为了所有的女孩 I Am All Girls(2021)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:41 (根据真实事件改编)
2 00:00:46 (1994年 南非约翰内斯堡)
3 00:00:47 (格特德贾格绑架了六名女孩 她们至今下落不明)
4 00:00:50 (被捕后 他在录像里供认了罪行)
5 00:00:52 (推行种族隔离的南非政府 拒绝公开该录像)
6 00:01:50 以供记录 说出你的姓名和年龄For the record, state your name and age.
7 00:01:54 格特德贾格Gert de Jager.
8 00:01:56 今年43岁Forty-three years.
9 00:02:03 (1994年 约翰内斯堡以东 布拉克潘)
10 00:02:22 我需要指出的是 我这样做不是I want to put on the record that I'm not doing
11 00:02:24 为了减刑或者任何类似的原因this for any time off or anything like that.
12 00:02:29 我只是想帮助那些女孩的父母I just want to help the girls' parents.
13 00:02:31 不对You know.
14 00:02:33 是搞清楚她们发生了什么事Find out what happened to them.
15 00:02:36 好的 那你告诉我们发生了什么事Okay. So tell us what happened.
16 00:02:48 她们不在了They're gone.
17 00:02:52 不仅仅是你们知道的那五六个Not just the five or six that you know of.
18 00:02:56 有40多个人There's more than 40.
19 00:03:04 我女朋友和我…My girlfriend and I…
20 00:03:07 我们绑架了她们 但是…we kidnapped them, but…
21 00:03:11 我们不是始作俑者it wasn't for us.
22 00:03:15 我们是依令行事We were acting under instructions.
23 00:03:17 谁的令 From whom?
24 00:03:25 -一名南非国民党内阁部长 -哪位部长 From a National Party cabinet minister. Which minister?
25 00:03:40 我不能说I can't say.
26 00:03:44 他会杀了我的He'll have me murdered.
27 00:03:47 即便我在这里Even here.
28 00:03:48 好吧 那些女孩呢 Okay, and the girls?
29 00:03:54 他们之前在布拉克潘有个农场He had a farm in Brakpan.
30 00:03:59 就像一栋普通的房子It's like a lodge.
31 00:04:23 快点 出来Come on! Get out! Out! Out!
32 00:04:28 出来 快点Come on, quick-quick!
33 00:04:33 快点 小家伙
34 00:05:03 我们走Let's go.
35 00:05:10 喂 Hey!
36 00:05:12 我的天啊My goodness…
37 00:05:23 他们有个飞机场They had this airstrip.
38 00:05:26 把女孩们从这里偷运到中东去 可能是伊朗From here, the girls were smuggled to the Middle East, maybe Iran.
39 00:05:33 当时中东在制裁我们国家 所以他用她们来换石油There were sanctions back then so they were traded for oil.
40 00:05:38 有点类似易货交易Kind of like a barter deal.
41 00:05:44 把她们带走- Take them away.
42 00:05:46 快 动起来- Go, go, go. Go here.
43 00:06:05 并不是所有女孩都被偷运走了The thing is, not all of them were smuggled.
44 00:06:09 为什么 Why's that?
45 00:06:13 有些女孩被他强奸Some were used and…
46 00:06:19 然后杀死了then killed.
47 00:07:14 (约翰内斯堡 现在)
48 00:10:11 (失踪)
49 00:10:56 出发
50 00:10:57 前进
51 00:11:01 行动
52 00:11:06 -进去 -围起来
53 00:11:09 好了- All right, all right!
54 00:11:10 -危险 -闯进去- Police! Police! Police!
55 00:11:20 朱迪 Jode… Jodie!
56 00:11:24 正在进入
57 00:11:30 正在进入
58 00:11:33 进去
59 00:11:46 安全All clear! All clear!
60 00:11:53 别动 站住 Freeze! Halt!
61 00:11:56 我去追嫌犯 步行 在后窗Pursuing a suspect on foot, rear window.
62 00:12:00 该死Fuck.
63 00:12:11 喂 你
64 00:12:13 见鬼 他在干什么
65 00:12:34 该死Check in.
66 00:12:47 她们在哪儿 Where are they?
67 00:13:52 (给我妈妈打电话)
68 00:14:21 该死Oh, fuck…
69 00:14:30 (鉴证科)
70 00:14:53 冷静点 振作起来Get your act straight! Get your shit together!
71 00:14:56 我不想再跟你聊这个了I don't want to have this conversation with you again.
72 00:15:07 (旧伤疤被揭开)OLD WOUNDS ARE REOPENED
73 00:15:11 (可汗海运与出口公司)
74 00:15:20 战术限制和财政限制 "Tactical and financial constraints"?
75 00:15:22 -他们有伪装措施 -你应该等等的-They had counter-surveillance. -Should've waited.
76 00:15:24 如果我们头48小时不找到她们…If we don't get to them in 48 hours…
77 00:15:25 -统计数据我知道 -预期存活时间不是以年计的-I know. -Life expectancy…
78 00:15:27 资源就是资源 朱迪The resources are the damned resources, Jodie.
79 00:15:32 好吧Okay.
80 00:15:36 那你告诉我 我们怎么去那儿 So you tell me how do we get to here?
81 00:15:39 我是说 别管他们是怎么把那些 未成年少女卖到国外的I mean, never mind how they traffic underage girls overseas
82 00:15:41 我们都没有证据能逮捕when we don't have what we need
83 00:15:43 在街上绑架她们的那些家伙to catch the guys snatching girls right off the street.
84 00:15:46 朱迪 你不开展搜捕行动 我就拿不到拨款Jodie…If you don't make busts, I can't get funding.
85 00:15:52 没有拨款 整个行动都会停滞No funding, and this whole operation gets shut down.
86 00:15:58 有事吗 Anything?
87 00:16:01 有些指纹 不过没有能用的Some prints, but no.
88 00:16:17 我让塞缪尔今天过来跟我们说说情况I've asked Samuel to come speak to us today.
89 00:16:19 他有个案子 我们可能会感兴趣He has a case we may be interested in.
90 00:16:22 我是埃伦德 谋杀案与抢劫案部门的Arendse, Murder & Robbery.
91 00:16:25 白人男性 1960年代生人 死状像在进行某种仪式White male, 60s, looks like some kind of ritual killing.
92 00:16:30 这位爷爷疑似是恋童癖者 他曾经上过贩卖人口观察名单Oupa here is a suspected pedophile. He used to be on a trafficking watch list.
93 00:16:34 什么时候 When?
94 00:16:36 二三十年前Twenty, thirty years ago.
95 00:16:38 警监 恕我直言…Captain, with all due respect…
96 00:16:43 朱迪 你接手这起案件Jodie, I want you to take this case.
97 00:16:45 -你说什么 -听着 接吧-Sorry? -Look, just do it.
98 00:16:47 坦桑卡 这起案件换你负责Thamsanqa, you take over here.
99 00:16:55 警监 Captain?
100 00:17:01 对不起 但是我要退出行动吗 I'm sorry, but am I off the operation?
101 00:17:04 -听着 准将给我打了电话 -那个混蛋…-The Brigadier called me. -That asshole.
102 00:17:06 我们没有达到人口贩卖组的最低要求We're not meeting the minimum requirements
103 00:17:09 -因为你不支持我 -听我说-for the victims'-- -Give me what I need.
104 00:17:10 你搞砸了 这是你第三次搜捕失败Listen to me! You're fucking up.
105 00:17:13 再派个监视小组给我-This is the third bust. -Give me one more surveillance team.
106 00:17:15 接这起案子 好好休息一下Take the case and take a break!
107 00:17:17 这是命令That's an order.
108 00:17:52 死因是胸部中枪Cause of death is a gunshot wound to the chest,
109 00:17:54 失血过多 导致心脏骤停resulting in a cardiac arrest caused by hemorrhage.
110 00:17:57 颈部灼伤 可能是泰瑟枪所致Superficial burn on the neck. Could be a Taser.
111 00:18:00 还有这个And then this.
112 00:18:10 把我也难住了Had me stumped as well.
113 00:18:15 尸体在哪儿发现的 Where was the body found?
114 00:18:16 詹姆斯和埃塞尔格雷帕克公园James and Ethel Gray Park.
115 00:18:19 但他不是在那儿遇害的 尸体被人移动过But he wasn't killed there, he was moved.
116 00:18:23 谢谢Thanks.
117 00:18:54 再来一杯吗 Another drink?
118 00:18:56 好啊 为什么不呢 Sure, why not?
119 00:18:58 兄弟Brother…
120 00:19:05 (杜文哈奇在国民党集会上 发表讲话)
121 00:19:12 有意思的家伙 Fun guy.
122 00:19:33 你可真厉害You're great.
123 00:19:41 我喜欢这首歌I love this song.
124 00:19:45 什么 不要What? -Mh-hm. -No.
125 00:19:47 别担心 舞池里有白人的Don't worry, there are some white people there.
126 00:19:49 什么 What?
127 00:20:49 你能想到谁会伤害你父亲吗 Can you think of anyone who wanted to hurt your father?
128 00:20:53 他有他的缺点 但是…He had his flaws, but…
129 00:20:56 但他是个好人But he was a good man.
130 00:20:58 洛伦斯夫人 你知道他的名字Mrs. Lourens, did you know his name
131 00:21:00 在旧版的国家性犯罪者登记册上吗 was on the old National Register for Sex Offenders?
132 00:21:05 他被判无罪He was found not guilty.
133 00:21:09 谁提出的指控 Who made the allegations?
134 00:21:15 洛伦斯夫人 在这儿说 好过在法庭上说Mrs. Lourens, it's easier here than in court.
135 00:21:21 那个时候 他在国民党内位居高位At that time, he was high up in the National Party.
136 00:21:26 你们知道的 他们敌人众多They had many enemies, as you know.
137 00:21:32 失陪一下Excuse me.
138 00:21:59 你好Hey.
139 00:22:02 你是警察吗 Are you a police lady?
140 00:22:04 是的Mm-hm.
141 00:22:06 我叫朱迪I'm Jodie.
142 00:22:09 -你叫什么名字 -利泽尔What's your name? Liezel.
143 00:22:11 好好听的名字啊That's a pretty name.
144 00:22:18 听着 我觉得没有必要…- It's not necessary…
145 00:22:19 给我点时间- Just give me one second.
146 00:22:24 你外祖父的事我很遗憾I'm sorry about your grandfather.
147 00:22:44 把车库的门打开Open the garage.
148 00:22:46 你为什么想去那…- Why do you want to…
149 00:22:47 赶紧把车库的门打开- Open the garage!
150 00:22:48 我们有搜查令We have a warrant.
151 00:23:33 埃伦德 把那个梯子递给我Arendse, get me that ladder.
152 00:23:52 我的天啊Holy shit.
153 00:24:26 (利泽尔)
154 00:25:27 你有什么想法 What do you think?
155 00:25:31 不管是谁杀了克雷尔 他肯定清楚克雷尔的所作所为I think whoever murdered Carel knew he was into this.
156 00:25:43 TSC 这是…"T.S.C." It's…
157 00:25:46 某种信息Some kind of message.
158 00:25:49 你还好吗 Are you okay?
159 00:25:53 我没事I'm fine.
160 00:25:57 只是…It's just…
161 00:26:00 这件事有点可怕 你知道吗 This is kind of monstrous in its own right, you know?
162 00:26:04 你去查查这个地区 在同一日期发生的其他案件吧Why don't you check out other crimes in the same area? Same date.
163 00:26:10 谢谢Thanks.
164 00:27:04 进房子里去 快点 快 进去Get inside the house, quickly! Come on, move it!
165 00:27:12 快点 进去 快Quickly. Move, move! Come on!
166 00:27:15 过来 快点Come on, come on. Hurry up!
167 00:27:20 快Come on, come on.
168 00:27:22 我的天啊 上来My goodness, get in!
169 00:27:23 谢谢 格特Thanks, Gert.
170 00:27:25 上去Get in.
171 00:27:27 那个没用了That one has been used up.
172 00:27:53 我是丹朵
173 00:28:00 我的爱人
174 00:28:06 好好睡吧
175 00:28:14 我的孩子
176 00:28:19 我的孩子
177 00:28:49 过来Come!
178 00:31:12 (原国民党国会议员 克雷尔杜文哈奇死亡)
179 00:31:16 谢谢Thank you.
180 00:31:23 (原国民党国会议员 克雷尔杜文哈奇死亡)
181 00:31:59 朱迪 你怎么跑这儿来了 -Jodie, what are you doing here?
182 00:32:00 警监 我有发现 你得看看-I have something you need to see.
183 00:32:02 -听着 私人住宅… -我知道Personal residences are strictly off-limits.
184 00:32:03 -禁止擅闯 -不 你就听我说几句吧Just listen to me for a second.
185 00:32:06 你应该上车 回家好好睡一觉Get in your car and go home, get some sleep.
186 00:32:08 不 乔治 如果不是有要紧事 我不会来这里I wouldn't be here if it wasn't important.
187 00:32:13 进来吧Come on.
188 00:32:37 TSCT.S.C.
189 00:32:39 我觉得它代表的是塔林利肖卡特I believe it stands for Tarrynlee Shaw Carter.
190 00:32:47 孩子们 去睡觉 你们知道规矩的Hey, guys, go to bed, you know the rules.
191 00:32:51 艾格尼丝Agnes…
192 00:32:59 尸体被发现的地点是 詹姆斯和埃塞尔格雷帕克公园His body was found in James and Ethel Gray Park.
193 00:33:01 跟塔林利被格特德贾格绑架的 日期和地点一致Same place and date that Tarrynlee was abducted by Gert de Jager.
194 00:33:05 格特德贾格Gert de Jager…
195 00:33:06 -德贾格绑架了六个女孩 -对 我知道这件事-De Jager abducted six girls. -Yeah, I know the history.
196 00:33:09 这个人有恋童癖This man is a pedophile.
197 00:33:13 他连自己的外孙女都不放过Even his own granddaughter.
198 00:33:16 这是他录的Which he recorded.
199 00:33:19 等孩子们去睡觉了再看吧Wait until your kids are in bed.
200 00:33:23 朱迪 你睡了多长时间 Jodie, how much sleep have you had?
201 00:33:25 乔治 我想采取行动 这可能是个全新的调查路线…George, I want to bring in the operation, this could be a new line of inquiry.
202 00:33:28 我们目前的调查都没什么资源We barely have the resources for our current investigations.
203 00:33:31 听我说 格特德贾格绑架了六个女孩 她们至今下落不明Gert de Jager…Gert de Jager took six girls who were never found.
204 00:33:36 塔林利 弗朗西斯休斯 詹娜哈特利Tarrynlee, Frances Hughes, Jenna Hartley,
205 00:33:39 奥利维亚布伊森 阿比盖尔维尔琼Olivia Booysen, -Abigail Viljoen
206 00:33:40 -还有伊维特罗苏 -那是几年前的事了and Yvette Rossouw. -Twenty years ago.
207 00:33:41 听着 如果凶手用她们做记分卡If the killer is using them as a scorecard,
208 00:33:45 那就还会有五具尸体there's going to be five more bodies.
209 00:33:47 那归谋杀案与抢劫案部门管-Murder & Robbery's problem.
210 00:33:48 我知道 但是听听这个 被捕后不久-I know. But get this: Shortly after he was arrested,
211 00:33:51 格特德贾格在录像里供认了罪行Gert de Jager confessed on tape.
212 00:33:53 他供出了一位国民党部长He fingered a National Party minister,
213 00:33:55 第二天 他被发现死在了狱中and the next day he was found murdered in his cell.
214 00:34:00 你有那盘录像带吗 Do you have the tape?
215 00:34:03 没有 它被归类在种族隔离制度项下 不过我会找到的No, it was classified under apartheid, but I'm going to find it.
216 00:34:06 朱迪 这种联系你根本没法证明Jodie, you're making connections you simply can't prove.
217 00:34:08 我需要采取行动 见鬼 乔治 我…I need the operation, damn it, George, I--
218 00:34:15 朱迪 我建议你去卫生与健康部门Jodie, I'm going to suggest that you go to Health & Wellness
219 00:34:19 做个心理评估for psychological evaluation.
220 00:34:21 -根据我的评估 你在经历 -你又来了-It is my assessment… -Here we go.
221 00:34:23 -创伤后应激障碍 -胡说八道-…you're suffering post-traumatic stress. -Bullshit.
222 00:34:25 这份工作让我们所有人心烦意乱This job gets to all of us.
223 00:34:27 我们就该心烦意乱的 乔治 不然我们是在做什么 It's supposed to get to us, otherwise what the fuck are we doing?
224 00:34:38 我坚持认为你该休息三个月I'm going to insist that you take three months off.
225 00:35:10 放松点Easy.
226 00:35:36 你还好吗 You okay?
227 00:35:57 不打了We're done.
228 00:36:00 来啊Come on!
229 00:36:03 把手给我Give me your hands.
230 00:36:13 把手给我 朱迪 闭上眼睛Give me your hands, Jodie, and close your eyes.
231 00:36:20 深吸一口气Take a deep breath in…
232 00:36:22 坚持到我数完 五and hold for five…
233 00:36:26 四four…
234 00:36:28 三three…
235 00:36:31 二two…
236 00:36:33 一one.
237 00:36:34 呼气Exhale.
238 00:36:52 我不该知道你家地址的 对吧 You know I'm not supposed to know where you live, right?
239 00:36:55 那你为什么跟我进来了 Why, are you coming after me?
240 00:37:01 你永远都不会知道的You never know.
241 00:37:12 在哪儿拍的 Where's this?
242 00:37:14 那是…Oh, that's…
243 00:37:16 为人口贩案的受害者提供帮助的计划outreach programs for trafficking victims.
244 00:37:23 你没有置身事外 我喜欢你这一点I love that you don't distance yourself.
245 00:37:26 对 那个…Yeah, well…
246 00:37:29 她们就像我的孩子They feel like my children.
247 00:37:47 你怎么样 How are you?
248 00:37:49 你在问我状态怎么样吗 You're asking me how I am.
249 00:37:53 我永远不知道你在想什么I never know what you're thinking.
250 00:38:01 警监跟我说了Captain told me.
251 00:38:10 三个月Three months.
252 00:38:16 我很遗憾I'm sorry.
253 00:38:40 我可以留下来陪你I could stay.
254 00:38:45 我需要一个人待着I need to be alone.
255 00:41:16 (失踪)
256 00:42:05 102-1-7-1 副本
257 00:42:14 朱迪 你来这儿做什么 Jodie! What are you doing here?
258 00:42:17 我让她来的I told her to come.
259 00:42:19 她应该看看这个She needed to see this.
260 00:42:24 FHF.H.
261 00:42:29 弗朗西斯休斯Frances Hughes.
262 00:42:36 好吧Okay.
263 00:42:38 跟我来Follow me.
264 00:43:21 我是丹朵Jodie.
265 00:43:28 我的爱人
266 00:43:38 朱迪
267 00:43:39 我是丹朵
268 00:44:07 你在想什么 What are you thinking?
269 00:44:13 凶手想引我们来这里This is where the killer wants us to be.
270 00:44:21 她怎么样了 What about her?
271 00:44:24 她在这儿工作 但她不肯说话She works here, but she's not talking.
272 00:44:26 警监 看看这个Captain, have a look at this.
273 00:44:30 运货单 全部来自德班一个 集装箱堆场Waybills. All from the same shipping container yard in Durban.
274 00:44:34 看这个 归可汗兄弟所有And get this: owned by the Khan brothers.
275 00:44:39 萨利姆和帕瓦兹吗 Salim and Parwaz?
276 00:44:41 董事会高层Top of the board.
277 00:44:47 这个日期是明天 运往外国This one is dated for tomorrow, it's for a shipment. Outbound.
278 00:44:52 我明天一早就出发I could leave first thing in the morning.
279 00:44:54 不需要搜查令吗 朱迪…-Without a warrant? Jodie…
280 00:44:55 我只是去侦察情况-I'll do recon only.
281 00:44:59 我可以一起去I could tag along.
282 00:45:02 这也是我的调查This is also my investigation.
283 00:45:05 好吧Okay.
284 00:45:06 别留下把柄But keep it clean.
285 00:45:08 (警察)
286 00:45:36 线索指向德班 我要去那里 几天后见I'm following a lead to Durban. I'll see you in a few days.
287 00:47:46 坐吧
288 00:48:12 纳托比 Ntombi!
289 00:49:23 (糖)
290 00:49:37 他们在查运货单They're checking the waybills.
291 00:49:46 你的故事和目的是什么 埃伦德 So what's your deal, Arendse?
292 00:49:50 故事和目的 My deal?
293 00:49:53 对 你的故事和目的Yeah, your deal.
294 00:49:55 你在给我做侧写吗 Are you profiling me?
295 00:50:00 我听说你做过卧底 混进了开普敦的街头帮派I heard you worked undercover, street gangs in Cape Town…
296 00:50:05 很显然 他们最近开始贩卖人口了Apparently they're into trafficking these days.
297 00:50:11 那你有什么目的 女士 So what's your deal, lady?
298 00:50:15 我的目的就是来这里 查清事实My deal is right here, right fucking now.
299 00:51:02 (可汗海运与出口公司)
300 00:51:13 我是调查人员朱迪斯尼曼Investigating Officer Jodie Snyman.
301 00:51:16 隶属优先犯罪调查局人口贩卖部门DPCI. Human Trafficking.
302 00:51:22 我想知道你们的集装箱放哪儿了I want to know where your containers are.
303 00:51:42 这些是从哪儿来的 Where did you get these?
304 00:51:49 你现在合作的话If you cooperate now…
305 00:51:53 对你有利it'll look good for you.
306 00:51:55 朱迪Jodie.
307 00:52:05 告诉我这是哪儿Tell me where this is.
308 00:52:06 我想看你的搜查令I'd like to see a warrant.
309 00:53:04 -朱迪 -我们不能坐以待毙- Jodie… - We can't just stand around.
310 00:53:09 朱迪 别这样Jodie, don't do it.
311 00:53:12 你不必来You don't have to come.
312 00:53:14 该死Fuck.
313 00:53:37 那些是运往外国的吗 -Are these outbound?
314 00:53:38 不好意思 你要做什么 -Excuse me, what are you doing?
315 00:53:40 我要把它们打开I'm opening them up.
316 00:53:41 你们是谁 Who are you guys?
317 00:53:42 我们是调查人员 人口贩卖部门的Investigating Officers, Human Trafficking.
318 00:53:44 你们不能进来这里You cannot come in here.
319 00:53:45 我现在想看看这些集装箱I want to take a look in these containers, now.
320 00:53:47 -你疯了吗 你… -听我说 你打开 不然我自己打开-Are you mad? -Listen to me. You open them, or I will.
321 00:53:51 仔细听着 先生Listen carefully, sir.
322 00:53:52 不管怎样 我们都要检查这些集装箱One way or the other, we're looking into these containers.
323 00:53:58 搞什么鬼This is bullshit.
324 00:54:01 打开这个集装箱Open this container.
325 00:54:25 为什么是空的 - Why are they empty?
326 00:54:26 重新分配- Redistribution.
327 00:54:27 该死
328 00:54:31 把这个打开Open this one.
329 00:54:34 打开 Do it!
330 00:54:36 打开吧Open it.
331 00:54:47 什么 What…
332 00:54:56 警官 我跟你保证 我什么文件都有Officer, I assure you I have the documents for all that.
333 00:55:02 这是什么 What is this?
334 00:55:08 该死Fuck.
335 00:55:30 见鬼Shit.
336 00:55:36 好了 我们要走了It's okay, we're leaving.
337 00:55:38 朱迪Jodie.
338 00:55:40 朱迪Jodie!
339 00:55:50 我们搜查了那个集装箱堆场We raided the yard.
340 00:55:51 那些集装箱里什么都没有 我搞砸了There was nothing in the fucking containers. I fucked up.
341 00:55:54 天啊 朱迪Jesus, Jodie.
342 00:55:58 听着 没事的 没人会说什么的Look, it's fine. No one's going to say anything.
343 00:56:02 朱迪 这可能指向帕瓦兹Jodie, this could lead to Parwaz.
344 00:56:05 你知道即便我们拿到了搜查令You realize, even if we did get a warrant,
345 00:56:07 无论我们找到什么都不会被承认吗 whatever we found would be inadmissible?
346 00:56:09 如果我们找到了孩子呢 比如小女孩And what if we'd found children? Young girls?
347 00:56:13 我不可能不去那里的 换你也会这么做的I mean… There's no way I couldn't have gone in there. You would have done the same.
348 00:56:18 朱迪 你在破坏这次调查pull your shit together. Jodie,
349 00:56:20 你给我振作起来you're compromising this investigation,
350 00:57:01 谢谢你今天支持我Thanks for sticking up for me today.
351 00:57:11 你去年抓了多少个人贩子 How many trafficking convictions did you get last year?
352 00:57:21 你不会想知道的You don't want to know.
353 00:58:04 我要走了I'm heading up.
354 00:58:05 我也是Yeah, me too.
355 00:58:07 可以给我一瓶品乐塔吉吗 Can I get a bottle of pinotage?
356 00:58:14 淹没我的悲伤Drowning my sorrows.
357 00:58:22 (失踪)
358 00:59:35 朱迪 我们得走了Jodie! We've got to go!
359 00:59:37 快 朱迪Now, Jodie!
360 00:59:53 (儿童保护机构)
361 01:00:18 优先犯罪调查局的Hawks.
362 01:00:26 詹娜哈特利Jenna Hartley.
363 01:00:30 打扰一下 女士 你应该想看看这个Excuse me, ma'am? I think you'll want to see this.
364 01:02:01 把每个集装箱里的清单都拿过来I want every one of these, from every container.
365 01:02:04 我们这就去We're on it.
366 01:02:12 塞尔马 帮我整理一下 谢谢Selma, sort this out for me, please.
367 01:02:22 朱迪Jode.
368 01:02:29 这些清单显示 很多人跟这些集装箱有关系These manifests connect a lot of different parties to the containers.
369 01:02:32 我们找到了名字 人际关系和地址We have names, connections, locations.
370 01:02:36 这是…This is…
371 01:02:38 这太惊人了This is unbelievable.
372 01:02:41 国家干预专案组在待命I've got a national intervention task force on standby.
373 01:02:43 我们要逮捕很多人I'm talking multiple arrests,
374 01:02:45 给他们定罪convictions.
375 01:02:47 -可汗兄弟呢 -萨利姆和帕瓦兹躲起来了-And the Khan brothers? -Salim and Parwaz have gone underground.
376 01:02:51 已经派人去监视了But we've put a lookout.
377 01:02:54 我们会抓到那两个混蛋的We're going to get those bastards.
378 01:02:59 我可以坐下吗 You mind?
379 01:03:02 当然可以Of course.
380 01:03:08 我有些令人不快的问题想问I have some uncomfortable questions to ask.
381 01:03:13 只有你们小队的人知道Only some members of your unit knew
382 01:03:14 这个集装箱堆场的事 对吗 what was going on at this yard. Is that correct?
383 01:03:18 你想说什么 What are you trying to say?
384 01:03:23 你们内部很可能有人It's more than likely that someone in your operation
385 01:03:25 牵涉其中was involved in some way or the other.
386 01:03:29 这个人似乎总是领先两步Seems like this particular person is just two steps ahead all the time.
387 01:03:35 有什么想法吗 Any thoughts?
388 01:03:43 桑德兰教堂的社区今天被摧毁了The community of the church of Sunderland was shattered today
389 01:03:46 牧师马吕斯格罗内瓦尔德被捕when pastor Marius Groenewald was arrested
390 01:03:50 罪名是虐待儿童 并将处境困难的孩子卖给人贩子on charges of child abuse and selling at-risk children to traffickers.
391 01:03:53 事发前 警方在德班有惊人发现This comes after a startling discovery in Durban,
392 01:03:55 附近城镇的孩子of children from a nearby township
393 01:03:57 被置于有记号的集装箱中运往中东found in a container marked for shipping to the Middle East.
394 01:04:02 朱迪 我喜欢你Jodie, I like you.
395 01:04:04 但你必须承认 这很有可能But you have to admit, the most likely scenario is
396 01:04:06 是内部人做的that somebody is working from the inside.
397 01:04:10 警方已逮捕蒂娜莫洛伊Police have arrested Tina Moloi,
398 01:04:11 她是克戈莫索新教小学的校长the principal of the Reformed Primary School of Kgomotso,
399 01:04:14 她跟几个儿童的失踪案有关believed to be involved in the disappearance of several children
400 01:04:17 这几个孩子上周 在德班的集装箱堆场获救who were rescued last week from a container yard in Durban.
401 01:04:22 纳托比祖卡巴派警监Captain Ntombizonke Bapai.
402 01:04:27 你能告诉我你进行动组多久了吗 Can you tell me how long you have been with the operation?
403 01:04:29 八个月Eight months.
404 01:04:30 所以你看…
405 01:04:32 马雷先生 你被捕了 因非法生产和分销Mr. Marais, you're under arrest for the illegal production and distribution
406 01:04:36 未成年人色情资料of pornographic material involving minors.
407 01:04:38 你向警察发表的任何言论 都有可能成为呈堂证供Any utterances you make to officers may be used against you in court.
408 01:04:41 你有权咨询律师 你明白这些权利了吗 先生 You have the right to consult an attorney.
409 01:04:44 我不怀疑朱迪 一点也不I don't suspect Jodie, not at all.
410 01:04:46 那个女人太正直了 她太投入了That woman has got too much integrity, she's too invested.
411 01:04:51 听着 我只是提醒你 因为我必须交报告I'm only giving you the heads-up because I have to submit my report.
412 01:04:55 但准将很有可能会给你打电话But the chances of you getting a call from the Brigadier is more than likely.
413 01:04:58 谢谢你的提醒I appreciate it.
414 01:05:00 这是我们的目标 萨利姆可汗 1960年代生人 印度人This is our target. Salim Khan, 60s, Indian.
415 01:05:09 进去Go, go, go!
416 01:05:14 萨利姆可汗今天被捕Salim Khan was arrested today.
417 01:05:16 据称 他是国际儿童贩卖It is alleged he is a senior operator
418 01:05:19 及色情交易犯罪集团的高管in an international child and sex trafficking syndicate,
419 01:05:21 他弟弟帕瓦兹可汗仍然在逃with his brother, Parwaz Khan, who is still at large.
420 01:05:23 目前尚不知道该犯罪集团的头目是谁Who masterminds the syndicate is still unknown,
421 01:05:26 但优先犯罪调查局的调查进展顺利but an investigation by Hawks is making progress.
422 01:05:41 你好Hello.
423 01:06:22 (警察)
424 01:06:56 喂 让开Hey, get out of the way!
425 01:07:44 乔治George?
426 01:07:45 有情况 十分钟内到我家来We have a situation. My house, ten minutes.
427 01:07:49 不 马上过来吧No, just get there.
428 01:08:05 见鬼Shit.
429 01:08:22 发生什么事了 What's going on?
430 01:08:53 乔治- George!
431 01:08:54 你还好吗 - Are you all right?
432 01:08:56 -你的手机呢 -发生什么事了 - Where's your phone? - What's going on?
433 01:08:57 -卡特莱戈和纳莱迪呢 -在他们的房间里-Where's Katlego and Naledi? -In their room.
434 01:09:03 你打包东西 带孩子们去你妹妹家-Take them to your sister's.
435 01:09:05 乔治 发生什么事了 -What's happening?
436 01:09:06 请你相信我 艾格尼丝I need you to trust me, Agnes, please.
437 01:09:08 什么都别问 我没法回答Don't ask questions, I can't answer them.
438 01:09:25 该死Fuck.
439 01:09:48 -行动组里有他们的人 -胡扯- They got into the operation. - Bullshit.
440 01:09:50 他们知道我家地址 知道我有孩子-They know where I live, that I have kids!
441 01:09:52 这些信息不难查-Not difficult information to find.
442 01:09:54 埃伦德认为我们行动组里 有人在协助那个凶手Arendse believes someone in our operation is aiding the killer.
443 01:09:57 太蠢了That's stupid.
444 01:10:01 朱迪 我做调查人员20年了 告诉我你知道什么Jodie. I was an investigator for 20 years. Tell me what you know.
445 01:10:23 是可汗的公诉人It's Khan's prosecutor.
446 01:10:30 喂Hey.
447 01:10:35 该死Fuck.
448 01:10:40 对Yup.
449 01:10:43 谢谢Thanks.
450 01:10:54 他们要释放萨利姆可汗-They're releasing Salim Khan.
451 01:10:56 为什么 -Why?
452 01:10:58 我们在没有搜查令的情况下 搜查了他的堆场-We raided his yard without a warrant.
453 01:11:00 我们没有啊-No, we didn't.
454 01:11:05 我搜了I did.
455 01:11:09 天啊 朱迪Jesus, Jodie.
456 01:11:12 你知道你让我别无选择You realize you leave me no choice whatsoever.
457 01:11:14 警监 当时那个堆场里有孩子There were children in that yard.
458 01:11:15 他们会让我去纪律听证会I am going to be calling for a disciplinary hearing
459 01:11:17 逼我开除你where I will be pushing for your dismissal!
460 01:11:23 你要是觉得你可以威胁我 你就大错特错了If you think you can intimidate me, you're dead wrong.
461 01:11:25 你这么做反而是帮他们 朱迪-You're helping them, Jodie!
462 01:11:26 我会不惜一切代价的-I'll do whatever it takes!
463 01:12:53 -你好 -你好-Hi. -Hey.
464 01:12:56 -要喝点什么吗 -不用了-Can I get you something? -I'm fine.
465 01:13:14 萨利姆可汗要被释放了Salim Khan is being released.
466 01:13:17 我知道I know.
467 01:13:21 你会抓住他的You'll get him.
468 01:13:26 或者其他人会的Or someone else will.
469 01:13:33 你应该知道乔治开始起诉我了I guess you know George has started proceedings against me.
470 01:13:40 你会反击的You'll fight it.
471 01:13:49 我们去兜风吧Let's go for a drive.
472 01:13:54 去哪儿 Where to?
473 01:13:57 到时候你就知道了You'll see.
474 01:14:35 朱迪Jodie…
475 01:15:51 朱迪 调头Jodie, turn this car around.
476 01:16:00 朱迪 调头Jodie, turn the car around.
477 01:16:07 纳托比 你得告诉我Ntombi, you need to tell me.
478 01:16:15 你独自行动还是有帮手 Are you working alone or with somebody else?
479 01:16:20 停车Stop the car.
480 01:16:23 听着 没事的Look, it's fine.
481 01:16:27 我说了 停车-I said, stop the car.
482 01:16:29 跟我说说-Talk to me.
483 01:16:35 我爱你I love you.
484 01:16:50 -纳托比 -我说让你停车-Ntombi-- -I said, stop the fucking car!
485 01:16:52 -我只是想… -我说让你停车-I'm just trying to understand! -Stop the car!
486 01:16:55 停车Stop the car!
487 01:17:24 朱迪 Jodie?
488 01:18:33 放松 朱迪 你很安全Relax, Jodie, you're safe.
489 01:18:38 你还好吗 Are you all right?
490 01:18:41 发生什么事了 What happened?
491 01:18:44 你的车翻了Your car rolled.
492 01:18:49 他们死了They're dead.
493 01:18:56 谁死了 Who's dead?
494 01:18:58 开枪打你的那些人 他们被枪杀了The men who hit you. They were shot and killed.
495 01:19:04 是你…Did you…
496 01:19:10 我没有I didn't.
497 01:19:18 萨利姆可汗呢 What about Salim Khan?
498 01:19:26 有人带走了他He was taken.
499 01:19:28 朱迪Jodie…
500 01:19:33 你得告诉我你在那儿干什么You need to tell me what you were doing there.
501 01:19:54 你完了 朱迪You're done, Jodie.
502 01:20:16 (急诊)
503 01:20:48 纳托比Ntombi!
504 01:21:19 (朱迪)
505 01:21:53 以供记录 说出你的姓名和年龄For the record, state your name and age.
506 01:21:56 格特德贾格Gert de Jager.
507 01:21:59 今年43岁Forty-three years.
508 01:22:01 好的 那你告诉我们发生什么事了Okay. So tell us what happened.
509 01:22:07 她们不在了They're gone.
510 01:22:12 不仅仅是你们知道的那五六个Not just the five or six that you know of.
511 01:22:16 有40多个人It's more than 40.
512 01:22:19 不是只有白人孩子Not just white kids.
513 01:22:23 我让我的女仆从镇里带孩子回来I had my maid bring us kids from the township.
514 01:22:28 我女朋友和我… 我们绑架了她们My girlfriend and I, we kidnapped them, but…
515 01:22:32 但是我们不是始作俑者it wasn't for us.
516 01:22:39 我们是依令行事We were acting on their instructions.
517 01:22:41 谁的令 From whom?
518 01:22:45 一名南非国民党内阁部长From a National Party cabinet minister.
519 01:22:48 哪位部长 Which minister?
520 01:22:51 (投票给国民党)VOTE NATIONAL PARTY
521 01:22:53 我不能说I can't say.
522 01:22:56 他会杀了我的He'll have me murdered.
523 01:23:00 即便我在这里Even here.
524 01:23:02 好吧 那些女孩呢 Okay, and the girls?
525 01:23:04 他们之前在布拉克潘有个农场He had a farm in Brakpan.
526 01:23:08 就像一栋普通的房子It was like a lodge.
527 01:23:12 他们有个飞机场It had this airstrip.
528 01:23:18 把女孩们从这里偷运到中东去 可能是伊朗From here, the girls were smuggled to the Middle East, maybe Iran…
529 01:23:26 他用她们来换石油They were traded for oil.
530 01:23:28 有点类似易货交易Kind of-- Kind of like a barter deal.
531 01:23:32 并不是所有女孩都被偷运走了The thing is, not all of them were smuggled.
532 01:23:37 为什么 Why's that?
533 01:23:41 有些女孩被他强奸Some were used.
534 01:23:47 然后杀死了And killed.
535 01:24:29 我的名字叫纳托比祖卡巴派My name is Ntombizonke Bapai.
536 01:24:35 我名字的意思是My first name, it means
537 01:24:38 “泥潭中的审判者”"all girls".
538 01:28:09 (失踪)
539 01:28:32 开灯Get the lights.
540 01:29:14 在这儿等着
541 01:29:40 不用了 谢谢No, thanks.
542 01:29:48 你想看看吗 Would you care to have a look?
543 01:30:09 打开吧Start moving,
544 01:30:18 出来come on.
545 01:30:40 别动 我是优先犯罪调查局的Don't move! Investigating Officer Hawks!
546 01:30:42 该死Fuck!
547 01:30:44 我的增援马上就到I've got back-up on the way.
548 01:30:46 趴到地上 快点- Lie down on the ground, now! - Fuck!
549 01:30:50 让那些女孩下飞机I want those girls off the plane.
550 01:31:01 这到底是怎么回事 What the fuck is going on?
551 01:31:11 走Go, go.
552 01:31:22 他中枪了He's been shot!
553 01:31:24 保护这片区域 保护这片区域Secure the area!
554 01:32:31 纳托比Ntombi.
555 01:32:34 你在干什…What-- What are you…
556 01:33:48 我也爱你I love you too.
557 01:33:59 纳托比No, Ntombi…
558 01:34:02 纳托比Ntombi…
559 01:34:05 不要No…
560 01:34:11 不要No… No…
561 01:35:49 走Go. Go, go!
562 01:36:15 该死
563 01:37:59 纳托比祖卡巴派Ntombizonke Bapai.
564 01:38:04 (失踪)
565 01:38:11 需要我监视朱迪斯尼曼吗 Do you want me to put a lookout on Jodie Snyman?
566 01:38:41 你好吗 How are you today?
567 01:38:42 (伊朗皇家航空公司)
568 01:38:45 麻烦把眼镜摘下来Please remove your glasses.
569 01:38:53 祝您旅途愉快Have a nice flight.
570 01:39:12 (美国国务院估算 每年有50万到70万女性)
571 01:39:15 (被贩卖)
572 01:39:16 (其中一半以上是儿童)
573 01:39:19 (找回人数不到百分之一)
574 01:39:25 (谨以此片献给所有的受害者 受害者家属)
575 01:39:28 (以及为她们而战的各个组织)
576 01:40:21 (谨以此片纪念 菲利普·丰瓦·基迪恩·菲斯特)

