勇者无惧 Amistad(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:05:57 那个人让咱们载他们返航That one wants us to sail them back.
2 00:05:59 另一个认为他们可独自返航That one thinks he can sail all the way back without us.
3 00:06:35 向东 向着太阳!East. To the sun!
4 00:06:38 我明白 你可以相信我I understand. You can trust me.
5 00:06:58 驶向非洲!To Africa!
6 00:07:59 What?What?
7 00:08:10 我要抢风航行 你反对吗?Well
8 00:08:14 你想去那儿吧?我得抢风航行You want to get there? I have to tack!
9 00:09:00 你会害死我们You're going to get us killed!
10 00:09:11 对 对 去洗个澡吧Yeah
11 00:11:24 我们必须向他们发出信号We have to signal them.
12 00:11:26 当船靠近时 他会跑去躲起来When the ship gets close
13 00:11:30 我们俩就呼救Then we both start yelling.
14 00:11:37 他们会搜查这条船They'll search the ship.
15 00:12:01 准备呼救Get ready.
16 00:13:04 (六星期后)Six Weeks
17 00:13:47 停下 派克伍德Dolly!
18 00:13:50 Dolly!Dolly!
19 00:15:03 Lay up Mr Packwood!Lay up
20 00:15:05 是 是 先生Aye
21 00:15:07 往前开!Straight ahead!
22 00:15:35 向空中开枪!Fire over their heads!
23 00:17:19 开门!Open the gate!
24 00:17:26 快 快!Come on
25 00:17:41 Move along now!Move along
26 00:17:44 Move along!Move along!
27 00:17:47 别停下 前进!前进!- Forward! Move along! - Keep it going!
28 00:18:03 Get along! Get moving!Get along! Get moving!
29 00:18:05 -别停下 前进! -给这些臭野人让路- Don't stop there! Keep moving! - Make way for the stinking heathens!
30 00:18:10 把他们锁起来!All right
31 00:18:13 Lock 'em up!Lock 'em up!
32 00:18:33 大门!大门!Gates! Gates! Gates!
33 00:18:39 把他们推进去!Push 'em in!
34 00:19:40 (西班牙女王 伊莎贝拉二世)Isabella II
35 00:20:01 陛下Your Royal Highness.
36 00:20:03 有事启奏Something's happened.
37 00:20:12 (美国第八任总统 马丁·范布伦)Martin Van Buren
38 00:20:14 先生 西班牙大使卡德龙先生求见The ambassador to Spain
39 00:20:17 -什么? -卡德龙先生- What? - Senor Calderon.
40 00:20:19 好 可现在不行Yes
41 00:20:21 -这非常重要 先生 -上帝保佑你们!- It is a matter of importance
42 00:20:31 忙了一整天 我真想喝杯白兰地I'm trying to drink my brandy after a very long day.
43 00:20:37 我不太肯定I simply wasn't certain
44 00:20:39 这件事您是否要亲自处理?whether this was something you wanted to take care of personally.
45 00:20:43 我国现在有四百多万黑人吧?Leder
46 00:20:48 为什么我要管这44个黑人?Why on earth should I concern myself with these forty-four?
47 00:20:52 哦 当然有原因Well
48 00:20:54 我不管 交给你处理吧I don't care how. You just take care of it.
49 00:21:01 这艘船是阿米斯塔德号The ship is Amistad.
50 00:21:04 用来越洋 运载奴隶太小了It's too small to be a transatlantic slaver.
51 00:21:08 那他们是来自西印度的农奴?They're plantation slaves
52 00:21:11 不一定Not necessarily.
53 00:21:13 至少看起来不像At least they certainly don't look it.
54 00:21:16 他们去监狱的路上我看了一眼Not from the glimpse I caught of them on their way to jail.
55 00:21:20 他们有...伤疤They have these... scars.
56 00:21:23 -伤疤? -对- Scars? - Yeah.
57 00:21:41 他们先被长岛附近 一艘船的官员关押They were first detained by officers of a brig off Long lsland.
58 00:21:45 后来被押到纽黑文 不知道是谁的命令They were conveyed to New Haven - under what authority
59 00:21:49 现在由当地警察监管and given over to the local constabulary.
60 00:21:52 大约有40多人 包括4、5名儿童About forty of them
61 00:22:03 后天正式开庭The arraignment is day after tomorrow.
62 00:22:06 我想罪名大概是谋杀I can only assume that the charge is murder.
63 00:22:09 我看看能做点儿什么I'll see what I can do about that.
64 00:22:12 也许控告非法拘留和扣留货物Perhaps a writ for illegal arrest and detainment to stall things.
65 00:22:17 至少确保他们有个好律师At the very least
66 00:23:04 酋长!酋长!Chief! Chief!
67 00:23:08 他不是酋长!He's not a chief!
68 00:23:11 兄弟 兄弟!Brother! Brother!
69 00:23:15 他不是你的兄弟He's not your brother.
70 00:23:18 -那么 他是谁? -他是白人- What is he then? - He's a white man.
71 00:23:23 各位注意 公元1839年Hear ye! In the matter of the court of the United States of America
72 00:23:28 美国法院开庭 安德鲁·贾德森法官主审in the year of our Lord
73 00:23:59 请批准发言 法官大人If it please
74 00:24:01 法官准许地方检查官霍拉博发言The bench recognises District Attorney Holabird.
75 00:24:06 我要向法庭提出的控诉是I would like to present the court
76 00:24:09 海盗行为和谋杀with the charges of piracy and murder...
77 00:24:12 我申请人身保护令I have a petition for a writ of habeas corpus.
78 00:24:15 我正在发言I was speaking.
79 00:24:17 霍拉博先生 无论你的控诉 是什么都将被视为无意义的Mr Holabird
80 00:24:21 塔培安先生 那个申请That petition
81 00:24:25 除非奇迹般得被高级法院批准才被接受until an actual writ by some higher court
82 00:24:31 -霍拉博先生说得对 -如果你不介意的话 先生- Mr Holabird is correct. - And if you would
83 00:24:34 请不要像刚才那样please kindly refrain from impersonating a lawyer
84 00:24:39 对律师进行人身攻击which you patently are not.
85 00:24:41 -我刚才说到 法官大人 -法官大人- As I was saying
86 00:24:46 国务卿先生Mr Secretary.
87 00:24:48 法官大人 我受美国总统的委托 (美国国务卿 约翰·福塞斯)Your Honour
88 00:24:53 呈交西班牙女王伊莎贝拉的索求状representing the claims of Queen Isabella of Spain
89 00:24:57 这与我们1795年签署的公海条约有关as concerns our mutual treaty on the high seas of 1795.
90 00:25:01 -请讲 -谢谢- You have my attention. - Thank you.
91 00:25:04 这些奴隶是西班牙的财产These slaves
92 00:25:07 根据条约第九条应火速归还and as such
93 00:25:12 该条约拥有最高优先权Said treaty taking precedence over all other claims...
94 00:25:15 法官大人 奴隶属于我们二人Them slaves belong to me and my mate
95 00:25:18 -法官大人 我... -你们二位是谁?- Your Honour
96 00:25:22 我们是汤玛斯·葛尼和理查德·米德"We
97 00:25:25 是美国海军军官"whilst commissioned US Naval officers
98 00:25:28 现以平民身份 谨向法庭申请"stand before this court as private citizens
99 00:25:32 归还在公海截获的西班牙船只"and do hereby claim salvage on the high seas
100 00:25:35 阿米斯塔德号及其全部货物"of the Spanish ship La Amistad and all her cargo."
101 00:25:40 -请看 先生 -法官大人- Here you go
102 00:25:42 你们比西班牙女王更有资格?You wish to make this claim above that of the Queen of Spain?
103 00:25:47 请问 当我们与风浪搏斗时Where was she
104 00:25:49 女王在哪儿?阁下...大人when we was fightin' the winds
105 00:25:52 女王陛下正忙于国事Her Majesty
106 00:25:57 法官大人 这些军官只是在...Your Honour
107 00:26:01 法官大人Your Honour!
108 00:26:05 这两位才是奴隶的真正主人Here are the true owners of these slaves.
109 00:26:11 -秩序! -我代表当事人...- Order! - On their behalf...
110 00:26:14 持有1839年6月26日I am in possession of a receipt for purchase
111 00:26:17 在古巴哈瓦那签发的卖身契executed in Havana
112 00:26:21 因此我请求法庭立刻I do hereby call upon this court to immediately surrender...
113 00:26:26 将这些货物以及外面的船只these goods!
114 00:26:32 -归还给我的当事人琼斯·雷兹 -尤西·雷兹And that ship out there to my clients
115 00:26:35 尤西·雷兹和...帕德罗·蒙茨?- Jose Ruiz... - Yo soy Ruiz.
116 00:26:37 帕德罗·蒙茨"Yoso" Ruiz
117 00:26:49 啊 塔培安先生 你好Mr Tappan. How do you do
118 00:26:52 我叫罗杰·鲍德温 是个律师My name is Roger S Baldwin
119 00:26:56 Real estate?Real estate?
120 00:26:58 产业律师吗?Real estate
121 00:27:00 产业、发明及其它资产 先生- Can I help you with something? - What is it that you do?
122 00:27:06 -我可以帮你什么忙吗? -您是做什么生意的?Well
123 00:27:09 哦 我有不少生意...和银行As a matter of fact
124 00:27:14 实际上您的确可以帮帮我 塔培安先生But that's not why I'm here. I'd like to help you.
125 00:27:17 但这并非我找您的原因 我想帮帮您- Me? - Yes. I deal with property.
126 00:27:20 -帮我? -对 我处理财产案子Sometimes I get people's property back
127 00:27:23 有时我替人夺回财产other times I get it taken away
128 00:27:26 有时我使人失去财产Every one of the claims speaks to the issue of ownership.
129 00:27:30 就像本案 人人都声称有所有权- Thank you
130 00:27:34 -谢谢你...鲍德温先生 -罗杰·鲍德温 产业律师But I'm afraid what's needed here is a criminal attorney.
131 00:27:39 但我需要的是刑事律师A trial lawyer. But thanks for your interest.
132 00:27:42 辩护律师 但谢谢你的好意Yes. Well...
133 00:27:44 坦白地说 塔培安先生 如果一定要用刑事律师lntending no disrespect
134 00:27:49 我也就不来了well
135 00:27:51 再见 我祝两位先生下午愉快Well
136 00:28:00 最后Goodbye. I bid you gentlemen a good afternoon.
137 00:28:04 敬请我们麻省的同僚In closing...
138 00:28:06 约翰·昆西·亚当斯议员I call upon our distinguished colleague from Massachusetts
139 00:28:10 重新考虑这个前所未 有的不适当的尝试...Representative John Quincy Adams
140 00:28:13 to reweigh his unmeet and unprecedented attemptto reweigh his unmeet and unprecedented attempt
141 00:28:17 不要将詹姆斯·史密森这些古怪的遗物...to convert this eccentric bequest of - let's be frank -
142 00:28:22 老实说 这堆垃圾a bunch of junk of one James Smithson
143 00:28:25 当成所谓国宝来展览into a so-called institute of national treasure!
144 00:28:32 也许亚当斯先生正在想答词Perhaps Mr Adams is meditating on his response.
145 00:28:48 如果你的话值得回应Had I thought your remarks worthy of riposte
146 00:28:53 平格尼议员...我早在 几小时前就回答你了be assured you'd have heard from me... hours ago!
147 00:28:59 -谁? -塔培安先生 刘易斯·塔培安- Who? - Mr Tappan. Lewis Tappan.
148 00:29:03 谁?Yeah?
149 00:29:05 我必须去见他?有这个必要吗?I must see him? I'm required to see him?
150 00:29:08 不 他请求见您No
151 00:29:10 扶我一下Give me your hand.
152 00:29:12 他求见我 是不是?Oh
153 00:29:15 我不认识什么塔培安Yeah. I don't know anyone called Tappan.
154 00:29:19 -先生 您见过他好多次 -在哪儿?- Sir
155 00:29:22 -他在哪儿? -就在那边 先生- Where is he? - He's right over there
156 00:29:27 那是什么?What is that?
157 00:29:29 -哪里? -就在那边 先生- Where? - Right there
158 00:29:31 刘易斯 很高兴又见到你Lewis! Good to see you again!
159 00:29:34 彼此彼此And you
160 00:29:36 -这位是西奥多·乔德森 -你好 先生- This is Theodore Joadson. - How do you do
161 00:29:39 见到您很荣幸 先生- An honour to meet you
162 00:29:43 -先生 有什么地方... -我们去花园散散步吧- Sir? Is there somewhere... - Let's stroll in the garden...
163 00:29:47 -好的 -什么?- Yes. - What?
164 00:29:49 放手 这边来Let go of my arm. Over here.
165 00:29:57 这件案子意义重大This case has great significance.
166 00:30:00 国务卿也在观注此案Our secretary of state is paying it his attention.
167 00:30:03 -你用不着叫嚷!You don't have to shout!
168 00:30:05 他支持西班牙女王 认为她拥有那些非洲人He supports the Queen's claim that she owns the Africans.
169 00:30:10 -两名水手也在争所有权 -现在是什么季节?- Two sailors are making claims. - What season is it?
170 00:30:14 -抱歉 您说什么? -我说现在是什么季节?- Pardon? - I said
171 00:30:17 我不明白您的意思I don't understand what you mean.
172 00:30:19 不看日历 有两个办法可以知道There are two ways of knowing without consulting a calendar.
173 00:30:23 枫叶落尽The leaves on the maple trees have all gone
174 00:30:26 还有总统不在宾西法尼亚大街的家中and the fact that the President is not at home on Pennsylvania Avenue.
175 00:30:31 告诉我 先生Tell me
176 00:30:33 你真的认为范布伦会理会Do you really think Van Buren cares about the whims
177 00:30:36 一个11岁戴头巾小女孩的怪念头吗?of an 11-year-old girl who wears a tiara?
178 00:30:39 我告诉你 现在他只关心一件事I assure you
179 00:30:44 就是讨好所有的人 虽然这没任何意义being all things to all people
180 00:30:50 换而言之 只设法赢得连任In other words
181 00:30:53 扶我一下Give me a hand.
182 00:31:02 -您肯帮我们吗 先生? -放手吧- Will you help us
183 00:31:06 拿着我的拐杖Take my stick.
184 00:31:09 -亚当斯先生? -什么事?- Mr Adams? - Yeah
185 00:31:12 您主张废除奴隶制 您肯帮助我们吗?As an advocate for the abolition of slavery
186 00:31:17 我既不主张也不反对废奴 所以我也不会帮助你们I'm neither friend nor foe to the abolitionist cause. I won't help you.
187 00:31:22 先生Sir.
188 00:31:24 -什么? -我了解您 总统先生- What? - I know you
189 00:31:28 我跟大家一样了解您还有您的父亲I know you and your presidency as well as any man
190 00:31:32 在您孩提时他协助建立了美国You were a child at his side when he helped invent America.
191 00:31:36 您又毕生投身于完善他的事业You
192 00:31:41 但还有一项未竟的使命There remains but one task undone.
193 00:31:43 在这13块殖民地可以 准确地称为美国之前One vital task the Founding Fathers left to their sons
194 00:31:46 列位国父留给后人一项重大的任务before their 13 colonies could precisely be called United States.
195 00:31:51 这项重任 您完全知道 先生 就是废除奴隶制And that task
196 00:31:56 您的政绩证明您主张废奴Your record confirms you're an abolitionist
197 00:32:01 -不管您承认与否 -乔德森先生- And whether or not you admit it... - Mr Joadson.
198 00:32:04 您是我们中的一份子you belong with us.
199 00:32:10 你很会讲 乔德森先生You're quite the scholar
200 00:32:13 相当有历史见识Quite the historian.
201 00:32:19 关于这个能力 我有句话想说Let me tell you about that quality
202 00:32:23 如果没有几分优雅Without an accompanying mastery of at least one-tenth its measure of grace
203 00:32:28 再好的学识也没用such erudition is worthless
204 00:32:32 这点我了解得很清楚Now
205 00:32:37 两位 失陪了If you gentlemen will excuse me.
206 00:32:43 -我们对您寄予了厚望 -那就别再寄予厚望了- We know we aimed high asking you... - Well
207 00:32:48 另找一个愈遇挫折Find yourselves someone whose inspiration blossoms
208 00:32:52 愈有斗志的人好了the more you lose.
209 00:32:58 如果法庭将他们判给西班牙If the court awards them to Spain
210 00:33:01 他们将被送到古巴处死they'll be taken to Cuba and executed.
211 00:33:03 如果那两个军官得到他们 他们会把黑人卖给西班牙If the two lieutenants prevail
212 00:33:08 一样会被处死and they'll be executed.
213 00:33:10 如果蒙茨和雷兹打赢了If Montes and Ruiz are successful...
214 00:33:13 我有点糊涂 这些对您有什么意义?I'm a little confused. What are they worth to you?
215 00:33:17 -我们谈的是官司 不是钱财 -当然是官司...We're discussing the case
216 00:33:20 当然 这个案子比您想像得简单 塔培安先生Of course. Well
217 00:33:26 就与您的土地、牲口和遗产一样It's like anything - land
218 00:33:30 牲口?Livestock.
219 00:33:34 对 想想Yes. Consider -
220 00:33:36 可以买卖的奴隶 必须天生是奴隶the only way one may sell or purchase slaves is if they are born slaves
221 00:33:41 就像那些种植园里的农奴as on the plantation.
222 00:33:44 -我说得对不对? -对- I'm right
223 00:33:47 -那么他们是不是? -是什么?- So
224 00:33:50 哦 是不是天生的奴隶 像那些种植园里的农奴Yes. Born slaves
225 00:33:53 我们不能肯定 很可能不是We're not certain
226 00:33:56 假设是吧 那他们就是财产Let's say they are. Then they are possessions
227 00:33:59 就像书架一样 没资格受审and no more deserving of a criminal trial than a bookcase.
228 00:34:03 另一方面 如果不是奴隶On the other hand
229 00:34:06 他们是怎么被非法购买的in which case they were illegally acquired.
230 00:34:09 忘掉叛乱、海盗和谋杀Forget mutiny
231 00:34:12 这些都毫不相干Those are irrelevant occurrences.
232 00:34:15 忘掉其它 只看手中这一突出的案子lgnore everything but the pre-eminent issue at hand.
233 00:34:18 被偷货物的奇特转交The wrongful transfer of stolen goods.
234 00:34:22 不管怎样 我们都会赢Either way
235 00:34:24 先生 这是场关于正义的战争Sir
236 00:34:28 什么?The what?
237 00:34:31 让其破坏法律的细则措施It would be against everything I stand for
238 00:34:34 这会违背我的原则to let this deteriorate into an exercise in legal minutia.
239 00:34:39 先生 我说的是事态的核心Mr Tappan
240 00:34:42 我也是As am l.
241 00:34:44 身为废奴主义者、基督徒It is our destiny
242 00:34:49 我们的使命就是拯救这些人to save these people.
243 00:34:51 他们是人 不是牲口These are people
244 00:34:54 耶稣请律师靠法律替他开脱了吗?Did Christ hire a lawyer to get him off on technicalities?
245 00:34:59 他高昂地走向十字架 你知道为什么?He went to the cross
246 00:35:04 为了做公开声明To make a statement.
247 00:35:06 我们也必须这样To make a statement
248 00:35:12 但耶稣败了But Christ lost.
249 00:35:15 -我想 您... -不 先生 他没有败- You
250 00:35:17 -你们想赢 对不对? -对- You want to win
251 00:35:21 我肯定想赢 有时不赢收不到律师费I certainly do. Hell
252 00:35:26 这又回到了金钱的问题上Which brings us back to the question of worth.
253 00:35:30 为了比耶稣的律师表现更佳In order to do a better job than the Son of God's attorney
254 00:35:33 我每日收费二元五角I'll require two and a half dollars a day.
255 00:35:49 他们是谁 你知道吗?Who are they
256 00:35:57 他们似乎快要病倒了Looks like they're going to be sick.
257 00:36:02 Amazing graceAmazing grace
258 00:36:07 How sweet the sound...How sweet the sound...
259 00:36:09 他们是艺人They're entertainers!
260 00:36:12 但为什么愁眉苦脸的?- that saved a wretch like me... - But why do they look so miserable?
261 00:36:19 I once was lostI once was lost
262 00:36:23 But now am found...But now am found...
263 00:36:38 你不属于这里You don't belong here.
264 00:36:40 你的桌子不属于这里Your table doesn't belong here.
265 00:36:51 这是滕内人的地方This is Temne land.
266 00:36:58 先生 你好How do you do
267 00:37:02 你想坐?坐在门迪人的地上吧You want to sit? Sit here in Mendeland.
268 00:37:05 你在干什么 藤内?What are you doing
269 00:37:08 你要找麻烦?又来我们这儿You want trouble? Cross into our territory again.
270 00:37:12 什么意思?将桌子搬走!What is this? Get this table out of here!
271 00:37:16 我带你到社布罗族去吧Let me show you to Sherbroland.
272 00:37:30 那儿?There?
273 00:37:59 抱歉 我听不懂I'm sorry. I don't understand.
274 00:38:03 打扰了 我叫罗杰·鲍德温Excuse me. I... My name is Roger Baldwin.
275 00:38:06 这位是废奴会的乔德森This is Theodore Joadson of the Antislavery Society
276 00:38:09 也是弗藤船务的老板and owner of the Forten Shipping Service.
277 00:38:12 这位是语言学家 吉布斯教授And this is Professor Gibbs
278 00:38:17 你们想干什么?What do you want?
279 00:38:19 说下去 让他们说下去Keep talking. Get them to talk.
280 00:38:23 见过这个没有?Have you seen this before?
281 00:38:25 在你举刀之前 我可以空手杀了你I could kill you with my bare hands before you raise that sword.
282 00:38:30 这把刀是你的吗?This belongs to you?
283 00:38:37 不是No.
284 00:38:42 我要知道你从哪里来I need to know where you're from.
285 00:38:53 他说什么?What did he say?
286 00:38:55 我一点也听不懂I didn't understand a word. It's gibberish.
287 00:38:59 我想他说 给我看看地图He said
288 00:39:01 你认为他来帮助我们吗?Do you think he's here to help us?
289 00:39:04 我不知道I don't know.
290 00:39:06 他使我想起了包马村的甫拉He reminds me of that Fula of Baoma.
291 00:39:08 那个自愿替我们铲象屎的人The one who hires himself out to scrape elephant dung from the crops.
292 00:39:14 我们正需要一个铲象屎的人A dung-scraper might be just the kind of man we need right now.
293 00:39:20 这儿 非洲 你们从这儿来?Here
294 00:39:23 非...洲...A-fri-ca.
295 00:39:27 他要干什么?What does he want?
296 00:39:30 他是个傻瓜 只是在自言自语 你们是在西印度出生的吗?- He's an idiot. - Were you born in the West lndies?
297 00:39:33 你们在西印度出生的吗?Were you born in the West lndies?
298 00:39:39 三个都是傻瓜All three of them are idiots.
299 00:39:42 他说什么?What did he say?
300 00:39:45 他说...他们要走了He said... They have to go away.
301 00:39:53 解放 上帝的方法!Emancipation! It's God's way!
302 00:39:57 你不能占有另一个人!You cannot own another human being!
303 00:40:00 我不能?是吗?- Killers of white men! - Slavery is tyranny!
304 00:40:04 又是那些愁眉苦脸的人It's those miserable-looking people again.
305 00:40:12 愿主今天上午保佑你们God's blessing on you this morning.
306 00:40:15 我不怕你或你的巫术I'm not afraid of you
307 00:40:18 把手放在书上 我为你祈祷Yes. You place your hand on this book and I'll pray for you.
308 00:40:24 他们是人 不是动物They're human beings
309 00:40:28 奴隶制将毁了这个国家!Slavery will kill this country!
310 00:40:35 在宁静的夜晚...in the quietude of the night
311 00:40:38 当西班牙人祈祷完安然入睡时after the Spaniards attended their vespers and were in virtuous sleep
312 00:40:45 那些野蛮人挣开了锁链the savages broke loose their collars
313 00:40:48 像野兽一样潜上了甲板and stole onto the deck like creatures of prey.
314 00:40:53 挥刀舞棍 扑向船员They fell upon the unsuspecting crew with these sabres and cane knives...
315 00:40:57 野蛮无比I cannot overstate...
316 00:41:01 你猜到他是谁了吗?Have you figured out who he is?
317 00:41:05 或许是他们的一个顾问An advisor of some kind. Perhaps theirs.
318 00:41:09 他们至少砍伤了其中的一个...they mutilated at least one...
319 00:41:11 -他又是谁? -一个混血厨师- What about him? - The simple cook
320 00:41:15 -他们是同类 -也许是同类- Their own kind. - Theirs maybe.
321 00:41:19 若非雷兹和蒙茨先生But for Senors Ruiz and Montes
322 00:41:21 冒着不断出现的危险who steered the Amistad to these shores
323 00:41:24 将阿米斯塔德号驶到这里under constant threat of like fate
324 00:41:27 我们可能永远也无法知晓此件惨案we might never have heard of this massacre
325 00:41:31 若没有他们的英勇行为 这班蛮匪就会逍遥法外But for their bravery
326 00:41:36 但天网恢恢But they've not. They've not.
327 00:41:43 那个铲屎佬呢?And Dung-Scraper?
328 00:41:46 我觉得恐怕他是替咱们说话I have a horrible feeling he talks for us.
329 00:42:04 你知道牛和卷心菜的区别吗?Do you know the difference between a cow and a cabbage?
330 00:42:10 砖和熊的区别?A brick and a bear?
331 00:42:13 或臭鼬和总统的区别吗?Or how about... a polecat and a president?
332 00:42:20 西班牙政府希望你们不知道The Spanish government hopes you don't have much more sense than that.
333 00:42:25 本案非谋杀、伤人或屠杀This case isn't about murder
334 00:42:28 没那么戏剧性It's not about anything that dramatic.
335 00:42:30 本案是关于两地的区别This case is about knowing the difference between here and there.
336 00:42:40 我给诸位演示一下I want to show you something.
337 00:42:52 张开你的口Open your mouth.
338 00:42:54 他听不懂 他不会说英语He doesn't understand. He doesn't speak English.
339 00:42:58 他听不懂吧?我估计他Abra su boca.
340 00:43:02 Doesn't he understand? I thought he was born on a Cuban plantation?Doesn't he understand? I thought he was born on a Cuban plantation?
341 00:43:07 也许他不喜欢你Perhaps he simply doesn't like you.
342 00:43:09 这并不稀奇 霍拉博He wouldn't be the first
343 00:43:21 对Yes.
344 00:43:25 什么 这也是在古巴学的?What
345 00:43:35 古巴种植园!Cuban plantation!
346 00:43:38 起立!起立!Stand up. Stand up!
347 00:43:41 Levantate.Levantate.
348 00:43:46 Levantate.Levantate.
349 00:43:48 Levantate.Levantate.
350 00:44:02 起立!Stand up.
351 00:44:06 谢谢Thank you.
352 00:44:08 法官大人 我虽是费城 人 但我会说西班牙语Your Honour
353 00:44:12 法官大人 在西班牙种植园里On Spanish plantations
354 00:44:15 奴隶可以保持自己 的生活方式和语言surrounded by their own ways and simple languages.
355 00:44:19 请问 为何他们要懂西班牙语? 比如..."取来"、"拿着"、"停下"?Pray tell
356 00:44:23 就像对其它家畜那样 对奴隶打手势就行了Gestures suffice for slaves
357 00:44:28 法官大人Your Honour...
358 00:44:30 我代表雷兹和蒙茨先生I represent the interests of Senors Ruiz and Montes.
359 00:44:35 -我记得... -我有卖身契- I remember. - I have a bill of sale
360 00:44:38 在哈瓦那签署的买奴契约issued in Havana for the purchase of slaves.
361 00:44:41 我也记得I remember that too.
362 00:44:43 上面除了价格外还有名字On it
363 00:44:47 乔希、伯纳德...柏高等等Jose
364 00:44:52 我谨代表当事人呈上卖身契On behalf of my clients
365 00:45:05 鲍德温先生 你提供了大量Mr Baldwin
366 00:45:10 客气地讲 旁证circumstantial evidence.
367 00:45:12 你有没有实际的文件Have you
368 00:45:17 可以反驳这个that might refute this one
369 00:45:19 从而更有力的支持你的辩护?and so more compellingly support your claims?
370 00:45:22 我可以很容易地像他们 一样制造证据 法官大人I'm sure I could manufacture some as easily as they have
371 00:45:27 你是说你没有证据What you're saying is
372 00:45:29 对不对?Is that correct?
373 00:45:40 我有他们I have them.
374 00:45:42 恐怕没有说服力I'm afraid that does not impress me.
375 00:45:55 我认为你表现得很好I thought you did quite well.
376 00:45:58 是吗?You do?
377 00:46:00 老实说 比我预想的好Much better than I expected
378 00:46:03 谢谢你Well
379 00:46:06 我担心你可能会忘了Although
380 00:46:09 -这与其它的案子一样 -你用不着担心- this is just a case like any other. - You needn't worry about that.
381 00:46:13 那好That's good.
382 00:46:34 你好 辛克 我叫鲍德温Hello
383 00:46:38 是你的律师I'll be your attorney.
384 00:46:55 好 谢谢Yes. Thank you.
385 00:47:07 好吧...All right.
386 00:47:14 我需要证明你从哪儿来I need to prove where you're from.
387 00:47:17 你想证明我们从哪儿来You want to show them where we're from.
388 00:47:23 你怎样告诉我呢?How are you supposed to tell me?
389 00:47:28 我该怎么向你解释我们从哪儿来? 或许 我...How can I explain to you where we're from?
390 00:47:38 -你先说 -抱歉 你先讲- You go. - I'm sorry
391 00:47:57 这里 我是从这里来的Here. This is where I'm from.
392 00:48:01 这里 这儿Here. This.
393 00:48:03 这里 这里是All of this. All of this is...
394 00:48:07 是...我家 就是这儿- is... my home. - That's here.
395 00:48:11 这里Here.
396 00:48:20 古巴 古巴是个岛Cuba. Cuba's an island.
397 00:48:33 阿米斯塔德号 这里是The Amistad. This is where... where you...
398 00:48:37 在这里大家...都被杀掉了where everyone... was killed.
399 00:48:41 这儿 古巴 阿米斯塔德号Here. Cuba
400 00:48:43 古巴 这是你家?我想不是Now
401 00:48:47 不过...等一等But... excuse me.
402 00:48:53 Now...Now...
403 00:49:01 非洲Africa.
404 00:49:03 这是你家 对吗?This is your home
405 00:49:06 这是...你家This... is... your home.
406 00:49:10 对吗?Yes?
407 00:49:12 你大老远地来到本地You came...
408 00:49:14 all the way...all the way...
409 00:49:16 从这里来from... here.
410 00:49:46 这是...我走过的路程This... is how far I've come.
411 00:50:15 抛锚 卸货!Secure the ballast
412 00:50:24 埋头干 小伙子们Put your backs into it
413 00:50:26 这是法庭手令 批准我们搜查此船This is a court order granting us permission to search this vessel.
414 00:50:31 -他们要干什么? -要上船- What did they want? - To come aboard.
415 00:50:33 我叫他们申请这样一张真正的手令I informed them they needed to obtain one of these... an authentic one.
416 00:50:46 你来吗?Aren't you coming?
417 00:53:07 我的灯呢?My light! Light...
418 00:53:10 点灯 鲍德温先生Light the lamp
419 00:53:13 我正在点I'm trying.
420 00:53:21 乔德森先生!Mr Joadson!
421 00:53:23 我在这儿Here.
422 00:53:30 你没事吧?Are you all right?
423 00:53:36 没事Yes.
424 00:54:17 这些有待法庭鉴定的文件These papers - and I shall ask you to examine them -
425 00:54:21 是昨天我在阿米斯塔德上 找到的货物清单的一部分are portions of a ship's manifest l retrieved from the Amistad yesterday.
426 00:54:26 乍看起来似乎对控方有利At first glance
427 00:54:31 请看 他们详细列出了货物You see
428 00:54:34 并着重记录了我的当事人Cargo bearing the very Spanish names Messrs Ruiz and Montes
429 00:54:39 清单的空白处潦草地写着insist represent my clients
430 00:54:42 雷兹和蒙茨先生的名字hand-scrawled in the margins.
431 00:54:45 但这不是阿米斯塔德的清单But no
432 00:54:50 请看 这是一艘葡萄牙船的清单This is part of the cargo manifest of a Portuguese vessel
433 00:54:55 臭名昭著的越洋运奴船铁科拉号the notorious transatlantic slave ship the Tecora.
434 00:54:59 铁科拉号The Tecora.
435 00:55:03 霍拉博先生 你要多少 证人我都可以为你去找I can bring you as many witnesses as you wish
436 00:55:08 铁科拉号!Tecora!
437 00:55:09 它一般在西非活动Their clients trade primarily off the coast of West Africa.
438 00:55:13 在象牙海岸、塞拉利昂The Ivory Coast
439 00:55:16 我知道你们在想什么I know what you're thinking.
440 00:55:18 塞拉利昂是英国的保护国Sierra Leone is a protectorate of the British Crown.
441 00:55:21 是禁止贩卖奴隶的Slavery is outlawed there.
442 00:55:23 其主要港口也改名为自由城lts principal port
443 00:55:27 那么 葡萄牙的铁科拉号How
444 00:55:30 怎么能在这里买卖奴隶呢?engage in the slave trades in these waters?
445 00:55:33 让我来告诉你们一句话I'll tell you how. In a word...
446 00:55:39 是非法买卖lllegally.
447 00:55:43 不管这些人的口供是什么Whatever these men say clearly matters not
448 00:55:46 他们全都在撒谎because this proves them liars.
449 00:55:48 我的当事人不是他们所坚称的My clients' journey did not begin in Havana
450 00:55:51 从哈瓦那出发as they keep claiming more and more emphatically.
451 00:55:55 不 我的当事人是从No
452 00:56:00 是从很远的地方来的began much
453 00:56:16 我低估了你 先生I underestimated you
454 00:56:19 真的低估了!I really did!
455 00:56:21 -我视其为称赞 -你的确应该 先生- I should take that as a compliment. - You should indeed
456 00:56:25 我看不出法庭的判决会对我们不利...I can't imagine there's no not reaching a favourable conclusion...
457 00:56:34 我流血了吗?Am I bleeding?
458 00:56:38 没有There's nothing there.
459 00:56:41 为什么打我?What did I do to deserve this?
460 00:56:44 你为非洲人辩护 鲍德温先生You took the case
461 00:56:47 你替他们辩护 先生You took the case
462 00:56:50 我以之为荣I should take that as a compliment.
463 00:56:53 你可能已经看出"As you may perceive
464 00:56:55 我希望你立即采取行动"I wish you to act promptly
465 00:56:58 以免危害我们两国的关系"before this matter becomes a weight on our two countries."
466 00:57:02 嗯 大国"Great countries."
467 00:57:04 我们两个大国"Our great countries.
468 00:57:06 毕竟 大国间的关系就是通商"After all
469 00:57:10 很好 女王陛下Excelente
470 00:57:12 奴隶买卖乃新大陆通商之本"Slavery is our pillar of commerce in the New World.
471 00:57:15 舍此 我们的良好的信誉和贸易关系..."Without it
472 00:57:20 -就会受到危害 -就会受到危害- "Should be imperilled." - "Should be imperilled.
473 00:57:24 而我国助贵国抗英之义举"Without it
474 00:57:27 也将不被承认"of aiding you in your rebellion against the British.
475 00:57:30 作为奴隶主国家 我们两国应坚定团结"As slave-owning nations
476 00:57:36 为你的国民大众谈人权"Speak the words of humaneness for the masses of your citizens
477 00:57:40 但紧紧抓住保护他们的力量"but hold tightly to the power that protects them.
478 00:57:44 这个力量就是财富"That power
479 00:57:47 非洲人永远也不能自由"The Africans must never go free.
480 00:57:50 最热忱的西班牙女王"With sincerest admiration
481 00:57:53 伊莎贝拉二世"Isabella the Second
482 00:57:57 我不会理会一个年幼的女王I am not about to bend to the will of some pubescent queen.
483 00:58:02 忘掉他们 他们并不重要Forget about them. They're unimportant.
484 00:58:05 -不过是个小女孩 -您需要考虑一下- Prepubescent. - You need to concern yourself
485 00:58:08 此次事件在这边的意义 而不是大洋那边的意义with what this matter means here
486 00:58:11 那你们就告诉我有什么意义!Someone should tell me what it means!
487 00:58:13 你自己说过 这是件小事Leder
488 00:58:16 哦 现在已经不是了Well
489 00:58:21 -约翰·卡胡恩找过我 -哦 上帝- John Calhoun paid me a visit. - Oh
490 00:58:24 向我解释了这个案子的重要性To explain to me why this case is of much greater import...
491 00:58:29 用他的话说 对南方比 对北方更有象征意义much greater symbolism
492 00:58:33 如果把非洲人处死If the Africans are executed
493 00:58:35 废奴人士会趁机宣传the abolitionists will make good use of it.
494 00:58:39 争取更多的支持者And yes
495 00:58:41 如果非洲人获释lf
496 00:58:44 卡胡恩说南方会群起反对您Calhoun says the Southern states will so ally themselves against you
497 00:58:48 您就不会获得连任that you can forget about re-election.
498 00:58:51 -就这些? -还有更糟的- Over this? - It's worse than that.
499 00:58:55 更糟?还有什么比这更糟的?Worse? What could be worse than that?
500 00:58:58 我也不得不认同卡胡恩的观点Calhoun believes
501 00:59:01 这可能会进一步引发内战that this could take us all one long step closer to civil war.
502 00:59:06 -可能么? -很可能 总统先生- This? - Yes
503 00:59:10 但还有回旋的余地But all is not lost.
504 00:59:12 陪审团看起来想放人 但我们可以解散他们The jury appears likely to free them
505 00:59:19 可以吗?They can?
506 00:59:22 但我认为应进一步换掉法官But I believe we must go further and remove the judge.
507 00:59:26 我们可以这么做吗?We can do that?
508 00:59:28 He could be prevailed upon to recuse himself for any number of reasons.He could be prevailed upon to recuse himself for any number of reasons.
509 00:59:33 如此说来With that in mind
510 00:59:35 我已经找到几名替补I've taken the liberty of exploring possible replacements.
511 00:59:38 并挑出最合适的人选I've found one I strongly believe to be better.
512 00:59:43 他很年轻 事业刚刚起步He's young
513 00:59:47 不会为流芳百世he has yet to feel the hankering
514 00:59:49 而宽大处理此案for magnanimous last gestures for the sake of posterity.
515 00:59:53 他极度缺乏安全感And he is monumentally insecure
516 00:59:55 尤其是他出自天主教家庭particularly about his Catholic heritage.
517 00:59:59 -他是天主教徒? -他祖父是天主教徒- He's Catholic? - His grandfather was Catholic
518 01:00:02 科克林先生一向对此保持沉默which young Mr Coglin has striven all his days to keep quiet.
519 01:00:07 总统先生 这位是科克林法官Mr President
520 01:00:09 科克林先生 见到你很高兴 507Judge Coglin
521 01:00:12 Thank you so much for coming.Thank you so much for coming.
522 01:00:36 I've been reading in the papersI've been reading in the papers
523 01:00:38 看阿米斯塔德号的长篇报导 510the continuing saga of the Amistad.
524 01:00:43 Real papers.Real papers.
525 01:00:45 Real papers. Yes sir.Real papers. Yes
526 01:00:50 是的 很不幸 写满了所有版面 513Yes. Bad luck
527 01:00:55 What to do now eh?What to do now
528 01:00:57 这就是我来打扰您的原因 515Which is why I came here and imposed on you
529 01:01:01 No imposition... really.No imposition... really.
530 01:01:05 Yeah.Yeah.
531 01:01:09 How did that...How did that...
532 01:01:12 他对这段新闻有什么反应? 519How did that young lawyer take the news?
533 01:01:16 Oh in stride sir. In stride.Oh
534 01:01:19 重要的是他做得都很对The thing is
535 01:01:23 -他查明了案件 -是吗?- He proved the case. - Did he?
536 01:01:25 是 先生 令人喜出望外Oh
537 01:01:28 好Good.
538 01:01:31 那他必须再做一遍Well
539 01:01:34 与别的事一样 第二次会更熟But like most things
540 01:01:38 他表现如何已经不重要了Well
541 01:01:42 听说新法官是范布伦亲自挑选的Rumour has it our next judge was handpicked by Van Buren himself.
542 01:01:46 不!No!
543 01:01:50 我很尴尬 因为我认为I'm embarrassed to admit that I was under the misconception
544 01:01:54 我国的行政、司法两权分立that our executive and judicial branches were separate.
545 01:01:58 不比这些独立 乔德森先生No more so than these
546 01:02:02 并不比这些更独立No more so than these.
547 01:02:07 -现在你知道了 -知道了- So now you know. - Yes.
548 01:02:10 -先生 -什么?- Sir? - Yeah?
549 01:02:12 总统先生 如果您来处理...Mr President
550 01:02:15 但不是我 谢天谢地Well
551 01:02:21 可如果是您呢 先生But if it was
552 01:02:24 您会怎么处理?What would you do?
553 01:02:34 多年以前Well
554 01:02:37 我还年轻时作过律师a long time ago
555 01:02:41 I realised after much trial and errorI realised after much trial and error
556 01:02:45 我终于意识到 在法庭上that in a courtroom
557 01:02:48 谁的故事最动听谁就会赢whoever tells the best story wins.
558 01:02:53 一反律师的常态 我免费给你这个忠告In unlawyer-like fashion
559 01:03:03 抱歉占用您的时间 先生I'm much obliged for your time
560 01:03:08 顺便问一下 他们有怎样的故事?What is their story
561 01:03:13 -什么 先生? -他们有怎样的故事?- Sir? - What is their story?
562 01:03:19 他们 嗯Why
563 01:03:24 从西非来from West Africa.
564 01:03:26 不 他们的整个故事No. What is their story?
565 01:03:38 乔德森先生 你是哪里人?Mr Joadson
566 01:03:43 怎么 我是乔治亚人Why
567 01:03:46 乔治亚人 - Yes sir.- Georgia. - Yes
568 01:03:48 这能概括你吗?Does that sum up what you are?
569 01:03:50 乔治亚 这就是你的故事吗?A Georgian? Is that your story?
570 01:03:54 不 你以前是奴隶No. You're an ex-slave
571 01:03:58 你献身于废除奴隶制度who's devoted his life to the abolition of slavery
572 01:04:01 我想你经历了千难万险and overcoming great hardships along the way
573 01:04:06 这才是你的故事 对吧?That's your story
574 01:04:18 你和那位年轻的所谓的律师You and this young so-called lawyer
575 01:04:21 证明你们是最了解他们的人have proven you know what they are.
576 01:04:23 他们是非洲人 恭喜你们They're Africans. Congratulations.
577 01:04:26 但你们不知道也不想去打听What you don't know
578 01:04:32 他们的身世is who they are.
579 01:04:37 对吧?Right?
580 01:04:52 七Seven.
581 01:04:55 八Eight.
582 01:05:00 九Number nine...
583 01:05:02 十and ten.
584 01:05:04 你呢 鲍德温先生?Now
585 01:05:07 你能从一数到十吗?Would you like to count from one to ten?
586 01:05:10 用门迪语...One to ten in Mende.
587 01:05:14 一- One. - Ta.
588 01:05:16 二- Two. - Fele.
589 01:05:18 三- Three. - Sawa.
590 01:05:20 四- Four. - Nanee.
591 01:05:24 五Right. Five.
592 01:05:26 Lorlu.Lorlu.
593 01:05:43 新鲜水果 刚从加勒比来的!Fresh fruit! Straight from the Caribbean!
594 01:07:13 -这儿发生了什么事? -昨晚有人死了- What's happened here? - One of them died last night.
595 01:07:17 我们想把他搬走埋掉We tried to take the body away to bury it.
596 01:07:20 他们想干什么?想保留尸体?What do they want? They want to live with it?
597 01:07:39 他们想埋掉他They want to bury him.
598 01:07:41 按他们的仪式来埋葬他They have to bury him according to their poro beliefs.
599 01:07:45 否则死者冤魂不散Otherwise
600 01:07:56 The house of Thine abodeThe house of Thine abode
601 01:08:01 With His own precious son...With His own precious son...
602 01:08:13 The house of Thine abodeThe house of Thine abode
603 01:08:16 The church of blessed redeemers...The church of blessed redeemers...
604 01:08:19 如果我是你 作为狱长If I were you
605 01:08:22 我会权宜变通 让他们埋葬他I'd set protocol aside just this once and let them bury him.
606 01:08:26 I love Thy kingdom Lord...I love Thy kingdom
607 01:08:30 我正有此打算I was thinking the same thing.
608 01:09:26 我叫凯·那古...也叫詹姆斯·柯维 589My name is Kai Nyagua... and James Covey.
609 01:09:31 I speak Mende and English his language.I speak Mende and English
610 01:09:35 你俩可以通过我交谈You and he will talk to each other through me.
611 01:09:42 -衣服? -还有姓名- The clothes? - And the names.
612 01:09:46 英国海军把我从奴隶船中救出I was rescued off a slave ship by the British Navy.
613 01:09:49 我就再也没有回去I never went back.
614 01:09:56 我们遇到了麻烦A problem has arisen.
615 01:10:00 我认为原来的法官The judge we had
616 01:10:03 想释放你们that you should be freed
617 01:10:07 但这个案子换了法官A new judge has been called upon to hear the case
618 01:10:11 这一次没有陪审团this time without a jury.
619 01:10:23 这怎么可以?头儿是不能撤换的How is that possible? A chief cannot be replaced.
620 01:10:26 我没法解释 你不懂 辛克I can't explain it in any way that you would understand
621 01:10:30 我也不懂 但事实如此Or me
622 01:10:40 我没有一流的口才I am not a great orator or advisor
623 01:10:45 也没有显赫的地位I'm not a big man in my profession.
624 01:10:48 我不知道自己是否能够 说服这个法官释放你们I don't know if I alone can convince this next judge to set you free.
625 01:10:54 我需要你的帮助I need your help.
626 01:10:58 上庭时你一定要发言When we go to court
627 01:11:09 我不是什么大人物I'm not an advisor of any kind.
628 01:11:12 不能代表别人发言I cannot speak for the others.
629 01:11:15 辛克 大家都说你能Cinque
630 01:11:17 都说你是个大人物They say you're the big man here.
631 01:11:20 我不是I am not.
632 01:11:30 我听说过你打死狮子的事What's this I hear about a lion?
633 01:11:36 他们说你独自一人They say you alone - alone
634 01:11:39 打死了最令人生畏的狮子slew the most terrifying beast anyone has ever seen.
635 01:11:43 是不是真的?Is it not true?
636 01:12:29 那头狮子吃了好几个人It had killed several people.
637 01:12:35 甚至吃了我们的猎手Even hunters among us.
638 01:12:38 大家都怕它 我也怕Everyone including me was afraid.
639 01:12:43 我们一家正在睡觉I was lying down with my family
640 01:12:45 狮子突然出现when out of nowhere it appeared.
641 01:12:48 它向我扑来时As it came for me
642 01:12:51 我捡起块大石头 扔了过去I picked up this big rock and I threw it.
643 01:12:59 奇迹出现了 我击中了它And by some miracle
644 01:13:07 他也莫名其妙 但狮子死了He don't know how that killed it
645 01:13:14 一块石头A rock.
646 01:13:20 一块石头A rock.
647 01:13:42 村里人都感激不尽I received the gratitude of everyone in the village.
648 01:13:51 我受到了尊敬I was given respect.
649 01:13:57 他们把我当王子对待They treated me as if I was a prince.
650 01:14:04 给我最好的衣服They gave me the fine country cloth.
651 01:14:17 我什么都接受了All these things they gave me
652 01:14:24 但我知道我没资格接受But I knew I didn't deserve it.
653 01:14:33 假如我的石头没击中狮子For when I threw that rock at that beast... if I had missed him...
654 01:14:38 他说他现在就不会在此讲故事He said he wouldn't be here trying to explain these things.
655 01:14:42 早就死了He'd just be dead.
656 01:14:49 明白吗?Understand?
657 01:14:56 懂吗?Understand?
658 01:15:13 我不是大人物I'm not a big man.
659 01:15:17 我只是很幸运Just a lucky one.
660 01:15:28 我可能会同意你的说法 可你却忘记了另一件事I might agree with you
661 01:15:37 另一头狮子The other lion.
662 01:15:42 阿米斯塔德号 那次起义The Amistad
663 01:15:45 难道又是幸运?我不相信That too was an accident? I hardly think so.
664 01:15:54 那不算勇敢That wasn't bravery.
665 01:16:03 为了与家人团聚 谁都会那样做Any man would do the same to get back to his family.
666 01:16:07 你也会那样做You yourself would do it.
667 01:16:20 有人说这可能是你的Someone said that might be yours.
668 01:16:28 是我妻子给我的'My wife gave it to me.'
669 01:16:39 保佑我平安无事'To keep me safe.'
670 01:16:42 辛克Cinque...
671 01:16:45 我需要你告诉我 你如何来到这里I need you to tell me how you got here.
672 01:17:21 你再出声 我就打你的脑袋I'll hit you in the head again if you talk.
673 01:17:23 我与你分享收成 我会...I'll share the profit of my harvest. I'll...
674 01:17:46 (朗勃窟奴隶营)Lomboko Slave Fortress
675 01:18:25 上帝保佑你 孩子 上帝保佑你们God bless you
676 01:18:30 快点 上帝会宽恕你们Go now
677 01:22:13 这个俘虏有病 别给他!This one's sick
678 01:22:20 她!Food
679 01:22:26 不是她!Here
680 01:22:59 她!Open the hatch.
681 01:24:14 (古巴 哈瓦那)- 1300. Is everything all right? - Yes.
682 01:25:01 - This one has the devil inside him. - No. Beautiful nigger.- This one has the devil inside him. - No. Beautiful nigger.
683 01:25:08 We don't have much time. Hurry nigger!We don't have much time. Hurry nigger!
684 01:25:13 Hurry now! Dying nigger.Hurry now! Dying nigger.
685 01:25:19 - Tall and skinny. - Another skinny.- Tall and skinny. - Another skinny.
686 01:25:27 - Next: Bernardo. - Bernardo.- Next: Bernardo. - Bernardo.
687 01:25:34 All down.All down.
688 01:26:09 我也想宰了他们I wanted to kill them too.
689 01:26:13 他们说服了我们不少人 说他们可以带我们回家For they convinced some of us that they would take us back home.
690 01:26:24 谢谢你 先生Thank you
691 01:26:34 霍拉博先生Mr Holabird.
692 01:26:41 故事很精彩Quite a tale.
693 01:26:43 曲折离奇 绑架掳人lntrigue
694 01:26:45 还有面对千辛万苦的勇气courage in the face of unspeakable suffering.
695 01:26:49 好 告诉我 这都真有其事And all true. All right. Now tell me if this is true.
696 01:26:52 非洲有些部落千百年来Some tribes in Africa
697 01:26:57 拥有奴隶have owned slaves.
698 01:27:02 翻译Translate.
699 01:27:12 是Yes.
700 01:27:13 你所属的门迪人Under what circumstances might one become a slave among the Mende
701 01:27:17 一个门迪人 怎样会变成奴隶?of which you claim to belong?
702 01:27:21 翻译Translate.
703 01:27:31 战争、债务Wars
704 01:27:34 我明白了 那么有多少人欠你的债?Oh
705 01:27:38 我想你并不明白I don't think you do see.
706 01:27:40 霍拉博先生试图恐吓我的同事Mr Holabird is trying to intimidate my colleague.
707 01:27:43 门迪语奴隶的意思接近工人The Mende word for "slave" is closer to "worker".
708 01:27:46 那些工人有没有土地、工资?Do these workers own the land they work on? Do they receive wages?
709 01:27:50 他们有不为你工作的权利吗?Are these workers free to not work for you
710 01:27:54 他在盘问翻译He's questioning the translator!
711 01:27:56 翻译代替证人回答The translator is answering for the witness.
712 01:27:59 -证人没机会回答 -鲍德温先生!- The witness isn't getting a chance! - Mr Baldwin!
713 01:28:02 好吧 鲍德温先生 奴隶、契约劳役Fine
714 01:28:07 无论怎样叫本质都一样Whatever they want to call it
715 01:28:11 现在他熟悉了这个概念Now
716 01:28:14 When you come down to it it's all about money isn't it?When you come down to it
717 01:28:19 奴隶、生产、金钱 本质都一样Slaves
718 01:28:22 无论是在这儿 还是在那儿 我糊涂了Whether it's here or there. I'm confused.
719 01:28:27 你们真像你绘声绘色所说的那样Do your people routinely slaughter their slaves
720 01:28:32 常常杀害你们的奴隶吗?in the manner that you just so vividly described to us?
721 01:28:38 当然不是 那没道理Of course they don't. What would be the point of that?
722 01:28:43 杀自己的奴隶就像 烧自己的房子一样Killing your own slaves is like burning down your own house or hut
723 01:28:48 是不是?isn't it?
724 01:28:51 你怎么解释其中的矛盾呢?How do you explain that paradox?
725 01:28:59 我不明白你的意思I don't understand what you mean.
726 01:29:02 你当然明白 人人都明白Sure you do. As does everyone here.
727 01:29:06 你对你受害者的态度The behaviour you attribute to your tormentors - your victims -
728 01:29:11 以及你的其它证词and therefore every other aspect of your testimony
729 01:29:14 都没有意义makes no sense.
730 01:29:19 甚至对你自己也没有意义Not even to you.
731 01:29:21 但谢谢你 像小说一样引人入胜But thank you. Like all good works of fiction
732 01:29:26 除此之外什么都不是Nothing more.
733 01:29:39 茨格雷德费船长Captain Fitzgerald
734 01:29:41 请说出你在皇家海军中的职责please explain your duties in Her Majesty's navy.
735 01:29:44 在象牙海岸搜捕运奴船只To patrol the Ivory Coast for slave ships.
736 01:29:47 为什么?Because?
737 01:29:49 因为英国禁止贩卖奴隶Because slavery is banned in British law
738 01:29:52 但正如辛克所说的那样Yet the abduction of men from the British protectorate of Sierra Leone
739 01:29:56 从塞拉利昂抓自由人来美洲大陆and their illegal transportation as described by Cinque
740 01:30:00 -都不算什么新闻 对吧? -遗憾的是屡见不鲜- is not unheard of
741 01:30:04 他说的哪部份你觉得可信?What
742 01:30:10 其一是奴隶集中营的描述His description of the slave fortress
743 01:30:15 的确有这么个地方There is such a place.
744 01:30:17 你见过了?You've seen it?
745 01:30:19 没有 先生 我们还未找到No
746 01:30:22 但证据充分 无可置疑but there is overwhelming evidence that it is real.
747 01:30:25 什么证据?谣传?What evidence
748 01:30:29 报道Reports.
749 01:30:31 所谓报道 是辛克的那种报道?By "reports" you mean of the variety Cinque shared with us today?
750 01:30:36 集中营真实存在 有人报道过lts existence
751 01:30:40 辛克描述了在铁科拉号上Cinque describes the cold-blooded murder
752 01:30:43 有很多人被残酷地谋杀of many of the people on board the Tecora.
753 01:30:46 霍拉博先生认为自相矛盾 你呢 先生?Mr Holabird sees this as a paradox. Do you
754 01:30:50 通常奴隶贩被拦截或 他们觉得会被拦截时Often when slavers are intercepted
755 01:30:54 他们就把俘虏推下海they simply throw all their prisoners overboard
756 01:30:57 消灭自己贩卖奴隶的罪证and thereby rid themselves of the evidence of their crime.
757 01:31:01 -淹死上百人? -对- Drown hundreds of people? - Yes.
758 01:31:05 这在我看来 利润似乎不高It hardly seems a lucrative business to me
759 01:31:08 辛苦抓来的人最后扔到海里going to all that trouble rounding men up only to throw them overboard.
760 01:31:13 不 利润很高No
761 01:31:16 如果我们将其与辛克的故事相连If only we could corroborate Cinque's story somehow with...
762 01:31:23 再加上一些证据with evidence of some kind.
763 01:31:25 货物清单The inventory.
764 01:31:32 这张?从铁科拉号找到的?This? From the Tecora?
765 01:31:35 如果你看看就会发现 5月10日有一个标记If you look
766 01:31:38 船上奴隶的人数减少了50correcting the number of slaves on board
767 01:31:43 这意味着什么?What does that mean?
768 01:31:45 它印证了辛克的证词If you look at it in conjunction with Cinque's testimony
769 01:31:49 我认为意味着I would say that it means this:
770 01:31:51 船员大大地低估了 对粮水供应的需求The crew greatly underestimated
771 01:31:53 the amount of provisions required for their journeythe amount of provisions required for their journey
772 01:31:57 为了解决这一问题 他们将50人扔入大海and solved the problem by throwing 50 people overboard.
773 01:32:48 我正在看清单 船长I'm looking at the inventory
774 01:32:51 抱歉 我看不到哪里写着and I'm sorry
775 01:32:54 今晨我们将50个奴隶推入海"This morning
776 01:32:57 5月10日及其它的日期都没有On May 10 or any other day.
777 01:32:59 这种事当然不会明写As of course you would not.
778 01:33:15 我的确看到货物重量改变了I do see that the cargo weight changed.
779 01:33:18 那是减轻了载重 仅此而已They reduced the poundage
780 01:33:37 原因很简单 恐怖的加减法It's simple
781 01:33:41 对你来说恐怕是Well
782 01:33:44 但我却要纸笔 加上丰富的想像力I may need a quill and parchment and a better imagination.
783 01:33:48 清单上所谓的减重 你认为减掉了什么And what poundage do you imagine the entry may refer to
784 01:33:54 难道是桅杆和帆布?A mast and sails
785 01:33:57 给...我们自由Give us... us... free.
786 01:34:05 给我们Give... us...
787 01:34:08 自由free.
788 01:34:12 给我们自由Give us
789 01:34:18 给...我们...自由Give... us... free.
790 01:34:24 法官大人 请指示被告Your Honour
791 01:34:26 不准这样骚扰法庭not to disrupt proceedings with such outbursts.
792 01:34:29 给我们自由!Give us
793 01:34:33 法庭必须维持秩序If we are to have any semblance of order in court...
794 01:34:36 给我们 给我们自由!Give us
795 01:34:40 他不能说给我们自由He cannot keep crying out "Give us free"...
796 01:34:43 给我们自由Give us
797 01:34:45 我在审问证人啊!while I am questioning this witness!
798 01:34:47 给我们自由!Give us
799 01:34:52 给我们自由!Give us
800 01:35:55 你不必假装对那本书感兴趣You don't have to pretend to be interested in that.
801 01:36:01 除我之外没人注意你Nobody's watching but me.
802 01:36:04 不是假装 我现在开始明白了I'm not pretending. I'm beginning to understand it.
803 01:36:24 他们的民族吃了更多的苦Their people have suffered more than ours.
804 01:36:26 他们的生活曾很痛苦Their lives were full of suffering.
805 01:36:31 后来一个人出世 改变了一切Then he was born and everything changed.
806 01:36:44 那个人是谁?Who is he?
807 01:36:46 不知道 不过无论他到 哪里总有太阳跟着他I don't know
808 01:37:00 他在这里用手给人治病 782Here he is healing people with his hands.
809 01:37:10 Protecting them...Protecting them...
810 01:37:17 Being given children...Being given children...
811 01:37:28 这是什么?What's this?
812 01:37:31 他也能够步行渡海He could also walk across the sea.
813 01:37:40 但后来出事了But then something happened.
814 01:37:44 有人告他犯罪 他被抓走了He was captured. Accused of some crime.
815 01:37:49 他的双手被绑Here he is with his hands tied.
816 01:37:56 -必定真的犯了罪 -为什么?我们又犯了什么罪?- He must have done something. - Why? What did we do?
817 01:38:02 不管怎样Whatever it was
818 01:38:06 事态必定很严重他才被处死it was serious enough to kill him for it.
819 01:38:09 想知道他是怎样被处死的吗?Do you want to see how they killed him?
820 01:38:21 这只是个故事 亚姆巴This is just a story
821 01:38:23 可是 故事还未结束But look. That's not the end of it.
822 01:38:30 他的人把他的尸体取下来His people took his body down from this... thing... this...
823 01:38:45 搬进洞内 用布裹起来 跟我们的做法一样They took him into a cave. They wrapped him in a cloth
824 01:38:52 人们认为他已经死了 但 他却又出现在人们的面前They thought he was dead
825 01:38:57 对他们说话and spoke to them.
826 01:39:01 接着 他最后...升上了天空Then
827 01:39:19 这是人死后灵魂去的地方This is where the soul goes when you die.
828 01:39:28 我们被他们杀掉后也会去那里This is where we're going when they kill us.
829 01:39:37 看起来似乎不太糟It doesn't look so bad.
830 01:40:23 鲍凯...抬起头来 全体起立Baukei... Hold your head up.
831 01:42:02 经过深思熟虑After careful review and thorough reflection
832 01:42:08 无可否认 政府论据有力I find it impossible to deny the power of the government's position.
833 01:42:15 我坚信检察官霍拉博There is no doubt in my mind that District Attorney Holabird
834 01:42:19 西班牙王后伊莎贝拉Her Catholic Majesty
835 01:42:24 及其重臣卡德龙先生and her trusted minister
836 01:42:27 都尽心尽力have all proceeded with the utmost faith
837 01:42:30 竭诚办案in the soundness of their case.
838 01:42:37 本官也相信雷兹和蒙茨先生I also believe that Senors Ruiz and Montes
839 01:42:42 有可能将囚犯的来源搞错may have... misrepresented the origin of the prisoners
840 01:42:50 这对他们的命运an issue which weighs crucially upon their fate
841 01:42:53 以及对西班牙人都至关重要and that of the Spaniards as well.
842 01:43:02 他们的原籍是非洲吗?Were they born in Africa?
843 01:43:12 本庭的裁决Since the answer to that question
844 01:43:15 完全取决于此 我再问一遍shall govern every determination of this court
845 01:43:22 他们的原籍是不是非洲?Were they born in Africa?
846 01:43:39 我相信是I believe they were.
847 01:43:47 因此女王陛下之所有权无效As such
848 01:43:55 两位军官米德和葛尼的申诉也无效Neither do those for salvage made by Lieutenants Mead and Gedney.
849 01:44:01 我现在下令逮捕和关押I hereby order the arrest and detention
850 01:44:05 雷兹和蒙茨先生of Senors Ruiz and Montes...
851 01:44:10 按联邦军事法律by federal mar...
852 01:44:11 按联邦军事法律判 其罪名是贩卖奴隶By federal marshals... on the charge of slave-trading!
853 01:44:23 释放这批非洲人The release of the Africans
854 01:44:25 由本国政府出资and their conveyance
855 01:44:29 越早越好at her earliest convenience and expense
856 01:44:31 将他们送回非洲家园!back to their homes in Africa!
857 01:44:34 好!Yes!
858 01:44:44 我们赢了 乔德森 我们赢了!We've done it
859 01:44:48 柯维 快告诉他们!Covey
860 01:44:58 瞧他们啊!Look at 'em!
861 01:45:55 女王陛下大感不惑的是What's most bewildering to Her Majesty
862 01:45:58 美国法庭之傲慢独立is this arrogant independence of the American courts.
863 01:46:03 但你管不了法庭就管不了国家After all
864 01:46:07 卡德龙先生 任何一个真正 的美国人都会告诉你Senor Calderon
865 01:46:10 是我们法院的独立 给了我们自由its the independence of our courts that keeps us free.
866 01:46:22 约翰...欢迎 欢迎John... I'm glad you came.
867 01:46:27 总统先生 卡胡恩参议员来了Mr President? Senator Calhoun is here.
868 01:46:31 约翰 我正担心你不能出席呢John! I was afraid you weren't going to be able to join us.
869 01:46:36 -你大可不必担心 先生 -哦 谢谢你!请坐- You may put that fear to rest
870 01:46:40 容我介绍西班牙大使卡德龙I'd like you to meet Senor Calderon
871 01:46:44 Buenas noches Senor Ambassador.Buenas noches
872 01:46:49 -你说过他不会来 -他说他不来了- Thought you said he wasn't coming. - He said he wasn't.
873 01:46:53 你看 卡德龙先生You see
874 01:46:56 我国北方有越来越多的人there's a growing number of people in this part of the country
875 01:47:00 视我们南方人that regard us in the South
876 01:47:04 不仅仅是地理位置低下as not only geographically beneath them.
877 01:47:08 他们忽视了一个事实They ignore the fact
878 01:47:10 奴隶制度根深蒂固、盘根错节that slavery is so interwoven into the fabric of this society
879 01:47:15 消灭奴隶制等于消灭我们民族that to destroy it would be to destroy us as a people.
880 01:47:20 北方人只认定奴隶制不道德It's immoral. That's all they know.
881 01:47:24 因而我们也不道德Therefore
882 01:47:28 不道德而且低劣lmmoral and inferior.
883 01:47:34 我们有一方面低劣We are inferior in one area.
884 01:47:37 那就是做生意不够精通We're not as proficient in the art of gain.
885 01:47:41 我们不及北方那样富有We're not as wealthy as our northern neighbors.
886 01:47:45 我们仍在挣扎求存We're still struggling.
887 01:47:49 现在要夺去我们的命脉Take away our life's blood now...
888 01:47:53 后果如何 不问而知Well
889 01:47:58 南方与北方North and South.
890 01:48:02 他们成为主人 而我们是奴隶They become the masters
891 01:48:08 但我们会奋起抗争的But not without a fight.
892 01:48:14 卡胡恩参议员太谦虚了Senator Calhoun is being modest.
893 01:48:17 他有一样很在行...夸大事实He's not inferior in another area - the art of exaggeration.
894 01:48:25 卡德龙先生 你不妨自问Ask yourself
895 01:48:29 哪个法庭愿意What court wants to be responsible
896 01:48:31 点起燎原之火?for the spark that ignites the firestorm?
897 01:48:35 哪位总统愿意在任期内What president wants to be in office...
898 01:48:39 见到国家四分五裂?when it comes crashing down around him?
899 01:48:44 除了该法庭外 前所未有Certainly no court before this one.
900 01:48:49 除了这位总统 前所未有Certainly no president before this one.
901 01:48:55 因此 请你体谅我们So...
902 01:48:56 Judge us not too harshly sirJudge us not too harshly
903 01:49:01 请女王陛下也体谅我们and bid Her Majesty like.
904 01:49:04 我们的法庭和总统所必须裁定的Because the real determination our courts and our president must make
905 01:49:09 不是这一群非洲的乌合之众is not whether this ragtag group of Africans
906 01:49:13 有没有动武raised swords against their enemy
907 01:49:16 而是...我们是否必须动武?but rather... must we?
908 01:49:47 等一下 乔德森先生Come along
909 01:49:49 这个消息This news...
910 01:49:52 哦 当然是个坏消息 可是Well
911 01:49:56 他们可能对我们的 生死斗争更有价值They may be more valuable to our struggle in death than in life.
912 01:50:06 牺牲 乔德森先生Martyrdom
913 01:50:09 自从有基督教以来From the dawn of Christianity
914 01:50:11 最能推动改革的就是牺牲we have seen no stronger power for change.
915 01:50:15 这是无可否认的事实You know it's true.
916 01:50:20 事实上 塔培安先生What is true
917 01:50:23 请相信我 我的确见过...and believe me when I tell you
918 01:50:27 有些极端憎恨奴隶制度的人is that there are men whose hatred of slavery is stronger than anything
919 01:50:34 更憎恨奴隶本身except for the slave himself.
920 01:50:39 如果你想激起这种憎恨 先生If you wish to inspire such hatred in a man
921 01:50:43 以同样的立场与他交谈 你就会成功speak to him in that fashion and it may come true.
922 01:51:18 我们的总统 我们的大人物Our president
923 01:51:23 已向最高法院上诉了has appealed the decision to our Supreme Court.
924 01:51:32 这是什么意思?What does that mean?
925 01:51:38 这个案子要重审We have to try the case again.
926 01:51:48 我知道难以理解 辛克Now
927 01:51:51 我自己也不理解I don't understand
928 01:51:56 你说过会有判决书 我们会获得自由You said there would be a judgment
929 01:52:00 不 我说过在州法庭上我们打赢了No
930 01:52:06 我说这步赢了 就继续打下去I said if we won it at the state level
931 01:52:10 你是这样说的吗?!That's what you said!
932 01:52:12 -你明明说过! -好吧 我说过- That's what you said! - All right! Yes
933 01:52:16 但我不该那样说 我应该说I said it
934 01:52:20 -我不能翻译这句 -你不能翻译什么?- I can't translate that. - You can't translate what?
935 01:52:23 -我不能翻"应该" -门迪语没有"应该"吗?- I can't translate "should". - There's no Mende word for "should"?
936 01:52:26 没有 只有做或者不做No. Either you do something
937 01:52:29 我的意思是...意思是What I meant to say
938 01:52:32 别讲你的意思Not in the way you mean it.
939 01:52:39 -设法明白我的意思 -"意思"和"应该"都一样 你误解了-Try and understand me. -"Meant" is the same as "should". You're misunderstanding the language.
940 01:52:44 辛克 请你设法理解我的话Cinque! Listen to me. Understand what I'm saying.
941 01:52:48 审判前我对你说的What I said to you before the judgment
942 01:52:51 跟实情差不多is almost how it works here.
943 01:52:55 差不多!Almost!
944 01:53:00 差不多?Almost?
945 01:53:02 对 辛克 但不完全一样Yes
946 01:53:07 对 这就是现在的情形Yes. And that's what's happened here.
947 01:53:21 这里究竟是什么地方?What kind of place is this?
948 01:53:28 这里几乎说话算话? 法律几乎发挥作用?Where you almost mean what you say? Where laws almost work?
949 01:53:33 这种地方可怎么生活?How can you live like that?
950 01:54:50 尊敬的麻省众议员"To His Excellency
951 01:54:53 约翰·昆西·亚当斯先生"Massachusetts member
952 01:54:57 据乔德森先生称"I have understood from Mr Joadson
953 01:55:00 您已经充分了解阿米斯 塔德号上非洲人的困境"that you are acquainted with the plight of the Amistad Africans.
954 01:55:03 故此 您已经知悉"If that is true
955 01:55:07 每次庭讯 我们均成功地进行了辩护"at every step
956 01:55:11 但尽管如此"Despite this
957 01:55:12 尽管范布伦总统明知自己连任无望"and despite the unlikelihood of President Van Buren's re-election
958 01:55:16 他仍将对我们有利的判决"he has appealed our most recent favourable decision
959 01:55:19 向最高法院提出上诉"to the highest court in the land.
960 01:55:21 估计您十分清楚"As I'm sure you are well aware
961 01:55:24 在最高法院法官之畔"seven of nine of these Supreme Court justices
962 01:55:27 九有七人系南方奴隶主"are themselves Southern slave owners.
963 01:55:38 先生 我们需要您的帮助"Sir
964 01:55:40 现在是屏弃庸事"If ever there was a time for a man to cast aside his daily trappings
965 01:55:45 奋起作战的关键时刻了"and array himself for battle
966 01:55:49 谢谢Thank you.
967 01:55:51 西塞罗求克劳迪亚 斯保卫共和国时说"Cicero said
968 01:55:55 战争之胜负依赖于"that 'the result of this war
969 01:55:57 最勇敢和优秀之人的生命"depends on the life of one most brave and excellent man."
970 01:56:00 如今 此案依赖于两人"In our time
971 01:56:05 一个是牢里 勇敢的辛克"A courageous man
972 01:56:08 一个就是您 先生"and you
973 01:56:18 您忠诚的律师 罗杰·鲍德温"Sincerely
974 01:56:31 抱歉 塔培安先生Mr Tippings
975 01:56:40 有什么话?辛克说什么?- Any word from... - What did Cinque say?
976 01:56:44 他不肯理睬你He won't talk to you.
977 01:56:47 不肯理睬我?He won't talk to me?
978 01:56:49 对No.
979 01:56:55 你的英语学得怎么样了?How's your English coming?
980 01:56:58 大概不比我的门迪语流利No better than my Mende
981 01:57:02 辛克 我知道你不愿多想Cinque
982 01:57:07 但你想过没有 只有我肯帮你but has it occurred to you that I'm all you've got?
983 01:57:10 我的律师业务由此一落千丈Because
984 01:57:16 我也只剩下你可以帮我了you're all I've got.
985 01:57:28 瞧 这是我 看到了吗?See
986 01:57:30 你知道这是怎么回事吗?You see? You see how this works?
987 01:57:33 这个 辛克 是给我的And this
988 01:57:40 都是死亡恐吓信More death threats.
989 01:57:42 签字的人中竟有我的客户Some have been signed. By my own clients
990 01:57:47 应该说是我以前的客户I should say
991 01:57:56 没人聘请 还有一个后果There is one more consequence to having no clientele to speak of.
992 01:58:04 就是能自由自在地坐在这里I am now free to sit here as long as it takes
993 01:58:08 等你来找我for you to acknowledge me.
994 01:58:10 你懂这个字Yes
995 01:58:13 自由Free.
996 01:58:16 那好All right.
997 01:58:22 我们就坐着好了Then we'll just sit.
998 01:58:27 凯撒Caesar.
999 01:58:31 西赛罗是向尤利乌斯·凯撒 而不是向克劳迪亚斯求助的Cicero's appeal was to Julius Caesar
1000 01:58:35 克劳迪亚斯一百年后才出世Claudius would not be born for another hundred years.
1001 01:58:38 你说得对 他们中的一个You were right
1002 01:58:41 -是他吗? -是 总统先生- Is that him? - Yes
1003 01:58:46 请把门锁打开Please unlock this door.
1004 01:58:48 15年来亚当斯一直 跟废奴主义者调情Adams has flirted with abolitionists for 15 years
1005 01:58:51 但从来没带一个回家but has yet to take one home.
1006 01:58:53 -他多大年纪了? -老到不能带任何人回家- How old is he? - Too old to take anyone home!
1007 01:58:56 开国会时 他睡了大半天He sleeps through three quarters of the sessions on the Hill.
1008 01:59:00 我们看看 总统、朦胧议员Let's see. President
1009 01:59:03 在等待下一个案子到来的律师jailhouse lawyer - one waits with great anticipation for what's next!
1010 01:59:08 -那会是什么滋味? -什么?- What must that be like? - What?
1011 01:59:11 无论毕生有多大的成就Knowing all your life
1012 01:59:14 人们只记得你是一位伟大父亲的儿子you'll only be remembered as the son of a great father.
1013 01:59:18 人们只记得约翰·昆西·亚当斯中间的名字The only thing John Quincy Adams will remembered for is his middle name!
1014 01:59:25 有什么比当过总统更可怜的?I wonder
1015 01:59:35 我们正在谈论约翰I was talking about John...
1016 02:00:06 -先生 -什么?- Sir. - Yes?
1017 02:00:09 辛克叫我问您Cinque has asked me to ask you...
1018 02:00:12 您是否考虑过管辖区的因素?whether you have thought about the question of jurisdiction.
1019 02:00:16 什么?What?
1020 02:00:18 因为他们把船远远驶到公海That since they took over the ship far out to sea
1021 02:00:22 公海不归西班牙或美国管辖and since neither Spain nor America owns the sea
1022 02:00:26 为什么那个条约还有效?how is it that the treaty applies?
1023 02:00:31 告诉他条约不受管辖区限制Tell him the treaty recognises no jurisdictional limitations.
1024 02:00:37 -怎么啦? -他会问我为什么- Well? - He will ask me why.
1025 02:00:40 告诉他 是我说的Because I said so.
1026 02:00:55 -抱歉 先生 -什么?- Excuse me
1027 02:00:59 辛克想知道他是不是 雷兹和蒙茨的财产Cinque would like to know that if he is the property of Ruiz and Montes
1028 02:01:04 该条约怎样在两国中使用?then how does the treaty apply
1029 02:01:08 或其公民中使用?Or their citizens.
1030 02:01:11 条约中写明适用于美西国民"Or their citizens" is included in the language
1031 02:01:16 谢谢您 先生Thank you
1032 02:01:21 但他的问题提得好It's a good point
1033 02:01:31 英国与西非之间有没有条约Does Britain have any treaties with West Africa which may override
1034 02:01:35 -优先于该条约? -没有- those between Spain and America? - No.
1035 02:01:38 英国与美国之间有没有条约Does Britain have any treaties with America
1036 02:01:41 -可以优先于这? -没有- which might override those... - No.
1037 02:01:44 美国与西非之间有条约吗?Does America have treaties with West Africa?
1038 02:01:47 没有!No!
1039 02:01:48 -西班牙呢? -没有!- Does Spain? - No!
1040 02:01:50 康涅狄格州联邦Does the Commonwealth of Connecticut
1041 02:01:52 -与西非有条约吗? -没有 没有 别问了- have any treaties with West Africa? - No
1042 02:02:02 给他松绑Unshackle him.
1043 02:02:04 抱歉 先生I'm sorry
1044 02:02:06 -上头有命令 -...请给他松绑- I'm under strict orders... - Unshackle him
1045 02:02:12 是 总统先生Yes
1046 02:02:23 这是蝴蝶兰This is a phalaenopsis
1047 02:02:26 我从中国带回来的I brought over from China.
1048 02:02:29 这盆迎春花来自英国And this is a primrose from an English garden.
1049 02:02:33 这盆箭百合And this spear lily
1050 02:02:38 来目法国南部from the south of France.
1051 02:02:43 这盆诺氏蔷薇This is my rose Blush Noisette.
1052 02:02:45 来自于华盛顿地区花园This came all the way from Washington
1053 02:02:49 但别告诉任何人but don't tell anyone.
1054 02:03:05 掀起来吧Go on
1055 02:03:22 非洲紫罗兰 来之不易African violet. I can't tell you how difficult that was to come by.
1056 02:03:41 你知道你要上最高法院Now
1057 02:03:46 知道为什么吗?Do you know why?
1058 02:03:55 他们决定在那里杀掉我们It is the place where they finally kill us.
1059 02:03:58 不会 不过有可能No. Well
1060 02:04:02 我指的不是这个原因That's not what I meant.
1061 02:04:05 是一个更重要的原因No
1062 02:04:09 或许对我们比对你们更重要Although I'll admit that perhaps more so to us than you.
1063 02:04:14 好 不要All right
1064 02:04:17 辛克Cinque...
1065 02:04:22 你知道我是谁吗?有没有人告诉你我是谁?Do you know who I am? Has anyone told you about me?
1066 02:04:33 他们告诉过你什么?What have they told you?
1067 02:04:39 你是首领That you are a chief.
1068 02:04:41 我曾是首领 对I was a chief
1069 02:04:49 一日是首领 永远是首领A chief cannot become anything less than a chief
1070 02:04:55 可惜这里不一样 辛克Oh
1071 02:04:59 非你想像所及You've no idea.
1072 02:05:03 One tries to govern wisely strongly but...One tries to govern wisely
1073 02:05:06 他设法改善村民的生活One tries to govern in a way that betters the lives of one's villagers.
1074 02:05:12 设法...打死狮子One tries to... kill the lion.
1075 02:05:19 但不幸的是他未必总是明智坚强Unfortunately
1076 02:05:27 时间一过Time passes...
1077 02:05:31 机会也就消失了and the moment is gone.
1078 02:05:34 听着 辛克 听着Now
1079 02:05:39 我们要把你的官司We're about... we're about to bring your case
1080 02:05:44 交给我国最高法院来裁决before the highest court in our land.
1081 02:05:47 我们马上要跟一头狮子搏斗Were about to do battle with a lion
1082 02:05:50 这有可能把我国撕成两半that is threatening to rip our country in two.
1083 02:05:54 我们这边的武器And all we have on our side
1084 02:05:59 只是一块石头is a rock.
1085 02:06:04 这是历史上的大冲突Of course
1086 02:06:07 你和我都不愿介入of this historic conflagration any more than I did
1087 02:06:10 这个历史的冲突but we find ourselves here
1088 02:06:13 但鬼使神差 我们介入了by some mysterious mix of circumstances
1089 02:06:16 而全世界都在注视着我们and the whole world watching.
1090 02:06:19 那么 我们该怎么办呢?So
1091 02:06:26 他要帮助我们吗?他的问题多于答案Is he going to help? He has far many more questions than answers.
1092 02:06:33 -他刚才说什么? -我...我没听清- What did he just say? - I... sorry
1093 02:06:36 辛克 我对你十分坦白Cinque
1094 02:06:41 对你有任何隐瞒都是罪过Anything less would be disrespectful.
1095 02:06:46 我对你说这些是为你做准备I'm telling you
1096 02:06:49 我想对你解释I suppose I'm explaining to you
1097 02:06:53 我们面对的是一项艰巨的任务that the test ahead of us is an exceptionally difficult one.
1098 02:07:00 我们并不孤单We won't be going in there alone.
1099 02:07:05 的确不孤单 真理在我们这边Alone? lndeed not. We have right at our side.
1100 02:07:08 我们有正义We have righteousness at our side.
1101 02:07:10 有那位鲍德温先生We have Mr Baldwin over there.
1102 02:07:20 我指的是我的祖先I meant my ancestors.
1103 02:07:27 我会回到过去I will call into the past
1104 02:07:30 遥远的过去far back to the beginning of time
1105 02:07:33 请求我们的祖先and beg them to come and help me
1106 02:07:38 在法庭判决时帮助我们at the judgment.
1107 02:07:40 我会把他们从过去召到现在I will reach back and draw them into me.
1108 02:07:46 他们必定会来And they must come
1109 02:07:49 因为在这一刻 我是 他们生存的全部意义for at this moment
1110 02:08:35 法官大人Your Honours...
1111 02:08:39 我深感快慰I derive much consolation
1112 02:08:42 因为我的同事鲍德温先生from the fact that my colleague
1113 02:08:48 一直辩护得has argued the case
1114 02:08:51 无懈可击in so able
1115 02:08:57 我已经没什么可补充的了as to leave me scarcely anything to say.
1116 02:09:02 不过However...
1117 02:09:05 我们为什么在这里?Why are we here?
1118 02:09:09 为什么这个简单的财产问题How is it that a simple
1119 02:09:13 会演变得这么严重should now find itself so ennobled as to be argued
1120 02:09:17 以致于到美国最高法院裁决?before the Supreme Court of the United States of America?
1121 02:09:20 是我们害怕基层法院误判Do we fear the lower courts
1122 02:09:25 还是我们过度害怕内战?Or is it
1123 02:09:29 以致把这个简单的案子that has allowed us to heap symbolism
1124 02:09:32 加上许多象征意义?upon a simple case that never asked for it?
1125 02:09:35 现在我们甚至无视And now would have us disregard truth
1126 02:09:38 眼前如山的事实even as it stands before us
1127 02:09:43 本案的事实...事实上 像奴隶一样饱受折磨The truth... in truth
1128 02:09:51 在法庭中被鞭笞凌辱Flogged from court to court
1129 02:09:56 不是因为控方And not by any great legal acumen
1130 02:10:01 在法庭上有优秀的表现on the part of the opposition
1131 02:10:05 而是因为行政机关暗中施压But through the long
1132 02:10:10 各位 本案不再仅是财物诉讼This is no mere property case
1133 02:10:13 本案是本庭最重要的诉讼案This is the most important case ever to come before this court.
1134 02:10:16 因为争论的重点在于Because what it in fact concerns
1135 02:10:22 人的本性is the very nature of man.
1136 02:10:29 啊 这几份是These are...
1137 02:10:34 这些是信件These are transcriptions of letters
1138 02:10:37 我们国务卿约翰·福塞斯written between our secretary of state
1139 02:10:42 与西班牙女王之间的书信and the Queen of Spain
1140 02:10:47 现将其呈上法庭Now
1141 02:10:51 供各位判决时参考as part of your deliberations.
1142 02:10:54 谢谢 先生Thank you
1143 02:10:56 我现在想指出的是I would not touch on them now except to notice
1144 02:11:00 这里重复出现过一个古怪的字眼a curious phrase which is much repeated.
1145 02:11:04 女王屡次指责我们的法庭不称职The Queen again and again refers to our incompetent courts.
1146 02:11:10 怎样的法庭才能合她意呢?Now what
1147 02:11:16 一个判非洲人败诉的法庭?A court that finds against the Africans?
1148 02:11:19 我认为不是Well
1149 02:11:23 女王要的是这样一个法庭And here is the fine point of it.
1150 02:11:26 像她国内一样的法庭 在魔术王国西班牙里What Her Majesty wants is a court that behaves just like her courts.
1151 02:11:31 供这个11岁女童嬉戏的法庭The courts this 11-year-old child
1152 02:11:34 plays with in her magical kingdom called Spain.plays with in her magical kingdom called Spain.
1153 02:11:38 一个听话的法庭A court that will do what it is told.
1154 02:11:40 一个可以当玩具来玩的法庭A court that can be toyed with like a doll.
1155 02:11:44 一个刚好也是A court
1156 02:11:47 我们的总统范布伦of which our own president
1157 02:11:50 引以为荣的法庭Martin Van Buren
1158 02:11:54 谢谢Thank you.
1159 02:11:56 这是总统办公室出版的刊物This is a publication of the office of the President.
1160 02:12:00 叫"行政评论"It's called "The Executive Review"
1161 02:12:03 我想你们都阅读过and I'm sure you all read it.
1162 02:12:05 起码总统希望你们都阅读过At least I'm sure the President hopes you all read it.
1163 02:12:09 这是最近的一期 里面有一篇文章This is a recent issue
1164 02:12:14 作者署名为南方的明眼人written by "a keen mind of the South"
1165 02:12:19 可能是我的前副总统卡胡恩My former vice-president
1166 02:12:23 有可能是他吗?Could it be?
1167 02:12:25 他宣称从来没有一个文明社会Who asserts that "there has never existed a civilized society
1168 02:12:29 没有人压迫人的现象"in which one segment did not thrive upon the labour of another.
1169 02:12:34 历史上证据确凿"As far back as one chooses to look
1170 02:12:37 从圣经时代到现在"to ancient times
1171 02:12:40 历史都是这样"history bears this out.
1172 02:12:42 甚至在伊甸园 只有两个人时"In Eden
1173 02:12:46 依然是一个听命于另一个"Even there
1174 02:12:52 奴隶制度源远流长"Slavery has always been with us
1175 02:12:55 既非罪孽亦非不道德"and is neither sinful nor immoral.
1176 02:13:00 与战争和对抗一样 是人之本性"Rather
1177 02:13:05 奴隶制度也是自然难免的"so
1178 02:13:12 但我不敢苟同南方的明眼人Well
1179 02:13:16 以及持同样观点的现任总统and with our president
1180 02:13:20 我对人性的看法是offering that the natural state of mankind is instead -
1181 02:13:23 我知道这是个有争议的观点and I know this is a controversial idea -
1182 02:13:26 是自由is freedom.
1183 02:13:31 自由Is freedom.
1184 02:13:34 证据是男人、妇女或孩子一旦失去自由The proof is the length to which a man
1185 02:13:38 必会千方百计去夺回to regain it
1186 02:13:39 他将挣脱枷锁He will break loose his chains.
1187 02:13:43 歼灭其敌人He will... decimate his enemies.
1188 02:13:46 他将百折不挠He will try and try and try
1189 02:13:49 排除万难 冲破偏见 1162against all odds
1190 02:13:53 to get home.to get home.
1191 02:14:00 辛克 你愿意就请你站起来 1164Cinque
1192 02:14:05 so everyone can see you:so everyone can see you:
1193 02:14:10 他是黑人 这显而易见This man is black. We can all see that.
1194 02:14:14 但另一点大家也容易看到吗?But can we also see as easily that which is equally true?
1195 02:14:19 他是这里唯一真正的英雄That he is the only true hero in this room.
1196 02:14:24 如果他是白人 他不会在这里If he were white
1197 02:14:27 在法庭上为生存挣求fighting for his life.
1198 02:14:29 如果他是白人或英国人的奴隶If he were white and his enslavers British
1199 02:14:33 他将得到大批勋章而 我们会对他大加赞扬he'd be weighed down by the medals and honours we would bestow upon him.
1200 02:14:38 创作歌曲颂扬他Songs would be written about him.
1201 02:14:42 大作家会把他大书特书The great authors of our times would fill books about him.
1202 02:14:45 我们的学校His story would be told
1203 02:14:48 会把他的事迹在课堂上讲述and retold
1204 02:14:53 经我们努力他会家喻户晓Our children
1205 02:14:57 我们的后代会视他为伟人would know his name as well as they know Patrick Henry's.
1206 02:15:03 但如果南方诸君的观点正确Yet
1207 02:15:05 我们将如何面对这令人尴尬、令人烦恼的what are we to do with that embarrassing
1208 02:15:10 独立宣言?"The Declaration of lndependence"?
1209 02:15:13 值以骄傲的What of its conceits?
1210 02:15:17 人人生来平等 生存、自由都是 他们不可侵犯的天赋权利 等等"All men created equal
1211 02:15:25 我们究竟该怎样处理此案?What on Earth are we to do with this?
1212 02:15:28 我有个卑微的建议I have a modest suggestion.
1213 02:15:50 那晚我跟我的朋友辛克聊天The other night I was talking with my friend Cinque.
1214 02:15:55 他来我家 我们到温室去He was over at my place
1215 02:15:59 他对我说他们门迪人He explained to me how when a member of the Mende - that's his people...
1216 02:16:06 当他们面临绝境How when a member of the Mende encounters a situation
1217 02:16:09 没有一点儿办法时where there appears no hope at all
1218 02:16:13 会祈求先人的庇护he invokes his ancestors.
1219 02:16:16 这是种传统Tradition.
1220 02:16:22 门迪人相信如果 若把先人的魂招来The Mende believe that if one can summon the spirit of one's ancestors
1221 02:16:27 那他们会永远留在阳间then they have never left.
1222 02:16:30 借助先人培育的智慧和力量And the wisdom and strength they fathered and inspired
1223 02:16:34 他们就会渡过危机will come to his aid.
1224 02:16:45 詹姆斯·麦迪逊、亚历山大·汉密尔顿James Madison
1225 02:16:49 本杰明·富兰克林Benjamin Franklin
1226 02:16:52 托马斯·杰弗逊Thomas Jefferson
1227 02:16:56 乔治·华盛顿George Washington
1228 02:17:01 约翰·亚当斯John Adams.
1229 02:17:11 我们一直拒绝向你们求助We have long resisted asking you for guidance.
1230 02:17:15 也许我们怕一旦求助Perhaps we have feared in doing so
1231 02:17:18 就必须承认我们一直 提倡的个人独立性we might acknowledge that our individuality
1232 02:17:20 会受到损害which we so
1233 02:17:27 也许我们怕求助 是软弱的表现Perhaps were feared an... an appeal to you might be taken for weakness.
1234 02:17:33 但我们终于觉悟 到事实并非如此But we have come to understand
1235 02:17:41 我们现在觉悟到We understand now...
1236 02:17:44 我们不得不觉悟到We've been made to understand
1237 02:17:48 并且意识到and to embrace the understanding
1238 02:17:54 我们是谁that who we are
1239 02:17:56 我们的祖先是谁is who we were.
1240 02:18:08 我们十分渴望得到 你们的力量和智慧We desperately need your strength and wisdom
1241 02:18:12 来自己克服自己的畏惧和偏见to triumph over our fears
1242 02:18:18 给我们勇气去做正义之事Give us the courage to do what is right.
1243 02:18:21 如果这意味着内战 那就让它来吧And if it means civil war
1244 02:18:27 如果内战来了And when it does
1245 02:18:29 我希望这终将是may it be
1246 02:18:32 美国革命的最后一仗the last battle of the American Revolution.
1247 02:18:43 这就是我要说的That's all I have to say.
1248 02:19:31 美国对阿米斯塔德上的非洲人In the case of the United States of America
1249 02:19:34 这一案件versus the Amistad Africans
1250 02:19:38 本庭认为it is the opinion of this court
1251 02:19:41 1795年我国与西班牙签订的条约that our treaty of 1795 with Spain
1252 02:19:45 亦即控方论点所依据的条约on which the prosecution has primarily based its arguments
1253 02:19:50 不适用于本案is inapplicable.
1254 02:19:52 虽然第九条明确规定While it is clearly stipulated in Article 9 that - and I quote -
1255 02:19:58 被截获的船只和货物"Seized ships and cargo
1256 02:20:00 必须全部归还原主"are to be returned entirely to their proprietary."
1257 02:20:04 如上所述The end of quote.
1258 02:20:07 但法庭认为没有足够的证据It has not been shown to the court's satisfaction
1259 02:20:10 证明这些非洲人属于该类别that these particular Africans fit that description.
1260 02:20:14 因此我们只能说We are then left with the alternative
1261 02:20:18 他们不是奴隶that they are not slaves
1262 02:20:21 所以他们不是财物and therefore cannot be considered merchandise
1263 02:20:24 他们是自由人but are
1264 02:20:29 具有一定的法律、道德权利with certain legal and moral rights
1265 02:20:33 包括有权反抗including the right to engage in insurrection
1266 02:20:37 那些剥夺他们自由的人against those who would deny them their freedom.
1267 02:20:41 本庭诸法官中 只有一位持异议And therefore
1268 02:20:44 因此本庭裁决it is the court's judgment
1269 02:20:47 被告立即当庭释放that the defendants are to be released from custody at once
1270 02:20:52 如果他们愿意and
1271 02:20:55 可以遣送回非洲家园to be returned to their homes in Africa.
1272 02:21:18 谢谢Thank you.
1273 02:21:26 嗯...Well...
1274 02:21:33 -你对他们说了些什么? -嗯?What did you say to them?
1275 02:21:39 你用什么话说服了他们?What words did you use to persuade them?
1276 02:21:45 用你的话Yours.
1277 02:22:29 保佑你平安To keep you safe.
1278 02:23:07 谢谢你...鲍德温Thank you
1279 02:23:32 谢谢你...Thank you...
1280 02:23:41 辛克Seingbe.
1281 02:23:58 (朗勃窟奴隶营的解放)The Liberation of Lomboko Slave Fortress
1282 02:24:06 开枪!Fire!
1283 02:24:42 人都走了 先生All clear
1284 02:24:44 -开炮 -开炮!- Fire. - Fire!
1285 02:24:51 -开炮 -开炮!- Fire. - Fire!
1286 02:24:57 开炮Fire.
1287 02:25:02 开炮Fire.
1288 02:25:05 开炮Fire.
1289 02:25:12 (威廉·哈里森击败马丁·范布伦)William Henry Harrison defeated Martin Van Buren to become
1290 02:25:15 (当选第九任美国总统)the ninth President of the United States.
1291 02:25:24 少尉 写封信Take a letter
1292 02:25:26 致美国国务卿福塞斯阁下"To His Honour
1293 02:25:31 尊敬的福塞斯先生"My dear Mr Forsyth
1294 02:25:33 欣然奉告 阁下所言非虚"it is my great pleasure to inform you that you are
1295 02:25:38 塞拉利昂之奴隶营果系乌有"The slave fortress in Sierra Leone does not exist."
1296 02:26:41 多漂亮啊!How beautiful!
1297 02:26:46 (伊莎贝拉女王就阿米斯塔德号)Queen Isabella of Spain continued to argue the Amistad matter
1298 02:26:49 (与此后七任美国总统继续交涉)with seven more American Presidents.
1299 02:27:00 (1864年 南军败北)In 1864
1300 02:27:04 (女王索求的希望终告破灭)with the Confederate Army's defeat at Atlanta.
1301 02:27:10 (辛克回到塞拉利昂)Cinque returned to Sierra Leone
1302 02:27:12 (正值部族内战)to find his own people engaged in civil war.
1303 02:27:17 (他的村落被毁 家人失散)His village was destroyed and his family gone.
1304 02:27:22 (据信已被卖为奴隶)It is believed they were sold into slavery.

