撒玛利亚 Samaritan(2022)(CN/EN)Subtitles

Movie:Samaritan (2022)4K
Era:2022
Length:99 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:39 多年之前Many years ago,
2 00:00:41 撒玛利伽与涅墨西斯a battle of good versus evil
3 00:00:44 进行了一场善恶之间的较量was waged between Samaritan and Nemesis.
4 00:00:48 同胞兄弟成为仇敌Twin brothers who became sworn enemies.
5 00:00:52 格兰奈特城的神奇双胞胎
6 00:00:53 我还是从头说起吧But let me start at the beginning.
7 00:00:57 他们的力量异常强大They were freakishly strong.
8 00:01:00 会无意中伤到别人They unintentionally hurt people.
9 00:01:03 变态
10 00:01:05 镇上的居民The residents of the town
11 00:01:07 越来越害怕这对兄弟grew to fear the brothers.
12 00:01:11 他们等到这家人睡熟了They waited until the family slept,
13 00:01:13 用木板围住了他们家boarded up their home,
14 00:01:15 点起了火and set it on fire.
15 00:01:17 父母被活活烧死The parents were burned alive,
16 00:01:20 但双胞胎兄弟毫发无损but the twins were unscathed.
17 00:01:23 撒玛利伽长大后为正义而战Samaritan grew to fight for justice, to be a protector.
18 00:01:25 撒玛利伽挽救跳楼男子性命
19 00:01:26 成为了大家的守护者
20 00:01:28 《格兰奈特城论坛报》
21 00:01:30 而涅墨西斯心中燃烧着复仇之火Nemesis, consumed by revenge,
22 00:01:33 希望全世界都感受他父母的痛苦wanted the world to suffer as his parents had.
23 00:01:37 撒玛利伽试图控制他兄弟的烈怒Samaritan tried to contain his brother's fury,
24 00:01:39 涅墨西斯将工厂炸成废墟
25 00:01:41 于是涅墨西斯打造了一个强大的武器so Nemesis forged a powerful weapon.
26 00:01:44 一个倾注了他全部仇恨及暴怒的锤子A hammer that he poured all his hate and rage into.
27 00:01:48 这是唯一可以击败撒玛利伽的武器It was the only thing that could destroy Samaritan.
28 00:01:53 涅墨西斯把他诱骗到发电厂Nemesis lured him to the power plant,
29 00:01:58 要在那里将他的兄弟彻底打败where he would defeat his brother once and for all.
30 00:02:03 乔伊!怎么了Joey! What happened?
31 00:02:04 哥们 快跑!他…Run, man! He's...
32 00:02:10 是涅墨西斯!It's Nemesis!
33 00:02:15 给我回来!Get the hell back!
34 00:02:18 涅墨西斯知道 他的兄弟肯定会来拯救无辜的人Nemesis knew his brother would come to save the innocent.
35 00:02:35 两兄弟势均力敌The brothers were equally matched.
36 00:02:37 凭借那把锤子 涅墨西斯占了上风With the hammer, Nemesis had the upper hand.
37 00:02:41 但这种情况并没有持续多久But not for long.
38 00:02:52 撒玛利伽和涅墨西斯在爆炸中丧生Samaritan and Nemesis died in the blast.
39 00:02:56 这就是我们听到的故事This is the story we've all been told.
40 00:02:59 但我相信撒玛利伽还活着But I believe Samaritan is still alive.
41 00:03:01 撒玛利伽
42 00:03:08 现在
43 00:03:12 为打进电话的人说句公道话In fairness to our caller,
44 00:03:13 如果撒玛利伽是…if Samaritan was in fact...
45 00:03:15 -守护者… -他的确是- a type of guardian... - Which he is.
46 00:03:16 为什么他要假死呢why fake his death?
47 00:03:17 撒玛利伽抛弃了我们Samaritan abandoned us.
48 00:03:19 -是的 可是为什么呢 -那是胡扯- Yes, but why? - That's bullcrap.
49 00:03:21 答案就在我的书中 《撒玛利伽还活着》That answer is in my book, Samaritan Lives.
50 00:03:25 萨姆Sam?
51 00:03:26 萨姆 你身上有现金吗Sam, you got any cash on you?
52 00:03:29 妈妈 拜托Ma, come on.
53 00:03:31 我上周借给你的五美元呢What happened to the five bucks I lent you last week?
54 00:03:33 我要用它乘公交I need it for the bus.
55 00:03:35 拜托 我要迟到了 我需要它Please, I'm gonna be late. I need it.
56 00:03:42 你知道 我要刷一个小时便盆And, you know, after taxes,
57 00:03:44 才能赚到税后五美元it takes me about an hour of bedpan cleaning just to earn that five.
58 00:03:48 妈妈 给你Ma, just take it.
59 00:03:50 谢谢你 我爱你Thank you. I love you.
60 00:03:52 -我也爱你 -别忘了-I love you. -Oh. And don't forget,
61 00:03:54 把垃圾拿出去take out the trash.
62 00:03:55 外面下雨呢It's raining.
63 00:03:56 味道很难闻It's smelling.
64 00:03:58 把门锁上Lock this door.
65 00:04:00 乖乖的Be good.
66 00:04:21 涅墨西斯
67 00:04:59 撒玛利伽
68 00:05:25 早啊 乔Morning, Joe.
69 00:05:27 撒玛利伽还活着
70 00:05:45 好了Yeah.
71 00:05:48 等等Wait up, wait up.
72 00:05:51 有好东西吗Anything good?
73 00:05:54 也许吧Maybe.
74 00:05:55 这个够你琢磨的了Get a puzzle.
75 00:06:06 拜托!Come on!
76 00:06:09 又这样This again.
77 00:06:10 最终驱逐通知
78 00:06:15 该死Damn it.
79 00:06:57 嘿Hey.
80 00:07:00 那是什么东西What is that thing?
81 00:07:02 -收音机 -不错啊-Radio. -That's cool.
82 00:07:04 能用吗Does it work?
83 00:07:06 彻底坏掉了Dead as a doornail.
84 00:07:10 你拿个坏掉的收音机干什么Why do you have a broken radio?
85 00:07:12 你戴块坏了的手表干什么Why're you wearing a broken watch?
86 00:07:19 小矮子!Shorty!
87 00:07:20 嘿 萨姆!Hey, yo, Sam!
88 00:07:24 过来 小东西Come on, squirt.
89 00:07:27 听说你家被贴驱逐通知了Heard your door got taped up.
90 00:07:29 你现在要帮我吗Think you might wanna help me, now?
91 00:07:30 我为什么要帮你 你总是叫我小东西Why would I wanna help you out? You always call me squirt.
92 00:07:32 你想要我道歉吗What you want? An apology?
93 00:07:34 你要不要赚点钱You wanna make some money or not, little man?
94 00:07:36 我刚才说什么来着What'd I just say?
95 00:07:38 -闭嘴 杰斯 -没问题 小东西-Shut up, Jace. -You got it, squirt.
96 00:07:44 你要去哪儿Where you going?
97 00:07:46 拜托 别犯傻了Come on, stop being lame.
98 00:07:47 你需要钱 对吧You need the money, don't you?
99 00:07:52 好了 那就跟我走All right, then, come on.
100 00:07:59 哇 哥们!Whoa, man!
101 00:08:01 别抱怨了 快上去Stop crying and get up there, man.
102 00:08:03 没人看到Ain't nobody watching.
103 00:08:09 来看一下Let's see, let's see.
104 00:08:10 该干点正事了It's time to handle business.
105 00:08:12 -我想要你从这里开始 -什么-I want you to start right there. -What?
106 00:08:14 你听到我说的了吗 来吧You heard what I said? Come on, man.
107 00:08:16 -过来 从这里开始 -好的-Come on. Start over there. -Okay.
108 00:08:18 就从底下开始Right at the bottom.
109 00:08:19 你的身高刚刚好That match your height.
110 00:08:22 别那样看着我 快点啊Bro, don't look at me like that, bro. Come on.
111 00:08:27 快点啊 用点儿劲Come on. Put your back into it or something.
112 00:08:30 是啊Yeah.
113 00:08:31 快点 把它拉出来Come on. Pull it up, pull it up, pull it up.
114 00:08:33 我喜欢这样Loving it, loving it.
115 00:08:34 是啊Yeah.
116 00:08:36 这样可以赚很多钱That's a lot of money right there.
117 00:08:38 你可以再走快点Come on, little man. You can go faster than that.
118 00:08:40 加油啊 哥们Come on, man.
119 00:08:41 我觉得像鸟儿一样!Whoo-hoo! I feel like a birdie.
120 00:08:44 我像老鹰一样飞翔I'm flying like an eagle.
121 00:08:58 在我们要去的地方 你最好别把这个拿出来Hey, man, you might want to downplay this type of thing where we're going.
122 00:09:00 什么意思What do you mean?
123 00:09:01 塞勒斯喜欢涅墨西斯Man, Cyrus loves Nemesis.
124 00:09:03 他想要成为那样的人Wanna be just like him.
125 00:09:05 我们要去塞勒斯那里We're going to Cyrus' place?
126 00:09:08 你之前没告诉我要去那里You didn't tell me we were going to Cyrus' place.
127 00:09:10 那个人脑子不正常That guy is out of his mind.
128 00:09:24 你想要多少钱All right. How much you want for it?
129 00:09:26 四百美元 除以十$400. Divide that by 10.
130 00:09:28 就是四十40, 40.
131 00:09:29 在四十前面加个一Nah, man, put a one in front of that 40.
132 00:09:31 -你嗑药嗑嗨了 -天啊- Are you high? - Man.
133 00:09:33 放到秤上Throw it on the scale.
134 00:09:35 秤是不会骗人的The scale never lies.
135 00:09:43 -四十 -那可不是四十-40. -Man, that don't even say 40.
136 00:09:47 你脑子真不正常 哥们You tripping, bro.
137 00:10:09 嘿 老大Hey, boss.
138 00:10:19 喂!Yo!
139 00:10:20 你好啊 笨蛋What's up, shithead?
140 00:10:23 在为篮球队筹款卖糖吗What you doing? Selling candy for your basketball team? What's up?
141 00:10:25 不 我在卖电线Nah, man, I'm selling wire.
142 00:10:27 你们赚了啊 他们卖了多少 皮特Ah. You coming up. How much they drag in, Pete?
143 00:10:29 -四十美元 -四十美元!-Uh, $40. -$40!
144 00:10:32 想赚点大钱吗Y'all wanna make some real bread?
145 00:10:33 城堡路上有家店There's a package store on Castle Road.
146 00:10:36 我需要有人帮我吸引一下注意力I need someone to make a fool of themselves, cause a distraction.
147 00:10:38 我不会为你做任何事Hey, look, man, I ain't doing nothing for you.
148 00:10:40 蠢货Punk bitch.
149 00:10:41 -杰斯块头很大 但他是个胆小鬼 -我去-My boy Jace big, but he a pussy. -I'll do it.
150 00:10:44 什么What?
151 00:10:46 -拜托 哥们 -这个小家伙- Nah, come on, man. - This lil' kid here.
152 00:10:48 怎么了我可以做的What? I can do this.
153 00:10:50 -你疯了 哥们 -这个孩子疯了- Nah, man, you tripping, bro. - Yo, this kid is crazy, man.
154 00:10:53 我只要吸引那人的注意就行I just distract the guy?
155 00:10:54 只要这样就行That's it. That's all you gotta do.
156 00:10:59 好 我干Yeah, I'm in.
157 00:11:01 走吧Come on.
158 00:11:08 你有事吗You got a problem?
159 00:11:09 没有…No, there's no...
160 00:11:11 你在看什么 老太太What you looking at, old lady?
161 00:11:13 你和我朋友有什么问题吗You got a problem with my friend over there?
162 00:11:15 是啊 有什么问题吗Yeah, you got a problem?
163 00:11:18 走Come on, come on.
164 00:11:19 好了All right.
165 00:11:21 -你看到他没那个老人 -看到了- You see him? Old guy? - Yeah.
166 00:11:23 别看了Stop looking. Stop looking.
167 00:11:25 我们要拿彩票We're just taking the lotto tickets, right?
168 00:11:26 好吧All right.
169 00:11:27 他应该不会对你开枪He's not gonna shoot you over that, probably.
170 00:11:28 开枪是什么意思What do you mean, shoot?
171 00:11:30 你知道该怎么做You know what to do.
172 00:11:31 -等等 不行 -去吧- Wait. No. - Come on.
173 00:11:41 救命!拜托救救我!Help! Help, please!
174 00:11:44 一辆车…Help! A car...
175 00:11:46 我可不想找这个麻烦I don't need this shit.
176 00:11:49 -有辆车闯红灯了 -什么- A car ran the light. - What?
177 00:11:52 救救我!求你了!Help! Please!
178 00:11:53 出去Get the hell out of here.
179 00:11:55 兰奈特大乐透
180 00:11:54 不关我的事This is none of my business.
181 00:11:55 我需要帮助 我站不起来了I need your help. I can't get up.
182 00:11:57 过来 这是什么东西Come here. What the hell is that?
183 00:11:59 辣酱!Hot sauce!
184 00:12:00 -快跑! -该死的小贼!- Run, run! - Goddamn thieves!
185 00:12:02 -快跑!-快快快- Let's go. - Go, go, go!
186 00:12:04 该死的混蛋Goddamn sons of bitches.
187 00:12:10 -好了! -快走!- Okay! - Let's go!
188 00:12:14 -打开盒子 -对- Open the box, open the box. - Yeah. Yes.
189 00:12:15 这里面的东西会很值钱There's some serious value in there, cuz.
190 00:12:17 -我们可以随时再干 -随时-And we can do that shit anytime. -Anytime, huh?
191 00:12:19 你怎么回事What the hell's wrong with you?
192 00:12:20 我告诉过他们检查箱子里面…I told them to check inside the boxes, cuz, I...
193 00:12:23 -你没看箱子里面 -薯片也不错了-You didn't look inside the boxes? -Hey, chips is good though.
194 00:12:25 是他 It was him. Cuz, it was him, man.
195 00:12:26 -他拿错了箱子 -不是的-He took the wrong boxes. -That didn't happen.
196 00:12:28 我是按你说的做的I did exactly what you said.
197 00:12:29 你是说我撒谎吗 混蛋Are you calling me a liar, bitch?
198 00:12:34 是啊 小子Yeah, boy.
199 00:12:36 你撒谎了吗 雷扎Are you a liar, Reza?
200 00:12:41 没有 塞勒斯Nah, Cyrus.
201 00:12:57 伙计 你多大了How old are you, pal?
202 00:13:01 13岁Thirteen.
203 00:13:02 年纪最小 个子也最小Youngest and the smallest, huh?
204 00:13:06 我以前也是这样的Used to happen to me too.
205 00:13:09 一直都是这样That gets old.
206 00:13:11 最底层的最受欺负Shit rolls downhill.
207 00:13:17 现在就是这个情况吗That's what's happening here?
208 00:13:24 你应该心怀感恩Should be grateful.
209 00:13:26 他知道什么时候该闭嘴The little man knows when to keep his mouth shut.
210 00:13:28 塞勒斯 那是胡扯Cyrus, that's bullshit.
211 00:13:29 雷扎Reza.
212 00:13:39 他喜欢你He likes you.
213 00:13:42 他喜欢敢反击的人He likes people that got bite.
214 00:13:48 我都吓死了I was scared as shit.
215 00:13:50 但你没有告密But you didn't rat.
216 00:13:51 这就很不错That means something.
217 00:13:54 喂!走吧!Yo! Come on.
218 00:13:58 该死Shit.
219 00:14:02 你喜欢这个Big fan, huh?
220 00:14:05 我来猜猜看Let me guess.
221 00:14:08 你喜欢他因为他是个好人You like him 'cause he was the good guy.
222 00:14:14 我…Me...
223 00:14:19 对此有不同观点I got a different perspective.
224 00:14:22 涅墨西斯伤害别人Nemesis hurt people.
225 00:14:24 有时候Sometimes.
226 00:14:26 但重要的不总是你是否伤害别人 而是伤害的是什么人But it's not always if you hurt, but who you hurt.
227 00:14:29 涅墨西斯总是挑战比自己强大的Nemesis always punched up.
228 00:14:32 他死的时候我和你年纪差不多I was about your age when he died.
229 00:14:33 他就是我的英雄He was my hero.
230 00:14:35 涅墨西斯让骄傲的人谦卑Nemesis humbled the proud,
231 00:14:37 痛揍那些该揍的人gave people a beating who needed a beating.
232 00:14:41 对这里的人来说To people around here,
233 00:14:44 涅墨西斯就是神Nemesis was a god.
234 00:14:47 至于撒玛利伽…Samaritan,
235 00:14:48 只不过就是个保护富人的警察just another cop to protect the rich
236 00:14:51 而我们其余的人还在挨饿呢while the rest of us went hungry.
237 00:14:58 这是你今天工作所得For what you did today.
238 00:15:06 这是预支给你将来给我做事的报酬For what you'll do for me in the future.
239 00:15:08 基督拯救世人
240 00:15:16 你每个月都这样做You do this every month.
241 00:15:18 每个月 我都告诉你我5号会拿到支票And every month, I tell you I get my check on the 5th.
242 00:15:21 你为什么要这么做Like, why do you do this?
243 00:15:22 你为什么要这样羞辱我Why do you embarrass me like this?
244 00:15:23 -妈妈… -我们是有规定的-Mom... -We got rules.
245 00:15:25 -我没有交过支票吗 -妈妈-Has my check not been there before? -Mom.
246 00:15:26 -没有1号按时交 -妈妈- Not on the first. - Mom!
247 00:15:27 -妈妈 -不要-Mom. -No.
248 00:15:28 -妈妈 -不要-Mom. -No.
249 00:15:29 你就是喜欢这样You enjoy doing this.
250 00:15:30 这里不是避难所I'm not running a shelter here.
251 00:15:31 给你钱Take the damn money.
252 00:15:34 给你 把门给我打开!Here. Open the goddamn door!
253 00:15:37 这不是针对你个人It's not personal.
254 00:15:40 每次都是这一套Same shit every, every time.
255 00:15:42 这么快就打开了Can't open it fast enough, huh?
256 00:15:46 走吧Come on.
257 00:15:47 这个人居然敢把 我和我儿子锁在外面The nerve of this guy locking me and my son out.
258 00:15:51 等我赚到了足够的钱 我就不干了As soon as I get enough money, I'm gonna quit this job,
259 00:15:54 我们会坐大巴离开这座城市we're gonna get on a bus, and we're just gonna leave this city.
260 00:15:56 你就再也不用看 那个人讨厌的嘴脸了You will never have to deal with that creep's face again.
261 00:15:58 去哪儿And go where?
262 00:16:00 我还没想好I haven't figured that out yet.
263 00:16:02 你脸上是些什么东西What's that all over your face?
264 00:16:05 我去了一家店里 然后滑倒了I went to the store, and I slipped,
265 00:16:07 碰倒了一个货架 身上洒了酱料 眼睛里也有了and I broke a shelf, and I got sauce all over me and in my eye.
266 00:16:10 店员就给了我钱And the guy at the counter gave me some money
267 00:16:12 让我不要告诉别人so I wouldn't tell anybody about it, okay?
268 00:16:17 我一直跟你说什么来着What have I always told you?
269 00:16:19 萨姆我一直跟你说什么来着Sam? What have I always told you?
270 00:16:22 “勿以恶小而为之”The decisions you make add up.
271 00:16:24 没错Exactly.
272 00:16:28 那钱是哪儿来的Where did you get that money from?
273 00:16:32 你拿之前怎么不问Why didn't you ask me that before you took it?
274 00:16:37 就算我做得不够好 但我还是你妈妈Even if I'm not very good at the job, I'm still your mother.
275 00:16:46 妈妈Ma.
276 00:16:56 好了 都在这里Good. They're here.
277 00:17:02 那个人说这批武器很不错The guy who led us to 'em said they pack one hell of a punch.
278 00:17:05 你从哪儿弄来的Where'd you get 'em?
279 00:17:06 你知道城外那个关闭了的军事基地吧You know that army base they're closing down outside of town?
280 00:17:09 我们在填埋军火的团队里 安插了我们的人We planted one of our guys to the burial ordnance.
281 00:17:12 你们埋下的东西会一直跟着你们The things you bury tend to haunt you.
282 00:17:14 阴魂不散Like a ghost.
283 00:17:18 砰!Boom!
284 00:17:20 我们什么时候动手When are we gonna do this?
285 00:17:22 明天Tomorrow.
286 00:17:26 城里的紧张局势继续升温Tensions in the city continue to rise
287 00:17:28 因为预算大幅削减as the civil servants union enters its second month
288 00:17:31 公务员工会开始了第二个罢工月of strikes due to drastic budget cuts.
289 00:17:33 失业率在上升 无家可归的人数达到有史以来最高Unemployment is on the rise and homelessness is at an all-time high
290 00:17:36 因为全城出现了前所未有的 驱逐租户及止赎的情况after an unprecedented spike in evictions and foreclosures citywide.
291 00:17:41 许多人将目前 发生的财政危机归咎于…Many attribute our current fiscal crisis...
292 00:17:45 街机
293 00:17:57 嘿 喂Hey. Yo.
294 00:18:01 嘿!你以为我在开玩笑吗Hey! You thought I was kidding?
295 00:18:05 我想要回你让我损失的钱I want the money you cost me.
296 00:18:07 抓住他!Get him!
297 00:18:19 嘿!Hey!
298 00:18:20 你给我回来!Get back here!
299 00:18:32 快点!快跑!Go! Come on! Come on!
300 00:18:49 抓住他!Get him!
301 00:18:50 快点!抓住他!Come on! Get him!
302 00:18:55 克里斯 抓住他!Chris, grab him!
303 00:19:01 你妈妈会听到你尖叫的Your mama's gonna hear you scream.
304 00:19:03 我妈妈去上班了My mom's at work.
305 00:19:04 是吗那她回来就会发现你死掉了Oh, yeah? Well, she's gonna find you dead.
306 00:19:18 天啊!Oh, my God!
307 00:19:24 天啊Oh, my God.
308 00:19:27 你怎么回事 哥们What's your problem, man?
309 00:19:28 来啊Come on.
310 00:19:32 我的天…Oh, my...
311 00:19:34 起来 走吧Go on. Beat it.
312 00:19:37 你需要交些新朋友了 对吧You need to make some new friends, okay?
313 00:19:40 咱们走吧Let's get out of here.
314 00:20:15 -走吧 哥们 -喂- Come on, bro! - Hey!
315 00:20:17 -快走 -我们知道你住哪儿 老头- Let's go! - We know where you live, old man.
316 00:20:21 撒玛利伽Samaritan.
317 00:21:25 我的天啊Oh, my God.
318 00:21:26 将近17%的劳动力Nearly 17% of the workforce
319 00:21:28 成为失业或未充分就业状态has become un or under employed.
320 00:21:30 随着自动制造业的兴起With the rise of autonomous manufacturing,
321 00:21:32 这个数字还会呈爆炸级增长that number is set to explode.
322 00:21:35 现在机器占领了工作机会…Now the machines are taking jobs...
323 00:21:49 好吧Okay.
324 00:21:54 “史密斯 乔”"Smith, Joe."
325 00:21:57 问题不是会不会 而是什么时候And it's not a matter of if, but when.
326 00:22:00 需要有一个安全保障And there needs to be a safety net...
327 00:22:04 乔Joe.
328 00:22:20 乔Joe.
329 00:22:26 乔史密斯…Joe Smith
330 00:22:32 是撒玛利伽is Samaritan.
331 00:22:36 警察
332 00:22:54 我要一直照看你吗Am I always gonna have to look out for you?
333 00:22:57 “我要一直照看你吗”"Am I always gonna have to look out for you?"
334 00:23:09 警官Officer.
335 00:23:10 证物室关闭了 回头再来吧Evidence room's closed. Come back some other time.
336 00:23:13 你以前见过这个吗Ever seen one of these before?
337 00:23:16 断电弹 可以摧毁电力设备Blackout bomb. Plays hell on electronics.
338 00:23:30 砰!Poof!
339 00:23:58 那是什么What's that?
340 00:24:11 涅墨西斯Nemesis.
341 00:24:19 它在这里It's here.
342 00:24:21 我感觉到了它的力量I feel its power.
343 00:24:37 有了这个 我就可以 完成涅墨西斯未完成的事情With this, I can finish what Nemesis started.
344 00:25:16 喂!Yo!
345 00:25:17 等等 那东西是真的Wait, that thing is for real?
346 00:25:20 当然是真的 你以为他是胡闹的Of course, it's real. You think he's messing around?
347 00:25:21 走吧!Let's go!
348 00:25:23 艾尔的书店
349 00:25:32 天啊Oh, God.
350 00:25:33 -我要和你谈谈 -不行-I gotta talk to you. -No, you don't.
351 00:25:35 -我找到他了 -你没有-I found him. -No, you didn't.
352 00:25:37 嗨 小猫咪Hi, kitty.
353 00:25:39 真的 我找到他了Seriously. I found him.
354 00:25:41 撒玛利伽Samaritan.
355 00:25:43 是啊 几个月前你就告诉我了Yeah, you told me months ago.
356 00:25:44 你学校里那个保管员The custodian at your school, right?
357 00:25:46 不 不是他No, not him.
358 00:25:47 他只是个身材强壮的房管员而已Turns out, he was just really strong for a janitor.
359 00:25:49 还是那个跑得比斗牛犬快的邮差Or the mailman who outran the bulldog, right?
360 00:25:53 那个品种的狗狗以速度著称A breed known for quickness.
361 00:25:55 那条狗跑得就很快 你应该看看他有多快That dog was so fast, you gotta see him run.
362 00:25:58 孩子 我是个严肃的记者Look, kid, I am a serious journalist.
363 00:26:00 是知识分子An intellectual.
364 00:26:03 我知道 我尊敬你的工作I know. I respect your work.
365 00:26:06 你买过我的书吗Did you even buy my book?
366 00:26:09 当然买过Of course, I bought your book.
367 00:26:13 好吧 我在网上看过Okay. I watch you online.
368 00:26:16 -是啊 -不是 但…-Yeah. -No, but...
369 00:26:18 我喜欢你的视频 一直都在看I love your videos. I watch them all the time.
370 00:26:21 真的Come on.
371 00:26:22 孩子 你不能这样 每次有个老人Look, kid, you can't just come in here and harass me,
372 00:26:25 做点什么事情 你就跑到我的店里and scare away all my customers
373 00:26:27 来骚扰我 把我的客人都吓走every time you see an old man make a sudden movement.
374 00:26:29 出去吧Get out.
375 00:26:30 我告诉你 这次不一样But this time is different, I'm telling you.
376 00:26:32 我有十美元Look. I got ten bucks.
377 00:26:36 你听我说完 我就买你的一本书I'll buy one of your books, if you just hear me out.
378 00:26:49 这太棒了This is sweet.
379 00:26:53 这几面墙上有我 二十年的血汗和泪水Twenty years of blood, sweat, and tears on these walls.
380 00:27:01 男人有能力几天之内治愈断骨 令医生困惑
381 00:27:05 我有东西给你看Hey, I actually... I have something I wanna show you.
382 00:27:11 这个你不能碰Now, you can't touch this.
383 00:27:13 不要碰Do not touch.
384 00:27:14 只能看Just look.
385 00:27:18 十年前 我有个朋友 在警察局拘留所里做看守Ten years ago, I had a friend who was a custodian at the police impound.
386 00:27:21 他拍了这张照片He took this photo.
387 00:27:23 这是个特别的手工锻造的锤子That is a special hand-forged hammer.
388 00:27:26 真漂亮It's a beauty.
389 00:27:27 你知道是在哪儿找到的吗Do you know where it was found?
390 00:27:29 不知道No.
391 00:27:30 是在他们的死亡现场找到的They found it at the death site.
392 00:27:35 这个锤子一定是被用Bet that hammer was forged
393 00:27:36 涅墨西斯对他兄弟的仇恨锻造出来的from the hatred that Nemesis had for his brother.
394 00:27:43 并且只有它And that that hammer is the only thing
395 00:27:45 可以在他兄弟身上留下伤痕that could leave a scar on either twin.
396 00:27:48 我认为是涅墨西斯Now my theory is that Nemesis
397 00:27:50 在发电厂纵火started the fire in that power station
398 00:27:52 因为他想要整个城市 陷入无序而混乱的状态because he wanted to throw the whole city into anarchy and chaos.
399 00:27:59 当然了 也是为了引他兄弟进入陷阱And, of course, he wanted to lure his brother into a trap.
400 00:28:04 但这个计划失败了But that plan went haywire.
401 00:28:08 最终 他被自己的仇恨毁掉了Ultimately, it was his own hatred that destroyed him.
402 00:28:11 天啊Man.
403 00:28:12 好吧 我们来说正事吧Okay, let's get to the main event.
404 00:28:14 这次你又觉得谁是撒玛利伽Who is your Samaritan this time?
405 00:28:18 他是个收垃圾的He's a garbage man.
406 00:28:20 他住在我家对面的楼里He lives in the apartment building across from me.
407 00:28:22 这么巧啊That's convenient.
408 00:28:23 这次真的不一样Look, this time is really different.
409 00:28:26 他揍了那些总是霸凌我的孩子He beat up these kids that always bully me.
410 00:28:29 他揍孩子He beats up children?
411 00:28:31 不 年纪比较大的孩子 那些混帮派的孩子No, no. Like, older kids. Like, gang kids.
412 00:28:34 他背上有个巨大丑陋的伤疤He has this big, nasty scar on his back.
413 00:28:36 就像是曾经经历过火灾的Exactly like he was in a fire.
414 00:28:38 你怎么看到他的伤疤的And how did you see this scar?
415 00:28:40 我能从他的窗户里看到他I can see him in his window.
416 00:28:43 我不知道该更担心哪一点Okay, I don't know what's more concerning here,
417 00:28:45 是你认为撒玛利伽住在附近that you think Samaritan lives across from you,
418 00:28:47 还是你从他的窗户偷窥他or that you're peeking in the windows of old men.
419 00:28:49 不是 不是那样的No, no, no. It's not like that at all.
420 00:28:52 你说过你要说的了 十美元够了Look, kid, you've said your piece, that's ten dollars' worth.
421 00:28:54 再等一下 好吗Okay, just wait one second, okay?
422 00:28:56 我拿点东西Let me grab something.
423 00:28:58 走吧 拿上你的东西Let's go, grab your stuff.
424 00:28:59 你看Look.
425 00:29:00 这是他弄的 抓了一下就这样了He did this. Just by grabbing it.
426 00:29:05 他徒手弄的With his bare hands?
427 00:29:06 这有多酷啊How cool is that?
428 00:29:11 你怎么知道这把刀子How do you know the knife wasn't like this
429 00:29:12 之前不是这样的before the garbage man grabbed it?
430 00:29:14 我看到他弄的I saw him do it.
431 00:29:19 孩子Oh, kid.
432 00:29:20 只有一个带伤疤的男人You're gonna need more than a horrifically scarred old man,
433 00:29:22 和一把弯了的小刀可不行 蒂姆and a bent knife, Tim.
434 00:29:24 我叫萨姆Sam.
435 00:29:25 差不太多 拿上你的东西Close enough. Grab your stuff.
436 00:29:46 我看到你在上面了 小混蛋I see you up there, a-hole.
437 00:31:25 家中起火 情侣惨死 飞机在格兰奈特城被劫持
438 00:31:26 一家人遭遇火灾惨剧 义务警员现在被称作“撒玛利伽”
439 00:31:28 什么What?
440 00:31:32 “撒玛利伽”完成了拯救
441 00:31:35 “撒玛利伽”完成了拯救"Samaritan saves the day."
442 00:31:37 撒玛利伽Samaritan.
443 00:31:47 你知道如果我表弟对塞勒斯撒谎 他们会怎么看我You understand what it makes me look like, when my cousin lies to Cyrus?
444 00:31:53 会很糟糕It looks bad.
445 00:31:56 我为你作保了I vouched for you.
446 00:31:57 -你想要我说什么 -什么都不要说-Farshad, what do you want me to say? -Nothing.
447 00:31:59 不要再开口了Just stop talking.
448 00:32:01 喂Yo.
449 00:32:03 就是他That's him.
450 00:32:05 就是那个老人That's that old man.
451 00:32:08 那个老人揍了你That's the old man that beat you up?
452 00:32:09 图纳 你去试试 他会狠揍你的Tuna, you go try him. He'll beat your dumb ass, too.
453 00:32:11 就是他That's him.
454 00:32:43 萨姆Sam?
455 00:32:49 萨姆 过来Sam. Come here.
456 00:33:04 萨姆!Sam!
457 00:33:06 怎么了 妈妈你在干什么What, Ma? What are you doing?
458 00:33:07 “怎么了”是什么意思What do you mean, "What?"
459 00:33:09 我以为可以吃饭了I thought we could have dinner.
460 00:33:11 我…I...
461 00:33:13 -出什么事了 -这个-What happened there? -That?
462 00:33:14 我撞到储物柜上了I ran into a locker.
463 00:33:16 储物柜那个储物柜有名字吗A locker? Does that locker have a name?
464 00:33:18 什么没有What? No.
465 00:33:21 就是个储物柜Just a locker.
466 00:33:29 什么事Yes?
467 00:33:31 你的孩子把我珍贵的东西拿走了Your kid took something valuable of mine.
468 00:33:34 什么你是谁What? Who are you?
469 00:33:36 乔史密斯 我住在对面Joe Smith. I live over there.
470 00:33:38 他拿了什么东西What did he take?
471 00:33:40 我的剪贴簿My scrapbook.
472 00:33:42 萨姆 过来Sam. Get over here.
473 00:33:45 你拿了这个人的东西吗You have something that belongs to this man?
474 00:33:53 拿过来Let's have it.
475 00:33:55 道歉Apologize.
476 00:33:57 对不起I'm sorry.
477 00:33:59 你就只说这个吗Is that all you have to say?
478 00:34:00 我不知道I don't know.
479 00:34:02 我是粉丝 行吗I'm a fan?
480 00:34:05 你什么毛病What is wrong with you?
481 00:34:06 那是什么意思What is that even supposed to mean?
482 00:34:08 等等Wait.
483 00:34:12 能请你帮个忙吗Could I ask you for a favor?
484 00:34:13 他是个好孩子 真的He's a good kid. He really is.
485 00:34:15 那拜托不要报警So please, don't call the police.
486 00:34:17 他不会再这样做了 我保证He won't do this again, I promise.
487 00:34:19 这不是借口And this is not an excuse.
488 00:34:23 他父亲…His father...
489 00:34:25 他和以前不一样了Look, he's changed.
490 00:34:26 你可以怪罪我 只是…And you can blame me. It's just...
491 00:34:28 他很好 只是有点…He's good. He's just a little
492 00:34:31 迷失lost.
493 00:34:36 这事没造成什么伤害No harm done.
494 00:34:40 你有个好妈妈You have a good mother.
495 00:34:42 真幸运Lucky.
496 00:34:44 非常幸运Very lucky.
497 00:34:53 该死Oh, shit.
498 00:35:04 我已经看过那个垃圾箱了I've already checked out that dumpster.
499 00:35:07 里面没什么东西Not much in it.
500 00:35:11 我本来不是要留着那个剪贴簿的You know, I wasn't gonna keep the album.
501 00:35:13 我只是以为你是他I just thought you were him.
502 00:35:15 没关系 我以前也偷过东西That's all right. You know, I used to steal some stuff, too.
503 00:35:18 但你以为我是谁But who did you think I was?
504 00:35:24 他Him?
505 00:35:25 是的Yeah.
506 00:35:26 撒玛利伽死了Samaritan's dead.
507 00:35:27 他们是这么说的That's what they say.
508 00:35:29 我靠收垃圾为生 这是我的工作Yeah. I just pick up garbage for a living. That's what I do.
509 00:35:32 如果我不同意你说的 不要打我Don't punch me in my face if I don't agree with you.
510 00:35:36 我永远不会打你的 怎么回事I would never punch you. What?
511 00:35:39 你为什么会有那个剪贴簿Why do you have that scrapbook?
512 00:35:43 因为我是个粉丝 和你一样Because I'm a fan. Like you.
513 00:35:45 就是这样That's it.
514 00:35:47 你怎么不去踢足球呢So, why don't you go play football or whatever you do,
515 00:35:49 因为你这些问题让我很紧张because all this questioning is just starting to get on my nerves now.
516 00:35:53 随便说我是谁吧Calling me this person and calling me that.
517 00:35:55 你干你的 我干我的You mind your business, I'll mind mine.
518 00:35:58 你撒谎!You're a liar!
519 00:35:59 我不相信你!I don't believe you!
520 00:36:00 听着 孩子…Listen, kid...
521 00:36:03 我们撞到他了Oh, we got him.
522 00:36:08 他完蛋了Oh, he's out. He's out.
523 00:36:12 我的天啊Oh, my God.
524 00:36:15 我的天啊Oh, my God.
525 00:36:19 我的天啊Oh, my God.
526 00:36:25 我的天啊Oh, my God.
527 00:36:30 拜托Come on.
528 00:36:40 我的天啊Oh, my God.
529 00:36:43 我的…Oh, my...
530 00:36:46 你还好吧Are you okay?
531 00:36:49 当然不好Fuck no.
532 00:36:53 该死!Holy shit!
533 00:36:59 我的天啊Oh, my God.
534 00:37:02 我的天啊!我就知道你是他!Oh, my God! I knew you were him!
535 00:37:05 我就知道!I knew it!
536 00:37:06 我就知道!I knew it!
537 00:37:13 拜托Come on.
538 00:37:15 我一直就知道是你I knew it was you this whole time.
539 00:37:17 我需要水I need water.
540 00:37:19 我就知道 所有人来啊!I knew it, everybody!
541 00:37:21 -别喊 -好-Hold it down. -Okay.
542 00:37:22 -我需要水 -好-Water. -Okay. All right.
543 00:37:24 好 走吧Okay, go.
544 00:37:26 赶快走吧 你运气不好Get lost. You're bad luck.
545 00:37:27 才不是 这是我最好的一天No way. This is the best day ever.
546 00:37:30 给你来试试!For you!
547 00:37:34 天啊!Heaven!
548 00:37:41 没法相信我找到了撒玛利伽I can't believe I found Samaritan.
549 00:37:43 错Wrong.
550 00:37:45 你只是个被车撞了的人You're just a dude who gets hit by a car,
551 00:37:47 骨头都断了gets his bones broken,
552 00:37:48 还在大吃冰淇淋and eats mad ice cream.
553 00:37:50 我吃这东西 是为了让自己身体冷却下来I eat this stuff to cool my body down.
554 00:37:53 你为什么不干脆喝冰水Why don't you just drink some ice water?
555 00:37:55 我不喜欢那个味道I don't like the taste.
556 00:37:59 -能给我吃点吗 -不行-Can I have some? No. undefined -Undefined
557 00:38:01 对不起 我需要它紧急时候用Sorry. I need it for emergencies.
558 00:38:05 你为什么会冒蒸汽Why were you steaming?
559 00:38:08 你懂得二分裂 细胞热力学之类的东西吗You know anything about binary fission, cellular thermodynamics?
560 00:38:11 什么我才13岁What? I'm 13 years old.
561 00:38:14 你知道中暑的时候会怎么样You know what happens during a heat stroke?
562 00:38:16 我受伤的时候 身体会过热When I get hurt, my body overheats,
563 00:38:18 如果不冷却下来and if I don't cool it down,
564 00:38:22 我的心脏就会爆炸my heart explodes.
565 00:38:23 这可不是人类会有的情况That is not human.
566 00:38:26 等等 涅墨西斯也是这种情况吗Wait. Is this how it was for Nemesis?
567 00:38:30 你们是兄弟 对吗You guys were brothers, right?
568 00:38:33 不要再提涅墨西斯了Enough with the Nemesis stuff.
569 00:38:35 你去吃点冰淇淋吧Why don't you go have some ice cream?
570 00:38:37 谢谢Thanks.
571 00:38:46 你救过我爸爸一次You saved my dad once.
572 00:38:48 你哪里来的这个想法Where do you come up with this stuff?
573 00:38:50 你知道“妄想”是什么意思吧Have you ever looked up the word "delusional,"
574 00:38:52 因为你就是这样 有妄想障碍because that's what you are. You're delusional.
575 00:38:54 我没有妄想 我是认真的I'm not delusional. I'm serious.
576 00:38:56 你救过我爸爸You saved my dad.
577 00:38:58 他曾经偷过车He used to boost cars.
578 00:39:00 有个晚上你抓到了他You caught him one night.
579 00:39:02 没有把他送给警察 而是跟他聊天And instead of busting him, you talked to him.
580 00:39:04 他是靠写童话谋生的吗What'd he do, write fairytales for a living?
581 00:39:06 不是的 他死了No, he died.
582 00:39:14 看看能不能弄醒这些人Let's see if we can wake these people up.
583 00:39:38 怪我My bad.
584 00:39:57 爆炸了There they go.
585 00:40:00 我们可以做到更好的We can do better than that.
586 00:40:02 我要狠狠揍你一顿I swear, I'm gonna beat the crap out of you.
587 00:40:04 -是吗 -没错!来吧!- Oh, yeah? - Yeah! Bring it!
588 00:40:22 格兰奈特城Granite City...
589 00:40:25 谁来帮助无助的人Who comes to help the helpless?
590 00:40:29 谁是我们的英雄Who is our hero?
591 00:40:32 那是涅墨西斯吗Is that Nemesis?
592 00:40:34 我回来是要发起一场革命I am back to start a revolution
593 00:40:37 为了所有被这座城市抛弃的人for all the people this city left behind.
594 00:40:43 我们的行动Our movement
595 00:40:46 将让权力重回人民手中will put the power back in the hands of the people.
596 00:40:52 是时候拿回属于你们的东西了!It's time to take back what is yours!
597 00:41:03 戴上这个 给你Put this on. Here you go, my man.
598 00:41:06 革命现在开始!The revolution starts now!
599 00:41:17 涅墨西斯!Nemesis! Nemesis! Nemesis!
600 00:41:20 涅墨西斯!Nemesis! Nemesis! Nemesis!
601 00:41:35 去吧!Go!
602 00:41:37 去吧!Go!
603 00:42:05 不!No!
604 00:42:23 市政府官员因昨晚City officials are in shock
605 00:42:24 发生的事件而震惊from last night's events.
606 00:42:26 一次神秘的断电 一群戴着涅墨西斯面具的人A mysterious blackout and gang of men in Nemesis masks
607 00:42:30 在昨晚开始了 持续一整夜的抢劫活动triggered a long night of looting last night.
608 00:42:32 多人受伤Several people were injured.
609 00:42:34 城市已经因为不断恶化的失业With the town on edge already
610 00:42:35 及贫穷问题岌岌可危with high unemployment and poverty on the rise,
611 00:42:38 有人说这座城市内爆只是时间问题some say it's only a matter of time before the city implodes.
612 00:43:04 嘿Hey.
613 00:43:07 我要怎么做What do I have to do?
614 00:43:09 把你丢进公交车底下 才能阻止你跟踪我吗Throw you under a bus to make you stop following me?
615 00:43:12 撒玛利伽不会那样做的Samaritan wouldn't do that.
616 00:43:13 如果他今天心情不好呢What if he was having a bad day?
617 00:43:17 走吧Come on.
618 00:43:23 包里是什么东西So, what's in the bag?
619 00:43:25 嘿 是个摄像机 别动Hey, hey. It's a camera. Don't touch.
620 00:43:26 -你要带这个去哪儿 -去拍卖行-Where you taking it to? -To a pawn shop.
621 00:43:28 听起来有点可怕Sounds horrible.
622 00:43:33 你整天都做些什么What do you even do all day?
623 00:43:35 修理东西 然后心情沮丧Fix things and get depressed?
624 00:43:41 我是个隐居者I'm a troglodyte.
625 00:43:42 -你知道这是什么意思吗 -不知道-Do you know what that is? -No clue.
626 00:43:44 是希腊语 指住在洞穴里的人 我就是洞穴里的隐居者It's Greek for a man who dwells in a cave. See, I'm a caveman.
627 00:43:48 我住在一个很小的公寓里 它非常好I live in a tiny apartment, and it's fine.
628 00:43:51 我很喜欢这样 我喜欢一个人I'm good with it. I like being alone.
629 00:43:53 你知道什么会让我心烦吗 什么会让我真正沮丧吗You know what bothers me? What really depresses me?
630 00:43:59 和其他人在一起Being around other people.
631 00:44:00 懂了吗Follow me?
632 00:44:01 没有No.
633 00:44:03 -你当然懂了 -没有-Sure, you do.No. Undefined -undefined
634 00:44:04 这没道理That doesn't make any sense.
635 00:44:06 你拯救别人 这不是喜欢孤独的人会做的You save people. That's not a loner.
636 00:44:08 我觉得这是胡说八道Smells like bullshit to me.
637 00:44:13 你胆子不小 我得承认这一点You got big balls. I'll give you that.
638 00:44:16 你觉得你能卖多少钱So, how much do you think you're gonna get off the camera?
639 00:44:18 不知道I don't know.
640 00:44:20 十美元 二十美元10 bucks, 20 bucks?
641 00:44:21 天 你是个会计还是什么God, what are you, an accountant or something?
642 00:44:24 帮我个忙 我进去的时候在这里待着Do me a favor, stay here while I go in there.
643 00:44:27 要我进去吗Still want me to come in?
644 00:44:28 不用 所以我才说:“在这里等着”No, yeah. That's why I said, "Wait here."
645 00:44:30 嘿!Hey!
646 00:44:33 你看什么What are you looking at?
647 00:44:44 对不起Sorry.
648 00:44:48 怎么你就任由这种事发生What? You just let that happen?
649 00:44:51 应该把他扔到树上之类的Should've thrown him over a tree or something.
650 00:44:56 我很失望I'm disappointed.
651 00:45:02 别进来Stay out.
652 00:45:06 你干了什么啊What the hell did you do?
653 00:45:09 坏掉了 散架了 和我们两个一样Just snapped off. It's falling apart, like both of us.
654 00:45:11 那是你 我才没有Yeah, well, speak for yourself.
655 00:45:16 这是实心黄铜的This is solid brass.
656 00:45:18 我知道 就算是黄铜也有坏的时候I know. But even brass gets tired.
657 00:45:20 这个费用我要减掉I'm taking this out of your account.
658 00:45:21 没问题That's fair enough.
659 00:45:22 又一个周日 又一件垃圾Another Sunday, another piece of junk.
660 00:45:26 -我给你25美元 -真的吗-Give you $25. -Whoa. Really?
661 00:45:28 又来了Here we go again.
662 00:45:29 这不是佳能的It's not a Canon.
663 00:45:30 给我50美元 我用它给你拍张照片怎么样How about $50 and I take your picture with it?
664 00:45:34 好啊Okay.
665 00:45:39 拜托!你干什么Hey, come on! What are you doing?
666 00:45:41 -站住!小偷! -看看这个 看到吗- Stop! Thief! - Look at this. See?
667 00:45:43 让几个基因变异的怪胎This is what happens when you let
668 00:45:45 来恢复城市秩序 就是这种结果a couple of genetic freaks try to fix your city.
669 00:45:48 人们必须要解决自己的问题People gotta get rid of their own problems,
670 00:45:50 不然就会被问题解决掉 对吧or their problems gonna get rid of them, right?
671 00:45:54 没错Right.
672 00:45:55 你一次打过多少坏人How many bad guys did you fight at once?
673 00:45:57 一百个100.
674 00:46:00 你有多强大How strong are you?
675 00:46:02 我还很年轻呢 你看到了I'm still pretty strong. You saw that.
676 00:46:04 但和我从前没法比了But not like I once was.
677 00:46:07 当你不再关心 能力就开始衰败Things start to fall apart when you stop caring, and I stopped caring
678 00:46:12 我已经很久不再关心了a long time ago.
679 00:46:13 你能跳多远How far can you jump?
680 00:46:15 以前大概能跳过十辆车吧Then, maybe over 10 cars.
681 00:46:17 现在九辆Now, nine.
682 00:46:19 不可能 你跳一下看看No way. Let's see you do it.
683 00:46:21 算了吧 我可不想为了哄你开心 就把膝盖摔坏No, forget it. I'm not gonna wreck my knees entertaining you.
684 00:46:25 你曾经从大楼上跳下来过吗Have you ever had to jump off a building?
685 00:46:27 没有 我倒是从楼顶扔下来过很多人No, but I've thrown a lot of people off 'em.
686 00:46:30 开玩笑的I'm just kidding.
687 00:46:31 天 我跟你说的太多了Man, I've told you too much.
688 00:46:35 你可以信任我You can trust me.
689 00:46:37 你应该知道的You should know that.
690 00:46:53 你害怕过吗You ever get scared?
691 00:46:57 怎么了你在害怕什么吗Why? Are you scared of something?
692 00:47:03 -只是… -我当然害怕过-Just... -Sure, I get scared.
693 00:47:06 拜托 所有人都会害怕Come on. Everybody does.
694 00:47:09 恐惧是很自然的东西Fear, that's natural.
695 00:47:11 但你还是要抗争But you'd still fight.
696 00:47:13 对 在必要的时候Yeah, when necessary.
697 00:47:15 但我不想 我不喜欢这样But I don't want to. I don't like it.
698 00:47:19 我害怕的时候 能想到的第一件事就是逃跑When I get scared, the first thing I think about is running.
699 00:47:22 我总是吓得不能动And I always freeze up.
700 00:47:25 嘿 过来Hey. Come here.
701 00:47:28 这是明智的做法That's the smart thing to do.
702 00:47:31 街头打斗是傻子才会做的事Street fighting is for fools.
703 00:47:34 你为什么要和一群和你的生活Why would you wanna get into a fight with some stranger
704 00:47:36 完全无关的 但是会who has nothing to do with your life,
705 00:47:39 杀死你的陌生人打架呢who could take your life?
706 00:47:43 你的做法是对的 好吗What you're doing is right, okay?
707 00:47:50 你最好赶在你妈妈报警之前回去You better get going before your mother calls the cops.
708 00:47:53 好吧 晚安 乔All right. Good night, Joe.
709 00:47:56 萨姆Sam.
710 00:47:59 给我看看你的表Let me see your watch.
711 00:48:15 我试试I'll try.
712 00:48:17 但不保证能修好But no promises.
713 00:48:20 谢谢 乔Thanks, Joe.
714 00:48:21 不客气You're welcome.
715 00:48:32 暴乱者已经连续第二周For the second consecutive week,
716 00:48:33 占领格兰奈特城的街道了rioters filled the streets of Granite City.
717 00:48:35 又发生了一次任意断电事故Another spontaneous blackout followed,
718 00:48:38 据说与一个which some attribute to a man
719 00:48:39 自称是已经死去的暴徒 涅墨西斯有关claiming to be the presumed dead villain, Nemesis.
720 00:48:43 在黑暗的掩护下Under the cover of darkness,
721 00:48:45 有组织的抢劫者破坏了金融机构organized looters vandalized financial institutions
722 00:48:48 他们都戴着涅墨西斯的面具wearing Nemesis masks.
723 00:48:50 涅墨西斯回来了吗Is Nemesis back?
724 00:48:52 今早整个城市都在问这个问题That is what the city is asking this morning.
725 00:49:02 早上好!Morning!
726 00:49:04 有什么好的What's so good about it?
727 00:49:06 怎么了你睡得好吗What's the matter? You sleep okay?
728 00:49:08 我头痛I got a migraine.
729 00:49:10 你将来也会有的 这很可怕You'll get 'em when you get older. They're a nightmare.
730 00:49:12 你这样说很搞笑Well, funny you say that.
731 00:49:16 我总是做你被车撞的噩梦I always have nightmares about you getting hit by that car.
732 00:49:18 -因为我救过你… -是啊 谢天谢地-And since I saved you and all... -Yeah, thank God for that.
733 00:49:22 我一直想…I was wondering,
734 00:49:25 你能不能教我怎么打架if you could teach me how to fight?
735 00:49:27 -不行 -求你了-No.Please. Undefined -undefined
736 00:49:30 -别再想这个了 -拜托-Forget it.Come on. Undefined -undefined
737 00:49:31 我想要学 我想要像你一样I wanna learn. I wanna be like you.
738 00:49:34 求你了Please?
739 00:49:36 像我一样Be like me.
740 00:49:39 好吧All right.
741 00:49:41 下班后楼顶上见 好吗Meet me on the roof after work, okay?
742 00:49:43 好 谢谢你Okay. Thanks.
743 00:49:45 这个想法可真糟糕What a bad idea.
744 00:49:58 嘿 抱歉我来晚了Hey. Sorry I'm late.
745 00:50:01 没关系的That's all right.
746 00:50:03 -来吧 -好-Come on.All right. Undefined -undefined
747 00:50:05 你来几下 我看看你有什么本事Let's see you move around little bit. See what you got.
748 00:50:07 -好 -来吧-All right.Come on. Undefined -undefined
749 00:50:09 我没什么耐心I don't have a lot of patience.
750 00:50:10 冷静 老人家Chill out, old man.
751 00:50:12 好Okay. All right.
752 00:50:19 看看这小子的速度Look at speedy boy.
753 00:50:22 你从哪儿学来的这样出拳Where'd you learn to rip like that?
754 00:50:23 我爸爸教我的My father taught me when I was four.
755 00:50:25 他死了我就没再练过了I quit when he died.
756 00:50:28 -很不错 -谢谢-That's impressive. -Thanks.
757 00:50:32 嘿Hey.
758 00:50:34 来打我的手Hit my hand.
759 00:50:39 不 来打我的手No, no. Hit my hand.
760 00:50:40 很好打中的It's kind of hard to miss.
761 00:50:41 -我为什么要这样做 -什么-Why do I do that? -What?
762 00:50:44 -往后退 -是啊 像个胆小鬼-Back up? -Yeah. Like a coward.
763 00:50:46 -为什么 -因为你很幸运-Why? -'Cause you're lucky.
764 00:50:48 我没有反击 怎么会幸运I don't fight back. How am I lucky?
765 00:50:50 你很幸运是因为你被教养得很好You're lucky because you were raised right.
766 00:50:52 如果你没有选择呢What if you don't got a choice?
767 00:50:54 如果有人欺负你妈妈Like, let's say if someone messes with your mom.
768 00:50:57 你就突然给他一拳然后拼命逃跑Well, then you sucker punch the fool and run like hell.
769 00:51:01 但这公平吗Is that fair, though?
770 00:51:03 如果生活是公平的 所有人都能和睦相处了Hey, if life was fair, everyone would get along.
771 00:51:05 但是你知道吗人们并不能和睦相处But guess what? They don't.
772 00:51:07 真是疯狂Crazy.
773 00:51:08 -什么 -你-What?You. Undefined -undefined
774 00:51:10 嗯…Well...
775 00:51:14 真的吗Really?
776 00:51:15 偷袭我就会这样That's what you get for sucker punching me.
777 00:51:17 走吧 我们去拿点冰块Come on. We'll get some ice.
778 00:51:19 -我的天啊! -你在想什么啊-Oh, my God! -What were you thinking?
779 00:51:21 我不知道I don't know.
780 00:51:23 你知道我壮得像坦克You know I'm built like a tank.
781 00:51:25 我觉得这里骨折了I think it's broken.
782 00:51:27 不 不会骨折的Nah, it's not broken.
783 00:51:29 只是淤伤而已Just bruised.
784 00:51:31 这个可以治好它This will fix it up.
785 00:51:34 给你Here you go.
786 00:51:35 把你的手放这里Put your paw in here.
787 00:51:38 谢谢Thanks.
788 00:51:39 你为什么喜欢修这些旧电器Why you like working on all this old junk so much?
789 00:51:42 这有治疗效果It's therapeutic.
790 00:51:43 看到这个旧的面包机吗You see this old toaster?
791 00:51:50 看到吗弄坏东西很容易See? Breaking things comes easy.
792 00:51:53 修理它们 可以让我放松和专注Now, fixing them, that helps me relax and focus,
793 00:51:56 我想这些旧东西值得有第二次机会and I figure, some of these old things deserve a second chance.
794 00:52:00 就像你一样Like you?
795 00:52:02 我开玩笑的Nah, I'm just kidding.
796 00:52:05 你和涅墨西斯之间发生了什么Whatever happened between you and Nemesis?
797 00:52:08 你还是不肯放下这个话题 是吧You just don't quit, do you?
798 00:52:15 还好涅墨西斯走了Good thing Nemesis is gone.
799 00:52:20 也许吧 但你们不知道 当时到底发生了什么Maybe, but none of you know what really happened.
800 00:52:24 我只知道那个晚上涅墨西斯死了All I know is that Nemesis died that night.
801 00:52:27 动手吧Do it.
802 00:52:30 艾尔伯特卡斯勒说涅墨西斯 计划炸掉发电厂Albert Casler says that Nemesis had a plan to blow up the power station.
803 00:52:33 让整座城市And throw the city
804 00:52:35 陷入混乱无序into anarchy and chaos.
805 00:52:38 他不知道自己在瞎说什么He doesn't know what the hell he's talking about.
806 00:52:43 回家吧Go home.
807 00:52:46 快走啊!Go on!
808 00:53:03 小个子Little man.
809 00:53:05 怎么了 孩子What's going on, kid?
810 00:53:07 没什么Nothing much.
811 00:53:08 来赚那一百美元了Come to earn that $100?
812 00:53:12 是 我决定挑战比自己强大的了Yeah. Decided I wanna punch up.
813 00:53:16 上车吧Get in.
814 00:53:17 西尔Sil.
815 00:53:22 走吧Let's go.
816 00:53:45 嘿 孩子Hey, kid.
817 00:53:56 你有家人吗So, you got a family?
818 00:53:58 只有我妈妈Just my mom.
819 00:53:59 比我强It's more than I had.
820 00:54:01 我从来没有过I never had shit.
821 00:54:04 后来塞勒斯找到了我Not till Cyrus found me.
822 00:54:06 我八岁的时候睡在车后面Sleeping in a car out back when I was, like, eight years old.
823 00:54:12 他把我弄醒了 我就咬了他一口He woke me up. So, I bit him.
824 00:54:17 之后你就跟他在一起了You been with him ever since?
825 00:54:21 他就是我的家人He's my family.
826 00:54:24 他们也都一样Same for all them.
827 00:54:27 这些都是塞勒斯给我们的Cyrus gave us this.
828 00:54:33 所以 不要让我的家人失望 萨姆So, don't disappoint my family, Sam.
829 00:54:38 不然我会让你一无所有I'll take everything from you.
830 00:54:48 准备好了Ready?
831 00:54:49 好了Yep.
832 00:54:50 这很不容易 所以你要注意This is gonna be complicated, so pay attention.
833 00:54:52 是Right.
834 00:54:54 如果警察来了 你就吹口哨If a cop comes, you whistle.
835 00:55:01 就这样That's it?
836 00:55:02 吹一下听听Let me hear.
837 00:55:05 不行No.
838 00:55:13 什么What?
839 00:55:18 34街和第三街邻近地区 本地区所有小队Vicinity of 34th and 3rd, all units in the area.
840 00:55:20 就这样练 孩子Do it like that, kid.
841 00:55:23 对不起Sorry.
842 00:55:24 你好啊 警官Hello, Officer.
843 00:55:26 给你Here you go.
844 00:55:36 你必须要学会吹口哨You gotta learn how to whistle.
845 00:56:36 没有了警徽和枪 看起来就Notice how a cop don't look like much
846 00:56:39 不太像是警察了without a badge and a gun.
847 00:56:47 你干嘛耍我Why are you screwing with me?
848 00:56:51 我付你钱让你睁一只眼闭一只眼I paid you to look the other way.
849 00:56:53 那个发电厂…That power station,
850 00:56:55 它控制着这个地区的电网it controls the grid to this part of the country.
851 00:56:58 是 那又怎么样Yeah. So what?
852 00:57:00 你差点毁掉了整个计划You almost blew the whole plan.
853 00:57:03 我不会坐着看你们给发电厂放炸弹I wasn't gonna sit by and watch you assholes plant bombs.
854 00:57:06 好啊 超级警察Okay, Super Cop.
855 00:57:08 西尔Sil.
856 00:57:16 好!我走!Okay, okay! I'll leave!
857 00:57:18 我走了!住手!I'll leave, please! Stop it!
858 00:57:20 我听不到你 声音太大了I can't hear you. It's very loud.
859 00:57:22 我要出去I'll get out.
860 00:57:23 你再也不会见到我了 我不会告诉任何人You'll never hear from me again, I swear. I won't tell a soul.
861 00:57:25 什么What?
862 00:57:26 我走!关上它!I'll leave! Just turn it off, please!
863 00:57:31 停下Stop.
864 00:57:36 谢谢你Thank you.
865 00:57:46 走吧 再也不要回来Leave and never come back.
866 00:57:49 你再也不会听到我的消息了You'll never hear from me again.
867 00:57:51 我保证I promise.
868 00:58:01 谢谢你Thank you. Thank you.
869 00:58:03 不客气Welcome.
870 00:58:12 永远给人希望Always give people hope.
871 00:58:34 救命啊!Help!
872 00:58:39 喂 住手!Yo, stop!
873 00:58:41 过来 胖小子!Come here, fat boy. I'll smack you.
874 00:58:43 这个笨蛋欠我钱This turd owe me money.
875 00:58:44 怎么What?
876 00:58:46 你要选一下 是他还是我们You gotta choose, either him or it's us.
877 00:58:49 和我们一边 还是对立面You either with us or you ain't. Come on.
878 00:58:51 萨姆!救命!Sam! Help!
879 00:58:52 好好抓紧了 扶好他Get a good grip. Hold him up.
880 00:59:00 杰斯!离开这里!Jace! Get the hell out of here!
881 00:59:02 快走!Go! Go!
882 00:59:07 -抓住他! -过来- Hold him up! - Come here.
883 00:59:09 拦住他Hold him up.
884 00:59:11 把他胳膊拉开!Hold his arm out!
885 00:59:12 放开我!Let me go!
886 00:59:14 不要!No!
887 00:59:15 嘿!Hey! Hey!
888 00:59:18 给我哭吧Cry for me.
889 00:59:20 动手吧Do it.
890 00:59:52 点着了!耶!Burn it up! Yeah!
891 01:00:22 你来看看这个吧Would you look at this shit?
892 01:00:25 快走Come on, come on, come on.
893 01:00:31 戴维斯医生 请接电话Doctor Davis, telephone, please.
894 01:00:33 戴维斯医生 请接电话Doctor Davis, telephone, please.
895 01:00:39 嘿 萨姆 你好吗Hey, Sam. How you doing, buddy?
896 01:00:43 我儿子怎么了What the hell happened with my son?
897 01:00:45 有些孩子揍了他Some kids beat him up.
898 01:00:48 你没能拦住他们吗And you couldn't stop them?
899 01:00:51 不能No.
900 01:00:53 你真是个英雄啊Some hero you are.
901 01:00:55 布莱尔医生Doctor Blair. Doctor Blair.
902 01:00:59 发电厂的炸弹爆炸时When the bombs go off
903 01:01:01 中心电网that we planted at the power station,
904 01:01:02 就会断 好吗 也就是说the central grid goes, okay? That means
905 01:01:05 -所有的电力… -嘿!-all of the power that comes in and out... -Hey! Hey!
906 01:01:08 他还活着He's alive.
907 01:01:09 -谁 -那个老家伙!-Who? -The old guy!
908 01:01:11 不可能的 你看到那辆车了吗Not a chance. Do you see that damn car?
909 01:01:13 我看到那个人四处走动 就好像根本没被撞过一样Cuz, I'm telling you, I saw the guy walking around like nothing hit him.
910 01:01:16 -天 我们把他撞得死死的 -谁-Man, we hit him solid. -Who?
911 01:01:18 一个欺负雷扎的老头Some old man that was messing with Reza.
912 01:01:20 你们杀了他And you popped him?
913 01:01:22 绝对的Hundred percent.
914 01:01:27 我想我要见见那个老头Think I'd like to meet this old man.
915 01:02:18 真不错 谢谢Sweet. Thanks.
916 01:02:40 我老大想见你 老头My boss wants to meet you, old man.
917 01:02:43 你和我们一起走You're coming with us.
918 01:02:45 我的建议是你们要好好考虑一下Well, my advice is you should think long and hard
919 01:02:49 免得铸下大错before you make a big, big mistake,
920 01:02:54 小东西Tiny.
921 01:02:57 好啊 让我看看我怎么错吧Well, why don't you just show me?
922 01:03:00 没问题No problem.
923 01:03:05 抓住他!Get him. Get him!
924 01:03:13 该死!Oh, shit!
925 01:03:45 真的吗Really?
926 01:03:49 飞吧Fly.
927 01:04:07 嘿!Hey! Hey!
928 01:04:10 那是你刚才干的Did you just do that?
929 01:04:12 你把那个人扔出去穿过了墙You threw that bad man through the wall.
930 01:04:14 你怎么做到的How'd you do that?
931 01:04:15 小姑娘…Well, little girl,
932 01:04:18 你什么都没看到you didn't see anything.
933 01:04:20 那个洞之前就已经有了 这是视错觉See, that hole was already there. That's an optical illusion.
934 01:04:24 -不是的 我看到你把那个人… -不-No, what I saw was you threw that man... -No, no.
935 01:04:27 -你没看到… -老头-You actually didn't see... -Hey, old man.
936 01:04:30 试试这个Try this.
937 01:04:33 救命啊!Mayday!
938 01:04:35 来啊!Come on!
939 01:04:51 对不起 孩子 你没事吧Sorry, kid. You all right?
940 01:04:54 -没事 -没事吗-Yeah. -Yeah?
941 01:05:01 好了 我该走了 孩子All right. I gotta go, kid.
942 01:05:03 见到你真好Nice meeting you.
943 01:05:06 什么What?
944 01:05:12 近期会有希望吗Is there hope on the horizon?
945 01:05:14 随着涅墨西斯的回归 导致格兰奈特城As Granite City grapples with continued violence and mob uprisings
946 01:05:18 暴力事件不断 暴徒横行caused by the return of Nemesis,
947 01:05:20 这段惊人的录像是否表明could this remarkable footage, just in,
948 01:05:23 撒玛利伽也回来了呢mean that Samaritan is back, too?
949 01:05:25 救命啊!Mayday!
950 01:05:33 这个小姑娘都看到了Now, this young girl saw everything.
951 01:05:35 你觉得是撒玛利伽吗Tell me, do you think it was Samaritan?
952 01:05:36 我奶奶给我讲过一个故事My grandma told me a story
953 01:05:37 是关于撒玛利伽如何 把她从一辆超速大巴下救出来的about how Samaritan saved her from a speeding bus.
954 01:05:40 那个人救了我的命That man saved my life.
955 01:05:42 他只差一个面具And all he was missing was a mask.
956 01:05:43 真不可思议Just incredible.
957 01:05:45 你对此有什么感觉How did that make you feel?
958 01:05:49 -嘿 -嘿-Hey. -Hey.
959 01:05:50 我想你上新闻了I think you were on the news.
960 01:05:52 是 我看到了Yeah, I saw that.
961 01:05:53 是Yeah.
962 01:05:54 你应该看看对方的样子You should see the other guy.
963 01:05:56 -拿包干什么 -没什么-What's with the bag? -It's nothing.
964 01:05:58 对方那个人怎么样了So what happened to the other guy?
965 01:06:00 我偷袭了他Sucker punched him.
966 01:06:02 然后 我忘记逃跑了But then, I forgot to run.
967 01:06:03 嘿 我从来都不希望你受伤Hey, I never wanted you to get hurt.
968 01:06:05 但我受伤了Well, I did.
969 01:06:08 现在我妈妈不会相信我了And now my mom won't believe a word I say.
970 01:06:10 我告诉她有不好的事会发生 她不会听我的了She won't listen to me when I tell her something bad is going to happen.
971 01:06:14 会怎么样What's gonna happen?
972 01:06:15 塞勒斯 那个垃圾场的人Cyrus, the guy from the junkyard.
973 01:06:18 他计划要破坏发电厂He's planning something with the power stations.
974 01:06:21 给警察打电话 我可不想牵扯进去Call the cops because I want no part of it.
975 01:06:23 你是唯一可以阻止这事的人But you're the only one that can help.
976 01:06:33 你帮助大家You help people.
977 01:06:38 我谁都帮不了 萨姆I can't help anyone, Sam.
978 01:06:40 所以你就逃走So you run away?
979 01:06:42 你和那些人一样坏You're just as bad as everybody else.
980 01:06:51 萨姆Sam.
981 01:06:57 他在这里!He's here!
982 01:06:58 他在这里!He's here!
983 01:07:00 他在这里!He's here!
984 01:07:02 你在说什么啊What are you talking about?
985 01:07:03 -你们还没看新闻 -没有-You didn't watch the news yet? -No.
986 01:07:09 惊人的录像是否意味着remarkable footage, just in...
987 01:07:11 撒玛利伽也回来了mean that Samaritan is back, too?
988 01:07:19 真不可思议 你对此有什么感觉Just incredible. Tell me, how did that make you feel?
989 01:07:23 天啊 我想 我很高兴有人在守护大家Gosh. I guess, I'm just happy that someone's looking out.
990 01:07:28 真的有人在守护大家Someone is, indeed, looking out.
991 01:07:31 格兰奈特城的居民都在问一个问题And the question is catching on in Granite City.
992 01:07:34 撒玛利伽还活着吗Samaritan lives?
993 01:07:35 如果这真的是他呢What if it is him?
994 01:07:37 如果他就是撒玛利伽呢If he's Samaritan?
995 01:07:38 塞勒斯 是他 就是撒玛利伽C, it's him. It's Samaritan.
996 01:07:40 如果他是来找涅墨西斯的 会怎么样What happens if he comes looking for Nemesis?
997 01:07:42 如果他试图阻止我们 会怎么样What happens if he tries to stop us?
998 01:07:45 我不会允许的I'm not gonna let him.
999 01:07:47 我要让他看看谁才是真正的英雄I'm gonna show him who the real hero is.
1000 01:07:49 25年之后 他回来了After 25 years, he comes back.
1001 01:08:07 那块表哪儿去了在哪儿Where's the damn watch? Where is it?
1002 01:08:41 该死Oh, shit.
1003 01:08:45 不要啊No. No.
1004 01:08:46 妈妈Ma.
1005 01:08:48 妈妈!Ma. Ma!
1006 01:08:49 在二楼On the second floor.
1007 01:08:51 尽头那间On the end.
1008 01:09:06 嘿 是这一层Hey. It's this floor.
1009 01:09:35 妈妈!Ma! Ma!
1010 01:09:37 -我在这里! -妈妈- I'm in here! - Ma.
1011 01:09:42 -怎么了 -快点-What? -We gotta go.
1012 01:09:43 -我们得马上离开 -去哪儿-We gotta go right now, Ma. -What? Go where?
1013 01:09:45 听我说Just listen to me, okay?
1014 01:10:27 妈妈 快走吧Mom, Mom, come on.
1015 01:10:28 抓住那个孩子!Get the kid!
1016 01:10:36 妈Ma.
1017 01:10:39 快点Come on. Come on.
1018 01:10:42 我们得赶快走!We gotta go!
1019 01:10:44 怀特小姐 我是蒂芙妮克利瑞Miss White, it's Tiffany Cleary from downstairs.
1020 01:10:46 -开门 -你不能进来-Please open the door. -No, no. You can't come in.
1021 01:10:47 -妈妈! -走开!-Ma! Ma! -Go away!
1022 01:10:55 拜托Come on.
1023 01:10:57 嘿!你死定了!Hey! You're dead!
1024 01:11:01 他们上去了!They're going up!
1025 01:11:07 该死!Shit!
1026 01:11:09 多好的家人啊What a nice family.
1027 01:11:11 离我儿子远点Get away from my son.
1028 01:11:12 -妈妈 -来这里- Mom. - Come here.
1029 01:11:18 -不要 -不- No, no. - No.
1030 01:11:20 萨姆 靠我近点Sam, just stay close to me.
1031 01:11:21 你想要我儿子干什么What do you want from my son?
1032 01:11:23 离我孩子远点Stay away from my kid.
1033 01:11:24 不然你就会看到我的另一面 你不会喜欢的Or you're gonna see a side of me you don't wanna see.
1034 01:11:27 你想要怎么样What do you want?
1035 01:11:30 -我只想和我的伙计谈谈 -不行-I just wanna talk to my pal. -No.
1036 01:11:32 没有我在 你不能和他说话You're not talking to him. You don't talk to him without me.
1037 01:11:35 -不要! -妈妈 不要-No. No! No. -Mom. No.
1038 01:11:37 不 别碰她!No. No. Don't touch her!
1039 01:11:38 -嘿 -不要!-Hey. -No!
1040 01:11:40 -拜托 -妈妈!-Come on. Let's go. -Mom!
1041 01:11:41 -不要 萨姆! -都会没事的- No, no, Sam! - I promise, everything will be fine.
1042 01:11:44 不要!No!
1043 01:11:45 -不要! -真的吗 西尔-No! -Really, Sil?
1044 01:11:47 她还活着 不是吗She's alive, ain't she?
1045 01:11:48 你个贱人!You bitch!
1046 01:11:50 -谁是贱人 -你!-Who's the bitch? -You!
1047 01:11:52 别碰我!Don't touch me!
1048 01:11:56 -嘿 -别碰我-Hey. -Get your hands off of me.
1049 01:12:00 我就知道我喜欢你I knew I liked you.
1050 01:12:03 他来找你了He's coming for you.
1051 01:12:06 他会来救我的!He's gonna come for me!
1052 01:12:07 是 所以我要带你走Yeah. That's why I gotta take you.
1053 01:12:10 好让涅墨西斯 最终可以杀死撒玛利伽So Nemesis can finally kill Samaritan.
1054 01:12:14 格兰奈特城处在崩溃的边缘Granite City is on edge
1055 01:12:15 即将迎来又一个暴乱之夜and gearing up for another night of violence.
1056 01:12:18 官员们紧张地搜寻着Officials are frantically searching for any information
1057 01:12:20 与涅墨西斯回归相关的所有信息related to the return of Nemesis.
1058 01:12:22 他们担心他所带来的恐惧才刚刚开始They fear his reign of terror has only just begun.
1059 01:12:25 这是最后一次通知This is the final call for all passengers...
1060 01:12:27 乘坐43号温莎大巴 前往阿尔伯克基的旅客请注意travelling to Albuquerque on Windsor Bus 43.
1061 01:12:33 最后一次通知 43号温莎大巴Final call, Windsor 43.
1062 01:12:34 …出现一连串的破坏事故 没有停下来的迹象have sparked a wave of destruction that shows no sign of stopping.
1063 01:12:38 现在格兰奈特城 比以往任何时候都更需要英雄Now, more than ever, Granite City needs a hero.
1064 01:12:45 萨姆Sam.
1065 01:12:47 萨姆 我把你的表修好了Sam, I fixed your watch.
1066 01:12:49 萨姆Sam.
1067 01:12:55 -你没事吧 -不 萨姆- You okay? - No. Sam.
1068 01:12:59 出什么事了What happened?
1069 01:13:00 他们把他带走了They took him.
1070 01:13:03 萨姆Sam. Sam.
1071 01:13:05 谁把他带走了Who took him?
1072 01:13:07 塞勒斯Cyrus. Cyrus.
1073 01:13:40 格兰奈特城 垃圾分类车
1074 01:14:06 我们的步兵已经在城内散开Our foot soldiers are fanned out across the city.
1075 01:14:09 一旦灯光熄灭…Once those lights go out...
1076 01:14:11 -就准备好引爆 -很好- it's ready to blow. -Good.
1077 01:14:14 -那个就在一个街区之外 -闭嘴-That's down the block. -Shut up.
1078 01:14:17 不是要挑战比自己强大的吗What happened to punching up, huh?
1079 01:14:18 还没建好就要烧掉You gotta burn before you build.
1080 01:14:20 你会失败的 就和涅墨西斯一样Well, you're gonna fail. Just like Nemesis.
1081 01:15:19 来吧 动手吧!Come on, move it!
1082 01:15:55 该死!Oh, shit!
1083 01:16:05 孩子!Kid!
1084 01:16:07 萨姆!Sam!
1085 01:16:12 萨姆!Sam!
1086 01:16:18 放手!Let go!
1087 01:16:22 我是来找这个孩子的I came for the kid.
1088 01:16:23 他没事He's fine.
1089 01:16:25 你没事吧Are you all right?
1090 01:16:26 没事Yeah. Yeah.
1091 01:16:32 撒玛利伽Samaritan.
1092 01:16:35 欢迎你 好人Welcome, good guy.
1093 01:16:37 你来了You came.
1094 01:16:40 你真的来了You really came.
1095 01:16:42 我从未见过撒玛利伽 以前如此I never saw Samaritan care so much
1096 01:16:45 关心过在我地盘上的人about anyone in my part of town before.
1097 01:16:51 放开他Let him go.
1098 01:16:59 我们两个来单挑And we'll do this, you and me.
1099 01:17:05 不No.
1100 01:17:08 我想要他看着自己的英雄陨落I want him to watch his hero fall.
1101 01:17:12 让他看到所有人都该知道的真相To see what everyone should know,
1102 01:17:15 你是冒牌货that you're a fake.
1103 01:17:22 除了你自己 没有人可以帮你 好人No one can help you but yourself, good guy.
1104 01:17:29 乔!Joe!
1105 01:17:31 加油啊!Come on!
1106 01:17:32 后退!Stay back!
1107 01:17:35 来吧 好人Come on, good guy.
1108 01:17:45 -快啊! -乔!反击!-Go! Go! -Joe! Fight back!
1109 01:17:51 乔!做点什么啊!Joe! Do something!
1110 01:17:59 看着你的英雄陨落吧 萨姆Watch your hero fall, Sam.
1111 01:18:02 -看着我来完成涅墨西斯没有完成的事 -来吧!-See me finish what Nemesis started. -Bring it!
1112 01:18:06 加油 乔!拜托你反击啊!Come on, Joe! Fight back, please!
1113 01:18:22 现在你知道涅墨西斯的感觉了!Now you know how Nemesis felt!
1114 01:18:25 知道我们所有人的感觉了!How we all felt!
1115 01:18:29 没有人来救你 好人No one comes to save you, good guy.
1116 01:18:37 你一直叫我“好人”You keep calling me the "good guy."
1117 01:18:45 我不是那个好人I'm not the good guy.
1118 01:18:55 我是那个坏人!I'm the bad guy!
1119 01:18:58 涅墨西斯Nemesis?
1120 01:18:59 什么What?
1121 01:19:25 开枪!Shoot! Shoot!
1122 01:19:41 西尔…Sil...
1123 01:19:44 过来!Come here!
1124 01:19:46 放开我!Let go!
1125 01:20:09 放开我!Let go of me!
1126 01:20:12 你之前知道他是谁吗Did you know who he was?
1127 01:20:16 -你知道吗 -不知道!-Did you know? -No!
1128 01:20:24 西尔Sil.
1129 01:20:25 西尔Sil.
1130 01:20:27 西尔!Sil!
1131 01:21:01 放开我!Let me go!
1132 01:21:04 把他捆起来!Tie him up!
1133 01:21:10 放开我!Let me go!
1134 01:21:11 放开我!Let me go!
1135 01:22:01 来啊!Come on!
1136 01:22:13 一起走吧Going my way?
1137 01:22:24 你和他一点都不一样!You're nothing like him!
1138 01:22:26 我们等着瞧We'll see.
1139 01:22:31 断电Wipe the city dark.
1140 01:24:04 天啊Oh, man.
1141 01:24:12 够了Enough.
1142 01:24:16 是Yeah.
1143 01:24:18 你又带了个玩具来Did you bring another toy?
1144 01:24:21 这就是你做的事Is that what you did?
1145 01:24:24 不!No!
1146 01:24:39 享受爆炸吧Have a blast.
1147 01:25:15 来人啊 救命!Anybody, help!
1148 01:25:34 救命!Help!
1149 01:25:36 萨姆!Sam!
1150 01:25:37 我在这里!I'm over here!
1151 01:25:51 过来!Come on!
1152 01:25:52 我们离开这里We gotta get outta here.
1153 01:25:57 乔 小心后面!Joe, behind you!
1154 01:26:07 放弃吧 老头Give up, old man.
1155 01:26:37 你就不该再出现 老头You should've stayed buried, old man.
1156 01:26:40 看看你 这么虚弱 真可怜!Look at you. You're weak. You're pathetic!
1157 01:26:44 我现在做的是你的永远无法实现的计划I'm doing what you never could, your plan.
1158 01:26:47 发电厂、电网…The power station, the grid,
1159 01:26:50 我都会摧毁I'm gonna tear it all down.
1160 01:26:52 计划从来就不是这样!There never was a plan!
1161 01:26:55 -那是个圈套! -骗子!-It was a trap! -Liar!
1162 01:26:57 乔!Joe!
1163 01:26:59 看看他吧 萨姆Look at him, Sam.
1164 01:27:01 看看你的英雄Look at your hero.
1165 01:27:05 他背叛了你 萨姆He betrayed you, Sam.
1166 01:27:07 他背叛了所有人He betrayed everyone.
1167 01:27:10 但没有人能背叛我!But no one betrays me!
1168 01:27:18 来吧!Come on!
1169 01:27:23 不要!No!
1170 01:27:57 现在没有人能救你了No one's gonna save you now.
1171 01:28:32 不No.
1172 01:28:34 不!No!
1173 01:28:40 不No!
1174 01:28:42 不 拜托!求你了!No, please! Please! Please!
1175 01:28:45 不要!No! No! No!
1176 01:28:49 不要!No!
1177 01:28:52 不要!No!
1178 01:29:56 乔Joe?
1179 01:30:01 -什么 -水!-What? -Water!
1180 01:30:22 乔!Joe!
1181 01:30:24 乔 拜托 你要挺住 乔!Joe, come on. Fight, Joe!
1182 01:30:27 乔!Joe!
1183 01:30:28 不No.
1184 01:30:31 不No.
1185 01:30:34 别放弃 乔 起来啊!Don't give up, Joe, come on!
1186 01:30:38 乔!Joe!
1187 01:30:42 拜托 挺住啊 乔Come on, fight, Joe.
1188 01:30:57 谢了 孩子Thanks, kid.
1189 01:30:59 刚才…That's
1190 01:31:01 真是不错的偷袭some sucker punch.
1191 01:31:05 来啊 乔 站起来Come on, Joe, let's get up.
1192 01:31:07 好Yeah.
1193 01:31:10 来 我扶着你I got you.
1194 01:31:15 来吧Come on.
1195 01:31:26 好了 别害怕All right. Don't be afraid.
1196 01:31:28 我们可以的We got this.
1197 01:31:29 等等 什么Wait, what?
1198 01:31:36 我的天…Oh, my...
1199 01:31:38 不要!No!
1200 01:31:53 好疼啊That hurt.
1201 01:31:58 我的天啊Holy shit.
1202 01:32:00 走吧 伙计Come on, dude.
1203 01:32:03 我们得离开这里Man, we gotta get outta here.
1204 01:32:05 快走Come on.
1205 01:32:07 没事的 走吧You got it. Let's go.
1206 01:32:10 这是真的吗Is it true?
1207 01:32:11 -有人来了 咱们走… -这是真的吗-There's people coming, let's go... -Is it true?
1208 01:32:17 什么 我是不是他What, that I'm him?
1209 01:32:18 是的 是真的Yeah, it's true.
1210 01:32:23 你可以解决这个问题You can fix that.
1211 01:32:26 我以前见过你解决问题I've seen you fix things before.
1212 01:32:29 你可以改变的You can change.
1213 01:32:34 孩子 我告诉你Kid, let me tell you something.
1214 01:32:37 如果只有坏人才做坏事If there was only bad people doing bad things,
1215 01:32:41 那除掉他们是很容易的it'd be easy to get rid of 'em.
1216 01:32:43 但事实上But the real truth is,
1217 01:32:46 每个人的心中都有善恶两念good and bad live in everybody's heart.
1218 01:32:52 要由自己来做出正确的选择And it's gonna be up to you to make the right choice.
1219 01:32:58 我知道你会的And I know you will.
1220 01:33:03 上面这里 第四层Up here. Fourth floor.
1221 01:33:08 好 走吧All right, let's go.
1222 01:33:26 这里的抗议者目睹了Protestors here witnessed
1223 01:33:27 我身后这幢大楼燃起熊熊烈焰this building behind me going up in flames.
1224 01:33:30 一个人影带着一个小男孩安全逃离A figure, who some think may have been Samaritan,
1225 01:33:34 有些人认为那可能是撒玛利伽carried a young boy to safety.
1226 01:33:35 我们现在可以听到一些欢呼声 是那个孩子We're hearing some cheers right now. It's the boy. Let's go.
1227 01:33:38 闭嘴!涅墨西斯!Shut up! Nemesis!
1228 01:33:41 嘿 孩子 你叫什么名字Hey, kid. What's your name?
1229 01:33:42 萨姆 他叫萨姆It's Sam. His name is Sam.
1230 01:33:44 你是对的 萨姆You were right, Sam.
1231 01:33:46 萨姆 你能回答 所有人一直在问的这个问题吗Well, Sam, can you answer the question that everyone has been asking?
1232 01:33:49 是的 撒玛利伽还活着Yes, Samaritan lives.
1233 01:33:51 你确定真的是他You're certain that it's really him?
1234 01:33:54 天 里面可真热 到处都是火苗Man, it was hot in there. Fire all around.
1235 01:33:57 撒玛利伽穿过熊熊烈焰 救出了我Samaritan came right through the flames and helped me.
1236 01:34:00 是撒玛利伽!是他救了我That was Samaritan! He saved my life.
1237 01:34:05 撒玛利伽!Samaritan! Samaritan! Samaritan!
1238 00:03:01 双语合并:Hodoscope
1239 01:39:18 创意监督 罗婷婷 字幕翻译: 安源