劝导 Persuasion(2022)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:37 我曾离婚姻殿堂只有一步之遥
2 00:00:52 温特沃斯占据了我的心
3 00:01:10 但他只是一个水手 没财没势
4 00:01:16 在大家的劝导下 我放弃了他
5 00:01:28 (改编自简奥斯汀的小说)
6 00:01:33 现在我单身了 活得多姿多彩
7 00:01:36 我花时间品尝美酒
8 00:01:40 沉浸在温水浴中
9 00:01:44 趴在床上睡觉
10 00:01:49 正如我所说 真是多姿多彩
11 00:01:53 有了家人的陪伴
12 00:01:55 浪漫还有什么用?
13 00:01:58 (凯林奇府)
14 00:02:16 我的父亲
15 00:02:17 每一次照镜子 他都会陷入自恋之中
16 00:02:21 从头到脚虚荣是唯一能形容他性格的词
17 00:02:26 贯穿他全身
18 00:02:27 “沃尔特艾略特爵士
19 00:02:29 生于1760年3月1日”
20 00:02:31 “他拥有举足轻重的地位
21 00:02:32 以精致的下颌线闻名”
22 00:02:38 他最热忱的尊重和爱戴
23 00:02:40 都全部献给了自己
24 00:02:46 一个人想要逃离家庭只有通过两种方式
25 00:02:49 婚姻和死亡
26 00:02:53 在短期内这两种选择都似乎不太可行
27 00:02:56 “在1784年7月15日与简结婚”
28 00:02:59 那是我母亲
29 00:03:02 我很想念她
30 00:03:03 “简于1801年逝世”
31 00:03:05 “沃尔特爵士与她共同抚育了三个孩子”
32 00:03:08 我的姐妹们
33 00:03:10 “伊莉莎白如花似玉
34 00:03:12 是萨默塞特的时尚专家”
35 00:03:17 伊丽莎白是长女
36 00:03:19 “玛丽嫁给了查尔斯马斯格罗夫
37 00:03:21 宏伟豪华的艾柏克罗斯庄园由他继承
38 00:03:25 玛丽是最小的妹妹
39 00:03:27 “还有安妮 生于1787年8月9日”
40 00:03:35 我排行老二
41 00:03:38 是他镜子里的裂痕
42 00:03:40 真可惜 我们想不到你有什么优点
43 00:03:44 -谢谢 你们尽力了-不客气
44 00:03:46 我本想把你排除在外但别人可能会以为你死了
45 00:03:53 -追债员-爸爸
46 00:03:55 爸爸
47 00:03:57 比起他自己我父亲唯一爱得更多的就是花钱
48 00:04:01 钱总有一天会花光的
49 00:04:04 -爸爸…-你爸爸破产了 公主
50 00:04:07 游戏时间到此为止
51 00:04:16 好了 沃尔特爵士
52 00:04:19 很多人在人生的某个节点都会遇到债务问题
53 00:04:22 你必须削减开支
54 00:04:24 你别无选择
55 00:04:25 我制定了一项有力的经济计划划出了最为必要的缩减项目
56 00:04:29 见见我母亲最好的朋友她会最坚定无畏地道出真理
57 00:04:34 罗素夫人担起了我妈妈的责任事无巨细给我出谋划策
58 00:04:39 她总是英明有远见 让我获益匪浅
59 00:04:44 除了一个明显的例外
60 00:04:49 有些人无家可归 食不果腹
61 00:04:53 你要试着从这个角度考虑问题
62 00:04:55 薛波先生
63 00:04:56 先生 如果我有兴趣考虑穷人的境况以获得新的角度
64 00:05:00 那我倒要问问你的理发师如何收费
65 00:05:03 别让我通过换个视角看问题改变我的生活方式
66 00:05:06 要以我的方式看问题然后做出改变 直到情况有所不同
67 00:05:11 也许我们只需要停止给慈善机构捐款
68 00:05:13 我们会捐款吗?
69 00:05:16 简会感到羞耻的
70 00:05:17 她求我保护她的女儿
71 00:05:19 不要因为她们的父亲挥霍无度而受到伤害
72 00:05:22 但我失败了
73 00:05:24 你的傲慢会让她们破产
74 00:05:26 父亲
75 00:05:28 真正的声誉
76 00:05:31 源于诚实、正直和同情心
77 00:05:34 为他人的福祉承担起责任
78 00:05:37 安妮 我们说的事情非同小可
79 00:05:40 你别跑题了
80 00:05:41 要不搬到一个小一点便宜一点的地方住吧?
81 00:05:46 巴斯是个很不错的地方
82 00:05:48 那里的浴场有神奇的功效可以滋养你们的肌肤
83 00:05:51 那凯林奇府怎么办?
84 00:05:53 前几天我遇见了一位富有的海军军官
85 00:05:56 他愿意付一笔可观的租金租下像凯林奇府这样的房子
86 00:05:59 我绝不会让海员住在我的房子里
87 00:06:03 -他们都很丑-克罗夫特上将挺帅的
88 00:06:06 上将?英国海军有什么权利
89 00:06:09 赋予出身贫贱的人这般过分的荣誉?
90 00:06:13 只有上帝才有资格授予头衔
91 00:06:15 要是必须通过努力获取那头衔还有什么用处?
92 00:06:18 要是必须通过努力获取那任何事物都没有用处了
93 00:06:20 克罗夫特上将是位高尚的绅士
94 00:06:24 他的妻子告诉我他有个兄弟几年前跟我们有交集
95 00:06:28 他也是海军军官
96 00:06:31 叫什么名字来着?惠灵顿?
97 00:06:33 威瑟斯?温斯洛?
98 00:06:35 你是说温特沃斯吗?
99 00:06:37 -温特沃斯?是的-安妮 亲爱的
100 00:06:41 说实话 我对你们说的这个人没什么印象了
101 00:06:44 你真的觉得巴斯会让我的皮肤变好吗?
102 00:06:46 噢 是的
103 00:06:49 是的
104 00:06:53 亲爱的 已经过去七年了
105 00:06:56 八年
106 00:06:59 你不可能还有感觉…
107 00:07:01 我有
108 00:07:05 除了你和我妈妈之外
109 00:07:08 弗雷德里克温特沃斯是唯一懂得我的人
110 00:07:15 他能理解我
111 00:07:18 也爱我
112 00:07:21 -也只有他让我真的想要…-交换名片?
113 00:07:27 说得好
114 00:07:35 你告诉我说时间会治愈我的伤痛那是骗人的
115 00:07:39 你在生我的气
116 00:07:41 我是在生自己的气
117 00:07:43 因为我听从了劝导
118 00:07:47 我当时不像现在一样能把问题看得那么透彻
119 00:07:54 比起放弃他 我要是坚持跟他在一起
120 00:07:58 现在会快乐得多
121 00:08:03 很遗憾 现实中婚姻对女人来说是一场交易
122 00:08:07 攸关我们最基本的安全
123 00:08:10 我不能让你因为一个没财没势的男人荒废了自己的人生
124 00:08:14 他一无所有 唯有毛遂自荐
125 00:08:16 那正是我喜欢的
126 00:08:19 再说了 他有理由这么自信他现在也很富有
127 00:08:24 也成了舰长
128 00:08:27 那他为什么没有给你写信?
129 00:08:33 因为…
130 00:08:36 我让他心碎了
131 00:08:39 他也知道为什么
132 00:08:41 我以为我当时是保护你 我错了
133 00:08:45 我现在明白了
134 00:08:47 我很抱歉
135 00:08:52 你会找到你的真命天子
136 00:08:56 一个爱你足够多的人会为你而战
137 00:09:04 亲爱的 你有那么强烈的感觉让我感到钦佩
138 00:09:07 但你总得向前走
139 00:09:11 恐怕温特沃斯是一艘已经出海远行的船
140 00:09:14 所以听我一声满怀爱意的忠告吧:放弃所有的希望
141 00:09:41 没错 他没给我写过信
142 00:09:44 但我知道他不会给我写
143 00:09:52 他自尊心太强了 不会苦苦哀求
144 00:09:55 他没有为我而战
145 00:09:58 因为他永远都无法珍视要为之付出代价的爱情
146 00:10:03 我相信他已经把这一切都放下了
147 00:10:08 而另一方面
148 00:10:11 我痛苦地将这一切留在了我的面前
149 00:10:20 他在教堂里传给我的第一张纸条
150 00:10:25 他给我制作的播放清单
151 00:10:27 (情歌)
152 00:10:29 他的一束头发
153 00:10:33 还有他的马桑普森的一束鬃毛但我跟他的马不熟
154 00:10:38 还有这个牛铃
155 00:10:40 铃声悲伤 奏出空虚的哀乐能最准确地表达我的忧郁
156 00:10:47 八年了
157 00:10:50 他周游列国
158 00:10:52 得到了海军的爱戴
159 00:10:57 “弗雷德里克温特沃斯在拉科尼亚号上赚了一大笔钱”
160 00:11:01 “弗雷德里克温特沃斯拯救了一只搁浅的鲸鱼
161 00:11:05 围观者在一旁啜泣”
162 00:11:09 而且至今还没有宣布结婚
163 00:11:14 完全没有迹象表明
164 00:11:16 他之后跟别人发生过恋情
165 00:11:20 换句话说
166 00:11:24 希望永不止息
167 00:11:30 我们要搬家了我需要考虑一下我到巴斯的人格面具
168 00:11:35 我觉得巴斯的伊丽莎白应该比伦敦的伊莉莎白少几分老练
169 00:11:40 但不能像乡村的伊莉莎白那么自由奔放
170 00:11:43 佩内洛普 你觉得呢?
171 00:11:45 你会陪着艾略特一家到北部吗?
172 00:11:48 我不想给他们添麻烦
173 00:11:51 乱说 你一心想着跟我们一起去
174 00:11:53 也算你幸运了 我不会想着抛下你去任何地方的
175 00:11:56 佩内洛普克雷夫人是个寡妇
176 00:11:59 但她从来不说这事
177 00:12:01 双方遇见时 男方已经成了一具尸体所以她没把这场转折放心上
178 00:12:06 罗素夫人担心克雷夫人别有用心打着我父亲的主意
179 00:12:09 但我觉得她不是我父亲的菜
180 00:12:12 再说了 你能想象我父亲跟低等级的人结婚吗?
181 00:12:15 如果你父亲不需要你 那你一定要来
182 00:12:18 薛波先生 你能让佩内洛普出来吗?
183 00:12:24 妙极了 真棒 完美 沃尔特爵士
184 00:12:28 你真的太慷慨了
185 00:12:32 你的陪伴给我们带来快乐我们需要你
186 00:12:34 我们在巴斯需要忍受平庸的面庞你的美貌可以填补缺失
187 00:12:38 听着 沃尔特爵士并非每个人生来都相貌姣好
188 00:12:42 在那些人群中 你的美貌会脱颖而出
189 00:12:46 如果你在伦敦很平凡那么到了巴斯 你就出类拔萃了
190 00:12:49 这么想吧
191 00:12:51 你和伊莉莎白加起来更是无人能敌了
192 00:12:58 你至少能略微高人一等 安妮
193 00:13:01 话说回来 安妮要过一阵子再来
194 00:13:04 什么?
195 00:13:06 我今天收到玛丽的来信
196 00:13:08 她又生病了需要你立即前往艾柏克罗斯
197 00:13:12 我知道你几乎无法容忍她
198 00:13:14 但还是比其他人对她有着更正面的看法
199 00:13:18 所以叫你去也是合理的
200 00:13:23 太好了
201 00:13:30 确保在上将抵达前把好的床单藏起来
202 00:13:33 怎么?怕被他们偷走吗?
203 00:13:35 想到他们的皮肤紧贴我的床单就让我不好受
204 00:13:37 可能会给你带来好运
205 00:13:39 把账簿藏起来我不想让任何人冒充我的身份
206 00:13:42 现在应该没有人想要背负你的债务
207 00:13:46 对了 还要温柔地提醒他们
208 00:13:49 不要靠近我的玫瑰园
209 00:13:51 是的 拜托了 还有灌木丛
210 00:13:53 想到别人欣赏我的灌木丛我就不好受
211 00:13:57 用粗糙的床单
212 00:13:59 不要踏进花园 不要看灌木丛
213 00:14:02 还有别的客套话吗?
214 00:14:04 就这么多
215 00:14:05 但请确保在他们到达之前每间房间都一尘不染
216 00:14:10 我不想听到关于灰尘的谣言漫天飞
217 00:14:41 比我们之前听说的更不可思议
218 00:14:45 你不用担心 我们会是很省心的租客
219 00:14:50 你总是跟你的丈夫一起旅行吗?
220 00:14:52 是的 没人会阻止我
221 00:14:55 我已经横渡大西洋四次了
222 00:14:58 去过一次东印度 然后回来了
223 00:15:00 科克、里斯本、直布罗陀…
224 00:15:04 我人生中最快乐的时光都是在船上度过的
225 00:15:07 你真幸运
226 00:15:08 等你恋爱了 你就明白了
227 00:15:11 知道吗?克罗夫特夫人的弟弟还是单身
228 00:15:14 他是海军舰长 非常成功
229 00:15:18 爱德华 别说了
230 00:15:20 一个女人不嫁人不是什么问题
231 00:15:24 -我其实认识你弟弟-是吗?
232 00:15:26 真棒啊
233 00:15:28 等他加入我们之后也许我们可以共进晚餐
234 00:15:31 加入你们?
235 00:15:32 -他的船舰刚靠岸-他两天后就能到这儿
236 00:15:39 花园真漂亮啊
237 00:15:55 不知道他会不会期待见面
238 00:16:00 如果他真的想见我就不需要等这么久了
239 00:16:04 他肯定还在生气
240 00:16:11 要是我是错的呢?
241 00:16:14 要是这么多年来他还一直对我朝思暮想呢?
242 00:16:35 (艾柏克罗斯)
243 00:16:52 给
244 00:17:01 能来人帮帮我吗?
245 00:17:06 玛丽比伊丽莎白更招人喜欢
246 00:17:08 因为她是个十足的自恋狂
247 00:17:11 所以跟她聊天很不费劲
248 00:17:14 也可以很有趣
249 00:17:16 曾经有一次 我讲意大利语
250 00:17:19 讲了足足24个小时
251 00:17:22 在我让她把盐递给我时 她才注意到
252 00:17:25 她深深沉浸在自己的痛苦之中
253 00:17:27 只要我不清清嗓子她就不会发现我来了
254 00:17:30 看好了
255 00:17:31 首先 她会抱怨自己染上了某种不明疾病 说自己濒临死亡
256 00:17:35 接下来她会责怪她丈夫没有好好照顾她
257 00:17:39 然后她会骂自己的姻亲
258 00:17:42 说他们经常不尊重她肯定在私底下贬低她
259 00:17:50 你来了 让我松一口气
260 00:17:52 我不知道是怎么回事应该是某种病毒吧
261 00:17:55 我完全不能动弹 快要死了
262 00:18:00 查尔斯外出打猎了出去时一句关心的问候都没有
263 00:18:05 我丈夫的家人送了我那束可爱的花
264 00:18:08 很贴心吧?
265 00:18:09 这些花只会腐烂比什么都不送更让我难受
266 00:18:14 让一个濒死的人看到腐朽的花朵是多么残忍啊
267 00:18:19 这些人都讨厌我
268 00:18:20 而且孩子们都是怪物 房子有穿堂风
269 00:18:23 没有人关心戏剧了
270 00:18:26 没错 安妮
271 00:18:27 安妮!
272 00:18:29 这是我的小姑子们
273 00:18:31 汉丽埃塔和路易莎马斯格罗夫
274 00:18:33 她们人美心善
275 00:18:36 -安妮!-姑娘们!
276 00:18:38 玛丽说你会来的时候 我们都很高兴
277 00:18:41 我们一整周都激动得飘飘然
278 00:18:42 你必须答应时时刻刻都陪着我们不许找借口
279 00:18:47 当然是在你不用照顾妹妹的时候
280 00:18:49 -你现在感觉怎么样?-你们还没问我的感觉
281 00:18:52 -我刚问了-快死了
282 00:18:54 我能感觉到内脏在腐烂
283 00:18:57 那就是和昨天一样
284 00:18:59 鼓舞人心的是 虽然她的内脏在腐烂个性却生机勃勃
285 00:19:04 你必须每晚都去主宅跟我们一起吃饭
286 00:19:07 用琴声给我们带来欢乐
287 00:19:08 因为我们要载歌载舞 放声欢笑
288 00:19:13 玛丽安托瓦内特!
289 00:19:14 你们这些调皮鬼竟敢直呼我的真名!
290 00:19:17 小心点 孩子们女士们不喜欢被侵犯
291 00:19:20 你们的妈妈头疼着呢
292 00:19:22 安妮 你都不知道他们去过哪里
293 00:19:24 我们饿了 玛丽安托瓦内特
294 00:19:27 -让他们吃蛋糕吧!-吃完晚饭前不许吃蛋糕
295 00:19:29 我们请来了贵宾克罗夫特上将和他的妻子
296 00:19:32 她弟弟弗雷德里克温特沃斯也会来
297 00:19:34 他今天早上才到 是位英勇的舰长!
298 00:19:37 我听说他曾经为了救一条鲸鱼让一整支舰队改变航向
299 00:19:42 我不知道你们这么喜欢鲸鱼
300 00:19:49 -你见过温特沃斯舰长吗?-很久以前
301 00:19:54 -他真的很帅吗?-他慈眉善目的 是很帅
302 00:19:59 听说他会认真聆听女人说话是真的吗?
303 00:20:02 他会倾听
304 00:20:05 他会全心全意倾听
305 00:20:08 令人兴奋
306 00:20:12 那他听起来跟你很般配
307 00:20:16 -你一定要追他-路易莎…
308 00:20:18 别说了 我心已决 安妮
309 00:20:21 不要再隐藏你的光芒了
310 00:20:24 你很体贴 但我没兴趣
311 00:20:27 听别人教我要在什么方面发光发亮
312 00:20:33 跟我说实话 你为什么没有结婚?
313 00:20:39 我等着坠入爱河
314 00:20:42 好吧 你要这么做晚餐时你就坐在他旁边
315 00:20:46 我会坐在他旁边
316 00:20:48 你要假装得一无所知
317 00:20:51 男人们热衷于高谈阔论
318 00:20:53 告诉他你没用过厨房用具让他教你怎么做
319 00:20:57 这是现在的求爱秘诀吗?
320 00:20:59 等他开始表现出兴趣时
321 00:21:03 无论他说什么 都不要回应
322 00:21:05 就像鬼魂一样
323 00:21:09 他就会上钩了
324 00:21:11 那就是做我自己就好
325 00:21:13 别 要直到结婚两年后再那么做
326 00:21:18 那建议可能还有点道理
327 00:21:22 -玛丽!-查尔斯 出什么事了?
328 00:21:25 帮帮忙 他伤着胳膊了
329 00:21:29 -他做什么了?-从树上摔下来了
330 00:21:36 偏要在晚上有贵宾到访时出这种事!
331 00:21:39 他不是故意要摔下来的
332 00:21:42 总得有人留下来陪他
333 00:21:48 我会带点梅子布丁回来给你
334 00:21:53 那就是孩子母亲必须留下了
335 00:21:56 我把这些孩子带到这个世上还不够
336 00:21:58 现在还得为了他们错过晚餐
337 00:22:00 我的运气太差了
338 00:22:02 要是发生了什么不愉快的事情男人们肯定能全身而退
339 00:22:06 亲爱的玛丽 他受伤了
340 00:22:08 而且你也不太舒服啊
341 00:22:10 没有 病已经完全好了
342 00:22:12 克罗夫特一家一定会再来的
343 00:22:15 我讨厌我的生活
344 00:22:16 如果你如此烦恼的话我愿意留下来陪你
345 00:22:18 你肯定得留下来陪我我不会一个人待着的
346 00:22:22 小查尔斯这么痛苦你不会觉得难以抛下他不管吗?
347 00:22:25 不会 路易莎
348 00:22:28 请你理解
349 00:22:30 我是个富有同情心的人
350 00:22:35 当我的孩子们在遭罪时其实我是最不适合陪着他们的人
351 00:22:39 因为我会感同身受
352 00:22:42 我要是走开会更好
353 00:22:45 安妮没有那么敏感 反而会轻松得多
354 00:22:51 玛丽 你是想去吃晚饭让我一个人留下来吗?
355 00:22:55 你太善良了我会带点梅子布丁回来给你
356 00:22:59 再带一块面包和稀饭?
357 00:23:02 别担心 安妮 我会谈起你的
358 00:23:04 我一定会不吝溢美之词来描述你让他明早就准备向你求婚 我保证
359 00:23:30 要是我能跟他聊聊就好了
360 00:23:41 弗雷德里克!
361 00:23:46 好痛
362 00:23:59 完美
363 00:24:05 再次谢谢你昨晚帮忙 安妮
364 00:24:10 知道吗?我真的觉得你会喜欢温特沃斯舰长
365 00:24:14 这果酱太稀了
366 00:24:16 如果果酱这么稀 那我宁愿不吃了
367 00:24:19 我想当舰长
368 00:24:21 绝对不行
369 00:24:22 我的侄子不能当水手
370 00:24:24 你不知道他们得戴傻乎乎的帽子吗?
371 00:24:28 拜托 我中午之前听不得笑声
372 00:24:31 而且按照规定
373 00:24:33 你必须留傻乎乎的胡子
374 00:24:40 别
375 00:24:41 温特沃斯没有胡子 但他很厉害
376 00:24:44 长得帅 聪明 又有钱
377 00:24:47 再来一次
378 00:24:47 看看我
379 00:24:49 我是温特沃斯舰长 我厉害得很
380 00:24:52 我有钱有颜 大家都很爱我
381 00:24:56 我是个水手
382 00:24:57 舰长 请见见玛丽的姐姐 安妮
383 00:25:04 -其实我们认识-我们认识
384 00:25:08 很久以前 我当时没什么钱
385 00:25:11 也没有这么帅
386 00:25:15 你看起来老了
387 00:25:19 -我不是那个意思-那是什么意思?
388 00:25:21 没以前那么年轻了
389 00:25:25 你的脸更成熟了
390 00:25:27 我为有意义的人生付出了小代价
391 00:25:29 -你是说我的人生没有意义吗?-我怎么知道?
392 00:25:33 你的头发还挺完整的
393 00:25:36 你的头发也很…
394 00:25:38 合适你
395 00:25:43 -谢谢-你们真的认识
396 00:25:47 -时光非常短暂-但那段短暂时光令人难忘
397 00:25:57 我们走吧?
398 00:25:58 -走吧-好的
399 00:26:13 -怎么了?-你脸上还有果酱
400 00:26:24 (艾柏克罗斯 主宅)
401 00:26:34 我就说过他会回来的 安妮
402 00:26:36 你坐在他旁边吧?
403 00:26:38 路易莎
404 00:26:50 到这边来吧
405 00:26:52 非常感谢
406 00:26:58 温特沃斯舰长 我要让你坐在我身边
407 00:27:02 没问题
408 00:27:08 路易莎
409 00:27:10 太完美了
410 00:27:23 -我就坐在你旁边吧-这边来
411 00:27:25 非常感谢
412 00:28:09 隐藏光芒 成功
413 00:28:18 -在茎上-茎?
414 00:28:25 升级了
415 00:28:27 什么升级了?
416 00:28:28 比刚刚不想坐在我旁边的人高级
417 00:28:33 告诉我吧用勺子会有同样的问题吗?
418 00:28:41 谢谢
419 00:28:44 谢谢
420 00:28:45 非常感谢
421 00:28:50 好好享受 味道好极了
422 00:28:57 温特沃斯舰长刚刚跟我说他差点死在了海上
423 00:29:00 天啊 你为什么会决定选择这种危险的职业?
424 00:29:04 我第一次出海的那会儿我非常需要分散注意力
425 00:29:08 时常感受到生命受到威胁对分散注意力很有帮助
426 00:29:11 我当时深深陷入了绝望有时候甚至希望一死了之
427 00:29:16 我能不能冒昧问问是什么让你如此绝望?
428 00:29:19 一个女人
429 00:29:22 那是她的损失
430 00:29:23 但现在我已经享受过了足够多的兴奋感
431 00:29:27 我渴望极度的无聊来麻痹我让我重新关注自己
432 00:29:30 你是指娶妻吗?
433 00:29:32 妈妈
434 00:29:33 我是指能让我与之安静相处的的人和事
435 00:29:37 -跟妻子相处时绝对是最安静的-妈妈
436 00:29:41 -那你有在物色妻子吗?-爸爸
437 00:29:43 不 被你看穿了
438 00:29:46 我现在上岸了愚蠢地希望能够找到伴侣
439 00:29:49 一点善心 坚强的意志
440 00:29:52 对海军美言几句我就会拜倒在石榴裙下了
441 00:29:55 任何年龄在18到80岁之间的人都能赢得我的心
442 00:29:59 几乎是来者不拒了
443 00:30:00 查尔斯本是想娶我的
444 00:30:04 你说什么?
445 00:30:09 只是说到结婚
446 00:30:14 还记得查尔斯在娶查尔斯之前本来是想娶我的吗?
447 00:30:19 我是说玛丽
448 00:30:21 抱歉 查尔斯
449 00:30:24 在她结婚之前…
450 00:30:26 抱歉 是在他之前 当然是男方的他了
451 00:30:29 他清醒了过来 娶了玛丽
452 00:30:35 你想说的是
453 00:30:36 你的妹夫本来喜欢你胜过喜欢你妹妹吗?
454 00:30:40 -没错 是真的-是真的
455 00:30:42 是啊 没错 行了
456 00:31:01 温特沃斯对你不是很勇敢
457 00:31:04 他说你变化很大 几乎认不出你了
458 00:31:09 别担心 我维护你了
459 00:31:12 我告诉他 有一回你有只眼睛发炎很严重 肿得一周都睁不开
460 00:31:15 我们都叫你黑胡子海盗
461 00:31:18 我想那算不上维护你的话
462 00:31:22 是啊 那应该只算是随便说说
463 00:31:34 继续弹吧 安妮大师 请为我们弹琴
464 00:32:41 他昨晚太疏远了
465 00:32:44 还不如公然表现敌意
466 00:32:47 他那冷漠的礼貌和过于正式的优雅比什么都糟糕
467 00:32:52 “不好意思 艾略特小姐
468 00:32:54 这是你的椅子吗?”
469 00:32:59 爱我啊 你这个白痴!
470 00:33:00 不爱我的话就杀了我吧我受不了了!
471 00:33:08 《麦克白夫人》
472 00:33:10 第三幕第四场
473 00:33:12 她会买的
474 00:33:14 是的
475 00:33:17 你今天早上感觉还好吗?
476 00:33:19 温特沃斯昨晚将路易莎转来转去我现在还晕着呢
477 00:33:23 你昨晚弹的歌曲那么忧伤他还能转成这样
478 00:33:26 《献给爱丽丝》很适合跳舞
479 00:33:28 能让那些舞技娴熟的人探索没那么传统的舞步
480 00:33:33 你要怎么随着贝多芬的音乐跳舞?
481 00:33:35 在我的房间里独舞 配上一瓶红酒
482 00:33:40 弗雷德里克肯定会向路易莎求婚
483 00:33:42 然后他们会结婚路易莎会幸福一辈子
484 00:33:46 为什么大家都要假定所有女人想要的
485 00:33:48 只是被一位条件优越的单身汉相中?
486 00:33:51 因为婚姻是人生最大的福气
487 00:33:57 你的孩子们呢?
488 00:34:00 我怎么知道?
489 00:34:11 你年轻的时候 没人会告诉你生命会不断前进
490 00:34:17 不管你是否赞成它继续前进它都会马不停蹄
491 00:34:22 最后你发现会发现自己在想
492 00:34:24 “我是怎么落得这个结局的?”
493 00:34:27 不一会儿之前没有人比我和温特沃斯更合拍的了
494 00:34:33 但现在我们形同陌路
495 00:34:36 比陌生人还糟糕
496 00:34:40 我们是前任
497 00:34:42 安妮阿姨
498 00:34:44 -你在哪里?-过来玩吧
499 00:34:58 玛丽安托瓦内特 人民不想要你
500 00:35:00 人民不想要女王了
501 00:35:03 放肆 竟敢这样对我说话!你们是我的臣民
502 00:35:07 坏女王!
503 00:35:08 坏女王?坏臣民!
504 00:35:11 -等等 怎么说来着?-革命万岁!
505 00:35:14 革命万岁!
506 00:35:16 这是我的王冠
507 00:35:20 你竟敢抢走我的王冠!
508 00:35:23 你抓到我了!
509 00:35:25 -够了!-坏女王!
510 00:35:36 太没大没小了 那个男孩可能会受伤
511 00:35:40 你说得对 对不起 我们玩过火了
512 00:35:43 留着说给罗伯斯皮尔听吧
513 00:35:45 弗雷德里克!
514 00:35:47 我已经尽力了
515 00:35:50 你尽力做什么了?
516 00:35:51 你和我的事 我不想惹你生气
517 00:35:57 那你想我怎么样?
518 00:36:22 我太善良了 这是我的问题
519 00:36:24 我把所有的注意力都放在别人身上结果受罪的是我自己
520 00:36:28 斗兽场有多远?
521 00:36:31 你说得对
522 00:36:32 大家都想争取我的关注我怎么能把照顾自己放在第一位呢?
523 00:36:36 麻烦给我倒一杯卡布奇诺
524 00:36:39 我意识到
525 00:36:41 我需要先自爱 然后才能爱身边的人
526 00:36:46 这就是秘诀
527 00:36:51 橱窗里的箭猪多少钱?
528 00:36:55 我身后有什么?
529 00:36:57 奶酪卷?
530 00:37:01 你们是不是想瞒着我去什么地方向我姐姐示意 让她保密?
531 00:37:06 我们要去散步 玛丽
532 00:37:09 -要走很远-穿过树林
533 00:37:11 -你讨厌大自然-你讨厌挪动脚步
534 00:37:13 你上次让我们把你抬回家
535 00:37:15 你们是以为我会因为讨厌一件事而不去做吗?
536 00:37:24 很好
537 00:37:31 到处都是虫子
538 00:37:37 安妮 我一直想问你一件事
539 00:37:41 但我感到羞愧
540 00:37:43 什么事情?
541 00:37:45 你记得温特沃斯舰长第一次来的时候
542 00:37:47 我当时鼓励你去追他吗?
543 00:37:51 记得
544 00:37:52 当然了 那会儿我还不认识他
545 00:37:55 我真心希望你们能成为一对
546 00:37:58 但你好像也没有兴趣
547 00:38:02 -没有吗?-你几乎不看他
548 00:38:07 -现在你喜欢他了?-他就是一切
549 00:38:14 你看起来很惊讶
550 00:38:19 我是很惊讶 我以为你们俩只是…
551 00:38:20 我不知道他的感受 但我爱上他了
552 00:38:26 我其实站在你的角度想过很多次
553 00:38:29 如果我是你 我可能会很受伤甚至可能会嫉妒
554 00:38:32 但坦白说 看到你开心我所感受到的快乐
555 00:38:37 会让自怜自艾的感觉显得微不足道
556 00:38:40 你真的很努力
557 00:38:43 有用吗?
558 00:38:47 我不明白你为什么觉得需要征求我的同意
559 00:38:50 毕竟我几乎不看他
560 00:38:51 就是因为你几乎不看他才不对劲
561 00:38:54 我知道自己看到的是什么你们俩之间并非萍水相逢的情感
562 00:39:01 你看到的是过去
563 00:39:04 听着 我相信这个男人可以成为我的未来
564 00:39:45 护卫舰比单桅帆船大吧?
565 00:39:50 -有人在默默做功课呢-很好
566 00:39:53 一艘单桅帆船上会有130名左右的船员
567 00:39:55 护卫舰能承载140到200名船员
568 00:39:58 我猜这取决于船是五等还是六等
569 00:40:07 “这会儿 五月如同笑容满面的火车载着春日的美妙…“
570 00:40:12 别念诗了 你知道我讨厌隐喻
571 00:40:15 抱歉 玛丽 我忘了
572 00:40:18 我的脑子像金鱼般健忘
573 00:40:20 这是明喻 不是隐喻
574 00:40:23 好吧 我的就是长了金鱼的脑子
575 00:40:28 不管你长的是什么脑子别再别出心裁地用词了 我受不了
576 00:40:37 看啊 我们可以去哈利海特家
577 00:40:39 也许他会向我求婚
578 00:40:41 我不是故意带领大家往这条路走的
579 00:40:44 没门 我绝不会进入海特家
580 00:40:47 -我肯定会染病的-玛丽 别这么荒唐
581 00:40:51 关心我的健康算是荒唐吗?
582 00:40:54 常识就是雇用了少于五个佣人的家庭很不卫生
583 00:40:59 舰长 别因为我们跟穷人交往就对我们印象不好
584 00:41:02 这种关系让人不满
585 00:41:05 你觉得他配不上你的小姑子
586 00:41:08 是因为他不够有钱?
587 00:41:10 这真的令人难受 不是吗?
588 00:41:18 走吧?
589 00:41:48 艾略特家族自恃清高
590 00:41:50 我觉得这很可恶
591 00:41:52 要是你认识沃特爵士你会以为准男爵的地位仅次于国王
592 00:41:56 安妮真是出淤泥而不染
593 00:41:59 我们当时真的希望查尔斯娶她你也这么想吧?
594 00:42:02 别被她骗了
595 00:42:04 什么意思?
596 00:42:06 安妮和其他人一样自负只是表现形式不同
597 00:42:09 我不明白
598 00:42:12 下次等你亲眼看到艾略特小姐
599 00:42:15 在社交圈的边缘徘徊时
600 00:42:18 看看她是不是故意占据这个有利位置好妄自评判别人
601 00:42:23 很严苛地评判
602 00:42:24 安妮艾略特有着一尘不染的善良之心
603 00:42:27 你不像我那样了解她
604 00:42:30 路易莎你才有着一尘不染的善良之心
605 00:42:33 正因如此你才会永远都看到别人最好的一面
606 00:42:37 要是最深的信念也能被他人动摇
607 00:42:39 就能有力地证明这个人优柔寡断
608 00:42:42 什么最深的信念?
609 00:42:50 我不允许你诋毁安妮 我很珍惜她
610 00:42:53 我不知道你们俩之间发生了什么事情我也不想问
611 00:42:56 我的确看到了她最好的一面我恳求你也去找找她的优点
612 00:43:01 请原谅我 我太过分了
613 00:43:05 谢谢你指正我
614 00:43:10 如果我原谅你你能教我读六分仪吗?
615 00:43:14 -现在时间不够吧?-我今晚有空
616 00:43:23 去走走吗?
617 00:43:55 你本以为已经跌到了谷底了
618 00:43:57 结果意识到还有万丈深渊等着你堕下没什么比这样更糟了
619 00:44:13 正如我所说
620 00:44:42 见到你真好
621 00:44:50 -她受伤了-我要问问她吗?
622 00:44:54 安妮 要我们送你回家吗?
623 00:44:57 -谢谢 我没事-安妮 你的脚明显受伤了
624 00:45:01 离我们那儿用不上十分钟 上来吧
625 00:45:04 你们真好 我很享受这里的新鲜空气
626 00:45:07 你就这么难以放下自尊心吗?
627 00:45:11 求你了 别让大家难做
628 00:45:40 詹姆斯
629 00:45:42 过来
630 00:45:45 我需要你帮个忙 你能帮忙吗?
631 00:45:48 我需要你紧紧抱住我紧得让我感受不到自己的身体
632 00:45:53 你能做到吗?
633 00:46:03 詹姆斯 下午茶时间到
634 00:46:05 安妮
635 00:46:07 安妮 我们明天要去莱姆
636 00:46:09 已经决定好了 我们会在海边过夜
637 00:46:12 为什么要去莱姆?
638 00:46:14 温特沃斯舰长想带我们认识他的海军朋友
639 00:46:17 -恐怕我不太想去旅行-什么?
640 00:46:20 安妮 我们明天要去莱姆
641 00:46:23 我需要跟讨厌鬼们分开24个小时
642 00:46:25 不 等等
643 00:46:27 玛丽 我不想…
644 00:46:28 别 你总是想破坏我的乐趣 我不同意
645 00:46:31 我需要放假
646 00:46:32 要是其他人不再想讨好我我就需要你陪我说说话
647 00:46:39 还挺有自知之明的 令人惊讶
648 00:46:43 (莱姆)
649 00:47:13 舰长 这位是安妮艾略特
650 00:47:16 安妮艾略特
651 00:47:20 哈维尔舰长
652 00:47:21 很高兴认识你
653 00:47:23 失陪了
654 00:47:27 听说你很喜欢诗歌或者说那只是谣言?
655 00:47:31 你似乎很了解我这让我感到不太自在
656 00:47:35 原谅我 我只是在策划阴谋
657 00:47:38 -看到我们的朋友了吗?-看到了
658 00:47:40 他是本维克舰长
659 00:47:41 本维克舰长对文学作品的品味也很高
660 00:47:44 但他堕入了悲伤之中
661 00:47:48 不知道你能不能和他谈谈?
662 00:47:52 我可以用浮木盖房子但对希腊文化一无所知
663 00:47:56 是什么让他如此悲伤?
664 00:47:59 从特洛伊回来之后发现他家床上躺着另外一个男人?
665 00:48:02 抱歉 是《阿伽门农》里的笑话
666 00:48:06 他和我妹妹范妮订婚了
667 00:48:09 两人非常相爱
668 00:48:12 在他出海的时候偏偏在他们结婚的日子前 她去世了
669 00:48:17 请节哀
670 00:48:20 人们说宇宙总是有计划的
671 00:48:29 -所以你可以跟他聊聊吗?-我很乐意
672 00:48:31 虽然我不确定自己是不是宇宙意向中的信使
673 00:48:36 相信我 宇宙从来不会出错
674 00:48:39 一个人的目的就是找到另一个人
675 00:48:43 我保证
676 00:48:49 你也去说服温特沃斯要是他继续无视海军 那他就是傻子
677 00:48:54 我不想看到一个人才被浪费
678 00:48:58 -要是我有影响力就好了-今晚晚餐的时候?
679 00:49:00 -你把他灌醉 我就偷偷把他抬上船-你应该去求路易莎
680 00:49:04 我求的是你
681 00:49:08 走吧?
682 00:49:11 你不是想要游泳吧?
683 00:49:14 谢谢 保证吗?
684 00:49:17 来吧 玛丽
685 00:49:26 温特沃斯当然拒绝承认他弄错了坐标
686 00:49:31 温特沃斯舰长真固执啊
687 00:49:33 确实很固执 他有潜力成为上将
688 00:49:36 可以服务王室和其所珍视的一切
689 00:49:39 但他却宁愿在内陆放着闲屁度过余生
690 00:49:42 他想在哪儿放屁就让他在哪儿放吧
691 00:49:45 我希望有朝一日能成家
692 00:49:48 你们也知道 水手的妻子需要为他选择的人生道路付出代价
693 00:49:52 虽然代价不算大
694 00:49:54 这是我经常担心的事我不想让任何人付出代价
695 00:49:57 太荒谬了
696 00:49:59 没有人过着无忧无虑的人生
697 00:50:01 哈维尔说得对
698 00:50:04 安妮
699 00:50:07 你未来的妻子会有足够的能力管理自己的感受
700 00:50:11 别为她决定她能承受或不能承受什么样的顾虑 这是在贬低她
701 00:50:16 谁知道呢?
702 00:50:17 也许她会在家努力创造自己的冒险旅程
703 00:50:22 -谁想再来点红酒?-我要
704 00:50:24 -来点吗?很好-好的
705 00:50:34 拜伦勋爵
706 00:50:38 “她是一丝不苟的光芒照亮我的人生”
707 00:50:40 “若是熄灭了任何光亮都将让我的夜晚破裂”
708 00:50:44 没错 他帮我度过了一两个自怜的夜晚
709 00:50:49 我经常觉得诗歌有很不幸的一点
710 00:50:52 就是那些能够完全享受诗歌的人
711 00:50:55 很少能够安全地沉浸其中
712 00:50:58 只有那些品尝过失落滋味的人
713 00:51:01 才能真正欣赏拜伦的作品
714 00:51:03 但那些人只应浅尝他的作品
715 00:51:07 否则他们会在自己的悲伤中陷得更深
716 00:51:11 那些人该怎么做?
717 00:51:15 老实说 八年来 我一直试图寻找答案
718 00:51:23 我只能把我每天反复对自己说的话告诉你
719 00:51:27 你还年轻 还不知道未来的样子
720 00:51:32 你会重振旗鼓 重新找回快乐
721 00:51:38 -也许你说得对-我知道我是对的
722 00:51:42 谢谢你 艾略特小姐
723 00:52:02 我只是想说 向低阶级的人收取的税款是不成比例的
724 00:52:11 为什么不考虑更公平的…?
725 00:52:14 -那是谁?-什么?
726 00:52:16 我好像挡了你的路
727 00:52:19 那你也许可以让路
728 00:52:24 也许吧
729 00:52:30 你好
730 00:52:35 有何贵干?
731 00:52:40 考虑到我的需要 也许不必麻烦你
732 00:53:38 你好啊
733 00:53:41 你好啊
734 00:53:44 我要为今天早上的事道歉
735 00:53:46 -今天早上怎么了?-就是我们遇到的那位无礼的男士
736 00:53:51 我不是你哥哥 你不需要我的保护
737 00:53:56 你也很擅长为自己辩护
738 00:54:02 你不用道歉
739 00:54:04 那显然是出于好意
740 00:54:10 听着 我们还没机会好好聊聊
741 00:54:16 这些年 我在脑海里想象出了千千万万个你 想着和你一起的生活
742 00:54:21 有些是出气筒
743 00:54:25 有些是要珍惜的宝贝
744 00:54:28 我也是
745 00:54:32 我不知道还会不会与你重逢
746 00:54:35 也不知道你是否知道我有多在乎
747 00:54:39 我想我一直都知道
748 00:54:44 你是独一无二的
749 00:54:48 我不想让你从我的生活中消失不管你是以什么样的形式出现
750 00:54:53 埋葬过去 然后…
751 00:55:00 我想我的意思是…
752 00:55:06 我…
753 00:55:12 我想跟你做朋友
754 00:55:23 我也是这么想的
755 00:55:37 我今天早上突然想明白了
756 00:55:41 我的怨恨给思想造了一座牢
757 00:55:45 我真心希望 不管你到哪里你都能找到所需要的真爱
758 00:55:49 我也要谢谢你
759 00:55:51 衷心感谢你愿意跟我成为朋友
760 00:55:55 谢谢
761 00:55:57 谢谢
762 00:56:00 那么…
763 00:56:03 太棒了
764 00:56:06 聊得很愉快
765 00:56:11 我真心希望你会考虑成为海军上将
766 00:56:16 大家都谈起了你的天赋
767 00:56:20 他们肯定已经轻描淡写了
768 00:56:25 他们不了解真正的我也不知道什么能让我开心
769 00:56:30 我知道
770 00:56:33 我了解你
771 00:56:35 我知道你想要过上有意义的生活
772 00:56:38 我知道你一定会做出一番成就
773 00:56:44 -想知道一个秘密吗?-当然了
774 00:56:47 我在海上最痛苦的时候
775 00:56:51 当我感到不知所措 百思不得其解
776 00:56:55 感觉到很自卑时
777 00:56:57 我会问自己
778 00:57:01 “这时候 安妮会怎么做?”
779 00:57:04 这样我才知道该怎么办
780 00:57:07 假装我是你
781 00:57:10 -你骗人-没骗你
782 00:57:13 你总是能急中生智
783 00:57:16 你能预测到别人的需求
784 00:57:19 直接又专注 冷静又能考虑周全
785 00:57:23 你具备出众的才智
786 00:57:27 你是一个优秀的人
787 00:57:30 想到你没机会参与公共事务这让我非常生气
788 00:57:33 你一定能成为一名杰出的上将
789 00:57:36 谢谢
790 00:57:43 别走太远了 退潮时会有激浪
791 00:57:48 抱歉 我又想保护你了
792 00:57:54 像你一样
793 00:58:12 现在我们比前任关系更尴尬了
794 00:58:16 成了朋友
795 01:00:00 现在变成你挡着我的道了
796 01:00:04 -借过一下-在你离开之前…
797 01:00:07 让我正式地介绍自己吧
798 01:00:09 还是你的保镖会再次在拐角处等我把我赶走?
799 01:00:12 他是我的朋友
800 01:00:15 我相信他误解了你的意图
801 01:00:19 我的意图得到了最准确的理解
802 01:00:23 我想让你注意到我
803 01:00:26 小姐?
804 01:00:27 小姐
805 01:00:29 很简单 我喜欢
806 01:00:31 我能再见到你吗?
807 01:00:34 这事必须交给上天决定了
808 01:00:38 也就是说我还在犹豫
809 01:00:51 怎么了?
810 01:00:52 怎么了 安妮?
811 01:00:54 昨天和我们擦肩而过的那个男人
812 01:01:01 不好意思 能不能告诉我刚刚离开的那位先生叫什么名字?
813 01:01:05 小姐 那是威廉沃尔特艾略特先生他正在去巴斯的路上
814 01:01:13 他果然在我开窗的时候离开了
815 01:01:15 -堂亲吗?-不只是堂亲
816 01:01:17 他是我们父亲的继承人我们应该立刻给父亲写信
817 01:01:21 你们也知道看到那则消息 他肯定不会高兴的
818 01:01:24 他会大发雷霆
819 01:01:25 -他们之间发生了什么?-我父亲不和艾略特先生说话
820 01:01:30 -我喜欢听家族八卦-说说吧
821 01:01:33 无论如何艾略特先生都会继承男爵头衔和庄园
822 01:01:35 父亲很想让他娶伊莉莎白为妻这样就可以将头衔保留在直系家族中
823 01:01:40 但他拒绝了这桩婚事
824 01:01:41 我们知道他娶了一位没人认识的美国女人
825 01:01:45 父亲听到消息时拿起餐盘就扔到了屋子的另一头
826 01:01:48 -艾略特先生不是穿着丧服吗?-他的妻子死了
827 01:01:55 他让你们家族蒙羞 你们一定很恨他
828 01:02:00 其实到目前为止这是他最吸引人的品质
829 01:02:51 他很幸运 能遇见路易莎
830 01:02:54 他有没有跟你说过他的感受?
831 01:02:58 没有 但路易莎有
832 01:03:05 挺陡的 小心点
833 01:03:14 谢谢
834 01:03:19 小心点
835 01:03:26 接住我 舰长
836 01:03:27 天啊
837 01:03:37 好了 那是给你热身的 再来一次
838 01:03:39 不 路易莎 也该闹够了 不闹了
839 01:03:42 我要跳下来 不接住我就随你吧
840 01:03:46 -路易莎!-不
841 01:03:48 不 别碰她 路易莎?
842 01:03:51 能听到我说话吗?我们需要医生
843 01:03:54 我去叫医生
844 01:03:55 不 我们需要一个熟悉这个小镇的人本维克 去找医生
845 01:03:58 -快点!-路易莎
846 01:04:00 -安妮 告诉我我能做什么?-耐心点就好
847 01:04:05 她还有呼吸 没事 她还在呼吸
848 01:04:09 她遭受了严重的脑震荡
849 01:04:12 我见过有人受过更严重的伤但都痊愈了
850 01:04:15 你们应该要怀抱希望
851 01:04:18 -让她休息吧-好的
852 01:04:21 -她可以留在这里吧?-当然
853 01:04:24 你已经帮了很大忙了我们不能继续麻烦你
854 01:04:27 她要在这里留多久都行只要你们不嫌弃地上的污渍
855 01:04:30 也可以留在这里
856 01:04:32 安妮应该留下她可以帮你 哈维尔夫人
857 01:04:34 没有人像安妮那么能干 那么完美
858 01:04:38 -你会留下来的 对吧?-当然了
859 01:04:43 在她醒来之前 我也不忍心离开
860 01:04:45 -我会把消息带给马斯格罗夫家-谢谢
861 01:04:49 你愿意护送玛丽和汉丽埃塔一程吗?
862 01:04:52 护送我?
863 01:04:54 还有孩子们呢 玛丽
864 01:04:55 我们不能让他们在我父母身边多待一天了
865 01:04:58 上次差点把房子烧了
866 01:05:01 那为什么要让安妮留下来?
867 01:05:03 安妮对路易莎毫无意义
868 01:05:05 噢 玛丽
869 01:05:05 按照我的理解
870 01:05:07 你对拥有五个佣人以下的房子过敏
871 01:05:11 你不担心会染上什么病吗?
872 01:05:14 我不走 安妮 祝你旅途愉快
873 01:05:32 不能怪你 你也叫她不要跳了
874 01:05:35 是的 我口头上告诉她了
875 01:05:38 -但在其他方面…-其他方面?
876 01:05:40 我误导了她让她相信我准备好接住她了
877 01:05:46 你具体是怎么做的?
878 01:05:48 我明知她被爱情冲昏了头脑
879 01:05:51 但我没有采取任何阻止她的措施
880 01:05:55 显然这导致了意外
881 01:05:59 如果没出这茬子
882 01:06:01 我们也说不准未来的生活会怎么样
883 01:06:06 现在我要为她负责了
884 01:06:09 我要怎么跟她的爸妈交代?
885 01:06:12 冷静地说
886 01:06:14 直说吧
887 01:06:15 不管他们要求你怎么帮忙你都要答应
888 01:06:34 祝你好运
889 01:06:38 你现在打算做什么?
890 01:06:41 我需要去巴斯
891 01:06:44 谢谢你
892 01:06:46 谢谢你做的一切
893 01:07:10 生活
894 01:07:12 是如何可以保持不变
895 01:07:17 几乎是多年来一直顽固地抵抗变化 然后…
896 01:07:23 新的变革毫无预兆地蜂拥而来
897 01:07:27 几周内便沧海桑田?
898 01:07:32 让人已经无法记起洪流涌来前的生活
899 01:07:37 那姑娘真可怜啊 她的父母怎么样?
900 01:07:41 很震惊 但努力保持乐观
901 01:07:44 他们也只能这样了
902 01:07:47 它们到底在哪儿呢?
903 01:07:51 在哪里啊?
904 01:07:53 没关系 我们也不需要
905 01:07:55 我想安排一场完美的野餐
906 01:07:57 别傻了 能跟你一起在这里我已经很高兴了
907 01:08:01 不 要是少了马卡龙 就不是野餐了
908 01:08:06 如果他们忘记打包甜点亨利肯定会大发雷霆的
909 01:08:10 算你走运 我对马卡龙没什么兴趣
910 01:08:13 -嗯-我也不是亨利
911 01:08:16 你不是
912 01:08:19 大家都不是他
913 01:08:24 你有没有想过跟别人在一起?
914 01:08:27 有好几个男人都想追求你
915 01:08:30 你知道我喜欢谁的陪伴吗?
916 01:08:35 我自己的
917 01:08:38 鳏夫最短命 未婚的女人最长命这不是没有原因的
918 01:08:42 我们很善于独处
919 01:08:45 但你有没有想念过别人的陪伴?
920 01:08:50 你觉得我为什么经常去欧洲旅行呢?
921 01:08:54 罗素夫人!
922 01:09:02 真不该吃这么多 今晚一定有大餐
923 01:09:06 -我们要去见大名鼎鼎的艾略特先生-他为什么现在让父亲还他人情?
924 01:09:11 伊丽莎白当然会认为是她的魅力
925 01:09:15 激发了他的兴致
926 01:09:17 我父亲也没有什么好处能够给艾略特先生
927 01:09:20 他更富有 而且不论发生什么他也能继承头衔
928 01:09:23 -他一定是有什么目的-你为什么这么怀疑他?
929 01:09:26 因为任何那么有魅力的人都肯定有所企图
930 01:09:31 -你有什么事瞒着我?-我见过艾略特先生
931 01:09:35 而且他很有魅力
932 01:09:38 非常有魅力
933 01:09:40 你见过他?
934 01:09:41 在莱姆 虽然我们都不知道对方是谁
935 01:09:45 -你们是擦出火花了吗?-那是不可能的
936 01:09:48 -为什么?-因为他很完美
937 01:09:52 我永远都不会相信完美的人
938 01:09:56 (巴斯)
939 01:09:57 你的目的地到了
940 01:10:01 这算是搬到小一点的地方了?
941 01:10:03 这是个开始
942 01:10:05 别逼我
943 01:10:07 勇敢点 亲爱的
944 01:10:09 今晚见
945 01:10:33 -安妮!见到你真是太高兴了-什么意思?
946 01:10:38 艾略特先生正在来的路上我想让你在一旁衬托出我的美
947 01:10:42 -回家真好-想想看
948 01:10:44 他十年来一直在暗恋我
949 01:10:47 可怜啊 他一定受了很大的苦头
950 01:10:50 才怪 他是为了结婚才逃离你你竟然说他在这段婚姻中受苦
951 01:10:53 是不是疯了?他肯定是自以为配不上我
952 01:10:56 我想不到别的理由了
953 01:11:00 我不确定你是不是在侮辱我
954 01:11:02 但我不太在乎你的尊重我完全不介意
955 01:11:06 啊 安妮 你要穿这身衣服吗?艾略特先生随时都可能到
956 01:11:11 艾略特先生让你受了那么多罪你竟然如此宽宏大量 我很惊讶
957 01:11:15 受罪?
958 01:11:17 他大肆侮辱你
959 01:11:19 他否认了
960 01:11:21 -父亲 他的确侮辱了你-他强烈否认了
961 01:11:27 他来了
962 01:11:29 去开门啊 安妮 别无精打采的
963 01:11:32 快点啊
964 01:11:34 真是的
965 01:11:44 谢谢
966 01:11:53 看来天意还是站在我这边的
967 01:11:56 我是你的堂妹安妮
968 01:11:58 堂妹?有意思
969 01:12:00 比起路人 这关系明显升级了但还没到最亲密的程度
970 01:12:05 但我愿意为我的头衔努力
971 01:12:07 我真幸运啊 你既会调情 还很努力
972 01:12:10 别忘了 我还很有钱
973 01:12:11 幸好有你提醒我们
974 01:12:13 -这到底是怎么回事?-别担心 他只是在跟我彩排呢
975 01:12:21 走吧?
976 01:12:48 我知道你经常来看我姐姐
977 01:12:51 你的关注让她很高兴
978 01:12:55 能听到你姐姐有能力高兴让我很欣慰
979 01:13:00 但今天之前谈恋爱都不在我的考虑之中
980 01:13:07 如果你不是为了求婚而来的 那么…
981 01:13:12 当然是因为克雷夫人
982 01:13:14 克雷夫人?
983 01:13:15 大约一个月前我收到消息称我叔叔出现在巴斯
984 01:13:19 并且有一位出身低贱的女人陪伴
985 01:13:22 很多人假定她是想牵上他的手那桩婚事将会成为丑闻
986 01:13:26 你是为我父亲的名誉担忧吗?
987 01:13:29 不 完全没有
988 01:13:30 我担心他会生出个儿子那个孩子会抢走我的头衔
989 01:13:35 和我的庄园
990 01:13:37 我的计划是采取任何必要的手段阻止这件事成真
991 01:13:41 我说过了 我愿意为我的头衔努力
992 01:13:45 不得不说 你的坦诚让我钦佩
993 01:13:48 提神醒脑吧?
994 01:13:52 很高兴见到你
995 01:13:53 我听说了我离开莱姆之后你们的派对发生了特别惨烈的事故
996 01:13:58 她怎么样了?
997 01:13:59 她还卧床不起 但已经好多了
998 01:14:03 我今早收到了消息
999 01:14:05 谢谢你的关心
1000 01:14:07 -你一定受了很大苦-我受的苦最轻
1001 01:14:11 你有个温柔的灵魂你对身边的人有深深的同情心
1002 01:14:16 那场事故肯定是一场折磨很遗憾你要经历这种事
1003 01:14:21 谢谢
1004 01:14:27 太棒了 亲爱的
1005 01:14:32 -去吧 你获得了我的同意-要是没有你的同意 我什么都不敢做
1006 01:14:37 -太棒了!-太棒了!
1007 01:14:38 太棒了 弹得非常棒 女士
1008 01:14:44 他想用坦诚来征服我
1009 01:14:47 没有用
1010 01:14:49 暂时没用
1011 01:14:51 应该也不会有用
1012 01:14:54 对吧?
1013 01:15:10 哎哟
1014 01:15:29 -什么?-开心的事
1015 01:15:30 不好意思 我感到很开心
1016 01:15:35 达林普尔侯爵遗孀和她女儿
1017 01:15:38 尊敬的卡特蕾小姐
1018 01:15:40 现在正在巴斯
1019 01:15:44 你们是趁我睡觉时排练过吗?
1020 01:15:46 我们亲爱的堂亲们!
1021 01:15:47 堂亲?我爱堂亲!
1022 01:15:50 想要准确描述家族里的近亲而非远亲
1023 01:15:54 堂亲是最准确的称呼
1024 01:15:57 达林普尔家都不知道我们的存在
1025 01:16:01 借助视觉上的帮助
1026 01:16:04 我们一定能够在45分钟内把关系解释得清清楚楚
1027 01:16:10 -但为什么啊?-为什么?
1028 01:16:11 这些人是贵族 大家都想跟她们在一起 然后被人看到
1029 01:16:15 但这有什么好处?
1030 01:16:18 安妮 别装傻了
1031 01:16:22 快点!把最好的裙子拿出来
1032 01:16:25 我们即将触摸伟大
1033 01:17:30 有时候我会做梦
1034 01:17:32 梦见一只巨大的章鱼吮吸我的脸我努力想挣脱
1035 01:17:37 却发现我的手就是触须
1036 01:17:41 我怎么都挣脱不开
1037 01:17:42 然后当然了 我意识到我…
1038 01:17:46 我就是那只章鱼
1039 01:17:50 我在吮吸自己的…
1040 01:17:53 脸
1041 01:18:00 这和真实生活很像
1042 01:18:02 通常那些被我们视为敌人的人
1043 01:18:05 只是我们自身的影子
1044 01:18:07 说得好 艾略特先生
1045 01:18:10 艾略特小姐也许下次当你遇到章鱼时
1046 01:18:15 你应该拥抱它 而不是努力挣脱
1047 01:18:18 用那些狡猾的触须缠住它
1048 01:18:21 陷入其中
1049 01:18:26 在你的梦里就可以 艾略特先生
1050 01:18:29 在我的梦里也可以
1051 01:18:33 那是因为在临睡前
1052 01:18:37 吃了一点奶酪
1053 01:18:43 真是太顺利了
1054 01:18:45 我就知道会这么顺利
1055 01:18:47 即使是在贵族面前你的魅力也不可抗拒 沃尔特爵士
1056 01:18:55 你的贵族亲属让你失望
1057 01:19:01 不能让那个可怕的女人嫁给你父亲
1058 01:19:06 告诉我
1059 01:19:07 你真的宁愿阻止克雷夫人跟我父亲走进婚姻的殿堂
1060 01:19:11 也不想跟我说话吗?
1061 01:19:13 我亲爱的章鱼 你说得大错特错
1062 01:19:18 知道吗?
1063 01:19:22 我开始越来越喜欢你了
1064 01:19:25 现在我开始怀疑了
1065 01:19:31 真的很棒吧?
1066 01:19:36 一定要每个人都有趣吗?
1067 01:19:38 完全不是 只要不强迫我陪他们坐着
1068 01:19:42 他们想要多无聊都可以
1069 01:19:46 那他呢?
1070 01:19:52 他让我感到几分安慰但那几分已经比我预想中要多了
1071 01:19:57 那天晚上 他对你的评价很高我相信他对你有感情了
1072 01:20:03 要是艾略特先生觉得合适他甚至可以对土豆产生感情
1073 01:20:19 虽然伊丽莎白不会介意一辈子都住在家里
1074 01:20:23 但那种生活会让你生不如死
1075 01:20:26 我只想说 如果艾略特先生求婚
1076 01:20:29 我希望你能接受
1077 01:20:32 你很了解他吗?
1078 01:20:34 可能算不上非常了解但我非常了解你
1079 01:20:39 他有钱、举止得体
1080 01:20:43 不仅如此 我相信你也对他有兴趣
1081 01:20:46 否则我绝对不会推荐你这么做
1082 01:20:52 我承认我是有点心动
1083 01:20:57 但我要求你相信我我自己可以思考 为自己做决定
1084 01:21:03 我必须听从自己的内心
1085 01:21:06 我曾有一度听从了别人的指示
1086 01:21:07 为此我永远无法原谅自己
1087 01:21:10 你是说你永远都不会原谅我
1088 01:21:18 我只是觉得在这种情况下…
1089 01:21:23 情况?
1090 01:21:24 当然是说温特沃斯和路易莎的订婚消息了
1091 01:21:32 噢 我以为你知道
1092 01:21:36 大家都在谈论路易莎和她的舰长
1093 01:21:40 亲爱的
1094 01:21:43 我能做什么吗?
1095 01:21:48 我想一个人静静
1096 01:21:52 好 要是你需要我 随时都可以来找我
1097 01:22:26 我一直都在想象自己
1098 01:22:28 面对这个时候的反应
1099 01:22:31 我会表现得体面
1100 01:22:36 我会表现出安静的自尊
1101 01:22:41 出乎我和其他人的意料
1102 01:22:44 表现出忍耐力
1103 01:22:49 会有以我命名的雕塑建起
1104 01:22:52 “谨纪念安妮艾略特
1105 01:22:55 她面对巨大损失时
1106 01:22:57 泰然处之 令人钦佩”
1107 01:23:53 安妮
1108 01:23:58 你来了
1109 01:24:00 是的 看来我是来了
1110 01:24:02 你一个人吗?
1111 01:24:05 我在等一个朋友
1112 01:24:08 这样啊
1113 01:24:10 下大雨 我们走不了了 他去叫马车了
1114 01:24:14 他很有魅力
1115 01:24:16 -我听到很高兴-他会惹我笑
1116 01:24:19 能笑真好
1117 01:24:22 显然你还没有听说订婚的事
1118 01:24:24 不好意思 马在雨里真是噩梦一般
1119 01:24:29 -艾略特先生 容我介绍…-我们记得彼此
1120 01:24:32 是的
1121 01:24:37 这位是温特沃斯舰长
1122 01:24:39 是的 你的好朋友温特沃斯舰长
1123 01:24:42 我很高兴有机会为我在莱姆的行为道歉
1124 01:24:47 当时这位耀眼的…
1125 01:24:50 耀眼的生物让我心慌意乱
1126 01:24:52 请不要称我为生物
1127 01:24:54 这位耀眼的…
1128 01:24:57 女士?
1129 01:24:58 -“生物”有什么不妥?-我们晚点再聊
1130 01:25:01 你们俩怎么耽误那么久?
1131 01:25:04 请等一下
1132 01:25:06 明天有一场音乐会 要一起去吗?
1133 01:25:09 我不愿意打扰你们
1134 01:25:10 打扰什么了?
1135 01:25:13 那就是你会来的 太棒了
1136 01:25:15 那就是四人行了:你、她、美声唱法和我
1137 01:25:22 他真有与众不同啊 不是吗?
1138 01:25:24 甚至可以说是独一无二
1139 01:25:27 能看到你开心真好
1140 01:25:29 谢谢
1141 01:25:31 希望你也开心
1142 01:25:37 安妮 我们该走了
1143 01:25:40 明天见
1144 01:25:48 -安妮!快点!-上车吧
1145 01:26:17 晚上好
1146 01:26:21 走吧?
1147 01:26:28 路易莎还好吗?
1148 01:26:30 已经好很多了
1149 01:26:31 但还在慢慢恢复
1150 01:26:34 需要时间和爱才能帮她渡过难关
1151 01:26:38 很好
1152 01:26:42 你在巴斯的时候我希望我们能见见面
1153 01:26:45 我不确定要在这里待多久
1154 01:26:47 我要做一个艰难的决定我收到了一个船上的工作机会
1155 01:26:54 船周六就要出发前往马耳他所以我没有太长时间考虑
1156 01:26:58 听起来还挺刺激的
1157 01:27:00 的确是很刺激
1158 01:27:01 我热爱工作 也很高兴有这样的服务机会 但是…
1159 01:27:04 抱歉打扰了但我需要把我的安妮偷走一会儿
1160 01:27:09 她还能说一口流利的意大利语不可置信吧?
1161 01:27:12 -我们需要你帮忙翻译节目单-等一会儿
1162 01:27:16 安妮 我们需要你为我们的堂亲翻译意大利文
1163 01:27:28 我希望你能来参加婚礼
1164 01:27:33 要是你不出现 安妮会很难过的
1165 01:27:37 我知道她很重视你们之间的友谊
1166 01:29:36 弗雷德里克!
1167 01:29:39 我希望我们能将刚才的谈话继续下去
1168 01:29:43 当然 以后可能没有机会了
1169 01:29:47 我刚刚下定决心要出海了周六之前要整理很多东西
1170 01:29:53 对不起 我又打断你们了
1171 01:29:55 不 恐怕是我打断了你们
1172 01:30:01 好好欣赏第二幕吧
1173 01:30:03 我们会的
1174 01:30:06 -我不是故意让你生气的…-请让我说话
1175 01:30:09 是你打断了我让我先说说我的想法
1176 01:30:14 我不太擅长表达真情实感
1177 01:30:18 我在努力为了你 向你学习
1178 01:30:21 你太优秀了 我很害怕 怕配不上你
1179 01:30:25 但我很希望你成为我的妻子
1180 01:30:28 这是最能让我感到快乐的事情
1181 01:30:34 你的妻子?
1182 01:30:35 是的 你不必马上答应
1183 01:30:38 但请你考虑
1184 01:30:45 知道吗?舰长是对的
1185 01:30:49 这位先生的确很独特
1186 01:31:15 查尔斯 快点!
1187 01:31:26 旅程太长了 我的腿都快断了帮我按摩一下
1188 01:31:28 玛丽 你在这里做什么?
1189 01:31:30 我当然是来接你的
1190 01:31:33 你得跟查尔斯和我一起去旅馆听我说话
1191 01:31:36 我们是来拜访你们的
1192 01:31:38 自从路易莎出了事故生活变得不堪一击 时间如白驹过隙
1193 01:31:44 我意识到离开孩子清净一段时间有多重要
1194 01:31:49 而且尤其不公平的是
1195 01:31:50 你和伊莉莎白在这儿跟艾略特先生和我们的堂亲一起闲游
1196 01:31:54 也没向他们介绍我
1197 01:31:57 尽管我是我们三人中最成功的剪纸艺术家
1198 01:32:04 对了 安妮 你听说了吗?
1199 01:32:06 路易莎会嫁给一位水手
1200 01:32:07 而汉丽埃塔会嫁给亨利海特助理牧师的那个废物儿子
1201 01:32:11 玛丽 记住你的注意事项列表
1202 01:32:12 对了
1203 01:32:14 我的医生认为表现出感恩之心可能会对我有益
1204 01:32:20 要是发生了什么糟糕的事情我要想想有什么幸运的事
1205 01:32:23 比如我的两个妹妹都在热恋中快结婚了?
1206 01:32:29 不 那让我开心不起来
1207 01:32:31 我为她们俩感到高兴
1208 01:32:33 我会回来看你们的
1209 01:32:36 你要去哪里?
1210 01:32:38 我有安排了
1211 01:32:42 什么安排?
1212 01:32:44 楼上吗?你没有任何朋友所有你认识的人都在这屋子里了
1213 01:32:49 尽管我也不愿意同意我妻子的话
1214 01:32:51 但恐怕我收到了指示让我必须带着你回去
1215 01:32:54 会是一场莱姆团圆会
1216 01:32:58 你的魅力深深吸引了哈维尔船长
1217 01:33:01 他想再见见你 跟你叙叙旧
1218 01:33:03 他刚刚去接温特沃斯了你要是有其他安排就真是太可惜了
1219 01:33:11 (白哈特旅馆)
1220 01:33:22 安妮
1221 01:33:25 我很想你
1222 01:33:26 在温特沃斯出海之前我们要好好给他送别
1223 01:33:29 当然了 喝几杯 玩一下扑克牌
1224 01:33:34 虽然我知道安妮有其他安排
1225 01:33:37 我不会打牌
1226 01:33:38 我没见过牌技比她更烂的
1227 01:33:42 那是以前了 时间会改变很多事情
1228 01:33:45 我没有多大改变
1229 01:33:49 抱歉打扰了
1230 01:33:50 但在那封信签字、盖章交给克罗夫特上将前 我决不罢休
1231 01:33:54 这几个月你不太靠谱
1232 01:33:57 当然
1233 01:34:05 我们聊完了吗?
1234 01:34:08 我想是的
1235 01:34:15 等我一会儿
1236 01:34:25 你看起来有点难过 哈维尔舰长
1237 01:34:28 其实我应该开心才对
1238 01:34:30 本维克舰长终于找到了真爱
1239 01:34:33 太好了 你不是应该开心才对吗?
1240 01:34:36 你当时铁了心想让他摆脱痛苦
1241 01:34:40 但我当时不知道那会对我造成什么影响
1242 01:34:44 他的痛苦就好像以某种方式延续着我妹妹的生命
1243 01:34:50 可怜的范妮 她绝对不会像他这么快就移情别恋
1244 01:34:54 那是肯定的
1245 01:34:56 我们女人很专情不像你们男人忘情那么快
1246 01:35:00 女人的爱超越了一切理智规划的界限
1247 01:35:04 我们情不自禁
1248 01:35:06 我不敢妄议男女之间的差别
1249 01:35:10 我敢说
1250 01:35:12 我认为我们女人唯一的特权就是能拥有最长久的爱
1251 01:35:16 即使没有了希望也继续爱着
1252 01:35:22 因为别无选择 所以继续爱着
1253 01:35:31 我完成了
1254 01:35:33 谢谢
1255 01:35:45 我吵不过你
1256 01:35:48 我觉得要是范妮看到本维克得到照顾她会很欣慰的
1257 01:35:53 范妮不爱吃醋
1258 01:35:55 我甚至在想当时是不是我妹妹飘在空中的灵魂在作祟
1259 01:35:58 让路易莎摔了一跤
1260 01:36:00 她知道路易莎最终会落到哪里
1261 01:36:04 路易莎?
1262 01:36:07 我告诉过你
1263 01:36:09 宇宙掌握着完美的时机
1264 01:36:13 当你沉着地让本维克去找医生时
1265 01:36:17 当时你肯定不知道将会引发的蝴蝶效应
1266 01:36:20 舰长 恐怕我听糊涂了
1267 01:36:23 我指的是路易莎和本维克舰长的婚事
1268 01:36:26 爱情在坚定地慢慢生长
1269 01:36:28 因为他在她康复期间时常给她无微不至的照顾
1270 01:36:33 你之前以为我在说什么?
1271 01:36:36 我不知道
1272 01:36:39 我会确保这封信能顺利到达克罗夫特上将手中
1273 01:36:45 (安妮艾略特)
1274 01:37:09 “亲爱的安妮…
1275 01:37:14 我不能默不作声地听下去了”
1276 01:37:17 “安妮 你刺痛了我的灵魂”
1277 01:37:21 “我不敢说男人比女人忘情快
1278 01:37:25 绝情也快
1279 01:37:29 “我半怀着痛苦 半怀着希望”
1280 01:37:33 “我知道你将要嫁给艾略特先生
1281 01:37:35 但如果我不跟你坦白我将永远不能原谅自己”
1282 01:37:39 “我来巴斯只是为了你”
1283 01:37:41 “我的一切考虑和规划都是为了你”
1284 01:37:45 “但你当然是没看出来你又怎么能看得出来?”
1285 01:37:51 “因为你对我的爱并不及我对你的持久”
1286 01:37:57 “安妮
1287 01:38:01 你是我唯一爱过的人”
1288 01:38:04 “我想我永远不会爱上别人了”
1289 01:38:24 安妮
1290 01:38:27 -我可以解释…-我祝你们都能幸福
1291 01:38:39 “我想过很多次要怎么跟你说这事”
1292 01:38:43 “但单恋的痛苦让我沉默了”
1293 01:38:47 "告诉我我还来得及“
1294 01:38:50 弗雷德里克!
1295 01:38:52 “我对你的爱从未动摇过”
1296 01:40:28 世界上的爱有很多种
1297 01:40:32 对某些人来说 找到合适的伴侣可以是一场获利丰厚的尝试
1298 01:40:45 对于其他人来说获得真正的感情就已弥足珍贵了
1299 01:41:01 他们在哪里?
1300 01:41:05 你可以按照自己的标准去寻找真爱
1301 01:41:08 (欧洲之旅 低调奢华)
1302 01:41:11 不管有多么离经叛道
1303 01:41:24 别让任何人告诉你该怎么生活
1304 01:41:29 或者该爱谁
1305 01:41:32 我吃了一番苦头才懂得这个道理
1306 01:41:37 倾斜六分仪 直到太阳和地平线相触
1307 01:41:45 好了 对好了
1308 01:41:47 那个角度就是你的视线我们通常要记住这个角度
1309 01:41:51 然后用数学方程式代入悬崖的高度后
1310 01:41:56 我们就能估算这里的纬度了
1311 01:42:00 就这么简单?
1312 01:42:03 好吧 原来航海这么简单我不会告诉别人的
1313 01:42:07 不然可能会破坏海军的名声
1314 01:42:10 我们代表王室感谢你守口如瓶
1315 01:42:15 我在想 也许去康斯坦丁堡之前
1316 01:42:19 我们可以开到威尼斯玩一会儿
1317 01:42:21 你知道让船改航要花多大功夫吗?
1318 01:42:24 知道
1319 01:42:27 亲身体会过
1320 01:43:21 (改编自简奥斯汀的小说《劝导》)
1321 01:47:33 字幕翻译:张嘉晴

