534 00:29:04 我们一句话也没有说and we didn't say anything.
535 00:29:06 也许她已经没再想 但我不是...Maybe she had stopped thinking about it, but I hadn't.
536 00:29:09 我无法不想I couldn't.
537 00:29:10 这与我Because it all tied up with something
538 00:29:11 多年的想法有关I'd been thinking about for years.
539 00:29:13 早在我未认识狄菲莉Since long before I ever ran into Phyllis Dietrichson.
540 00:29:17 你应该明白 巴顿Because you know how it is, Keyes.
541 00:29:20 做这个行业 你总是尝试...In this business you can't sleep...
542 00:29:21 识破别人的诡计for trying to figure out all the tricks they could pull on you.
543 00:29:24 你就像站在俄罗斯转盘后的人You're like the guy behind the roulette wheel...
544 00:29:25 监视客人是否诈骗保险watching the customers to make sure they don't crook the house.
545 00:29:29 然后你会想And then one night, you get to thinking
546 00:29:30 自己能够诈骗保险how you could crook the house yourself.
547 00:29:32 如何做得精明And do it smart.
548 00:29:34 因为你已经控制轮盘Because you've got that wheel right under your hands.
549 00:29:36 你心里有数You know every notch in it by heart.
550 00:29:38 你只需要一个计划And you figure all you need is a plant out front.
551 00:29:41 一个诱饵A shill to put down the bet.
552 00:29:44 门铃突然想起And suddenly the doorbell rings...
553 00:29:45 布局就在眼前and the whole setup is right there in the room with you.
554 00:29:52 巴顿 我不是想为自己洗脱罪名Look, Keyes, I'm not trying to whitewash myself.
555 00:29:56 我挣扎过 但是屈服了I fought it, only I guess I didn't fight it hard enough.
556 00:30:01 这件事涉及五万元 但也涉及一条性命The stakes were $50,000, but they were the life of a man, too.
557 00:30:05 一个从没得罪过我的人A man who'd never done me any dirt, except...
558 00:30:09 只是她娶了他不在乎he was married to a woman he didn't care anything about.
559 00:30:13 而我在乎的女人...And I did.
560 00:30:26 你会打给我吗 华达 Will you phone me? Walter?
561 00:30:32 我恨他 不想回到他身边I hate him. I loathe going back to him.
562 00:30:35 你相信我吗 华达 我当然相信You believe me, don't you, Walter? Sure I believe you.
563 00:30:41 我受不了 万一他们要吊死我 I can't stand it anymore. What if they did hang me?
564 00:30:44 他们不会的 宝贝They're not going to hang you, baby.
565 00:30:46 但愿如此It's better than going on this way.
566 00:30:48 他们不会吊死你They're not gonna hang you because...
567 00:30:49 因为你会下手而我会帮你you're gonna do it and I'm gonna help you.
568 00:30:51 你知道自己在说什么 我当然知道...Do you know what you're saying? Sure, I know what I'm saying.
569 00:30:54 我们会下手 而且要做得正确We're gonna do it and we're gonna do it right.
570 00:30:55 我懂得个中道理 华达 你令我心痛And I'm the guy that knows how. Walter, you're hurting me.
571 00:30:59 不会又丝毫差错 There's not going to be any slip-up.
572 00:31:00 没有破绽弱点Nothing sloppy. Nothing weak.
573 00:31:02 完美无暇It's got to be perfect.
574 00:31:16 明天打给我 但不要在家中 去电话亭Call me tomorrow. But not from your house. From a booth.
575 00:31:18 小心自己的举动And watch your step every single minute.
576 00:31:20 必须天衣无缝 This has got to be perfect, you understand?
577 00:31:23 彻头彻尾Straight down the line.
578 00:31:24 彻头彻尾Straight down the line.
579 00:32:09 就是这样 巴顿That was it, Keyes.
580 00:32:11 机器开始运作 无人能阻挡它The machinery had started to move and nothing could stop it.
581 00:32:15 首先我们要The first thing we had to do
582 00:32:16 骗他购意外保险was fix him up with that accident policy.
583 00:32:19 我知道他不肯 I knew he wouldn't buy,
584 00:32:20 但我只需要他在申请表上签名but all I wanted was his signature on an application.
585 00:32:23 我要骗他签名So I had to get him to sign without his knowing
586 00:32:25 而不自知what he was signing.
587 00:32:27 亦要另一个证人在菲莉旁边 And I wanted another witness
588 00:32:30 让证人听见我向他推销besides Phyllis to hear me give him a sales talk.
589 00:32:32 我尝试用你的脑袋思考I was trying to think with your brains, Keyes...
590 00:32:34 因为我想在狄先生死去时because I wanted all the answers ready...
591 00:32:36 你所提问时的for all the questions you were gonna spring
592 00:32:39 所有答案as soon as Dietrichson was dead.
593 00:32:41 几晚后 我去了狄宅A couple of nights later I went to the house.
594 00:32:44 一切正常 Everything looked fine,
595 00:32:45 但我不喜欢菲莉带来的证人except I didn't like the witness Phyllis had brought in.
596 00:32:48 她是狄先生的女儿露娜It was Dietrichson's daughter, Lola.
597 00:32:51 这令我觉得不舒服And it made me feel a little queer in the belly...
598 00:32:54 叫她坐在客厅to have her sitting right there in the room,
599 00:32:56 玩棋子playing Chinese checkers...
600 00:32:58 好像不会发生任何事情as if nothing were going to happen.
601 00:33:02 你应该知道I suppose you realize, Mr. Dietrichson...
602 00:33:03 由于你不是雇员that, not being an employee...
603 00:33:05 你不受到州赔偿保险条例所保障you are not covered by the State Compensation Insurance Act.
604 00:33:07 你自保的唯一方The only way you can protect yourself is
605 00:33:09 是买个人保险by having a personal policy of your own.
606 00:33:11 对 我明白Yeah, I know all about that.
607 00:33:12 然后你就会说The next thing you'll tell me I need...
608 00:33:13 我需要天灾保险earthquake insurance and lightning insurance and hail insurance.
609 00:33:17 若我们买下各类保险If we bought all the insurance they can think up...
610 00:33:19 那就会一贫如洗了 对吧 we'd stay broke paying for it, wouldn't we, honey?
611 00:33:21 令我们一贫如洗的What keeps us broke is you going out
612 00:33:23 是你买帽子and buying five hats at a crack.
613 00:33:24 在加州谁人会买帽子 Who needs a hat in California?
614 00:33:26 一分钱一分货Dollar for dollar, Mr. Dietrichson...
615 00:33:28 意外保险是价钱最便宜的保险accident insurance is the cheapest coverage you can buy.
616 00:33:31 下次谈吧 我今天很累Well, maybe some other time, Mr. Neff. I had a tough day.
617 00:33:33 没关系Just as you say.
618 00:33:35 今晚搞好汽车保险Suppose we just settle that automobile insurance tonight.
619 00:33:38 好Sure.
620 00:33:39 只需要在申请表上All we'll need on that is for you to sign
621 00:33:41 签名就能续保the application for renewal.
622 00:33:43 菲莉 可以不玩吗 Phyllis, do you mind if we don't finish this game?
623 00:33:44 我觉得很闷 你有别的事做 It bores me stiff. Got something better to do?
624 00:33:47 是的Yes, I have.
625 00:33:49 爸 我可以出去吗 Father, is it all right if I run along now?
626 00:33:51 去哪里 跟谁 只是安妮 我们去溜冰Run along where? Who with? Just Anne. We're going roller-skating.
627 00:33:54 谁 马安妮Anne who? Anne Matthews.
628 00:33:56 不又是卓尼诺吧 It's not that Nino Zachetti again, is it?
629 00:33:58 最好别是那家伙It better not be that Zachetti guy.
630 00:34:00 如果让我看见你跟他在一起If I ever catch you with that...
631 00:34:01 是马安妮 我说过了It's Anne Matthews, I told you.
632 00:34:03 我们只是去溜冰And I also told you we're going roller-skating.
633 00:34:05 我约了他在I'm meeting her
634 00:34:06 维蒙街法连街交界at the corner of Vermont and Franklin, the northwest corner...
635 00:34:08 我已经迟到了in case you're interested, and I'm late already.
636 00:34:10 我交代得很清楚 再见 爸I hope that's all quite clear. Good night, Father.
637 00:34:13 再见 菲莉再见 狄小姐Good night, Phyllis. Good night, Miss Dietrichson.
638 00:34:16 对不起 再见...黎先生I'm sorry. Good night, Mr... Neff.
639 00:34:18 再见 黎先生Good night, Mr. Neff.
640 00:34:22 身型娇小 说话却厉害A great little fighter for her weight.
641 00:34:26 请你在这里签名 狄先生Now, if you'll just sign these, Mr. Dietrichson.
642 00:34:28 签什么 汽车续保申请Sign what? The applications for the auto renewals.
643 00:34:30 你在新保单发出前会得到保障So you'll be covered until the new policies are issued.
644 00:34:32 几时 大约一星期When will that be? About a week.
645 00:34:34 我架车往北时会得到保障Just so I'm covered when I drive up north.
646 00:34:36 三藩市 帕洛阿尔托San Francisco? Palo Alto.
647 00:34:38 他是史丹福人 黎先生He was a Stanford man, Mr. Neff.
648 00:34:40 每年都会出席校友宴会And he still goes to his class reunion every year.
649 00:34:42 那有什么问题 What's wrong with that?
650 00:34:44 我不能每年去关心一下Can't I have a little fun, even once a year?
651 00:34:46 史丹福的足球很著名Great football school, Stanford.
652 00:34:48 你打足球吗 狄先生 左卫Did you play football, Mr. Dietrichson? Left guard.
653 00:34:50 几乎入选校队 签哪里 Almost made the varsity, too. Where do I sign?
654 00:34:51 那条底线The bottom line.
655 00:34:57 两份都要 签两次Both copies, please. Sign twice, huh?
656 00:35:00 对 一份送给业员Yes. One is the agent's copy.
657 00:35:01 我要存档 存档 一式两份 一式三份I need it for my files. Files. Duplicates. Triplicates.
658 00:35:11 谢谢Thank you, Mr. Dietrichson.
659 00:35:12 关于支票 Don't worry about the check,
660 00:35:13 我明天到你公司取I can pick it up at your office some morning.
661 00:35:15 要多少钱 147 5元How much you taking me for? $147.50.
662 00:35:17 今晚到此为止吧 黎先生I think that's enough insurance for one evening, Mr. Neff.
663 00:35:20 的确很足够Plenty.
664 00:35:25 回来时给我苏打水 Bring me some soda when you come up,
665 00:35:26 菲莉 晚安 黎先生Phyllis. Good night, Mr. Neff.
666 00:35:28 晚安 狄先生Good night, Mr. Dietrichson.
667 00:35:29 你的帽子放了在走廊 黎先生I think you left your hat in the hall, Mr. Neff.
668 00:35:47 晚安 黎先生Good night, Mr. Neff.
669 00:35:52 好了吗 华达 好All right, Walter? Fine.
670 00:35:53 他签了 是不是 当然 你亲眼看见He signed it, didn't he? Sure he signed it. You saw him.
671 00:35:55 听着 他何时会去帕洛阿尔托 Now, listen. That trip to Palo Alto. When does he leave?
672 00:35:57 月底End of the month.
673 00:35:58 他会驾车吗 他一向驾车He drives, huh? He always drives.
674 00:35:59 今次不行 你要叫他坐火车Not this time. You're gonna make him take the train.
675 00:36:01 为什么 因为保单适合他坐火车Why? Because it's all worked out for a train.
676 00:36:02 每个意外保险Listen, baby. There's a clause in every accident policy...
677 00:36:05 都有双重保险条文a little thing called double indemnity.
678 00:36:07 保险公司给顾客The insurance companies put it in
679 00:36:08 的额外优惠as a sort of come-on for the customers.
680 00:36:10 他们在某种情况下会付双倍That means they pay double on certain accidents.
681 00:36:12 那些情况几乎没机会发生The kind that almost never happen.
682 00:36:14 例如那人在火车上死亡Like for instance, if a guy is killed on the train...
683 00:36:16 他们就会付十万而不是五万they pay $100,000 instead of $50,000.
684 00:36:19 我明白了I see. We're hitting it for the limit, baby.
685 00:36:21 我们要取得最多 所以要坐火车That's why it's got to be the train.
686 00:36:25 就听你的话 他会坐火车It'll be the train, Walter. Just the way you want it.
687 00:36:28 彻头彻尾Straight down the line.
688 00:36:49 嗨 黎先生Hello, Mr. Neff.
689 00:36:52 是我It's me.
690 00:36:54 有什么事 我在等你Is anything wrong? I've been waiting for you.
691 00:36:57 等我 为什么 For me? Why?
692 00:36:58 我想你载我一程 若你顺路I thought you could let me ride with you, if you're going my way.
693 00:37:06 你想去哪里 下山去维蒙Which way would that be? Down the hill. Down Vermont.
694 00:37:10 当然 维蒙街与法连街 是吗 Sure. Vermont and Franklin. Northwest corner, wasn't it?
695 00:37:13 没问题 狄小姐Be glad to, Miss Dietrichson.
696 00:37:19 你去溜冰 Going roller-skating, huh?
697 00:37:21 你喜欢溜冰 我没所谓You like roller-skating? I can take it or leave it.
698 00:37:25 但今晚你不会溜冰 Only tonight you're leaving it? Yes, I am.
699 00:37:30 对 我在家里很不开心I'm having a very tough time at home.
700 00:37:32 我爸不明白我 莉菲恨我My father doesn't understand me and Phyllis hates me.
701 00:37:36 听起来真糟 所以我间中会说谎Sounds tough, all right. That's why I have to lie sometimes.
702 00:37:40 你不是去维蒙街与法连街 You mean it's not Vermont and Franklin?
703 00:37:41 的确是那里It's Vermont and Franklin all right.
704 00:37:43 但不是马尼安 而是卓尼诺Only it's not Anne Matthews. It's Nino Zachetti.
705 00:37:47 你不会揭穿我 对吧 You won't tell on me, will you?
706 00:37:49 我要考虑一下 尼诺不是我爸所说那么差劲I'd have to think it over. Nino's not what my father says at all.
707 00:37:52 他只是际遇不好 他在南加州大学读医科He's just had bad luck. He was doing premed at USC...
708 00:37:55 晚上在剧院做带位员and working nights as an usher in a theater downtown.
709 00:37:58 因为学分不足而被赶出校Got behind in his credits, flunked out.
710 00:38:01 然后与上司顶嘴被解雇Then he lost his job for talking back. He's so hot-headed.
711 00:38:06 代价真大Becomes expensive, doesn't it?
712 00:38:08 我爸大概认为没有配得上他女儿Guess my father thinks nobody's good enough for his daughter...
713 00:38:10 除了标准石油的老板except maybe the guy that owns Standard Oil.
714 00:38:13 我想他知道 我不能放弃尼诺I wish he'd see it my way. I can't give Nino up.
715 00:38:18 船到桥头自然直It'll all straighten out, Miss Dietrichson.
716 00:38:20 我想是吧 I suppose it will sometime.
717 00:38:22 就是这里 黎先生This is the corner right here, Mr. Neff.
718 00:38:27 尼诺 过来 尼诺Nino? Over here, Nino.
719 00:38:38 黎先生 尼诺... 你好 尼诺This is Mr. Neff, Nino. Hello, Nino.
720 00:38:41 我姓卓The name is Zachetti.
721 00:38:43 尼诺 不要这样 黎先生送我来Nino, please. Mr. Neff gave me a ride from the house.
722 00:38:45 我说起我们的事I told him all about us.
723 00:38:46 你为什么跟他说我们的事 Why does he have to get told about us?
724 00:38:48 不用担心黎先生We don't have to worry about Mr. Neff, Nino.
725 00:38:50 我不是担心I'm not doing any worrying.
726 00:38:52 只是不想你太高调Just don't you broadcast so much.
727 00:38:53 你怎么了 Well, what's the matter with you, Nino?
728 00:38:55 他是我朋友 我没有朋友Why, he's a friend. I don't have any friends.
729 00:38:57 就算有 我也想亲自挑选If I did, I like to pick them myself. Come on.
730 00:39:00 她要我载她一程 就此而已Look, sonny, she needed a ride, so I brought her along.
731 00:39:02 你有什么不满 Is that anything to get tough about?
732 00:39:04 露娜 我决定 跟不跟我来 All right, Lola, make up your mind. Are you coming or aren't you?
733 00:39:07 当然Of course I'm coming.
734 00:39:11 别介意他 谢谢载我一程Don't mind him, Mr. Neff. And thanks a lot for the ride.
735 00:39:15 你真好人 尼诺 You're awfully sweet. Nino?
736 00:39:22 她是个好女孩She was a nice kid.
737 00:39:24 他就是有点自视过高Maybe he was a little better than he sounded.
738 00:39:27 但想起车尾的But right then
739 00:39:30 公事包it gave me a nasty feeling to be thinking about them at all...
740 00:39:31 放着她父亲with that briefcase right behind my head
741 00:39:33 签署的文件that had her father's signature in it...
742 00:39:35 就令我浑身不自然and what that signature meant.
743 00:39:37 那个签名代表他命不久矣It meant he was a dead pigeon.
744 00:39:39 只是时间问题 而且时间无多It was only a question of time, and not very much time at that.
745 00:39:43 巴顿 知道洛菲利兹的市集 You know that big market up on Los Feliz, Keyes?
746 00:39:47 那是菲莉和我挑选的会面点That's the place Phyllis and I had picked for a meeting place.
747 00:39:50 我已经几乎有全盘计划I already had most of the plan in my head...
748 00:39:52 但还有很多细节需要斟酌but a lot of details had to be worked out.
749 00:39:55 她需要载时机到时了解一切And she had to know them all by heart when the time came.
750 00:39:59 从今以后 我们必须小心翼翼We had to be very careful from now on.
751 00:40:02 不能让人看见我们一起We couldn't let anybody see us together.
752 00:40:04 我们甚至不能在电话上交谈We couldn't even talk to each other on the telephone.
753 00:40:07 不能从她家中及我的办公室Not from her house or at my office, anyway.
754 00:40:11 她每天早上11时So she was to be in the market every morning about 11:00,
755 00:40:13 会到市集购物buying stuff.
756 00:40:15 我随时都可以碰上她And I could sort of run into her there any day I wanted to.
757 00:40:19 装着偶然Sort of accidentally on purpose.
758 00:40:22 华达 我想... 别那么大声Walter, I wanted to... Not so loud.
759 00:40:26 我从昨天起就想跟你谈I wanted to talk to you, ever since yesterday.
760 00:40:28 让我先说 事情已搞定Let me talk first. It's all set.
761 00:40:30 保单已经批核 就在我的口袋里The accident policy came through. I've got it in my pocket.
762 00:40:33 还有他的支票 我在油田见过他I got his check, too. I saw him down in the oil fields.
763 00:40:36 他以为是支付汽车保险He thought he was paying for the auto insurance.
764 00:40:38 支票抬头The check's just made out to the company,
765 00:40:39 只是保险公司so it could be for anything.
766 00:40:41 但你要寄出汽车保险的支票But you have to send a check for the auto insurance, see?
767 00:40:44 不会有问题 It'll be all right that way,
768 00:40:45 其中一部车是你的名下because one of the cars is in your name.
769 00:40:47 打开手袋 快点Open your bag. Quick.
770 00:40:54 你能打开保险箱吗 Can you get in the safe-deposit box?
771 00:40:55 对 我俩都有钥匙Yes. We both have keys. Fine.
772 00:40:57 好 但暂时不会放保单进去 我会再告诉你But don't put the policy in there yet. I'll tell you when.
773 00:41:00 你从没见过或碰过 Remember, you never saw it, you never even touched it,
774 00:41:02 记得吗you understand?
775 00:41:02 我不是傻瓜 好的 他何时会搭火车 I'm not a fool. Okay. When is he leaving on the train?
776 00:41:05 他不去了 什么 That's just it. He isn't going. What?
777 00:41:07 我就是想跟你说 行程取消了That's what I've been trying to tell you. The trip is off.
778 00:41:09 发生什么事 What happened?
779 00:41:12 先生 可以帮我拿婴儿食物 Mister, could you reach me that package of baby food?
780 00:41:15 上面那一包That one up there?
781 00:41:18 不明白为何总是放在上面I don't know why they always put what I want on the top shelf.
782 00:41:24 继续说 我在听Go ahead. I'm listening.
783 00:41:25 他从油井掉下 跌断腿打石膏He had a fall-down at the well. Broke his leg. It's in a cast.
784 00:41:28 跌断腿 现在怎办 Broke his leg? What do we do now, Walter?
785 00:41:31 只有等待 等待什么 Nothing. We just wait. Wait for what?
786 00:41:33 直至他能再搭火车Until he can take the train.
787 00:41:35 我说过一定要搭火车I told you it's got to be the train.
788 00:41:36 我们不能等 我再也受不了But we can't wait. I can't go on like this.
789 00:41:37 我们不能Look, we're not gonna grab a hammer
790 00:41:39 拿起追子杀人and do it quick, just to get it over with.
791 00:41:40 还有其他办法 不可以用其他方法There are other ways. We're not gonna do it other ways.
792 00:41:43 但不可以就此作罢But we can't leave it like this.
793 00:41:44 若他发现What do you suppose would happen
794 00:41:46 意外保险怎么办if he found out about the accident policy?
795 00:41:47 我明白 但总好过被判死刑Plenty. But not as bad as sitting in that death house.
796 00:41:50 别说这种话 Don't ever talk like that.
797 00:41:51 我们要冷静Don't let's start losing our heads, that's all.
798 00:41:52 我快要失去耐性It's not our heads. It's our nerve we're losing.
799 00:41:59 借过Excuse me.
800 00:42:03 我们一定要做得正确We're gonna do it right. That's all I said.
801 00:42:05 最难忍受就是等待It's the waiting that's getting me.
802 00:42:06 我很难过It's getting me just as bad, baby.
803 00:42:08 但是我们一定要等 你说得对But we've got to wait. Maybe we have, Walter, only...
804 00:42:11 没有你日子很难过 好像我们之间有一道墙壁it's so tough without you. It's like a wall between us.
805 00:42:16 我要走了 我无时无刻想念你I better go, baby. I'm thinking of you every minute.
806 00:42:26 整整一个星期 我都没有找她After that, a full week went by and I didn't see her once.
807 00:42:29 我试图忘记她及整项计划I tried to keep my mind off her and off the whole idea.
808 00:42:33 可能命运I kept telling myself
809 00:42:34 在幕后操纵that maybe those Fates they say watch over you...
810 00:42:36 弄断他的腿 让我抽身而退had gotten together and broken his leg to give me a way out.
811 00:42:40 那天是6月15日 你或者记得 巴顿Then it was the 15th of June. You may remember that date, Keyes.
812 00:42:45 你在下午三时来我的办公室You came into my office around 3:00 in the afternoon.
813 00:42:49 嗨 巴顿Hello, Keyes.
814 00:42:50 我刚从卢顿的办公室回来I just came from Norton's office.
815 00:42:52 半年度营业报告公布了The semiannual sales records are out.
816 00:42:53 你是最佳销售员 You're high man, Walter.
817 00:42:55 连续第二次 恭喜That's twice in a row. Congratulations.
818 00:42:56 谢谢 想喝一杯吗 Thanks. How would you like a cheap drink?
819 00:42:59 你有兴趣减薪五十元吗 How would you like a $50 cut in salary?
820 00:43:01 我应该现在就笑吗 我说真的Do I laugh now or wait till it gets funny? No, I'm serious.
821 00:43:04 我刚跟卢敦谈过 I've just been talking to Norton.
822 00:43:06 我的文件堆积如山Too much stuff piling up on my desk.
823 00:43:07 压力太大Too much pressure on my nerves.
824 00:43:09 整晚无法入睡I spend half the night walking up and down in my bed.
825 00:43:11 需要一位助手 我即时想到你I've got to have an assistant and I thought of you.
826 00:43:13 我 为什么找我 Me? Why pick on me?
827 00:43:14 因为我觉得你会很称职Well, because I've got a crazy idea you might be good at the job.
828 00:43:17 太荒谬了 我是销售员That's crazy, all right. I'm a salesman.
829 00:43:18 对 你长袖善舞 能文能武Yeah. A peddler, a gladhander, a backslapper.
830 00:43:22 做销售员实在太浪费You're too good to be a salesman.
831 00:43:23 人人都配得上做销售员Nobody's too good to be a salesman. Phooey!
832 00:43:25 你们只是按门钟 All you guys do is just ring doorbells
833 00:43:28 说一番无聊话and dish out a smooth line of monkey talk.
834 00:43:29 你最不满意是减薪五十元吧 What's troubling you is that $50 cut, isn't it?
835 00:43:31 人人都会觉得不满意Well, that'd trouble anybody. Now look, Walter.
836 00:43:33 听着 这工作需要头脑与正义感The job I'm talking about takes brains and integrity.
837 00:43:36 所需得胆量超过五十元得价值It takes more guts than there is in 50 salesmen.
838 00:43:38 在保险业中最炙手可热得职位It's the hottest job in the business.
839 00:43:39 对 但那是办公室工作Yeah, but it's still a desk job.
840 00:43:40 我不想锁在办公室 办公室工作I don't want to be nailed to a desk. Desk job?
841 00:43:43 这是你的想法 Is that all you can see in it?
842 00:43:44 朝九晚五 文风不动Just a hard chair to park your pants on from 9:00 to 5:00, huh?
843 00:43:47 大堆文件Just a pile of papers to shuffle around,
844 00:43:49 飞来飘去and five sharp pencils...
845 00:43:50 五支铅笔和便条纸 and a scratch pad to make figures on,
846 00:43:53 心不在焉地乱涂maybe a little doodling on the side.
847 00:43:55 我可不是这样认为Well, that's not the way I look at it, Walter.
848 00:43:57 对我来说 索偿专员是外科医生 To me, a claims man is a surgeon,
849 00:44:00 办公桌是手术台that desk is an operating table...
850 00:44:01 铅笔是手术刀及骨盘and those pencils are scalpels and bone chisels.
851 00:44:04 纸张不只是And those papers are not just
852 00:44:05 索偿表格及数据forms and statistics and claims for compensation.
853 00:44:08 他们是活生生 充满戏剧感They're alive. They're packed with drama...
854 00:44:11 包含峰回路转地希望与梦想with twisted hopes and crooked dreams.
855 00:44:13 索偿专员是医生 侦探...A claims man, Walter, is a doctor and a bloodhound and a...
856 00:44:19 谁 好 等一下Who? Okay, hold on a minute.
857 00:44:21 索偿医生是医生 A claims man is a doctor
858 00:44:23 侦探 警察及法官and a bloodhound and a cop and a judge and a jury...
859 00:44:25 陪审团 告解神父 集于一身and a father confessor, all in one.
860 00:44:26 你居然说没有兴趣 And you want to tell me you're not interested?
861 00:44:28 你不想用脑袋工作 You don't want to work with your brains?
862 00:44:29 你只想用手指按门钟All you want to work is with your finger on the doorbell...
863 00:44:31 每星期多赚几块 有女人找你for a few bucks more a week. There's a dame on your phone.
864 00:44:35 我是黎华达 我要打给你Walter Neff speaking. I had to call you, Walter.
865 00:44:37 事关紧急 有人在旁边吗 It's very urgent. Are you with somebody?
866 00:44:40 是 我可以再回电 玛琪 Yes, I am. Can't I call you back, Margie?
867 00:44:44 不可以 很快就说完No, you can't. I've only got a minute. It can't wait.
868 00:44:47 他今晚要出发 坐火车 你在听吗 Listen. He's going tonight. On the train. Are you listening?
869 00:44:51 华达 我在听 玛琪Walter? Yeah. I'm listening, Margie.
870 00:44:54 有话快说 他要那拐杖Only, make it snappy, will you? He's on crutches.
871 00:44:57 医生说The doctor says
872 00:44:58 若他小心就可以出发he can go if he's careful. The change will do him good.
873 00:45:00 实在太好了 如你所愿 他会坐火车It's wonderful, Walter. Just the way you wanted it, on a train.
874 00:45:03 他拿着拐杖不是更好吗 Only with the crutches it makes it much better, doesn't it?
875 00:45:06 对 非常好Yeah. Yeah, that's 100% better.
876 00:45:10 稍等一下Hold the line a minute, will you?
877 00:45:11 巴顿 我去办公室找你 Keyes, suppose I join you in your office?
878 00:45:13 没关系 我等你That's all right. I'll wait.
879 00:45:14 叫她不要说一整天Only tell her not to take all day.
880 00:45:18 继续说Go ahead.
881 00:45:20 是格兰岱的10时15分火车 我开车送他It's the 10:15 from Glendale. I'm driving him.
882 00:45:23 仍然是那条黑暗的街道 It's still the same dark street, isn't it?
883 00:45:25 讯号是三下响号 好 还有别的 And the signal is three honks on the horn. Okay. Anything else?
884 00:45:29 没有No.
885 00:45:30 哦...Oh, uh...
886 00:45:31 你挑选了什么颜色 what color did you pick?
887 00:45:33 蓝色 海军蓝色 左边打石膏Blue. Navy blue. And the cast is on his left leg.
888 00:45:37 恩Mmm-hmm.
889 00:45:38 好 没问题Yeah, that suits me fine.
890 00:45:40 对了 华达 我在打冷战This is it, Walter. I'm shaking like a leaf.
891 00:45:42 但我们会彻头彻尾But it's straight down the line for both of us.
892 00:45:46 我爱你 华达 再见I love you, Walter. Goodbye.
893 00:45:50 对不起 巴顿Sorry, Keyes. What's the matter?
894 00:45:52 又有女孩追求你 可能这与我无关Dames chasing you again? Or still? Or is it none of my business?
895 00:45:55 若我说那是客人...If I told you it was a customer...
896 00:45:57 玛琪 她大概用酒瓶子喝酒Margie. I bet she drinks from the bottle.
897 00:45:59 你为什么还不成家立正室 Why don't you settle down and get married, Walter?
898 00:46:01 你又为什么呢 我几乎结婚 很多年前的事Why don't you, for instance? I almost did, once. Long time ago.
899 00:46:05 巴顿 我要打电话给客人Now look, Keyes, I've got to call on a prospect.
900 00:46:07 连教堂也挑选了Even had the church picked out, the dame and I.
901 00:46:09 她有一件荷边装饰的缎裙She had a white satin dress with flounces on it.
902 00:46:11 我正走去珠宝店买戒指I was on my way to the jewelry store to buy the ring.
903 00:46:14 突然有个不祥预兆And then suddenly that little man in here started working on me.
904 00:46:17 于是折返找她So you went back and had her investigated?
905 00:46:19 对 事情终于水落石出Yeah. And the stuff that came out...
906 00:46:22 她自从16岁就开始染发She'd been dyeing her hair ever since she was 16.
907 00:46:24 她有家族遗传的兴奋忧郁症 是母系遗传病There was a manic depressive in her family, on her mother's side.
908 00:46:27 她已经有丈夫She already had one husband.
909 00:46:29 他是巴尔的摩职业桌球手...He was a professional pool player in Baltimore.
910 00:46:31 我大致明白And as for her brother... I get the general idea.
911 00:46:33 她水性杨花 She was a tramp from a long line of tramps.
912 00:46:35 对 好的Yeah. All right, all right.
913 00:46:37 我该怎样跟尼诺说那份工作 Now what do I say to Norton? What about this job I want you for?
914 00:46:40 我不会接受I don't think I want it, Keyes.
915 00:46:41 谢谢你 好吧Thanks just the same. Fair enough.
916 00:46:45 我挑选你Only get this, I picked you for the job...
917 00:46:47 不是因为你聪明not because I think you're so darn smart...
918 00:46:49 而是因为你but because I thought you were a shade less dumb
919 00:46:51 不像打扮般肤浅than the rest of the outfit.
920 00:47:00 我大概想错了 你并不高明Guess I was wrong. You're not smarter, Walter.
921 00:47:03 只是比较高You're just a little taller.
922 00:47:16 是的 巴顿Yes, Keyes.
923 00:47:17 我所说的命运只是拖延了我Those Fates I was talking about had only been stalling me off.
924 00:47:21 现在万事具备 一触即发Now they had thrown the switch. The gears had meshed.
925 00:47:25 给人思考的时间已经溜走The time for thinking had all run out.
926 00:47:28 我希望自己I wanted my movements accounted
927 00:47:29 能考虑至最后一刻for up to the last possible moment.
928 00:47:32 当我离开办公室 So when I left the office
929 00:47:34 我假意的将运算薄留在桌上I put my rate book on the desk as if I had forgotten it.
930 00:47:36 这是我不在场证据之一That was part of my alibi.
931 00:47:39 然后就是按照时间表From here on, it was a question of following the timetable...
932 00:47:42 按部就班move by move.
933 00:47:45 我大约7时回家 将车驶到车房I got home about 7:00 and drove right into the garage.
934 00:47:48 这是另一个步在场证据This was another item to establish my alibi.
935 00:47:53 嗨 黎先生 你好 查理Hi, Mr. Neff. Hello, Charlie.
936 00:47:55 请帮我洗车How about giving the heap a wash job?
937 00:47:57 你何时要 How soon you gonna want it?
938 00:47:58 我还有几部车I got a couple cars ahead of you.
939 00:48:00 没所谓Any time you get to it, Charlie.
940 00:48:01 我今晚留在家 好I'm staying in tonight. Okay.
941 00:48:03 会寓所后我打给舒路尔Up in my apartment I called Lou Schwartz...
942 00:48:06 与我同一办公室的保险员one of the salesmen that shared my office.
943 00:48:08 他住在西木区 He lived in Westwood,
944 00:48:09 那是长途电话 会有记录so it was a toll call and there'd be a record of it.
945 00:48:11 我跟他说我忘记拿运算薄I told him I'd forgotten my rate book and needed some dope...
946 00:48:14 需要公众责任公债的资料...on the public liability bond I was figuring.
947 00:48:17 我换上I changed into
948 00:48:18 海军蓝色的西装a navy blue suit like Dietrichson was going to wear.
949 00:48:21 舒路尔回复我 并给我大量数据Lou Schwartz called me back and gave me a lot of figures.
950 00:48:24 我在口袋里放了毛巾及纸I stuffed a hand towel and a roll of adhesive into my pockets...
951 00:48:26 让我可以假装so I could fake something
952 00:48:28 打石膏的短腿that looked like a cast on a broken leg.
953 00:48:30 接着 我在电话里放了一张卡片Next, I stuck a card inside the telephone box...
954 00:48:32 若电话铃响过 卡片就会掉下so that it would fall down if the bell rang.
955 00:48:35 那么若有人打来 我就会知道That way I'd know if anybody had called me while I was away.
956 00:48:39 然后在门铃Then I did the same thing to the doorbell
957 00:48:41 亦放了一张卡片in case anybody came to see me.
958 00:48:44 我从佣人楼梯离开大厦 没人看见我I left the apartment by the service stairs. Nobody saw me.
959 00:48:48 我从寓所前往狄宅I walked all the way from my apartment to the Dietrichson house.
960 00:48:52 我不想搭巴士I didn't want to take the bus...
961 00:48:53 以免有人because there was always the chance
962 00:48:55 看见我that someone might remember seeing me on it.
963 00:48:57 我就是如此谨慎I was being that careful.
964 00:48:59 我又嗅到忍冬的气味I could smell that honeysuckle again.
965 00:49:02 但这次更强烈 现在是晚上Only it was even stronger, now that it was night.
966 00:49:09 我悄悄地打开车房门口I slid the garage door open as quietly as I could.
967 00:49:13 她就如我所说将车泊好She'd backed the sedan in, just the way I told her to.
968 00:49:16 我认为这样会比较安全I'd figured it was safer that way...
969 00:49:18 以防他在她开车前上车in case he got into the car before she drove it out.
970 00:49:21 我来到车的后座I got into the back of the car.
971 00:49:23 躺在地上等待I lay there on the floor and waited.
972 00:49:26 我只想到前往All the time I was thinking about
973 00:49:27 火车站的黑暗街头that dark street on the way to the station...
974 00:49:29 我将会在火车站下手where I was to do it...
975 00:49:31 以及那三下作讯号的响号and the three honks on the horn that were to be the signal.
976 00:49:34 十分钟后 他们就下来About 10 minutes later they came down.
977 00:49:36 你还好吧 我很好All right, honey? Yeah, I'm all right.
978 00:49:38 我马上开车出来I'll have the car out in a second.
979 00:50:17 慢慢来 还有时间 对Take it easy, honey. We've got lots of time. Yeah.
980 00:50:40 记得医生怎说Remember what the doctor said. If you get careless...
981 00:50:42 若你不小心也许会变成长短腿you might end up with a shorter leg.
982 00:50:44 那又怎样 打断另一条就可以So what? I could break the other one and match them up again.
983 00:50:48 离开我你觉得很高兴 是吗 It makes you feel pretty good to get away from me, doesn't it?
984 00:50:51 只是四天 最迟星期一就回来It's only for four days. I'll be back Monday at the latest.
985 00:51:10 不是这条街 为什么在这里转 This is not the right street. Why did you turn here?
986 00:51:18 你在做什么 What are you doing that for?
987 00:51:21 按响号做什么 What are you honking the horn for?
988 00:52:23 你应付搬运工人及列车员You take care of the redcap and the conductor.
989 00:52:25 不用担心 尽量不要让他们接近我Don't worry. Keep away from me as much as you can.
990 00:52:28 跟他们说我不需要协助 Tell them I don't want to be helped.
991 00:52:29 我说过不用担心 华达I said, don't worry, Walter.
992 00:52:30 火车离开后你就启程You start as soon as the train leaves.
993 00:52:33 到达炼厂后 When you get to the refinery,
994 00:52:34 离开公路驶到泥路turn off the highway onto the dirt road.
995 00:52:35 十分之八里的路程From there it's exactly eight-tenths of a mile...
996 00:52:37 记得吗 to the dump beside the tracks. Remember.
997 00:52:39 我全都记得 不要超速I remember everything. No speeding.
998 00:52:42 你不会希望被警方截停 而他在后面You don't want any cops stopping you with him in the back.
999 00:52:45 我们已经彩排过很多次Walter, we've been through all that so many times.
1000 00:52:48 离开公路时关掉所有灯光When you leave the highway, turn off all your lights.
1001 00:52:50 我会到瞭望台I'll be back on the observation platform.
1002 00:52:52 我会尽快在预定位置跳车I'll drop off as close to the spot as I can.
1003 00:52:55 火车经过后闪两次灯光Let the train pass, then dim your lights twice.
1004 00:53:00 三藩市火车 小姐 9号车 11号室 San Francisco train, lady? Car 9, section 11.
1005 00:53:03 只是我丈夫Just my husband.
1006 00:53:03 9号车 11号室 这边请Car 9, section 11? This way please.
1007 00:53:14 谢谢 我丈夫不需要别人协助Thank you. My husband doesn't like to be helped.
1008 00:53:16 8号车在那里Car number 8. Up there.
1009 00:53:23 9号车 11号室 谢谢Car 9, section 11. Thank you.
1010 00:53:29 车票在这里 小心保护腿Here're the tickets. Take good care of yourself with that leg.
1011 00:53:32 对 你架车回家要小心Yeah. You take it easy driving home.
1012 00:53:33 我想念你 宝贝 11号室I'll miss you, honey. Section 11, sir.
1013 00:53:39 全部登车 谢谢All aboard! Thank you.
1014 00:53:41 再见 全部登车Goodbye, honey. All aboard!
1015 00:53:49 祝你好运Good luck, honey.
1016 00:53:59 服务员 请帮我弄好座位Porter, will you make up my berth right away?
1017 00:54:00 是Yes, sir.
1018 00:54:02 我去瞭望台抽一口烟I'm going back to the observation car for a smoke.
1019 00:54:03 是 这边Right this way, sir.
1020 00:54:37 你要坐吗 Like a chair?
1021 00:54:41 不 我想站一下No, thanks. I'd rather stand.
1022 00:54:45 你去很远吗 帕洛阿尔托You going far? Palo Alto.
1023 00:54:49 我姓谢My name's Jackson.
1024 00:54:50 要去美德福 俄勒岗美德福I'm going all the way to Medford. Medford, Oregon.
1025 00:54:54 我曾试过断腿I had a broken arm once.
1026 00:54:56 那个石膏令你痕痒难耐 是吗 That darn cast itches something fierce, doesn't it?
1027 00:55:00 我差点疼得发疯I thought I'd go crazy with mine.
1028 00:55:02 帕尔阿尔托是个不错的小镇 你是史丹福人 Palo Alto's a nice little town. You a Stanford man?
1029 00:55:07 我以前是 你似乎留下了东西I used to be. I'll bet you left something behind.
1030 00:55:12 我经常如此I always do.
1031 00:55:14 我的雪茄盒 My cigar case.
1032 00:55:15 应该在我的车厢里的外衣I guess I left it in my overcoat back in the section.
1033 00:55:17 你想自己卷支烟吗 未请教...Would you care to roll yourself a cigarette, Mister...
1034 00:55:20 我姓狄Dietrichson.
1035 00:55:22 不 我想抽雪茄No thanks, I really prefer a cigar.
1036 00:55:25 也许服务员可以...Maybe the porter could... Well, I could get your cigars for you.
1037 00:55:28 我帮你去拿 狄先生 希望不会麻烦到你Be glad to, Mr. Dietrichson. If it's not too much trouble.
1038 00:55:32 9号车 11号室 9号车 11号室 Car 9, section 11. Car 9, section 11.
1039 00:55:35 乐意效劳With pleasure.
1040 00:56:20 没问题 事不宜迟Okay. This has gotta be fast.
1041 00:56:22 拿着他的帽子 去路轨拾回拐杖Here, take his hat. Pick up the crutches back on the tracks.
1042 00:56:54 好了 行了Okay, baby. That's it.
1043 00:57:55 开车吧All right. Let's go.
1044 00:58:06 回途中我们再彩排一次...On the way back, we went over once more...
1045 00:58:08 她在审讯时的做法what she was to do at the inquest...
1046 00:58:10 假如有审讯 以及保险的问题if they had one, and about the insurance, when that came up.
1047 00:58:13 我担心她I was afraid she might go to pieces a little,
1048 00:58:15 会精神崩溃now that we had done it.
1049 00:58:17 但她表现出色 毫不紧张 But she was perfect. No nerves.
1050 00:58:19 没有半滴眼泪 连眨 眼都没有Not a tear, not even a blink of the eyes.
1051 00:58:22 她在我寓所之外一条街放下我She dropped me a block from my apartment house.
1052 00:58:26 华达 怎么了 你不吻我 Walter, what's the matter? Aren't you going to kiss me?
1053 00:58:34 彻头彻尾 不是吗 It's straight down the line, isn't it?
1054 00:58:42 我爱你 华达 我也爱你I love you, Walter. I love you, baby.
1055 00:58:58 11时2分 It was two minutes past 11:00,
1056 00:59:00 我从雇人楼梯返家as I went up the service stairs again.
1057 00:59:02 今次亦没人看见我 Nobody saw me this time either.
1058 00:59:05 我回家后检查门铃In the apartment I checked the bells.
1059 00:59:06 卡片没有动 没人打来 没访客The cards hadn't moved. No calls. No visitors.
1060 00:59:11 然后我又换衣服 Then I changed my clothes again.
1061 00:59:13 只剩下一件事未完成That left one last thing to do.
1062 00:59:16 我要去车房 我想查理再看见我I had to go down to the garage. I wanted Charlie to see me again.
1063 00:59:26 你要用车吗 我还未洗好You gonna use your car, after all? I'm not quite through.
1064 00:59:29 没关系Well, that's all right, Charlie.
1065 00:59:31 我只是去杂货店买东西Just going up to the drugstore to get something to eat.
1066 00:59:34 我一直在工作 Been working upstairs all night.
1067 00:59:36 有点胃痛My stomach's getting a little sore at me.
1068 00:59:37 是的 先生Yes, sir, Mr. Neff.
1069 00:59:40 事情终于告一段落That was all there was to it.
1070 00:59:42 没有犯错 没有忽略细节Nothing had slipped, nothing had been overlooked.
1071 00:59:45 没有事情能泄漏我们的秘 密There was nothing to give us away.
1072 00:59:47 但是当我步向And yet, Keyes,
1073 00:59:49 杂货店时 巴顿as I was walking down the street to the drugstore...
1074 00:59:51 我突然觉得每个步骤都犯了错误suddenly it came over me that everything would go wrong.
1075 00:59:55 听来很疯狂 但这是真的It sounds crazy, Keyes, but it's true, so help me.
1076 00:59:58 我听不见自己的脚步声I couldn't hear my own footsteps.
1077 01:00:04 那是死人的脚步声It was the walk of a dead man.
1078 01:00:14 那是我毕生最漫长的一夜That was the longest night I ever lived through, Keyes...
1079 01:00:16 接下来一天更难熬 and the next day was worse,
1080 01:00:18 报章已经报道事件when the story had broke in the papers...
1081 01:00:20 公司的人开始讨论事件and they started talking about it at the office...
1082 01:00:22 后天 你着手研究and the day after that, when you started digging into it.
1083 01:00:26 我觉得手在抖震 I kept my hands in my pockets
1084 01:00:28 所以伸进口袋because I thought they were shaking.
1085 01:00:30 并带上太阳眼睛 不让人看见我I put on dark glasses so people couldn't see my eyes.
1086 01:00:32 然后再脱下 And then I took them off again
1087 01:00:34 让他们不觉得奇怪so they wouldn't get to wondering why I wore them.
1088 01:00:36 我尝试保持冷静 但是...I tried to hold myself together, but...
1089 01:00:39 我感到自己紧张得快要撕裂I could feel my nerves pulling me to pieces.
1090 01:00:45 华达 是 巴顿Oh, Walter? Hello, Keyes.
1091 01:00:48 过来 大老板想见我们Come along. The big boss wants to see us.
1092 01:00:50 狄先生的个案 想必也是The Dietrichson case? Must be.
1093 01:00:52 有问题吗 他死了Anything wrong? Well, the guy is dead.
1094 01:00:55 而我们受保 这将会令我们 花费一笔 We had him insured and it's gonna cost us dough.
1095 01:00:58 这永远是错事That's always wrong.
1096 01:00:58 暂时有什么资料 验尸报告What have they got so far? Autopsy report.
1097 01:01:01 没有心脏病 No heart failure, no apoplexy,
1098 01:01:03 中风或任何疾病no predisposing medical cause of any kind.
1099 01:01:05 他死于颈骨折断Died of a broken neck.
1100 01:01:07 何时审讯 今早进行了When's the inquest? Had it this morning.
1101 01:01:09 妻子及女儿已经认尸His wife and daughter made the identification.
1102 01:01:11 火车职员The train people
1103 01:01:12 及乘客说and some of the passengers told how he went through...
1104 01:01:14 他走到了望台to the observation car.
1105 01:01:15 事情在45分钟内发生 法庭裁定 意外死亡It was all over in 45 minutes. Verdict? Accidental death.
1106 01:01:20 警察有何想法 What do the police figure?
1107 01:01:22 他被拐杖绊倒 掉下火车That he got tangled up in his crutches and fell off the train.
1108 01:01:24 他们很满意They're satisfied.
1109 01:01:26 不会追查下去 来吧 华达It's not their dough. Come on, Walter.
1110 01:01:30 好 谢谢All right. Thank you very much, gentlemen.
1111 01:01:32 现在法律情况已经很清晰I believe the legal position is now clear.
1112 01:01:34 请留守岗位 我也许需要你Please stand by. I may need you later.
1113 01:01:37 请进 祁先生 还有你 黎先生Come in, Mr. Keyes. You, too, Mr. Neff.
1114 01:01:44 你觉得今天很暖吗 祁先生 You find this an uncomfortably warm day, Mr. Keyes?
1115 01:01:46 抱歉 我不知道这是正式会议I'm sorry, Mr. Norton, but I didn't know this was formal.
1116 01:01:49 两位请坐谢谢Sit down, gentlemen. Thank you.
1117 01:01:51 有新进展吗 Any new developments?
1118 01:01:52 我刚打长途电话给姓谢的 I just talked to this Jackson long distance,
1119 01:01:54 在俄勒冈美德福up in Medford, Oregon.
1120 01:01:55 谁 Who's Jackson?
1121 01:01:56 他是最后看见狄先生在生的人He's the last man who saw Dietrichson alive.
1122 01:01:57 他们在了望台一起谈话They were out on the observation platform together, talking.
1123 01:02:00 狄先生想抽雪茄Dietrichson wanted a cigar and so Jackson went back...
1124 01:02:02 谢先生帮他拿雪茄盒to get Dietrichson's cigar case for him.
1125 01:02:04 回到了望台时狄先生已失踪When he returned to the observation platform, no Dietrichson.
1126 01:02:06 谢先生当时不以为然Well, Jackson didn't think anything was wrong until...
1127 01:02:08 直至电报送达在圣巴巴拉的火车a wire caught up with the train at Santa Barbara.
1128 01:02:10 他们在布班附近 路轨发现狄先生的尸体They found Dietrichson's body on the tracks near Burbank.
1129 01:02:13 雪茄盒的事很有趣Very interesting about the cigar case.
1130 01:02:16 还有别的吗 不多Anything else? No, not much.
1131 01:02:18 狄先生的秘书说Dietrichson's secretary says
1132 01:02:19 她不知道保险的事she didn't know anything about the policy.
1133 01:02:21 狄先生的女儿There's a daughter,
1134 01:02:23 只记得黎华达but all she remembers is Neff talking to her father...
1135 01:02:24 有一晚他们在家中谈意外保险about accident insurance at their house one night.
1136 01:02:27 我起初说服不了I couldn't sell him at first.
1137 01:02:28 狄先生反对 他说他会再考虑Mr. Dietrichson opposed it. He said he'd think it over.
1138 01:02:31 其后我在油田见他时他答应了Later I saw him in the oil fields and closed him.
1139 01:02:34 他签了申请表并给我支票He signed the application and gave me his check.
1140 01:02:36 你的确是一流的营业员A fine piece of salesmanship that was, Mr. Neff.
1141 01:02:39 不要将责任推给他Well, there's no sense in pushing Neff around.
1142 01:02:41 他是全公司最优秀的营业员He's got the best sales record in the office.
1143 01:02:43 他怎知道顾客Are your salesmen supposed to know a customer
1144 01:02:44 会从火车掉下is going to fall off the train?
1145 01:02:46 从火车掉下 你肯定吗 Fall off a train? Are we sure Dietrichson fell off the train?
1146 01:02:50 我不明白 你不明白 I don't get it. You don't, Mr. Keyes?
1147 01:02:52 那你有何高见 Then what do you think of this case?
1148 01:02:54 这份保单将会耗费巨资This policy might cost us a great deal of money.
1149 01:02:56 它有双重保险条文As you know, it contains a double indemnity clause.
1150 01:02:58 你有何意见 Just what is your opinion?
1151 01:03:00 没有 没有预感 No opinion at all. Not even a hunch?
1152 01:03:02 你一点预感都没有 One of those interesting little hunches of yours?
1153 01:03:04 没有Nope. Not even a hunch.
1154 01:03:06 我很意外 我非常肯定I'm surprised, Mr. Keyes. I've formed a very definite opinion.
1155 01:03:09 我知道狄先生I think I know. In fact,
1156 01:03:12 发生何事I know I know what happened to Dietrichson.
1157 01:03:13 你知道什么 这不是意外You know you know what? I know it was not an accident.
1158 01:03:20 你有何意见 我 What do you say to that? Me?
1159 01:03:24 你即管说来听听Well, you've got the ball. Let's see you run with it.
1160 01:03:26 一个拥有敞大There's a widespread feeling
1161 01:03:29 办公室that just because a man has a large office...
1162 01:03:33 是 叫她进来Yes? Have her come in, please.
1163 01:03:36 一个拥有敞大办公室的人There's a widespread feeling that...
1164 01:03:38 一定是蠢材just because a man has a large office, he must be an idiot.
1165 01:03:41 我有访客 希望你们别介意I'm having a visitor, if you don't mind.
1166 01:03:43 不 我想你留下看我处理No, no. I want you to stay and watch me handle this.
1167 01:03:46 狄太太Mrs. Dietrichson.
1168 01:03:52 谢谢你前来 狄太太Thank you very much for coming, Mrs. Dietrichson.
1169 01:03:54 很感谢你 这位是祁先生I assure you I appreciate it. This is Mr. Keyes.
1170 01:03:57 你好你好How do you do? How do you do?
1171 01:03:59 还有黎先生 我见过黎先生 你好And Mr. Neff. I've met Mr. Neff. How do you do?
1172 01:04:01 狄太太 请坐Mrs. Dietrichson. Won't you sit down?
1173 01:04:06 请你节哀顺变May I extend our sympathy in your bereavement?
1174 01:04:08 我曾犹豫过I hesitated before
1175 01:04:09 是否应该现在叫你来asking you to come here so soon after your loss.
1176 01:04:11 但既然你来了 But now that you're here
1177 01:04:13 希望你别介意I hope you won't mind if I plunge straight into business?
1178 01:04:14 你知道我们为何叫你来 是吗 You know why we asked you to come, don't you?
1179 01:04:16 不 只知道你秘书说有急事No. All I know is that your secretary made it sound very urgent.
1180 01:04:19 你丈夫向本公司购买意外保险Your husband had an accident policy with this company.
1181 01:04:21 既然你不知道 狄太太Evidently you don't know that, Mrs. Dietrichson.
1182 01:04:23 对 曾在家里讨论 No. I remember some talk at the house,
1183 01:04:24 但他不想买but he didn't seem to want it.
1184 01:04:25 你丈夫几天后购买了 Your husband took the policy out a few days later,
1185 01:04:28 狄太太Mrs. Dietrichson.
1186 01:04:29 你可以在他私人物品中寻找You'll probably find the policy among his personal effects.
1187 01:04:31 他的保险箱还未开启His safe-deposit box hasn't been opened yet.
1188 01:04:33 听说要有税务专员在场It seems a tax examiner has to be present.
1189 01:04:35 对不起 狄太太Please, Mrs. Dietrichson, I don't want you to think...
1190 01:04:37 我不想你觉得受到盘问you're being subjected to any questioning...
1191 01:04:39 但我们想知道这件事but there are a few things we should like to know.
1192 01:04:40 什么事 What sort of things?
1193 01:04:42 我们收到验尸官的报告We have the report of the coroner's inquest.
1194 01:04:44 意外死亡 我们并不满意Accidental death. We are not entirely satisfied.
1195 01:04:47 事实上 我们非常不满In fact, we are not satisfied at all.
1196 01:04:52 坦白说 我们怀疑Frankly, Mrs. Dietrichson, we suspect...
1197 01:04:55 他是自杀a suicide.
1198 01:05:00 对不起 你想喝水吗 好I'm sorry. Would you like a glass of water? Please.
1199 01:05:08 谢谢Thank you.
1200 01:05:16 你丈夫最近Had your husband been depressed or moody lately,
1201 01:05:17 是否情绪低落Mrs. Dietrichson?
1202 01:05:19 他有没有财政问题Did he have financial worries, for instance?
1203 01:05:22 他精神很好 He was perfectly all right
1204 01:05:24 亦没有财政问题and I don't know of any financial worries.
1205 01:05:26 让我们研究一下这所谓的意外Let us examine this so-called accident.
1206 01:05:28 首先 你丈夫秘密地购买保险 First, your husband takes out
1207 01:05:31 原因在何this policy in absolute secrecy. Why?
1208 01:05:32 因为他不想Because he doesn't want his family
1209 01:05:33 家人怀疑自己的用意to suspect what he intends to do.
1210 01:05:35 什么用意 接着 他独自出发Do what? Next, he goes on this trip entirely alone.
1211 01:05:38 他必须单独 He has to be alone.
1212 01:05:39 他一路走到了望台He hobbles all the way out to the observation platform.
1213 01:05:41 他打了石膏 Very unlikely with his leg in a cast,
1214 01:05:43 显然有特别原因unless he has a very strong reason.
1215 01:05:45 他到达后发现不只他一人 有个人Once there, he finds he is not alone. There is a man there.
1216 01:05:48 他叫什么名字 巴顿 What was his name, Keyes?
1217 01:05:50 他叫谢杰逊 可能还在His name was Jackson. Probably still is.
1218 01:05:53 他骗说要雪茄盒So he gets rid of this Jackson
1219 01:05:55 而拜托谢杰逊with some flimsy excuse about cigars.
1220 01:05:56 他趁单独一人时做了 那件事 什么事 And then he is alone. And then he does it. Does what?
1221 01:06:00 跳火车自杀 这事公司不受保He jumps. Suicide. In which case, the company is not liable.
1222 01:06:04 你应该知道 我们可以上法庭You know that, of course. Now, we could go to court...
1223 01:06:07 我一无所知 不知道为何来这里I don't know anything. In fact, I don't know why I came here.
1224 01:06:11 稍等一下 Just a moment, please.
1225 01:06:12 我说可以上法庭 没说我们希望I said we could go to court. I didn't say we want to.
1226 01:06:14 我只是提议双方达成协议What I want to suggest is a compromise on both sides.
1227 01:06:17 协议金额 保单价值的一部分A settlement for a certain sum, a part of the policy value.
1228 01:06:20 算了吧 卢先生 Don't bother, Mr. Norton.
1229 01:06:21 我进来前不知道你们欠我金钱When I came in here, I had no idea you owed me any money.
1230 01:06:23 你说你们欠钱 又说自己没有You told me you did. Then you told me you didn't.
1231 01:06:26 现在你说你想付一部分Now you tell me you want to pay me a part of it, whatever it is.
1232 01:06:28 你居然在这时间跟我讨价还价You want to bargain with me, at a time like this.
1233 01:06:31 我不喜欢你对我丈夫的看法 I don't like your insinuations about my husband,
1234 01:06:33 以及你的手法and I don't like your methods.
1235 01:06:34 我亦不喜欢你 卢先生 再见 各位In fact, I don't like you, Mr. Norton. Goodbye, gentlemen.
1236 01:06:42 卢先生 你的确胸有成竹Nice going, Mr. Norton. You sure carried that ball.
1237 01:06:46 可惜笨手笨脚Only you fumbled on the goal line.
1238 01:06:47 你因为犯规Then you heaved an illegal forward pass
1239 01:06:48 而被判损失40码and got thrown for a 40-yard loss.
1240 01:06:51 你兵败如山倒 Now you can't pick yourself up
1241 01:06:52 因为你站不住脚because you haven't got a leg to stand on.
1242 01:06:54 是吗 她可以上法庭 I haven't, eh? She can go to court
1243 01:06:55 我们证明是自杀and we can prove it was suicide.
1244 01:06:57 可以吗 Oh, can we?
1245 01:06:58 卢先生 Mr. Norton,
1246 01:07:00 我起初也认为是自杀the first thing that struck me was that suicide angle.
1247 01:07:02 但我即使将这想法Only I dumped it into the wastepaper basket
1248 01:07:05 束之高阁just three seconds later.
1249 01:07:06 你间中要看看You know, you ought to take a look
1250 01:07:08 自杀的数据at the statistics on suicide sometime.
1251 01:07:10 也许会从中了解保险业You might learn a little something about the insurance business.
1252 01:07:12 祁先生 我在保险业长大Mr. Keyes, I was raised in the insurance business.
1253 01:07:14 对 在接待处Yeah, in the front office.
1254 01:07:16 你从没看过Come now, you've never read an actuarial table
1255 01:07:18 精算表吧in your life, have you?
1256 01:07:19 但我在自杀方面就有十册Why, they've got 10 volumes on suicide alone.
1257 01:07:22 种族肤色职业Suicide by race, by color, by occupation...
1258 01:07:24 姓名季节日历by sex, by seasons of the year, by time of day.
1259 01:07:26 自杀的方法 Suicide, how committed?
1260 01:07:27 服毒 枪械 淹死 高处坠下By poisons, by firearms, by drowning, by leaps.
1261 01:07:29 服毒自杀又分成多类Suicide by poison, subdivided by types of poison...
1262 01:07:32 腐蚀 刺激 全身 气体such as corrosive, irritant, systemic, gaseous, narcotic...
1263 01:07:35 麻醉药 碱 蛋白之类alkaloid, protein, and so forth.
1264 01:07:36 高处坠下又分为跳楼Suicide by leaps, subdivided by leaps from high places...
1265 01:07:39 火车轮下 货车轮下 马蹄下under the wheels of trains, under the wheels of trucks...
1266 01:07:41 从蒸汽船坠下under the feet of horses, from steamboats. But, Mr. Norton...
1267 01:07:45 卢先生 of all the cases on record
1268 01:07:46 根据过往案例there's not one single case of suicide by leap...
1269 01:07:48 没人曾从移动的火车尾部坠下from the rear end of a moving train.
1270 01:07:50 你知道尸体发现地点And do you know how fast that train was going...
1271 01:07:51 火车的时速是多少 每小时15英里at the point where the body was found? 15 miles an hour.
1272 01:07:54 在这慢速下Now how can anybody jump off a slow moving train like that...
1273 01:07:57 怎会有人认为能够自杀 with any kind of expectation that he would kill himself?
1274 01:08:00 没有肥皂 卢先生No. No soap, Mr. Norton.
1275 01:08:01 我们今次We're sunk, and we'll have to pay through the nose,
1276 01:08:03 将会损失一笔and you know it.
1277 01:08:05 我可以喝吗 May I have this?
1278 01:08:09 走吧 华达Come on, Walter.
1279 01:08:14 下次我会租礼服Next time I'll rent a tuxedo.
1280 01:08:33 对于你和你的数据I could have hugged you right then and there, Keyes...
1281 01:08:35 我当时真想拥抱你you and your statistics.
1282 01:08:37 你是我们唯一害怕的人You were the only one we were really scared of...
1283 01:08:40 但你却几乎成为我们的帮手and instead you were almost playing on our team.
1284 01:08:43 当晚回家时 我觉得轻松得多That evening when I got home, my nerves had eased off.
1285 01:08:46 我再次感到脚踏实地I could feel the ground under my feet again.
1286 01:08:48 看来前面将是一条坦途And it looked like easy going from there on in.
1287 01:08:51 我和菲莉几乎稳获那十万元That $100,000 looked as safe for Phyllis and me...
1288 01:08:53 好像支票已经存入银行as if we had the check already deposited in the bank.
1289 01:09:02 喂 嗨 宝贝 对 很好Hello? Oh, hello, baby. Sure, everything is fine.
1290 01:09:07 你表现很出色You were wonderful in Norton's office.
1291 01:09:09 感觉很怪 我一直想见你I felt so funny, I wanted to look at you all the time.
1292 01:09:12 你以为我不是吗 你在哪 How do you think I felt, baby? Where are you?
1293 01:09:15 在杂货店 一街以外At the drugstore. Just a block away.
1294 01:09:18 我能上来吗 好 小心Can I come up? Okay. But be careful.
1295 01:09:20 不要让人看见Don't let anybody see you.
1296 01:09:48 嗨 巴顿Hello, Keyes.
1297 01:09:55 你有什么心事 那只断腿What's on your mind? That broken leg.
1298 01:09:58 那人的腿断了 你在说什么 The guy had a broken leg. What are you talking about?
1299 01:10:02 狄先生 他买了意外保险Talking about Dietrichson. He had accident insurance, didn't he?
1300 01:10:05 对 然后他断了腿Yeah. Then he broke his leg, didn't he?
1301 01:10:07 那又怎样 So what? And he didn't put in a claim.
1302 01:10:09 他没有索债 为什么呢 你想说什么 Why didn't he put in a claim? Why? What are you driving at?
1303 01:10:13 我两小时吃晚餐 发现想不通Walter, I had dinner two hours ago and it stuck half way.
1304 01:10:18 那个隐形人又出来了 That little man of yours is acting up again, huh?
1305 01:10:20 狄先生的案件不寻常There's something wrong with the Dietrichson case.
1306 01:10:22 为什么 因为他没索债 Why? Because he didn't file a claim?
1307 01:10:25 也许他没有时间Maybe he just didn't have time.
1308 01:10:26 也许他不知道自己购买保险Maybe he just didn't know that he was insured.
1309 01:10:32 不 不可以No. No, that couldn't be it.
1310 01:10:33 你亲自送保单给他吗 是的You delivered the policy to him personally, didn't you?
1311 01:10:35 你收到他的支票 Yeah. You got his check?
1312 01:10:36 当然Sure I did.
1313 01:10:38 还有没有苏打水 没有Got any bicarbonate of soda? No, I haven't.
1314 01:10:42 我跟这隐形人一起26年了Walter, I've been living with this little man for 26 years.
1315 01:10:46 他从没令我失望 这案件有问题And he's never failed me yet. There's got to be something wrong.
1316 01:10:49 也许卢敦说得对 不是自杀Well, maybe Norton was right. Maybe it was suicide.
1317 01:10:52 不是自杀No. Not suicide.
1318 01:10:54 但也不是意外 那是什么 But not an accident, either. What else?
1319 01:10:57 听好 华达Now look, Walter.
1320 01:10:59 有人购买了一份A guy takes out an accident policy that's worth $100,000...
1321 01:11:02 若死于火车会获赔十万元的保险if he's killed on a train.
1322 01:11:03 两周后 他的确死于火车Then two weeks later, he is killed on a train.
1323 01:11:05 但不是火车意外 And not in a train accident, mind you,
1324 01:11:07 而是从了望台调下来but falling off some silly observation car.
1325 01:11:09 你知道这个几率有多高 Do you know what the mathematical probability of that is?
1326 01:11:12 大约几十亿分之一One out of I don't know how many billions.
1327 01:11:15 那人还是断腿的 And add to that the broken leg.
1328 01:11:18 不会是这样的No, it just can't be the way it looks.
1329 01:11:20 事有蹊跷 例如什么 Something has been worked on us. Such as what?
1330 01:11:33 谋杀 Murder?
1331 01:11:34 你有没有薄荷 Don't you have any peppermint or something?
1332 01:11:36 对不起 要苏打水 不用了Sorry. Want a little soda water? No, no, no.
1333 01:11:40 你怀疑谁 Who do you suspect?
1334 01:11:41 我喜欢为自己行个方便Maybe I like to make things easy for myself.
1335 01:11:43 但我倾向怀疑受益人But I always tend to suspect the beneficiary.
1336 01:11:45 你是指他妻子 You mean the wife? Yeah.
1337 01:11:47 对 That wide-eyed dame
1338 01:11:47 一无所知的大眼太太that just didn't know anything about anything.
1339 01:11:49 你傻了 她不在火车上You're crazy, Keyes. She wasn't even on the train.
1340 01:11:51 我知道I know she wasn't, Walter.
1341 01:11:53 我没说自己知道事情经过I don't claim to know how it was worked, or who worked it...
1342 01:11:55 但我知道事情的确发生了but all I know is that it was worked.
1343 01:11:58 我要去杂货店I've got to get to a drugstore.
1344 01:11:59 这东西就像心头大石This thing feels like a hunk of concrete inside me.
1345 01:12:02 晚安 华达晚安 巴顿Good night, Walter. Good night, Keyes.
1346 01:12:05 明早在公司见好See you at the office in the morning. Yeah.
1347 01:12:09 若不是卢敦和他的公司政策I'd like to move in on her right now, tonight.
1348 01:12:12 我今晚就打算If it wasn't for Norton and his striped-pants ideas
1349 01:12:15 对付她about company policy...
1350 01:12:16 我会派警察监视 令她晕头转向I'd have the police after her so fast it'd make her head spin.
1351 01:12:19 他们会将她放在榨汁机They'd put her through the wringer...
1352 01:12:21 你知道会得到什么and, brother, the things they would squeeze out.
1353 01:12:24 但你没有证据追查Only you haven't got a single thing to go on, Keyes.
1354 01:12:26 不多 只有26年经验Not too much. Just 26 years experience...
1355 01:12:28 及数据资料 all the percentage there is,
1356 01:12:30 以及心头这块大石and this hunk of concrete in my stomach.
1357 01:12:34 可以给我一点火 Can I have one of those things?
1358 01:12:48 再见 巴顿 再见 华达Good night, Keyes. So long, Walter.
1359 01:13:03 他知道多少 他什么也不知道How much does he know? He doesn't know anything.
1360 01:13:07 只有预感It's those stinking hunches of his.
1361 01:13:10 但他无法证明什么吧 And he can't prove anything, can he?
1362 01:13:11 只要我们小心 我们暂时不能见面Not if we're careful. Not if we don't see each other for a while.
1363 01:13:17 多久 直至事情淡化How long a while? Until this dies down.
1364 01:13:20 你不了解巴顿You don't know Keyes.
1365 01:13:21 他一咬住就不会放开Once he gets his teeth into something, he never lets go.
1366 01:13:23 他会调查你 紧盯着你He'll investigate you, have you shadowed.
1367 01:13:25 他会从现在起盯着你He'll watch you every minute from now on.
1368 01:13:27 你害怕吗 宝贝 我很害怕You afraid, baby? Yes, I'm afraid.
1369 01:13:31 不是害怕巴顿 而是害怕我们 But not of Keyes. I'm afraid of us.
1370 01:13:34 我们的关系已经变了We're not the same anymore.
1371 01:13:35 我们是为了一起而这样做 We did it so we could be together,
1372 01:13:37 但这却令我们分开but instead of that it's pulling us apart.
1373 01:13:38 不是吗 你在说什么 Isn't it, Walter? What are you talking about?
1374 01:13:40 你不再在乎我们能否再见And you don't really care whether we see each other or not.
1375 01:13:45 别这样说 宝贝Shut up, baby.
1376 01:13:51 太平保险 午安Pacific All Risk. Good afternoon.
1377 01:13:56 你好 黎先生Hello, Mr. Neff.
1378 01:13:58 你好 我是狄露娜Hello. Lola Dietrichson.
1379 01:14:01 你不记得我吗 当然记得Don't you remember me? Yes. Yes, of course.
1380 01:14:04 我能跟你谈一下吗 Could I talk with you just a few minutes?
1381 01:14:06 有没有地方可以单独谈Somewhere where we could be alone?
1382 01:14:09 有 来我的办公室Oh, yes. Come into my office.
1383 01:14:17 发生了什么事吗 Is it something about what happened?
1384 01:14:20 是 关于我父亲的死Yes, Mr. Neff. It's about my father's death.
1385 01:14:24 我很难过 狄小姐I'm terribly sorry, Miss Dietrichson.
1386 01:14:30 我可以单独用办公室一会吗 Lou, do you mind if I use the office alone for a few minutes?
1387 01:14:32 没问题 华达No. It's all yours, Walter.
1388 01:14:41 看我 黎先生Look at me, Mr. Neff.
1389 01:14:43 我不是神经失常 亦没有哭I'm not crazy. I'm not hysterical. I'm not even crying.
1390 01:14:47 但我觉得整件事有很大问题But I have the awful feeling that something is wrong...
1391 01:14:51 我尝过这种感觉...当我母亲死去and I had that same feeling once before, when my mother died.
1392 01:14:55 你母亲何时死去 When your mother died?
1393 01:14:56 我们住在箭头湖 六年前的事We were at Lake Arrowhead. That was six years ago.
1394 01:14:58 我们在那有小屋We had a cabin there.
1395 01:15:00 我母亲因为肺炎 It was winter and very cold.
1396 01:15:03 病得很重My mother was very sick with pneumonia.
1397 01:15:04 她有一名护士She had a nurse with her.
1398 01:15:06 小屋里有我们三人There were just the three of us in the cabin.
1399 01:15:09 有一晚我起床走到母亲的房间One night I got up and went into my mother's room.
1400 01:15:12 她发高烧 说话迷糊She was delirious with fever.
1401 01:15:14 被铺全在地上 All the bed covers were on the floor
1402 01:15:16 窗户大开and the windows were wide open.
1403 01:15:18 护士不在房间The nurse wasn't in the room.
1404 01:15:19 我尽快替母亲盖上被铺I ran and covered my mother up as quickly as I could.
1405 01:15:21 此时我听见门口打开Just then I heard a door open behind me.
1406 01:15:25 护士站在那里The nurse stood there.
1407 01:15:27 她默不作声 但她的眼神She didn't say a word, but there was a look in her eyes...
1408 01:15:31 令我无法忘记I'll never forget.
1409 01:15:34 两天后我母亲死去Two days later, my mother was dead.
1410 01:15:41 你知道那护士是谁 Do you know who that nurse was?
1411 01:15:43 谁 菲莉No. Who? Phyllis.
1412 01:15:46 我试图跟爸爸说 但是我只是小孩I tried to tell my father, but I was just a kid then.
1413 01:15:48 他不相信我 半年后 她就嫁给他He wouldn't listen to me. Six months later she married him...
1414 01:15:51 我一直安慰自己说and I kind of talked myself out of the idea
1415 01:15:54 她不会这样做she could have done anything like that.
1416 01:15:56 但这种感觉回来了 But now it's all back again,
1417 01:15:58 我父亲也死去now that something's happened to my father, too.
1418 01:16:00 不要胡言乱语 You're not making sense, Miss Dietrichson.
1419 01:16:02 你爸是从火车掉下Your father fell off a train.
1420 01:16:04 对 事发两天前Yes, and two days before he fell off that train,
1421 01:16:06 菲莉做了一件事what was Phyllis doing?
1422 01:16:07 她在房间对着镜子She was in her room in front of a mirror, with a black hat on...
1423 01:16:10 戴着黑帽 披着黑纱pinning a black veil to it.
1424 01:16:11 急不及待想看看悼念的外表As if she couldn't wait to see how she would look in mourning.
1425 01:16:15 你一定是受惊 狄小姐You've had a pretty bad shock, Miss Dietrichson.
1426 01:16:17 那些事是你想象出来的吗 Aren't you just imagining these things?
1427 01:16:19 我望着她在镜子里的眼神I caught her eyes in the mirror.
1428 01:16:20 跟母亲死去前一模一样They had that look in them they had before my mother died.
1429 01:16:23 一模一样That same look.
1430 01:16:25 你不喜欢继母 是吗 You don't like your stepmother, do you?
1431 01:16:27 因为她不是亲生母亲 Isn't it just because she is your stepmother?
1432 01:16:29 我憎死她 是她做的 她为了钱而这样做I loathe her because she did it. She did it for the money.
1433 01:16:32 但你不会赔钱给她吧 Only you're not going to pay her, are you, Mr. Neff?
1434 01:16:34 她今次不会逍遥法外 She's not going to get away with it this time,
1435 01:16:36 我会揭发她because I'm going to speak up.
1436 01:16:37 我要将我知道的告诉大家I'm going to tell everything I know.
1437 01:16:39 你要小心说话 You'd better be careful, saying things like...
1438 01:16:41 我不害怕 你会明白I'm not afraid. You'll see.
1439 01:16:51 对不起I'm sorry.
1440 01:16:56 我无意的I didn't mean to act like this.
1441 01:17:00 你还跟谁说起这些事 All this that you've been telling me, who else have you told?
1442 01:17:03 没有No one.
1443 01:17:04 你的继母呢 当然没有How about your stepmother? Of course not.
1444 01:17:08 我搬走了I've moved out.
1445 01:17:10 不再住那里I'm not living at home anymore.
1446 01:17:12 你没跟你男朋友尼诺说过吧 And you haven't told that boyfriend of yours? Zachetti?
1447 01:17:15 我没有见他 我们吵架了I'm not seeing him anymore. We had a fight.
1448 01:17:20 你住在哪里 Where are you living now?
1449 01:17:21 好莱坞的小公寓I got myself a little apartment in Hollywood.
1450 01:17:25 四面墙壁 你坐着看墙壁 Four walls, and you just sit and look at them?
1451 01:17:29 是 黎先生Yes, Mr. Neff.
1452 01:17:33 那天晚上我带她到奥维拿街So that evening I took her to dinner...
1453 01:17:35 一间偏僻的at a Mexican restaurant down on
1454 01:17:36 墨西哥餐厅Olvera Street where nobody would see us.
1455 01:17:38 我想逗她开心I wanted to cheer her up.
1456 01:17:41 翌日是星期日 我们驾车去沙滩The next day was Sunday and we went for a ride down to the beach.
1457 01:17:44 她心情好了一点 甚至会笑She had loosened up a bit, she was even laughing.
1458 01:17:47 我要确保她I had to make sure that
1459 01:17:48 不会透漏菲莉的事she wouldn't tell that stuff about Phyllis to anybody else.
1460 01:17:51 无论真伪 那将会是计时炸弹It was dynamite, whether it was true or not.
1461 01:17:54 我亦没有机会告诉菲莉And I had no chance to talk to Phyllis.
1462 01:17:56 你象一只鹰般盯着她You were watching her like a hawk, Keyes.
1463 01:17:58 我不能打给她 I couldn't even phone her
1464 01:18:00 因为我担心你会监听because I was afraid you had the wires tapped.
1465 01:18:02 星期一早上我桌上 Monday morning there was a note on my desk
1466 01:18:05 有字条说你想见我that you wanted to see me, Keyes.
1467 01:18:07 我曾经想过会否是露娜For a minute I wondered if it could be about Lola.
1468 01:18:10 原来更糟糕It was worse.
1469 01:18:12 你门外是我最不想见到的人Outside your door was the last guy in the world I wanted to see.
1470 01:18:25 进来 华达Come in. Come in, Walter.
1471 01:18:28 嗨 巴顿 我想问你Hello, Keyes. I want to ask you something.
1472 01:18:32 我们认识多年After all the years we've known each other...
1473 01:18:33 介意我直言不讳吗 do you mind if I make a rather blunt statement?
1474 01:18:35 关于什么 我About what? About me.
1475 01:18:38 我是一个伟人对Walter, I'm a very great man. Yeah?
1476 01:18:40 狄氏案是谋杀This Dietrichson business, it's murder...
1477 01:18:43 谋杀始终会露出马脚and murders don't come any neater.
1478 01:18:45 一个毕生难逢的周 密谋杀As fancy a piece of homicide as anybody ever ran into...
1479 01:18:48 聪明决定 几乎完美 只是smart, tricky, almost perfect, but...
1480 01:18:51 我已经全部想通I think Papa has it all figured out.
1481 01:18:54 用薄纸包裹 Figured out and wrapped up in tissue paper
1482 01:18:56 再加粉红色蝴蝶结with pink ribbons on it.
1483 01:18:58 继续说 我在听Go ahead. I'm listening. You know what?
1484 01:19:01 告诉你 姓狄的家伙没上过火车That guy Dietrichson was never on the train.
1485 01:19:05 他没有 是的He wasn't? No, he wasn't.
1486 01:19:09 在时速15英里的火车上Now look, Walter. You can't be sure of killing a man...
1487 01:19:11 将受害人抛下 未必能杀死他by throwing him off a train that's going 15 miles an hour.
1488 01:19:14 唯一办法是先杀死他The only way you can be sure is to kill him first...
1489 01:19:17 再将尸体丢在路轨and then throw his body on the tracks.
1490 01:19:19 那代表在火车上杀死他Now that would mean either killing him on the train...
1491 01:19:21 或者or, and this is where it really gets fancy,
1492 01:19:22 在别处杀了她you kill him somewhere else...
1493 01:19:25 然后将他放在路轨and put him on the tracks.
1494 01:19:26 两个可能性 我相信第二个Two possibilities, and I personally buy the second.
1495 01:19:31 我想也没想过You're way ahead of me, Keyes.
1496 01:19:32 事情是这样的Well, look, Walter, it was like this.
1497 01:19:34 他们杀死那家伙...妻子和某人They killed the guy, the wife and a somebody else...
1498 01:19:38 有人拿起拐杖 and the somebody else took the crutches
1499 01:19:40 假扮狄先生上车and went on the train as Dietrichson...
1500 01:19:42 然后那人跳车then the somebody else jumped off...
1501 01:19:44 再将尸体放在路轨then they put the body on the tracks where the train had passed.
1502 01:19:46 假冒死者 易如反掌An impersonation, see? A cinch to work.
1503 01:19:50 因为当时是夜晚 很少问人Because it was night, very few people were about...
1504 01:19:52 他们忙着留意拐杖they have the crutches to stare at...
1505 01:19:53 反而留意不到那人they never really looked at the man at all.
1506 01:19:56 很有趣 但有点过分有趣Fancy all right, Keyes, but maybe it's a little too fancy.
1507 01:19:58 是吗 线索终于能够拼合Is it? I tell you, it all fits together like a watch.
1508 01:20:02 看看我们有何办法证明Now let's see what we have in the way of proof.
1509 01:20:04 曾经仔细留意The only guy who really got a good look
1510 01:20:06 冒充狄先生的人at this supposed Dietrichson...
1511 01:20:07 坐在我办公室外面is sitting right outside my office.
1512 01:20:09 我请他从俄勒冈来I took the trouble to bring him down here from Oregon.
1513 01:20:15 进来 谢先生 好的Come here, Mr. Jackson. Yes, sir, Mr. Keyes.
1514 01:20:18 你的雪茄不错These are fine cigars you smoke.
1515 01:20:19 价钱不贵真好Two for a quarter. That's what I said.
1516 01:20:21 你看过照片吗 Well, did you study those photographs?
1517 01:20:23 是 我非常仔细看过Yes, indeed. I studied them thoroughly.
1518 01:20:25 你想清楚了吗 Very thoroughly. Have you made up your mind?
1519 01:20:27 祁先生 我是美德福人Mister Keyes, I'm a Medford man. Medford, Oregon.
1520 01:20:29 美德福人一向需要时间想清楚Up in Medford we take our time making up our mind.
1521 01:20:31 这里不是美德福 事情很紧急 事不宜迟Well, we're not in Medford now. We're in a hurry. Let's have it.
1522 01:20:34 这些是狄先生的照片 Are these photographs of the late Mr. Dietrichson?
1523 01:20:36 是Yes.
1524 01:20:38 那我肯定不是 什么意思 Then my answer is no. What do you mean, no?
1525 01:20:40 我是指火车上的人不是他I mean, this is not the man that was on the train.
1526 01:20:42 你愿意发誓吗 Will you swear to that?
1527 01:20:44 我是美德福人Mr. Keyes, I'm a Medford man. Medford, Oregon.
1528 01:20:46 一言九鼎 我愿意发誓If I say it, I mean it. If I mean it, of course I'll swear it.
1529 01:20:48 听见了 华达 这就是证据There you are, Walter. There's your proof.
1530 01:20:50 这位是黎先生 我们的营业员This is Mr. Neff, one of our salesmen.
1531 01:20:52 幸会 黎先生你好吗 Pleased to meet you, Mr. Neff. Pleased, indeed.
1532 01:20:54 很好 有心How are you? Very fine, thank you.
1533 01:20:55 请坐 谢先生Never was better. Sit down, Mr. Jackson.
1534 01:20:58 可以形容一下Just how would you describe
1535 01:20:59 瞭望台的男人the man you saw on the observation platform?
1536 01:21:01 我肯定他比较年轻Well, I'm pretty sure he was a younger man...
1537 01:21:04 比照片中人年轻10至15年about 10 or 15 years younger than the man in these photographs.
1538 01:21:07 狄先生大约50岁吗 华达 Dietrichson was about 50, wasn't he, Walter?
1539 01:21:09 保单上是51岁Fifty-one, according to the policy.
1540 01:21:12 我看见的人绝对不像是51岁The man I saw was nothing like 51 years old.
1541 01:21:15 当晚了望台很昏暗Of course, it was pretty dark out on that platform.
1542 01:21:17 现在回想 他刻意背对着我Come to think of it, he tried to keep his back towards me.
1543 01:21:20 但我非常肯定谢谢你But I'm positive just the same. Thank you, Jackson.
1544 01:21:22 你明白此事必须绝对保 密 Of course, you understand this matter is strictly confidential?
1545 01:21:25 若上法庭 We may need you again down here in Los Angeles,
1546 01:21:26 我们需要你去洛杉矶if the case comes to court.
1547 01:21:28 我愿意为你效劳Any time you need me, I'm entirely at your disposal, gentlemen.
1548 01:21:31 只要费用由你支付 当然Expenses paid, of course. Oh, yes. Yes. Of course.
1549 01:21:36 替我找支帐部的鲁宾Get me Lubin, in the cashier's office.
1550 01:21:39 喂 鲁宾 我是巴顿Hello, Lubin. This is Keyes.
1551 01:21:41 我现在叫谢先生下来Listen. I'm sending a man named Jackson down to you
1552 01:21:44 收取费用with an expense account.
1553 01:21:45 他为Well, we brought him down here from Medford,
1554 01:21:46 狄氏案Oregon in connection with...
1555 01:21:48 从美德福而来the Dietrichson claim.
1556 01:21:51 你帮我支付他的酒店费用Well, take care of his hotel bill, will you?
1557 01:21:53 你去过俄勒冈吗 Ever been in Oregon, Mr. Neff?
1558 01:21:54 是的 他马上来Yeah. He'll be right down.
1559 01:21:55 没有 从没去过No. Never been up there.
1560 01:21:57 等等 你会去垂钓吗 Wait a minute. You go trout fishing?
1561 01:22:00 我也许在加玛夫瀑布见过你 没有 我不钓鱼Maybe I saw you up Klamath Falls way. Nope. I don't fish.
1562 01:22:04 你不钓鱼 黎先生You don't go fishing, Mr. Neff. Neff. It's the name.
1563 01:22:08 我记得了 在科瓦利斯的黎氏 我跟他们没关系There's a family of Neffs in Corvallis. No relation.
1564 01:22:10 那个姓黎的是汽车经纪Let me see. This man's an automobile dealer in Corvallis.
1565 01:22:13 听说很德高望重A very reputable man, too, I'm told. All right, Mr. Jackson.
1566 01:22:15 谢先生 你可以去支帐部Suppose you go down to the cashier's office.
1567 01:22:17 11楼27室Room 27 on the 11th floor.
1568 01:22:18 他们会支付费用He'll take care of your expense account
1569 01:22:20 及今晚火车票and your ticket for the train tonight.
1570 01:22:22 今晚 Tonight?
1571 01:22:23 明天早上Tomorrow morning would suit me better.
1572 01:22:24 会比较好There's a very good osteopath in town...
1573 01:22:26 我想去看城里的著名整骨医生 整骨医生 I'd like to see before I leave. Osteopath?
1574 01:22:29 不要将费用计算在内Well, just don't put her on the expense account.
1575 01:22:33 再见Well, goodbye, gentlemen.
1576 01:22:35 幸会再见It's been a pleasure. Goodbye.
1577 01:22:40 太好了 华达 There it is, Walter.
1578 01:22:42 纸快包不住火了It's beginning to come apart at the seams already.
1579 01:22:44 谋杀永远不会完美 迟早揭发Murder's never perfect. Always comes apart sooner or later.
1580 01:22:46 若有两人参与 就更快东窗事发And when two people are involved, it's usually sooner.
1581 01:22:49 现在知道狄太太和某人参与Now, we know the Dietrichson dame is in it, and a somebody else.
1582 01:22:52 不久就会知道某人是谁Pretty soon we'll know who that somebody else is.
1583 01:22:54 他一定会出现 He'll show. He's got to show.
1584 01:22:55 他们总要在某时某刻见面Sometime, somewhere, they've got to meet.
1585 01:22:57 两人阵脚大乱Their emotions are all kicked up.
1586 01:22:58 是爱是恨并不重要 Whether it's love or hate doesn't matter.
1587 01:23:00 他们始终无法不接触对方They can't keep away from each other.
1588 01:23:02 他们以为两人参与是双倍安全They may think it's twice as safe because there are two of them.
1589 01:23:04 其实不是双倍安全But it isn't twice as safe.
1590 01:23:06 而是二十倍危险 他们犯下谋杀罪It's 10 times twice as dangerous. They've committed a murder...
1591 01:23:09 这不像坐火车and it's not like taking a trolley ride together...
1592 01:23:11 可以在不同站下车where they can get off at different stops.
1593 01:23:13 他们会被困在一起They're stuck with each other and they've got to ride...
1594 01:23:15 直至终点all the way to the end of the line.
1595 01:23:17 这是单程车 终站是坟墓And it's a one-way trip, and the last stop is the cemetery.
1596 01:23:19 她已经申请索偿She put in her claim.
1597 01:23:22 我将会还击I'm gonna throw it right back at her.
1598 01:23:30 她即管控告我 我已准备迎战Let her sue us if she dares.
1599 01:23:32 她和某人I'll be ready for her and that somebody else.
1600 01:23:35 他们会一起自掘坟墓They'll be digging their own graves.
1601 01:23:46 狄太太 这里是杰利店打来Mrs. Dietrichson? This is Jerry's Market.
1602 01:23:48 我们收到你要的We just got in a shipment of that English soap
1603 01:23:50 英国肥皂you were asking about.
1604 01:23:51 你今天能来取吗 谢谢 狄太太Will you be coming by today? Thank you, Mrs. Dietrichson.
1605 01:24:22 嗨 华达过来Hello, Walter. Come over here.
1606 01:24:28 什么事 大事不妙What's the matter? Everything's the matter.
1607 01:24:33 巴顿会拒绝你索债Keyes is rejecting your claim.
1608 01:24:35 他虎视眈眈着He's sitting back with his mouth watering,
1609 01:24:36 等待你提出控告waiting for you to sue.
1610 01:24:37 他想你控告 但你不可以He wants you to sue, but you're not going to.
1611 01:24:39 他凭什么阻止我 他理直气壮What's he got to stop me? He's got plenty.
1612 01:24:45 他知道事件如何发生He's figured out how it was worked.
1613 01:24:47 知道火车上是另有其人He knows it was somebody else on the train...
1614 01:24:48 还找到一个可以作证的目击者and he's dug up a witness he thinks can prove it.
1615 01:24:50 证明什么 若他拒绝 我就控告Prove it how? If he rejects that claim, I have to sue.
1616 01:24:53 是吗 告上法庭后Yeah? And then you're in court
1617 01:24:55 就会是非不断and a lot of other things are going to come up.
1618 01:24:56 例如关于你和首任狄太太Like, for instance, about you and the first Mrs. Dietrichson.
1619 01:25:00 我和首任狄太太怎么了 What about me and the first Mrs. Dietrichson?
1620 01:25:02 她的死去经过 还有你戴黑帽The way she died.
1621 01:25:03 在你需要And about that black hat you were trying on
1622 01:25:05 黑帽之前before you needed a black hat.
1623 01:25:06 露娜跟你说那些天花乱坠的故事Lola's been telling you some of her cockeyed stories.
1624 01:25:08 她一直在晃你 坦白说 是我一直见她She's been seeing you. I've been seeing her, if you want to know.
1625 01:25:11 令她不会说出她知道的事情So she won't yell her head off about what she knows.
1626 01:25:12 她只是在你面前She's putting on an act for you,
1627 01:25:14 假哭搏同情crying all over your shoulder, the lying...
1628 01:25:15 不要扯她Keep her out of this.
1629 01:25:17 下水All I'm telling you is we're not going to sue.
1630 01:25:18 因为你嫌钱腥Because you don't want the money anymore...
1631 01:25:19 不想要钱even if you could have it, because she's...
1632 01:25:20 她突然令你觉得惊为天人made you feel like a heel all of a sudden?
1633 01:25:21 已经与钱无关 It isn't the money anymore.
1634 01:25:24 性命攸关It's our necks. We're pulling out, do you understand?
1635 01:25:25 因为那祁巴顿 你别骗我Because of what Keyes can do? You're not fooling me, Walter.
1636 01:25:28 是因为露娜 你对她父亲所做的It's because of Lola, what you did to her father.
1637 01:25:30 你害怕她You're afraid she
1638 01:25:31 终有一天会发现might find out someday and you can't take it, can you?
1639 01:25:33 我说不要扯她下水I said, leave her out of this.
1640 01:25:40 我说的是我It's me I'm talking about.
1641 01:25:41 我不想你丢下我 别再说I don't want to be left out of it. Stop saying that.
1642 01:25:44 事情未能如我们所愿It's just that it hasn't worked as we wanted.
1643 01:25:45 我们无法脱身 We can't go through with it, that's all.
1644 01:25:46 我们已经脱身We have gone through with it.
1645 01:25:48 艰难时期已过The tough part is all behind us.
1646 01:25:49 只要镇定 不要软化We just have to hold on now and not go soft inside...
1647 01:25:52 象开始时齐心合力stick close together the way we started out.
1648 01:25:54 小心Watch it.
1649 01:26:13 我爱你 华达 我恨你I loved you, Walter, and I hated him.
1650 01:26:16 但我遇上你前从没想过这样做But I wasn't going to do anything about it, not until I met you.
1651 01:26:20 是你一手计划 我只想他死去You planned the whole thing. I only wanted him dead.
1652 01:26:24 我就是亲手害死他的人And I'm the one that fixed it so he was dead.
1653 01:26:26 你是这个意思吗 没人可以退出Is that what you're telling me? And nobody's pulling out.
1654 01:26:30 我们要一起开始 一起结束We went into this together, we're coming out at the end together.
1655 01:26:33 大家都要彻头彻尾 你要记住It's straight down the line for both of us, remember?
1656 01:26:43 对 我记得Yes, I remembered.
1657 01:26:46 就如我记得你所说 巴顿Just like I remembered what you had told me, Keyes...
1658 01:26:50 关于坐车about that trolley car ride...
1659 01:26:52 一定要在终站下车and how there was no getting off till the end of the line...
1660 01:26:56 终站是坟墓where the cemetery was.
1661 01:27:00 然后我想到坟墓是给谁的And then I got to thinking what cemeteries are for.
1662 01:27:04 是用来给死人的They're to put dead people in.
1663 01:27:08 那是我第一次I guess that was the first time
1664 01:27:09 这样想起菲莉I ever thought about Phyllis that way.
1665 01:27:11 死亡Dead, I mean.
1666 01:27:14 若她死了会怎样And how it would be if she were dead.
1667 01:27:18 我那星期见过露娜三四次I saw Lola three or four times that week.
1668 01:27:21 有一晚我跟她到好莱坞露天剧场One night we went up into the hills behind the Hollywood Bowl.
1669 01:27:25 我知道这听起来很疯狂I guess it sounds crazy, Keyes, but it was only with her that...
1670 01:27:28 但是跟她在一起 我才能够放松I could relax and let go a little.
1671 01:28:01 你为什么哭 Why are you crying?
1672 01:28:05 有事跟我说Not gonna tell me, huh?
1673 01:28:07 当然会告诉你 我只会跟你说Of course I will, Walter. I wouldn't tell anybody else but you.
1674 01:28:12 是尼诺 他怎么了 It's about Nino. Zachetti? What about him?
1675 01:28:15 他们合谋杀死我父亲 他和菲莉They killed my father together. He and Phyllis.
1676 01:28:18 他是帮凶 我知道He helped her do it. I know he did.
1677 01:28:21 你为什么这样说 What makes you say that?
1678 01:28:24 我跟踪他 I've been following him.
1679 01:28:25 他每晚逗去家里找她He's been to her house, night after night.
1680 01:28:27 一直以来菲莉都和他一起It was Phyllis and him all along.
1681 01:28:30 也许他只是骗我 Maybe he was just going with me as a blind.
1682 01:28:33 谋杀当晚And the night of the murder...
1683 01:28:34 你答应不会向别人透漏 You promised me you weren't gonna talk like this anymore.
1684 01:28:36 他应该在加州大学讲座后来找我He was supposed to pick me up after a lecture at UCLA.
1685 01:28:40 但他爽约 他说他病了But he never showed up. He said he was sick.
1686 01:28:43 病了Sick!
1687 01:28:47 他不能出现He couldn't show up,
1688 01:28:48 因为我爸在火车上because the train was leaving with my father on it.
1689 01:28:57 也许我想得太多 想傻了Maybe I'm just crazy. Maybe it's all in my mind.
1690 01:29:01 对 你想得太多Sure, it's all in your mind.
1691 01:29:03 希望是这样 因为我爱他I only wish it were, Walter, 'cause I still love him.
1692 01:29:14 尼诺 菲莉与尼诺Zachetti. Phyllis and Zachetti.
1693 01:29:19 他去她家里做什么 What was he doing up at her house?
1694 01:29:22 我想不通I couldn't figure that one out.
1695 01:29:24 我尝试思索 却苦无结果I tried to make sense out of it and got nowhere.
1696 01:29:28 但真正的思索在翌日出现But the real braintwister came the next day.
1697 01:29:31 巴顿 You sprang it on me, Keyes,
1698 01:29:33 当你在放办公时间后after office hours, when you caught me...
1699 01:29:36 在大堂叫我时发生的down in the lobby of the building.
1700 01:29:38 华达 等一下Walter. Walter, just a minute.
1701 01:29:44 嗨 巴顿 听好了 华达Hello, Keyes. Just hang on to your hat, Walter.
1702 01:29:48 什么事 没什么What for? Oh, nothing much.
1703 01:29:50 狄氏案终于真相大白That Dietrichson case just busted wide open.
1704 01:29:53 怎么说 那家伙出现了How do you mean? The guy showed. That's how.
1705 01:29:57 什么家伙 协助她的家伙What guy? The guy who helped her do it.
1706 01:29:59 另一个人 The somebody else?
1707 01:30:02 真的吗 对 她刚入庭控告我们No kidding? Yeah. She just filed suit against us.
1708 01:30:05 我已准备好了It's okay by me.
1709 01:30:06 上法庭时 When we get them in that courtroom,
1710 01:30:08 我会迎头痛击他俩I'll tear them to pieces, both of them.
1711 01:30:09 来 我请你喝马天尼 不 谢了Come on. I'll buy you a martini, Walter. No thanks, Keyes.
1712 01:30:12 加两片橄榄叶With two olives.
1713 01:30:13 不 我约了人 要剃须擦鞋No, I've got to get a shave and a shoeshine. I've got a date.
1714 01:30:15 玛琪 大概还是用瓶子喝酒Margie. I still bet she drinks from the bottle.
1715 01:30:19 你买雪茄 售货员会给你火柴They give you matches when you buy cigars, you know.
1716 01:30:21 你只需要开口问All you have to do is ask for them.
1717 01:30:22 我不喜欢 Don't like them,
1718 01:30:23 总是在我口袋爆炸 再见 华达they always explode in my pocket. So long, Walter.
1719 01:30:30 我害怕得发抖I was scared stiff, Keyes.
1720 01:30:33 也许你在跟我玩猫捉老鼠Maybe you were playing cat-and-mouse with me.
1721 01:30:36 也许你一直知道我就是同谋Maybe you knew all along I was the somebody else.
1722 01:30:39 我知道答案在哪里 你的办公室I had to find out, and I knew where to look. In your office.
1723 01:31:16 致卢敦先生的备忘录Memo to Mr. Norton.
1724 01:31:18 机 密 狄氏案Confidential. Dietrichson file.
1725 01:31:20 关于你提议With regard to your proposal to
1726 01:31:21 监视黎华达put Walter Neff under surveillance...
1727 01:31:23 我对此极为反对I disagree absolutely.
1728 01:31:25 我已调查过他在案发当晚的行踪I have investigated his movements on the night of the crime...
1729 01:31:27 他从下午7时至15时一直在寓所and he's definitely placed in his apartment from 7:15 p.m. On.
1730 01:31:32 况且 我与华达是11年的深交In addition to this, I have known Neff intimately for 11 years...
1731 01:31:35 我愿意担保他的人格 毫无保留and I personally vouch for him without reservation.
1732 01:31:44 况且 黎华达Furthermore, no connection whatsoever has been established...
1733 01:31:47 与狄太太没有关联between Walter Neff and Mrs. Phyllis Dietrichson...
1734 01:31:49 但我现在whereas I am now able to report
1735 01:31:51 可以指出that such a connection has been established...
1736 01:31:53 她和另一位男子有关联between her and another man.
1737 01:31:56 这人曾被目睹在7月9 10 11This man has been observed to visit Mrs. Dietrichson...
1738 01:31:59 12 13日多次探访狄太太on the nights of July 9th, 10th, 11th, 12th and 13th.
1739 01:32:03 我们成功认出该人是卓尼诺We have succeeded in identifying him as one Nino Zachetti...
1740 01:32:07 28岁的前医科学生former medical student, age of 28...
1741 01:32:09 住在拉布利亚南街residing at Lilac Court Apartments...
1742 01:32:11 紫香阁1228号12281/2 North La Brea Avenue.
1743 01:32:15 我们调查过卓尼诺 在案发当晚的行踪We have checked Zachetti's movements on the night of the crime...
1744 01:32:18 发现他没有不在场证据and have found that they cannot be accounted for.
1745 01:32:22 我正准备一份详细报告给你参详I am preparing a more detailed report for your consideration.
1746 01:32:25 我深信我们已经It is my belief that
1747 01:32:27 有足够证据we already have sufficient evidence against Zachetti...
1748 01:32:29 让警察向尼诺及狄太太采取行动and Mrs. Dietrichson to justify police action.
1749 01:32:32 我强烈要求I strongly urge
1750 01:32:34 将个案that this whole matter be turned over to the office...
1751 01:32:35 交给检查处of the district attorney.
1752 01:32:37 祁巴顿敬上Respectfully, Barton Keyes.
1753 01:33:15 菲莉 我是华达 我非见你不可 今晚Phyllis? It's Walter. I've got to see you. Tonight.
1754 01:33:21 是 一定要今晚Yes, it has to be tonight.
1755 01:33:23 11时如何 How's 11:00?
1756 01:33:26 不用担心巴顿Don't worry about Keyes.
1757 01:33:28 前门不要锁上 把灯关掉就行Just leave the front door unlocked and put the lights out.
1758 01:33:31 不 没人再监视房子No, nobody's watching the house. Not anymore.
1759 01:33:34 只是不想邻居看见 我说过不用担心巴顿It's just for the neighbors. I told you not to worry about Keyes.
1760 01:33:39 今晚11时见I'll see you at 11:00. Yeah.
1761 01:33:44 好 再见 宝贝Goodbye, baby.
1762 01:33:49 我大概I guess I don't have to tell you...
1763 01:33:51 不用跟你说我的企图what I intended to do at 11:00, Keyes.
1764 01:33:54 我第一次看见For the first time,
1765 01:33:55 自己处于什么困局I saw a way to get clear of the whole mess I was in...
1766 01:33:58 还有菲莉的困局and of Phyllis, too, all at the same time.
1767 01:34:01 对 那是我的想法Yeah, that's what I thought.
1768 01:34:04 但我没想到她另有计划What I didn't know was that she had plans of her own.
1769 01:35:06 进来 华达In here, Walter.
1770 01:35:23 嗨 宝贝Hello, baby.
1771 01:35:26 有其他人在吗 没有 怎么了 Anybody else in the house? Nobody. Why?
1772 01:35:31 什么音乐 街外的收音机What's that music? A radio up the street.
1773 01:35:42 跟我初次来的情况一样Just like the first time I came here, isn't it?
1774 01:35:45 我们在谈汽车保险We were talking about automobile insurance.
1775 01:35:48 但你只想到谋财害命Only you were thinking about murder.
1776 01:35:52 我只想到脚镯I was thinking about that anklet.
1777 01:35:54 你现在想什么 And what are you thinking about now?
1778 01:35:56 我已经想清楚I'm all through thinking, baby.
1779 01:35:58 我只是来道别 道别 I just came to say goodbye. Goodbye?
1780 01:36:01 你去哪里 你继续玩游戏 我不玩了Where are you going? You're the one that's going, baby. Not me.
1781 01:36:05 我现在就要下车I'm getting off the trolley car right at this corner.
1782 01:36:08 不要拐弯抹角 有话直接说Suppose you stop being fancy. Let's have it, whatever it is.
1783 01:36:10 好 我告诉你 我朋友作出一个有趣理论All right, I'll tell you. A friend of mine's got a funny theory.
1784 01:36:14 他说当两个人He says when two people commit a murder,
1785 01:36:16 犯下谋杀案it's sort of like they're riding...
1786 01:36:17 就好像两人一起坐车on a trolley car together. One can't get off without the other.
1787 01:36:20 两人被困在一起They're stuck with each other and they have to go on...
1788 01:36:22 直至终站才能下车riding together clear to the end of the line.
1789 01:36:25 而终站就是坟墓And the last stop is the cemetery.
1790 01:36:27 也许他有线索 说得对Maybe he's got something there. You bet he has.
1791 01:36:30 两人要到终站才能下车Two people are gonna ride to the end of the line, all right.
1792 01:36:33 但我不会是其中一人 Only I'm not gonna be one of them.
1793 01:36:35 我找到另一个人替我完成旅程I've got another guy to finish my ride for me.
1794 01:36:38 你在说谁 你的朋友Just who are you talking about? An acquaintance of yours.
1795 01:36:41 卓先生A Mr. Zachetti.
1796 01:36:43 我参与此事Come on, baby, I just got into this thing...
1797 01:36:44 只因为because I happen to know
1798 01:36:45 我了解保险a little something about insurance, didn't I?
1799 01:36:47 我是个无用的人I was a sucker.
1800 01:36:48 你一收到钱I'd have been brushed off
1801 01:36:50 就会甩掉我just as soon as you got your hands on the money.
1802 01:36:51 没人会甩掉你 省口气吧 让我告诉你Nobody wanted to brush you off. Save it. I'm telling this.
1803 01:36:54 你一直与卓你尼诺合谋 是吗 It's been you and that Zachetti guy all along, hasn't it?
1804 01:36:56 不是That's not true.
1805 01:36:58 无论如何 分别都不大了Doesn't make any difference if it's true or not.
1806 01:37:02 巴顿相信他要找的人The point is, Keyes believes Zachetti is
1807 01:37:05 是卓尼诺the one he's been looking for.
1808 01:37:06 卓尼诺不用多久He'll have him in that gas chamber
1809 01:37:08 就会被判死刑before he knows what's happened to him.
1810 01:37:09 我怎么了 别傻了What's happening to me all this time? Don't be silly, baby.
1811 01:37:18 你以为呢 What do you think is gonna happen to you?
1812 01:37:19 你是他的帮凶 不是吗You helped him do the murder, didn't you?
1813 01:37:22 那是祁巴顿的想法That's what Keyes thinks.
1814 01:37:23 既然如此 我就来个顺水推舟And what's good enough for Keyes is good enough for me.
1815 01:37:26 我不同意Maybe it's not good enough for me, Walter.
1816 01:37:28 这个做法Maybe I don't go for the idea.
1817 01:37:30 我宁愿一走了之Maybe I'd rather talk.
1818 01:37:32 有时人会穷途末路 Sometimes people are where they can't talk.
1819 01:37:35 甚至被埋在泥土Under six feet of dirt, maybe.
1820 01:37:37 若那是你 And if it was you,
1821 01:37:39 他们会控告尼诺they'd charge that up to Zachetti, too, wouldn't they?
1822 01:37:41 他们一定会 那是自然的事Sure they would, and that's just what's gonna happen, baby.
1823 01:37:45 因为他今晚会来 大约15分钟后'Cause he's coming here tonight, in about 15 minutes.
1824 01:37:48 警察已监视他 一切已成定局With the cops right behind him. It's all taken care of.
1825 01:37:52 你可以逍遥法外 是吗 That would make everything lovely for you, wouldn't it?
1826 01:37:55 是 这将会在Right. And it's got to be done
1827 01:37:56 你的追求者接受审讯before that suit of yours comes to trial...
1828 01:37:59 以及露娜有机会说话值钱and Lola gets a chance to sound off...
1829 01:38:00 让你没机会before they trip you up on the stand,
1830 01:38:02 揭发我and you start to go in drag me down with you.
1831 01:38:03 也许我叫尼诺来 Maybe I had Zachetti here
1832 01:38:05 没人能控告我so they won't get a chance to trip me up...
1833 01:38:06 我们可以拿钱 相宿相栖so we can get the money and be together.
1834 01:38:08 说得真动听 That's cute. Say it again.
1835 01:38:09 他过来问我露娜在何处He came here first to ask where Lola was.
1836 01:38:11 我叫他回来 欺骗他I made him come back. I was working on him.
1837 01:38:13 他是那种冲动的急性子He's a crazy sort of guy, quick-tempered.
1838 01:38:15 我不断向他骗说她另结新欢I kept hammering into him that she was with another man...
1839 01:38:17 让他怒不可遏 so he'd go into one of his jealous rages,
1840 01:38:20 再去找她and then I'd tell him where she was.
1841 01:38:22 你知道他会做出什么事 对吧 And you know what he would've done to her, don't you, Walter?
1842 01:38:25 对 我今次相信你 Yeah, and for once I believe you,
1843 01:38:27 因为够卑鄙because it's just rotten enough.
1844 01:38:30 我们一样卑鄙We're both rotten.
1845 01:38:31 但你比我更卑鄙Only you're a little more rotten.
1846 01:38:33 你骗我去谋杀你的丈夫You got me to take care of your husband for you...
1847 01:38:35 然后让尼诺杀死露娜 and then you got Zachetti to take care of Lola,
1848 01:38:38 甚至我maybe take care of me, too.
1849 01:38:39 再找人Then somebody else would have come along
1850 01:38:40 对付尼诺to take care of Zachetti for you.
1851 01:38:42 是不是这样 假如是呢 That's the way you operate, isn't it, baby? Suppose it is.
1852 01:38:45 你有其他想法吗 Is what you've got cooked up for tonight any better?
1853 01:38:49 我不再喜欢这种音乐 介意我关掉窗户吗 I don't like that music anymore. Mind if I close the window?
1854 01:39:13 你应该可以打得更准You can do better than that, can't you, baby?
1855 01:39:16 最好再试试Better try it again.
1856 01:39:21 也许我应该走近一点Maybe if I came a little closer?
1857 01:39:33 现在怎样 你可以下手吗 How's this? Think you can do it now?
1858 01:39:45 你怎么不再打一枪 Why didn't you shoot again, baby?
1859 01:39:53 别说你Don't tell me
1860 01:39:55 一直爱我it's because you've been in love with me all this time.
1861 01:39:57 不 我从没爱过你 不单止你 所有人都是No, I never loved you, Walter, not you or anybody else.
1862 01:40:01 我是卑鄙无耻的人 利用你I'm rotten to the heart. I used you, just as you said.
1863 01:40:04 你只是我的工具That's all you ever meant to me...
1864 01:40:08 直至刚才until a minute ago...
1865 01:40:11 当我发现自己无法打第二枪when I couldn't fire that second shot.
1866 01:40:15 我从没想过会爱上一个人I never thought that could happen to me.
1867 01:40:18 对不起 我不相信你 我不是求你相信Sorry, baby. I'm not buying. I'm not asking you to buy.
1868 01:40:21 抱着我Just hold me close.
1869 01:40:29 再见 宝贝Goodbye, baby.
1870 01:41:25 尼诺Zachetti.
1871 01:41:29 过来Come here.
1872 01:41:36 我叫你过来I said, come here.
1873 01:41:40 我是黎华达 是吗 我不喜欢你My name is Neff. Yeah, and I still don't like it.
1874 01:41:44 什么事 What do you want?
1875 01:41:45 听着 孩子Look, kid.
1876 01:41:48 我想送东西给你 一个五分币I want to give you a present. This nice new nickel.
1877 01:41:51 你在玩什么 What's the gag? Suppose you go on back down the hill...
1878 01:41:53 你回山下的杂货店打个电话to the drugstore and make a phone call.
1879 01:41:55 留着这硬币 自己买雪糕筒Keep your nickel and buy yourself an ice-cream cone.
1880 01:41:57 电话是G0386The number is Granite-0-3-8-6.
1881 01:41:59 找名叫露娜的狄小姐Ask for Miss Dietrichson. First name is Lola.
1882 01:42:02 她一文不值She isn't worth a nickel.
1883 01:42:03 若要我跟她谈 一定不会用电话If I ever talk to her, it's not going to be over any telephone.
1884 01:42:05 你自以为了不起 Tough, aren't you?
1885 01:42:06 拿着钱去打给她 她想你找她Here, take the nickel and call her. She wants you to.
1886 01:42:09 她不想要我She doesn't want any part of me.
1887 01:42:11 我知道有人这样说 那不是真的I know who told you that. It's not true.
1888 01:42:13 露娜一直爱你Lola's in love with you. She always has been.
1889 01:42:16 不要问我原因 我也不明白Don't ask me why. I couldn't even guess.
1890 01:42:18 拿着 G0386 快打给她Here. Granite-0-3-8-6. Now go on and call her.
1891 01:42:22 走吧 那边Go on. That way.
1892 01:42:34 现在差不多四时半It's almost 4:30 now, Keyes.
1893 01:42:37 天气很冷It's cold.
1894 01:42:41 我在想她是否仍然独自躺在家里I wonder if she's still lying alone up there in that house...
1895 01:42:44 抑或警方已经发现她or if they've found her by now.
1896 01:42:48 我千头万绪 但已不再重要I wonder a lot of things. They don't matter anymore.
1897 01:42:56 但我想你帮我一个忙Except I want you to do a favor for me, Keyes.
1898 01:43:00 我想你在东窗事发前I want you to be the one to tell Lola,
1899 01:43:03 告诉露娜kind of gently, before it breaks wide open.
1900 01:43:06 我想你照顾她和卓尼诺And I want you to take care of her and that guy Zachetti...
1901 01:43:14 让他不用受太多苦难so he doesn't get pushed around too much.
1902 01:43:19 嗨 巴顿Hello, Keyes.
1903 01:43:31 你今天很早起床Up pretty early, aren't you?
1904 01:43:34 我一直想知道你何时回公司I always wondered what time you got down to the office.
1905 01:43:38 抑或你的隐形人唤醒了你Or did that little man of yours pull you out of bed?
1906 01:43:41 看更找我的The janitor did.
1907 01:43:44 他看见你在沿途留下血迹Seems you leaked a little blood on the way in here.
1908 01:43:47 对Yeah.
1909 01:43:48 这不出奇Wouldn't be surprised.
1910 01:43:52 我想向你解释狄氏案的内情I wanted to straighten you out on that Dietrichson case.
1911 01:43:55 我明白So I gather.
1912 01:43:59 你站在这里多久了 很久了How long have you been standing there? Long enough.
1913 01:44:02 难以置信 峰回路转的故事Kind of a crazy story with a crazy twist to it.
1914 01:44:06 你还未完全破解的故事One you didn't quite figure out.
1915 01:44:08 不可能每次都知道You can't figure them all, Walter.
1916 01:44:11 对 我猜你不会明白That's right. I guess you can't at that.
1917 01:44:15 我喃喃自语Now I suppose I get the big speech...
1918 01:44:19 字眼复杂难明the one with all the two-dollar words in it.
1919 01:44:23 我们讨论一下Let's have it, Keyes.
1920 01:44:26 华达 你全身湿透Walter, you're all washed up.
1921 01:44:32 谢谢 没所谓Thanks, Keyes. That was short anyway.
1922 01:44:36 我要叫医生来I'm gonna call for a doctor.
1923 01:44:40 为什么 为我治疗 What for? So they can patch me up?
1924 01:44:44 令我康复 双脚站稳 So they can nurse me along till I get back on my feet?
1925 01:44:46 然后我自己So I can walk into that gas chamber up
1926 01:44:48 走进毒气室at San Quentin on my own power?
1927 01:44:50 是不是 巴顿 Is that it, Keyes?
1928 01:44:52 相差不远Something like that.
1929 01:44:54 我有另一个提议对I've got a different idea. Yeah?
1930 01:44:57 听着Look, Keyes.
1931 01:44:58 不如你回床上Suppose you went back to bed and didn't find these cylinders...
1932 01:45:01 假装没发现办公室的录音带till tomorrow morning, when the office opens...
1933 01:45:03 然后你想怎么做也可以After that you can play it any way you like.
1934 01:45:06 你可以为我做这件事吗 Would you do that much for me, Keyes?
1935 01:45:09 给我一个好理由 Give me one good reason.
1936 01:45:10 我要四小时才能到达目的地I need four hours to get where I'm going.
1937 01:45:13 你哪里也去不成You're not going anywhere, Walter. You bet I am.
1938 01:45:17 我可以越过边境 你没有机会I'm going across the border. You haven't got a chance, Walter.
1939 01:45:20 试试无妨Good enough to try for.
1940 01:45:21 你不可能越过边界You'll never make the border. That's what you think.
1941 01:45:26 是吗 看我的厉害Just watch me.
1942 01:45:28 你连升降机也去不成You'll never even make the elevator.
1943 01:45:30 再见So long, Keyes.
1944 01:46:01 喂 Hello...
1945 01:46:02 派救护车到橄榄街太平大厦send an ambulance to the Pacific Building on Olive Street.
1946 01:46:07 对 叫警察同时来Yeah. It's a police job.
1947 01:46:29 你还好吗 华达 我很好How you doing, Walter? Fine.
1948 01:46:33 只是有人将升降机移开了Only somebody moved the elevator a couple of miles away.
1949 01:46:37 他们正赶来They're on the way.
1950 01:46:44 你知道为何无法破解这案件 You know why you couldn't figure this one, Keyes?
1951 01:46:46 告诉你I'll tell you.
1952 01:46:48 因为你要找的人太近了Because the guy you were looking for was too close.
1953 01:46:52 他就坐在你办公桌对面He was right across the desk from you.
1954 01:46:54 比办公桌更接近Closer than that, Walter.
1955 01:47:01 我也爱你I love you, too.