光荣之路 Paths of Glory(CN/EN)Subtitles

Movie:Paths of Glory (1957)4K
Era:1957
Length:88 minute
Country: USA
Language:English/German/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:32 法国 1916年
2 00:01:35 德国和法国之间的战争War began between Germany and France
3 00:01:38 开始于1914年8月3日on August 3
4 00:01:41 5周后 德国军队已经突破到Five weeks later
5 00:01:44 离巴黎不到18英里的地方to within 18 miles of Paris.
6 00:01:47 被打得灰头土脸的法军There
7 00:01:48 却奇迹般地在马恩河集结miraculously rallied their forces at the Marne River...
8 00:01:51 经过一系列出奇制胜的反击and in a series of unexpected counterattacks ...
9 00:01:54 把德国人赶了回去Drove the Germans back.
10 00:01:56 前线稳固了The front was stabilized...
11 00:01:58 不久后形成了then shortly afterwards developed into
12 00:02:00 一条高度设防 没有缝隙的战壕a continuous line... of heavily fortified trenches...
13 00:02:02 曲曲折折绵延500英里zigzagging their way 500 miles...
14 00:02:04 从英吉利海峡一直到瑞士边境from the English Channel to the Swiss frontier.
15 00:02:08 到了1916年 经过两年惨烈的的堑壕战By 1916
16 00:02:12 战线几乎没有改变the battle lines had changed very little.
17 00:02:15 有效的攻击都是数百码外的Successful attacks were measured in hundreds of yards...
18 00:02:19 数十万士兵因此丧生and paid for in lives by hundreds of thousands.
19 00:02:25 布罗拉得将军到了 长官General Broulard
20 00:02:27 你好啊 乔治Hello
21 00:02:29 保罗 再次见到你太好了 真是太好了Paul
22 00:02:32 你这真是金碧辉煌啊 是第一流的Well
23 00:02:35 气派 非常气派It's grand
24 00:02:38 我是试着Well
25 00:02:39 让工作环境舒服点a pleasant atmosphere in which to work.
26 00:02:41 那你干的不错啊Well
27 00:02:42 看看这些地毯和绘画 我希望能有你这样好的品味I wish I had your taste in carpets. And pictures.
28 00:02:45 你过奖了 乔治You're much too kind
29 00:02:46 -过奖了 坐吧 -谢谢- Much too kind. Sit down
30 00:02:48 其实我没有改动多少I really haven't done very much.
31 00:02:50 我刚搬来的时候差不多就是这样The place is much the same as it was when I moved in.
32 00:02:54 保罗 我这次来是关于一件大事的Paul
33 00:02:58 这是最高机密It's top secret and
34 00:03:00 不能轻易告诉下属must go no further than your chief of staff and not to him
35 00:03:03 除非他的谨慎值得你信任unless you can trust his discretion.
36 00:03:04 当然Of course.
37 00:03:06 为了即将展开的进攻A group of armies is forming on this front
38 00:03:07 这条战线上正在集结一批部队for an offensive very soon.
39 00:03:09 总部决心来一个彻底的突破Headquarters is determined to make a complete breakthrough.
40 00:03:11 -你笑什么? -很抱歉- Why are you smiling? - I'm really sorry.
41 00:03:14 刚刚有一瞬间I thought for just a moment
42 00:03:15 我想我知道你要说什么 请继续说吧I knew what you were going to say. Please go on.
43 00:03:17 我从不知道你会读心术I never knew you were a mind reader.
44 00:03:19 你认为我要说什么?What did you think I was about to say?
45 00:03:21 -跟蚁丘有关 -你确实会读心术- Something about the "Anthill. " - You are a mind reader.
46 00:03:24 好吧 这是一处要塞 又在我的防区内Well
47 00:03:28 完全坦白地讲 我听到了一些传言To be perfectly honest
48 00:03:30 你知道 总部没有真正的秘密的You know
49 00:03:33 你怎么看?Well
50 00:03:34 就整个德军在本防区的布防来看 这处要塞是关键It's the key to the whole German position in this sector.
51 00:03:37 他们已经守了一年了They've held on to it for a year now...
52 00:03:39 看起来 只要他们愿意and it looks as though they'll hold on to it for another year
53 00:03:40 再守一年也没问题if they want to.
54 00:03:41 保罗 我接到正式命令Paul
55 00:03:42 最晚在10号 必须拿下蚁丘to take the Ant hill no later than the 10th.
56 00:03:44 就是后天That's the day after tomorrow.
57 00:03:45 这几乎称得上可笑 你不觉得吗?That comes pretty close to being ridiculous
58 00:03:48 如果我真这样想的话 我就不会来这了I don't imagine I'd be here if I really thought that.
59 00:03:51 保罗 如果在军中有人Paul
60 00:03:54 能为我做这件事 那这个人就是你who can do this for me
61 00:03:56 不可能 绝对不可能It's out of the question
62 00:04:00 我的师被打得七零八落My division was cut to pieces.
63 00:04:02 剩下的部队处于不利形势 想守住防线都有困难What's left of it is in no position to even hold the Ant hill
64 00:04:04 更不可能攻下蚁丘let alone take it.
65 00:04:06 很抱歉 但这是事实I'm sorry
66 00:04:09 好吧 我还要告诉你一些别的事情Well
67 00:04:12 但是我敢肯定However
68 00:04:13 你会误解我的动机you'll misunderstand my motives in mentioning it.
69 00:04:15 -是什么事? -噢 你一定会误解的- What was it? - Oh. You'd be bound to misunderstand.
70 00:04:20 但是 作为朋友 也许我应该告诉你However
71 00:04:24 你想说什么?What are you trying to say
72 00:04:25 保罗 总部传出流言Paul
73 00:04:27 正在考虑让你统领第12军that you are being considered for the 12th Corps.
74 00:04:30 -第12军? -是的 再加一颗星[代表职衔的星章]- The 12th Corps? - Yes
75 00:04:33 我已尽我所能 推动此事Now
76 00:04:35 第12军需要一位能打仗的将军The 12th Corps needs a fighting general
77 00:04:37 你早就该得到这颗星了and you're overdue on that star.
78 00:04:38 咱俩都明白 你的履历足够优秀Now
79 00:04:40 以至于你可以根据刚才所说的理由 拒绝这项任务for you to refuse this assignment on the grounds you've stated.
80 00:04:43 没有人会质疑你的观点No one would question your opinion.
81 00:04:45 他们只会去另找他人执行这个任务They'd simply get someone else to do the job.
82 00:04:48 所以 你不应该让这些影响你的观点 保罗So you shouldn't let this influence your opinion
83 00:04:54 噢 抱歉 来杯科尼亚克白兰地?Oh
84 00:04:54 法国西部产的精美白兰地Oh
85 00:04:55 不 谢谢 保罗 晚饭前我不喝No
86 00:05:01 乔治 我要为8千名士兵的生命负责George
87 00:05:06 与之相比 我的抱负算什么?What is my ambition against that?
88 00:05:09 与之相比 我的名誉算什么?What is my reputation in comparison to that?
89 00:05:12 我的士兵是第一位的 乔治My men come first of all
90 00:05:14 -他们也清楚这一点 -我知道- ...and those men know it too. - I know that they do.
91 00:05:17 你看 乔治 他们知道我绝不会让他们失望的You see
92 00:05:20 这是不言而喻的That goes without saying.
93 00:05:22 对我而言 一名士兵的生命The life of one of those soldiers means more to me...
94 00:05:25 比法国所有职衔 奖章和荣誉更有意义than all the stars and decorations and honors in France.
95 00:05:28 所以 你觉得So...you think
96 00:05:31 你的军队目前的战斗力this attack is absolutely beyond the ability
97 00:05:32 不足以发起这次进攻?of your men at this time?
98 00:05:34 我没这么说 乔治I didn't say that
99 00:05:37 一旦这些士兵的战斗欲望被燃起Nothing is beyond those men
100 00:05:39 没有什么做不到的once their fighting spirit is aroused.
101 00:05:41 保罗 如果你觉得这次进攻计划不明智Paul
102 00:05:43 我不想强迫你if you think it's ill-advised.
103 00:05:44 别担心 乔治 你试试就知道 你不可能强迫我Don't worry
104 00:05:49 当然 如果有炮火支援将会完全不一样Of course
105 00:05:52 你能给我提供什么样的炮火支援?What artillery support can you give me?
106 00:05:53 唔 我会去弄清楚的Well
107 00:05:55 -增援呢? -我们会尽力- What about replacements? - We'll see what we can do
108 00:05:57 但是我确信 你能用你手头的部队完成任务but I feel sure that you can get along with what you have.
109 00:06:01 也许刚刚好能完成Might just do it.
110 00:06:02 噢 保罗 我就知道来找你是对的Oh
111 00:06:05 你就是拿下蚁丘的人You are the man to take the Ant hill.
112 00:06:07 至于那颗星...Now
113 00:06:09 那与我的决定无关!That had nothing to do with my decision.
114 00:06:11 如果有关 它会使我做出相反的决定If anything
115 00:06:13 我完全明白 保罗I realize that perfectly
116 00:06:15 对了 你说要什么时候攻下它?Now
117 00:06:17 -不迟于后天 -我们或许能做到!- No later than the day after tomorrow. - We just might do it.
118 00:06:43 你好 士兵 准备好多杀些德国人了吗?Hello there
119 00:06:46 -是的 长官 -你叫什么名字 士兵?- Yes
120 00:06:48 长官 二等兵弗罗 A连的Sir
121 00:06:50 -啊哈 你结婚了吗 士兵? -没有 长官- Uh-huh. Are you married
122 00:06:52 -那么 你母亲一定为你感到骄傲 -是的 长官- Well
123 00:06:54 好的 继续努力 士兵 祝你好运Well
124 00:06:57 是的 长官! 谢谢 长官!Yes
125 00:07:04 -早上好 将军 -早上好- Good morning
126 00:07:06 你好 士兵Hello there
127 00:07:08 -准备好多杀些德国人了吗? -是的 长官- Ready to kill more Germans?- Yes
128 00:07:10 啊哈 我看见你在擦拭你的步枪Aha! Working over your rifle
129 00:07:12 好 就该这样做 步枪是士兵最好的朋友Well
130 00:07:15 你对它好 它会永远对你好You be good to it
131 00:07:17 是的 长官Yes
132 00:07:22 好吧 祝你好运 士兵Well
133 00:07:24 -继续努力吧 -谢谢 长官- Carry on. - Thankyou
134 00:07:52 你好 士兵Hello there
135 00:07:54 准备好多杀些德国人了吗?Ready to kill more Germans?
136 00:07:58 一切都好吗 士兵?Well
137 00:08:00 一切都好 是的 长官 我很好All right? Yes
138 00:08:03 啊哈 好样的Aha. Good fellow.
139 00:08:04 你结婚了吗 士兵?Are you married
140 00:08:06 结婚? 我 结婚了吗?Married? Me
141 00:08:09 -是的 你有妻子吗? -妻子? 我有妻子吗?- Yes. Have you got a wife? - A wife? Have I got a wife?
142 00:08:13 长官 他有点炮弹休克症Sir
143 00:08:15 你说什么 中士I beg your pardon
144 00:08:18 世上就不存在炮弹休克症There is no such thing as shell shock.
145 00:08:21 -你有妻子吗 士兵? -我的妻子?- Have you got a wife
146 00:08:22 我的妻子 是的 我有妻子My wife. Yes
147 00:08:27 我再也见不到她了 我会死在战场上I'm never gonna see her again. I'm gonna be killed.
148 00:08:29 振作点! 你就像一个胆小鬼!Get a grip on yourself! You're acting like a coward!
149 00:08:32 -我是个胆小鬼 长官 -振作起来 士兵!- I am a coward
150 00:08:34 中士 我要你立即Sergeant
151 00:08:36 把这小婴儿调离我的团!transfer of this baby out of my regiment!
152 00:08:38 我不希望其他的勇士被他感染I won't have other brave men contaminated by him!
153 00:08:41 -遵命 长官 -继续努力 中士- Yes
154 00:08:46 你是对的 长官You were right
155 00:08:48 如果没有查出来 这种情绪会传染的This sort of thing can spread if it isn't checked.
156 00:08:51 将军 我相信你的巡视You know
157 00:08:53 能极大提升这些士兵的士气have an incalculable effect upon the morale of these men.
158 00:08:56 我想701团的战斗精神正是来源于此In fact
159 00:08:59 不 少校 那来源于他们自己No
160 00:09:08 将军来了 长官The general is coming
161 00:09:25 见到你我总是很高兴 上校Always a pleasure to see you
162 00:09:27 荣幸之至 将军I'm honored
163 00:09:28 这完全是我们的荣幸It's our privilege entirely.
164 00:09:30 嗯 你这儿真是小而整洁Well
165 00:09:33 整洁谈不上 长官 不过确实够小的I reserve comment on the neatness
166 00:09:37 不好意思 太寒碜了 请坐吧Pretty shy on seating accommodations though.
167 00:09:39 对我来说足够了 我没有坐的习惯More than enough for me. I never got the habit of sitting.
168 00:09:42 我喜欢站着 时刻处于机动状态Like to be on my feet. Keep on the move.
169 00:09:45 这我可以担保 上校I can vouch for that
170 00:09:47 签署命令的时候I can hardly get the general
171 00:09:48 我都没办法让将军在桌子后面多坐一会儿behind a desk long enough to sign an order.
172 00:09:50 这就是我的方式 你知道的 达克斯Well
173 00:09:52 我搞不懂那些坐在扶手椅上I can't understand these armchair officers...
174 00:09:55 想从桌子后面发动进攻的军官fellows trying to fight a war from behind a desk...
175 00:09:58 向敌人挥舞着文件waving papers at the enemy...
176 00:10:00 担心着会不会worrying about whether a
177 00:10:01 有老鼠钻进他们的裤腿mouse is going to run up their pants leg.
178 00:10:03 我不知道 将军 如果能从老鼠和枪子之间选I don't know
179 00:10:06 我每次都会选老鼠I think I'd take the mice every time.
180 00:10:07 我才不信呢 上校You'll never make me believe that
181 00:10:10 认真的说 如果是个傻子Seriously though
182 00:10:12 那就让他穿上礼服 藏在床下吧let him put on a dress and hide under the bed.
183 00:10:15 但如果他想成为一名士兵But if he wants to be a soldier
184 00:10:16 他就必须做士兵该做的then
185 00:10:18 他必须战斗He's got to fight
186 00:10:19 而他只有待在战场上才能战斗and he can't do that unless he's where the fighting is.
187 00:10:21 -这是我的信条 -我想我只能赞同你- That's my credo. - I think I have to agree with you
188 00:10:25 你说的太让人信服了 长官presenting your case so convincingly
189 00:10:27 你从来都不会让我们对你的期待落空And you've never failed to live up to it
190 00:10:28 我觉得你肯定想看看周围情况 不是吗?I imagine you'd like a look around
191 00:10:30 是的 上校Yes
192 00:10:32 看看这个 蚁丘Well
193 00:10:34 这是最佳视角了The Anthill. About as good a view
194 00:10:35 除非我们占领那里as you can get without actually being there.
195 00:10:37 指日可待了 不是吗?Well
196 00:10:43 啊Ah.
197 00:10:46 嗯Ah. Yeah.
198 00:10:48 嗯 我看到更多难以攻克的目标Well
199 00:10:52 比之前还要困难许多啊Much
200 00:10:59 嗯 虽然不是我们唾手可得之物Well
201 00:11:03 但肯定是可以被攻破的but certainly pregnable.
202 00:11:03 "可被攻破的"发音与"怀孕"相似but certainly pregnable.
203 00:11:05 -虽然听起来有点怪 不是吗? -为什么?- Sounds kind of odd
204 00:11:08 呵呵 说得跟生孩子一样Well
205 00:11:10 哦 是的 不错 你今天早晨很机灵啊 上校Oh
206 00:11:14 甚至比以往更机敏 但我们绝不会忘记Even sharper than usual. But we mustn't forget
207 00:11:16 上校也许是全法国最好的刑事律师the colonel was perhaps the foremost criminal lawyer in all France.
208 00:11:20 -当然了 将军 -先生们 你们太客气了- Of course
209 00:11:24 告诉我 上校 你们昨晚换防的情况如何?Tell me
210 00:11:27 我们遭到了一些炮击 29人伤亡 长官We drew some artillery. Twenty-nine casualties
211 00:11:30 是的 我在来的路上注意到了Yes
212 00:11:32 绝对不可原谅 真蠢Utterly inexcusable. Stupid.
213 00:11:34 所有人如同一群苍蝇般挤在一起All swarmed together like a bunch of flies
214 00:11:36 等着被人拍死just waiting for someone to swat 'em.
215 00:11:37 似乎他们从来不吸取教训Well
216 00:11:39 在狭窄的地方 猛烈的炮火之下 每次还都挤在一起They get in a tight spot under heavy fire
217 00:11:43 我想这是畜牲的本能 某种低等动物的本能Herd instinct
218 00:11:46 我看是某种人类的本能Kind of a human sort of thing
219 00:11:48 你分不清这两者的区别吗 少校?or don't you make a distinction between the two
220 00:11:50 噢 是的 呃 非常不幸 当然Oh
221 00:11:53 非常 是的 非常Very. Yes
222 00:11:54 少校 你能回避一下吗?Uh
223 00:11:57 遵命 长官 当然可以Yes
224 00:12:00 上校Colonel.
225 00:12:06 好吧 上校 你认为怎么样?Well
226 00:12:09 -我认为什么怎么样 长官? -蚁丘- What do I think of what
227 00:12:12 上校 你们团明天要攻下蚁丘Colonel
228 00:12:17 你知道我们的情况 长官You know the condition of my men
229 00:12:19 噢 当然 一些士兵将不得不牺牲Oh
230 00:12:21 可能会牺牲很多 一些士兵将会吃枪子和弹片...Possibly a lot of them. They absorb bullets and shrapnel...
231 00:12:24 所以其他人才有可能突破过去and by doing so make it possible for others to get through.
232 00:12:27 -有什么支援? -什么都没有- What support will we have? - I have none to give you.
233 00:12:31 你预计伤亡情况将会是什么样的 长官?What sort of casualties do you anticipate
234 00:12:34 这么说吧 5%会死在自己人的火力网下Hmm
235 00:12:37 这比通常能够接受的伤亡数字大很多That's a very generous allowance.
236 00:12:39 10%能突破到无人地带Ten percent more in getting through no-man's-land...
237 00:12:41 20%能突破到铁丝网and 20% more getting through the wire.
238 00:12:44 还剩下65%的士兵 去完成最艰难的部分That leaves 65% with the worst part of the job over.
239 00:12:48 假设25%的士兵实际占领了蚁丘Let's say another 25% in actually taking the Anthill.
240 00:12:52 那也足够守住它了We're still left with a force more than adequate to hold it.
241 00:12:55 将军 你是说超过一半的General
242 00:12:56 士兵将会战死of my men will be killed.
243 00:12:58 是的 可怕的代价 上校Yes
244 00:13:01 -但是 我们将占领蚁丘 -但是我们能吗 长官?- but we will have the Anthill. - But will we
245 00:13:05 我全靠你了 上校 整个法国就全靠你了I'm depending on you
246 00:13:13 你觉得我在开玩笑吗 上校?Am I amusing you
247 00:13:16 我不是公牛 将军I'm not a bull
248 00:13:17 我不需要面前挥舞的旗帜来激发我的斗志I don't need a flag waved in front of me to get me to charge.
249 00:13:19 我不喜欢I don't think I like your comparison
250 00:13:21 你把法国国旗比作斗牛士的斗篷of the flag of France to a bullfighter's cape.
251 00:13:22 我没有不尊重法国国旗的意思 长官I meant nothing disrespectful to the flag of France
252 00:13:25 爱国主义也许过时了Patriotism may be old-fashioned
253 00:13:26 但爱国者是真诚的but show me a patriot
254 00:13:28 不是每个人都一直这么想Not everyone has always thought so.
255 00:13:29 18世纪英国著名作家 批评家Not everyone has always thought so.
256 00:13:30 塞缪尔·约翰逊对爱国主义发表过不同看法Samuel Johnson had something else to say about patriotism.
257 00:13:32 我可以问一下是什么看法吗?And what was that
258 00:13:35 -其实没什么 -"其实没什么"是什么意思?- Nothing really. - What you do mean
259 00:13:38 拜托 长官 这并不重要Come on
260 00:13:39 上校 我问你的问题 都是重要的Colonel
261 00:13:41 -这人叫什么? -塞缪尔·约翰逊 长官- Now
262 00:13:44 好的 他对爱国主义怎么看?All right. Now
263 00:13:46 他说那是无赖的最后一处庇护所 长官He said it was the last refuge of a scoundrel
264 00:13:49 对不起 我不是针对个人I'm sorry. I meant nothing personal.
265 00:13:52 你累了 达克斯 你很累了You're tired
266 00:13:55 是你已经筋疲力尽了 而不是你的士兵It's you who are exhausted
267 00:13:57 是我的失误And it's my fault.
268 00:13:59 我接二连三地给你艰巨的任务I've given you one impossible task after another.
269 00:14:01 你需要休息 非常需要You need rest. You need it badly.
270 00:14:02 我没有说过要休息 长官I haven't said anything about needing rest
271 00:14:04 你也绝不会说出来 那么And you never would either. Therefore
272 00:14:05 你将不会谈论任何有关休息的事了 上校you're not going to have any say-so about it
273 00:14:07 因为从现在开始 我下令给你放个无限期的长假As from right now
274 00:14:10 将军 你不能把我和我的士兵分开General
275 00:14:11 你不能这样对我 长官!You can't do that to me
276 00:14:13 不是对你 达克斯 是为了你Not to you
277 00:14:15 为了你和你的士兵们好For your good and for the good of your men.
278 00:14:16 为我的士兵好 长官?The good of my men
279 00:14:18 如果一个指挥官缺乏信心If a commanding officer lacks confidence
280 00:14:20 我们还能指望他的士兵有信心吗?what can we expect of his men?
281 00:14:22 当然 我不是想撤你的职Naturally
282 00:14:24 但我必须得到你热情的支持but I must have your enthusiastic support.
283 00:14:26 我需要你说你们可以拿下蚁丘Not once have you said that your men can take the Anthill.
284 00:14:32 我们会拿下蚁丘We'll take the Anthill.
285 00:14:36 如果世界上有士兵可以拿下...If any soldiers in the world can take it...
286 00:14:39 那我们就能拿下蚁丘we'll take the Anthill.
287 00:14:41 成功之后 你的部队将会得到一个长假And when you do
288 00:15:01 下士帕瑞斯和二等兵勒琼报告 长官Corporal Paris and Private Lejeune reporting
289 00:15:04 你们还真是磨磨蹭蹭啊You took your time about it.
290 00:15:05 我们已经尽快准备了 长官We prepared as quick as we could
291 00:15:07 况且我们还要通知哨兵We had to alert the sentries.
292 00:15:09 好吧 稍息 这是一次侦察任务All right. You men
293 00:15:13 德军的铁丝网 机枪位置 人数German wire
294 00:15:17 只有我们三个人 要尽量避免交火There will only be the three of us
295 00:15:22 我们从左边出去We go out to the left
296 00:15:23 然后从右边的6号据点回来and we come back through Post 6 on the right.
297 00:15:27 6号据点的情况如何?Is everything all clear at Post 6?
298 00:15:28 所有哨兵都已通知到位All the sentries have been warned up to here.
299 00:15:29 从4:00起 6号据点会每隔10分钟发射一次照明弹Number 6 will send up flares at 10-minute intervals starting at 0400.
300 00:15:33 -我希望是每隔5分钟 -我告诉过他们了 长官- I wanted them every five minutes. - I told them that
301 00:15:36 那个中士说5分钟太频繁了The sergeant says every five minutes is too much.
302 00:15:38 会招来炮击的He says it's certain to draw artillery.
303 00:15:39 这位中士是军事家吗? 他叫什么名字?Quite a strategist
304 00:15:41 我不知道 长官I don't know
305 00:15:45 好的 你们在外面等着 我一会儿就来All right. You men wait outside. I'll join you in a minute.
306 00:15:48 请问可以告诉我们行动密码吗 长官?Would you mind telling us the password
307 00:15:51 也是法国一个城市的名称Would you mind telling us the password
308 00:15:51 -加莱 -是的 长官- Calais. - Yes
309 00:16:02 -他在给自己壮胆 -那酒闻起来很香啊- He's fortifying himself. - It smelled like heaven.
310 00:16:05 一看就知道喝了不少 说话这么刻薄I can always tell when he's had a few. He gets sarcastic.
311 00:16:08 嗯 至少可以让兄弟们每人都喝点嘛 这个猪头Well
312 00:16:11 嘿 他怎么惹你了?Hey
313 00:16:14 战争爆发前 我们是同学We went to school together before the war.
314 00:16:17 他觉得我不够尊重他 他说对了He thinks I don't have enough respect for him. He's right.
315 00:16:22 你们准备好了吗?If you gentlemen are ready.
316 00:16:29 上校Colonel.
317 00:16:30 -了解你们的任务了吗? -是的 长官- Everything clear and understood? - Yes
318 00:16:33 通过我们铁丝网的通道就在这前面The lane through our wire is right out in front here.
319 00:16:36 机枪都对着通道呢Machine guns are pointing at the opening.
320 00:16:38 -祝你们好运 -谢谢 长官- Good luck
321 00:16:40 好的 我们出发All right
322 00:18:37 -那是什么? -我不知道- What's that? - I don't know.
323 00:18:41 勒琼 过去看看 我们掩护你Lejeune
324 00:18:46 你要我们在夜间巡逻中分散开?Split up a night patrol?
325 00:18:49 快去 勒琼Move out
326 00:20:15 我不喜欢这儿 我们走吧I don't like this. Let's get out of here.
327 00:20:17 我们要多等他一些时间We haven't given him enough time.
328 00:20:25 我们继续等的话 也会被干掉的If we wait any longer
329 00:20:27 我们应该等他We've got to wait for him.
330 00:20:32 他肯定死了 他在哪儿?He must be dead. Where is he?
331 00:20:40 罗杰!Roget!
332 00:21:34 -哇 -惊讶吧 中尉?- Well. - Surprised
333 00:21:37 是的 很惊喜 我还以为你被打死了Yes
334 00:21:41 你没有等在那里确认一下 对吧 中尉?You didn't wait around to find out
335 00:21:44 你这么说 是什么意思?Now
336 00:21:45 我是说你杀了勒琼 然后像个兔子似的溜了I mean
337 00:21:49 杀了勒琼? 你在说什么?Killed Lejeune? What are you talking about?
338 00:21:52 我不喜欢你的语气I don't think I like your tone.
339 00:21:55 记住 你正在和一位军官说话You're speaking to an officer. Remember that.
340 00:21:57 噢 那肯定是我搞错了 长官Oh
341 00:22:01 一个军官不会做出这种事的An officer wouldn't do that.
342 00:22:03 一个男人不会做出这种事的A man wouldn't do it.
343 00:22:06 只有一种东西会Only a thing would.
344 00:22:08 -一只鬼鬼祟祟的 醉醺醺的 -你...- A sneaky
345 00:22:10 黄肚皮的老鼠with a bottle for a brain and
346 00:22:12 大脑被酒精麻痹 脊梁骨像唾沫一样...a streak of spit where his spine ought to be.
347 00:22:14 够了 下士!That's enough
348 00:22:16 你让自己陷入了麻烦当中 中尉?You've got yourself into a mess
349 00:22:18 噢 是吗?Oh
350 00:22:19 那么 你让自己陷入了更大的麻烦中Well
351 00:22:21 第一 不服从上级First
352 00:22:23 第二 威胁你的上司Second
353 00:22:26 第三 拒绝服从命令Third
354 00:22:29 并煽动其他人也这样做and inciting others to do the same.
355 00:22:30 你觉得这些指控写在报告里会怎样?Now
356 00:22:33 与下面这些相比不值一提Not half as bad as these.
357 00:22:35 鲁莽行事让士兵身陷险境Endangering the lives of your men through recklessness.
358 00:22:38 上岗时酗酒 蓄意杀死战友Drunk on duty. Wanton murder of one of your own men
359 00:22:42 面对敌人时胆小如鼠and cowardice in the face of the enemy.
360 00:22:47 菲利普 你想指控一位军官吗?Philippe
361 00:22:52 你知道 是咱俩对质It's my word against yours
362 00:22:55 你觉得他们会相信谁的话?And whose word do you think they're gonna believe?
363 00:22:57 或者换个说法Or l-let me put it another way.
364 00:22:59 他们会接受谁的说法呢?Whose word do you think they're going to accept?
365 00:23:02 现在 我告诉你我会怎么做Now
366 00:23:05 到目前为止 我在报告里写的是So far
367 00:23:08 你和勒琼在侦察时牺牲了is that you and Lejeune were killed while out on patrol.
368 00:23:11 我会改成 我们在交火中分散之后I'll fix this to read that you made your way back...
369 00:23:14 你活着回来了after becoming separated during the skirmish.
370 00:23:16 这样就一劳永逸地把事情解决了That'll end the matter once and for all.
371 00:23:17 你杀了勒琼 你知道的 不是吗?You killed Lejeune. You know that
372 00:23:19 我很抱歉 那是一个意外I'm sorry. It was an accident.
373 00:23:20 你投了手榴弹并且杀了他You threw that grenade and killed him.
374 00:23:21 事实上 如果这件事没有发生I'd give anything in the world
375 00:23:22 我愿献出一切if it hadn't have happened
376 00:23:24 老实说 我知道你不喜欢我Honestly
377 00:23:26 但是你以为我是哪种人?but what kind of a man do you think I am?
378 00:23:31 -噢 早上好 上校 -稍息- Oh
379 00:23:33 我一直在等你的报告I've been waiting foryour report
380 00:23:35 好的 我们有所发现Well
381 00:23:37 -一切顺利吗? -不 长官 二等兵勒琼牺牲了- Everything go well? - No
382 00:23:41 -怎么牺牲的? -都写在这份报告里了 长官- How'd it happen? - It's all right here in the report
383 00:23:43 -好的 给我吧 -还没有写完 长官- Well
384 00:23:46 就这样吧 下士 你干的不错That's all
385 00:23:48 你应该感到自豪 去睡会儿吧Should feel very proud of yourself. Go get some sleep.
386 00:23:52 遵命 长官Yes
387 00:23:58 -怎么折了勒琼的? -机枪打死的 长官- How'd you lose Lejeune? - Machine gun fire
388 00:24:01 他咳嗽了 差点把我们也害死He coughed. Almost got us all killed.
389 00:24:05 写完报告立刻交给我Finish that report and get it to my dugout immediately.
390 00:24:07 遵命 长官Yes
391 00:24:14 炮击从5:15开始The artillery starts at 0515.
392 00:24:18 一营5:30出发First Battalion will move out at 0530.
393 00:24:22 当先头部队清除德军的铁丝网后...When the leading elements have cleared the German wires...
394 00:24:24 二营和三营组成的第二梯队the second wave
395 00:24:27 除去留下2个连作后备 全都出发minus two companies in reserve ... will move out...
396 00:24:30 不能迟于5:40in no case later than 0540.
397 00:24:34 就这样 先生们 有什么问题吗?Well
398 00:24:37 长官 15分钟炮击是我们仅有的支援吗?Sir
399 00:24:42 感觉他们要组织更多炮击The feeling is that any more than
400 00:24:44 需要花太多时间that will give them too much time to get organized.
401 00:24:46 明天天气如何 长官?What's weather supposed to be like tomorrow
402 00:24:50 非常好Too good.
403 00:24:52 没有雨或者雾吗?No chance of rain or fog?
404 00:24:55 预报说整天都是晴天The forecast is for sun all day.
405 00:24:57 "如果" 或者我该说"当"我们拿下蚁丘lf
406 00:25:02 我们要坚守多久才能得到增援?how long do we have to hold it before we can expect any support?
407 00:25:06 对了 顺便说一句 梅瑞恩将军Well
408 00:25:07 将亲自监督这次进攻will be personally observing the attack...
409 00:25:09 他承诺72团将在明天日落时增援has promised us support from the 72nd by sundown tomorrow...
410 00:25:12 意思是 当然 我们要坚守一整天which means
411 00:25:17 还有什么问题吗?Are there any more questions?
412 00:25:23 好吧 先生们 祝你们好运Well
413 00:25:24 我肯定你们会像往常一样胜利的and I'm sure you'll come through as you always do.
414 00:25:27 去睡会吧Let's get some sleep.
415 00:25:31 我并不害怕死在明天 我只是害怕被杀I'm not afraid of dying tomorrow
416 00:25:34 -听不懂你的话 -你更能接受那种死法?- That's as clear as mud. - Which would you rather be done in by
417 00:25:37 -刺刀还是机枪? -当然是机枪- a bayonet or a machine gun? - Oh
418 00:25:40 当然了 这就是我想说的Naturally. That's just my point.
419 00:25:41 它们都是用钢铁扎破你的肚子They're both pieces of steel ripping into your guts.
420 00:25:43 只不过机枪更快Only the machine gun is quicker
421 00:25:45 更干净 痛苦更少 不是吗?cleaner and less painful
422 00:25:46 -这又说明什么? -这说明我们大多数人- What does that prove? - That proves that most of us
423 00:25:48 怕受伤更甚过于怕死亡are more afraid of getting hurt than of getting killed.
424 00:25:51 看看伯纳德 他最怕毒气Look at Bernard. He panics when it comes to gas
425 00:25:54 而我一点也不怕but gas doesn't bother me a bit.
426 00:25:56 他看到过被毒死的照片 而我没有见过He's seen photos of gas cases. Doesn't mean anything to me.
427 00:26:00 但是我告诉你But I'll tell you something though ...
428 00:26:01 我最怕头上没有钢盔 怕得要死I'd hate like the devil to be without my tin hat.
429 00:26:03 但另一方面But on the other hand
430 00:26:04 我屁股上有没有钢盔我无所谓I don't mind not having a tin hat for my tail.
431 00:26:06 -为什么? -你应该这样 头部是大脑所在- Why's that? - You ought to. That's where your brains are.
432 00:26:08 因为我知道头上的伤势会比屁股上的严重得多Because I know a wound to the head will hurt much more than one in the tail.
433 00:26:11 屁股上就是肉 可头上...头上可全都是骨头The tail is just meat
434 00:26:14 -随你怎么说 -告诉我- Ah
435 00:26:16 除了刺刀 你最害怕什么?Aside from the bayonet
436 00:26:19 -烈性炸药 -没错 和我一样- High explosives. - Exactly! And it's the same with me.
437 00:26:21 因为...因为我知道Because ... Because I know
438 00:26:22 那会把你炸成碎片that it can chew you up worse than anything else.
439 00:26:24 你看 就像我告诉你的Look
440 00:26:25 如果你真的害怕死亡If you're really afraid of dying
441 00:26:27 你下半辈子将一直活在恐惧中you'd be living in a funk all the rest of your life...
442 00:26:29 因为你知道你迟早有一天会死 任何一天都可能because you know you've got to go someday
443 00:26:31 此外And besides
444 00:26:32 如果死亡是你真正的害怕的东西if it's death that you're really afraid of...
445 00:26:34 那为什么在乎是什么杀了你?why should you care about what it is that kills you?
446 00:26:37 啊 你太聪明了 教授Ah
447 00:26:37 我只知道没有人想死All I know is nobody wants to die.
448 00:26:49 师部通讯畅通 长官 直通波利冈Through to Division
449 00:26:52 一切平静 各单位都报告准备好了Everything quiet. All units report themselves ready.
450 00:26:56 倒计时2分钟Zero-minus two.
451 00:26:59 先生们 来点科尼亚克白兰地?May I offer you gentlemen some cognac?
452 00:27:01 -谢谢 将军 -谢谢 长官- Thank you
453 00:27:06 你先 长官Afteryou
454 00:27:10 为法国干杯To France.
455 00:28:53 倒计时15 14 13 12Minus 15
456 00:28:58 10 9 8 7ten... nine
457 00:29:02 6 5 4six
458 00:29:06 3 2 1 0three
459 00:32:08 中士 B连在哪?Sergeant
460 00:32:09 我不知道 长官I don't know
461 00:32:16 -看在上帝的份上 他们在哪? -在左翼 长官- Where in heaven's name are they? - On the left
462 00:32:18 其余的在哪? 已经1分钟了Where are the rest? Zero-plus one
463 00:32:20 而他们还在战壕里 他们没有前进and they're still in the trenches. They're not advancing.
464 00:32:22 可怜的胆小鬼! 他们没有前进!Miserable cowards. They're not advancing!
465 00:32:25 炮击点已经离他们很远了!The barrage is getting away from them!
466 00:32:27 可他们还在战壕里!They're still in the trenches!
467 00:32:28 是的 长官Yes
468 00:32:32 尼克尔斯上尉Captain Nichols.
469 00:32:33 是的 长官?Yes
470 00:32:35 命令75团准备炮击我们自己的阵地Order the 75s to commence firing on our own positions.
471 00:32:40 上尉 你听不懂我的命令吗?Captain
472 00:32:44 不 长官 但是我请您...No
473 00:32:47 上尉 你听不懂我的命令吗?Captain
474 00:32:50 不 长官No
475 00:32:51 -那就发命令吧 上尉 -遵命 长官- Then carry it out
476 00:32:59 你好 波利冈 这里是师部Hello
477 00:33:04 炮兵1营和2营准备攻击Batteries 1 and 2 commence firing...
478 00:33:07 坐标 32-58-78on coordinates 32-58-78.
479 00:33:12 炮兵1营和2营准备攻击Batteries 1 and 2 to commence firing...
480 00:33:15 坐标 32-58-78 完毕on coordinates 32-58-78. Over.
481 00:33:28 将军 炮兵指挥官报告说General
482 00:33:30 那是自己的阵地those are our own positions.
483 00:33:31 他说一定是搞错了He says it must be a mistake.
484 00:33:33 -确认命令 上尉 -遵命 长官- Confirm the order
485 00:33:35 没有错误 确认命令There is no mistake. The order is confirmed.
486 00:33:38 炮兵指挥官报告说Battery commander respectfully reports
487 00:33:40 他不能执行这样的命令he cannot execute such an order...
488 00:33:42 除非是手写的并且有将军的签名 完毕unless it is in writing and signed by the general. Over.
489 00:33:46 炮兵指挥官报告说General
490 00:33:49 他不能执行这样的命令he cannot execute such an order...
491 00:33:50 除非是手写的并且有将军的签名unless it is in writing and signed by the general.
492 00:33:53 -把电话给我 -遵命 长官- Give me that phone! - Yes
493 00:33:59 我是梅瑞恩将军General Mireau speaking!
494 00:34:01 我是炮兵指挥官 长官Battery commander speaking
495 00:34:02 该部队反叛 拒绝前进The troops are mutinying
496 00:34:05 向他们开炮 直到有新的指示!Fire as ordered until further notice!
497 00:34:07 尊敬的长官 你没有权利With all respect
498 00:34:09 命令我向自己人开炮to order me to shoot down my own men...
499 00:34:11 除非你愿意unless you are willing to
500 00:34:12 独自承担一切责任take full and undivided responsibility for it.
501 00:34:15 卢梭上尉 你执行命令吗?Captain Rousseau
502 00:34:17 我必须接到I must have a written order
503 00:34:18 手写的命令 长官before I can execute such a command
504 00:34:21 假如你牺牲了呢? 那我会怎么样?Supposing you're killed. Then where will I be?
505 00:34:23 你会在明天早上被枪毙!You'll be in front of a firing squad tomorrow morning! That's where you'll be!
506 00:34:27 交出你的指挥权Hand over your command and
507 00:34:28 向我的总部报告 你已经被逮捕了report yourself under arrest to my headquarters!
508 00:34:42 罗杰!Roget!
509 00:34:45 罗杰中尉 为什么你的人还在这里?Lieutenant Roget! Why are your men still in here?
510 00:34:47 不可能了 长官 维尼翁少校死了It was impossible
511 00:34:50 让这些人冲出战壕! 来吧!Get these men out ofthe trenches! Come on!
512 00:34:53 让我们再试一次! 让这些人冲出去!Let's get ready for another try! Get these men out of here!
513 00:34:57 我试了三次了! 伤亡严重啊I've tried three times. Look at all the casualties.
514 00:34:59 好吧 让我们再试一次!All right! Let's give it another try!
515 00:35:01 来吧! 再来一次Come on! Let's give it another try!
516 00:35:15 不可能的 长官 所有的人都在撤退了It's impossible
517 00:35:20 长官 我服从上校的命令Sir
518 00:35:24 但请原谅 你的命令对我很不公平 长官Pardon
519 00:35:29 就是不可能办到嘛 就是不可能It's just impossible! It's just impossible.
520 00:35:33 将军 根据第一批报告General
521 00:35:34 进攻已经全线失败the attack has failed all along the line.
522 00:35:36 士兵们都在撤回战壕The men are falling back to our own trenches.
523 00:35:39 圣奥班少校Major Saint-Auban
524 00:35:41 安排701团立即换防arrange for the immediate relief of the 701 st Regiment.
525 00:35:44 送他们到艾格勒城堡Have them sent to the Chateau d'Aigle.
526 00:35:45 让达克斯上校到我的总部报道Have Colonel Dax report to my headquarters.
527 00:35:48 -遵命 长官 -库德克少校 召集一个军事法庭- Yes
528 00:35:51 明天下午3:00准备好Have it ready to meet at 3:00 tomorrow afternoon.
529 00:35:54 这些娘们儿不愿意吃德国的子弹If those little sweethearts won't face German bullets
530 00:35:56 就让他们尝尝法国的吧!they'll face French ones!
531 00:36:08 我下令进攻 而你的部队拒绝进攻I ordered an attack. Your troops refused to attack.
532 00:36:12 我的部队的确进攻了 长官 但是他们攻不上去Our troops did attack
533 00:36:15 那是因为他们没有努力 上校 我亲眼见到的Because they didn't try
534 00:36:18 半数人根本就没离开战壕Half of your men never left the trenches.
535 00:36:20 三分之一的人A third of my men were pinned down
536 00:36:21 都被强火力压制住了because the fire was so intense.
537 00:36:23 不要争论细节了 上校Don't quibble over fractions
538 00:36:25 事实是 你的人有相当一部分The fact remains that a good part of your men
539 00:36:26 根本没有离开自己的战壕never left their own trenches.
540 00:36:29 达克斯上校Colonel Dax
541 00:36:31 我要你们团每个连出10个人I'm going to have 10 men from each company in your regiment...
542 00:36:33 尝尝因为怯懦而判死刑的滋味tried under penalty of death for cowardice.
543 00:36:36 -死刑? -因为怯懦!- Penalty of death? - For cowardice!
544 00:36:38 他们血管中流淌的不是血液 而是脱脂牛奶They have skimmed milk in their veins instead of blood.
545 00:36:41 这恐怕是我见过最红的牛奶了!Then it's the reddest milk I've ever seen.
546 00:36:42 我的战壕被红色脱脂牛奶浸透了!My trenches are soaked with that red skimmed milk.
547 00:36:44 够了! 上校That's just about enough out of you
548 00:36:45 我要直言不讳的说...I'm not gonna mince words and stand on protocol ...
549 00:36:46 达克斯上校 如果你的态度一直如此Colonel Dax
550 00:36:48 我将被迫把你逮捕I shall have to place you under arrest.
551 00:36:50 我认为 上校有他的道理I believe the colonel has a point
552 00:36:51 尽管他过于直率了even though he makes it rather bluntly.
553 00:36:53 这不是审判 但从某些方面来看是的This is not a trial
554 00:36:56 达克斯上校是在做辩护And Colonel Dax
555 00:37:00 从指控的严肃性这一角度来看In view of the gravity of the charges
556 00:37:01 法庭将会a court of law would grant him all possible
557 00:37:03 给予最大的宽容latitude in presenting his case.
558 00:37:04 宽容是一回事 不服从命令是另一回事Latitude is one thing. Insubordination another.
559 00:37:08 我只是提供一个建议 将军I am merely offering an opinion
560 00:37:10 请不要勉强接受Please do not feel constrained to accept it.
561 00:37:12 我非常乐意接受 布罗拉得将军I am perfectly willing to accept it
562 00:37:16 对不起 长官 我绝对没有不服从命令的意思I'm sorry
563 00:37:20 我唯一的目的是想提醒你My only aim is to remind you
564 00:37:21 在过去的每一次战斗中of the heroism these men have shown...
565 00:37:23 这些士兵所展现出来的英雄气概on every occasion in the past.
566 00:37:25 我们不是在谈论过去We're not talking about the past.
567 00:37:27 我们是在谈论现在We're talking about the present.
568 00:37:28 但是你没看见吗 长官? 他们不是胆小鬼But don't you see
569 00:37:30 如果一些士兵没有离开战壕So if some of them didn't leave the trenches
570 00:37:32 这命令一定是不可行的it must have been because it was impossible.
571 00:37:34 他们接到命令去进攻They were ordered to attack.
572 00:37:35 服从命令是他们的天职It was their duty to obey that order.
573 00:37:38 还轮不到这些士兵来判断We can't leave it up to the men to decide
574 00:37:40 命令是否可行when an order is possible or not.
575 00:37:42 如果命令是不可行的 那唯一的证明就是If it was impossible
576 00:37:44 他们躺在战壕内的尸体would be their dead bodies lying at the bottom ofthe trenches.
577 00:37:48 他们是败类 上校They're scum
578 00:37:50 整个烂团就是一群 偷偷摸摸的The whole rotten regiment ... A pack of sneaking
579 00:37:53 哀怨的 拖着尾巴的杂种狗whining
580 00:37:55 你真的相信是这样吗 长官?Do you really believe that
581 00:37:56 是的 这正是我相信的Yes
582 00:37:59 更糟的是 这是一个不争的事实And what's more
583 00:38:03 那为什么不把全团都毙了 我是认真的Then why not shoot the entire regiment? I'm perfectly serious.
584 00:38:06 你完全搞错了Now
585 00:38:08 我们并不想屠杀整个法军We don't want to slaughter the French army.
586 00:38:11 我们要的是杀鸡儆猴All we want to do is to set an example.
587 00:38:12 噢 如果这是你想要的 那就杀我吧Oh
588 00:38:15 -你? -是的 长官 如果你想要杀鸡儆猴- Take you? - Yes
589 00:38:17 1个人和100个人是一样的one man will do as well as a hundred.
590 00:38:19 从逻辑上说The logical choice is
591 00:38:21 军官应该为这次进攻负最大的责任the officer most responsible for the attack.
592 00:38:25 行了 上校 我看你是过度紧张了Come now
593 00:38:27 这不是军官的问题This is not a question of officers.
594 00:38:29 保罗 我们不想做得太过分Paul
595 00:38:33 只拿12个人如何Suppose we just make it a dozen.
596 00:38:35 我刚才说100个人 你现在一下减到了12个I was talking of a hundred men
597 00:38:38 保罗 我们不要再争这个了Paul
598 00:38:41 让我们一劳永逸地把这事定下来吧Let's get it settled once and for all
599 00:38:43 这样我们都能在这个阴影中继续生活so that we can all live with it.
600 00:38:46 好吧 也许我太急于Well
601 00:38:49 见到罪有应得了to see proper justice meted out.
602 00:38:51 我一生都贡献给了军队I've spent my entire life in the army.
603 00:38:53 我一直试图忠于自己的原则I've always tried to be true to my principles.
604 00:38:56 这是我唯一可以被指责的错误That's the only mistake I can ever be accused of.
605 00:39:00 这样定吧I'll settle for this ...
606 00:39:02 先从一营每个连中have the company commanders
607 00:39:03 由连长选出一个人来select one man from each company in the first wave...
608 00:39:07 -共3个 -好 非常合理 保罗- three in all. - Well
609 00:39:10 军事法庭将于下午3:00在城堡开庭The court-martial will meet at the chateau at 3:00 this afternoon.
610 00:39:14 这个时间你方便吗?Will that be convenient for you
611 00:39:15 我不会去的 保罗I won't be there
612 00:39:16 你不会去?You won't be there?
613 00:39:18 是的 我想最好是你自己来处理这个事情No
614 00:39:20 也许是吧Probably so.
615 00:39:22 梅瑞恩将军General Mireau.
616 00:39:24 如果可能的话If it's at all possible
617 00:39:26 我愿意做被告的辩护律师I'd like to be appointed counsel for the accused.
618 00:39:28 我会考虑的I'll take the matter into consideration.
619 00:39:30 我想我们可以允许 不是吗 保罗? 我们当然可以I think we can permit that
620 00:39:33 -就这么定了 上校 -谢谢你 长官- Consider it settled
621 00:39:34 中午了 保罗Well
622 00:39:38 我希望你能留下吃午饭 上校I hope that you can stay for lunch
623 00:39:40 乔治 恐怕上校没有空George
624 00:39:43 不要否认 保罗Don't deny it
625 00:39:44 你一直藏着这个人 总是为你所用You've been hiding this man
626 00:39:47 太自私啦I think that was very selfish of you.
627 00:39:48 谢谢你 将军Thank you for your courtesy
628 00:39:50 但是恐怕很快就要3:00了but I'm afraid there isn't much time between now and 3:00.
629 00:39:53 好吧 上校Of course
630 00:39:54 我会期待下次再见到你I shall ook forward to the pleasure of seeing you again.
631 00:40:17 上尉 什么事?Yes
632 00:40:18 你叫我来这儿向你报告 长官You ordered me to report to you here
633 00:40:19 卢梭上尉 炮兵指挥官Captain Rousseau
634 00:40:21 是的 是的 当然Yes
635 00:40:23 我想和你谈谈 关于一些炮弹落点很近的事I wanted to speak to you about some of your shells falling short.
636 00:40:26 我现在没有时间I haven't time to go into it now.
637 00:40:29 回去向你的上级报告 等待进一步的命令Report back to your command until further orders.
638 00:40:31 遵命 长官Yes
639 00:40:34 差劲的部下 使得士气都低落了Bad stuff. Demoralizes the men.
640 00:40:36 非常同意你的看法I quite agree with you.
641 00:40:38 最好的解决办法是搁置不用 把他调离And the best solution is to shelve him to another outfit.
642 00:40:41 军事调查委员会应该先严厉批评他一下A court of inquiry ought to roast him a bit first.
643 00:40:43 嗯 像炮弹落点很近这种事Well
644 00:40:45 我...我总是避免展开调查I ... I always try to avoid an inquiry.
645 00:40:47 那会给士兵们留下一个坏印象It gets around among the men and makes a bad impression.
646 00:40:51 我看 搁置将会是对他最合适的惩罚No
647 00:40:53 好吧 也许你说得对Well
648 00:40:55 哦 失陪一会可以吗?Oh
649 00:40:56 团里有件事情我想跟上校谈谈A regimental matter I want to mention to the colonel.
650 00:40:58 -那就餐厅见 -好的 马上就来- I'll join you in the dining room. - Splendid. In a moment.
651 00:41:02 桑希上尉That will be Captain Sancy
652 00:41:04 诺朗上尉和罗杰中尉Captain Renouart and Lieutenant Roget.
653 00:41:05 遵命 长官Yes
654 00:41:06 让他们一个半小时之内到团部来见我Have them meet me at regimental headquarters in half an hour.
655 00:41:08 -遵命 长官 -达克斯上校- Yes
656 00:41:11 -是的 长官 -我想跟你谈谈- Yes
657 00:41:14 当然 长官Certainly
658 00:41:17 -我们都明智一点吧 -明智 长官?- Let's be sensible about this. - Sensible
659 00:41:21 听我说 达克斯Listen to me
660 00:41:23 别跟我油腔滑调 明白吗?Drop this fancy talk with me
661 00:41:26 布罗拉得将军似乎觉得你很风趣 我不觉得General Broulard seems to think you're funny. I don't.
662 00:41:30 我要你别再理会这件事Now
663 00:41:32 你说什么 长官 这是个命令吗?I beg your pardon
664 00:41:34 达克斯上校 这件麻烦事结束之后 我会修理你的Colonel Dax
665 00:41:38 我会找个借口降你的职I'll find an excuse and I'll break you to the ranks.
666 00:41:40 我会毁了你I'll ruin you.
667 00:41:41 你对你的指挥官不忠心And it'll be just what you deserve...
668 00:41:43 这是你应得的showing such little loyalty to your commanding officer.
669 00:41:47 就这些 上校That's all
670 00:42:10 立定!Detail
671 00:42:12 梅瑞恩将军认为General Mireau feels that
672 00:42:13 昨天早晨对蚁丘的进攻the attack on the Anthill yesterday morning failed...
673 00:42:15 由于一营的部分士兵不够努力而失败了because of an inadequate effort on the part of the First Battalion.
674 00:42:19 你们每个人从你们连选出一个人来Each of you is to select one man from your company...
675 00:42:21 逮捕他们place him under arrest and
676 00:42:23 并且带他们到军事法庭have him ready to appear before a general court-martial...
677 00:42:25 不得迟于今天下午15:00no later than 1500 hours this afternoon.
678 00:42:28 指控罪名是 面对敌人时怯懦The charge is cowardice in the face of the enemy.
679 00:42:30 这是给你们的命令 先生们 去执行吧You have your orders
680 00:42:53 但是罗杰中尉侦察时杀了勒琼But Lieutenant Roget killed Lejeune on that patrol...
681 00:42:56 还威胁我对整件事情保密!and then blackmailed me into keeping quiet about the whole thing!
682 00:42:58 所以他才会选我!That's why he picked me.
683 00:42:59 下士 我理解你的感受Corporal
684 00:43:01 但这件事But that story has nothing to do
685 00:43:02 与你将面临的指控没有关系with the charges you're being tried for.
686 00:43:03 -你不相信我吗 长官? -我相信- Don't you believe me
687 00:43:06 但是别人会信吗? 你又没有证人but who else will? You've got no witnesses.
688 00:43:10 况且 这种对军官的指控Besides
689 00:43:12 只会惹怒法庭would only antagonize the court.
690 00:43:14 这件事完了之后When we get clear of this
691 00:43:15 我会再来调查那次侦察的I'm going into the story of that patrol again.
692 00:43:18 长官 在我们连 诺朗上尉用抽签的方法来选Sir
693 00:43:22 我被选中纯属偶然I was picked purely by chance.
694 00:43:24 你是幸运的 看着我You're lucky. Look at me.
695 00:43:26 我被选中是因为I was just picked because
696 00:43:28 桑希上尉说我不受欢迎Captain Sancy said I was a social undesirable.
697 00:43:31 我 一个不受欢迎的人 上校Me
698 00:43:33 我表现得一点也不怯懦 被抽签选中!I didn't act like a coward. Picking by lots ...
699 00:43:35 这公平吗?Is that fair?
700 00:43:36 先生们!Gentlemen!
701 00:43:37 你们得明白You've all got to understand
702 00:43:38 你们被选中的原因不重要that the reason you were picked is immaterial.
703 00:43:40 无论什么原因 你们将接受生死攸关的审判Whatever the reason
704 00:43:48 坚持你们刚才的说法Stick to the stories you've told me...
705 00:43:50 不要被检察官所动摇and don't let the prosecutor shake you out of them.
706 00:43:53 记住Now remember
707 00:43:54 你们是士兵 在场的都是上级军官you'll be soldiers in the presence of superior officers.
708 00:43:56 你们的表现要与你们的身份相符So act like what you are ...
709 00:43:58 士兵soldiers.
710 00:44:00 勇敢的士兵And brave ones at that.
711 00:44:03 我去过那审判厅Now
712 00:44:05 午后的阳光会照在你们脸上The afternoon sun will be in your faces...
713 00:44:06 所以别一副so don't let it seem as if
714 00:44:08 垂头丧气的样子you're dropping your eyes in a hangdog manner.
715 00:44:12 回答问题的时候 直视法官的眼睛When you answer questions
716 00:44:14 不要抱怨 申辩或滔滔不绝 那是我的任务Don't whine
717 00:44:17 简单的陈述 简短Simple statements ... short...
718 00:44:19 但是要让审判厅里的每个人都听到but make them so they can be heard all over the room.
719 00:44:21 尽量不要重复说过的话And try not to repeat yourselves.
720 00:44:23 我会为你们总结的I'll do that for you when I sum up.
721 00:44:25 时间不多了Now
722 00:44:26 大约还有1小时就开庭了The court-martial begins in about an hour
723 00:44:28 我还要看看笔记and I've got notes to look at.
724 00:44:32 祝你们好运Good luck.
725 00:44:34 谢谢你 上校Thank you
726 00:44:44 向左 转!On the left
727 00:44:50 立定!Detail
728 00:44:56 向左 转!On the left
729 00:45:04 向左 转!On the left
730 00:45:10 左转!Left face!
731 00:45:17 本军事法庭开庭 被告入座The court-martial is open. The prisoners may be seated.
732 00:45:25 这是一个普通军事法庭This is a general court-martial.
733 00:45:28 所以我们应该免除不必要的环节We shall therefore dispense with unnecessary formalities.
734 00:45:32 这些人被控在敌人面前表现怯懦These men are charged with cowardice in the face of the enemy...
735 00:45:36 将因此而接受审判and will be tried for that offense.
736 00:45:38 检察官先生Mr. Prosecutor.
737 00:45:40 传被告 二等兵弗罗Call the accused ... Private Ferol.
738 00:45:43 主席先生Mr. President.
739 00:45:45 检察官询问当事人时Will the prosecutor question the witnesses
740 00:45:47 连起诉书都不读吗?without even reading the indictment?
741 00:45:49 请不要纠缠这些技术细节 浪费庭审时间Please don't take up the court's time with technicalities.
742 00:45:53 起诉书那么长 看它有何用The indictment is lengthy
743 00:45:56 辩护方有权知道确切的被控罪名...The defense has a right to know the exact accusations ...
744 00:45:58 起诉书说的是The indictment is that the
745 00:46:00 在进攻蚁丘的过程中accused showed cowardice in the face of the enemy...
746 00:46:02 被告在敌人面前表现怯懦during the attack on the Anthill.
747 00:46:04 继续 检察官先生Proceed
748 00:46:07 传被告 二等兵弗罗Call the accused ... Private Ferol.
749 00:46:20 -二等兵弗罗 -是的 长官?- Private Ferol. - Yes
750 00:46:23 当时你在攻击蚁丘的第一梯队?Were you in the first wave during the attack on the Anthill?
751 00:46:26 是的 长官Yes
752 00:46:27 -你拒绝前进? -没有 长官- Did you refuse to advance? - No
753 00:46:31 -那你前进了? -是的 长官- Did you advance? - Yes
754 00:46:34 你前进了多远?How far did you advance?
755 00:46:36 大概到无人地带中部To about the middle of no-man's-land
756 00:46:40 然后你做了什么?Then what did you do?
757 00:46:41 到处都是机枪射出的子弹There were machine-gun bullets landing all around.
758 00:46:44 回答问题 你做了什么?Answer the question. What did you do?
759 00:46:46 好吧 我看到了迈雅...Well
760 00:46:51 我没问你看到什么I didn't ask you what you saw.
761 00:46:53 法庭不关心你的..."视觉经历"The court has no concern with your... visual experiences.
762 00:46:57 -我的什么 长官? -回答问题- My what
763 00:47:01 遵命 长官 问题是什么?Yes
764 00:47:02 你前进到了无人地带中部You advanced to the middle of no-man's-land.
765 00:47:04 然后你做了什么?What did you do then?
766 00:47:06 -然后 长官? -你后退了还是前进了?- Then
767 00:47:09 后退 长官I went back
768 00:47:11 换句话说 二等兵弗罗 你撤退了In other words
769 00:47:17 是的 长官Yes
770 00:47:18 我问完了 被告可以回到座位上了That's all. The accused may return to his seat.
771 00:47:22 等一等Just a minute.
772 00:47:25 主席先生 如果可以 我想问当事人几个问题Mr. President
773 00:47:28 -问吧 上校 -谢谢- Proceed
774 00:47:32 二等兵弗罗Now
775 00:47:33 当你达到无人地带中部when you reached the middle of no-man's-land...
776 00:47:35 就只有你和二等兵迈雅吗?were you alone with Private Meyer?
777 00:47:37 是的 长官Yes
778 00:47:38 那么 你们连其他人上哪去了?Well
779 00:47:40 我不知道 长官Well
780 00:47:43 我想也许其他人都阵亡了或受伤了I guess the rest of them had been killed or wounded.
781 00:47:45 你发现你和二等兵迈雅两人 在无人地带中间And you found yourself in themiddle of no-man's-land
782 00:47:48 处于孤立无援的状态?alone with Private Meyer.
783 00:47:49 -是的 长官 -你们为什么不独自进攻?- Yes
784 00:47:56 为什么你们不独自强行进攻蚁丘?Why didn't you storm the Anthill alone?
785 00:47:59 就我和迈雅? 你开玩笑吧 长官Just me and Meyer? You're kidding
786 00:48:03 是的 我是在开玩笑 二等兵弗罗Yes
787 00:48:05 谢谢你 我问完了Thank you. That's all.
788 00:48:07 我不懂你的问题是何意I don't see the point of this line of questioning.
789 00:48:10 我是想指出Well
790 00:48:12 检察官的问题完全是荒谬的the utter absurdity of the line of questioning used by the prosecutor.
791 00:48:17 检察官先生Mr. Prosecutor.
792 00:48:18 那么 二等兵弗罗 你坦率地承认 你撤退了?So you freely admit
793 00:48:23 是的 长官 我和迈雅两个人Yes
794 00:48:26 我知道我们应该拿下蚁丘 但是我们撤退了I knew we should've took Anthill
795 00:48:32 没有问题了That's all.
796 00:48:34 被告人可以回到座位上了The accused may return to his seat.
797 00:48:48 二等兵阿尔诺 你前进了吗?Private Arnaud
798 00:48:52 是的 长官 直到诺朗上尉命令撤回战壕Yes
799 00:48:57 你前进了多远?How far did you advance?
800 00:48:59 到铁丝网 长官Into the wire
801 00:49:01 我想 是敌军的铁丝网The
802 00:49:05 不 长官 是我军的铁丝网No
803 00:49:08 你的意思是You mean to tell me that
804 00:49:10 你连我军的铁丝网都没有过?you didn't advance any further than our wire?
805 00:49:14 没有 长官No
806 00:49:16 你说那有多远? 有多少米?How far would you say that was? How many meters?
807 00:49:20 这个 我已经尽力最远了Well
808 00:49:23 多少米?How many meters?
809 00:49:26 没多少米Not many.
810 00:49:30 没多少米?"Not many. "
811 00:49:34 好吧 二等兵阿尔诺Now
812 00:49:36 在你接到撤退命令之前before you were ordered back...
813 00:49:40 你督促你的战友前进了吗?did you urge your fellow soldiers forward?
814 00:49:44 大多数刚跨出战壕Most of them were dead or wounded
815 00:49:46 就被打死或打伤了before they got three steps beyond the trenches.
816 00:49:47 回答问题Reply to the question.
817 00:49:49 我没有督促他们 没有 长官I didn't urge them on. No
818 00:49:55 谢谢Thank you.
819 00:50:02 二等兵阿尔诺 请稍息Private Arnaud ... At ease
820 00:50:09 你除了没能竭力激励战友外Aside from your sad failure to give throat to spirited battle cries
821 00:50:13 你的行为 从任何方面来说was your behavior different in any respect from that
822 00:50:15 和连里的其他战友有区别吗?of the other men in your company?
823 00:50:17 反对 这只是个猜测Objection. That's a matter of conjecture.
824 00:50:19 反对有效Sustained.
825 00:50:24 你们连有人超过我军的铁丝网吗?Did any men in your company get beyond our wire?
826 00:50:27 没有 长官No
827 00:50:28 我听说你被指定为懦夫Is it true that you've been designated a coward...
828 00:50:31 仅仅是因为你抽出来一张标有"X"的纸片?simply and purely because you drew a slip of paper marked "X"?
829 00:50:34 是的 长官Yes
830 00:50:35 我不觉得这有什么大不了I don't see that that's significant.
831 00:50:37 在法军中这种抽签的方式是可以接受的It's accepted practice in the French army to pick examples by lot.
832 00:50:41 既然整个连都只前进了几米And since this entire company advanced only a few meters...
833 00:50:43 抽签来选已是相当公平的了picking by lot was eminently fair in this case.
834 00:50:46 那么 我想要指出这名士兵Well
835 00:50:49 已经在几场最惨烈的战斗中证明了自己的优秀in some of the bloodiest battles of the war.
836 00:50:53 如果法庭允许 我读一下With the court's permission...
837 00:50:55 他因作战英勇而两次获得的嘉奖令I'll read citations for bravery that he's already earned on two occasions.
838 00:50:59 第一次 作战英勇嘉奖令...First
839 00:51:03 这无关紧要That's immaterial
840 00:51:04 被告受审是因为他最近的怯懦The accused is not being tried for his former bravery...
841 00:51:07 而不是以前的英勇but for his recent cowardice.
842 00:51:09 奖章不能用来辩护Medals are no defense.
843 00:51:13 我可以传唤证明他品质的证人吗?May I call witnesses to his character?
844 00:51:16 不可以You may not.
845 00:51:18 但是你可以传唤But you may call witnesses
846 00:51:19 证明他到达德军铁丝网的证人to the effect that he reached the German wire.
847 00:51:23 主席先生 整个团没有一个人Mr. President
848 00:51:26 达到德军铁丝网附近 包括我自己got anywhere near the German wire
849 00:51:30 如果你问完了 上校Call the next accused...
850 00:51:32 传下一被告吧if you're through
851 00:51:35 谢谢Thank you.
852 00:51:37 被告可以回到座位上了Prisoner may return to his seat.
853 00:51:48 你甚至从来没有离开战壕?So you never even left the trenches.
854 00:51:52 -是的 长官 -我问完了- No
855 00:51:56 帕瑞斯下士 你为什么不离开战壕?Corporal Paris
856 00:52:02 维尼翁少校被击中了Major Vignon was shot
857 00:52:03 他倒下时砸在我的头上 长官 把我砸晕了and he fell back on top of me
858 00:52:06 你在整个进攻过程中一直是昏迷的?And were you lying unconscious in the trenches during the entire attack?
859 00:52:10 是的 长官Yes
860 00:52:11 -我问完了 -有证人吗?- That's all. - Have you any witnesses to that?
861 00:52:17 没有 所有人都忙成一团 没人注意到我No
862 00:52:20 而且地上有很多尸体And there were so many others lying dead anyway.
863 00:52:22 -但你没有证人? -没有 长官- But you have no witnesses. - No
864 00:52:26 我只有头上的一个大伤疤 长官I only have a rather large cut on my head
865 00:52:29 那可能是你后来自己弄的That could have been self-inflicted later.
866 00:52:33 谢谢你 你可以回去了Thank you. You may stand down.
867 00:52:41 检察官先生 你可以陈词了Mr. Prosecutor
868 00:52:49 尊敬的各位法官Gentlemen of the court...
869 00:52:52 这案子已无需多说this case speaks for itself.
870 00:52:55 所有人都目睹了昨天早晨那次不幸的进攻All of us witnessed the regrettable attack yesterday morning.
871 00:53:02 我认为这次进攻And I submit that that attack...
872 00:53:06 是法国国旗上的污点was a stain on the flag of France...
873 00:53:10 是法国a blot on the honor...
874 00:53:12 每个男人 女人和孩子的荣耀上的污点of every man
875 00:53:18 对我们而言It is to us
876 00:53:20 这次任务是一次令人沮丧that the sad
877 00:53:21 痛心 厌恶的失败 法官们distressing
878 00:53:28 我请求法庭I ask this court
879 00:53:30 判被告有罪to find the accused guilty...
880 00:53:37 并且根据军事法处以刑罚and impose the penalties prescribed by the Code of Military Justice.
881 00:53:45 谢谢 检察官Thank you
882 00:53:48 上校 你想陈词吗?Colonel
883 00:54:01 尊敬的各位法官 我有时羞于Gentlemen of the court
884 00:54:03 作为人类的一员to be a member of the human race...
885 00:54:05 现在这种情形就是如此and this is one such occasion.
886 00:54:09 要我为辩护方做总结陈词是不可能的It's impossible for me to summarize the case for the defense...
887 00:54:13 因为 法庭根本没有给我since the court never allowed me
888 00:54:14 一个公平的机会来陈述a reasonable opportunity to present my case.
889 00:54:17 你在抗议这次庭审的真实可靠性?Are you protesting the authenticity of this court?
890 00:54:23 是的 长官Yes
891 00:54:25 我抗议 我被阻止出示I protest against being prevented from introducing evidence...
892 00:54:28 我认为对辩方至关重要的证据that I consider vital to the defense.
893 00:54:31 控方没有任何证人The prosecution presented no witnesses.
894 00:54:34 根本就没有一个书面的起诉书There has never been a written indictment of charges made against the defendants.
895 00:54:38 最后 我要抗议And lastly
896 00:54:42 这次审判没有速记记录that no stenographic records of this trial have been kept.
897 00:54:54 昨天早晨的攻击The attack yesterday morning
898 00:54:56 不是法国荣耀的污点was no stain on the honor of France...
899 00:55:00 当然也不是法国军人的耻辱and certainly no disgrace to the fighting men of this nation.
900 00:55:04 但是 这个军事法庭But this court-martial is
901 00:55:06 才是国家荣耀的污点和法国军人的耻辱such a stain and such a disgrace.
902 00:55:09 对这些人的审判The case made against these men
903 00:55:10 是对人类正义的嘲弄is a mockery of all human justice.
904 00:55:14 各位法官Gentlemen of the court...
905 00:55:16 判决这些人有罪to find these men guilty...
906 00:55:19 将会成为你们的罪行 困扰你们至死方休would be a crime to haunt each of you... till the day you die.
907 00:55:28 我不敢相信 人类最崇高的情感冲动I can't believe that the noblest impulse of man ...
908 00:55:33 即对他人的同情心 在这里竟然荡然无存his compassion for another... can be completely dead here.
909 00:55:39 因此 我谦逊地恳求你们Therefore
910 00:55:43 宽恕这些人吧show mercy to these men.
911 00:55:52 把被告押送回警卫室The accused will be escorted back to the guardroom.
912 00:55:55 听证会结束 法庭现在休庭审议The hearing is closed. The court will now retire to deliberate.
913 00:55:59 卫兵将会是六个人一组 全副武装There will be a guard of six men under arms ...
914 00:56:01 步枪上膛 刺刀就位 两人带一个犯人rifles loaded
915 00:56:05 有任何风吹草动 立即把枪对准罪犯Any sign of trouble
916 00:56:07 如果混乱没有马上平息And if the trouble doesn't subside at once
917 00:56:09 就把犯人就地处死the prisoner will be shot on the spot.
918 00:56:11 一切都要顺利且迅速Everything must go off without a hitch with the least possible delay...
919 00:56:15 但也不能操之过急 绝对不能四处乱走but it shouldn't be hurried. There must be no fumbling around.
920 00:56:19 我是负责人I've been put in charge
921 00:56:20 我对任何混乱和差错负责and made personally responsible for any lack of order or for any mistakes.
922 00:56:25 但是如果你们任何人失职的话But you can take it from me that I shall pass on any blame and with interest...
923 00:56:30 他将替我承担责任to any one of you who fails in his duties.
924 00:56:34 根据军事法庭的裁决Execution will take place at 7:00
925 00:56:37 死刑将会在7:00执行according to the verdict of the court-martial.
926 00:56:42 立正! 注意! 解散!Detail
927 00:56:58 -这是梅瑞恩将军所赐 -鸭子!This is compliments of General Mireau. - Duck.
928 00:57:01 -替我谢谢他 -噢 不要怪我 士兵- Well
929 00:57:06 嘿 丑人 我们用什么吃? 手吗?Hey
930 00:57:08 卫兵说不能让你们拿刀叉The guard says you can't have any knives or forks.
931 00:57:12 这可能是我们最后一餐了吗?Is this supposed to be our last meal or something?
932 00:57:14 不是"可能" 这肯定就是我们最后一餐了It isn't "Supposed to be" Our last meal. It is our last meal.
933 00:57:18 这鸭子真好吃Hey
934 00:57:20 你觉得他们会在食物里下毒吗?You suppose they put anything in the food?
935 00:57:23 先毒死我们 再枪毙我们?First they poison us
936 00:57:29 -我认为他们在里面下了药 -放了什么?- I think they put something in it. - Like what?
937 00:57:32 比如...比如能让我们昏昏沉沉之类的东西Like
938 00:57:36 他们如果这么做了 也无可厚非What would be wrong with that if they did?
939 00:57:39 也许对你来说无所谓 但是我无论如何要出去Maybe nothing for you
940 00:57:42 我不想被下药and I don't wanna be drugged.
941 00:57:44 你要怎么出去?How are you gonna get out ...
942 00:57:45 在石墙上啃出一条路吗?chew your way through that stone wall?
943 00:57:48 阿尔诺 达克斯上校 他会帮我们的Arnaud. Colonel Dax
944 00:57:53 听着 我们得出去Listen
945 00:57:55 否则几小时之内他们就会杀了我们They're gonna kill us in a few hours if we don't.
946 00:57:56 -你有办法吗? -没有 但肯定有办法的- Have you got an idea? - No
947 00:58:01 你觉得外面有多少人在看守?How many guards you think they've got out there?
948 00:58:04 可能会有几个警卫They may have a couple of squads.
949 00:58:05 今天早上听起来是这样的That's what it sounded like this morning.
950 00:58:07 也许他们是我们的朋友Maybe they're some of our friends.
951 00:58:08 那些人是三营的That's the Third Battalion.
952 00:58:10 不管怎样 现在我们已经没有朋友了Anyway
953 00:58:14 为什么要欺骗自己? 我们出不去的Why kid yourself? We're not gonna get out of this.
954 00:58:17 也许你出不去 但是我能出去 我向你保证Maybe you're not
955 00:58:22 看到那只蟑螂了吗?You see that cockroach?
956 00:58:24 明天早上 我们会死掉 而它会活着Tomorrow morning
957 00:58:27 比起我 它跟我妻子和孩子的联系更紧密It'll have more contact with my wife and child than I will.
958 00:58:32 我什么都不是了 而它会活着I'll be nothing
959 00:58:35 现在你比它强啦Now you got the edge on 'im.
960 00:58:42 晚上好 我的孩子们 我是杜普里神父Good evening
961 00:58:48 -有什么消息吗? -恐怕我带来的是很坏的消息- Is there any news? - Yes. I'm afraid I bring you very bad news.
962 00:58:53 达克斯上校要我告诉你们You must prepare yourselves for the worst.
963 00:58:54 要做好最坏的打算Colonel Dax asked me to tell you so.
964 00:58:56 噢 仁慈的上帝 不!Oh
965 00:58:57 他已经跟总部通过电话He's been in telephone contact with army headquarters...
966 00:59:00 但无法找到布罗拉得将军but unable to speak to General Broulard or
967 00:59:02 或其他有权利过问这件事的人for that matter
968 00:59:04 师部也是一样 都躲着不接电话Same way at Division. No one wants to be found.
969 00:59:07 -我们还有多少时间? -还有很多时间- How much time do we have? - You have plenty of time yet.
970 00:59:10 足够你们做好准备Certainly more than enough to prepare yourselves.
971 00:59:14 以圣父圣子In nomine Patris... In the name of the Father ...
972 00:59:16 圣灵之名et Filii
973 00:59:19 阿门Amen.
974 00:59:28 神父 可以帮我寄这封信吗?Father
975 00:59:32 -当然 我的孩子 -是写给我妻子的- Of course
976 00:59:34 她不会明白的 我已经尽力解释了She won't understand this
977 00:59:37 我保证她会明白的I'll see that she gets it.
978 00:59:39 你需要我倾听你的忏悔吗?Do you want me to hear your confession?
979 00:59:42 神父 事实上 我不是很信教Well
980 00:59:46 我知道你想帮我 我很感激I know you're trying to help
981 00:59:49 但是如果我现在祷告 我会觉得自己很虚伪but if I started praying now
982 00:59:52 噢 你错了 孩子Oh
983 00:59:54 上帝随时都愿意听你的祷告God is always ready to listen to your prayers.
984 01:00:00 好吧 神父All right
985 01:00:02 -你现在愿意听我忏悔吗? -是的- Will you please hear my confession now? - Yes.
986 01:00:06 信仰上帝吧 孩子Have faith in your Creator
987 01:00:09 我们每个人都会面临死亡Death comes to us all.
988 01:00:11 以圣父 圣子以及圣灵之名In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
989 01:00:13 这的确很深刻 "我们每个人都会面临死亡"That's really deep. "Death comes to us all. "
990 01:00:16 这的确是很深刻That really is deep.
991 01:00:19 弗罗 怎么了Say
992 01:00:20 担心你的运气无法让你坚持下去?afraid your luck isn't going to hold out?
993 01:00:21 好吧 瞧! 这是...这是我的信仰Well
994 01:00:24 噢 伟大的酒瓶 原谅我的罪孽O Great Bottle
995 01:00:26 现在我要躺下长眠了for now I lay me down to sleep
996 01:00:27 我可以先喝一点你吗? 谢谢 阿门May I drink of you first? Thank you. Amen.
997 01:00:29 我理解你处于极度痛苦中 我的孩子I understand your anguish
998 01:00:32 但你不能任由它使你变得铁石心肠but you must not let it harden your heart.
999 01:00:34 我能告诉你一些事吗 神父?May I tell you something
1000 01:00:36 在我的家乡 有一座小咖啡馆Back in my hometown
1001 01:00:38 吧台上有一条有趣的标语with an amusing sign over the bar.
1002 01:00:41 是这样写的 "别害怕赊账It read
1003 01:00:44 因为我们拒绝的方式是非常礼貌的"for our way of refusing is very polite. "
1004 01:00:46 来吧 阿尔诺 坐下 你喝醉了Come on
1005 01:00:48 -坐下 -噢 帕瑞斯 别管我- Come on. Sit down. - Oh
1006 01:00:50 而你 带着你油腔滑调的说辞滚出去And you
1007 01:00:54 你在这里做什么? 为了折磨我们?What are you hanging around for ... to torture us?
1008 01:00:55 不 为了尽我全部的力量来帮助你们No. To help you with all my power.
1009 01:00:57 你的力量? 你没有任何力量!Your power? You have no power!
1010 01:00:58 不 但上帝有力量No
1011 01:01:00 -他有吗? 真好笑 -你会被拯救的- Does he? What a laugh! - You can be saved.
1012 01:01:03 拯救? 我会被拯救!Saved? I'll be saved!
1013 01:01:07 够了 阿尔诺!Cut it out
1014 01:01:10 阿尔诺!Arnaud!
1015 01:01:12 阿尔诺Arnaud.
1016 01:01:20 神父 去找医生来 快Father
1017 01:01:32 这会让他保持很长时间的平静That should keep him quiet long enough.
1018 01:01:34 他的颅骨严重骨折That's a nasty skull fracture though.
1019 01:01:36 他可能撑不过今晚He may not live out the night.
1020 01:01:37 我们能帮他做什么?What are we supposed to do with him?
1021 01:01:39 我建议把他绑在担架上My advice is to tie him to a stretcher
1022 01:01:41 这样竖起担架的时候 他就不会滑下来so that he won't slip when you tilt it vertically.
1023 01:01:43 他们不会对伤成这样的人行刑的Surely they won't execute a man in that condition.
1024 01:01:46 很遗憾 神父 处决依然会执行I'm sorry
1025 01:01:48 我已经和将军确认过了I've already checked with the general on it.
1026 01:01:51 如果他早上还活着If he's still alive in the morning...
1027 01:01:53 把他抬出去之前捏几下他的脸pinch his cheeks a couple of times before you take him out on the field.
1028 01:01:55 这会让他睁开眼睛It may make him open his eyes.
1029 01:01:56 将军希望他是清醒的The general wants him to be conscious.
1030 01:02:00 谁啊?Yes?
1031 01:02:04 -罗杰中尉报告 长官 -进来 进来- Lieutenant Roget reporting
1032 01:02:08 博兰格尔中士说你要见我 长官Sergeant Boulanger said that you wanted to see me
1033 01:02:10 是的 中尉Yes
1034 01:02:12 几个小时后将有Looks as if we have a pretty unpleasant thing on our hands
1035 01:02:14 一件不愉快的事情要我们处理in a few hours
1036 01:02:15 -你是指行刑 长官? -是的- You mean the execution
1037 01:02:19 是的 长官 这是一件非常不幸的事Yes
1038 01:02:21 哦 非常不幸 我正是这种感觉Oh
1039 01:02:24 我们都很难过 长官None of us are happy about it
1040 01:02:26 你是怎么选出帕瑞斯下士的?How'd you happen to pick Corporal Paris?
1041 01:02:30 我...我必须得选出个人来 长官Well
1042 01:02:32 是啊 你必须That's right. You did.
1043 01:02:33 当然 你选出帕瑞斯的时候不是由于个人恩怨 对吗?Of course
1044 01:02:36 噢 不是 长官Oh
1045 01:02:38 你选他 是因为他是懦夫 不是吗?You picked him because he was a coward
1046 01:02:42 是还是不是?Well
1047 01:02:45 噢 是的 长官 是这个原因Oh
1048 01:02:47 诚然 正如你所说 不得不选个人出来Well ... Like you say
1049 01:02:51 这是个困难的抉择 长官Oh
1050 01:02:54 是的 我现在面对同样的难题Yes
1051 01:02:55 我必须选个人 负责执行明天的行刑I have to pick someone to be in charge of the firing squad tomorrow.
1052 01:02:58 你对接受这项任务没有任何异议吧?Do you have any objections to taking the job?
1053 01:03:01 -我? 长官? -是的 你- Me
1054 01:03:06 -这... -怎么了? 你觉得这不好?- Well ... - What's the matter? Don't you feel well?
1055 01:03:08 这... 不... 我 我没事 长官Well
1056 01:03:11 我只是...It's just that I ...
1057 01:03:12 这儿是不是太热了? 我去打开窗户?Is it too hot in here? Would you like me to open a window?
1058 01:03:14 不用 长官 不用No
1059 01:03:16 只是...只是Well
1060 01:03:18 我没有负责行刑的经验 长官that I've never been in charge of a firing squad before
1061 01:03:22 噢 这没啥Oh
1062 01:03:24 首先你帮中士把他们绑在柱子上First
1063 01:03:27 当然 然后如果他们需要Of course
1064 01:03:29 你给他们戴上眼罩And
1065 01:03:32 然后 你站在行刑队旁边Now
1066 01:03:34 举起你的剑 "准备 瞄准 射击"you raise your sword ... "Ready
1067 01:03:38 然后 你拔出左轮手枪 走上前Then you draw your revolver out
1068 01:03:41 朝每个人的头上开一枪and put a bullet through each man's head.
1069 01:03:45 长官 我请求不接受这个任务Sir
1070 01:03:48 否决Request denied.
1071 01:03:51 -上校 我... -你要执行这项任务- Colonel
1072 01:03:52 任务已经都指派给你了 就这样It's all yours. That's all
1073 01:03:55 -上校 如果你可以... -就这样 中尉!- Colonel
1074 01:03:58 谁啊?Yes?
1075 01:04:00 打扰一下 长官 您是达克斯上校吗?Excuse me
1076 01:04:02 -是的 -我叫卢梭 长官- Yes. - My name is Rousseau
1077 01:04:04 -我是炮兵上尉 -什么事 上尉?- Captain of Artillery. - What is it
1078 01:04:13 我有些事要告诉你 长官I have something to tell you
1079 01:04:14 也许与军事法庭有很大的关系that may have a great bearing on the court-martial.
1080 01:04:18 进来 中尉Come in
1081 01:05:14 上校 晚上好Well
1082 01:05:16 -晚上好 长官 -晚上好 进来坐- Good evening
1083 01:05:19 谢谢你 长官Thank you
1084 01:05:19 我很抱歉 这么唐突地闯到你这里来I ...I am really sorry to intrude on you in this way.
1085 01:05:22 一点也不 见到你 我总是很高兴 达克斯上校Not at all. Always delighted to see you
1086 01:05:24 -来支雪茄吗? -不 谢谢你 长官- Will you have a cigar? - No
1087 01:05:27 -但我... -我想你会发现这酒很好喝- Well
1088 01:05:31 我很抱歉没有邀请你I must apologize for not inviting you
1089 01:05:32 来参加今晚楼下的宴会to join the party downstairs tonight...
1090 01:05:33 但恐怕这只是些盛装打扮之事but I'm afraid that it's
1091 01:05:37 谢谢你 长官 但我得承认Well
1092 01:05:39 我这次来完全不是社交式的拜访uh
1093 01:05:42 噢 达克斯 别再没完没了地提那件事了Oh
1094 01:05:48 不过 我必须承认Though
1095 01:05:50 从伤亡上看judging from the casualties
1096 01:05:51 你们团作出的努力还是有目共睹的the efforts of your regiment must have been considerable.
1097 01:05:53 既然你理解这些Now
1098 01:05:55 怎么还能让这些人明天被枪决?that and allow these men to be shot tomorrow?
1099 01:05:57 上校Oh
1100 01:05:58 你看问题的角度太简单了You're choosing to take a rather simple view of this thing.
1101 01:06:00 这次攻击从一开始就是不可能成功的The attack was impossible from the start.
1102 01:06:02 将军们肯定都清楚The General Staff must have known that.
1103 01:06:05 达克斯上校 我们认为 我们在战争中表现不错Colonel Dax
1104 01:06:10 你应该清楚 将军们受到了You must be aware of the fact that the General Staff is subject
1105 01:06:12 来自报纸和政客们的 各种各样的不公平的压力to all kinds of unfair pressures from newspapers and politicians.
1106 01:06:16 也许进攻蚁丘的行动是不可能成功的Maybe the attack against the Anthill was impossible.
1107 01:06:19 也许是我们的判断出了问题Perhaps it was an error of judgment on our part.
1108 01:06:21 但从另一方面说On the other hand
1109 01:06:23 如果你的士兵更勇敢一些的话if your men had been a little more daring
1110 01:06:24 他们也许能够攻下they might have taken it.
1111 01:06:25 谁知道呢? 不管怎样Who knows? In any case...
1112 01:06:28 为什么我们要why should we have to bear
1113 01:06:30 为失败承担过多的批评呢?any more criticism for failure than we have to.
1114 01:06:32 另一个不能回避的事实是Aside from the inescapable fact
1115 01:06:34 你的士兵有很多根本就没有离开战壕that a good many of your men never left the trenches...
1116 01:06:35 部队的士气的确有问题 别忘记这一点there's the question of the troops' morale. Don't forget that.
1117 01:06:38 -部队的士气? -是的- The troops' morale? - Certainly.
1118 01:06:40 处死这些人对整个师来说 将是一剂完美的强心剂These executions will be a perfect tonic for the entire division.
1119 01:06:43 没有什么比目睹别人的死亡There are few things more fundamentally encouraging and stimulating...
1120 01:06:46 更能深切地鼓励和刺激人的了than seeing someone else die.
1121 01:06:48 我从未这样想过 长官I never thought of that
1122 01:06:49 你看 上校 部队就像孩子You see
1123 01:06:51 就像孩子需要父亲的严格Just as a child wants his father to be firm
1124 01:06:53 -部队也渴望纪律 -我知道了- troops crave discipline. - I see.
1125 01:06:55 维持纪律的方法之一And one way to maintain discipline
1126 01:06:57 就是时不时毙掉个士兵is to shoot a man now and then.
1127 01:06:59 我能否问一下May I ask...
1128 01:07:02 你真的相信你刚才说的话?do you sincerely believe all the things you've just said?
1129 01:07:10 很高兴和你讨论这些 上校It's been a pleasure discussing this with you
1130 01:07:12 但恐怕我最好还是回去陪我的客人but I'm afraid that I'd better be getting back to my guests.
1131 01:07:15 请原谅 没让你享受到宴会时光Forgive me for having kept you from your party.
1132 01:07:20 哦 对了 长官 你是否听说了梅瑞恩将军Oh
1133 01:07:24 在这次攻击时 命令自己的炮兵指挥官卢梭上尉ordered his own battery commander
1134 01:07:27 炮击自己阵地的事?to open fire on his own positions during the attack?
1135 01:07:34 当然 在没有书面命令的情况下 上尉拒绝了Well
1136 01:07:37 但是梅瑞恩将军命令他but General Mireau demanded
1137 01:07:39 向我们自己的战壕开火that he commence firing on our own trenches.
1138 01:07:41 出于同样的原因 卢梭再一次拒绝了Again Rousseau refused without an order in writing...
1139 01:07:44 但是将军再下命令 再被拒绝but again he was ordered
1140 01:07:49 这些都有证人all in front of witnesses.
1141 01:07:51 你真的相信这个不切实际的故事?Do you actually believe this fantastic story?
1142 01:07:53 这里有几份主要证人Here are copies of the sworn statements
1143 01:07:55 的宣誓证词from all the principals involved ...
1144 01:07:58 炮兵指挥官卢梭Battery Commander Rousseau
1145 01:07:59 火炮着弹点观察员尼克尔斯上尉Captain Nichols
1146 01:08:01 电话秘书和我自己的宣誓证词the telephone clerk and
1147 01:08:05 这些和那些被判有罪的犯人What has all this got to do
1148 01:08:07 之间有什么关系?with the charge against the condemned prisoners?
1149 01:08:09 一位将军 在一次本来就不可能成功的进攻失败后A general in a tantrum over the failure of an impossible attack...
1150 01:08:13 气急败坏地命令他的炮兵向自己人开炮orders his artillery to fire on his own men.
1151 01:08:17 同一名军官在同一天Now
1152 01:08:20 组织了一个军事法庭orders a court-martial
1153 01:08:21 判决他的三名士兵死刑in which three of his men are sentenced to be shot.
1154 01:08:25 将军 你的General
1155 01:08:27 报纸和政客们知道这些会怎么样?newspapers and your politicians do with that?
1156 01:08:31 达克斯上校 您想威胁我吗?Colonel Dax
1157 01:08:34 长官 这个词可不好听Sir
1158 01:08:35 但是你现在处境很困难but you are in a difficult position.
1159 01:08:38 发生了太多的事情Too much has happened.
1160 01:08:39 总有人要受到伤害 唯一问题是 伤害谁Someone's got to be hurt. The only question is who.
1161 01:08:44 梅瑞恩将军进攻蚁丘的行动失败了General Mireau's assault on the Anthill failed...
1162 01:08:47 他下令炮击自己部队的命令被拒绝了and his order to fire on this own troops was refused.
1163 01:08:51 他为了保护他自己的声誉But his attempt to murder three innocent men...
1164 01:08:54 企图谋杀三个无辜的人to protect his own reputation
1165 01:08:55 他的企图将会被将军们制止will be prevented by the General Staff.
1166 01:09:05 请原谅 达克斯上校Will you pardon me
1167 01:09:07 我已经让客人们等太久了I've been rude to my guests too long.
1168 01:09:38 立定!Detail
1169 01:09:40 持枪立正!Order arms!
1170 01:09:44 行动!Fall out!
1171 01:10:12 勇敢些 我的孩子 最坏的时候已经过去了Courage
1172 01:10:26 早上好 帕瑞斯Good morning
1173 01:10:29 早上好 中士Good morning
1174 01:10:31 今天感觉如何?How are you today?
1175 01:10:32 还行吧 你呢?Not too bad. How are you?
1176 01:10:38 你错过了昨晚这儿的美餐You missed some good chow in here last night.
1177 01:10:41 都有什么好吃的?What'd you have?
1178 01:10:46 给我们带酒了吗?Have you got a drink for us?
1179 01:10:48 痛快喝吧Take a swig of this.
1180 01:10:54 这件事居然发生在我身上了 真是好笑It just occurred to me ... A funny thing.
1181 01:10:58 从庭审到现在我连一次性幻想都没出现I haven't had one sexual thought since the court-martial.
1182 01:11:01 很了不起 不是吗?It's pretty extraordinary
1183 01:11:03 起来 像个男人点Pull yourself together. Act like a man.
1184 01:11:06 -听着 帕瑞斯 你在听吗? -是的- Listen
1185 01:11:11 很多高官 记者都在外面There will be a lot of dignitaries
1186 01:11:13 你有妻子和家庭 你想留给他们怎样的印象?You've got a wife and family. How do you want to be remembered?
1187 01:11:16 我不想死I don't wanna die.
1188 01:11:17 我们中的很多人 在战争结束前也会死的Many of us will be joining you before this war's over.
1189 01:11:20 我不管 我不想死I don't care. I don't wanna die.
1190 01:11:24 救救我 中士Please save me
1191 01:11:26 我救不了你 现在谁也救不了你了I can't save you. No one can now.
1192 01:11:30 这是你生前有机会做的最后一个决定This is the last decision you'll have a chance to make on earth.
1193 01:11:33 你可以像男子汉一样站直了You can pull yourself together
1194 01:11:34 否则我们只有把你拖出去or we'll have to drag you out of here.
1195 01:11:35 最终结果都是一样的 这取决于你In the end
1196 01:11:56 快点吧 你和弗罗 把外衣脱掉Well
1197 01:11:58 在这儿耽搁没有意义It's no use hanging around here.
1198 01:12:18 愿全能的主垂怜我们 赦免我的罪...with the help of thy grace to do penance
1199 01:12:21 使我得到永生and to amend my life.
1200 01:12:29 阿门Amen.
1201 01:12:31 为什么我必须死? 我到底为什么而死?Why do I have to die? For what?
1202 01:12:37 为什么我必须死? 为什么? 我什么也没做Why do I have to die? Why? I didn't do anything.
1203 01:12:40 我们不要怀疑上帝的旨意 我的孩子We do not question the will of God
1204 01:12:43 但是我曾战斗 我曾战斗 我曾在战场上战斗But I fought. I fought. I fought on the battlefield.
1205 01:12:47 他们为什么不死? 为什么不让他们去死?Why don't they die? Why not put them to death?
1206 01:12:51 你在敌人面前展示了你的英勇 我的孩子You showed courage in the face of the enemy
1207 01:12:53 现在在自己的部队面前展示吧Show it now before your own troops.
1208 01:12:55 但是我害怕 我害怕But I'm scared. I'm scared.
1209 01:12:59 噢 神父 我好害怕 噢 上帝啊Oh
1210 01:13:02 勇敢点 稳住情绪 士兵 稳住情绪Courage. Brace yourself
1211 01:13:13 他说: "这一天 你当与我同在天堂"He said
1212 01:13:17 -真的吗 神父? -是的- Really
1213 01:13:22 我不知道为什么I don't understand why...
1214 01:13:27 我再也见不到任何人了 神父I'll never see nobody again
1215 01:13:31 勇敢点 士兵 稳住情绪Courage
1216 01:13:34 -我做不到 -稳住情绪- I can't help it. - Brace yourself.
1217 01:13:37 -我做不到 神父 -上帝 全能的上帝...- I can't help it
1218 01:13:42 噢 基督! 基督!Oh
1219 01:13:44 赐给这个人勇气 他即将面临死亡Grant courage to this man who is about to die.
1220 01:13:45 赐我力量 上帝! 请赐我力量!Strengthen me
1221 01:13:54 为什么我必须死呢 神父?Why do I have to die
1222 01:14:00 为什么我必须死呢 神父?Why do I have to die
1223 01:14:02 向后转!About face!
1224 01:14:13 绑好囚犯!Secure prisoners!
1225 01:14:19 全队注意!Detail
1226 01:14:21 齐步走!Forward march!
1227 01:14:32 立...Detail
1228 01:14:36 定!halt!
1229 01:14:38 向左转!Left face!
1230 01:14:51 请别 请别选我...Please don't. Please choose me to ...
1231 01:15:14 以法国人民的名义"In the name of the French People...
1232 01:15:17 701团 下士菲利普 帕瑞斯"Corporal Philippe Paris...
1233 01:15:19 二等兵莫里斯 弗罗"Private Maurice Ferol...
1234 01:15:21 二等兵皮埃尔 阿尔诺"And Private Pierre Arnaud... "Of the 701 st Regiment...
1235 01:15:26 被判有罪"Having been found guilty
1236 01:15:28 罪名是在敌人面前表现怯懦of cowardice in the face of the enemy...
1237 01:15:31 根据军事法庭的裁决"Are to be executed by rifle fire immediately...
1238 01:15:34 立即执行枪决in accordance with the judgment of the military court-martial. "
1239 01:15:43 向右转!Right face!
1240 01:15:47 齐步走!Forward hut!
1241 01:16:08 要蒙上眼睛吗?Do you want a blindfold?
1242 01:16:11 是的 中尉 拜托Yes
1243 01:16:19 我不想死 我不想死I don't wanna die. I don't wanna die.
1244 01:16:34 -要...要蒙上眼睛吗? -不- Do ... Do you want a blindfold? - No.
1245 01:16:40 对不起I'm sorry.
1246 01:17:05 噢 神父Oh
1247 01:17:20 准备!Ready!
1248 01:17:24 瞄准!Aim!
1249 01:17:28 射击!Fire!
1250 01:17:33 我非常高兴你能在那儿 乔治I'm awfully glad you could be there
1251 01:17:36 这种事情总是很残酷的This sort of thing is always rather grim.
1252 01:17:38 但这一次却带有几分辉煌 你不觉得吗?But this one had a kind of splendor to it
1253 01:17:41 我没见过处理得这么完美的I have never seen an affair of this sort handled any better.
1254 01:17:44 他们死得干脆利落The men died wonderfully.
1255 01:17:46 往往会有可能 其中某个人会闹出些乱子There's always that chance that one of them will do something
1256 01:17:48 让大家都不爽that will leave everyone with a bad taste.
1257 01:17:50 恐怕没有比这一次更完美的了This time
1258 01:17:54 谁啊?Yes?
1259 01:17:57 -是上校吗? -你要见我 长官- Yes
1260 01:17:59 噢 是的 请进 上校 进来坐Oh
1261 01:18:04 噢 达克斯上校 你的人死得很好Oh
1262 01:18:11 -喝点咖啡吗 上校? -不 谢谢你 长官- Would you like some coffee
1263 01:18:14 噢 对了 保罗 我听说攻打蚁丘的过程中Oh
1264 01:18:16 你命令炮兵that you ordered your artillery to
1265 01:18:17 向自己人炮击fire on your own men during the attack on the Anthill.
1266 01:18:22 我下了什么命令?I did what?
1267 01:18:24 谁告诉你的?Who told you that?
1268 01:18:25 达克斯上校昨晚来对我说的Colonel Dax came to me last night with the story.
1269 01:18:30 达克斯上校Colonel Dax
1270 01:18:32 我一直很清楚 你不是个忠心耿耿的军官I've always known that you were a disloyal officer...
1271 01:18:35 但是我没想到but I never dreamed that
1272 01:18:36 你会使如此低劣的手段you would stoop to anything so low as this.
1273 01:18:38 将军 我有一些宣誓证词General
1274 01:18:40 你的火炮着弹点观察员尼克尔斯上尉的from Captain Nichols
1275 01:18:43 拒绝执行命令的炮兵指挥官卢梭上尉的Captain Rousseau
1276 01:18:46 这太无耻了 极其无耻I think it's infamous
1277 01:18:48 那达克斯上校的指控都不是事实?Then there's no truth at all to the charge made by Colonel Dax?
1278 01:18:50 难道这还用问吗?I don't see how you could even ask me that.
1279 01:18:53 你想不到我听你这么说会有多高兴 保罗You cannot imagine how glad I am to hear that
1280 01:18:55 我确信你将顺利度过这一关I'm certain that you'll come through it all right.
1281 01:18:58 -我度过什么? -不得不展开一次调查- I'll come through what? - There will have to be an inquiry.
1282 01:19:00 -调查? -但不会太多的- An inquiry? - But it won't amount to much.
1283 01:19:03 这种事情从不会太多 公众很健忘的Those things never do. The public forgets.
1284 01:19:04 -公众? -你应该有权澄清自己的名誉- "Public"? - You've got to have the right to clear your name.
1285 01:19:07 你不能允许这些You cannot allow such vile insinuations
1286 01:19:09 影响你形象的恶劣言辞恣意横流against your character to go undenied.
1287 01:19:13 好吧 到此为止吧So that's it.
1288 01:19:16 你把我当山羊吗You're making me the goat ...
1289 01:19:18 我才是整个事件中唯一无辜的人the only completely innocent man in this whole affair.
1290 01:19:25 我只有最后一件事要告诉你 乔治I have only one last thing to say to you
1291 01:19:29 被你在背后捅刀子的 是个军人The man you stabbed in the back is a soldier.
1292 01:19:41 嗯Well...
1293 01:19:44 不得不这么做had to be done.
1294 01:19:46 法国不能让傻瓜来决定军队的命运France cannot afford to have fools guiding her military destiny.
1295 01:19:49 谢谢你 达克斯I'm grateful to you
1296 01:19:50 让我注意到这件事for having brought this matter to my attention.
1297 01:19:53 达克斯上校 你对梅瑞恩将军的工作怎么看?Colonel Dax
1298 01:19:58 -他的什么? -他的工作- His what
1299 01:20:00 我还是开门见山的说吧 长官Let me get this straight
1300 01:20:04 你是让我接替梅瑞恩将军的统帅职位?You're offering me General Mireau's command?
1301 01:20:07 达克斯上校 不用过于表现你的惊讶吧Come
1302 01:20:10 你从一开始就想要这份工作了You've been after the job from the start.
1303 01:20:11 我们都知道的 我的孩子We all know that
1304 01:20:14 我可能是很多东西 长官I may be many things
1305 01:20:16 但是我不是你的孩子but I'm not your boy.
1306 01:20:17 好吧 我当然不是指任何血缘上的关系Well
1307 01:20:20 从任何意义上说我都不是你的孩子I'm not your boy in any sense.
1308 01:20:21 你是在激怒我吗 上校?You trying to provoke me
1309 01:20:22 -我为什么要激怒你? -没错- Why should I want to do that
1310 01:20:24 如果在晋升之前 就失去你精心策划It would be a pity to lose your promotion before you get it...
1311 01:20:26 而得到的晋升机会 那将会很可惜a promotion you have so very carefully planned for.
1312 01:20:32 长官 你想要我来暗示Sir
1313 01:20:33 你有权决定这次职务任免?what you can do with that promotion?
1314 01:20:36 达克斯上校 立刻向我道歉Colonel Dax! You will apologize at once
1315 01:20:38 否则你将会被逮捕or I shall have you placed under arrest!
1316 01:20:41 我为对你不够诚实而道歉I apologize for not being entirely honest with you.
1317 01:20:45 我为隐藏我的真实情感而道歉I apologize for not revealing my true feelings.
1318 01:20:49 我道歉 长官 因为我没有早点告诉你I apologize
1319 01:20:51 你是个堕落的 以他人痛苦为乐的老头子that you're a degenerate
1320 01:20:55 在我向你道歉之前and you can go to hell
1321 01:20:56 你可以下地狱了!before I apologize to you now or ever again!
1322 01:21:01 达克斯上校 你让我很失望Colonel Dax
1323 01:21:05 任凭自己感情用事You've spoiled the keenness of your mind
1324 01:21:07 令你的头脑不再灵敏by wallowing in sentimentality.
1325 01:21:09 你确实很想救那些人You really did want to save those men...
1326 01:21:12 你也不觊觎梅瑞恩将军的统帅职位and you were not angling for Mireau's command.
1327 01:21:14 你是一个理想主义者You're an idealist
1328 01:21:16 我同情你就好像同情一个乡下白痴and I pity you as I would the village idiot.
1329 01:21:18 我们在打一场战争 达克斯 我们要赢得胜利We're fighting a war
1330 01:21:21 那些人没有战斗 所以他们被枪决Those men didn't fight
1331 01:21:23 你控告梅瑞恩将军You bring charges against General Mireau
1332 01:21:25 所以我坚持让他应诉so I insist that he answer them.
1333 01:21:27 我哪里做错了呢?Wherein have I done wrong?
1334 01:21:33 因为你不知道那个问题的答案Because you don't know the answer to that question...
1335 01:21:38 我可怜你I pity you.
1336 01:22:06 谢谢 谢谢Thank you. Thank you
1337 01:22:08 先生们Now
1338 01:22:09 我们为你们准备了一点特别的娱乐节目we have a little special entertainment for you.
1339 01:22:15 就像以前那样 来点儿消遣Sort of a ... sort of a little diversion as it were.
1340 01:22:18 如同我妻子经常说的And as my wife always says
1341 01:22:20 "要是没有点儿消遣 生活还算是什么?""What is life without a little diversion?"
1342 01:22:25 现在 先生们Now
1343 01:22:26 我为你们献上 我们最新从敌人手上获得的战利品I give you our latest acquisition from the enemy.
1344 01:22:31 从德国来的 匈奴的土地!From Germany. The land of the Hun.
1345 01:22:59 先生们 随着战争的潮汐Gentlemen
1346 01:23:04 冲上岸的一颗小珍珠by the tide of war.
1347 01:23:15 嘿 讲一种文明人的语言吧Hey! Talk in a civilized language.
1348 01:23:20 的确 这位年轻的女士有她自身的不足It's true the little lady has her limitations.
1349 01:23:22 事实上 她绝对没有任何才能As a matter of fact
1350 01:23:26 此外 好吧 也许有一点点天赋except
1351 01:23:35 这位年轻的小姐不会跳舞 不会讲笑话The little lady can't dance
1352 01:23:38 也不会用她的小鼻子顶橡皮球and she can't balance rubber balls on her little nose.
1353 01:23:40 啊 但她的歌声像鸟儿一样Ah
1354 01:23:44 她有一副金嗓子She has a throat of gold.
1355 01:23:46 -来吧 宝贝! -来吧 亲爱的!- Come on
1356 01:23:47 给我们唱支歌! 来吧 亲爱的! 唱支歌!Sing us a song! Come on
1357 01:24:06 大点声! 大声点!Louder! Louder!
1358 01:26:23 -长官 -什么事 中士?- Sir. - Yes
1359 01:26:25 我们奉命立刻返回前线We have orders to move back to the front immediately.
1360 01:26:30 -再多给他们几分钟吧 -遵命 长官- Give the men a few minutes more