劝导 Persuasion(2022)(CN)Subtitles

Movie:Persuasion (2022)4K
Era:2022
Length:107 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:37 ‎我曾离婚姻殿堂只有一步之遥
2 00:00:52 ‎温特沃斯占据了我的心
3 00:01:10 ‎但他只是一个水手 没财没势
4 00:01:16 ‎在大家的劝导下 我放弃了他
5 00:01:28 ‎(改编自简奥斯汀的小说)
6 00:01:33 ‎现在我单身了 活得多姿多彩
7 00:01:36 ‎我花时间品尝美酒
8 00:01:40 ‎沉浸在温水浴中
9 00:01:44 ‎趴在床上睡觉
10 00:01:49 ‎正如我所说 真是多姿多彩
11 00:01:53 ‎有了家人的陪伴
12 00:01:55 ‎浪漫还有什么用?
13 00:01:58 ‎(凯林奇府)
14 00:02:16 ‎我的父亲
15 00:02:17 ‎每一次照镜子 他都会陷入自恋之中
16 00:02:21 ‎从头到脚‎虚荣是唯一能形容他性格的词
17 00:02:26 ‎贯穿他全身
18 00:02:27 ‎“沃尔特艾略特爵士
19 00:02:29 ‎生于1760年3月1日”
20 00:02:31 ‎“他拥有举足轻重的地位
21 00:02:32 ‎以精致的下颌线闻名”
22 00:02:38 ‎他最热忱的尊重和爱戴
23 00:02:40 ‎都全部献给了自己
24 00:02:46 ‎一个人想要逃离家庭‎只有通过两种方式
25 00:02:49 ‎婚姻和死亡
26 00:02:53 ‎在短期内‎这两种选择都似乎不太可行
27 00:02:56 ‎“在1784年7月15日与简结婚”
28 00:02:59 ‎那是我母亲
29 00:03:02 ‎我很想念她
30 00:03:03 ‎“简于1801年逝世”
31 00:03:05 ‎“沃尔特爵士与她‎共同抚育了三个孩子”
32 00:03:08 ‎我的姐妹们
33 00:03:10 ‎“伊莉莎白如花似玉
34 00:03:12 ‎是萨默塞特的时尚专家”
35 00:03:17 ‎伊丽莎白是长女
36 00:03:19 ‎“玛丽嫁给了查尔斯马斯格罗夫
37 00:03:21 ‎宏伟豪华的艾柏克罗斯庄园由他继承
38 00:03:25 ‎玛丽是最小的妹妹
39 00:03:27 ‎“还有安妮 生于1787年8月9日”
40 00:03:35 ‎我排行老二
41 00:03:38 ‎是他镜子里的裂痕
42 00:03:40 ‎真可惜 我们想不到你有什么优点
43 00:03:44 ‎-谢谢 你们尽力了‎-不客气
44 00:03:46 ‎我本想把你排除在外‎但别人可能会以为你死了
45 00:03:53 ‎-追债员‎-爸爸
46 00:03:55 ‎爸爸
47 00:03:57 ‎比起他自己‎我父亲唯一爱得更多的就是花钱
48 00:04:01 ‎钱总有一天会花光的
49 00:04:04 ‎-爸爸…‎-你爸爸破产了 公主
50 00:04:07 ‎游戏时间到此为止
51 00:04:16 ‎好了 沃尔特爵士
52 00:04:19 ‎很多人在人生的某个节点‎都会遇到债务问题
53 00:04:22 ‎你必须削减开支
54 00:04:24 ‎你别无选择
55 00:04:25 ‎我制定了一项有力的经济计划‎划出了最为必要的缩减项目
56 00:04:29 ‎见见我母亲最好的朋友‎她会最坚定无畏地道出真理
57 00:04:34 ‎罗素夫人担起了我妈妈的责任‎事无巨细给我出谋划策
58 00:04:39 ‎她总是英明有远见 让我获益匪浅
59 00:04:44 ‎除了一个明显的例外
60 00:04:49 ‎有些人无家可归 食不果腹
61 00:04:53 ‎你要试着从这个角度考虑问题
62 00:04:55 ‎薛波先生
63 00:04:56 ‎先生 如果我有兴趣考虑穷人的境况‎以获得新的角度
64 00:05:00 ‎那我倒要问问你的理发师如何收费
65 00:05:03 ‎别让我通过换个视角看问题‎改变我的生活方式
66 00:05:06 ‎要以我的方式看问题‎然后做出改变 直到情况有所不同
67 00:05:11 ‎也许我们只需要停止给慈善机构捐款
68 00:05:13 ‎我们会捐款吗?
69 00:05:16 ‎简会感到羞耻的
70 00:05:17 ‎她求我保护她的女儿
71 00:05:19 ‎不要因为她们的父亲挥霍无度‎而受到伤害
72 00:05:22 ‎但我失败了
73 00:05:24 ‎你的傲慢会让她们破产
74 00:05:26 ‎父亲
75 00:05:28 ‎真正的声誉
76 00:05:31 ‎源于诚实、正直和同情心
77 00:05:34 ‎为他人的福祉承担起责任
78 00:05:37 ‎安妮 我们说的事情非同小可
79 00:05:40 ‎你别跑题了
80 00:05:41 ‎要不搬到一个小一点‎便宜一点的地方住吧?
81 00:05:46 ‎巴斯是个很不错的地方
82 00:05:48 ‎那里的浴场有神奇的功效‎可以滋养你们的肌肤
83 00:05:51 ‎那凯林奇府怎么办?
84 00:05:53 ‎前几天我遇见了一位富有的海军军官
85 00:05:56 ‎他愿意付一笔可观的租金‎租下像凯林奇府这样的房子
86 00:05:59 ‎我绝不会让海员住在我的房子里
87 00:06:03 ‎-他们都很丑‎-克罗夫特上将挺帅的
88 00:06:06 ‎上将?英国海军有什么权利
89 00:06:09 ‎赋予出身贫贱的人这般过分的荣誉?
90 00:06:13 ‎只有上帝才有资格授予头衔
91 00:06:15 ‎要是必须通过努力获取‎那头衔还有什么用处?
92 00:06:18 ‎要是必须通过努力获取‎那任何事物都没有用处了
93 00:06:20 ‎克罗夫特上将是位高尚的绅士
94 00:06:24 ‎他的妻子告诉我他有个兄弟‎几年前跟我们有交集
95 00:06:28 ‎他也是海军军官
96 00:06:31 ‎叫什么名字来着?惠灵顿?
97 00:06:33 ‎威瑟斯?温斯洛?
98 00:06:35 ‎你是说温特沃斯吗?
99 00:06:37 ‎-温特沃斯?是的‎-安妮 亲爱的
100 00:06:41 ‎说实话 我对你们说的这个人‎没什么印象了
101 00:06:44 ‎你真的觉得巴斯‎会让我的皮肤变好吗?
102 00:06:46 ‎噢 是的
103 00:06:49 ‎是的
104 00:06:53 ‎亲爱的 已经过去七年了
105 00:06:56 ‎八年
106 00:06:59 ‎你不可能还有感觉…
107 00:07:01 ‎我有
108 00:07:05 ‎除了你和我妈妈之外
109 00:07:08 ‎弗雷德里克温特沃斯‎是唯一懂得我的人
110 00:07:15 ‎他能理解我
111 00:07:18 ‎也爱我
112 00:07:21 ‎-也只有他让我真的想要…‎-交换名片?
113 00:07:27 ‎说得好
114 00:07:35 ‎你告诉我说时间会治愈我的伤痛‎那是骗人的
115 00:07:39 ‎你在生我的气
116 00:07:41 ‎我是在生自己的气
117 00:07:43 ‎因为我听从了劝导
118 00:07:47 ‎我当时不像现在一样‎能把问题看得那么透彻
119 00:07:54 ‎比起放弃他 我要是坚持跟他在一起
120 00:07:58 ‎现在会快乐得多
121 00:08:03 ‎很遗憾 现实中‎婚姻对女人来说是一场交易
122 00:08:07 ‎攸关我们最基本的安全
123 00:08:10 ‎我不能让你因为一个没财没势的男人‎荒废了自己的人生
124 00:08:14 ‎他一无所有 唯有毛遂自荐
125 00:08:16 ‎那正是我喜欢的
126 00:08:19 ‎再说了 他有理由这么自信‎他现在也很富有
127 00:08:24 ‎也成了舰长
128 00:08:27 ‎那他为什么没有给你写信?
129 00:08:33 ‎因为…
130 00:08:36 ‎我让他心碎了
131 00:08:39 ‎他也知道为什么
132 00:08:41 ‎我以为我当时是保护你 我错了
133 00:08:45 ‎我现在明白了
134 00:08:47 ‎我很抱歉
135 00:08:52 ‎你会找到你的真命天子
136 00:08:56 ‎一个爱你足够多的人会为你而战
137 00:09:04 ‎亲爱的 你有那么强烈的感觉‎让我感到钦佩
138 00:09:07 ‎但你总得向前走
139 00:09:11 ‎恐怕温特沃斯‎是一艘已经出海远行的船
140 00:09:14 ‎所以听我一声满怀爱意的忠告吧:‎放弃所有的希望
141 00:09:41 ‎没错 他没给我写过信
142 00:09:44 ‎但我知道他不会给我写
143 00:09:52 ‎他自尊心太强了 不会苦苦哀求
144 00:09:55 ‎他没有为我而战
145 00:09:58 ‎因为他永远都无法珍视‎要为之付出代价的爱情
146 00:10:03 ‎我相信他已经把这一切都放下了
147 00:10:08 ‎而另一方面
148 00:10:11 ‎我痛苦地将这一切留在了我的面前
149 00:10:20 ‎他在教堂里传给我的第一张纸条
150 00:10:25 ‎他给我制作的播放清单
151 00:10:27 ‎(情歌)
152 00:10:29 ‎他的一束头发
153 00:10:33 ‎还有他的马桑普森的一束鬃毛‎但我跟他的马不熟
154 00:10:38 ‎还有这个牛铃
155 00:10:40 ‎铃声悲伤 奏出空虚的哀乐‎能最准确地表达我的忧郁
156 00:10:47 ‎八年了
157 00:10:50 ‎他周游列国
158 00:10:52 ‎得到了海军的爱戴
159 00:10:57 ‎“弗雷德里克温特沃斯‎在拉科尼亚号上赚了一大笔钱”
160 00:11:01 ‎“弗雷德里克温特沃斯‎拯救了一只搁浅的鲸鱼
161 00:11:05 ‎围观者在一旁啜泣”
162 00:11:09 ‎而且至今还没有宣布结婚
163 00:11:14 ‎完全没有迹象表明
164 00:11:16 ‎他之后跟别人发生过恋情
165 00:11:20 ‎换句话说
166 00:11:24 ‎希望永不止息
167 00:11:30 ‎我们要搬家了‎我需要考虑一下我到巴斯的人格面具
168 00:11:35 ‎我觉得巴斯的伊丽莎白‎应该比伦敦的伊莉莎白少几分老练
169 00:11:40 ‎但不能像乡村的伊莉莎白‎那么自由奔放
170 00:11:43 ‎佩内洛普 你觉得呢?
171 00:11:45 ‎你会陪着艾略特一家到北部吗?
172 00:11:48 ‎我不想给他们添麻烦
173 00:11:51 ‎乱说 你一心想着跟我们一起去
174 00:11:53 ‎也算你幸运了 我不会想着‎抛下你去任何地方的
175 00:11:56 ‎佩内洛普克雷夫人是个寡妇
176 00:11:59 ‎但她从来不说这事
177 00:12:01 ‎双方遇见时 男方已经成了一具尸体‎所以她没把这场转折放心上
178 00:12:06 ‎罗素夫人担心克雷夫人别有用心‎打着我父亲的主意
179 00:12:09 ‎但我觉得她不是我父亲的菜
180 00:12:12 ‎再说了 你能想象‎我父亲跟低等级的人结婚吗?
181 00:12:15 ‎如果你父亲不需要你 那你一定要来
182 00:12:18 ‎薛波先生 你能让佩内洛普出来吗?
183 00:12:24 ‎妙极了 真棒 完美 沃尔特爵士
184 00:12:28 ‎你真的太慷慨了
185 00:12:32 ‎你的陪伴给我们带来快乐‎我们需要你
186 00:12:34 ‎我们在巴斯需要忍受平庸的面庞‎你的美貌可以填补缺失
187 00:12:38 ‎听着 沃尔特爵士‎并非每个人生来都相貌姣好
188 00:12:42 ‎在那些人群中 你的美貌会脱颖而出
189 00:12:46 ‎如果你在伦敦很平凡‎那么到了巴斯 你就出类拔萃了
190 00:12:49 ‎这么想吧
191 00:12:51 ‎你和伊莉莎白加起来‎更是无人能敌了
192 00:12:58 ‎你至少能略微高人一等 安妮
193 00:13:01 ‎话说回来 安妮要过一阵子再来
194 00:13:04 ‎什么?
195 00:13:06 ‎我今天收到玛丽的来信
196 00:13:08 ‎她又生病了‎需要你立即前往艾柏克罗斯
197 00:13:12 ‎我知道你几乎无法容忍她
198 00:13:14 ‎但还是比其他人对她‎有着更正面的看法
199 00:13:18 ‎所以叫你去也是合理的
200 00:13:23 ‎太好了
201 00:13:30 ‎确保在上将抵达前把好的床单藏起来
202 00:13:33 ‎怎么?怕被他们偷走吗?
203 00:13:35 ‎想到他们的皮肤紧贴我的床单‎就让我不好受
204 00:13:37 ‎可能会给你带来好运
205 00:13:39 ‎把账簿藏起来‎我不想让任何人冒充我的身份
206 00:13:42 ‎现在应该没有人想要背负你的债务
207 00:13:46 ‎对了 还要温柔地提醒他们
208 00:13:49 ‎不要靠近我的玫瑰园
209 00:13:51 ‎是的 拜托了 还有灌木丛
210 00:13:53 ‎想到别人欣赏我的灌木丛‎我就不好受
211 00:13:57 ‎用粗糙的床单
212 00:13:59 ‎不要踏进花园 不要看灌木丛
213 00:14:02 ‎还有别的客套话吗?
214 00:14:04 ‎就这么多
215 00:14:05 ‎但请确保在他们到达之前‎每间房间都一尘不染
216 00:14:10 ‎我不想听到关于灰尘的谣言漫天飞
217 00:14:41 ‎比我们之前听说的更不可思议
218 00:14:45 ‎你不用担心 我们会是很省心的租客
219 00:14:50 ‎你总是跟你的丈夫一起旅行吗?
220 00:14:52 ‎是的 没人会阻止我
221 00:14:55 ‎我已经横渡大西洋四次了
222 00:14:58 ‎去过一次东印度 然后回来了
223 00:15:00 ‎科克、里斯本、直布罗陀…
224 00:15:04 ‎我人生中最快乐的时光‎都是在船上度过的
225 00:15:07 ‎你真幸运
226 00:15:08 ‎等你恋爱了 你就明白了
227 00:15:11 ‎知道吗?‎克罗夫特夫人的弟弟还是单身
228 00:15:14 ‎他是海军舰长 非常成功
229 00:15:18 ‎爱德华 别说了
230 00:15:20 ‎一个女人不嫁人不是什么问题
231 00:15:24 ‎-我其实认识你弟弟‎-是吗?
232 00:15:26 ‎真棒啊
233 00:15:28 ‎等他加入我们之后‎也许我们可以共进晚餐
234 00:15:31 ‎加入你们?
235 00:15:32 ‎-他的船舰刚靠岸‎-他两天后就能到这儿
236 00:15:39 ‎花园真漂亮啊
237 00:15:55 ‎不知道他会不会期待见面
238 00:16:00 ‎如果他真的想见我‎就不需要等这么久了
239 00:16:04 ‎他肯定还在生气
240 00:16:11 ‎要是我是错的呢?
241 00:16:14 ‎要是这么多年来‎他还一直对我朝思暮想呢?
242 00:16:35 ‎(艾柏克罗斯)
243 00:16:52 ‎给
244 00:17:01 ‎能来人帮帮我吗?
245 00:17:06 ‎玛丽比伊丽莎白更招人喜欢
246 00:17:08 ‎因为她是个十足的自恋狂
247 00:17:11 ‎所以跟她聊天很不费劲
248 00:17:14 ‎也可以很有趣
249 00:17:16 ‎曾经有一次 我讲意大利语
250 00:17:19 ‎讲了足足24个小时
251 00:17:22 ‎在我让她把盐递给我时 她才注意到
252 00:17:25 ‎她深深沉浸在自己的痛苦之中
253 00:17:27 ‎只要我不清清嗓子‎她就不会发现我来了
254 00:17:30 ‎看好了
255 00:17:31 ‎首先 她会抱怨自己染上了‎某种不明疾病 说自己濒临死亡
256 00:17:35 ‎接下来她会责怪她丈夫‎没有好好照顾她
257 00:17:39 ‎然后她会骂自己的姻亲
258 00:17:42 ‎说他们经常不尊重她‎肯定在私底下贬低她
259 00:17:50 ‎你来了 让我松一口气
260 00:17:52 ‎我不知道是怎么回事‎应该是某种病毒吧
261 00:17:55 ‎我完全不能动弹 快要死了
262 00:18:00 ‎查尔斯外出打猎了‎出去时一句关心的问候都没有
263 00:18:05 ‎我丈夫的家人送了我那束可爱的花
264 00:18:08 ‎很贴心吧?
265 00:18:09 ‎这些花只会腐烂‎比什么都不送更让我难受
266 00:18:14 ‎让一个濒死的人看到腐朽的花朵‎是多么残忍啊
267 00:18:19 ‎这些人都讨厌我
268 00:18:20 ‎而且孩子们都是怪物 房子有穿堂风
269 00:18:23 ‎没有人关心戏剧了
270 00:18:26 ‎没错 安妮
271 00:18:27 ‎安妮!
272 00:18:29 ‎这是我的小姑子们
273 00:18:31 ‎汉丽埃塔和路易莎马斯格罗夫
274 00:18:33 ‎她们人美心善
275 00:18:36 ‎-安妮!‎-姑娘们!
276 00:18:38 ‎玛丽说你会来的时候 我们都很高兴
277 00:18:41 ‎我们一整周都激动得飘飘然
278 00:18:42 ‎你必须答应时时刻刻都陪着我们‎不许找借口
279 00:18:47 ‎当然是在你不用照顾妹妹的时候
280 00:18:49 ‎-你现在感觉怎么样?‎-你们还没问我的感觉
281 00:18:52 ‎-我刚问了‎-快死了
282 00:18:54 ‎我能感觉到内脏在腐烂
283 00:18:57 ‎那就是和昨天一样
284 00:18:59 ‎鼓舞人心的是 虽然她的内脏在腐烂‎个性却生机勃勃
285 00:19:04 ‎你必须每晚都去主宅跟我们一起吃饭
286 00:19:07 ‎用琴声给我们带来欢乐
287 00:19:08 ‎因为我们要载歌载舞 放声欢笑
288 00:19:13 ‎玛丽安托瓦内特!
289 00:19:14 ‎你们这些调皮鬼‎竟敢直呼我的真名!
290 00:19:17 ‎小心点 孩子们‎女士们不喜欢被侵犯
291 00:19:20 ‎你们的妈妈头疼着呢
292 00:19:22 ‎安妮 你都不知道他们去过哪里
293 00:19:24 ‎我们饿了 玛丽安托瓦内特
294 00:19:27 ‎-让他们吃蛋糕吧!‎-吃完晚饭前不许吃蛋糕
295 00:19:29 ‎我们请来了贵宾‎克罗夫特上将和他的妻子
296 00:19:32 ‎她弟弟弗雷德里克温特沃斯也会来
297 00:19:34 ‎他今天早上才到 是位英勇的舰长!
298 00:19:37 ‎我听说他曾经为了救一条鲸鱼‎让一整支舰队改变航向
299 00:19:42 ‎我不知道你们这么喜欢鲸鱼
300 00:19:49 ‎-你见过温特沃斯舰长吗?‎-很久以前
301 00:19:54 ‎-他真的很帅吗?‎-他慈眉善目的 是很帅
302 00:19:59 ‎听说他会认真聆听女人说话‎是真的吗?
303 00:20:02 ‎他会倾听
304 00:20:05 ‎他会全心全意倾听
305 00:20:08 ‎令人兴奋
306 00:20:12 ‎那他听起来跟你很般配
307 00:20:16 ‎-你一定要追他‎-路易莎…
308 00:20:18 ‎别说了 我心已决 安妮
309 00:20:21 ‎不要再隐藏你的光芒了
310 00:20:24 ‎你很体贴 但我没兴趣
311 00:20:27 ‎听别人教我要在什么方面发光发亮
312 00:20:33 ‎跟我说实话 你为什么没有结婚?
313 00:20:39 ‎我等着坠入爱河
314 00:20:42 ‎好吧 你要这么做‎晚餐时你就坐在他旁边
315 00:20:46 ‎我会坐在他旁边
316 00:20:48 ‎你要假装得一无所知
317 00:20:51 ‎男人们热衷于高谈阔论
318 00:20:53 ‎告诉他你没用过厨房用具‎让他教你怎么做
319 00:20:57 ‎这是现在的求爱秘诀吗?
320 00:20:59 ‎等他开始表现出兴趣时
321 00:21:03 ‎无论他说什么 都不要回应
322 00:21:05 ‎就像鬼魂一样
323 00:21:09 ‎他就会上钩了
324 00:21:11 ‎那就是做我自己就好
325 00:21:13 ‎别 要直到结婚两年后再那么做
326 00:21:18 ‎那建议可能还有点道理
327 00:21:22 ‎-玛丽!‎-查尔斯 出什么事了?
328 00:21:25 ‎帮帮忙 他伤着胳膊了
329 00:21:29 ‎-他做什么了?‎-从树上摔下来了
330 00:21:36 ‎偏要在晚上有贵宾到访时出这种事!
331 00:21:39 ‎他不是故意要摔下来的
332 00:21:42 ‎总得有人留下来陪他
333 00:21:48 ‎我会带点梅子布丁回来给你
334 00:21:53 ‎那就是孩子母亲必须留下了
335 00:21:56 ‎我把这些孩子带到这个世上还不够
336 00:21:58 ‎现在还得为了他们错过晚餐
337 00:22:00 ‎我的运气太差了
338 00:22:02 ‎要是发生了什么不愉快的事情‎男人们肯定能全身而退
339 00:22:06 ‎亲爱的玛丽 他受伤了
340 00:22:08 ‎而且你也不太舒服啊
341 00:22:10 ‎没有 病已经完全好了
342 00:22:12 ‎克罗夫特一家一定会再来的
343 00:22:15 ‎我讨厌我的生活
344 00:22:16 ‎如果你如此烦恼的话‎我愿意留下来陪你
345 00:22:18 ‎你肯定得留下来陪我‎我不会一个人待着的
346 00:22:22 ‎小查尔斯这么痛苦‎你不会觉得难以抛下他不管吗?
347 00:22:25 ‎不会 路易莎
348 00:22:28 ‎请你理解
349 00:22:30 ‎我是个富有同情心的人
350 00:22:35 ‎当我的孩子们在遭罪时‎其实我是最不适合陪着他们的人
351 00:22:39 ‎因为我会感同身受
352 00:22:42 ‎我要是走开会更好
353 00:22:45 ‎安妮没有那么敏感 反而会轻松得多
354 00:22:51 ‎玛丽 你是想去吃晚饭‎让我一个人留下来吗?
355 00:22:55 ‎你太善良了‎我会带点梅子布丁回来给你
356 00:22:59 ‎再带一块面包和稀饭?
357 00:23:02 ‎别担心 安妮 我会谈起你的
358 00:23:04 ‎我一定会不吝溢美之词来描述你‎让他明早就准备向你求婚 我保证
359 00:23:30 ‎要是我能跟他聊聊就好了
360 00:23:41 ‎弗雷德里克!
361 00:23:46 ‎好痛
362 00:23:59 ‎完美
363 00:24:05 ‎再次谢谢你昨晚帮忙 安妮
364 00:24:10 ‎知道吗?‎我真的觉得你会喜欢温特沃斯舰长
365 00:24:14 ‎这果酱太稀了
366 00:24:16 ‎如果果酱这么稀 那我宁愿不吃了
367 00:24:19 ‎我想当舰长
368 00:24:21 ‎绝对不行
369 00:24:22 ‎我的侄子不能当水手
370 00:24:24 ‎你不知道他们得戴傻乎乎的帽子吗?
371 00:24:28 ‎拜托 我中午之前听不得笑声
372 00:24:31 ‎而且按照规定
373 00:24:33 ‎你必须留傻乎乎的胡子
374 00:24:40 ‎别
375 00:24:41 ‎温特沃斯没有胡子 但他很厉害
376 00:24:44 ‎长得帅 聪明 又有钱
377 00:24:47 ‎再来一次
378 00:24:47 ‎看看我
379 00:24:49 ‎我是温特沃斯舰长 我厉害得很
380 00:24:52 ‎我有钱有颜 大家都很爱我
381 00:24:56 ‎我是个水手
382 00:24:57 ‎舰长 请见见玛丽的姐姐 安妮
383 00:25:04 ‎-其实我们认识‎-我们认识
384 00:25:08 ‎很久以前 我当时没什么钱
385 00:25:11 ‎也没有这么帅
386 00:25:15 ‎你看起来老了
387 00:25:19 ‎-我不是那个意思‎-那是什么意思?
388 00:25:21 ‎没以前那么年轻了
389 00:25:25 ‎你的脸更成熟了
390 00:25:27 ‎我为有意义的人生付出了小代价
391 00:25:29 ‎-你是说我的人生没有意义吗?‎-我怎么知道?
392 00:25:33 ‎你的头发还挺完整的
393 00:25:36 ‎你的头发也很…
394 00:25:38 ‎合适你
395 00:25:43 ‎-谢谢‎-你们真的认识
396 00:25:47 ‎-时光非常短暂‎-但那段短暂时光令人难忘
397 00:25:57 ‎我们走吧?
398 00:25:58 ‎-走吧‎-好的
399 00:26:13 ‎-怎么了?‎-你脸上还有果酱
400 00:26:24 ‎(艾柏克罗斯 主宅)
401 00:26:34 ‎我就说过他会回来的 安妮
402 00:26:36 ‎你坐在他旁边吧?
403 00:26:38 ‎路易莎
404 00:26:50 ‎到这边来吧
405 00:26:52 ‎非常感谢
406 00:26:58 ‎温特沃斯舰长 我要让你坐在我身边
407 00:27:02 ‎没问题
408 00:27:08 ‎路易莎
409 00:27:10 ‎太完美了
410 00:27:23 ‎-我就坐在你旁边吧‎-这边来
411 00:27:25 ‎非常感谢
412 00:28:09 ‎隐藏光芒 成功
413 00:28:18 ‎-在茎上‎-茎?
414 00:28:25 ‎升级了
415 00:28:27 ‎什么升级了?
416 00:28:28 ‎比刚刚不想坐在我旁边的人高级
417 00:28:33 ‎告诉我吧‎用勺子会有同样的问题吗?
418 00:28:41 ‎谢谢
419 00:28:44 ‎谢谢
420 00:28:45 ‎非常感谢
421 00:28:50 ‎好好享受 味道好极了
422 00:28:57 ‎温特沃斯舰长刚刚跟我说‎他差点死在了海上
423 00:29:00 ‎天啊 你为什么‎会决定选择这种危险的职业?
424 00:29:04 ‎我第一次出海的那会儿‎我非常需要分散注意力
425 00:29:08 ‎时常感受到生命受到威胁‎对分散注意力很有帮助
426 00:29:11 ‎我当时深深陷入了绝望‎有时候甚至希望一死了之
427 00:29:16 ‎我能不能冒昧问问‎是什么让你如此绝望?
428 00:29:19 ‎一个女人
429 00:29:22 ‎那是她的损失
430 00:29:23 ‎但现在我已经享受过了‎足够多的兴奋感
431 00:29:27 ‎我渴望极度的无聊来麻痹我‎让我重新关注自己
432 00:29:30 ‎你是指娶妻吗?
433 00:29:32 ‎妈妈
434 00:29:33 ‎我是指能让我与之‎安静相处的的人和事
435 00:29:37 ‎-跟妻子相处时绝对是最安静的‎-妈妈
436 00:29:41 ‎-那你有在物色妻子吗?‎-爸爸
437 00:29:43 ‎不 被你看穿了
438 00:29:46 ‎我现在上岸了‎愚蠢地希望能够找到伴侣
439 00:29:49 ‎一点善心 坚强的意志
440 00:29:52 ‎对海军美言几句‎我就会拜倒在石榴裙下了
441 00:29:55 ‎任何年龄在18到80岁之间的人‎都能赢得我的心
442 00:29:59 ‎几乎是来者不拒了
443 00:30:00 ‎查尔斯本是想娶我的
444 00:30:04 ‎你说什么?
445 00:30:09 ‎只是说到结婚
446 00:30:14 ‎还记得查尔斯在娶查尔斯之前‎本来是想娶我的吗?
447 00:30:19 ‎我是说玛丽
448 00:30:21 ‎抱歉 查尔斯
449 00:30:24 ‎在她结婚之前…
450 00:30:26 ‎抱歉 是在他之前 当然是男方的他了
451 00:30:29 ‎他清醒了过来 娶了玛丽
452 00:30:35 ‎你想说的是
453 00:30:36 ‎你的妹夫本来喜欢你‎胜过喜欢你妹妹吗?
454 00:30:40 ‎-没错 是真的‎-是真的
455 00:30:42 ‎是啊 没错 行了
456 00:31:01 ‎温特沃斯对你不是很勇敢
457 00:31:04 ‎他说你变化很大 几乎认不出你了
458 00:31:09 ‎别担心 我维护你了
459 00:31:12 ‎我告诉他 有一回你有只眼睛‎发炎很严重 肿得一周都睁不开
460 00:31:15 ‎我们都叫你黑胡子海盗
461 00:31:18 ‎我想那算不上维护你的话
462 00:31:22 ‎是啊 那应该只算是随便说说
463 00:31:34 ‎继续弹吧 安妮‎大师 请为我们弹琴
464 00:32:41 ‎他昨晚太疏远了
465 00:32:44 ‎还不如公然表现敌意
466 00:32:47 ‎他那冷漠的礼貌和过于正式的优雅‎比什么都糟糕
467 00:32:52 ‎“不好意思 艾略特小姐
468 00:32:54 ‎这是你的椅子吗?”
469 00:32:59 ‎爱我啊 你这个白痴!
470 00:33:00 ‎不爱我的话就杀了我吧‎我受不了了!
471 00:33:08 ‎《麦克白夫人》
472 00:33:10 ‎第三幕第四场
473 00:33:12 ‎她会买的
474 00:33:14 ‎是的
475 00:33:17 ‎你今天早上感觉还好吗?
476 00:33:19 ‎温特沃斯昨晚将路易莎转来转去‎我现在还晕着呢
477 00:33:23 ‎你昨晚弹的歌曲那么忧伤‎他还能转成这样
478 00:33:26 ‎《献给爱丽丝》很适合跳舞
479 00:33:28 ‎能让那些舞技娴熟的人‎探索没那么传统的舞步
480 00:33:33 ‎你要怎么随着贝多芬的音乐跳舞?
481 00:33:35 ‎在我的房间里独舞 配上一瓶红酒
482 00:33:40 ‎弗雷德里克肯定会向路易莎求婚
483 00:33:42 ‎然后他们会结婚‎路易莎会幸福一辈子
484 00:33:46 ‎为什么大家都要假定所有女人想要的
485 00:33:48 ‎只是被一位条件优越的单身汉相中?
486 00:33:51 ‎因为婚姻是人生最大的福气
487 00:33:57 ‎你的孩子们呢?
488 00:34:00 ‎我怎么知道?
489 00:34:11 ‎你年轻的时候 没人会告诉你‎生命会不断前进
490 00:34:17 ‎不管你是否赞成它继续前进‎它都会马不停蹄
491 00:34:22 ‎最后你发现会发现自己在想
492 00:34:24 ‎“我是怎么落得这个结局的?”
493 00:34:27 ‎不一会儿之前‎没有人比我和温特沃斯更合拍的了
494 00:34:33 ‎但现在我们形同陌路
495 00:34:36 ‎比陌生人还糟糕
496 00:34:40 ‎我们是前任
497 00:34:42 ‎安妮阿姨
498 00:34:44 ‎-你在哪里?‎-过来玩吧
499 00:34:58 ‎玛丽安托瓦内特 人民不想要你
500 00:35:00 ‎人民不想要女王了
501 00:35:03 ‎放肆 竟敢这样对我说话!‎你们是我的臣民
502 00:35:07 ‎坏女王!
503 00:35:08 ‎坏女王?坏臣民!
504 00:35:11 ‎-等等 怎么说来着?‎-革命万岁!
505 00:35:14 ‎革命万岁!
506 00:35:16 ‎这是我的王冠
507 00:35:20 ‎你竟敢抢走我的王冠!
508 00:35:23 ‎你抓到我了!
509 00:35:25 ‎-够了!‎-坏女王!
510 00:35:36 ‎太没大没小了 那个男孩可能会受伤
511 00:35:40 ‎你说得对 对不起 我们玩过火了
512 00:35:43 ‎留着说给罗伯斯皮尔听吧
513 00:35:45 ‎弗雷德里克!
514 00:35:47 ‎我已经尽力了
515 00:35:50 ‎你尽力做什么了?
516 00:35:51 ‎你和我的事 我不想惹你生气
517 00:35:57 ‎那你想我怎么样?
518 00:36:22 ‎我太善良了 这是我的问题
519 00:36:24 ‎我把所有的注意力都放在别人身上‎结果受罪的是我自己
520 00:36:28 ‎斗兽场有多远?
521 00:36:31 ‎你说得对
522 00:36:32 ‎大家都想争取我的关注‎我怎么能把照顾自己放在第一位呢?
523 00:36:36 ‎麻烦给我倒一杯卡布奇诺
524 00:36:39 ‎我意识到
525 00:36:41 ‎我需要先自爱 然后才能爱身边的人
526 00:36:46 ‎这就是秘诀
527 00:36:51 ‎橱窗里的箭猪多少钱?
528 00:36:55 ‎我身后有什么?
529 00:36:57 ‎奶酪卷?
530 00:37:01 ‎你们是不是想瞒着我去什么地方‎向我姐姐示意 让她保密?
531 00:37:06 ‎我们要去散步 玛丽
532 00:37:09 ‎-要走很远‎-穿过树林
533 00:37:11 ‎-你讨厌大自然‎-你讨厌挪动脚步
534 00:37:13 ‎你上次让我们把你抬回家
535 00:37:15 ‎你们是以为我会因为讨厌一件事‎而不去做吗?
536 00:37:24 ‎很好
537 00:37:31 ‎到处都是虫子
538 00:37:37 ‎安妮 我一直想问你一件事
539 00:37:41 ‎但我感到羞愧
540 00:37:43 ‎什么事情?
541 00:37:45 ‎你记得温特沃斯舰长第一次来的时候
542 00:37:47 ‎我当时鼓励你去追他吗?
543 00:37:51 ‎记得
544 00:37:52 ‎当然了 那会儿我还不认识他
545 00:37:55 ‎我真心希望你们能成为一对
546 00:37:58 ‎但你好像也没有兴趣
547 00:38:02 ‎-没有吗?‎-你几乎不看他
548 00:38:07 ‎-现在你喜欢他了?‎-他就是一切
549 00:38:14 ‎你看起来很惊讶
550 00:38:19 ‎我是很惊讶 我以为你们俩只是…
551 00:38:20 ‎我不知道他的感受 但我爱上他了
552 00:38:26 ‎我其实站在你的角度想过很多次
553 00:38:29 ‎如果我是你 我可能会很受伤‎甚至可能会嫉妒
554 00:38:32 ‎但坦白说 看到你开心‎我所感受到的快乐
555 00:38:37 ‎会让自怜自艾的感觉显得微不足道
556 00:38:40 ‎你真的很努力
557 00:38:43 ‎有用吗?
558 00:38:47 ‎我不明白‎你为什么觉得需要征求我的同意
559 00:38:50 ‎毕竟我几乎不看他
560 00:38:51 ‎就是因为你几乎不看他才不对劲
561 00:38:54 ‎我知道自己看到的是什么‎你们俩之间并非萍水相逢的情感
562 00:39:01 ‎你看到的是过去
563 00:39:04 ‎听着 我相信这个男人‎可以成为我的未来
564 00:39:45 ‎护卫舰比单桅帆船大吧?
565 00:39:50 ‎-有人在默默做功课呢‎-很好
566 00:39:53 ‎一艘单桅帆船上‎会有130名左右的船员
567 00:39:55 ‎护卫舰能承载140到200名船员
568 00:39:58 ‎我猜这取决于船是五等还是六等
569 00:40:07 ‎“这会儿 五月如同笑容满面的火车‎载着春日的美妙…“
570 00:40:12 ‎别念诗了 你知道我讨厌隐喻
571 00:40:15 ‎抱歉 玛丽 我忘了
572 00:40:18 ‎我的脑子像金鱼般健忘
573 00:40:20 ‎这是明喻 不是隐喻
574 00:40:23 ‎好吧 我的就是长了金鱼的脑子
575 00:40:28 ‎不管你长的是什么脑子‎别再别出心裁地用词了 我受不了
576 00:40:37 ‎看啊 我们可以去哈利海特家
577 00:40:39 ‎也许他会向我求婚
578 00:40:41 ‎我不是故意带领大家往这条路走的
579 00:40:44 ‎没门 我绝不会进入海特家
580 00:40:47 ‎-我肯定会染病的‎-玛丽 别这么荒唐
581 00:40:51 ‎关心我的健康算是荒唐吗?
582 00:40:54 ‎常识就是‎雇用了少于五个佣人的家庭很不卫生
583 00:40:59 ‎舰长 别因为我们跟穷人交往‎就对我们印象不好
584 00:41:02 ‎这种关系让人不满
585 00:41:05 ‎你觉得他配不上你的小姑子
586 00:41:08 ‎是因为他不够有钱?
587 00:41:10 ‎这真的令人难受 不是吗?
588 00:41:18 ‎走吧?
589 00:41:48 ‎艾略特家族自恃清高
590 00:41:50 ‎我觉得这很可恶
591 00:41:52 ‎要是你认识沃特爵士‎你会以为准男爵的地位仅次于国王
592 00:41:56 ‎安妮真是出淤泥而不染
593 00:41:59 ‎我们当时真的希望查尔斯娶她‎你也这么想吧?
594 00:42:02 ‎别被她骗了
595 00:42:04 ‎什么意思?
596 00:42:06 ‎安妮和其他人一样自负‎只是表现形式不同
597 00:42:09 ‎我不明白
598 00:42:12 ‎下次等你亲眼看到艾略特小姐
599 00:42:15 ‎在社交圈的边缘徘徊时
600 00:42:18 ‎看看她是不是故意占据这个有利位置‎好妄自评判别人
601 00:42:23 ‎很严苛地评判
602 00:42:24 ‎安妮艾略特有着一尘不染的善良之心
603 00:42:27 ‎你不像我那样了解她
604 00:42:30 ‎路易莎‎你才有着一尘不染的善良之心
605 00:42:33 ‎正因如此‎你才会永远都看到别人最好的一面
606 00:42:37 ‎要是最深的信念也能被他人动摇
607 00:42:39 ‎就能有力地证明这个人优柔寡断
608 00:42:42 ‎什么最深的信念?
609 00:42:50 ‎我不允许你诋毁安妮 我很珍惜她
610 00:42:53 ‎我不知道你们俩之间发生了什么事情‎我也不想问
611 00:42:56 ‎我的确看到了她最好的一面‎我恳求你也去找找她的优点
612 00:43:01 ‎请原谅我 我太过分了
613 00:43:05 ‎谢谢你指正我
614 00:43:10 ‎如果我原谅你‎你能教我读六分仪吗?
615 00:43:14 ‎-现在时间不够吧?‎-我今晚有空
616 00:43:23 ‎去走走吗?
617 00:43:55 ‎你本以为已经跌到了谷底了
618 00:43:57 ‎结果意识到还有万丈深渊等着你堕下‎没什么比这样更糟了
619 00:44:13 ‎正如我所说
620 00:44:42 ‎见到你真好
621 00:44:50 ‎-她受伤了‎-我要问问她吗?
622 00:44:54 ‎安妮 要我们送你回家吗?
623 00:44:57 ‎-谢谢 我没事‎-安妮 你的脚明显受伤了
624 00:45:01 ‎离我们那儿用不上十分钟 上来吧
625 00:45:04 ‎你们真好 我很享受这里的新鲜空气
626 00:45:07 ‎你就这么难以放下自尊心吗?
627 00:45:11 ‎求你了 别让大家难做
628 00:45:40 ‎詹姆斯
629 00:45:42 ‎过来
630 00:45:45 ‎我需要你帮个忙 你能帮忙吗?
631 00:45:48 ‎我需要你紧紧抱住我‎紧得让我感受不到自己的身体
632 00:45:53 ‎你能做到吗?
633 00:46:03 ‎詹姆斯 下午茶时间到
634 00:46:05 ‎安妮
635 00:46:07 ‎安妮 我们明天要去莱姆
636 00:46:09 ‎已经决定好了 我们会在海边过夜
637 00:46:12 ‎为什么要去莱姆?
638 00:46:14 ‎温特沃斯舰长‎想带我们认识他的海军朋友
639 00:46:17 ‎-恐怕我不太想去旅行‎-什么?
640 00:46:20 ‎安妮 我们明天要去莱姆
641 00:46:23 ‎我需要跟讨厌鬼们分开24个小时
642 00:46:25 ‎不 等等
643 00:46:27 ‎玛丽 我不想…
644 00:46:28 ‎别 你总是想破坏我的乐趣 我不同意
645 00:46:31 ‎我需要放假
646 00:46:32 ‎要是其他人不再想讨好我‎我就需要你陪我说说话
647 00:46:39 ‎还挺有自知之明的 令人惊讶
648 00:46:43 ‎(莱姆)
649 00:47:13 ‎舰长 这位是安妮艾略特
650 00:47:16 ‎安妮艾略特
651 00:47:20 ‎哈维尔舰长
652 00:47:21 ‎很高兴认识你
653 00:47:23 ‎失陪了
654 00:47:27 ‎听说你很喜欢诗歌‎或者说那只是谣言?
655 00:47:31 ‎你似乎很了解我‎这让我感到不太自在
656 00:47:35 ‎原谅我 我只是在策划阴谋
657 00:47:38 ‎-看到我们的朋友了吗?‎-看到了
658 00:47:40 ‎他是本维克舰长
659 00:47:41 ‎本维克舰长对文学作品的品味也很高
660 00:47:44 ‎但他堕入了悲伤之中
661 00:47:48 ‎不知道你能不能和他谈谈?
662 00:47:52 ‎我可以用浮木盖房子‎但对希腊文化一无所知
663 00:47:56 ‎是什么让他如此悲伤?
664 00:47:59 ‎从特洛伊回来之后‎发现他家床上躺着另外一个男人?
665 00:48:02 ‎抱歉 是《阿伽门农》里的笑话
666 00:48:06 ‎他和我妹妹范妮订婚了
667 00:48:09 ‎两人非常相爱
668 00:48:12 ‎在他出海的时候‎偏偏在他们结婚的日子前 她去世了
669 00:48:17 ‎请节哀
670 00:48:20 ‎人们说宇宙总是有计划的
671 00:48:29 ‎-所以你可以跟他聊聊吗?‎-我很乐意
672 00:48:31 ‎虽然我不确定自己‎是不是宇宙意向中的信使
673 00:48:36 ‎相信我 宇宙从来不会出错
674 00:48:39 ‎一个人的目的就是找到另一个人
675 00:48:43 ‎我保证
676 00:48:49 ‎你也去说服温特沃斯‎要是他继续无视海军 那他就是傻子
677 00:48:54 ‎我不想看到一个人才被浪费
678 00:48:58 ‎-要是我有影响力就好了‎-今晚晚餐的时候?
679 00:49:00 ‎-你把他灌醉 我就偷偷把他抬上船‎-你应该去求路易莎
680 00:49:04 ‎我求的是你
681 00:49:08 ‎走吧?
682 00:49:11 ‎你不是想要游泳吧?
683 00:49:14 ‎谢谢 保证吗?
684 00:49:17 ‎来吧 玛丽
685 00:49:26 ‎温特沃斯当然拒绝承认他弄错了坐标
686 00:49:31 ‎温特沃斯舰长真固执啊
687 00:49:33 ‎确实很固执 他有潜力成为上将
688 00:49:36 ‎可以服务王室和其所珍视的一切
689 00:49:39 ‎但他却宁愿在内陆放着闲屁‎度过余生
690 00:49:42 ‎他想在哪儿放屁就让他在哪儿放吧
691 00:49:45 ‎我希望有朝一日能成家
692 00:49:48 ‎你们也知道 水手的妻子‎需要为他选择的人生道路付出代价
693 00:49:52 ‎虽然代价不算大
694 00:49:54 ‎这是我经常担心的事‎我不想让任何人付出代价
695 00:49:57 ‎太荒谬了
696 00:49:59 ‎没有人过着无忧无虑的人生
697 00:50:01 ‎哈维尔说得对
698 00:50:04 ‎安妮
699 00:50:07 ‎你未来的妻子‎会有足够的能力管理自己的感受
700 00:50:11 ‎别为她决定她能承受或不能承受‎什么样的顾虑 这是在贬低她
701 00:50:16 ‎谁知道呢?
702 00:50:17 ‎也许她会在家‎努力创造自己的冒险旅程
703 00:50:22 ‎-谁想再来点红酒?‎-我要
704 00:50:24 ‎-来点吗?很好‎-好的
705 00:50:34 ‎拜伦勋爵
706 00:50:38 ‎“她是一丝不苟的光芒‎照亮我的人生”
707 00:50:40 ‎“若是熄灭了‎任何光亮都将让我的夜晚破裂”
708 00:50:44 ‎没错 他帮我度过了‎一两个自怜的夜晚
709 00:50:49 ‎我经常觉得诗歌有很不幸的一点
710 00:50:52 ‎就是那些能够完全享受诗歌的人
711 00:50:55 ‎很少能够安全地沉浸其中
712 00:50:58 ‎只有那些品尝过失落滋味的人
713 00:51:01 ‎才能真正欣赏拜伦的作品
714 00:51:03 ‎但那些人只应浅尝他的作品
715 00:51:07 ‎否则他们会在自己的悲伤中陷得更深
716 00:51:11 ‎那些人该怎么做?
717 00:51:15 ‎老实说 八年来 我一直试图寻找答案
718 00:51:23 ‎我只能把我每天反复对自己说的话‎告诉你
719 00:51:27 ‎你还年轻 还不知道未来的样子
720 00:51:32 ‎你会重振旗鼓 重新找回快乐
721 00:51:38 ‎-也许你说得对‎-我知道我是对的
722 00:51:42 ‎谢谢你 艾略特小姐
723 00:52:02 ‎我只是想说 向低阶级的人‎收取的税款是不成比例的
724 00:52:11 ‎为什么不考虑更公平的…?
725 00:52:14 ‎-那是谁?‎-什么?
726 00:52:16 ‎我好像挡了你的路
727 00:52:19 ‎那你也许可以让路
728 00:52:24 ‎也许吧
729 00:52:30 ‎你好
730 00:52:35 ‎有何贵干?
731 00:52:40 ‎考虑到我的需要 也许不必麻烦你
732 00:53:38 ‎你好啊
733 00:53:41 ‎你好啊
734 00:53:44 ‎我要为今天早上的事道歉
735 00:53:46 ‎-今天早上怎么了?‎-就是我们遇到的那位无礼的男士
736 00:53:51 ‎我不是你哥哥 你不需要我的保护
737 00:53:56 ‎你也很擅长为自己辩护
738 00:54:02 ‎你不用道歉
739 00:54:04 ‎那显然是出于好意
740 00:54:10 ‎听着 我们还没机会好好聊聊
741 00:54:16 ‎这些年 我在脑海里想象出了‎千千万万个你 想着和你一起的生活
742 00:54:21 ‎有些是出气筒
743 00:54:25 ‎有些是要珍惜的宝贝
744 00:54:28 ‎我也是
745 00:54:32 ‎我不知道还会不会与你重逢
746 00:54:35 ‎也不知道你是否知道我有多在乎
747 00:54:39 ‎我想我一直都知道
748 00:54:44 ‎你是独一无二的
749 00:54:48 ‎我不想让你从我的生活中消失‎不管你是以什么样的形式出现
750 00:54:53 ‎埋葬过去 然后…
751 00:55:00 ‎我想我的意思是…
752 00:55:06 ‎我…
753 00:55:12 ‎我想跟你做朋友
754 00:55:23 ‎我也是这么想的
755 00:55:37 ‎我今天早上突然想明白了
756 00:55:41 ‎我的怨恨给思想造了一座牢
757 00:55:45 ‎我真心希望 不管你到哪里‎你都能找到所需要的真爱
758 00:55:49 ‎我也要谢谢你
759 00:55:51 ‎衷心感谢你愿意跟我成为朋友
760 00:55:55 ‎谢谢
761 00:55:57 ‎谢谢
762 00:56:00 ‎那么…
763 00:56:03 ‎太棒了
764 00:56:06 ‎聊得很愉快
765 00:56:11 ‎我真心希望你会考虑成为海军上将
766 00:56:16 ‎大家都谈起了你的天赋
767 00:56:20 ‎他们肯定已经轻描淡写了
768 00:56:25 ‎他们不了解真正的我‎也不知道什么能让我开心
769 00:56:30 ‎我知道
770 00:56:33 ‎我了解你
771 00:56:35 ‎我知道你想要过上有意义的生活
772 00:56:38 ‎我知道你一定会做出一番成就
773 00:56:44 ‎-想知道一个秘密吗?‎-当然了
774 00:56:47 ‎我在海上最痛苦的时候
775 00:56:51 ‎当我感到不知所措 百思不得其解
776 00:56:55 ‎感觉到很自卑时
777 00:56:57 ‎我会问自己
778 00:57:01 ‎“这时候 安妮会怎么做?”
779 00:57:04 ‎这样我才知道该怎么办
780 00:57:07 ‎假装我是你
781 00:57:10 ‎-你骗人‎-没骗你
782 00:57:13 ‎你总是能急中生智
783 00:57:16 ‎你能预测到别人的需求
784 00:57:19 ‎直接又专注 冷静又能考虑周全
785 00:57:23 ‎你具备出众的才智
786 00:57:27 ‎你是一个优秀的人
787 00:57:30 ‎想到你没机会参与公共事务‎这让我非常生气
788 00:57:33 ‎你一定能成为一名杰出的上将
789 00:57:36 ‎谢谢
790 00:57:43 ‎别走太远了 退潮时会有激浪
791 00:57:48 ‎抱歉 我又想保护你了
792 00:57:54 ‎像你一样
793 00:58:12 ‎现在我们比前任关系更尴尬了
794 00:58:16 ‎成了朋友
795 01:00:00 ‎现在变成你挡着我的道了
796 01:00:04 ‎-借过一下‎-在你离开之前…
797 01:00:07 ‎让我正式地介绍自己吧
798 01:00:09 ‎还是你的保镖会再次在拐角处等我‎把我赶走?
799 01:00:12 ‎他是我的朋友
800 01:00:15 ‎我相信他误解了你的意图
801 01:00:19 ‎我的意图得到了最准确的理解
802 01:00:23 ‎我想让你注意到我
803 01:00:26 ‎小姐?
804 01:00:27 ‎小姐
805 01:00:29 ‎很简单 我喜欢
806 01:00:31 ‎我能再见到你吗?
807 01:00:34 ‎这事必须交给上天决定了
808 01:00:38 ‎也就是说我还在犹豫
809 01:00:51 ‎怎么了?
810 01:00:52 ‎怎么了 安妮?
811 01:00:54 ‎昨天和我们擦肩而过的那个男人
812 01:01:01 ‎不好意思 能不能告诉我‎刚刚离开的那位先生叫什么名字?
813 01:01:05 ‎小姐 那是威廉沃尔特艾略特先生‎他正在去巴斯的路上
814 01:01:13 ‎他果然在我开窗的时候离开了
815 01:01:15 ‎-堂亲吗?‎-不只是堂亲
816 01:01:17 ‎他是我们父亲的继承人‎我们应该立刻给父亲写信
817 01:01:21 ‎你们也知道‎看到那则消息 他肯定不会高兴的
818 01:01:24 ‎他会大发雷霆
819 01:01:25 ‎-他们之间发生了什么?‎-我父亲不和艾略特先生说话
820 01:01:30 ‎-我喜欢听家族八卦‎-说说吧
821 01:01:33 ‎无论如何‎艾略特先生都会继承男爵头衔和庄园
822 01:01:35 ‎父亲很想让他娶伊莉莎白为妻‎这样就可以将头衔保留在直系家族中
823 01:01:40 ‎但他拒绝了这桩婚事
824 01:01:41 ‎我们知道他娶了一位‎没人认识的美国女人
825 01:01:45 ‎父亲听到消息时‎拿起餐盘就扔到了屋子的另一头
826 01:01:48 ‎-艾略特先生不是穿着丧服吗?‎-他的妻子死了
827 01:01:55 ‎他让你们家族蒙羞 你们一定很恨他
828 01:02:00 ‎其实到目前为止‎这是他最吸引人的品质
829 01:02:51 ‎他很幸运 能遇见路易莎
830 01:02:54 ‎他有没有跟你说过他的感受?
831 01:02:58 ‎没有 但路易莎有
832 01:03:05 ‎挺陡的 小心点
833 01:03:14 ‎谢谢
834 01:03:19 ‎小心点
835 01:03:26 ‎接住我 舰长
836 01:03:27 ‎天啊
837 01:03:37 ‎好了 那是给你热身的 再来一次
838 01:03:39 ‎不 路易莎 也该闹够了 不闹了
839 01:03:42 ‎我要跳下来 不接住我就随你吧
840 01:03:46 ‎-路易莎!‎-不
841 01:03:48 ‎不 别碰她 路易莎?
842 01:03:51 ‎能听到我说话吗?我们需要医生
843 01:03:54 ‎我去叫医生
844 01:03:55 ‎不 我们需要一个熟悉这个小镇的人‎本维克 去找医生
845 01:03:58 ‎-快点!‎-路易莎
846 01:04:00 ‎-安妮 告诉我我能做什么?‎-耐心点就好
847 01:04:05 ‎她还有呼吸 没事 她还在呼吸
848 01:04:09 ‎她遭受了严重的脑震荡
849 01:04:12 ‎我见过有人受过更严重的伤‎但都痊愈了
850 01:04:15 ‎你们应该要怀抱希望
851 01:04:18 ‎-让她休息吧‎-好的
852 01:04:21 ‎-她可以留在这里吧?‎-当然
853 01:04:24 ‎你已经帮了很大忙了‎我们不能继续麻烦你
854 01:04:27 ‎她要在这里留多久都行‎只要你们不嫌弃地上的污渍
855 01:04:30 ‎也可以留在这里
856 01:04:32 ‎安妮应该留下‎她可以帮你 哈维尔夫人
857 01:04:34 ‎没有人像安妮那么能干 那么完美
858 01:04:38 ‎-你会留下来的 对吧?‎-当然了
859 01:04:43 ‎在她醒来之前 我也不忍心离开
860 01:04:45 ‎-我会把消息带给马斯格罗夫家‎-谢谢
861 01:04:49 ‎你愿意护送玛丽和汉丽埃塔一程吗?
862 01:04:52 ‎护送我?
863 01:04:54 ‎还有孩子们呢 玛丽
864 01:04:55 ‎我们不能让他们‎在我父母身边多待一天了
865 01:04:58 ‎上次差点把房子烧了
866 01:05:01 ‎那为什么要让安妮留下来?
867 01:05:03 ‎安妮对路易莎毫无意义
868 01:05:05 ‎噢 玛丽
869 01:05:05 ‎按照我的理解
870 01:05:07 ‎你对拥有五个佣人以下的房子过敏
871 01:05:11 ‎你不担心会染上什么病吗?
872 01:05:14 ‎我不走 安妮 祝你旅途愉快
873 01:05:32 ‎不能怪你 你也叫她不要跳了
874 01:05:35 ‎是的 我口头上告诉她了
875 01:05:38 ‎-但在其他方面…‎-其他方面?
876 01:05:40 ‎我误导了她‎让她相信我准备好接住她了
877 01:05:46 ‎你具体是怎么做的?
878 01:05:48 ‎我明知她被爱情冲昏了头脑
879 01:05:51 ‎但我没有采取任何阻止她的措施
880 01:05:55 ‎显然这导致了意外
881 01:05:59 ‎如果没出这茬子
882 01:06:01 ‎我们也说不准未来的生活会怎么样
883 01:06:06 ‎现在我要为她负责了
884 01:06:09 ‎我要怎么跟她的爸妈交代?
885 01:06:12 ‎冷静地说
886 01:06:14 ‎直说吧
887 01:06:15 ‎不管他们要求你怎么帮忙‎你都要答应
888 01:06:34 ‎祝你好运
889 01:06:38 ‎你现在打算做什么?
890 01:06:41 ‎我需要去巴斯
891 01:06:44 ‎谢谢你
892 01:06:46 ‎谢谢你做的一切
893 01:07:10 ‎生活
894 01:07:12 ‎是如何可以保持不变
895 01:07:17 ‎几乎是多年来‎一直顽固地抵抗变化 然后…
896 01:07:23 ‎新的变革毫无预兆地蜂拥而来
897 01:07:27 ‎几周内便沧海桑田?
898 01:07:32 ‎让人已经无法记起‎洪流涌来前的生活
899 01:07:37 ‎那姑娘真可怜啊 她的父母怎么样?
900 01:07:41 ‎很震惊 但努力保持乐观
901 01:07:44 ‎他们也只能这样了
902 01:07:47 ‎它们到底在哪儿呢?
903 01:07:51 ‎在哪里啊?
904 01:07:53 ‎没关系 我们也不需要
905 01:07:55 ‎我想安排一场完美的野餐
906 01:07:57 ‎别傻了 能跟你一起在这里‎我已经很高兴了
907 01:08:01 ‎不 要是少了马卡龙 就不是野餐了
908 01:08:06 ‎如果他们忘记打包甜点‎亨利肯定会大发雷霆的
909 01:08:10 ‎算你走运 我对马卡龙没什么兴趣
910 01:08:13 ‎-嗯‎-我也不是亨利
911 01:08:16 ‎你不是
912 01:08:19 ‎大家都不是他
913 01:08:24 ‎你有没有想过跟别人在一起?
914 01:08:27 ‎有好几个男人都想追求你
915 01:08:30 ‎你知道我喜欢谁的陪伴吗?
916 01:08:35 ‎我自己的
917 01:08:38 ‎鳏夫最短命 未婚的女人最长命‎这不是没有原因的
918 01:08:42 ‎我们很善于独处
919 01:08:45 ‎但你有没有想念过别人的陪伴?
920 01:08:50 ‎你觉得我为什么经常去欧洲旅行呢?
921 01:08:54 ‎罗素夫人!
922 01:09:02 ‎真不该吃这么多 今晚一定有大餐
923 01:09:06 ‎-我们要去见大名鼎鼎的艾略特先生‎-他为什么现在让父亲还他人情?
924 01:09:11 ‎伊丽莎白当然会认为是她的魅力
925 01:09:15 ‎激发了他的兴致
926 01:09:17 ‎我父亲也没有什么好处‎能够给艾略特先生
927 01:09:20 ‎他更富有 而且不论发生什么‎他也能继承头衔
928 01:09:23 ‎-他一定是有什么目的‎-你为什么这么怀疑他?
929 01:09:26 ‎因为任何那么有魅力的人‎都肯定有所企图
930 01:09:31 ‎-你有什么事瞒着我?‎-我见过艾略特先生
931 01:09:35 ‎而且他很有魅力
932 01:09:38 ‎非常有魅力
933 01:09:40 ‎你见过他?
934 01:09:41 ‎在莱姆 虽然我们都不知道对方是谁
935 01:09:45 ‎-你们是擦出火花了吗?‎-那是不可能的
936 01:09:48 ‎-为什么?‎-因为他很完美
937 01:09:52 ‎我永远都不会相信完美的人
938 01:09:56 ‎(巴斯)
939 01:09:57 ‎你的目的地到了
940 01:10:01 ‎这算是搬到小一点的地方了?
941 01:10:03 ‎这是个开始
942 01:10:05 ‎别逼我
943 01:10:07 ‎勇敢点 亲爱的
944 01:10:09 ‎今晚见
945 01:10:33 ‎-安妮!见到你真是太高兴了‎-什么意思?
946 01:10:38 ‎艾略特先生正在来的路上‎我想让你在一旁衬托出我的美
947 01:10:42 ‎-回家真好‎-想想看
948 01:10:44 ‎他十年来一直在暗恋我
949 01:10:47 ‎可怜啊 他一定受了很大的苦头
950 01:10:50 ‎才怪 他是为了结婚才逃离你‎你竟然说他在这段婚姻中受苦
951 01:10:53 ‎是不是疯了?‎他肯定是自以为配不上我
952 01:10:56 ‎我想不到别的理由了
953 01:11:00 ‎我不确定你是不是在侮辱我
954 01:11:02 ‎但我不太在乎你的尊重‎我完全不介意
955 01:11:06 ‎啊 安妮 你要穿这身衣服吗?‎艾略特先生随时都可能到
956 01:11:11 ‎艾略特先生让你受了那么多罪‎你竟然如此宽宏大量 我很惊讶
957 01:11:15 ‎受罪?
958 01:11:17 ‎他大肆侮辱你
959 01:11:19 ‎他否认了
960 01:11:21 ‎-父亲 他的确侮辱了你‎-他强烈否认了
961 01:11:27 ‎他来了
962 01:11:29 ‎去开门啊 安妮 别无精打采的
963 01:11:32 ‎快点啊
964 01:11:34 ‎真是的
965 01:11:44 ‎谢谢
966 01:11:53 ‎看来天意还是站在我这边的
967 01:11:56 ‎我是你的堂妹安妮
968 01:11:58 ‎堂妹?有意思
969 01:12:00 ‎比起路人 这关系明显升级了‎但还没到最亲密的程度
970 01:12:05 ‎但我愿意为我的头衔努力
971 01:12:07 ‎我真幸运啊 你既会调情 还很努力
972 01:12:10 ‎别忘了 我还很有钱
973 01:12:11 ‎幸好有你提醒我们
974 01:12:13 ‎-这到底是怎么回事?‎-别担心 他只是在跟我彩排呢
975 01:12:21 ‎走吧?
976 01:12:48 ‎我知道你经常来看我姐姐
977 01:12:51 ‎你的关注让她很高兴
978 01:12:55 ‎能听到你姐姐有能力高兴‎让我很欣慰
979 01:13:00 ‎但今天之前‎谈恋爱都不在我的考虑之中
980 01:13:07 ‎如果你不是为了求婚而来的 那么…
981 01:13:12 ‎当然是因为克雷夫人
982 01:13:14 ‎克雷夫人?
983 01:13:15 ‎大约一个月前‎我收到消息称我叔叔出现在巴斯
984 01:13:19 ‎并且有一位出身低贱的女人陪伴
985 01:13:22 ‎很多人假定她是想牵上他的手‎那桩婚事将会成为丑闻
986 01:13:26 ‎你是为我父亲的名誉担忧吗?
987 01:13:29 ‎不 完全没有
988 01:13:30 ‎我担心他会生出个儿子‎那个孩子会抢走我的头衔
989 01:13:35 ‎和我的庄园
990 01:13:37 ‎我的计划是采取任何必要的手段‎阻止这件事成真
991 01:13:41 ‎我说过了 我愿意为我的头衔努力
992 01:13:45 ‎不得不说 你的坦诚让我钦佩
993 01:13:48 ‎提神醒脑吧?
994 01:13:52 ‎很高兴见到你
995 01:13:53 ‎我听说了我离开莱姆之后‎你们的派对发生了特别惨烈的事故
996 01:13:58 ‎她怎么样了?
997 01:13:59 ‎她还卧床不起 但已经好多了
998 01:14:03 ‎我今早收到了消息
999 01:14:05 ‎谢谢你的关心
1000 01:14:07 ‎-你一定受了很大苦‎-我受的苦最轻
1001 01:14:11 ‎你有个温柔的灵魂‎你对身边的人有深深的同情心
1002 01:14:16 ‎那场事故肯定是一场折磨‎很遗憾你要经历这种事
1003 01:14:21 ‎谢谢
1004 01:14:27 ‎太棒了 亲爱的
1005 01:14:32 ‎-去吧 你获得了我的同意‎-要是没有你的同意 我什么都不敢做
1006 01:14:37 ‎-太棒了!‎-太棒了!
1007 01:14:38 ‎太棒了 弹得非常棒 女士
1008 01:14:44 ‎他想用坦诚来征服我
1009 01:14:47 ‎没有用
1010 01:14:49 ‎暂时没用
1011 01:14:51 ‎应该也不会有用
1012 01:14:54 ‎对吧?
1013 01:15:10 ‎哎哟
1014 01:15:29 ‎-什么?‎-开心的事
1015 01:15:30 ‎不好意思 我感到很开心
1016 01:15:35 ‎达林普尔侯爵遗孀和她女儿
1017 01:15:38 ‎尊敬的卡特蕾小姐
1018 01:15:40 ‎现在正在巴斯
1019 01:15:44 ‎你们是趁我睡觉时排练过吗?
1020 01:15:46 ‎我们亲爱的堂亲们!
1021 01:15:47 ‎堂亲?我爱堂亲!
1022 01:15:50 ‎想要准确描述家族里的近亲‎而非远亲
1023 01:15:54 ‎堂亲是最准确的称呼
1024 01:15:57 ‎达林普尔家都不知道我们的存在
1025 01:16:01 ‎借助视觉上的帮助
1026 01:16:04 ‎我们一定能够在45分钟内‎把关系解释得清清楚楚
1027 01:16:10 ‎-但为什么啊?‎-为什么?
1028 01:16:11 ‎这些人是贵族 大家都想跟她们‎在一起 然后被人看到
1029 01:16:15 ‎但这有什么好处?
1030 01:16:18 ‎安妮 别装傻了
1031 01:16:22 ‎快点!把最好的裙子拿出来
1032 01:16:25 ‎我们即将触摸伟大
1033 01:17:30 ‎有时候我会做梦
1034 01:17:32 ‎梦见一只巨大的章鱼吮吸我的脸‎我努力想挣脱
1035 01:17:37 ‎却发现我的手就是触须
1036 01:17:41 ‎我怎么都挣脱不开
1037 01:17:42 ‎然后当然了 我意识到我…
1038 01:17:46 ‎我就是那只章鱼
1039 01:17:50 ‎我在吮吸自己的…
1040 01:17:53 ‎脸
1041 01:18:00 ‎这和真实生活很像
1042 01:18:02 ‎通常那些被我们视为敌人的人
1043 01:18:05 ‎只是我们自身的影子
1044 01:18:07 ‎说得好 艾略特先生
1045 01:18:10 ‎艾略特小姐‎也许下次当你遇到章鱼时
1046 01:18:15 ‎你应该拥抱它 而不是努力挣脱
1047 01:18:18 ‎用那些狡猾的触须缠住它
1048 01:18:21 ‎陷入其中
1049 01:18:26 ‎在你的梦里就可以 艾略特先生
1050 01:18:29 ‎在我的梦里也可以
1051 01:18:33 ‎那是因为在临睡前
1052 01:18:37 ‎吃了一点奶酪
1053 01:18:43 ‎真是太顺利了
1054 01:18:45 ‎我就知道会这么顺利
1055 01:18:47 ‎即使是在贵族面前‎你的魅力也不可抗拒 沃尔特爵士
1056 01:18:55 ‎你的贵族亲属让你失望
1057 01:19:01 ‎不能让那个可怕的女人嫁给你父亲
1058 01:19:06 ‎告诉我
1059 01:19:07 ‎你真的宁愿阻止克雷夫人‎跟我父亲走进婚姻的殿堂
1060 01:19:11 ‎也不想跟我说话吗?
1061 01:19:13 ‎我亲爱的章鱼 你说得大错特错
1062 01:19:18 ‎知道吗?
1063 01:19:22 ‎我开始越来越喜欢你了
1064 01:19:25 ‎现在我开始怀疑了
1065 01:19:31 ‎真的很棒吧?
1066 01:19:36 ‎一定要每个人都有趣吗?
1067 01:19:38 ‎完全不是 只要不强迫我陪他们坐着
1068 01:19:42 ‎他们想要多无聊都可以
1069 01:19:46 ‎那他呢?
1070 01:19:52 ‎他让我感到几分安慰‎但那几分已经比我预想中要多了
1071 01:19:57 ‎那天晚上 他对你的评价很高‎我相信他对你有感情了
1072 01:20:03 ‎要是艾略特先生觉得合适‎他甚至可以对土豆产生感情
1073 01:20:19 ‎虽然伊丽莎白‎不会介意一辈子都住在家里
1074 01:20:23 ‎但那种生活会让你生不如死
1075 01:20:26 ‎我只想说 如果艾略特先生求婚
1076 01:20:29 ‎我希望你能接受
1077 01:20:32 ‎你很了解他吗?
1078 01:20:34 ‎可能算不上非常了解‎但我非常了解你
1079 01:20:39 ‎他有钱、举止得体
1080 01:20:43 ‎不仅如此 我相信你也对他有兴趣
1081 01:20:46 ‎否则我绝对不会推荐你这么做
1082 01:20:52 ‎我承认我是有点心动
1083 01:20:57 ‎但我要求你相信我‎我自己可以思考 为自己做决定
1084 01:21:03 ‎我必须听从自己的内心
1085 01:21:06 ‎我曾有一度听从了别人的指示
1086 01:21:07 ‎为此我永远无法原谅自己
1087 01:21:10 ‎你是说你永远都不会原谅我
1088 01:21:18 ‎我只是觉得在这种情况下…
1089 01:21:23 ‎情况?
1090 01:21:24 ‎当然是说‎温特沃斯和路易莎的订婚消息了
1091 01:21:32 ‎噢 我以为你知道
1092 01:21:36 ‎大家都在谈论路易莎和她的舰长
1093 01:21:40 ‎亲爱的
1094 01:21:43 ‎我能做什么吗?
1095 01:21:48 ‎我想一个人静静
1096 01:21:52 ‎好 要是你需要我 随时都可以来找我
1097 01:22:26 ‎我一直都在想象自己
1098 01:22:28 ‎面对这个时候的反应
1099 01:22:31 ‎我会表现得体面
1100 01:22:36 ‎我会表现出安静的自尊
1101 01:22:41 ‎出乎我和其他人的意料
1102 01:22:44 ‎表现出忍耐力
1103 01:22:49 ‎会有以我命名的雕塑建起
1104 01:22:52 ‎“谨纪念安妮艾略特
1105 01:22:55 ‎她面对巨大损失时
1106 01:22:57 ‎泰然处之 令人钦佩”
1107 01:23:53 ‎安妮
1108 01:23:58 ‎你来了
1109 01:24:00 ‎是的 看来我是来了
1110 01:24:02 ‎你一个人吗?
1111 01:24:05 ‎我在等一个朋友
1112 01:24:08 ‎这样啊
1113 01:24:10 ‎下大雨 我们走不了了 他去叫马车了
1114 01:24:14 ‎他很有魅力
1115 01:24:16 ‎-我听到很高兴‎-他会惹我笑
1116 01:24:19 ‎能笑真好
1117 01:24:22 ‎显然你还没有听说订婚的事
1118 01:24:24 ‎不好意思 马在雨里真是噩梦一般
1119 01:24:29 ‎-艾略特先生 容我介绍…‎-我们记得彼此
1120 01:24:32 ‎是的
1121 01:24:37 ‎这位是温特沃斯舰长
1122 01:24:39 ‎是的 你的好朋友温特沃斯舰长
1123 01:24:42 ‎我很高兴有机会‎为我在莱姆的行为道歉
1124 01:24:47 ‎当时这位耀眼的…
1125 01:24:50 ‎耀眼的生物让我心慌意乱
1126 01:24:52 ‎请不要称我为生物
1127 01:24:54 ‎这位耀眼的…
1128 01:24:57 ‎女士?
1129 01:24:58 ‎-“生物”有什么不妥?‎-我们晚点再聊
1130 01:25:01 ‎你们俩怎么耽误那么久?
1131 01:25:04 ‎请等一下
1132 01:25:06 ‎明天有一场音乐会 要一起去吗?
1133 01:25:09 ‎我不愿意打扰你们
1134 01:25:10 ‎打扰什么了?
1135 01:25:13 ‎那就是你会来的 太棒了
1136 01:25:15 ‎那就是四人行了:‎你、她、美声唱法和我
1137 01:25:22 ‎他真有与众不同啊 不是吗?
1138 01:25:24 ‎甚至可以说是独一无二
1139 01:25:27 ‎能看到你开心真好
1140 01:25:29 ‎谢谢
1141 01:25:31 ‎希望你也开心
1142 01:25:37 ‎安妮 我们该走了
1143 01:25:40 ‎明天见
1144 01:25:48 ‎-安妮!快点!‎-上车吧
1145 01:26:17 ‎晚上好
1146 01:26:21 ‎走吧?
1147 01:26:28 ‎路易莎还好吗?
1148 01:26:30 ‎已经好很多了
1149 01:26:31 ‎但还在慢慢恢复
1150 01:26:34 ‎需要时间和爱才能帮她渡过难关
1151 01:26:38 ‎很好
1152 01:26:42 ‎你在巴斯的时候‎我希望我们能见见面
1153 01:26:45 ‎我不确定要在这里待多久
1154 01:26:47 ‎我要做一个艰难的决定‎我收到了一个船上的工作机会
1155 01:26:54 ‎船周六就要出发前往马耳他‎所以我没有太长时间考虑
1156 01:26:58 ‎听起来还挺刺激的
1157 01:27:00 ‎的确是很刺激
1158 01:27:01 ‎我热爱工作 也很高兴‎有这样的服务机会 但是…
1159 01:27:04 ‎抱歉打扰了‎但我需要把我的安妮偷走一会儿
1160 01:27:09 ‎她还能说一口流利的意大利语‎不可置信吧?
1161 01:27:12 ‎-我们需要你帮忙翻译节目单‎-等一会儿
1162 01:27:16 ‎安妮 我们需要你为我们的堂亲‎翻译意大利文
1163 01:27:28 ‎我希望你能来参加婚礼
1164 01:27:33 ‎要是你不出现 安妮会很难过的
1165 01:27:37 ‎我知道她很重视你们之间的友谊
1166 01:29:36 ‎弗雷德里克!
1167 01:29:39 ‎我希望我们能将刚才的谈话继续下去
1168 01:29:43 ‎当然 以后可能没有机会了
1169 01:29:47 ‎我刚刚下定决心要出海了‎周六之前要整理很多东西
1170 01:29:53 ‎对不起 我又打断你们了
1171 01:29:55 ‎不 恐怕是我打断了你们
1172 01:30:01 ‎好好欣赏第二幕吧
1173 01:30:03 ‎我们会的
1174 01:30:06 ‎-我不是故意让你生气的…‎-请让我说话
1175 01:30:09 ‎是你打断了我‎让我先说说我的想法
1176 01:30:14 ‎我不太擅长表达真情实感
1177 01:30:18 ‎我在努力为了你 向你学习
1178 01:30:21 ‎你太优秀了 我很害怕 怕配不上你
1179 01:30:25 ‎但我很希望你成为我的妻子
1180 01:30:28 ‎这是最能让我感到快乐的事情
1181 01:30:34 ‎你的妻子?
1182 01:30:35 ‎是的 你不必马上答应
1183 01:30:38 ‎但请你考虑
1184 01:30:45 ‎知道吗?舰长是对的
1185 01:30:49 ‎这位先生的确很独特
1186 01:31:15 ‎查尔斯 快点!
1187 01:31:26 ‎旅程太长了 我的腿都快断了‎帮我按摩一下
1188 01:31:28 ‎玛丽 你在这里做什么?
1189 01:31:30 ‎我当然是来接你的
1190 01:31:33 ‎你得跟查尔斯和我一起去旅馆‎听我说话
1191 01:31:36 ‎我们是来拜访你们的
1192 01:31:38 ‎自从路易莎出了事故‎生活变得不堪一击 时间如白驹过隙
1193 01:31:44 ‎我意识到‎离开孩子清净一段时间有多重要
1194 01:31:49 ‎而且尤其不公平的是
1195 01:31:50 ‎你和伊莉莎白在这儿‎跟艾略特先生和我们的堂亲一起闲游
1196 01:31:54 ‎也没向他们介绍我
1197 01:31:57 ‎尽管我是我们三人中‎最成功的剪纸艺术家
1198 01:32:04 ‎对了 安妮 你听说了吗?
1199 01:32:06 ‎路易莎会嫁给一位水手
1200 01:32:07 ‎而汉丽埃塔会嫁给亨利海特‎助理牧师的那个废物儿子
1201 01:32:11 ‎玛丽 记住你的注意事项列表
1202 01:32:12 ‎对了
1203 01:32:14 ‎我的医生认为‎表现出感恩之心可能会对我有益
1204 01:32:20 ‎要是发生了什么糟糕的事情‎我要想想有什么幸运的事
1205 01:32:23 ‎比如我的两个妹妹都在热恋中‎快结婚了?
1206 01:32:29 ‎不 那让我开心不起来
1207 01:32:31 ‎我为她们俩感到高兴
1208 01:32:33 ‎我会回来看你们的
1209 01:32:36 ‎你要去哪里?
1210 01:32:38 ‎我有安排了
1211 01:32:42 ‎什么安排?
1212 01:32:44 ‎楼上吗?你没有任何朋友‎所有你认识的人都在这屋子里了
1213 01:32:49 ‎尽管我也不愿意同意我妻子的话
1214 01:32:51 ‎但恐怕我收到了指示‎让我必须带着你回去
1215 01:32:54 ‎会是一场莱姆团圆会
1216 01:32:58 ‎你的魅力深深吸引了哈维尔船长
1217 01:33:01 ‎他想再见见你 跟你叙叙旧
1218 01:33:03 ‎他刚刚去接温特沃斯了‎你要是有其他安排就真是太可惜了
1219 01:33:11 ‎(白哈特旅馆)
1220 01:33:22 ‎安妮
1221 01:33:25 ‎我很想你
1222 01:33:26 ‎在温特沃斯出海之前‎我们要好好给他送别
1223 01:33:29 ‎当然了 喝几杯 玩一下扑克牌
1224 01:33:34 ‎虽然我知道安妮有其他安排
1225 01:33:37 ‎我不会打牌
1226 01:33:38 ‎我没见过牌技比她更烂的
1227 01:33:42 ‎那是以前了 时间会改变很多事情
1228 01:33:45 ‎我没有多大改变
1229 01:33:49 ‎抱歉打扰了
1230 01:33:50 ‎但在那封信签字、盖章‎交给克罗夫特上将前 我决不罢休
1231 01:33:54 ‎这几个月你不太靠谱
1232 01:33:57 ‎当然
1233 01:34:05 ‎我们聊完了吗?
1234 01:34:08 ‎我想是的
1235 01:34:15 ‎等我一会儿
1236 01:34:25 ‎你看起来有点难过 哈维尔舰长
1237 01:34:28 ‎其实我应该开心才对
1238 01:34:30 ‎本维克舰长终于找到了真爱
1239 01:34:33 ‎太好了 你不是应该开心才对吗?
1240 01:34:36 ‎你当时铁了心想让他摆脱痛苦
1241 01:34:40 ‎但我当时不知道‎那会对我造成什么影响
1242 01:34:44 ‎他的痛苦就好像以某种方式‎延续着我妹妹的生命
1243 01:34:50 ‎可怜的范妮 她绝对‎不会像他这么快就移情别恋
1244 01:34:54 ‎那是肯定的
1245 01:34:56 ‎我们女人很专情‎不像你们男人忘情那么快
1246 01:35:00 ‎女人的爱超越了一切理智规划的界限
1247 01:35:04 ‎我们情不自禁
1248 01:35:06 ‎我不敢妄议男女之间的差别
1249 01:35:10 ‎我敢说
1250 01:35:12 ‎我认为我们女人唯一的特权‎就是能拥有最长久的爱
1251 01:35:16 ‎即使没有了希望也继续爱着
1252 01:35:22 ‎因为别无选择 所以继续爱着
1253 01:35:31 ‎我完成了
1254 01:35:33 ‎谢谢
1255 01:35:45 ‎我吵不过你
1256 01:35:48 ‎我觉得要是范妮看到本维克得到照顾‎她会很欣慰的
1257 01:35:53 ‎范妮不爱吃醋
1258 01:35:55 ‎我甚至在想当时是不是‎我妹妹飘在空中的灵魂在作祟
1259 01:35:58 ‎让路易莎摔了一跤
1260 01:36:00 ‎她知道路易莎最终会落到哪里
1261 01:36:04 ‎路易莎?
1262 01:36:07 ‎我告诉过你
1263 01:36:09 ‎宇宙掌握着完美的时机
1264 01:36:13 ‎当你沉着地让本维克去找医生时
1265 01:36:17 ‎当时你肯定不知道‎将会引发的蝴蝶效应
1266 01:36:20 ‎舰长 恐怕我听糊涂了
1267 01:36:23 ‎我指的是路易莎和本维克舰长的婚事
1268 01:36:26 ‎爱情在坚定地慢慢生长
1269 01:36:28 ‎因为他在她康复期间‎时常给她无微不至的照顾
1270 01:36:33 ‎你之前以为我在说什么?
1271 01:36:36 ‎我不知道
1272 01:36:39 ‎我会确保‎这封信能顺利到达克罗夫特上将手中
1273 01:36:45 ‎(安妮艾略特)
1274 01:37:09 ‎“亲爱的安妮…
1275 01:37:14 ‎我不能默不作声地听下去了”
1276 01:37:17 ‎“安妮 你刺痛了我的灵魂”
1277 01:37:21 ‎“我不敢说男人比女人忘情快
1278 01:37:25 ‎绝情也快
1279 01:37:29 ‎“我半怀着痛苦 半怀着希望”
1280 01:37:33 ‎“我知道你将要嫁给艾略特先生
1281 01:37:35 ‎但如果我不跟你坦白‎我将永远不能原谅自己”
1282 01:37:39 ‎“我来巴斯只是为了你”
1283 01:37:41 ‎“我的一切考虑和规划都是为了你”
1284 01:37:45 ‎“但你当然是没看出来‎你又怎么能看得出来?”
1285 01:37:51 ‎“因为你对我的爱‎并不及我对你的持久”
1286 01:37:57 ‎“安妮
1287 01:38:01 ‎你是我唯一爱过的人”
1288 01:38:04 ‎“我想我永远不会爱上别人了”
1289 01:38:24 ‎安妮
1290 01:38:27 ‎-我可以解释…‎-我祝你们都能幸福
1291 01:38:39 ‎“我想过很多次要怎么跟你说这事”
1292 01:38:43 ‎“但单恋的痛苦让我沉默了”
1293 01:38:47 ‎"告诉我我还来得及“
1294 01:38:50 ‎弗雷德里克!
1295 01:38:52 ‎“我对你的爱从未动摇过”
1296 01:40:28 ‎世界上的爱有很多种
1297 01:40:32 ‎对某些人来说 找到合适的伴侣‎可以是一场获利丰厚的尝试
1298 01:40:45 ‎对于其他人来说‎获得真正的感情就已弥足珍贵了
1299 01:41:01 ‎他们在哪里?
1300 01:41:05 ‎你可以按照自己的标准去寻找真爱
1301 01:41:08 ‎(欧洲之旅 低调奢华)
1302 01:41:11 ‎不管有多么离经叛道
1303 01:41:24 ‎别让任何人告诉你该怎么生活
1304 01:41:29 ‎或者该爱谁
1305 01:41:32 ‎我吃了一番苦头才懂得这个道理
1306 01:41:37 ‎倾斜六分仪 直到太阳和地平线相触
1307 01:41:45 ‎好了 对好了
1308 01:41:47 ‎那个角度就是你的视线‎我们通常要记住这个角度
1309 01:41:51 ‎然后用数学方程式代入悬崖的高度后
1310 01:41:56 ‎我们就能估算这里的纬度了
1311 01:42:00 ‎就这么简单?
1312 01:42:03 ‎好吧 原来航海这么简单‎我不会告诉别人的
1313 01:42:07 ‎不然可能会破坏海军的名声
1314 01:42:10 ‎我们代表王室感谢你守口如瓶
1315 01:42:15 ‎我在想 也许去康斯坦丁堡之前
1316 01:42:19 ‎我们可以开到威尼斯玩一会儿
1317 01:42:21 ‎你知道让船改航要花多大功夫吗?
1318 01:42:24 ‎知道
1319 01:42:27 ‎亲身体会过
1320 01:43:21 ‎(改编自简奥斯汀的小说《劝导》)
1321 01:47:33 ‎字幕翻译:张嘉晴