勇者无惧(CN)Subtitles

Movie:Amistad (1997)4K
Era:1997
Length:155 minute
Country: USA
Language:English/门German/Spanish/葡萄牙语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:43 開火!
2 00:00:44 開火!
3 00:00:51 11點鐘方向! 11點鐘方向!
4 00:00:52 開火!開火!
5 00:01:02 戰鬥機攻擊艦頭!
6 00:01:07 12點鐘方向! 12點鐘方向! 開火!
7 00:01:13 準備迎接撞擊 ! 準備迎接撞擊!
8 00:01:19 損傷報告!損傷報告!
9 00:01:22 救火隊快去艦頭! 救火隊快去艦頭!
10 00:01:24 馬上報告受損情況!
11 00:01:42 日本鬼子偷襲珍珠港 給了我們沉重一擊
12 00:01:44 我們必須強硬起來,予以反擊
13 00:01:47 對他們不能有任何同情
14 00:01:49 要以牙還牙。目標在硫磺島,沖繩島
15 00:01:52 要採取甚麼樣的方式?
16 00:01:54 內地攻擊 只會更加拖延戰爭時間
17 00:01:56 杜魯門身為總統三個月了
18 00:01:58 和諧蜜月期即將結束
19 00:02:00 美國希望這場戰爭趕快結束
20 00:02:03 天啊,你的意思是動用原子彈?
21 00:02:06 如此才能一針見血 直擊要害
22 00:02:08 把炸彈投到廣島的軍事基地
23 00:02:11 從表面上看來是可行的
24 00:02:12 但如此做會殺死了所有人,包含女人小孩
25 00:02:15 更不用說輻射外洩的問題
26 00:02:17 若是原子彈爆炸
27 00:02:18 關於輻射 我們根本保證不了
28 00:02:20 明目張膽飛到日本空投 是行不通的
29 00:02:22 我們用氣艇把炸彈 運到菲律賓海的天寧島
30 00:02:26 恕我直言
31 00:02:27 我們知道日本海軍防線很薄弱
32 00:02:29 但派一支艦隊太招搖了 日本會發現
33 00:02:30 不是一支艦隊。也沒有護航
34 00:02:33 只是一艘戰艦,快速移動的戰艦
35 00:02:35 單獨前往,沒有保護
36 00:02:37 這簡直是TMD的自殺任務
37 00:02:42 但是如果成功...
38 00:02:44 他們將會永垂青史
39 00:02:49 你有理想的人選嗎?
40 00:02:51 戰事頻起
41 00:02:54 直到我們把同類趕盡殺絕
42 00:02:58 我們和亡命殺徒的區別在於
43 00:02:59 我們會盡全力執行任務,然後回家
44 00:03:02 那位開著神風戰鬥機 迎頭撞向我們艦頭的人
45 00:03:06 他清楚知道再也回不了家
46 00:03:08 他執行的是自殺任務
47 00:03:11 用自己的身體當作武器
48 00:03:14 當面對這樣的敵人時 願上帝保佑我們
49 00:03:21 再過幾天就是我的生日
50 00:03:24 再見妳一面就是我最好的禮物
51 00:03:29 我親愛的路易絲
52 00:03:30 是的
53 00:03:34 保羅? 是的-長官
54 00:03:36 你可以把這電報送到西聯匯款電報公司嗎?
55 00:03:38 遵命-長官
56 00:03:51 加州納帕山谷, 1945年4月
57 00:03:52 從你國小四年級開始 就對這個女孩有意思!
58 00:03:54 但是到現在你都還沒約她出來過?
59 00:03:57 你不會明白的
60 00:03:58 像她那種久經事故的富家女
61 00:04:00 你無法體驗我的感受的
62 00:04:02 你必須向她證明自己
63 00:04:04 所以我才會這麼努力地想要晉升...
64 00:04:06 什麼,所以你沒得到晉升她就不會喜歡你?
65 00:04:08 當你忙著籌策規劃時
66 00:04:09 你知道未來會發生什麼事嗎?
67 00:04:11 人生,要活在當下,我的朋友
68 00:04:15 天啊!
69 00:04:17 她老爸真有錢!
70 00:04:25 布萊恩·史密斯威克
71 00:04:27 貝茲摩爾法官。你好,先生?
72 00:04:29 這是我的朋友--麥克
73 00:04:31 您家真的好豪華
74 00:04:33 我一直跟我的兄弟巴馬說,就像那部電影裡的豪宅
75 00:04:35 有句台詞是 "老實說,親愛的,我一點也不在乎"(語出 : 亂世佳人)
76 00:04:37 哦,想不起來就算了。我是麥克 - 德安東尼歐
77 00:04:39 很高興見到你
78 00:04:40 他來自紐約,先生
79 00:04:42 布萊恩,可以到我的辦公室嗎?
80 00:04:44 紳士們想認識你
81 00:04:46 阿隆索,帶麥克到樓上客廳
82 00:04:48 同時告訴那些女孩 把音樂聲關小聲點
83 00:04:54 布賴恩,我們終於要攻打日本,這是真的嗎?
84 00:04:58 嗯,是傳聞有一段時間了,先生
85 00:05:00 他們不會透漏太多內幕的
86 00:05:01 我聽說我們重創了日本帝國海軍
87 00:05:04 嗯......
88 00:05:06 我們印第安納波利斯號的主力戰將
89 00:05:10 久仰其名!
90 00:05:11 你認為戰爭會持續打下去嗎,帥哥?
91 00:05:13 我真的不知道,先生
92 00:05:15 你有兒子在軍隊裡嗎?
93 00:05:17 沒有,我兒子靠鋼鐵(武器)賺了很多錢
94 00:05:19 沒錯,戰爭有利於企業
95 00:05:21 而企業有利於美國
96 00:05:23 我們為你感到驕傲,帥哥謝謝你,先生
97 00:05:25 五,六,七,八
98 00:05:28 你們準備好了?
99 00:05:38 老兄,可以過來幫忙嗎?
100 00:05:39 不,不,你繼續出醜吧!
101 00:05:42 我在這裡看就好了
102 00:05:48 您的朋友正在教舞蹈社團的女孩
103 00:05:50 跳著紐約最新的熱舞
104 00:05:54 帥吧?
105 00:05:59 喔!
106 00:06:04 他真是有趣
107 00:06:48 舊金山 7月15日1945年
108 00:06:56 聽著,你們要拿出勞斯萊斯的水平
109 00:06:58 來修這艘戰艦,明白嗎?
110 00:07:00 她可是海軍的掌上明珠!
111 00:07:03 幹的好。幹的好
112 00:07:05 好,必須把這戰艦修得跟新的一樣!
113 00:07:08 讓日本鬼子知道,他們的攻擊在我們眼裡不算甚麼!
114 00:07:10 我們才不怕他們,明白嗎?
115 00:07:11 幹得好,水手!
116 00:07:13 我的鞋不準破洞,我的戰艦不準任何破洞!
117 00:07:16 嘿,這需要兩個醫生花6小時
118 00:07:19 從你的屁眼拉出我的10號靴子
119 00:07:21 如果你再不快一點的話,新兵 FNG(Fucking New Guy)
120 00:07:23 你是說"該死的新兵"!
121 00:07:24 長官! 繼續
122 00:07:26 恭喜你,麥克沃特。我有聽到消息
123 00:07:28 是男孩嗎? 迫不及待地想見到他
124 00:07:30 是個體重9磅13盎司 出生時活蹦亂跳
125 00:07:32 我妻子情況也很好
126 00:07:34 太棒了。戰艦修復的狀況如何?
127 00:07:36 日本飛機在船上炸了一個大洞
128 00:07:37 但沒有傷到大砲,長官
129 00:07:43 長官?斯坦迪遜中尉前來報到,長官
130 00:07:47 準備把這些水手們
131 00:07:48 訓練成驍勇善戰的戰鬥機器
132 00:07:51 順帶一提,我的父親,珀西-斯坦迪遜上將
133 00:07:54 向您問好
134 00:07:58 所有船員做好準備。所有船員做好準備
135 00:08:22 看起來你們對戰艦進行的修復工作
136 00:08:24 進度非常快是的長官
137 00:08:25 我們今天就能修復完畢
138 00:08:27 那場戰役上 你們只有9名士兵陣亡
139 00:08:29 對你及弟兄們是個很好的交代
140 00:08:31 9名太多了
141 00:08:33 準備走出陰霾了嗎,上校?
142 00:08:36 海軍上將,我有9名新進軍官
143 00:08:38 和250名新士兵
144 00:08:40 但我們會盡快完成戰艦健康檢查 而且做好出海準備的
145 00:08:46 這邊,這邊
146 00:08:49 上校,杜魯門總統決定任命你
147 00:08:53 來領導執行一個高度機密的任務
148 00:08:56 這不是一個戰鬥任務
149 00:09:00 你要運送兩件高度機密的貨物
150 00:09:03 以最快的速度前往天寧島
151 00:09:04 途中只能在珍珠港停靠加油
152 00:09:07 你明天出發
153 00:09:09 我們在哪裡和護航艦會合?
154 00:09:11 查理,這項任務可以挽救數百萬美國人的生命
155 00:09:17 這是最高機密的
156 00:09:19 所以沒有護航艦
157 00:09:27 這任務是否與曼哈頓計畫有關?
158 00:09:35 明天你戰艦起航後 再打開它
159 00:09:39 明天早上5點之後
160 00:09:41 這艘戰艦將由美國總統
161 00:09:43 全權指揮
162 00:09:46 祝你好運,上校
163 00:09:59 滾開我的座位
164 00:10:01 抱歉 ! 對不起!
165 00:10:07 你看,就是那個混蛋
166 00:10:09 一直找你麻煩
167 00:10:12 告訴大家 你會好好教訓他的
168 00:10:16 你打算怎麼做?
169 00:10:26 怎麼啦?嘿 不就是個鑽石而已
170 00:10:29 等我有錢後,會給她買一個更大的
171 00:10:31 這跟戒指無關
172 00:10:33 我無法相信 你竟然想在法官面前
173 00:10:35 向他女兒求婚
174 00:10:36 你想好了嗎?你才認識她三個月
175 00:10:40 我以為你們只是玩一玩而已
176 00:10:42 哦,是啊,我們在一起確實非常快樂
177 00:10:45 此外,你憑甚麼認為 我會怕一個法官?
178 00:10:48 你連試都沒試...
179 00:10:50 就鐵定不會成功的,我知道
180 00:11:03 別忘了稱呼他們"先生"和"夫人",好嗎?
181 00:11:06 嘿,我要讓你當我的伴郎
182 00:11:20 我的媽啊,大飽眼福囉
183 00:11:23 你沒機會了,沒機會了
184 00:11:25 要連進兩球 不然你輸定了!
185 00:11:27 我告訴你,你根本無法知道
186 00:11:28 神風戰鬥機會從何處撞過來,你知道嗎?
187 00:11:30 而我是負責開火的,明白嗎?我就像...
188 00:11:32 戰機來啦......
189 00:11:34 辣爆了,桑切斯,你他媽太屌了!
190 00:11:40 把你的馬牽好!我來了!我來了!
191 00:11:43 下一輪換你啦 !
192 00:11:46 年輕的小夥子 如果不喝掛一次
193 00:11:49 他怎麼會知道自己可以喝多少呢?
194 00:11:51 現在是1945年
195 00:11:54 我們的戰艦停靠在舊金山進行維修
196 00:11:57 街上喧騰熱鬧,而且水手們...
197 00:12:00 今晚進城逍遙去
198 00:12:02 德安東尼歐!我爸不是那個意思!
199 00:12:06 是啊,但聽起來就是,克萊拉!
200 00:12:08 求求你 等我!
201 00:12:14 麥克!
202 00:12:17 德安東尼歐!幹嘛?
203 00:12:18 你可以停下來聽我解釋嗎? 我有在聽!
204 00:12:21 你需要給我爸一個機會!他只是需要一些時間想想!
205 00:12:23 所以,我猜 妳從來沒有告訴過你的父母妳在跟窮小子交往
206 00:12:26 不是這樣的
207 00:12:27 他們的表情就說明了一切!
208 00:12:29 爭強好勝的紅衣年輕女子正在糾纏一位水手...
209 00:12:34 而另一位水手...
210 00:12:36 似乎在追求紅衣女子
211 00:12:42 快點!快點!
212 00:12:47 伙食房的打雜竟然會拳擊喔!
213 00:12:50 他們在打架!嘿,各位,他們在打架!
214 00:12:52 這不公平,你不能以此威脅我!
215 00:12:53 德安東尼歐!德安東尼歐!有人在打架
216 00:12:55 有人在打架! 有人在打架!
217 00:12:56 待在這兒!
218 00:12:58 待在這兒! 麥克!
219 00:13:04 給他點顏色瞧瞧
220 00:13:08 你們哪一位想先上來挨刀子?
221 00:13:11 你真的要玩刀子嗎?我受寵若驚!
222 00:13:14 3對5! 旁邊的朋友過來湊合才公平
223 00:13:16 加里森。別鬧了!
224 00:13:17 閉嘴!閉嘴! 奎因!
225 00:13:19 後退,夥伴!
226 00:13:21 我說,後退!
227 00:13:24 好啦
228 00:13:26 公平對決
229 00:13:28 你我單挑
230 00:13:29 你哪知道甚麼叫做公平!
231 00:13:32 你現在不是在船上,屌蛋!
232 00:13:34 如果他們亂動,就砍他們! 如果你們不做,那我就砍你們 !
233 00:13:38 爽!
234 00:13:40 繼續 來吧! 站起來!
235 00:13:46 加里森,這是不值得的!
236 00:13:50 加油!
237 00:13:51 擊倒他,老兄!
238 00:13:52 嘿!有人在下面打架!
239 00:14:01 我賭黑鬼傢伙! 我賭黑鬼傢伙贏!
240 00:14:02 我賭黑鬼! 撂倒他,加里森!
241 00:14:05 我賭黑鬼贏!
242 00:14:11 軟腳蝦!
243 00:14:12 閉嘴!
244 00:14:15 後退!後退!耳朵長包皮啊你!
245 00:14:22 這樣做不值得!
246 00:14:25 擊倒他!麥克!
247 00:14:30 擊倒他!
248 00:14:36 分開來!
249 00:14:38 停止!別打了!
250 00:14:41 嘿,聽著,聽著!
251 00:14:43 我的錢去你拿去哪裡...
252 00:14:45 嘿,嘿,嘿,我們剛剛接到命令?
253 00:14:48 上校的命令,戰艦要出發了,好嗎?
254 00:14:50 我們得回戰艦去
255 00:14:54 麥克 !克萊拉!
256 00:15:00 克萊拉!
257 00:15:01 我們之間的感情 是我們的事
258 00:15:03 克萊拉,我們走吧
259 00:15:05 我不會像我的父親一樣
260 00:15:06 妳是真心的? 是的
261 00:15:10 德安東尼歐!
262 00:15:12 德安東尼歐,我們得走了!
263 00:15:14 快! 不,不。不!
264 00:15:16 事情不應該是這樣的...
265 00:15:19 我愛妳! 我也愛你!
266 00:15:20 快走,水手!
267 00:15:22 克萊拉,我們走吧我會回來的!
268 00:15:29 印第安納波里斯號的新弟兄
269 00:15:33 我是你們的上校
270 00:15:36 沒有我,你們是毫無價值的
271 00:15:40 你們是我的船員
272 00:15:41 沒有你們,我是一文不值
273 00:15:45 我們的成功
274 00:15:47 我們的生存...
275 00:15:50 是緊繫在我們團隊的功能運作
276 00:15:54 是一個生死互依的團體
277 00:15:57 我們要完全相信和信任
278 00:16:00 總司令的決策命令
279 00:16:04 明白了嗎? 是的,長官!
280 00:16:06 明白了嗎? 是的,長官!
281 00:16:58 印第安納波里斯號是一艘重型巡洋艦
282 00:17:00 他的設計是用來催毀敵人的船艦和飛機
283 00:17:03 但艦上的武器 無法有效攻擊潛水艇
284 00:17:06 這就是為何我們需要額外的驅逐艦護航
285 00:17:09 護航驅逐艦在我們前面充當阻滯機制
286 00:17:12 他們的工作是 發現和摧毀敵方潛水艇
287 00:17:15 在敵方攻擊我們時 以深水炸彈消滅敵方
288 00:17:18 很多船員都還只是嫩草
289 00:17:21 海上是危險重重的 他們毫無概念
290 00:17:25 如果我們被敵方潛水艇攻擊
291 00:17:28 而且能奇蹟般地及早發現
292 00:17:31 在敵方魚雷到達前,我們最多會有四分鐘的時間應付或逃離
293 00:17:35 我們主要的防禦是讓戰艦密不透水
294 00:17:37 不讓任何船體破裂情況
295 00:17:39 嚴重擴散導致艦沉
296 00:17:41 有關這項秘密任務,我們需在沒有護航下
297 00:17:43 以無上榮耀的郵務精神 護送兩個包裹
298 00:17:47 但任務的真正目的 我卻不能多問
299 00:17:56 嘿,演練時 我們這組比其他組還要快7秒
300 00:17:59 即使沒有你 我們也都贏了
301 00:18:02 胡說八道!
302 00:18:06 嘿,鄉巴佬,這支給你啃著玩!
303 00:18:12 吃吧!那可是高檔貨!
304 00:18:15 是啊,你這個混蛋
305 00:18:20 擔心敵人潛水艇,長官?
306 00:18:22 看不到的東西是很難擊中的
307 00:18:24 我的建議是,戰艦可以採取Z字形航行,長官
308 00:18:28 但對抗 回天魚雷 並不是那麼有效
309 00:18:31 Kaitens (回天魚雷) ?
310 00:18:33 是日本新的武器,一種由人操控的自殺式魚雷!
311 00:18:36 就像水下的神風自殺戰鬥機
312 00:18:39 如果敵人發射回天魚雷
313 00:18:41 魚雷在射程中可以重新校正目標位置
314 00:18:43 我們戰艦航速比日本潛水艇快,卻快不過回天魚雷
315 00:18:57 7月19日1945年大日本帝國海軍潛水艇 I-58 於菲律賓海巡航
316 00:19:15 他們說這潛水艇是被詛咒的
317 00:19:21 他們不是那麼說
318 00:19:24 他們說我才是被詛咒的
319 00:19:28 長達四年
320 00:19:30 無人陣亡
321 00:19:32 是因為英靈還活著 他們才這麼說
322 00:19:36 你相信他們有炸彈 不是嗎?
323 00:19:40 有自己的想法是很明智的
324 00:19:43 露出來的釘子
325 00:19:44 總是會挨鐵鎚打的
326 00:19:46 我錯過我女兒的生日
327 00:19:50 你有小孩嗎?
328 00:19:54 沒有
329 00:20:04 長官
330 00:20:05 我們有看到一些東西
331 00:20:13 他又在自言自語了
332 00:20:26 準備發射回天魚雷
333 00:20:27 準備發射回天魚雷
334 00:20:50 希望你成功
335 00:20:55 登上回天魚雷1號
336 00:21:04 全艦進入戰備狀態
337 00:21:08 傳上去,快!
338 00:21:10 動作快!
339 00:21:17 準備
340 00:21:43 方位向右30度
341 00:21:45 距離8000公尺
342 00:21:47 方位向右30度
343 00:21:49 距離8000公尺
344 00:21:50 12分鐘到達目標
345 00:21:54 最後你有甚麼想說的00;21:58,010 --> 00:22:00,500
346 00:22:03 他說,"衷心感謝"
347 00:22:09 發射
348 00:22:09 發射
349 00:22:23 就戰鬥位置!就戰鬥位置!
350 00:22:28 快點!快點!
351 00:22:36 裝彈
352 00:22:38 快點!快點!
353 00:22:40 戰鬥人員就定位!
354 00:22:43 準備!
355 00:22:45 往下!
356 00:22:46 砲彈!砲彈!
357 00:22:48 好! 準備!
358 00:22:50 發射! 發射! 發射!
359 00:22:52 發射!發射!發射!發射! 快點!
360 00:23:07 那只是一艘貨艦,沒擊中!
361 00:23:13 他光榮陣亡
362 00:23:14 我會告訴他的家人
363 00:23:16 完畢!
364 00:23:18 W 組的夥伴可以休息了
365 00:23:20 我想讓重砲組在全暗情況下再演練一次
366 00:23:22 W 組的夥伴,演練結束
367 00:23:23 把五,六,七區的電源關掉
368 00:23:25 我們成功了!
369 00:23:29 再做一次演練
370 00:23:30 好的
371 00:23:32 好吧! 軟殼兵們,上校要我們再做一次演練
372 00:23:35 不會吧!
373 00:23:55 拖完一遍後,再拖一遍!
374 00:23:57 如果我看見你們兩個...嘿!
375 00:24:00 拜託 你們真是蠢到爆
376 00:24:03 怎麼連拖個地都不會
377 00:24:05 哪一個是給斯坦迪遜的?
378 00:24:07 是這一份嗎?不,不,不,這是麥克維的
379 00:24:09 太好啦
380 00:24:11 歐~拜託
381 00:24:13 你很噁心
382 00:24:21 奎因,你在做什麼?
383 00:24:23 做好事你加太多了。他喝得出來的
384 00:24:26 希望他喜歡這特製的餡餅
385 00:24:31 上校
386 00:24:32 今天你武器演練做得不錯
387 00:24:34 謝謝你,長官
388 00:24:37 你在這個美味的餡餅放了什麼,希歐多爾?
389 00:24:43 這恐怕是機密資訊,長官
390 00:24:45 放下吧,蠢蛋
391 00:24:47 是的
392 00:24:56 是不是太燙了,長官?
393 00:25:01 重砲組花費42秒,長官
394 00:25:03 全暗情況下花費四分36秒
395 00:25:06 需不需要再演練一次? 不用了!
396 00:25:08 全速前進
397 00:25:10 全速前進,班迪克斯
398 00:25:13 她的美色在港口頂多4分,要是到了船上 絕對有10分!
399 00:25:15 我今天右手割傷,算你們走運(演練贏了)
400 00:25:18 怎們弄傷的? 在換衛生棉條時嗎?
401 00:25:19 是啊,起笑吧,傻逼!
402 00:25:21 好吧,我欠豆斯75元
403 00:25:24 然後欠桑切斯50元
404 00:25:26 欠奎因25元
405 00:25:30 雪特!
406 00:25:32 在我們卸完貨後,有人知道我們要去哪裡?
407 00:25:35 好吧,豬頭,誰拿走我的包包
408 00:25:37 沒有人拿你的包包,你這蠢蛋
409 00:25:38 你這亮晶晶的魔鬼.真的值850元?
410 00:25:45 A - R - T
411 00:25:47 長官?卸完貨後,我們要去哪裡?
412 00:25:50 這不關我的事,也不關你的事
413 00:26:00 貨箱裡裝甚麼東西?
414 00:26:01 我聽說是麥克阿瑟將軍的衛生紙
415 00:26:09 你為什麼要加入海軍陸戰隊?
416 00:26:11 為了殺人
417 00:26:22 您要的麥片,大副
418 00:26:24 嘿,林迪想要告白
419 00:26:26 這混蛋本來想加入陸軍
420 00:26:29 但是最後被派到海軍,他卻不會游泳
421 00:26:33 我告訴他 其實不需要
422 00:26:35 會游泳
423 00:26:37 因為我們戰艦不會沉吧,長官?
424 00:26:39 老弟,你知道這艘戰艦有幾年了?
425 00:26:42 13年了。 13是一個不吉祥的數字
426 00:26:45 我們仗著不吉祥的特權.運送這只有天曉得 卻沒人護航的包裹遠渡重洋
427 00:26:54 你根本不需要會游泳,一旦你掉進海裡
428 00:26:57 即使日本鬼子沒有逮到你...在海裡 還有鯊魚等著你
429 00:27:03 鯊魚?
430 00:27:05 是的.大白鯊
431 00:27:07 鯊魚處於食物鏈的最頂端,沒甚麼天敵
432 00:27:09 是從恐龍時代遺留下來的古老殺手鐧
433 00:27:12 那時在海裡 還有取之不盡的食物
434 00:27:14 你們這些傢伙繼續幹活
435 00:27:16 我們的祖先從海裡走上陸地 經由進化演變
436 00:27:19 我們有了這進化的大腦,發明了武器
437 00:27:23 所以我們很自然地登上食物鏈的頂端
438 00:27:26 一旦我們踏進海洋這塊區域
439 00:27:29 就馬上變成食物鏈的最下層
440 00:27:32 即使你泳技再好,在鯊魚眼中你還是小蝦米
441 00:27:36 鯊魚會把我們撕裂,從中間咬斷,你知道嗎?
442 00:27:40 五排匕首般的牙齒 強而有力的下顎
443 00:27:44 可以弄彎鋼材
444 00:27:48 沒關係! 人肉鹹鹹,我們也不太好吃
445 00:27:51 但是當鯊魚把我們撕成碎片後
446 00:27:53 我們的血流的到處都是
447 00:27:55 要知道 沒有什麼會讓鯊魚興奮
448 00:27:57 除了血...
449 00:28:01 抱歉! 是啊
450 00:28:03 我奉命被派到輪機艙做沖壓員
451 00:28:05 執行官奉命你來的? 是的,大副
452 00:28:06 是嗎?你們看他漂亮的鼻子
453 00:28:09 這漂亮的鼻子!你看!
454 00:28:14 你該感到慶幸 我沒往你的鼻子上來一拳!
455 00:28:16 是的,大副
456 00:28:17 其實我一點也不擔心
457 00:28:20 只要有隻和平鴿在這裡
458 00:28:22 我們好運就不會用光
459 00:28:23 她是我們的好運護身符。好了,回去工作!
460 00:28:26 上校要求全速度航行
461 00:28:28 大副,和平鴿尾羽要更長一點的
462 00:28:30 這是一隻野鴿子
463 00:28:32 我的父親有飼養鴿子,所以我知道
464 00:28:39
465 00:28:44 我們完成我們的使命
466 00:28:45 在規定的時間與零傷亡狀況下抵達天寧島
467 00:28:50 抵達天寧島 7月26日 1945年
468 00:29:03 我擔心 我們卸下來的這兩箱貨物
469 00:29:05 可能會永遠地改變戰爭的性質
470 00:29:08 我們的下一個任務是回到戰場
471 00:29:12 但我們要求護航保護 仍然沒有被接受
472 00:30:17 敬我們最棒的牧師!
473 00:30:20 ♪他是一個極好的夥伴♪
474 00:30:23 ♪他是一個極好的夥伴♪
475 00:30:25 ♪他是一個極好的夥伴♪
476 00:30:29 ♪沒有人可以否認♪
477 00:30:34 恭喜你最後一次航行,牧師
478 00:30:36 謝謝你們
479 00:30:37 我想要拿到寢室吃
480 00:30:41 別掃興啦,多待一會啦
481 00:30:43 我很感謝 豆斯今晚沒有
482 00:30:45 偷偷帶脫衣舞孃來這裡
483 00:30:47 聽好了,斯坦迪遜正在巡房,對吧?
484 00:30:50 所以請小聲一點
485 00:30:51 艾爾文,我知道這要求對你有點難
486 00:30:53 我這麼無辜,你了解我的
487 00:30:55 再次感謝你們
488 00:31:02 上將,我知道我們接下來要開往萊特島
489 00:31:06 但現在我們已經將包裹送達
490 00:31:09 可以幫我們安排護航艦嗎?
491 00:31:12 查理,我怎麼可能派護航艦給你?
492 00:31:15 因為你不曾來過這裡
493 00:31:22 加油!
494 00:31:24 加油!
495 00:31:29 大伙聽好
496 00:31:30 嘿,我是誰?
497 00:31:33 我要你們都知道..
498 00:31:37 我是以第二名的成績 從海軍學校畢業的!
499 00:31:42 我要把你們訓練成驍勇善戰的殺戮機器!
500 00:31:50 所有人注意!
501 00:31:53 信號員!
502 00:31:57 酒從哪裡拿到的?
503 00:32:00 事實上酒是我的
504 00:32:02 是真的嗎?
505 00:32:06 那麼他之前喝的酒?也是你的?
506 00:32:13 把地上的酒擦乾淨! 我們馬上要啟航了!
507 00:32:17 現在已經沒有自由可言了!這就是命令!
508 00:32:21 你們全部到伙食部值班,立即生效!
509 00:32:24 我們在執行任務 不是吟遊秀! 這裡是美國海軍!
510 00:32:30 順便說一句 我是第一名畢業的!
511 00:32:40 駛離菲律賓天寧島 7月27日1945年-艦上1197名官兵-
512 00:32:54 搞甚麼?這是不是你的包包
513 00:32:56 不,這是阿爾文的。我覺得是他拿走戒指
514 00:32:58 嘿,你會被發現的
515 00:33:01 我檢查過桑切斯和韋斯特的包包
516 00:33:03 還是找不到! 該死!
517 00:33:05 嘿! 斯坦迪遜那晚 謝謝你幫我解圍
518 00:33:08 我不希望那件事影響你晉升
519 00:33:11 好吧,聽我說
520 00:33:13 這艘戰艦之所以能夠正常運行
521 00:33:16 是因為他們制定了計畫,而且嚴格遵循行事
522 00:33:18 所以克萊拉沒有答應我的求婚 或許是件好事
523 00:33:21 因為我不懂得計畫未來
524 00:33:24 我也無法養活她
525 00:33:25 我是說 也許這是最好的結果
526 00:33:27 我現在的計畫是找到偷我戒指的混蛋
527 00:33:30 然後一下戰艦 馬上娶她
528 00:33:33 我不在乎她的父母,或是你
529 00:33:35 或者其他人有什麼看法
530 00:33:37 嘿 你就是那位負責潛水的?
531 00:33:39 你要找的是無所不知的-布萊恩史密斯威克?
532 00:33:42 沒錯,就是他
533 00:33:46 沒錯,我會一點潛水
534 00:33:47 夥伴,我們想多瞭解鯊魚的事
535 00:33:49 我一直跟林迪說
536 00:33:52 除非你在流血 不然鯊魚是不會主動攻擊你的
537 00:33:54 如果你在流血 那你就糗大了
538 00:34:01 我經常流鼻血
539 00:34:04 菲律賓海 7月23日1945年 -凌晨-
540 00:34:06 上校來控制台
541 00:34:09 上校,又有士兵在甲板上睡覺
542 00:34:11 讓他們睡吧
543 00:34:13 他們的寢室很熱
544 00:34:15 能見度如何? 很不清楚
545 00:34:17 開始起霧了
546 00:34:19 儘快通過這片迷霧區
547 00:34:21 在霧散之後,再採取Z字型航行,現在全速前進
548 00:34:25 遵命斯坦迪遜
549 00:34:27 全速前進
550 00:34:28 全速前進,小夥子。全速前進
551 00:34:32 我聽說你懲罰24人到伙食部值班一星期
552 00:34:34 是的長官,稍後我會把名字提報上去的
553 00:34:37 日本人的紀律是非常嚴格的,長官
554 00:34:39 如果我們要打敗日本人......
555 00:34:41 有時候尊重比擔心還有效
556 00:35:03 很可能是敵軍 方位轉90度
557 00:35:07 確定 下潛
558 00:35:35 德安東尼歐。 幹嘛?
559 00:35:36 夜巡應該走這邊
560 00:35:37 是他拿走戒指。什麼?
561 00:35:39 我的訂婚戒指,是豆斯偷走的
562 00:35:40 當時是他把我從鬥毆中拉走的
563 00:35:42 龜兒子扒手。不是吧,是豆斯?
564 00:35:44 你聞起來像酒罐子一樣臭
565 00:35:54 你就承認吧! 承認你害怕了
566 00:35:56 怕你?你出拳像個娘們一樣
567 00:36:00 我跟人打架會怯場 這還是第一次聽說
568 00:36:03 你該慶幸的是那幾個憲兵救了你
569 00:36:07 否則你會像這火烤雞一樣 被我嚼碎
570 00:36:09 嘿,大嘴巴
571 00:36:11 不管你對這隻
572 00:36:12 火烤雞骨頭幹了甚麼
573 00:36:13 我都會一五一十複製在你身上
574 00:36:16 等我離開這裏後 別被我逮到你落單
575 00:36:31 你舔骨頭的模樣 看起來真熟練
576 00:36:37 看到船艦了
577 00:36:38 準備好魚雷
578 00:36:39 回天魚雷也要待命
579 00:36:40 看到船艦了 準備好魚雷回天魚雷也要待命
580 00:36:48 回天魚雷待命
581 00:37:20 幸運女神是我的朋友
582 00:37:22 開局囉,財源滾滾好運連連
583 00:37:25 好吧
584 00:37:28 來吧,開牌囉
585 00:37:33 喔!
586 00:37:35 方位向右60度
587 00:37:38 距離1500公尺
588 00:37:40 敵方速度12節
589 00:37:41 快點
590 00:37:43 2分鐘到達目標
591 00:37:44 快,快!
592 00:37:48 12節 魚雷深度4
593 00:37:56 發射
594 00:38:04 啊,就是那,醫官
595 00:38:09 豆斯,我的戒指呢?
596 00:38:11 你他媽在說什麼?哦,你心知肚明
597 00:38:13 我說的是什麼!不 "我不知道你在說什麼"!
598 00:38:18 雙倍下注!啊!
599 00:38:26 我的天啊!
600 00:38:29 第一枚魚雷擊中 凌晨 (熟睡時間中)
601 00:38:33 全艦戰備部署!
602 00:38:40 發射
603 00:38:55 閃開!
604 00:39:06 戰況報告!
605 00:39:07 所有通訊都失靈了,長官!我有叫他們關掉引擎!
606 00:39:10 但我不知道他們是否有收到!冷靜點!
607 00:39:12 卡瓦諾,繼續聯絡引擎室
608 00:39:13 斯坦迪遜,我需要你派人檢查損傷情況
609 00:39:18 你聽到上校說的沒!走啊!走啊!
610 00:39:23 消防單位,控制火勢!戰艦右舷著火
611 00:39:26 快滅火!
612 00:39:34 趕快關閉引擎!快關掉!
613 00:40:02 通訊是否連絡上?
614 00:40:04 無線電壞了 我只好重新接線
615 00:40:07 求救信號發送了嗎? 發了 長官
616 00:40:08 看看指針。有在移動
617 00:40:09 幹的好。繼續
618 00:40:23 別用手摸艙門把手!
619 00:40:27 我告訴過你不要摸它!
620 00:40:34 快點!快點!
621 00:40:37 我們得離開。我們得離開!
622 00:40:41 直接命中
623 00:40:48 印第安納波利斯號呼叫請求支援
624 00:40:50 是否有人聽見?有進展嗎?
625 00:40:52 我不知道,長官
626 00:40:54 繼續呼叫聯絡。 遵命 長官
627 00:40:56 受損維修得如何。 沒有反應,長官
628 00:41:00 這是印第安納波利斯號呼叫。是否有人聽見?
629 00:41:02 印第安納波利斯號呼叫請求支援
630 00:41:05 印第安納波利斯號,印第安納波利斯號,你有聽見嗎?
631 00:41:08 這是萊特島
632 00:41:09 怎麼回事? 三次求救呼叫,長官
633 00:41:11 有一次呼叫的人 他自稱是上校
634 00:41:12 我派了3艘拖救船支援誰準的命令?
635 00:41:14 叫拖救船回來!
636 00:41:16 我們不會派出任何支援,直到知道他們的正確位置
637 00:41:18 這可能是敵方的潛水艇企圖設下圈套
638 00:41:21 聽清楚了嗎? 是的長官
639 00:41:36 戰艦嚴重毀損 無法修復了
640 00:41:38 戰艦要沉了
641 00:41:40 傳令下去!棄艦
642 00:41:43 棄艦!棄艦!
643 00:42:01 救我,牧師
644 00:42:04 救我,牧師
645 00:42:06 我聽到了
646 00:42:08 救我,牧師!我好害怕
647 00:42:13 棄艦!棄艦!
648 00:42:15 上校的命令,棄艦!
649 00:42:17 趕快收拾文件! 遵命,長官
650 00:42:27 所有人到甲板上集合!棄艦!
651 00:42:35 趕快,趕快!
652 00:42:37 我找到鑰匙了!
653 00:42:42 快救我!
654 00:42:44 也幫幫我!
655 00:42:49 趕快,趕快!
656 00:42:52 鑰匙,鑰匙掉了!我找不到了!
657 00:42:56 嘿! 不!
658 00:42:59 嘿,你們不能丟下我!求你們回來!
659 00:43:03 求求你們
660 00:43:14 走。小心
661 00:43:17 快走!
662 00:43:30 快,趕快離開!
663 00:43:34 求求你們回來!救命啊!
664 00:43:38 加里森,求求你回來!
665 00:43:42 快,趕快離開!
666 00:43:45 加里森,請救救我!回來吧!救救我!
667 00:43:59 巴馬,扔掉文件!
668 00:44:01 上校命令扔掉文件
669 00:44:08 救命啊!
670 00:44:13 幫我抬一下救生艇!
671 00:44:27 救命啊!
672 00:44:30 加里森!
673 00:44:32 快去找鑰匙
674 00:44:35 幫助我離開這裡,加里森
675 00:44:36 把燈拿好!把燈拿好!
676 00:44:41 快找鑰匙!
677 00:44:43 加里森,快點!
678 00:44:49 找到了。 給我
679 00:44:56 快點
680 00:45:02 我們被鎖在裡面!
681 00:45:13 棄艦!
682 00:45:14 跳下水後 儘快游離開戰艦
683 00:45:17 游得越遠越好
684 00:45:18 離開油汙洩漏的區域
685 00:45:21 卡瓦諾,快跳!
686 00:45:34 這是命令!
687 00:45:52 戰艦裂開了。戰艦裂開了
688 00:45:54 戰艦裂開了 聽我說
689 00:46:04 對不起!
690 00:46:07 和我一起祈禱。和我一起祈禱
691 00:46:08 "我們在天國的上帝..."
692 00:46:10 你不該回來救我。我很抱歉
693 00:46:12 抱歉是我害了你。對不起
694 00:46:14 "你們的意願已完成"
695 00:47:12 快跳!快,快,跳啊!
696 00:49:38 哈囉?
697 00:49:43 哈囉!
698 00:49:45 有人聽到嗎?
699 00:49:47 哈囉?
700 00:49:50 哈囉?
701 00:49:53 有人聽到嗎?
702 00:50:19 保羅?
703 00:50:24 保羅
704 00:51:07 第一天 7月30日1945年902名生還 - 糧食剩2天
705 00:51:13 把頭抬高。快
706 00:51:16 快 跟我一起踢水
707 00:51:18 踢水。踢水。就是這樣
708 00:51:22 來吧,夥伴!頭抬高
709 00:51:35 天啊
710 00:52:05 這裡不安全。我們得去救生艇上
711 00:52:09 長官,你瘋了嗎?我們離開這塊板
712 00:52:13 這木板在下沉。這是命令
713 00:52:16
714 00:52:23 把林迪拉上救生艇
715 00:52:25 A-組 位於印第安納波利斯號西南方2.4英哩
716 00:52:27 拉他起來。加把勁
717 00:52:28 就是這樣!
718 00:52:35 是誰把我們擊沉的?
719 00:52:36 一定是日本鬼子
720 00:52:38 他們應該還在四處巡邏 要將我們趕盡殺絕
721 00:52:44 求救信號發出去了嗎? 應該吧
722 00:52:46 有人會知道我們失蹤了
723 00:52:48 他們會來救我們的,兄弟。他們會來救我們的
724 00:52:53 B組 位於A組西方1英哩
725 00:53:02 你們沒事嗎?上校有逃出來嗎?
726 00:53:05 上校跟戰艦一起沉下去了!
727 00:53:08 所有人注意!注意!
728 00:53:12 如果你沒有受傷而且在救生艇上,離開救生艇
729 00:53:17 救生艇是給受傷人員及軍官的!
730 00:53:20 現在將所有救援物資集中到這裡!
731 00:53:25 抓住我的手 來人啊幫幫我
732 00:53:30 快 !
733 00:53:35 離開救生艇
734 00:53:37 讓受傷人員上救生艇
735 00:53:40 麥克維上校位於 A組與B組 南方
736 00:53:52 堅持住
737 00:54:00 上校。嘿,你逃出來了
738 00:54:03 坎貝爾。坎貝爾
739 00:54:08 急救藥包
740 00:54:10 我需要它
741 00:54:12 嘿...你成功了,上校,你逃出來了
742 00:54:17 你有嗎啡嗎?嘿
743 00:54:24 你逃出來了
744 00:54:27 好...啊
745 00:54:34 這是不是我要掛點的徵兆?
746 00:54:48 把腿部抬高!把腿部抬高!
747 00:54:51 好的
748 00:54:54 別走
749 00:54:56 長官,求你別走
750 00:54:58 我不會走。求你別走。別離開我
751 00:55:01 我的小男孩還好吧? 他很好
752 00:55:03 是的。他很堅強,像他爸爸一樣
753 00:55:06 真的?求你別走。不要留下我一個人
754 00:55:10 不會的。我不會離開你的
755 00:55:19 美國海軍中尉 安卓馬克思搜索海上失事飛機
756 00:55:39 我想說的是
757 00:55:42 如果你要甩掉一個女人
758 00:55:44 你要造成 讓她認為是她甩了你 的這種假象
759 00:55:47 是嗎?你如何做到的?
760 00:55:49 這需要更多的歷練才能領悟
761 00:55:52 你還沒有這份功力,老弟
762 00:55:56 冷靜!省點力氣!
763 00:55:59 冷靜!
764 00:56:00 你連向飛機求救都懶得求嗎,長官?
765 00:56:03 你以為我招手他們就一定看的到嗎?
766 00:56:05 我要殺了你!
767 00:56:07 信不信我讓你受軍法制裁,水手!動手啊!
768 00:56:09 如果我們獲救...如果我們獲救的話...
769 00:56:14 大家冷靜下來!我們很快就會獲救的
770 00:56:17 兄弟們還希望我們帶領他們活下去呢
771 00:56:19 我們需要團結
772 00:56:23 我要把醫官的救生衣脫下來
773 00:56:33 上帝,保佑他的靈魂
774 00:56:36 以聖父,聖子,聖靈的名
775 00:56:40 我們還要繞圈圈多久,一小時,還是一天?
776 00:56:43 繼續尋找
777 00:56:44 失事飛機上有9人失去行蹤,中尉
778 00:56:47 這簡直是大海撈針
779 00:56:48 即使有他們的座標位置,但我們的燃料不足
780 00:56:50 無法返回基地
781 00:56:53 你們有聽到嗎?
782 00:56:54 有看到失蹤飛機嗎?
783 00:56:56 還沒有,長官
784 00:56:58 需要再來回多找幾次
785 00:57:00 不行,你們已經在那裡找很久了
786 00:57:02 飛回基地
787 00:57:21 就是這樣
788 00:57:22 抓住木板
789 00:57:27 奎因...
790 00:57:31 你的臉色看起來很糟糕
791 00:57:33 我們得讓你待在救生艇上
792 00:57:35 蛤,不要
793 00:57:37 不想跟他待在一起,不要
794 00:57:40 你繼續吹口琴。繼續吹
795 00:57:47 希歐多爾,你在那本冊子上寫些甚麼呢?
796 00:57:51 “親愛的媽媽,早知道我就好好學游泳"
797 00:57:54 "但現在我都快淹死了"
798 00:58:00 甚麼這麼好笑,蛤?
799 00:58:02 你知道嗎,我們都會死的?
800 00:58:05 你們知道 是吧?
801 00:58:07 最好笑的一點是,你們這些伙食班弟兄 居然會為一個
802 00:58:11 根本不在乎你的國家 壯烈捐軀
803 00:58:14 是啊,我並不期待無知的白種人
804 00:58:16 或其他人 在乎關心我
805 00:58:19 在底特律 我是得不到這種待遇
806 00:58:22 這麼說吧,入伍前 我的心早就死了
807 00:58:26 我也是
808 00:58:27 我爸和我的小弟在加爾維斯頓的街頭被人殺了
809 00:58:31 另外,我想出去看看外面的世界
810 00:58:35 外國的月亮比較圓嘛!
811 00:58:38 我同意
812 00:58:40 嘿 希歐多爾,你可以把它寫下來
813 00:58:43 把冒險,性愛...
814 00:58:45 這些主題寫到書裡,它一定會大賣的
815 00:58:48 我們甚至會有新版的新約聖經
816 00:59:06 那邊怎麼了!
817 00:59:08 到救生艇上去 快上去
818 00:59:11 別待在水裡!快上救生艇
819 00:59:14 所有人別待在水裡!別待在水裡!
820 00:59:19 老兄,別待在水裡!你在做什麼?
821 00:59:22 不要游了,別待在水裡
822 00:59:24 他要游去哪裡?
823 00:59:29 發生什麼事?
824 00:59:38 回報狀況
825 00:59:42 還沒有人去救他們 請指示
826 00:59:48 謝謝
827 01:00:03 願主保佑你,與你同在
828 01:00:05 願他的光澤照耀你
829 01:00:10 阿門
830 01:00:40 親愛的上帝,引領我的靈魂......
831 01:00:48 感謝上帝
832 01:01:03 啊!快起來,渾蛋!
833 01:01:06 有東西在那裡!那是鯊魚!
834 01:01:08 希歐多爾,希歐多爾,你有沒有看到其他組員?
835 01:01:11 我就是從一堆人裡逃出來的,那裏還有100多人呢
836 01:01:13 在哪個方向? 那邊!
837 01:01:16 渾蛋!
838 01:01:24 剝開後幫他注射
839 01:01:26 我過去看看
840 01:01:28 不會離開很久。看能不能找到他們
841 01:01:30 不,等等,上校!別丟下我們!
842 01:01:34 跟他說話,轉移他的注意力!
843 01:01:37 安撫他!等一下,上校!
844 01:01:40 長官!上校!
845 01:01:42 救我
846 01:01:58 ♪讚嘆恩典♪
847 01:02:03 ♪多麼甜美的聲音♪
848 01:02:08 ♪救♪
849 01:02:11 ♪一個無助的人♪
850 01:02:13 ♪像我♪
851 01:02:17 ♪我曾經迷失...♪
852 01:02:28 沒事...
853 01:02:32 哦,基督憐憫我!
854 01:02:36 他走進了飯廳,眼中閃爍著
855 01:02:39 搖擲骰子,並說,幸運女神是我的朋友
856 01:02:41 財源滾滾 好運連連
857 01:02:43 你在做什麼? 我在朗誦
858 01:02:45 蛤? 朗誦!
859 01:02:47 朗誦些好聽的。我他媽的都快死了!
860 01:02:50 好吧好吧!
861 01:02:52 朗誦更好聽的。 對不起!
862 01:02:55 我第一次見到她時
863 01:02:57 是在舊金山市場街
864 01:02:59 她穿著紅色禮服 在人群中非常醒目
865 01:03:01 是緊身連衣裙還是?
866 01:03:03 當然,當然,緊身連衣裙
867 01:03:05 非常緊,緊到讓人想入非非
868 01:03:08 這是你寫的?
869 01:03:09 是啊,這是我的冊子
870 01:03:12 那很好。再念一遍
871 01:03:19 我第一次見到......長官先生,別睡著
872 01:03:22 我會念給你聽,仔細聽,好嗎?
873 01:03:24 好的? 她是如此的...
874 01:03:28 她安全了。她知道了
875 01:03:31 真正重要的不是你所面對的困難是什麼
876 01:03:34 而是你的態度和做法
877 01:03:43 她彷彿是一個墮落的天使
878 01:03:44 天上的天使?
879 01:03:46 她被上帝派遣去保護他
880 01:03:48 "看著我的雙眼" 她笑著說
881 01:03:51 她的觸摸讓水手的心為之一震
882 01:03:54 把救生艇綁在一起!
883 01:03:56 發現更多的弟兄跟補給用品
884 01:03:59 這兩個兄弟說,他們和你一樣
885 01:04:01 都是從大單位走散的 希歐多爾
886 01:04:04 你們還好吧?
887 01:04:05 這個年輕人在講故事
888 01:04:07 讓我這個老芋仔臉紅尷尬,麥克維
889 01:04:11 繼續說下去,老兄,最後他們是否在一起了?
890 01:04:14 繼續啊
891 01:04:19 我將一生一世愛著你
892 01:04:21 她輕聲細語說 然後
893 01:04:24 她躺到他的懷裡,與他共度良宵
894 01:04:33 親愛的路易絲
895 01:04:35 我們在海上漂流2天了(第二天 : 7月31日1945年 )
896 01:04:37 還是沒有任何救援到來(698名生還。糧食剩一天)
897 01:04:39 我害怕讓弟兄失望了
898 01:04:42 我用盡一切辦法給弟兄鼓勵
899 01:04:46 午餐肉!雖然糧食有限
900 01:04:48 酒店招牌菜
901 01:05:00 天啊
902 01:05:02 這是...
903 01:05:04 狒狒屁股...
904 01:05:06 嘗起來像上等牛排
905 01:05:12 我們每天開一罐
906 01:05:16 往自己頭上撒些海水
907 01:05:18 讓微風幫你降溫
908 01:05:22 但不要喝海水。會讓你抓狂的
909 01:05:27 飛機會發現我們才有鬼
910 01:05:32 但不管希望多麼渺茫
911 01:05:35 我還是會不時地仰望天空
912 01:06:00 安靜一下
913 01:06:03 為什麼,那個吝嗇老鬼
914 01:06:04 他可以從盲眼蜘蛛手中偷走蒼蠅
915 01:06:06 是啊,但是他剛過世
916 01:06:07 留下50萬美元給你
917 01:06:08 50萬?
918 01:06:18 我教會她好幾個舞步
919 01:06:21 天啊....她真的有跳舞的天賦
920 01:06:28 克萊拉是全世界最可愛的
921 01:06:30 你知道她喜歡叫我什麼嗎,巴馬?
922 01:06:31 不知道
923 01:06:33 我不想聽這個
924 01:06:36 我告訴過你
925 01:06:38 別在救生艇上吐,麻煩鬼!
926 01:06:47 見鬼啦!
927 01:06:58 住手!住手!
928 01:07:00 你這樣不是在嚇跑他們的!
929 01:07:04 是替他們搖開飯鈴
930 01:07:09 不能用我的安納波利斯戒指作為誘餌
931 01:07:13 因為它象徵著好運
932 01:07:15 但可以用我的結婚戒指
933 01:07:18 我的妻子會理解的
934 01:07:20 你知道嗎,她喜歡釣魚
935 01:07:24 甚至比我還熱衷
936 01:07:31 你們怎們認識的?
937 01:07:34 你是想加到您的創意題材之中吧,是嗎?
938 01:07:37 不會的,長官
939 01:07:41 我們是在華盛頓特區郊外的吉維蔡斯俱樂部
940 01:07:45 當時樂隊在演奏“天降財神”
941 01:07:47 我看到她
942 01:07:48 她喃喃地跟著唱
943 01:08:02 她是我的一切
944 01:08:09 你一定也非常想念家人了
945 01:08:18 你有沒有告訴你老婆?
946 01:08:22 就是你剛剛對我說的那些?
947 01:08:23 告訴她什麼?
948 01:08:26 你對她的感覺
949 01:08:30 我試著寫信給她
950 01:08:33 但我就是詞窮...
951 01:08:35 不行!上帝!我有一個小兒子,但我還未見過他!
952 01:08:38 不要!我不要天使!天使別來找我!
953 01:08:41 拜託,拜託,上帝!
954 01:08:44 按住它。按住它。
955 01:08:46 還沒看到他前,不要讓我死在這裡
956 01:08:49 抓住我的手。我不想死啊!
957 01:08:51 還沒看到他前,不要讓我死...
958 01:09:21 到現在仍然沒有人去救他們
959 01:09:26 他們是敵人
960 01:09:29 但他們也是人
961 01:10:06 上校。上校?
962 01:10:12 沒事的
963 01:10:16 救援艦隊快到了
964 01:10:23 休息一下
965 01:10:31 你們聽從命令馬上返回日本
966 01:10:36 天皇下令的
967 01:10:45 全體注意!
968 01:10:47 如果真的有人要過來救我們
969 01:10:49 他們早就應該出現了
970 01:10:51 我發現幾英哩外有個小島
971 01:10:55 這不可能
972 01:10:56 我們在菲律賓海的某個位置上
973 01:10:59 你不知道我們在哪裡
974 01:11:01 我們要順著洋流
975 01:11:02 我們要划到那個島上去
976 01:11:04 上校會希望我們聚在一起
977 01:11:06 上校死了,你明白嗎?
978 01:11:08 現在由我掌管
979 01:11:10 我需要一些狀況好的弟兄
980 01:11:11 誰厭倦了當鯊魚誘餌,現在就和我一起去!
981 01:11:16 你過來
982 01:11:19 你也過來
983 01:11:21 很明顯地,我們不能帶受傷流血的人
984 01:11:27 對不起,小夥子!
985 01:11:29 我向我媽保證過要安全回家的
986 01:11:36 來吧,游過來
987 01:11:39 還有,瓦克斯曼,我要你負責照顧傷患
988 01:11:44 還有那兩個鬧事的
989 01:11:45 你們看起來還蠻合得來的
990 01:11:47 能否留一些補給品給我們,長官?
991 01:11:51 那個多的救生艇就留給你們
992 01:11:53 別擔心。我們會找人來救你們的
993 01:11:56 陸戰隊哥,你呢?
994 01:11:58 我留下來陪牧師
995 01:12:01 很好,那麼
996 01:12:03 每個人抓好槳。開始划船
997 01:12:04 動作一致點 我知道大家都很累了
998 01:12:09 小島就在那一邊
999 01:12:10 上帝保佑你們
1000 01:12:20 划 划 用力划
1001 01:12:32 麥克
1002 01:12:35 麥克
1003 01:12:38 麥克,你在那裡嗎?
1004 01:12:40 我們在這裡!
1005 01:12:43 巴馬,巴馬,醒醒,他們來了
1006 01:12:47 什麼? 我們要離開這裡了
1007 01:12:50 他們來了
1008 01:12:52 是克萊拉!是克萊拉!是克萊拉!
1009 01:13:02 冷靜!嘿,嘿!那都是幻覺
1010 01:13:05 冷靜。嘿,冷靜下來
1011 01:13:07 那只是幻覺
1012 01:13:09 冷靜下來,哥們
1013 01:13:11 我愛她,邁克
1014 01:13:15 我愛克萊拉!
1015 01:13:25 我是愛著她的
1016 01:13:28 自從在第一浸信會主日學校開始
1017 01:13:32 我...我想親手做些禮物給她
1018 01:13:47 那是什麼?
1019 01:13:52 是鯊魚!進去救生艇進去救生艇
1020 01:13:54 這樣救生艇會翻的。你到另一邊去
1021 01:14:13 媽的,臭死人
1022 01:14:16 可能已經死了兩小時以上
1023 01:14:18 把他的救生衣脫下來
1024 01:14:23 哦,天啊,那是希歐多爾
1025 01:14:25 那是他的書
1026 01:14:29 鯊魚把他的頭啃掉
1027 01:14:32 誰生誰死 你覺得是靠運氣嗎?
1028 01:14:36 是他的時候到了
1029 01:14:40 我希望我可以是 不足以好到上天堂
1030 01:14:44 卻又不會壞到下地獄 的境地
1031 01:14:46 我覺得宗教都是人們
1032 01:14:48 編出來安慰自己的
1033 01:14:52 上帝怎麼可能存在
1034 01:14:54 至少我還沒見過
1035 01:14:58 至少,我不信這些
1036 01:15:00 死亡啦,惡魔啦......
1037 01:15:03 我見過一個男人願意為另一個男人犧牲自己的生命
1038 01:15:08 我是不想左右你該相信什麼,兄弟
1039 01:15:11 我...我只是知道世界上還有很多好的一面
1040 01:15:14 還有...
1041 01:15:16 我很想重溫那種感覺
1042 01:15:18 你是說你的女朋友? 嗯
1043 01:15:22 她真的是密西根州的腕力冠軍?
1044 01:15:26 連續兩年冠軍
1045 01:15:36 千萬別跟她鬧彆扭噢
1046 01:16:02 你覺得這會搞砸我的求婚計畫?
1047 01:16:07 其實...
1048 01:16:09 這叫做為林迪舞
1049 01:16:18 要是她不相信我給她買了戒指怎麼辦?
1050 01:16:23 那你就再買個戒指 親手送給她
1051 01:16:27 她是個 非常優秀的女孩,對吧?
1052 01:16:33 好好照顧她
1053 01:16:36 什麼? 答應我,巴馬
1054 01:16:38 好好照顧她
1055 01:16:40 嘿,你別說了
1056 01:16:42 聽著,巴馬,還記得在艦上逃亡時?
1057 01:16:48 你告訴我別慌亂
1058 01:16:52 我沒聽進去
1059 01:16:56 非要去抓艙門把手
1060 01:16:59 結果燙傷雙手,巴馬
1061 01:17:03 手掌皮都燒爛了。我從不聽勸告
1062 01:17:08 你是在做你所認為應該做的事情
1063 01:17:10 我只會讓她陷入麻煩
1064 01:17:16 這就是為什麼...
1065 01:17:18 那枚戒指
1066 01:17:25 一個這麼漂亮的女孩
1067 01:17:40 麥克?麥克?
1068 01:17:51 麥克?
1069 01:17:54
1070 01:17:59 不要死
1071 01:18:41 嘿,有人來了
1072 01:18:49 韋斯特
1073 01:19:00 他們都死了
1074 01:19:01 斯坦迪遜。卡瓦諾
1075 01:19:03 到處都是鯊魚
1076 01:19:06 韋斯特,你還好吧?
1077 01:19:09 原諒我,牧師
1078 01:19:12 我很抱歉。沒關係
1079 01:19:14 你安全了。 我很抱歉
1080 01:19:16 你安全了
1081 01:19:21
1082 01:19:29 離開水裡!
1083 01:19:31 快游!快游!
1084 01:19:35 快上來!
1085 01:19:55
1086 01:19:57 他媽的!
1087 01:20:09 漂流第四天 8月2日1945年350名生還
1088 01:20:13 很多弟兄已經放棄了
1089 01:20:19 我看到有些弟兄 非常堅強
1090 01:20:22 他們被這恐怖的惡境折磨
1091 01:20:25 但還是繼續努力堅持力抗下去
1092 01:20:31 另一部分弟兄卻處在崩潰的邊緣
1093 01:22:46 美國海軍PV1轟炸機查克葛林中蔚
1094 01:22:59 加里森
1095 01:23:02 加里森,那是...是幻覺嗎?
1096 01:23:06 那個混蛋越來越近。你是否看見?
1097 01:23:08 你看到了嗎?
1098 01:23:11 救命!我們在這裡!我們在這裡!
1099 01:23:14 我看不到。我看不到了
1100 01:23:17 我看不到...我什麼都看不到
1101 01:23:21 向他們招手。飛機很接近了
1102 01:23:23 喂!喂!嘿!
1103 01:23:28 除了靜電干擾 什麼都沒有發現,長官
1104 01:23:30 那是天線干擾。我以為你有檢查過了
1105 01:23:32 我調過了啊
1106 01:23:39 他媽的
1107 01:23:44 往下看!
1108 01:23:53 我們在某些東西的上空
1109 01:23:54 我想這應該是日本潛水艇的漏油
1110 01:23:56 我們繞回去。準備投放炸彈
1111 01:24:07 他看到我們了!他看到我們了!
1112 01:24:10 他看到我們了!
1113 01:24:12 50公尺後進行投彈!坐穩囉!
1114 01:24:14 你確定那是日本潛水艇嗎,長官?
1115 01:24:17 不然還有誰會在這裡?你有看到嗎?
1116 01:24:20 聽我的指示!
1117 01:24:26 你...看見了嗎,隊長?
1118 01:24:30 你有看...看到這個?
1119 01:24:34 它沒有看到我們
1120 01:24:37 只看到漏油
1121 01:24:43 投彈倒數計時 三,二,一
1122 01:24:47 等一等!等一等!
1123 01:24:51 數英哩的範圍內 有上百人分散在海上
1124 01:24:54 快聯絡總部吧
1125 01:24:59 這是賭徒17號戰機
1126 01:25:02 我們發現海上有數百名生還者
1127 01:25:04 我再說一遍,我們發現海上有數百名生還者
1128 01:25:11 這裡是琥珀17號,收到
1129 01:25:13 我們必須按照計畫行動
1130 01:25:15 日軍可能還在那裡
1131 01:25:21 中尉!中尉!中尉長官!
1132 01:25:25 中尉,長官!
1133 01:25:28 我們剛收到一通電報
1134 01:25:30 有東西在水域上
1135 01:25:32 可能是我們正在尋找的那架飛機,長官
1136 01:25:35 把我們飛機所有的水,食物,醫療用品都找出來
1137 01:25:39 誰知道他們在那裡漂流多久了
1138 01:25:53 美國海軍中尉 安卓馬克思2個小時後
1139 01:25:58 你是否也看到了?到處都是人!
1140 01:26:02 日軍一定是把船艦擊沉了
1141 01:26:04 日軍可能還在那裡
1142 01:26:05 伺機攻擊前來營救的船隻!
1143 01:26:09 那些弟兄現在需要幫助
1144 01:26:12 長官 請求在海上進行降落
1145 01:26:15 不準
1146 01:26:16 飛機不允許在公海降落
1147 01:26:19 損傷風險太大 你不能冒這個險
1148 01:26:23 我偏要降落
1149 01:26:24 我支持你,中尉
1150 01:26:26 坐穩囉!
1151 01:26:39 天啊,這些傢伙要在海上降落
1152 01:26:42 我們快沒油了,長官。我們必須回去
1153 01:26:45 10-4,飛回基地
1154 01:26:49 他看到我們了!他看到我們了!
1155 01:28:39 海上降落成功
1156 01:28:43 天啊!
1157 01:28:50 先救落單的人。中尉
1158 01:28:52 先救成群的人不是比較快嗎?
1159 01:28:54 是比較快多了
1160 01:28:56 成群的人生存機率比較高
1161 01:28:58 嘿,小弟,你叫什麼名字?這裡發生了什麼事?
1162 01:29:00 布萊恩·史密斯威克
1163 01:29:03 印第安納波里斯號-通信上等兵
1164 01:29:09 注意平衡!放平!
1165 01:29:11 中尉,機艙快滿了
1166 01:29:12 機翼上可以再多坐幾個。機尾也是
1167 01:29:14 我們可以把一些在機尾。小心夾板!
1168 01:29:16 我們要回家了!
1169 01:29:18 是真的嗎...
1170 01:29:22 嘿,等等,等等!
1171 01:29:24 那位是我們的隊長
1172 01:29:25 謝謝你們...
1173 01:29:29 願意...降落!
1174 01:29:32 空間又多了一些出來
1175 01:29:36 我沒事!
1176 01:29:38 先救我的弟兄......
1177 01:29:41 離開水中!
1178 01:29:55 是印第安納波利斯號成員
1179 01:29:57 不可能的
1180 01:29:59 是不應該,但確實是他們
1181 01:30:00 這可是一級事件
1182 01:30:01 必須要有人出來 為此事付出代價
1183 01:30:03 如果我是你,我會把我所有的船艦派到這裡
1184 01:30:06 在鯊魚把他們全都咬光之前
1185 01:30:08 我不知道飛機上還能再裝多少弟兄
1186 01:30:10 你要用飛機載送他們?
1187 01:30:11 你的飛機鐵定飛不起來!
1188 01:30:13 你在開玩笑?胡斯 這架飛機被擊中,打到挫屎了
1189 01:30:15 我們在水面上降落。我們很慶幸還能漂浮起來
1190 01:30:17 你不願意派船來救這些弟兄
1191 01:30:20 至少派一艘給我吧!
1192 01:30:25 我無法理解為何要花了這麼長的時間
1193 01:30:29 最後 救援真的來了
1194 01:30:32 轟炸機上沒有足夠的空間
1195 01:30:34 來容納所有倖存者,但很快的艦隊就來了
1196 01:30:39 巴塞特號(APD-73),瑞格納斯號(DE-590),塔爾博特號(FFG-4)USS-bassett , USS-Ringness , USS-Talbot
1197 01:30:42 瑞吉斯特號(APD-92),當費爾和號(DE-423)USS-Register , USS-Dulfilho
1198 01:30:44 塞西爾號(APA-96),多伊爾號(DMS-34)USS Cecil , USS Doyle
1199 01:30:59 這正是我想要的
1200 01:31:02 我們的英雄戰艦,在限定時間內送達炸彈後
1201 01:31:04 於四天前沉沒
1202 01:31:07 什麼?有多少人存活?
1203 01:31:11 317名
1204 01:31:12 879人罹難
1205 01:31:16 有三次求救通訊呼叫
1206 01:31:18 是從印第安納波利斯號發出來的
1207 01:31:20 這還不包括攔截的一則來自日軍I-58潛水艇
1208 01:31:21 也就是沈船事件始作俑著的信息
1209 01:31:24 王八蛋
1210 01:31:26 日本現在已經頻臨投降的邊緣
1211 01:31:28 有很大部分功勞是在於印第安納波利斯號
1212 01:31:31 我不想在新聞中聽到任何沈船事件的報導
1213 01:31:33 除非我他媽準備好了
1214 01:31:35 日本鬼子投降 新聞會大幅轉播報導
1215 01:31:37 用這些新聞來壓一壓沈船事件
1216 01:31:39 還是有人會去調查的
1217 01:31:41 畢竟太多人喪生了
1218 01:31:42 珍珠港事件後,戰爭傷亡仍然持續
1219 01:31:44 要質疑軍事政策的無能
1220 01:31:46 現在還不是時候
1221 01:31:48 或是你建議我們來控告那個渾蛋
1222 01:31:50 不,我是說媒體與公眾
1223 01:31:54 都希望找出禍首以息眾怒
1224 01:32:03 那我們就給他們一個人
1225 01:32:05 我要回家!
1226 01:32:09 我只是想回家!
1227 01:32:14 醫生在哪裡?我需要醫生!
1228 01:32:17 請你躺好,先生
1229 01:32:19 信號兵。是的長官
1230 01:32:22 你朋友有逃出來嗎?就是那位跟你一起跳下海的男孩?
1231 01:32:46 不知道是不是命運捉弄人
1232 01:32:49 結果,我是唯一的一位軍官
1233 01:32:52 僥倖存活下來
1234 01:32:54 很多罹難者是我們親愛的摯友
1235 01:32:58 那將會是你心頭上沉重的負擔
1236 01:33:00 去告訴他們的妻子
1237 01:33:02 你的丈夫為國捐軀
1238 01:33:04 而你自己,上校,卻是存活下來
1239 01:33:10 有人看到卡瓦諾嗎?
1240 01:33:12 卡瓦諾有逃出來嗎?
1241 01:33:16 斯坦迪遜呢?
1242 01:33:17 加里森,9點鐘方向
1243 01:33:24 伸出你的手來
1244 01:33:27 這是希歐多爾,你這笨蛋
1245 01:33:33 你這個屎蛋!
1246 01:33:35 我們在一位陣亡的弟兄身上發現你的書
1247 01:33:38 我給了那位水手算是紀念他
1248 01:33:40 我還沒準備好去見上帝呢
1249 01:33:43 我好想念你們!
1250 01:33:53 我在水溝裡...找到戒指的...
1251 01:33:57 兩個星期前
1252 01:33:59 你相信嗎?
1253 01:34:03 謝謝。
1254 01:34:05 不要...不要感謝我。我原本要到這裡來
1255 01:34:08 假裝要告訴你,我不知道這是誰的
1256 01:34:12 但事實上我知道
1257 01:34:15 我知道這是德安東尼歐的
1258 01:34:18 我想要典當戒指來支付一些債務
1259 01:34:24 我真的不是一般的混蛋,巴馬
1260 01:34:29 我是特級大混蛋
1261 01:34:34 對不起
1262 01:34:36 我很抱歉
1263 01:34:50 (1個月後) 戰爭結束了
1264 01:34:52 原子彈投到廣島和長崎
1265 01:34:55 日本已經向同盟國投降
1266 01:34:58 我們送達的兩箱包裹
1267 01:35:00 做到了毀滅性巨大作用
1268 01:35:03 印第安納波利斯號的弟兄終於回家了
1269 01:35:06 歡欣鼓舞的日子
1270 01:35:08 盛大舉行的彩帶遊行
1271 01:35:10 是對所有英勇的美國大兵 表示感謝及慰問
1272 01:35:12 也對那些拋頭顱灑熱血
1273 01:35:14 英勇的壯士 表示祈禱與祝福
1274 01:35:16 並非所有人都是帶著好消息回家的
1275 01:35:26 (莫比爾市-阿拉巴馬州)對於他們來說,戰爭是真的結束了
1276 01:35:29 媽媽!
1277 01:35:41 但對我來說,戰爭才剛剛開始
1278 01:35:45 我在這裡。
1279 01:36:01 我的兒子。我的男嬰
1280 01:36:04 我再也看不到他了!
1281 01:36:28 麥克維家
1282 01:36:30 我希望你為了你做出的事付出代價
1283 01:36:33 把電話掛掉,查理
1284 01:36:36 下地獄吧!
1285 01:36:41 我們需要你走出陰霾,查理
1286 01:36:43 我,還有你兒子......
1287 01:36:47 我們需要你
1288 01:36:49 很多弟兄也需要我
1289 01:36:52 你已經盡力了
1290 01:37:04 我聽說你得到晉升了
1291 01:37:06 我婉拒了
1292 01:37:08 我準備搬到華盛頓特區,去讀法學院
1293 01:37:11 甚至會幫助我的叔叔在接下來的競選活動
1294 01:37:13 好,祝你一切好運,布萊恩
1295 01:37:16 這是你應得的
1296 01:37:18 克萊拉,我...
1297 01:37:22 我歷經了 一個人在海上
1298 01:37:25 所能碰到最可怕的災難
1299 01:37:28 我不知道後面的日子
1300 01:37:29 我得去面對克服他們
1301 01:37:31 你看,我一直害怕
1302 01:37:32 把我的生活安排得滿滿
1303 01:37:34 我已經畏縮很久了
1304 01:37:36 你怕什麼?
1305 01:37:41 嗯,怕自己不夠優秀
1306 01:37:46 還有。
1307 01:37:48 害怕被拒絕
1308 01:37:51 拒絕?被誰拒絕?
1309 01:37:54 被妳,克萊拉
1310 01:37:57 自從我們第一次見面 我深深愛上妳了
1311 01:38:05 所以我,嗯...
1312 01:38:09 求婚?
1313 01:38:11 布萊恩...
1314 01:38:14 邁克和我有...
1315 01:38:15 一個小孩,是啊,我知道了
1316 01:38:18 但是,Mike就像是我親兄弟一樣
1317 01:38:21 而寶寶需要一個父親
1318 01:38:24 如果妳願意嫁給我
1319 01:38:26 那將是我莫大的榮幸
1320 01:38:31 妳不需要非常愛我或是為我付出所有
1321 01:38:35 我們可能無法像妳父母一樣有錢
1322 01:38:39 但我們在華盛頓特區可以重新開始
1323 01:38:43 我知道妳已經有了一枚戒指
1324 01:38:45 但我想二個肯定優於一個
1325 01:38:51 他歷經了這麼多事,現在卻要被進行審判
1326 01:38:54 聽起來他們正在找一個代罪羔羊
1327 01:38:56 路易絲,這......事情很複雜
1328 01:39:00 什麼事情複雜?上將
1329 01:39:02 上校
1330 01:39:03 你們想喝茶嗎?
1331 01:39:05 謝謝妳,路易絲
1332 01:39:08 "撞到了潛水艇"
1333 01:39:09 "該潛水艇發射魚雷"
1334 01:39:11 "油輪的船員證實了這項說法"
1335 01:39:14 "總統暫時不發表立即評論..."
1336 01:39:16 查理,在他們看來
1337 01:39:19 你是在執行一項由總統直接指揮的高度機密任務
1338 01:39:24 上頭的行事命令就是 沒有任何紀錄說明戰艦到達天寧島
1339 01:39:28 他們也會辯解說
1340 01:39:30 沒有任何紀錄說明戰艦沒回到港口
1341 01:39:35 所以現在要怎麼辦?
1342 01:39:36 我有找外面的法律顧問
1343 01:39:49 我接下來要告訴你的事情
1344 01:39:53 千萬別讓第三個人知道
1345 01:40:01 在你的船艦被日軍擊沉的四天前
1346 01:40:05 還有一艘美國船艦在同一水域
1347 01:40:09 昂德希爾號
1348 01:40:13 她也是被魚雷擊沉了
1349 01:40:20 也就是說,應該為你們安排護航艦的
1350 01:40:24 應該讓你們使用聲納探測系統
1351 01:40:28 查理,我很抱歉
1352 01:40:33 審判將在華盛頓舉行
1353 01:40:44 夥伴們 這一杯敬
1354 01:40:46 我們終於回到陸地上了
1355 01:40:48 敬 再也碰不到鯊魚
1356 01:40:51 祝 我們的上校在這場審判能一切順利
1357 01:40:55 敬 所有在海上罹難的好兄弟
1358 01:40:58 阿門。阿門
1359 01:41:01 對不起,各位
1360 01:41:03 有看到喜歡的東西嗎,阿爾文?
1361 01:41:05 哦,不,是啊,不,我...
1362 01:41:08 我認的出來你戴的戒指
1363 01:41:10 但是,呃,是另一個戒指
1364 01:41:13 我丈夫巴馬送我的
1365 01:41:16 你的丈夫。哦
1366 01:41:24 你有甚麼話想要說的,阿爾文?
1367 01:41:27 他不是德安東尼歐的女友嗎?
1368 01:41:29 是啊,曾經是。所以?
1369 01:41:34 布萊恩他居然要娶
1370 01:41:35 他兄弟已經懷了孕的女朋友?
1371 01:41:37 那真是...
1372 01:41:39 他是個好男人 比我還優
1373 01:41:41 因為這句話 我要敬你
1374 01:41:45 嘿,上校的審判9點開始
1375 01:41:47 我們應該提前一個小時到
1376 01:41:51 軍事法庭 華盛頓特區12月3日1945年
1377 01:41:53 長官!長官!
1378 01:41:55 接受軍法審判是在你的預料之中嗎?
1379 01:41:56 長官,請回答問題!
1380 01:41:59 對於你那些罹難的弟兄
1381 01:42:01 你覺得是否要負起個人責任?上校!
1382 01:42:08 麥克維上校,你被指控錯誤指揮
1383 01:42:11 沒有採取Z字型航行 而危害到你的船艦
1384 01:42:13 也沒有及時通知全體船員 棄艦逃生
1385 01:42:18 法庭上你要如何辯護才會對你有幫助?
1386 01:42:21 無罪
1387 01:42:27 當船艦被擊中時
1388 01:42:28 你有收到上校的任何命令嗎?
1389 01:42:31 我跑去艦橋駕駛台。指揮官卡瓦諾在那裡
1390 01:42:34 卡瓦諾告訴我,麥克維上校
1391 01:42:35 下達了棄艦命令
1392 01:42:37 但是你從來沒有直接從麥克維上校接到命令
1393 01:42:40 剛開始沒有,但是...謝謝你,先生,這已足夠的了
1394 01:42:43 沒有進一步的問題,法官大人
1395 01:42:51 你為何不提出有異議?軍隊中就是這樣下命令的
1396 01:42:58 麥克維上校,請你告訴大家..
1397 01:43:01 船艦Z字航行是你的命令嗎?
1398 01:43:03 但對抗回天魚雷並不是那麼有效
1399 01:43:05 是日本新的武器,一種由人操控的自殺式魚雷!
1400 01:43:08 就像水下的神風自殺戰鬥機
1401 01:43:10 看不到的東西是很難擊中的
1402 01:43:12 那麼當天晚上呢?
1403 01:43:14 儘快通過這片迷霧區吧
1404 01:43:17 在霧散之後,再採取Z字型航行,
1405 01:43:18 現在全速前進
1406 01:43:20 請告訴我們遇襲擊那天晚上
1407 01:43:21 事情發生的經過順序吧
1408 01:43:23 我們遭受襲擊。問題在於船艦受傷的程度
1409 01:43:27 印第安納波利斯號是非常堅固的
1410 01:43:29 她像是一個漂移的坦克
1411 01:43:32 戰艦之前被攻擊好幾次,但我們都活了下來
1412 01:43:34 所以我們必須對損傷進行評估
1413 01:43:35 全艦戰備部署!我們收不到通訊信號
1414 01:43:38 求救訊號發出去了嗎?
1415 01:43:41 傳令下去!棄艦
1416 01:43:42 所以你下達棄艦命令是在船艦被擊中
1417 01:43:46 6到8分鐘之後棄艦!
1418 01:43:48 你自己是如何逃出來的?
1419 01:43:50 快,快!
1420 01:43:58 有人聽到我嗎?
1421 01:44:04 保羅?
1422 01:44:07 保羅
1423 01:44:13 當天晚上 保羅是我最後一次見到的弟兄
1424 01:44:17 還有最後一次見到我們的戰艦
1425 01:44:30 沒有進一步問題了,法官大人
1426 01:44:44 我們請求傳喚唯一的潛水艇指揮官
1427 01:44:47 當時他也在那裡 他也是這起事件的相關人物
1428 01:44:50 美國政府傳喚日本帝國海軍橋本隊長
1429 01:45:09 法院請保持肅靜。法院請保持肅靜。
1430 01:45:19 橋本隊長,你知道的
1431 01:45:22 你是宣誓講實話
1432 01:45:24 絕對坦誠,還清事實
1433 01:45:28 但你不是基督徒,是嗎?
1434 01:45:31 神道教
1435 01:45:32 我們相信人死後靈魂的存在
1436 01:45:35 是的,我理解真理和謊言的差異
1437 01:45:40 非常好
1438 01:45:43 告訴我們當晚你們的行動過程
1439 01:45:53 看見船艦
1440 01:45:54 準備所有魚雷
1441 01:45:55 回天魚雷也要待命
1442 01:45:57 看到船艦了 準備好魚雷回天魚雷也要待命
1443 01:45:59 你有發射回天魚雷?
1444 01:46:02 回天魚雷怎麼了
1445 01:46:10 給我看照片
1446 01:46:12 長官
1447 01:46:12 你老婆與女兒的照片
1448 01:46:15 給我看照片
1449 01:46:16 遵命
1450 01:46:27 關閉回天魚雷
1451 01:46:33 準備發射魚雷
1452 01:46:44 所以,印第安納波利斯號
1453 01:46:48 是被傳統的魚雷擊沉
1454 01:46:50 是的
1455 01:46:52 在您看來,如果船艦採取Z字形航行
1456 01:46:55 他們可以避開魚雷嗎?
1457 01:47:02 不能
1458 01:47:04 我們當時距離很近
1459 01:47:05 我一共發射六枚魚雷
1460 01:47:07 他沒有逃生的機會
1461 01:47:20 沒有進一步的問題,法官大人
1462 01:47:27 麥克維必須負責!麥克維必須負責!
1463 01:47:30 現在宣布裁決結果。請起立!
1464 01:47:35 首先 對於沒有及時下令棄艦
1465 01:47:38 造成錯過逃生最佳時機的罪名
1466 01:47:40 我們認為被告
1467 01:47:41 查理斯•巴特勒•麥克維 III上校 無罪
1468 01:48:12 這意味著什麼?怎麼了?
1469 01:48:15 他們只宣佈無罪判決
1470 01:48:20 由於沒有下令採取Z字型航行置船艦於危險境地
1471 01:48:22 被判錯誤指揮 有罪
1472 01:48:24 他們以軍事法庭審判我們的上校
1473 01:48:26 卻隻字未提那些死亡的弟兄?
1474 01:48:28 他們應該為他建一座紀念碑
1475 01:48:33 查理,我想讓你知道
1476 01:48:35 對於這個判決結果 我深表遺憾
1477 01:48:55 數百艘船艦在戰爭中被擊沉
1478 01:48:58 而只有你受軍事法庭審判?
1479 01:49:00 真的很糟糕
1480 01:49:02 謝謝
1481 01:49:06 喔,喔,喔。那個人是誰?
1482 01:49:08 那個人是誰?
1483 01:49:11 給我幾分鐘時間
1484 01:49:13 上校。上校,對於這個歷史上最嚴重的海軍災難
1485 01:49:17 上校...你放棄選擇辯護律師的權力...這是真的嗎?
1486 01:49:31 (說日語)
1487 01:49:39 這種事在日本決不會發生
1488 01:49:41 如果角色互換
1489 01:49:44 你不需為任何人的行為辯護及遭受傳喚的
1490 01:49:49 當時有什麼是我夠避免的?
1491 01:49:51 你們暴露行蹤了
1492 01:49:54 我們就在不遠處
1493 01:49:59 身為日本帝國海軍指揮官
1494 01:50:02 我的責任就是殺了你
1495 01:50:10 但作為一個人...
1496 01:50:16 我後悔我做過的事
1497 01:50:20 我當時也很清楚我們運過去的是甚麼東西
1498 01:50:28 我也是盡我的職責
1499 01:50:34 但作為一個人
1500 01:50:37 我覺得...
1501 01:50:39 一點都不驕傲
1502 01:50:46 我常常在想 如果我在你交付任務前
1503 01:50:47 阻止了你們 事情不知會如何演變
1504 01:50:57 我們已經學會原諒對方曾為昔日的敵手
1505 01:51:03 但願有一天...
1506 01:51:06 我們也可以原諒自己以前所做的事
1507 01:51:23 人們都說我們贏得了戰爭
1508 01:51:26 在我看來
1509 01:51:28 當戰爭永遠消失,才是真正的勝利
1510 01:51:31 就像海裡漂浮的倖存者被自然分成幾種人
1511 01:51:35 現今陸地上 也有不同種族的人
1512 01:51:39 每年,我們這些倖存者會聚集在一起
1513 01:51:43 紀念我們去逝的兄弟
1514 01:51:45 即使他們走了,他們將永遠與我們同在
1515 01:51:49 我們新的使命就是努力確保
1516 01:51:52 子孫後代永遠銘記在心
1517 01:51:55 我們為自由所付出的慘痛代價
1518 01:52:05 時光飛逝
1519 01:52:08 最終我親愛的路易絲也離開了我
1520 01:52:13 那些與所有我們在海上逝去兄弟的所有回憶
1521 01:52:18 我永生難忘
1522 01:52:26 而電話
1523 01:52:29 也永不停息地響著
1524 01:54:35 第一天,我們大概有120
1525 01:54:39 到150條鯊魚整天圍繞在我們身邊
1526 01:54:42 這是一個可怕的經驗,你知道
1527 01:54:45 在水中
1528 01:54:47 無法知道牠們和實過來咬你
1529 01:54:49 如果你攻擊那些鯊魚的眼球
1530 01:54:52 他們或非常吃痛,然後遊走
1531 01:54:55 你可以看到在水面下大約50英尺的地方
1532 01:54:57 他們會潛到那裡
1533 01:55:00 痛苦地來回翻騰掙扎
1534 01:55:02 每當他們說,該水域有鯊魚
1535 01:55:04 我總是把我的腿抬高然後動也不動
1536 01:55:07 我被嚇傻了
1537 01:55:09 我看到這麼多鯊魚吃人的畫面
1538 01:55:11 絕對不想自己也像他們一樣
1539 01:55:14 你知道,我認為他們是可怕的。
1540 01:55:16