女巫也疯狂2 Hocus Pocus 2(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:07 撒冷 1653年
2 00:01:16 给我的吗Oh, for me?
3 00:01:19 让开- Out of my way.
4 00:01:23 让开-Move!
5 00:01:29 邪恶的女巫- Wicked witch!
6 00:01:32 喂- Oh, hey.
7 00:01:38 看来今天不宜外出Well, that was enough for me today.
8 00:01:41 看那边-Look, there!
9 00:01:42 你好大的胆子How dare thee!
10 00:01:44 温妮弗雷德·山德森Oh, Winifred Sanderson.
11 00:01:52 -惊喜-Surprise.
12 00:01:53 生日快乐
13 00:01:55 今天简直糟透了This is the worst day of my life.
14 00:01:59 可是温妮 快看我们做了什么But, Winnie, look what we have made.
15 00:02:02 我发现如果把猪蹄磨碎 再与水混合I discovered if thou doth grind pig's hooves and mix it with water,
16 00:02:06 就能制造出神秘的粘液it creates mysterious goo.
17 00:02:10 玛丽还想到一个绝妙的主意 在其中混入一滴羊血Then Mary had the wonderful idea to mix a drop of goat's blood.
18 00:02:13 你看 它像果冻一样晃动And look. It jiggleth. Here.
19 00:02:17 尝尝看 温妮 超级美味- Taste this, Winnie.
20 00:02:20 我吃不下 好烦-I cannot eat. I am too troubled.
21 00:02:23 特纳家的男孩们 又把你关进干草仓了吗Didst the Turner boys lock thee in the hay barrack again?
22 00:02:25 更糟Worse.
23 00:02:26 他们说我年纪大了 要我嫁给约翰·普里契特I've been told I'm getting... old,
24 00:02:32 是崔斯克牧师安排的Reverend Traske arranged it.
25 00:02:34 他说父亲去世后 这是他的责任He said it was his duty since father died.
26 00:02:36 -你拒绝了吗 -当然-Didst thee say no? -Of course.
27 00:02:39 我还两度辱骂了神明Then I took the Lord's name in vain twice.
28 00:02:44 你太坏了 温妮Thou art most wicked, Winnie.
29 00:02:45 我只会对可恶至极的人才会恶语相加Only a truly wretched man can make me say such things.
30 00:02:51 那是我最喜欢的盘子It was my favorite plate.
31 00:02:53 消消气 温妮There, there, there, Winnie.
32 00:02:55 别再想牧师和约翰·普里契特的事Let us forget the Reverend and John Pritchett.
33 00:03:00 你想不想拆礼物Wouldst thee like to open thy presents?
34 00:03:05 你一定会喜欢-You will love it.
35 00:03:09 我们努力找了最大的We searched for the largest one we could find.
36 00:03:14 -真可爱 -给它取什么名字好呢-It is adorable. -What shall we name it?
37 00:03:19 是牧师It is the Reverend.
38 00:03:20 躲起来 假装我们不在Hide. Act as if we're not here.
39 00:03:26 开门-- Open the door.
40 00:03:27 我们不在We are not here.
41 00:03:37 什么事Yes?
42 00:03:38 -讨厌鬼 -看看她-- Wretched soul! -- Look at her!
43 00:03:41 温妮弗雷德·山德森- Winifred Sanderson.
44 00:03:45 我大发慈悲 再给你一次机会I will mercifully give thee one more chance. Oh!
45 00:03:50 快为你那污言秽语赎罪 同意嫁给约翰·普里契特Atone for thy disgusting words and agree to marry John Pritchett.
46 00:04:00 -容我重新考虑一下 -当然可以-Allow me a moment to reconsider. -Yes, of course.
47 00:04:04 嗯-Mm, yes. Mm-hmm. Mm-hmm. -Mm-hmm.
48 00:04:06 -不 -感谢上帝-No. -Oh, praise God.
49 00:04:09 -上帝啊 -他说什么-- Oh, God. -What's he said?
50 00:04:10 -亵渎上帝 -抱歉 牧师-- Blasphemy! -I apologize, Reverend.
51 00:04:13 因为她又丑又讨厌It is only she is so ugly and unpleasant.
52 00:04:16 -的确 -你有多好吗-I concur. -And thou art some prize?
53 00:04:18 魔鬼的獠牙- Teeth of the devil!
54 00:04:20 他的确是个怪胎 但你怎么能这么说Oh, it is true, he is quite odd. But how dare thou sayeth so.
55 00:04:23 她不能那样对男人说话She cannot speak that way to a man.
56 00:04:25 我拒绝嫁给那个笨蛋I refuse to marry that lout.
57 00:04:27 要嫁的话 我也会选比利·布彻森If I shall marry anyone, it will be Billy Butcherson.
58 00:04:31 比利?Oh, Billy?
59 00:04:32 -什么 为什么是我 -谁-What? Why me? -Who?
60 00:04:34 因为我们是灵魂伴侣Because we are soul mates.
61 00:04:35 -此话怎讲 -什么-Since when? -What?
62 00:04:36 因为我们在墓地接过吻Since we shared that kiss in the graveyard.
63 00:04:39 天啊Oh, my God.
64 00:04:40 她真是任性妄为She relishes in her petulance.
65 00:04:43 没错 再见Correct. Goodbye.
66 00:04:48 你违抗教会的权威Thou has defied the authority of the Church.
67 00:04:52 若敢继续公然藐视If thou doth wish to continue in such flagrant
68 00:04:55 神圣不可侵犯的教规戒律disregard of all that we hold sacrosanct,
69 00:04:58 我们绝不容忍thou shall not do it here.
70 00:05:01 一条臭鱼会腥了一锅汤A rotten apple quickly infects its neighbor.
71 00:05:05 不能再出现你们这种败类And we want no more like thee.
72 00:05:09 我将尔等逐出撒冷-I banish thee from Salem.
73 00:05:13 永世不得入内Forever.
74 00:05:15 把她们带走-Take the girls. -What?
75 00:05:17 -什么 -不-No, no.
76 00:05:18 不no.
77 00:05:19 -不-No, no.
78 00:05:20 不可以 放开我妹妹- You can't do that. Take your hands off my sisters.
79 00:05:24 不 住手-- No! Stop it!
80 00:05:25 但这是我们的家But this is our home.
81 00:05:26 不再是了Oh, not anymore.
82 00:05:29 善良的史密斯一家同意收留你的妹妹The kind Smiths have agreed to take thy sisters
83 00:05:33 让她们改过自新and turn them right!
84 00:05:37 -住手 你们不能带走我妹妹 -不 住手-Stop! Thou cannot take my sisters! -No! Stop!
85 00:05:39 -不-- No. -No. No.
86 00:05:40 温妮 救救我Winnie, please!
87 00:05:42 -快放开我 -尔等必须要有信仰-Unhand me now. -- Thou must have faith.
88 00:05:44 -尔等必须要有信仰 -不-Thou must have faith. -No!
89 00:05:46 -不 -这是为了你的…-No! -This is for...
90 00:05:53 天啊My good God.
91 00:05:54 -天啊 -快看-Oh, my God. -Look at it!
92 00:05:57 -牧师 -是撒旦之手-The Reverend. -- No, it's Satan's hand.
93 00:06:00 -牧师 你还好吗 -不好-Reverend, are you all right? -I'm not all right.
94 00:06:02 她想杀死牧师She tried to kill the Reverend.
95 00:06:03 -温妮-Winnie, Winnie. -Oh, Winnie. Winnie.
96 00:06:06 快去禁林Quick. To the forbidden wood.
97 00:06:08 -那里不准进 -那样他们才不会继续追 快去-But it's forbidden. -So they will not follow. Go!
98 00:06:11 那八条腿的邪物With thy eight legs of sin!
99 00:06:13 -爬到了我身上 -她们全都是巫婆-- It was on me! -- They are wicked! All of them!
100 00:06:15 快找到它Find it!
101 00:06:17 别碰我Don't toucheth me!
102 00:06:30 跟上- Keep up.
103 00:06:33 跟紧点Stay close.
104 00:06:42 -这是哪 -我不知道-- Where are we? -- I do not know.
105 00:06:45 我从没来过林子深处I've never been this deep into the woods before.
106 00:06:48 我不喜欢这个地方I do not like this place.
107 00:06:52 或许我们应该围成平静圆圈Perhaps we should form a calming circle.
108 00:06:57 好All right.
109 00:07:05 想想令人放松的东西- Think soothing thoughts.
110 00:07:07 新鲜泥土的味道The smell of fresh mud.
111 00:07:11 牧师看到蜘蛛时发出的尖叫The Reverend's scream when he saw the spider.
112 00:07:13 令人放松的东西- The soothing of thoughts.
113 00:07:17 是什么- What was that?
114 00:07:30 来吧 小朋友 我会带你们离开- Come little children I'll take thee away
115 00:07:42 前往魔幻之地莎拉
116 00:07:44 来吧 小朋友
117 00:08:01 -不要 住手-No! Stop!
118 00:08:05 -你好像很渴 孩子 -放开她-Thou looketh thirsty, child. -Let her go!
119 00:08:16 -你们为什么进入我的森林 -我们别无选择-Why didst thou come into my woods? -We had no choice.
120 00:08:19 他们要带走我的妹妹们They were gonna take my sisters.
121 00:08:21 你和我吃过的其他孩子不一样Thou art different from the other children I have eat...
122 00:08:26 见过的Met.
123 00:08:29 他们害怕被你带入邪道They feared thou wouldst corrupt them.
124 00:08:32 还是那熟悉的桥段New World. Same story.
125 00:08:35 但他们的确应该害怕你But they were right to fear thee.
126 00:08:37 你的脾气Thy temper.
127 00:08:41 我脾气还好I do not have a temper.
128 00:08:43 你的…Thy...
129 00:08:49 力量power.
130 00:08:52 你知道那些平民为何害怕这片森林吗Dost thou know why the commoners fear these woods?
131 00:08:56 这里是女巫的圣地-This is a very sacred space for witches.
132 00:09:02 我们来这里给魔法充电We come here to charge our magic.
133 00:09:06 让自己更有威力To make us stronger.
134 00:09:08 更强大More powerful.
135 00:09:12 这个圣坛让撒冷非比寻常This altar is what makes Salem so very special.
136 00:09:18 非比寻常?- Special?
137 00:09:20 -撒冷糟糕透顶 -那是因为它被一群傻瓜统治着-Salem is dreadful. -Only because it is run by fools!
138 00:09:24 但有一天撒冷会属于我们But one day Salem will belong to us.
139 00:09:30 我们?Us?
140 00:09:43 魔法有结合事物的力量Magic has a way of uniting things that ought to be together.
141 00:09:48 16岁生日快乐 孩子Happy 16th birthday, child.
142 00:09:51 -但是… -我是女巫 知识渊博-But... -I'm a witch. I know things.
143 00:09:54 打开-Go on.
144 00:09:59 《巫术和炼金术手册》
145 00:10:04 变猫咒 飘浮术Cat Transformation. Levitation Spell.
146 00:10:07 这是药剂书 类似父亲的那种'Tis an apothecary book. Like one of Father's.
147 00:10:11 不 这是魔法书No, 'tis a spell book.
148 00:10:15 至尊魔咒 法力咒- Magicae Maxima. The Power Spell.
149 00:10:18 我们来试试这个Oh, let's do this one.
150 00:10:22 至尊魔咒能让女巫拥有无尽法力Magicae Maxima makes a witch all-powerful.
151 00:10:25 最为忌讳It is most frowned upon.
152 00:10:27 使用这个咒语的女巫劫数难逃Doomed is the witch that uses this spell.
153 00:10:30 向我保证 你们绝不会使用它Promise thou shalt never do it.
154 00:10:32 为什么Why?
155 00:10:35 因为这是规矩Because I said so.
156 00:10:37 而且魔法书也反对Besides, Book does not like it.
157 00:10:43 别担心 魔法书先生Do not worry, Mister Book.
158 00:10:45 我保证不施那个咒语I shall not do that spell, I promise.
159 00:10:47 变猫那个呢But what of the cat one?
160 00:10:48 可以用来对付约翰·普里契特That would be good to do to John Pritchett.
161 00:10:53 你们拥有彼此真是幸运Thou art lucky to have each other.
162 00:10:56 女巫的力量要仰仗女巫团A witch is nothing without her coven.
163 00:10:59 -女巫团在哪里 -恐怕早已荡然无存-Where is thy coven? -Long gone I'm afraid.
164 00:11:04 世人不太喜欢女巫The world is not too fond of witches.
165 00:11:08 搞不懂为什么Can't imagine why.
166 00:11:10 也许是因为你们吃小孩?Perhaps because thou eateth the children?
167 00:11:15 不然要如何青春永驻 风华绝代How else does one stay young and ridiculously beautiful?
168 00:11:20 我该怎么感谢你How can I ever thank thee?
169 00:11:23 她变成树叶了She turned into leaves.
170 00:11:26 我们要如何使用它 温妮What will we do with it, Winnie?
171 00:11:33 跟上- Keep up!
172 00:11:34 好 魔法书先生 我们来报仇吧?Okay, Mister Book, shall we get some revenge?
173 00:11:42 烟雾火焰咒
174 00:11:43 “烟雾火焰咒”- "The Spell of Smoke and Flame."
175 00:11:46 “在谎言堆砌的房子里”"Upon thy house so full of lies..."
176 00:11:49 “魔女发威 急急如律令”-"Ichita copita melaka mystica."
177 00:11:52 “带来我的愤怒 让火焰升起”"Bring my wrath, may fire rise!"
178 00:11:59 成功了-It worked. It worked.
179 00:12:05 天啊- Oh, my God.
180 00:12:09 着火了 醒醒Fire! Wake up!
181 00:12:12 醒醒Wake up!
182 00:12:13 他们休想抓我们Now they shall never take us.
183 00:12:15 我们能永远在一起了- Now we'll be together forever.
184 00:12:17 是撒旦作恶 快 泼水This is Satan's work! Hurry! Throw the water!
185 00:12:21 是蜘蛛干的Oh, this is the work of the spider!
186 00:12:25 你们感觉到了吗- Can you feel it?
187 00:12:26 就在我们身边 魔鬼降临了It's all around us. It's evil. It's evil!
188 00:12:32 《女巫也疯狂 2》
189 00:13:20 斯凯尔顿高中
190 00:13:28 生日快乐Happy birthday.
191 00:13:30 -我吓到你了吗 -我被你吓到了-Did I get you? -Yeah, you, you got me.
192 00:13:33 你今晚在我家过夜 我妈妈很高兴Oh, so my mom is, of course, thrilled you're sleeping over tonight.
193 00:13:36 -苏珊喜欢热闹 -是的 没错-Well, Susan loves an event. -Yes, she really does.
194 00:13:40 她来了Oh, incoming.
195 00:13:44 -嗨 生日快乐 -谢谢-Hey. Happy birthday. -Thanks.
196 00:13:51 你们今晚有什么安排So what are you guys doing tonight?
197 00:13:55 举行生日仪式 连刷恐怖电影 和往年一样Birthday rituals, scary movie marathon. Same as every year, you know?
198 00:14:00 好Yeah.
199 00:14:02 宝贝 抱歉 我迟到了Hey, babe. Sorry, I'm late.
200 00:14:04 我决定吃两份早餐I decided to have two breakfasts.
201 00:14:06 快来看布莱恩的车Oh, and you got to come check out Brian's car.
202 00:14:08 我们用锡纸包住了它We covered the entire thing in tinfoil.
203 00:14:11 为什么Why?
204 00:14:13 因为好玩Because it's funny.
205 00:14:14 麦克 来 走了Mike, come on, let's go.
206 00:14:17 -来啊 -回头见-Come on. -- See you.
207 00:14:20 算是打破隔阂 对吧Well, that's a start, right?
208 00:14:22 她干吗问我们有什么安排 她都知道Why would she ask about our plans? She knows what we're doing.
209 00:14:25 也许她希望你邀请她?Maybe she was hoping you'd invite her?
210 00:14:27 伊兹 如果她想和我们一起过生日Izz, if she wanted to hang out with us on my birthday,
211 00:14:29 在过去四个月里 她可能不该疏远我们she'd probably have hung out with us one other time in the last four months.
212 00:14:33 对 但我们一向一起过生日I know, but still, it's our tradition.
213 00:14:40 也许吧Yeah, maybe.
214 00:14:45 《化学反应图解研究》
215 00:14:48 你为什么需要好运What do you need good luck for?
216 00:14:50 我赌十块钱 今天会有突击测验-Ten bucks says we have a pop quiz today. -Ooh.
217 00:15:00 凯茜Hey, Cassie?
218 00:15:03 -今晚 我… -一定会很棒-About tonight, I was-- -Dude, it's gonna be awesome.
219 00:15:08 -什么 -我们的派对-What is? -Our party.
220 00:15:10 在凯茜家 你们会来吧At Cassie's. You're coming, right?
221 00:15:13 我们邀请了全年级的同学We invited the whole grade.
222 00:15:14 包括格伦Even Glenn.
223 00:15:15 格伦Yo, Glenn.
224 00:15:17 -格伦 -干吗-Glenn. -What?
225 00:15:19 -格伦就是这样 -你今晚要开派对?-That's so Glenn. -You're throwing a party tonight?
226 00:15:22 怎么可能How is that even possible?
227 00:15:24 你爸爸绝对不会允许Your dad would never let you do that.
228 00:15:26 是我的主意It was my idea.
229 00:15:27 我说过我想先跟她们谈谈I told you I wanted to talk to them about it first.
230 00:15:29 你们要现在谈吗Oh, do you guys want to talk now?
231 00:15:31 不用了 我们没什么好说的No, it's fine. We don't have anything to talk about.
232 00:15:33 -祝你派对上玩得开心 -贝卡 别这样-Have fun at your party. -Becca, come on.
233 00:15:35 你们要忙着搞巫术吗Are you guys gone a be busy doing witchery?
234 00:15:40 怎么 你们三个以前 每年万圣节都会摆弄巫术What? The three of you used to do witch stuff every Halloween.
235 00:15:43 -不是巫术 -那是什么-It's not witch stuff. -Then what's that?
236 00:15:45 是避免突击测验的幸运符A good luck charm in case there's a pop quiz.
237 00:15:47 希望不会有测验 因为我没读书Well, I hope not, because I didn't do the reading.
238 00:15:54 早上好 饿鬼和捣蛋鬼们MR.- Good morning, ghouls and goblins.
239 00:15:56 为庆祝万圣节 我准备了最恐怖的一堂课In honor of Halloween, I've prepared the scariest class possible.
240 00:15:59 -他扮的是香蕉吗 -突击测验-- Is he a banana? -A pop quiz.
241 00:16:03 是啊- Of course.
242 00:16:04 你早知道会这样You knew that was gonna happen.
243 00:16:06 威尔克老师那么贱Mr. Wilke's a jerk.
244 00:16:08 万圣节当然会安排突击测验Of course, he'd give us a pop quiz on Halloween.
245 00:16:09 我推断出来的I made an inference.
246 00:16:11 -那是咒语吗 -好 测验开始-Is that a spell? -MR.- Okay. Let's begin.
247 00:16:16 专心点Focus.
248 00:16:23 丹贝 黄豆粉 鹰嘴豆奶油 鹰嘴豆Tempeh, soyrizo, aquafaba, garbanzo,
249 00:16:27 可可豆 螺旋藻 褐菇 面筋cacao, spirulina, crimini, seitan!
250 00:16:30 -你做了什么 -大家安静What did you do?
251 00:16:33 -你的试卷 -她嘟嘟囔囔-- Here's your quiz. -She was muttering some weird,
252 00:16:35 说了些可怕的话 对吧 宝贝scary language, right, babe?
253 00:16:37 你听见了You heard it.
254 00:16:38 我…I...
255 00:16:40 你好像说了“撒旦”It did sound like you said "Satan."
256 00:16:42 我说的是“面筋” 我是在列举素食食品I said "seitan." I was literally listing vegan food.
257 00:16:45 看 她承认了See. She admits it.
258 00:16:46 够了 麦克 贝卡 马上去校长办公室That's enough. Mike, Becca, Principal's office. Now.
259 00:16:50 麻烦了-- Busted!
260 00:16:53 -好极了 -安静-- Great. -MR.- Quiet down.
261 00:16:57 清教徒队
262 00:17:11 你怕麦克迷路?Making sure Mike doesn't get lost?
263 00:17:18 听着 你爸会发现派对的事Look, your dad is going to find out about your party.
264 00:17:21 被他发现 你至少会And when he does, you're gonna be grounded
265 00:17:22 被禁足到上大学until at least college.
266 00:17:25 关你什么事 你又不来Why do you care? You're not even coming.
267 00:17:27 我是因为 从麦克口中听说此事才不去的I'm not coming because we just heard about it from Mike.
268 00:17:31 就算我邀请你 结果也是一样As if that would have made any difference.
269 00:17:33 你答得好快Hey, you finished your test pretty fast.
270 00:17:37 想不到你们还在搞生日仪式这一套Can't believe you guys are still doing the birthday ritual.
271 00:17:39 那是我们从五岁开始的吧We started doing that, what, when we were, like, 5?
272 00:17:42 我们了解 凯茜We get it, Cassie.
273 00:17:44 那对你来说太幼稚You're too cool for it now.
274 00:17:45 别吵嘛- Guys, come on.
275 00:17:46 罚我周六留校察看Saturday detention.
276 00:17:48 多谢你Thanks a lot.
277 00:17:54 校长可以见你了 贝卡Principal's ready to see you now, Becca.
278 00:17:56 真是等不及了- Yeah, I can't wait.
279 00:18:00 -对啊 走吧 -比如呢-I know, right? Let's go. -Like what?
280 00:18:04 撒冷恐怖狂欢节
281 00:18:17 这个狂欢节一年比一年疯狂- This carnival gets crazier and crazier every year.
282 00:18:22 凯茜这次上了广告牌Cassie made it on the billboard this time.
283 00:18:24 支持杰弗里·崔斯克连任市长
284 00:18:27 凯茜的家族能追溯到女巫审判时代You know, Cassie's family dates back to the witch trials.
285 00:18:29 崔斯克先生最喜欢这个节日 一定是因为这个Must be why this is Mr. Traske's favorite holiday.
286 00:18:33 他把这里装饰得不错- He did a great job with the decorations.
287 00:18:36 -很漂亮 -贝卡?-Looks pretty good. -Becca?
288 00:18:36 -有点… -伊兹?-Kinda... -Izzy?
289 00:18:38 嗨Hey.
290 00:18:39 -崔斯克先生 你好吗 -嗨-Mr. Traske. How's it going? -Hey.
291 00:18:41 你们好吗-How are you?
292 00:18:43 某人今天过生日Someone's got a birthday
293 00:18:45 某人今天过生日Someone's got a birthday
294 00:18:46 对吧Right?
295 00:18:47 -对 -你们要去圣阵吗-- Yes. -Are you heading to your sacred circle?
296 00:18:49 我们不叫它圣阵了We actually don't call it the sacred circle anymore.
297 00:18:51 -感觉有点夸张 -真遗憾-Felt, felt a little bit dramatic. -Oh, that's a bummer.
298 00:18:54 天啊Oh, my gosh.
299 00:18:55 记得以前凯茜会带十支手电筒吗Remember when Cassie would bring, like, 10 flashlights with us?
300 00:18:58 对Right.
301 00:19:04 十支Ten.
302 00:19:08 你说十支?Did you say 10?
303 00:19:09 -对 真的很好玩 -对-Yeah, it's really funny. -Yeah.
304 00:19:13 真逗Oh, that's good.
305 00:19:14 她太好笑了Oh, she's the best.
306 00:19:16 凯茜呢?Oh, where is Cassie?
307 00:19:20 -那个 -她…She, um... She's running late.
308 00:19:22 她晚点到 她遭遇了…-She had a... -Oh.
309 00:19:23 -睫毛膏危机 -对-A mascara crisis. -Right.
310 00:19:26 睫毛膏?没事吧?Mascara? Is everything okay?
311 00:19:28 -没事 她不会有事 -好吧-Oh, no, she'll be fine. -Okay.
312 00:19:31 -你们要去魔法商店吗 -对Oh, listen, are you going
313 00:19:32 能帮我发一些竞选传单吗Can you pass out some of these campaign flyers for me?
314 00:19:35 -非常感谢 -可以 好的-I would really appreciate it. -Sure. Yeah.
315 00:19:37 今晚狂欢节见 看啊I'm gonna see you at the festival tonight. Look at this.
316 00:19:38 你们会来吧Am I gone a see you here?
317 00:19:39 要来哦 好 一定非常有趣Yeah? Okay. It's gonna be a good one.
318 00:19:41 知道为什么吗Can you guess why?
319 00:19:42 猜猜谁要从波士顿回来了Guess who's coming back from Boston.
320 00:19:45 珊迪的糖果埚Sandy's Candy Cauldron.
321 00:19:50 什么What?
322 00:19:51 你们不记得珊迪的糖果埚?You don't remember Sandy's Candy Cauldron?
323 00:19:53 拜托 她最棒了Oh, come on. She was the best.
324 00:19:55 后来她变得很忙 因为上一个叫GMA的节目And then she got so busy because she went on something called GMA,
325 00:19:58 某种高端人士爱用的缩写which is like some acronym for fancy people.
326 00:20:00 -我不太懂 你们懂的 -《早安美国》?-I don't really get it, but, you know. -Good Morning America?
327 00:20:02 但我把她请回来了But I got her to come back.
328 00:20:04 听着 你们一定要尝尝 她做的焦糖苹果And listen. You have to have one of her caramel apples.
329 00:20:07 绝对不枉此生It will... It'll change your life.
330 00:20:09 你们保证会吃?Promise me?
331 00:20:10 -一定-Totally. -Yeah, absolutely.
332 00:20:12 好 剩下的你们都拿走吧Good. Oh, would you mind just taking the rest of these?
333 00:20:14 -好 -谢谢你们-Sure. Of course. -Thanks, guys.
334 00:20:15 再见 崔斯克先生All right. Later, Mr. Traske.
335 00:20:16 -再见-See you guys later. -See you.
336 00:20:17 -他真的是世上最好的人 -是啊-He really is the nicest man alive. -I know.
337 00:20:20 我有点难过 他还不知道凯茜跟我们疏远了It's kind of sad he doesn't realize Cassie kicked us to the curb.
338 00:20:23 古撒冷魔法商店 魔药和礼品
339 00:20:26 撒冷的民众 请围过来- People of Salem, gather round.
340 00:20:29 我是伟大的吉尔伯特I am Gilbert the Great,
341 00:20:34 今日我将带你们体验惊悚和刺激here to terrify and amaze you
342 00:20:37 为大家讲述 最令人毛骨悚然的万圣节前夜传说with the most bone-chilling legend of All Hallow's Eve.
343 00:20:42 山德森姐妹的传说That of the Sanderson Sisters.
344 00:20:46 魔法
345 00:20:47 山德森姐妹是有史以来The Sanderson Sisters were the most powerful coven
346 00:20:52 最强大的女巫团that ever lived,
347 00:20:53 她们仰仗的是温妮弗雷德的魔咒之书thanks to Winifred's book of spells.
348 00:20:56 魔咒之书
349 00:20:59 你是真的不想让人打开那本书You really don't want people opening that book, huh?
350 00:21:02 那不是为了防人接近魔法书That's not to keep people from getting in.
351 00:21:05 而是为了防止魔法书跑出来No, it's to keep the book from getting out.
352 00:21:10 魔咒之书
353 00:21:14 那本书中记载着1693年万圣节之夜That very book contains the recipe to the potion
354 00:21:18 女巫姐妹用来杀死the sisters used to kill Emily Binx
355 00:21:20 艾米莉·宾克斯的魔药配方on Halloween night, 1693.
356 00:21:25 同一晚 三个女巫被绞死In that same night, the three witches hanged.
357 00:21:28 但在那之前 她们下了诅咒But not before they cast the curse!
358 00:21:32 你们是一群蠢货Ah! Fools. All of you.
359 00:21:35 倘若一名处女在万圣夜的满月之夜That if a virgin should light the Black Flame Candle on All Hallow's Eve
360 00:21:40 点亮黑焰蜡烛with a full moon in the sky,
361 00:21:43 山德森姐妹发誓会回来the Sanderson Sisters vowed they would one day return
362 00:21:46 向整个撒冷复仇to take revenge on all of Salem.
363 00:21:50 处女是什么What's a virgin?
364 00:21:53 就是一个从来没有…Uh, that is a... a person who has never...
365 00:21:59 点燃过蜡烛的人-lit a candle.
366 00:22:01 但也许女巫们已经归来But perhaps the sisters have already returned.
367 00:22:05 29年前的万圣节晚上Twenty-nine years ago, on Halloween night,
368 00:22:09 有人声称看到三个人影 从月亮前面飞过some swear they saw three figures fly across the moon.
369 00:22:14 那人大概糖果吃多了Sounds like someone had a little too much candy.
370 00:22:17 那要如何解释这个-Well, then, how do you explain this?
371 00:22:22 看 黑焰蜡烛的烛芯已经燃尽Behold, the Black Flame Candle burned to the wick.
372 00:22:26 所以女巫已经在我们身边生活了29年Oh, so the witches have been walking among us for 29 years.
373 00:22:30 -大家小心 -不-Look out, everybody. -No, man.
374 00:22:32 蜡烛的魔法只能让她们苏醒一晚The candle's magic only brings them back for one night.
375 00:22:35 日出时她们就会消失They disappear at sunrise. Okay?
376 00:22:37 能别打断我吗Just, can I finish this?
377 00:22:40 谢谢Thank you.
378 00:22:42 可是蜡烛烧光的话 就没法再点燃But if the candle's melted, then no one can light it
379 00:22:45 她们就不会苏醒and they can't come back.
380 00:22:46 -对吧 -你说得对-- Right? -You are right.
381 00:22:49 她们无法苏醒-They cannot return. -Mm-hm.
382 00:22:51 除非还有一根蜡烛That is unless there is another candle.
383 00:22:57 真的有女巫 我们都要死了Witches are real. We're all gonna die.
384 00:23:00 若想尝试And if you two would like to try your hand
385 00:23:02 让山德森姐妹复活at resurrecting the Sanderson Sisters,
386 00:23:04 黑焰蜡烛在万圣节半价有售Black Flame candles are half off for Halloween.
387 00:23:13 我最爱的顾客需要点什么-So.
388 00:23:17 -就这个 -什么 就这个?-Just this. -- What? That's it?
389 00:23:19 可今天是你的生日But it's your birthday.
390 00:23:21 你不能像平时一样只要一块水晶You can't just come in here for one crystal like it's any old Tuesday.
391 00:23:24 传说You know, legend has it,
392 00:23:26 在16岁生日时 女巫会获得力量it's on the 16th birthday that a witch gets her powers.
393 00:23:28 我想这和大多数传说一样And like most legends, I'm assuming that's based on
394 00:23:31 都是基于父权社会对女性衰老的恐惧some sort of patriarchal fear of female aging.
395 00:23:33 对 也有这个可能Yeah, probably that too.
396 00:23:35 但无论如何But either way,
397 00:23:37 我为你获得力量准备了礼物-I have a gift for your empowerment. -Ooh.
398 00:23:40 正适合年轻的神秘主义者- Just the thing for a young mystic.
399 00:23:47 -它好像泡过水 -外表没那么重要-It looks like it drowned. -Well, looks aren't everything.
400 00:23:51 另外 我专门为你 给蜡烛注入了强大的魔法Besides, I charged that candle with a very powerful magic just for you.
401 00:23:56 非常适合你的生日仪式It's perfect for your birthday ritual.
402 00:23:58 免费送给你It's on the house.
403 00:23:59 说到电车…And speaking of trollies...
404 00:24:01 如果你们想在庆生前消磨点时间…You know, if you're looking to kill some time before your birthday plans...
405 00:24:04 我们不参加鬼怪之旅We're not doing the ghost tour.
406 00:24:06 -那个… -对不起-Oh, well... -I'm sorry.
407 00:24:07 故事我们都能背下来了It's just we basically know it by heart.
408 00:24:09 免费赠品 这是什么Ooh. Free stuff. What are these?
409 00:24:12 当归叶 燃烧能解除魔咒Angelica leaves. You burn them to lift curses.
410 00:24:14 拿上一点You should take some.
411 00:24:17 因为保不准会在万圣节被施法For you never know when you may be cursed on Halloween.
412 00:24:22 -喂 -脱下来-Hey. -- Take it off.
413 00:24:23 -不准逗弄《恶魔之书》 -住手 阿曼达-You don't taunt the Devil Book. -- Stop. Stop, Amanda.
414 00:24:26 古城区建于1626年
415 00:24:29 我还是不懂你为什么- You know, I still don't get why you chose
416 00:24:30 要选林中最诡异的地方举行仪式the creepiest part of the woods to have a ritual.
417 00:24:32 那里吸引我- I just kind of feel drawn to it.
418 00:24:34 而且在大自然中很舒服And besides, it's nice to be in the comfort of nature.
419 00:24:37 我家后面的公园也有漂亮的自然风光- The park behind my house has great nature too.
420 00:24:40 但你知道谁跳了吗 格伦But you know who did? Glenn.
421 00:24:42 -他舞艺超群 -舞艺超群-- He is a phenomenal dancer. -- Phenomenal dancer.
422 00:24:44 对 真的很美- Yes, exactly. It's really, really beautiful.
423 00:24:49 我妈在买看电影时吃的零食My mom is shopping for snacks for the movie marathon,
424 00:24:51 一直给我发模糊的饼干照片and she keeps sending me blurry pictures of cookies.
425 00:24:53 她只是想帮忙She's just trying to help.
426 00:24:55 我知道 但是I know, but it's just, like,
427 00:24:56 就随便买吧 谁在乎啊-"Buy the cookies, Susan. Who cares?"
428 00:25:08 怎么了What?
429 00:25:09 我觉得应该叫她来Felt like we needed her here with us.
430 00:25:24 -好 准备好了吗 -好了-Okay, ready? -Yeah.
431 00:25:34 好All right.
432 00:25:36 又开启新的一年-Another year begins anew,
433 00:25:38 少女 母亲 老妇-Maiden, Mother, and Crone too.
434 00:25:41 我们有一个请求-We call on thee with one request,
435 00:25:44 帮我们实现愿望-help our intentions manifest.
436 00:25:52 吹不灭- It won't go out.
437 00:25:56 -贝卡 -等等-Becca. -Hang on.
438 00:26:01 多谢你 吉尔伯特Thanks a lot, Gilbert.
439 00:26:03 差点引起森林大火-Almost started a forest fire.
440 00:26:07 好-Oh, okay.
441 00:26:10 好-Okay.
442 00:26:13 怎么回事- What the...
443 00:26:15 怎么会这样How, how is that?
444 00:26:21 来吧 孩子们Come little children
445 00:26:24 我会带你们离开I'll take thee away
446 00:26:28 前往魔幻之地Into a land of enchantment
447 00:26:32 伊兹Izzy?
448 00:26:34 贝卡Becca.
449 00:26:39 为什么这么安静Why is everything so quiet?
450 00:26:41 我不知道I don't know.
451 00:27:06 -来了 -这是怎么回事-Here we go. -What, what is happening?
452 00:27:09 -好猛 - 伊兹-Here we go. -Izzy!
453 00:27:11 天啊Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
454 00:27:14 不Nope.
455 00:27:15 我的天
456 00:27:18 快跑Go, go, go!
457 00:27:37 -你还在吗 -在-- Are you still here? -- Yeah, yeah.
458 00:27:41 刚才不是有月亮吗BECCA Wasn't there a moon?
459 00:27:47 -怎么…怎么回事 -我不知道-What's... What's going on? -- I don't know. I don't know.
460 00:27:52 -是闪电 闪电 -是闪电-- It's lightning. It's lightning. -- It's lightning.
461 00:27:54 是闪电吧 对It's lightning, right? Yeah.
462 00:27:55 -是闪电没错 -对-- It's lightning. It's lightning. -- Yeah.
463 00:28:00 把孩子都看好- Lock up your children.
464 00:28:03 是的 撒冷 我们回来了Yes, Salem. We're back.
465 00:28:09 她们是山德森姐妹?Are those the Sanderson Sisters?
466 00:28:11 我们回来了- We're back. We're back. We're back.
467 00:28:14 我们桀骜不驯 遭世人唾弃-We were running wild and so reviled
468 00:28:18 大闹一场 被逐出邻里Raising Cain until we got exiled
469 00:28:21 但时过境迁 我们已强势归来But times are changing, now we're on the attack
470 00:28:24 准备接受可怕的诅咒 因为女巫已回来Yeah, the spell is gonna hit'cha because the witches are back
471 00:28:27 哇噢-Whoa-oh-oh
472 00:28:28 -我们怎么办 -我不知道-What do we do? What do we do? -I don't know.
473 00:28:29 但她们成功吸引了我的眼球But I literally can't stop watching them.
474 00:28:32 伊兹 清醒点Izzy, snap out of it.
475 00:28:34 耶 女巫们 女巫们已强势归来Yeah, the witches, the witches The witches are back
476 00:28:37 冷血无情可不是夸大其词Stone cold meanies as a matter of fact
477 00:28:39 怎么会这样How is this happening?
478 00:28:40 耶 女巫们 女巫们要来把你带走Yeah, the witches The witches are coming for you
479 00:28:43 蜡烛 处女 月亮Candle. Virgin. Moon.
480 00:28:46 -快跑-Run!
481 00:28:50 -小心 -让我们一起来-- Watch out. -- All together now, girls.
482 00:28:53 女巫 女巫 已强势归来Witch, witch, the witches are back
483 00:28:58 -强势归来 -她们在表演给谁看Who are they performing for?
484 00:29:00 你们You.
485 00:29:03 你们-Hello.
486 00:29:05 -很好 -你们好-- Oh, well, well, well. -Hi.
487 00:29:08 干得漂亮 妹妹们Good work, sisters.
488 00:29:10 真方便 两个活人唾手可得How convenient. Two little mortals ripe for picking.
489 00:29:15 来吧 妹妹们Come, sisters.
490 00:29:17 如果我们想活过日出If we intend to live past sunrise,
491 00:29:19 就得制出生命药水 偷走她们的灵魂we have to brew the life potion and steal their souls.
492 00:29:24 魔法书Book!
493 00:29:29 咒语书
494 00:29:37 我的希望之书呢Where, oh, where is his beacon of light?
495 00:29:40 它抛弃我了吗Have I been forsaken?
496 00:29:42 -没有它 我无法夺取她们的灵魂 -吓吓你-I cannot steal their souls without him. -Boo.
497 00:29:45 -玛丽妹妹 来帮我 -好-Sister Mary, help me. Help me. -Yes.
498 00:29:48 -好的 温妮弗雷德姐姐 -戳戳你-Yes, yes, yes, Sister Winifred. -Bop.
499 00:29:49 -不 -非常好-No. -Very good.
500 00:29:50 它最后一次在哪出现Where was he last seen?
501 00:29:51 -回忆一下 -好-Retrace our steps. -Okay.
502 00:29:53 好 我想起来了Oh, okay. Oh, I got it.
503 00:29:54 我没记错的话 我们当时在小屋里If my memory serves me incorrectly, we were in the cottage.
504 00:29:57 男孩们在笼子里 就在那时 日出欺骗了我们The boys were in the cages and that's when that sunrise tricked us.
505 00:30:01 假日出Fake sunrise.
506 00:30:02 这次休想骗到我们This time there will be no trickery.
507 00:30:04 -休想 -我们不会被骗
508 00:30:05 这次-No way. -No trickery.
509 00:30:07 只要见到青少年就杀掉if we see a teenager, we will kill it.
510 00:30:11 对Yes!
511 00:30:13 等等 我们不是青少年Wait, wait. We're not, we're not teenagers.
512 00:30:14 -对 -我们只是看起来年轻-No. -We only look young, but,
513 00:30:16 但其实我们已经40岁but really, we're... 40.
514 00:30:18 40岁?Forty?
515 00:30:19 -40岁? -老家伙?-Oh, 40? -Old folks, huh?
516 00:30:21 -状态很好 -不得不承认-Very fine position. -You must say.
517 00:30:23 -气色好 皮肤好 -她们上年纪了-- I think it's the quality... -- They're aged.
518 00:30:25 -所以显年轻 -对-of their complexion and skin. -Yeah.
519 00:30:26 对 我们经常吃年轻的灵魂Yeah. I mean, we eat young souls all the time.
520 00:30:29 我们和你们一样 所以才召唤你们回来That's... we're just like you guys. That's why we brought you back.
521 00:30:31 你们是我们的偶像You are our idols.
522 00:30:34 -偶像? -真的吗-Idols? -Really?
523 00:30:37 -这话我爱听 你们崇拜我们? -说下去-My favorite word. Thou dost worship us? -Sayeth more.
524 00:30:41 当然-Of course.
525 00:30:42 你最喜欢我们中的谁Which one do you like the best?
526 00:30:44 不要说Don't say, don't say.
527 00:30:45 -我知道 -别急 排队-I know, I know, I know. -Get in line. Get in line.
528 00:30:46 好消息And great news.
529 00:30:48 你们不需要制造魔药You don't even have to brew the potions anymore.
530 00:30:49 现在能买得到了You could just buy them.
531 00:30:50 对Yeah.
532 00:30:51 买?Buy them?
533 00:30:52 -买? -想象一下-Buy them? -Imagine.
534 00:30:53 对 我们有驻颜美容产业Yes, we have a whole youth and beauty industry,
535 00:30:55 你们可以去商店买各种精华和乳液you know, shops where you can go buy all sorts of serums and lotions.
536 00:30:59 -乳液? -乳…-Lotions? -Lo...
537 00:31:00 乳液 类似魔药Oh, lotions. Like potions.
538 00:31:02 魔药Potion.
539 00:31:03 对 类似魔药Yup, yup. Just like potions.
540 00:31:05 但效果更好 因为灵魂已经混在里面Except better, because the souls are already mixed in.
541 00:31:09 不再引诱小孩走向死亡了吗No more luring children to their demise?
542 00:31:13 -对 他们已经死了 -对-No. They're already demised. -No.
543 00:31:15 真不错 非常感谢Oh, that's a great time hack. Thank you kindly.
544 00:31:18 我喜欢引诱小孩I delighted in the luring.
545 00:31:20 那是我唯一的任务'Twas was my only job.
546 00:31:22 -遗憾-Alas.
547 00:31:23 -是啊 -妹妹们 集合讨论-Oh, yes. -Sisters, let us confabulate.
548 00:31:25 讨论Oh, confabulate, confabulate.
549 00:31:35 -药剂店 药剂店? -好多瓶 对-The apothecary, apothecary, apothecary? -Bottles and bottles of it. Yeah.
550 00:31:38 -解散-And break.
551 00:31:40 带我们去药剂店Lead us to thine apothecary.
552 00:31:43 -快 -走-Now. -Toot suite.
553 00:31:45 -是-Yeah.
554 00:31:47 -我们到了 -对-Here we are. -Yeah.
555 00:31:49 确实很强大'Tis powerful indeed.
556 00:31:51 看 瞧见没 妹妹们Look. Observe, sisters.
557 00:31:53 它从内部散发出不详的光It glows from within with a sickening light.
558 00:31:56 对 那是日光灯Yeah. Yeah, that's fluorescents for you.
559 00:32:02 -日光灯? -对-Fluorescents? -Yes.
560 00:32:04 -我想我们认识她 -是的-You know, I think we knew her. -Yes.
561 00:32:06 她应该曾是巴黎女巫团的I think she was in the Paris coven.
562 00:32:08 -她很厉害 -天啊 都是假的-- Oh, she was fierceful. -Oh, my. Such a lie.
563 00:32:13 温妮 大门为她打开了Oh, Winnie, the gates, they parted for her.
564 00:32:18 她一定法力高强Oh. She must be very powerful.
565 00:32:22 我也是Well, so am I.
566 00:32:25 当然了 温妮Of course, Winnie.
567 00:32:27 小心- Oh, careful.
568 00:32:31 你瞧见了吗 真厉害Did you see? Look at that.
569 00:32:36 -我要进去了 -去吧 好 我试试看-I'm just gonna... -Go do it. Okay. I'll give it a try.
570 00:32:42 好棒啊Beautiful.
571 00:32:45 -看 这不是药剂店 -看 女王-Look at it. This isn't an apothecary. -Look, the Queen.
572 00:32:47 这里完全不像This doesn't look a thing
573 00:32:48 -爸爸的药剂店 -真明亮-like father's apothecary. -It is bright.
574 00:32:50 像月光一样- Like the moon.
575 00:32:51 -这不是你母亲的药剂店 -小孩在哪里-- It's not your mother's apothecary. -- Where are the brats?
576 00:32:54 真的好大And it is enormous.
577 00:32:58 对 孩子的灵魂All right, so children's souls.
578 00:33:00 -孩子的灵魂 -对-Children's souls. -Oh, yes.
579 00:33:01 -孩子的灵魂 -在四排货架-Children's souls. -That would be aisle four.
580 00:33:04 -货架?什么是货架 -货架-Aisle? What's an aisle? -Aisle.
581 00:33:06 -货架?-- Aisle? Aisle, aisle? -MARY,- Aisle? Aisle?
582 00:33:07 -说什么呢 -小心我活剥了你-No, what's thee saying? -I'll flay thee alive.
583 00:33:09 魔药在哪里Where are the potions?
584 00:33:10 根据上面的数字找You look at the numbers in the sky.
585 00:33:12 -在天上 -那里-Oh, in the sky. -Oh, there.
586 00:33:13 不是的 白痴No, you fool.
587 00:33:15 她是指标牌She means the sign.
588 00:33:17 它们在召唤 妹妹们They beckon thee. Sisters.
589 00:33:24 对 我们跟着你们- Yes. We're right behind you.
590 00:33:25 找标有驻颜的东西Just, uh, look for anything that says youth.
591 00:33:27 驻颜WINIFRED, MARY, SARAH Youth. Youth. Youth.
592 00:33:29 驻颜Youth. Youth. Youth. Youth. Youth.
593 00:33:31 -驻颜 -好 我们快跑-Okay, let's get out of here. -Okay.
594 00:33:32 -好 -砰-Boo!
595 00:33:34 真好玩 屡试不爽I love that. It works every time.
596 00:33:36 你们两个美味的活人要去哪里So where on earth are you two delicious morsels going, huh?
597 00:33:42 -哪也不去 -没 我们没有逃跑-Nowhere. -No, no, no. Not running away.
598 00:33:46 我们不想打扰你们Uh, we're just giving you some space.
599 00:33:47 不 没关系Oh, no, I don't like space.
600 00:33:50 来吧 朋友们 我们要拉近距离Oh, come on, my friends, let's get closer.
601 00:33:53 拉近距离Closer, right?
602 00:33:54 这样方便我下手 万一我决定吃掉你们呢So I can be close enough just in case I decide to eat you.
603 00:34:01 汤做好了Soup's on.
604 00:34:03 走吧Shall we?
605 00:34:04 三人晚餐Oh, dinner for three.
606 00:34:06 娃娃脸身体紧致霜 抗衰老
607 00:34:14 -真棒 -美味-- Good. -Delicious.
608 00:34:16 花香带有木香的余味Floral with a woodsy finish.
609 00:34:20 口味清脆- Tastes tinkly.
610 00:34:22 是我最喜欢的感觉My favorite feeling.
611 00:34:23 说明起作用了That means it's working.
612 00:34:27 看 这是孩子的脸Look. 'Tis the face of a child.
613 00:34:30 新生儿的A newborn.
614 00:34:32 妹妹 是什么味道- Oh, sister. What does it taste like?
615 00:34:34 覆盆子味Raspberry.
616 00:34:37 -能给我咬一口吗 -给 别客气-Can I have a bite of the face, please? -Please, help thee self.
617 00:34:39 -可怜的孩子 -要不要告诉她们-- Poor baby. -Should we tell them?
618 00:34:42 不要No.
619 00:34:43 “视黄醇”Oh, "Retinol".
620 00:34:45 这孩子的名字真好听What a charming name for a child.
621 00:34:48 -好 我们应该拿点盐 -视黄醇宝贝-Okay, we should get some salt. -- Oh, little Retinol.
622 00:34:50 为什么 让我们的肉 尝起来更有盐有味吗Why? So we taste better when they eat us?
623 00:34:52 不 因为盐能抵御黑魔法No, because it protects against dark magic.
624 00:34:54 至少吉尔伯特是这么向大家兜售的At least, that's what Gilbert says to get people to buy it.
625 00:34:56 吉尔伯特?开什么玩笑Gilbert? Really?
626 00:34:58 你们是山德森姐妹吗Are you the Sanderson Sisters?
627 00:35:09 -太好了 快 我们走 -好-Perfect. Okay, now, go, go. -Okay, okay.
628 00:35:11 你们是?Art thee?
629 00:35:12 你们的装扮太棒了We're obsessed with those looks.
630 00:35:16 能拍张照吗Can we take a photo?
631 00:35:17 -拍照?我们吃人 -拍照?我不…-Photo? Photo? We eat thy lives. -Photo? I don't...
632 00:35:20 -是图画 -好-It's a drawing. -Yes.
633 00:35:22 贴得好近-What are we going to do? -Oh, very close now.
634 00:35:25 -太棒了-So good.
635 00:35:28 快看 我们美极了- Look at that. We are ravishing.
636 00:35:31 -我们非常… -漂亮-We are very... -Fetching.
637 00:35:32 -美极了 -狐媚-Fetching, fetching. -Foxy.
638 00:35:34 -狐媚-Foxy.
639 00:35:35 看吧 乳液效果显著Yeah, see? The lotions work.
640 00:35:37 为什么这些孩子穿得跟我们一样Why are these children dressed like us?
641 00:35:40 因为她们也崇拜你们Oh, because they also worship you.
642 00:35:42 有道理Of course.
643 00:35:44 谢谢你们-Yeah. -Thank thee.
644 00:35:45 虽然等我炖你们的时候Although all thy flattery will not save thee
645 00:35:48 恭维无济于事when it comes time for me to fricassee you.
646 00:35:54 温妮-Uh-oh. Winnie.
647 00:36:03 那小盒子骗了我们The... The little box lied.
648 00:36:06 那些药剂里有多少孩子的灵魂How many children's souls are in those potions?
649 00:36:09 -谁 -有多少灵魂-Who? -How many souls?
650 00:36:12 没有?-Zero?
651 00:36:14 滚吧La.
652 00:36:20 -青少年 -不是那样-Teenager. -No, no.
653 00:36:21 他一时糊涂 别听他胡说He's just confused. Don't listen to him, okay?
654 00:36:23 相信我 你们容光焕发Look, trust me. You look amazing.
655 00:36:25 药剂起作用了 只是光线不好The potions work. It's just, it's just bad lighting.
656 00:36:27 该死的光线-Curse the lighting.
657 00:36:29 认真的吗-- Whoa, is that serious? -Oh-oh.
658 00:36:31 不妙 好吧That's not good. Okay, okay, okay.
659 00:36:32 你在哪- Where are you?
660 00:36:34 诅咒你And curse thee.
661 00:36:35 上-- Yeah!
662 00:36:41 -你没事吧 好 -没事-Are you okay? Okay. -Yeah, yeah, yeah.
663 00:36:43 我不知道该拿什么 能拿的都拿了I didn't know what to grab. I just grabbed everything.
664 00:36:45 她们在这里Oh, there they are.
665 00:36:46 替我向撒旦问好Say hello to Satan for me.
666 00:36:54 -盐有这功效? -快跑-Salt can do that? -Do it.
667 00:36:56 天啊 快离开这里- Oh, my God. We gotta get out of here.
668 00:36:58 -我的魔鬼 她是怎么做到的 -搞什么-Holy Lucifer, how did she do that? -What the...
669 00:37:01 那不重要-What care I.
670 00:37:03 我们需要魔法书We need my Book.
671 00:37:04 必须调出生命药水 否则我们将在日出时被封印We must brew the life potion or our fate will be sealed at sunrise.
672 00:37:09 -日出再次降临 -再一次-Sunrise again. -Again.
673 00:37:10 玛丽 我一分钟也等不了Oh, Mary. I cannot take another minute.
674 00:37:13 -要打我吗 -不对 温妮-You wanna hit me? -No. Winnie, Winnie, Winnie.
675 00:37:16 我们已经喝了生命药水We already drank the life potion.
676 00:37:19 笨蛋 那些都是骗我们的-Simpleton. Those were a hoax.
677 00:37:22 -这样是在浪费时间 我们得飞了 -飞-We're wasting time. We must fly. -Fly.
678 00:37:25 用什么飞On what?
679 00:37:28 跟我以前用的一样-Just like my old one.
680 00:37:30 那我们呢 只有一把Oh, well, What about us?
681 00:37:34 蝙蝠 甲虫 找找看 什么都行Bats and beetles, find something, anything.
682 00:37:36 -我们要飞 -什么都行We must fly.
683 00:37:39 药妆店
684 00:37:41 温妮 我的扫帚不听话- Winnie, my broomies are misbehaving.
685 00:37:46 温妮 我在冲浪Uh-oh. Winnie, I'm surfing.
686 00:37:48 好爽Cowabunga.
687 00:37:53 温妮Winnie.
688 00:37:55 你在跳什么邪恶的舞蹈What unholy dance art thou doing?
689 00:37:58 我不知道 只剩下这两个扫帚I don't know. They were the only broomies left.
690 00:38:01 那个人说The man said,
691 00:38:02 “小心 它们是智能的”“Be careful, they have a mind of their own.”
692 00:38:03 他说得对He's right.
693 00:38:05 别闹 老实点- Stop it. Sit.
694 00:38:06 妹妹们 注意Sisters, focus.
695 00:38:08 我们必须飞回祖屋 拿到魔法书 调配魔药We must fly to our ancestral cottage, get Book, and brew our potion.
696 00:38:12 然后呢 温妮 然后干什么And then, what, Winnie?
697 00:38:14 我们要大闹撒冷-Then, what? -Then we run amok in Salem.
698 00:38:16 大闹一场Oh, amok, amok, amok Amok, amok, amok...
699 00:38:20 够了Stop that.
700 00:38:20 别逼我用扫把揍你- Don’t make me come over there with this broom.
701 00:38:39 吉尔伯特 那个蜡烛是哪里来的Gilbert. Where did you get that candle?
702 00:38:42 我们得把书带走We have to get the book out to here.
703 00:38:43 女巫们随时会到The witches will be here any second.
704 00:38:44 书是活的The... The book is alive.
705 00:38:47 它苏醒了?He woke up?
706 00:38:51 嗨 伙计Hey, buddy.
707 00:38:53 魔咒之书
708 00:38:55 你们认识?-You guys know each other?
709 00:38:59 喂 还记得我吗Hey. Remember me?
710 00:39:01 我是吉尔伯特Yeah, it's Gilbert.
711 00:39:03 伟大的吉尔伯特 我掌握的魔法Gilbert the Great because, yeah, I've earned the title now
712 00:39:05 和玄学知识让我有了这个头衔with my knowledge of magical and the occult, but...
713 00:39:09 好极了 天啊Oh, my goodness.
714 00:39:11 不可思议 难以置信It's so incredible. I can't believe this.
715 00:39:19 -居然成功了 -合上-- I can't believe it worked. -Shut it.
716 00:39:22 她们是什么样的-What were they like? -No, what do you mean "it worked?"
717 00:39:23 “成功了”是什么意思
718 00:39:24 她们唱歌了吗 她们喜欢唱歌Did they sing? Because, you know, they love to sing.
719 00:39:26 等等 你知道那是黑焰蜡烛?Wait, you knew that was a Black Flame Candle?
720 00:39:28 听着 我很抱歉骗了你们Look, I am so sorry I had to trick you, but...
721 00:39:30 但我没法点燃蜡烛I mean, I couldn't light the candle myself.
722 00:39:32 -行不通的 -为什么-It just it wouldn't have worked. -Well, why not?
723 00:39:38 你为什么这么做- Why would you do this?
724 00:39:39 她们很邪恶They're evil.
725 00:39:40 那只是她们不得已的Well, only because they had to be.
726 00:39:42 她们领先于时代 被世人误解You know, they were ahead of their time and they were misunderstood.
727 00:39:46 全世界都视她们为敌Then, the whole world was against them.
728 00:39:47 但现在呢 她们受到人们的喜爱 看看这些东西But now, look, everybody loves them. Look at all this stuff.
729 00:39:51 -天啊 -终于-Oh, my God. -At last.
730 00:39:54 回到了我们阴森肮脏的住所Back to our squall and verminous abode.
731 00:39:57 温馨的家Home sweet.
732 00:40:01 不No.
733 00:40:02 我的蜘蛛网和老鼠尾巴呢Where are all the cobwebs... and my rat tails?
734 00:40:08 温妮 抓住我的手Uh-oh. Winnie, hold me.
735 00:40:10 这里死亡的味道已不复存在Oh, it no longer smells like death.
736 00:40:13 现在有股…Now, it smells like...
737 00:40:15 干净床褥的味道-- Clean linen.
738 00:40:17 是的 摆了香薰Yeah, we have a plug-in for that.
739 00:40:19 一个男孩A boy.
740 00:40:20 你们好 我是伟大的吉尔伯特 我是你们的头号粉丝Hi, I'm Gilbert the Great and I am your biggest fan.
741 00:40:25 我的书My Book.
742 00:40:31 -亲爱的 摔疼了吧 -它还好吗-Oh, my darling, they hurt you. -Is he okay?
743 00:40:33 -它有伤到吗 -我的天-Did he break anything? -Oh, goodness, gracious.
744 00:40:34 亲爱的Oh, my darling. Oh.
745 00:40:36 我好想你I've missed thee.
746 00:40:39 我精美的魔法书 你的眼睛还好吗- My beautiful Book. How's your eye?
747 00:40:41 我的幸运鼠尾在哪里-- Where are my lucky rat tails? -- Uh-oh.
748 00:40:43 温妮 看 我找到了那两个40岁的青少年Winnie, look, I found the two 40-year-old teenagers.
749 00:40:48 -温妮 现在能杀她们了吗 -时机合适再说-Oh, Winnie, can we kill them now? -All in good time.
750 00:40:54 直取性命太便宜她们了A quick death will be too kind for these two.
751 00:40:56 接着 拿好我的宝贝Here. Hold my darling.
752 00:40:58 -别像刚才那样掉在地上 -谢谢-And don't drop it like you just did. -Thank you.
753 00:41:00 把她们扔进地牢Throw them in the dungeon.
754 00:41:02 -乐意之至 -地牢?-My pleasure. -Dungeon?
755 00:41:10 再见Bye-bye.
756 00:41:11 干得好 玛丽Ah, good work, Mary.
757 00:41:12 -等等 我们能谈谈吗 -不能-Uh, whoa. Wait. Can we talk about this? -No.
758 00:41:19 这里叫天天不应 叫地地不灵 给我听好 你们无路可逃None shall see or hear thee shout, heed my words there's no way out.
759 00:41:30 听起来好痛That's a big ole yikes.
760 00:41:32 妹妹们 我宝刀未老-- No, you haven't. -- Oh, sisters,
761 00:41:35 -是啊 温妮 -话说-No, Winnie. -You know,
762 00:41:36 不管她们俩做了什么 肯定只是误会whatever those two may have done, I'm sure it's just a misunderstanding.
763 00:41:40 -我们该怎么办 -我不知道-- What are we going to do? -- I don't know. I don't know.
764 00:41:42 也许我们可以从窗户出去Um, maybe we can through there's windows.
765 00:41:44 -窗户 对 -窗户-Window, window. Window. -Window, window.
766 00:41:45 请听我说…
767 00:41:47 不行 好吧-No. Okay. Okay. -Okay.
768 00:41:49 自从那晚见到你们 我就想让你们重新现身Yeah, I've been trying to bring you back ever since I saw you that night.
769 00:41:53 那晚?That night?
770 00:41:57 哪晚What night?
771 00:42:01 1993年的万圣节Halloween, 1993.
772 00:42:05 那年我很倒霉- Not a great year for me.
773 00:42:07 被一群男孩偷光糖果Bunch of boys stole all my candy.
774 00:42:10 但是后来…-But then...
775 00:42:12 我看到了你们...I saw you.
776 00:42:16 我一路跟随你们到了墓地I chased you all the way to the cemetery.
777 00:42:19 再见Goodbye.
778 00:42:20 -什么 -再见-Wha... -Bye-bye.
779 00:42:23 但太迟了-- But I was too late.
780 00:42:26 天啊 你离我好近Oh, my. You're very close. Yeah.
781 00:42:30 女士 我想确认一下Oh. Ma'am, so I, I, you know, I want to know for sure.
782 00:42:32 于是前去查看蜡烛是否点亮 然后就发现了魔法书So I went to see if the candle was lit and I found Book.
783 00:42:37 它苏醒了He was awake.
784 00:42:39 它教我做了另一根蜡烛He showed me how to make another candle.
785 00:42:41 -虽然不好看 但是… -我亲爱的魔法书-I mean, it wasn't pretty but... -- Oh, my beloved Book.
786 00:42:44 我就知道你有办法让我回来I knew thou wouldst have a plan to bring Mommy back.
787 00:42:49 现在终于又能一起施展召唤术了La, la, la. And now, at long last, it is time to conjure together once more.
788 00:42:54 要召唤什么 一些有趣的东西?And what are we conjuring, exactly? Perhaps something fun.
789 00:42:58 安静-Maybe another... -Silence.
790 00:43:00 -温妮 -怎么了Uh-oh. Winnie...
791 00:43:03 是牧师Tis the Reverend.
792 00:43:04 杰弗里·崔斯克 撒冷杰出人物
793 00:43:06 -他还活着? -怎么可能 傻瓜-He... He's alive? -Of course, not you ninny.
794 00:43:10 一定是他的后代Must be a descendant.
795 00:43:12 -这个人是谁 -市长-Who is this man? -Oh, that's the mayor.
796 00:43:16 无法理解Incomprehensible.
797 00:43:18 三百年后崔斯克的黑暗势力Three hundred years later and the dark cloud of Traske
798 00:43:21 仍笼罩着撒冷still looms over Salem.
799 00:43:24 我就说该抓住机会Mm, I told you we should have...
800 00:43:27 干掉他们全族...the entire family when we had the chance.
801 00:43:28 我们试过 可惜当时太小太弱We tried, but we were too young and too weak.
802 00:43:32 母亲说总有一天女巫将统治撒冷Mother said one day, witches would rule Salem.
803 00:43:35 结果我们怎样了And what have we done instead?
804 00:43:37 死了?-Die?
805 00:43:40 不 温妮 别倒下Oh, no, no, no, Winnie. Oh, oh, come back.
806 00:43:42 挺住 你太激动了Come back to mommy. You're getting very worked up.
807 00:43:44 -深呼吸 -也许-Deep breaths. -You know, perhaps
808 00:43:45 可以试试平静圆圈…maybe like a calming circle might...
809 00:43:47 -你怎么知道的 -我读了崔斯克牧师的日记-How'd you know about that? -I read Reverend Traske's journals.
810 00:43:50 -他写了很多你们的事 -希望都是赞美之词-He wrote all about you. -All nice things, I hope.
811 00:43:54 -并不是 -我只是随口问问-Not really. -You know, just spitballing here,
812 00:43:56 我们要不要调制生命药水-but maybe we could make a life potion? -Wouldn't he?
813 00:43:58 -我不想再调药水了 -好吧-I'm done with piddling potions. -Okay.
814 00:43:59 既然我们是最强大的女巫 就该所向披靡If we were the most powerful witches on Earth, nothing can stop us.
815 00:44:02 青少年 崔斯克 甚至地狱的太阳都阻止不了我们Not teenagers, not Traskes, not the infernal sun.
816 00:44:06 妹妹们 就这么决定了Sisters, it has been decided.
817 00:44:09 我们要施展至尊魔咒We are doing the Magicae Maxima.
818 00:44:13 法力咒The Power Spell.
819 00:44:17 可是温妮 你承诺过 永远不会使用这个咒语- Oh, but Winnie, you promised you'd never, ever do that spell.
820 00:44:19 那是三百年前的事 承诺已经失效That was 300 years ago. That promise has expired.
821 00:44:22 -失效 这就说得通了 -看来你变卦了-Expired. Oh, that makes sense to me. -Guess you switched your lane.
822 00:44:33 听话- You got it.
823 00:44:36 -我觉得它不喜欢那个咒语 -我想她说的对-I don't think he cares for that spell. -Yeah, I think she's right.
824 00:44:39 魔法书有自己的想法?-Maybe we should give him a minute... -The book has opinions?
825 00:44:40 -或许该给它点时间想通 -小心-...to come around to it. -- Careful.
826 00:44:42 不 别用牙咬Oh, oh, no. No, not your teeth.
827 00:44:43 -牙是你的特色 -帮帮我 玛丽-They're your calling card. -- Help me out here, Mary.
828 00:44:46 我还没想好是否该帮你I still have mixed feelings about helping you.
829 00:44:49 -这个咒语 我不… -松手 你这个白痴-Just, it's a spell that I won't... -Unhand me, you idiot.
830 00:44:52 对不起-I'm sorry.
831 00:44:55 怎么回事What is happening?
832 00:44:59 抵抗是没用的Resistance is futile.
833 00:45:00 我要看法力咒-Show me the Power Spell.
834 00:45:02 禁止使用 法力咒危险
835 00:45:04 好 法力咒Now, the Power Spell.
836 00:45:05 “当心法力咒 它危险至极”"Beware the Power Spell for it is most dangerous,"
837 00:45:08 行了 我们没时间读这些警告了Oh, fie, we have no time for warnings.
838 00:45:12 终于出现了- At last.
839 00:45:13 我的恶魔啊Oh, by Lucifer's hangnail.
840 00:45:16 咒语需要吟诵七次The incantation has to be recited seven times.
841 00:45:18 你不觉得烦吗Don't you hate those?
842 00:45:19 只要犯一次错就得再从头开始I mean, one flub and thou must start all over again.
843 00:45:21 本来挺顺利It's, like, you're getting in the groove,
844 00:45:22 -结果功亏一篑 -谁有那么多时间-and then wha... I know. -Right? Like, who has that kind of time?
845 00:45:24 “必须在神圣的地方施法” 神圣的地方"Must be done is a sacred pla..." Oh, a sacred place.
846 00:45:28 我们进不去We are not allowed in those.
847 00:45:30 不是指他们的圣地 笨蛋Not one of their sacred places, you nitwit.
848 00:45:33 -是我们的圣地 -我们的-One of ours. -Ours.
849 00:45:34 -我们的 -禁林-One of ours. -The Forbidden Wood.
850 00:45:38 是我们常去的地方That's our spot.
851 00:45:40 -那里是圣地? -让我看看 还需要什么-It's sacred? -- Let's see,
852 00:45:42 恋人的头The head of a lover.
853 00:45:44 这可真遗憾 因为我们的恋人都已不在人世Oh, yeah, that'd be a bummer, because all of our lovers are gone.
854 00:45:49 但我们可以另觅新欢Oh, but we could find new ones.
855 00:45:54 说什么傻话 只要把我的旧情人 比利·布彻森挖出来就行了Nonsense. We'll simply dig up my old lover, Billy Butcherson.
856 00:45:58 好吧 对 但比利是我的情人Okay, sure. But you know, Billy was my lover.
857 00:46:01 莎拉 你们只是露水情缘 看看还有什么Oh, Sarah. You were just a fling. Let's see, what else?
858 00:46:04 -“女巫黄油” -黄油-- Witch's butter... -- Butter.
859 00:46:05 -“楤木果汁液” -楤木果-...juice of an Aralia berry... -- Berry.
860 00:46:07 -“一只石化的蜘蛛” 还有… -“一滴敌人的血”-...one petrified spider, and... -Oh, one drop of thy enemy's blood.
861 00:46:13 天啊 配方里要加血液 多么令人兴奋God, don't you love it when the recipe requires blood?
862 00:46:17 这正好提醒我 吉尔伯特That reminds me. Gilbert?
863 00:46:19 你有山德森沙漏吗-Uh-huh. -Does thou have the Sanderson hourglass?
864 00:46:30 那个…没 没有Psssst. Um...
865 00:46:33 -我想我没有 -尴尬了-- I don't, I don't think I do. -Awkward.
866 00:46:34 没关系No problem at all.
867 00:46:35 既然你没有 我们就得杀了你And since you don't have it, we'll just have to kill thee.
868 00:46:38 你是说计时的“沙漏” 那个我有Oh, you said "hourglass" with an "H". Yes, that I do have, actually.
869 00:46:42 你之前说的时候 我听错了Yeah, I think I misheard you when you said it before,
870 00:46:45 我以为你和我…-I thought that you and I...
871 00:46:49 宾克斯家的男孩 他还活着?The Binx boy, he lives?
872 00:46:52 它叫蜘蛛网 是我的猫That's just Cobweb. He's my cat.
873 00:46:54 -我知道是你 萨克利 -去死 该死的猫-I know 'tis really thee, Thackery. -Die. Die, wretched feline.
874 00:47:01 不 别杀它-No, no, no, don't kill him.
875 00:47:03 你的沙漏在这里I have your hourglass.
876 00:47:08 从现在起 你听命于我 这项任务关系到你的性命Now do for me what I ask, thy life depends upon this task.
877 00:47:16 -刚刚的是什么 -一个具有约束力的契约-What was that? -Let's call it a binding contract.
878 00:47:21 你去收集所有材料 并带到禁林里You shall gather all the ingredients and bring them to the Forbidden Wood.
879 00:47:25 我们要去寻找敌人的血And we shall sniff out the blood of our enemy.
880 00:47:28 -牧师的血 -也就是市长-The Reverend. -The Mayor.
881 00:47:30 那个牧师市长The Reverend Mayor.
882 00:47:32 倘若你失败 沙漏沙子流尽之时And if you fail, you forfeit your life...
883 00:47:36 就是你的死期with the last grain of this sand.
884 00:47:44 -祝你好运 吉尔伯特 -威尔伯特 我给你列了一张清单-Best of luck, Gilbert. -Oh, and Wilbert, I made thee a list.
885 00:47:48 你能否活命就靠它了Thy life depends upon it.
886 00:47:50 我当初干吗非得留着那个沙漏Oh, you just had to keep that hourglass, didn't you?
887 00:47:53 在这等着 我去找那该死的崔斯克Now, wait here while I go to find that wretched Traske.
888 00:47:58 亲爱的 我召唤你时记得出现And darling, be sure to come to me when I call.
889 00:48:05 妹妹们 走 市长的鲜血在等着我们Sisters, come along. The Mayor's blood awaits.
890 00:48:10 天啊 他们要杀了崔斯克先生Oh, my God. They're going to kill Mr. Traske.
891 00:48:12 一旦她们启动法力咒 所有人都难逃一死Once they do that Power Spell, I think they're going to kill everybody.
892 00:48:14 我不是想吓你Okay. Not to freak out, but the idea
893 00:48:17 但一心想报复撒冷的疯狂复仇者of a vengeful maniac obsessed with getting revenge on Salem
894 00:48:19 变成一心想报复撒冷becoming an invincible, all-powerful,
895 00:48:21 且拥有无尽法力的疯狂复仇者vengeful maniac obsessed with getting revenge on Salem
896 00:48:23 这对撒冷而言必定非常不利sounds very bad for Salem.
897 00:48:26 -我们得告诉凯茜 -好 你觉得她会接电话吗-We have to tell Cassie. -Okay.
898 00:48:32 快接Come on, come on, come on.
899 00:48:33 好耶 格伦-- Go, Glenn. Go, Glenn. Go, go
900 00:48:36 贝卡Go, go. Go, Glenn. Go, Glenn. Go, go
901 00:48:38 好耶 格伦
902 00:48:43 嗨 贝卡?Hey, Becca?
903 00:48:44 山德森姐妹回来了 她们要抓你爸爸The Sanderson Sisters are back and they're coming after your dad.
904 00:48:46 贝卡 我听不清…你在吗Hey, Becca, I can't hear... Are you there?
905 00:48:47 你可能遮住了镜头 我看不到你 你要来吗I think you might be covering your camera. I can't see you. Are you coming over?
906 00:48:52 -宝贝 -你去那边看看 好吗-Hey, babe. -Hi. Can you go check on that, baby?
907 00:48:55 -好 -谢谢-Yeah. -Thank you.
908 00:48:56 贝卡?喂 贝卡?Becca? Hey, Bec?
909 00:48:59 她听不见我们说话- She can't hear us.
910 00:49:01 是误拨 好吧It's butt-dial. Awesome.
911 00:49:04 看来魔咒连手机都屏蔽了Okay. I guess the curse covers phones, too.
912 00:49:07 我们无路可逃-I know. -There's no way out of here.
913 00:49:10 有的Yes, there is.
914 00:49:13 当归叶Angelica leaves.
915 00:49:16 可以解除魔咒They lift curses.
916 00:49:17 蜡烛都能让人起死回生 混合香料为什么不能让楼梯重现Hey, if candles can bring back the dead, why can't potpourri bring back the stairs?
917 00:49:22 好吧Okay.
918 00:49:23 威廉·布奇森先生长眠于此
919 00:49:24 1693年5月1日逝世
920 00:49:25 好的 恋人的头- Head of a lover.
921 00:49:30 我怎么能来得及挖开整座坟墓How am I going to dig up a full grave in time?
922 00:49:33 我死定了I am so dead.
923 00:49:39 还没到六尺之下That's not six feet under.
924 00:49:48 你是谁Who are you?
925 00:49:53 -僵尸 杀人僵尸 -不 停下来 我是好的僵尸-Zombie. Killer zombie. -No. Hey, stop. I am a good zombie.
926 00:49:58 -我都没在追你 -退后-I'm not even chasing thee. -Stay back.
927 00:50:02 别想吃我的脑子And don't try to eat my brains.
928 00:50:05 我为什么要…Why would I...
929 00:50:07 我只是想知道你为何要挖我的坟墓I simply wish to know why you were digging up me grave.
930 00:50:10 我只是想知道你为何还活着And I simply wish to know why you're alive.
931 00:50:13 因为我被唤醒后就没再睡去Well, because I was woken up and never put back to sleep.
932 00:50:17 我已经醒了…Well, I've been awake since...
933 00:50:20 1993年是多久以前How long ago was 1993?
934 00:50:22 等等 你那晚也在吗 和山德森姐妹在一起?Wait, were you there that night? With the Sanderson Sisters?
935 00:50:27 -很不幸 是的 -你猜怎么着-Uh... unfortunately. -Well, guess what?
936 00:50:31 她们又复活了They're back again.
937 00:50:33 -不会的 -不 等等-No, no, no. -No, no, no, wait.
938 00:50:38 我需要你的帮助-I need your help.
939 00:50:42 我要用这个咒语彻底杀死I'm doing this spell to kill Winifred...
940 00:50:44 温妮弗雷德for good.
941 00:50:45 她对你下毒I mean, don't you want to pay her back for poisoning you
942 00:50:47 还缝上你的嘴 难道你不想报复吗and sewing your mouth shut?
943 00:50:51 -你知道我是怎么死的? -是的-Thou knoweth how I die? -Well, yeah.
944 00:50:54 比利·布彻森的传说人尽皆知Everyone knoweth the legend of Billy Butcherson.
945 00:50:57 你是温妮弗雷德的恋人You were Winifred's lover
946 00:50:59 却跟莎拉勾搭 于是她杀了你and you cheat on her with Sarah so she killed you.
947 00:51:01 什么 不是的What? No, no.
948 00:51:03 不 不是那样的No, no, no. That is not what happened.
949 00:51:06 我亲过温妮弗雷德一次I shared one kiss with Winifred.
950 00:51:10 就一次One.
951 00:51:11 她让我永世背上了污名Oh, she has sullied my name for eternity.
952 00:51:17 假如你帮我收集魔咒所需的材料Well, if you help me gather everything I need for the spell,
953 00:51:21 我就把真相告诉大家I will tell everyone the truth about you.
954 00:51:24 怎么样So what do you say?
955 00:51:28 跟我合作?Partners?
956 00:51:37 抱歉Sorry.
957 00:51:40 好了 恢复如初There we go. Right as rain.
958 00:51:48 我闻到了玉米的味道Corn, I smell corn.
959 00:51:50 -动作快点 -等等-Step lively. -Wait.
960 00:51:51 -我们要找市长 -没错-We are looking for the Mayor. -Oh, yeah.
961 00:51:53 -给你 -谢谢-And here are you. -Thank you.
962 00:51:55 珊迪的糖果埚
963 00:51:57 你吃过吗Have you had these before?
964 00:51:59 要做好准备Oh, get ready. Get ready.
965 00:52:03 天啊Oh, my.
966 00:52:05 你看到市长了吗Have you seen the Mayor?
967 00:52:06 看见市长了吗- Have you seen the Mayor?
968 00:52:07 快啊 咬中苹果啊 老兄Come on, get that apple, man!
969 00:52:10 对 加油 我可是赌了钱的- Yeah! Come on, I got more than this!
970 00:52:12 -你看 -看 他们在淹死一个人-Oh, look. -Look it, they're drowning a man.
971 00:52:15 好有趣How charming.
972 00:52:16 我喜欢这个狂欢节I like this festival.
973 00:52:20 好
974 00:52:21 看 他嘴里叼着苹果Oh, look. He has an apple in his mouth.
975 00:52:23 可能他们要把他串起来烤Perhaps they're going to roast him on a spit.
976 00:52:25 我的扫帚会喜欢这个Oh, my brooms would love this.
977 00:52:27 我去叫它们 它们在…Let me get the girls. Where are the--
978 00:52:28 它们在那里 亲爱的-Oh, there they are. -Oh, sweeties.
979 00:52:31 他们是智能的-They have a mind of their own. -What?
980 00:52:55 现在怎么办Now what?
981 00:52:57 毒苹果- Poisoned apple.
982 00:53:00 毒苹果Poisoned apple.
983 00:53:03 毒苹果Poisoned apple.
984 00:53:07 你想要毒苹果吗Would you like a poisoned apple?
985 00:53:10 苹果有毒的事 切勿张扬 姐妹Oh, thou must never announce that they're poisoned, sister.
986 00:53:14 知道会要命就没人吃了No one will eat them if they think they're deadly.
987 00:53:17 外行Amateur.
988 00:53:19 看起来真美味That looks scrumptious.
989 00:53:20 -我想要一个大… -找到市长前不准吃东西-Maybe I could just have one big bi... -No eating until we find the Mayor.
990 00:53:23 好的 对不起Okay. Sorry.
991 00:53:25 莎拉 过来Sarah, come.
992 00:53:27 快来-Oh! -- Come.
993 00:53:32 要不要像女巫那样挥挥手Uh, maybe we do a hand-waving thing like the witches do?
994 00:53:37 解除魔咒 放我们出去Lift the curse and let us out.
995 00:53:40 你…You.
996 00:53:45 解除魔咒 放我们出去-Lift the curse and let us out.
997 00:53:48 解除魔咒 放我们出去-Lift the curse and let us out.
998 00:53:51 解除魔咒 放我们出去-Lift the curse and let us out.
999 00:53:54 解除魔咒 放我们出去-Lift the curse and let us out. -Lift the curse and let us...
1000 00:53:58 天啊 成功了-Oh, my Goddess, it worked.
1001 00:54:00 竟然成功了I can't believe it worked.
1002 00:54:01 我一直以为都是吉尔伯特瞎编的Oh, I always thought Gilbert was lying about this stuff.
1003 00:54:04 我们得带崔斯克先生到安全的地方We need to get Mr. Traske somewhere safe.
1004 00:54:05 也许该设法不让女巫拿到魔法书We should probably get that book away from the witches.
1005 00:54:07 好 我打给他Okay. I'll call him
1006 00:54:08 -你去找书 -好-and you find the book. -Got it.
1007 00:54:12 那么…
1008 00:54:16 -喂? -喂?崔斯克先生-Hello? -- Hey, Mr. Traske.
1009 00:54:18 -我是贝卡 -你好 贝卡-Um, it's Becca. -Oh, hey, Becca.
1010 00:54:20 很抱歉告诉您 但…Sorry to do this, but...
1011 00:54:22 -凯茜在开派对 -有意思 在哪里-Cassie's throwing a party. -Oh, fun. Where?
1012 00:54:24 -在你们家 -什么-- At your house. -What?
1013 00:54:26 邀请了男生With boys.
1014 00:54:28 您应该尽快回家You should get home as soon as possible.
1015 00:54:32 抱歉 你能帮我占位吗I'm sorry, would you mind saving my place in line?
1016 00:54:34 我女儿即将自毁未来My daughter's about to ruin her future.
1017 00:54:38 好 他安全了Okay. He's safe now.
1018 00:54:42 书 魔法书 它会在哪里Book, book, book. Where would it be?
1019 00:54:50 蜘蛛网 天才小猫Cobweb, you genius.
1020 00:55:13 找到了 我们走I got it. Come on, come on.
1021 00:55:16 伊兹 不Izzy. No.
1022 00:55:18 我来了Oh, I'm coming! I'm coming!
1023 00:55:20 拜托别踢我Oh, please don't kick me. Don't kick me.
1024 00:55:23 天啊 这比看起来难多了God, this is so much harder than it looks.
1025 00:55:25 -我知道 -这本书怎么这么厉害-I know. -How is this book so strong?
1026 00:55:28 它是怎么搞的What is wrong with this book?
1027 00:55:30 抓不住了 不I'm slipping. No.
1028 00:55:34 那是怎么回事- What was that all about?
1029 00:55:35 她们肯定给书施了魔法They must've put a spell on the book or something.
1030 00:55:38 现在怎么办Now what?
1031 00:55:40 我们得赶在女巫之前到凯茜家We need to get to Cassie's before the witches do.
1032 00:55:43 魔法盐
1033 00:55:46 -记住 要坚持 -坚持-Remember. Stay the course. -Stay the course.
1034 00:55:48 绝对不能再分心 跟我念Absolutely no more distractions. Say it after...
1035 00:55:50 是山德森姐妹 不错 很像样嘛Hey, it's the Sanderson Sisters. All right, looking good.
1036 00:55:54 我打赌你们在找舞台I bet you're looking for the stage.
1037 00:55:57 那是当然Always.
1038 00:55:59 我说 “山德森? 你才是山德森 你是伯纳森”And I said, "Sanderson? You Sanderson, you Burnerson."
1039 00:56:02 撒冷恐怖狂欢节
1040 00:56:04 什么梗- I don't get it.
1041 00:56:05 看啊Ooh, look at this.
1042 00:56:06 山德森姐妹角色扮演大赛 最后一组挑战者出现了One last challenger emerges in the Sanderson Sisters costume contest.
1043 00:56:11 三位的装扮不错 非常真实Looking good, fellas. Very authentic.
1044 00:56:14 谢谢Thank you. Thank you.
1045 00:56:16 如果说这些都是我们的崇拜者…If only... If these are all worshippers...
1046 00:56:19 -那这里一定就是圣坛了 -是吗-Then this must be, the altar. -Yes?
1047 00:56:22 好的 让我们欢迎…温妮 你们这组叫什么名字All right, let's give it up for...
1048 00:56:28 如假包换The originals.
1049 00:56:31 真有创意How original.
1050 00:56:32 好的- All right.
1051 00:56:34 你们出场很晚 跟其他决赛选手一起靠后站Well, you're pretty late so back it up with the other finalists.
1052 00:56:36 -靠后站 -好的-Back it up. -All right.
1053 00:56:39 我长这样吗Is that what I look like?
1054 00:56:43 天啊 姐妹 我们真性感Darn, girl. We look foxy.
1055 00:56:47 你好 我自己Ooh. Hello, me. Hello, me.
1056 00:56:50 你好 我自己Hello, me.
1057 00:56:53 把牙齿拿掉Lose the teeth.
1058 00:56:55 你少管闲事Mind your business, girl.
1059 00:56:58 好了 各位All right, people.
1060 00:56:59 -谢谢朝圣者 你们好 -那女巫是谁-Thanks, pilgrim. Howdy. -Who is that witch?
1061 00:57:01 你们做得很好You're doing great. We have a winner.
1062 00:57:02 赢家出炉了
1063 00:57:03 来点恐怖的欢呼Scary drumroll, please.
1064 00:57:08 来点鼓声- Roll the drum.
1065 00:57:09 鼓声A roll.
1066 00:57:11 那是可以吃的吗Oh, roll sounds delicious.
1067 00:57:12 -我们能走了吗 -不行-Can we go? -We cannot go.
1068 00:57:14 -无论是什么我们都要赢 -好的 掌声祝贺…-We're about to win whatever this is. -All right, put your hands together for...
1069 00:57:18 假装惊讶Oh, look surprised.
1070 00:57:20 山德森奈特姐妹The Sandersonettes.
1071 00:57:25 我们赢了-- We won. We won. We won. -- Wait.
1072 00:57:29 等等 你说什么What sayeth thou? What sayeth thou?
1073 00:57:31 这是个严重的错误 走开 他们不希望你们站在这里There's been a grievous error. Begone. They do not want you here.
1074 00:57:35 看到没 他们鄙视你们See? They despise you.
1075 00:57:36 -走开 -快点 放松-Begone, begone. -So, get it quick. Relax.
1076 00:57:39 每人选择…Everyone picks...
1077 00:57:44 -老巫婆 -撒冷的民众-What a witch. -People of Salem,
1078 00:57:47 -我们为市长的血而来 -她们的表演开始了-we have come for the blood of thy Mayor. -They're doing a bit.
1079 00:57:52 -对 姑娘们 把他的血抽干 -乐意之至-That's right, girls. Take all his blood. -With pleasure.
1080 00:57:59 -可是他在哪里 -他在哪里-But where is he? -Where is he?
1081 00:58:03 看 妹妹们Observe, sisters.
1082 00:58:05 百姓不愿服从The villagers do not wish to comply.
1083 00:58:07 -我们该怎么办 -是啊-- Whatever shall we do? -Oh, they do...
1084 00:58:10 我们给他们下咒We could give them a spell.
1085 00:58:12 给他们下咒-Put them under a spell.
1086 00:58:13 -给他们下咒-Bewitch them.
1087 00:58:14 -玛丽 真是个好主意 -祝你们好运-Mary, what a brilliant idea. -- Bless you, too.
1088 00:58:17 所有人 退出圣坛 都给我下去Clear the altar, all of you. Clear my stage.
1089 00:58:22 你们And you.
1090 00:58:24 跟上节拍Try to keep up.
1091 00:58:26 一 二 三 四One, two, three, four.
1092 00:58:30 无论如何我都要找到你One way or another I'm going to find you
1093 00:58:34 我要找到你I'm going to get you get you get you
1094 00:58:36 无论如何我都要赢过你One way or another I'm going to win you
1095 00:58:40 我要抓住你I'm going to get you get you get you
1096 00:58:42 无论如何我都要见到你One way or another I'm going to see you
1097 00:58:46 我要见到你I'm going to meet you meet you meet you
1098 00:58:48 总有一天 也许很快One day maybe real soon
1099 00:58:51 我就会见到你I'm going to meet you I'm going to meet you
1100 00:58:53 我会见到你I'll meet cha
1101 00:58:54 跟我说 钻进这个派 奈何桥朝你开Ah say into pi alpha maybe upendi
1102 00:58:57 鬼门关上踩一踩In comma coriyouma
1103 00:58:59 -嘿 嗨 -嘿-Hey, hi -Hey
1104 00:59:00 奈何桥随时朝你开Hi, come on maybe upendi
1105 00:59:05 妹妹们Sisters.
1106 00:59:06 无论如何我们都要找到你One way or another I'm going to find you
1107 00:59:10 我们要抓住你We're going to get you get you get you
1108 00:59:12 无论如何我们都要逮到你One way or another We're going to grab you
1109 00:59:16 -我要抓你 -我要打你-I'll nab you -I'll jab you
1110 00:59:18 无论如何我们都要抓住你One way or another We're going to snatch you
1111 00:59:22 我要抓住你 杀掉你I'm going to catch you dispatch you
1112 00:59:24 -总有一天 -也许就在下周-One day -Maybe next week
1113 00:59:26 我们就会抓住你-We're going to grip you -And then we'll trip you I'll rip you
1114 00:59:27 -我们要绊倒你 -撕碎你
1115 00:59:30 指引我们 撒冷的民众 带我们去找市长Now, lead us Salem. Lead us to thy Mayor.
1116 00:59:33 然后就像-And like -Shoopa-shoopa shoopa-shoopa
1117 00:59:35 夜晚出没的鹰-A hawk in the night -Shoo shoo boom shakadula shaka
1118 00:59:39 我们要揪住你-We'll scoop you up -Shoopa-shoopa shoopa-shoopa
1119 00:59:42 带你飞上天-For a flight -Shoo shoo boom shakadula shaka
1120 00:59:44 我们为什么要开吉尔伯特的电车Why did we think taking Gilbert's trolley was a good idea?
1121 00:59:46 这样最快 好吗- It's the fastest way to get there, okay?
1122 00:59:49 你最好在我到家之前都清理干净MR.- Better all be clean by the time I get back, young lady.
1123 00:59:53 我爱你-I love you.
1124 00:59:56 跟我说 钻进这个派 奈何桥朝你开Ah say into pi alpha maybe upendi
1125 00:59:59 跟我说 钻进这个派 奈何桥朝你开Ah say into pi alpha maybe upendi
1126 01:00:02 鬼门关上踩一踩-In comma coriyouma
1127 01:00:05 嘿 嗨-Hey, hi
1128 01:00:07 你们怎么飞这么慢Hey, guys, why are you going so slow?
1129 01:00:10 可恶的村民 被施了魔法还这么没用Wretched villagers. Useless even when bewitched.
1130 01:00:14 分头去找他-Fan out, find him. -Find him.
1131 01:00:18 找到市长Find the Mayor.
1132 01:00:20 无论如何我都要找到你One way or another We're going to find you
1133 01:00:24 我们要找到你We're going to get you get you get you
1134 01:00:26 无论如何…One way or another...
1135 01:00:28 滚出去-Get out of my house! Shove it, Steve. -Shut up. Gordon's fave...
1136 01:00:29 -闭嘴 戈登很喜欢… -赶紧滚 史蒂夫
1137 01:00:35 好 接电话 凯茜Okay. Come on, Cassie.
1138 01:00:36 贝卡来电
1139 01:00:40 天啊 凯茜怎么还不接电话Oh, my goodness, if Cassie will just answer her phone.
1140 01:00:45 We're going to get you get you get you
1141 01:00:54 拜托Please, please, please, please.
1142 01:01:01 不是吧?Really?
1143 01:01:11 莎拉 别那么激动- Sarah, stop bubbling.
1144 01:01:14 进去吧Come to Billy.
1145 01:01:17 女巫黄油 楤木果的汁液 石化蜘蛛
1146 01:01:19 看我找到了什么Look what I found.
1147 01:01:22 干得好 伙计Great job, buddy.
1148 01:01:48 温妮Winnie.
1149 01:01:49 温妮Winnie...
1150 01:01:51 我们到处都找过了We... We looked everywhere.
1151 01:01:54 我不找了 好累 温妮 我想坐着吃点零食I give up, I'm tired, Winnie. I need, like, a snack and a stool.
1152 01:01:59 -我们可以找人打听 -找谁-Oh, we could inquire with someone. -Inquire who?
1153 01:02:03 谁会蠢到带三个女巫去找市长Who would be stupid enough to lead three witches to the Mayor?
1154 01:02:07 凯茜 开门Cassie, open up.
1155 01:02:10 疯巫婆想杀你爸爸Crazy witches are trying to kill your dad.
1156 01:02:12 凯茜Cassie.
1157 01:02:15 -你们干什么 -你爸爸在哪-What are you guys doing? -Where's your dad?
1158 01:02:17 你出卖我 害我被禁足一辈子Well, after he grounded me for the rest of my life
1159 01:02:19 在那之后because you ratted me out,
1160 01:02:21 他又回狂欢节去买苹果了he went back to the festival to get his apple.
1161 01:02:26 麦克?Mike?
1162 01:02:30 -我就说这办法可行 -得了吧-I told thee it would work. -Oh, please.
1163 01:02:33 碰上这个蠢货纯属走运It's mere luck we stumbled upon the village idiot.
1164 01:02:38 -她们… -我们会解释的 快进屋-Are they... -We'll explain but inside now.
1165 01:02:40 -天啊 -快进去-Oh, my God. -Go, go, go.
1166 01:02:44 那是山德森姐妹吗Were those the Sanderson Sisters?
1167 01:02:46 对 你看到她们会飞 所以这不必我们解释了Yeah. You saw them flying, right? So we don't need to explain that to you.
1168 01:02:48 不管你死在哪里 都给我出来Come out, come out wherever you die
1169 01:02:52 -快跑 -怎么回事-Go, go, go. -Oh, what is happening?
1170 01:03:00 崔斯克一定在这里 岔开找Traske must be in here someplace. Spread out.
1171 01:03:11 不是让你岔开Not like that.
1172 01:03:15 -认真点-Be serious.
1173 01:03:18 -抱歉 我没听清楚 -谁在说话-- Sorry, I didn't quite catch that. -Who said that?
1174 01:03:22 温妮Winnie...
1175 01:03:25 有个小小的女人被困在那个盒子里- There is a small woman trapped in that box.
1176 01:03:29 -不会 -是真的-No. -Yes.
1177 01:03:30 我还是没听懂- I still don't understand.
1178 01:03:32 还需要我为你做什么吗Is there something else I can do for you?
1179 01:03:37 -谢谢你 珊迪 非常感谢 -嘿 嗨-Thank you, Sandy. Thank you so much. -- Hey. Hi.
1180 01:03:39 嘿 嗨-Huh? -- Hey. Hi.
1181 01:03:41 鬼门关上踩一踩In comma coriyouma
1182 01:03:43 -好的 -嘿 嗨-Okay. -- Hey. Hi.
1183 01:03:44 嘿 大家好MR.- He-he-hey.
1184 01:03:47 是快闪 你们在玩快闪This is a flash mob. You're in a flash mob.
1185 01:03:49 我经常在电视上看到I watch these on all the time.
1186 01:03:51 我也上网看 我好喜欢 来 真希望我会跳Or YouTube. I love them. I love them. Come here. Oh, I wish I knew the steps.
1187 01:03:55 -嘿Hey.
1188 01:03:57 我会好多舞步Wow, hey, I got tons of steps, man.
1189 01:03:59 -我很会跳舞 -我在这里做什么-I got tons of routines. -- What am I doing here?
1190 01:04:01 -跳完了?不跳了? -怎么了-Are we done? The choreo's out? -- What happened?
1191 01:04:02 -尝个苹果吧 -我怎么会在这-You guys should get an apple. -What?
1192 01:04:04 -跳得很好… -怎么会这样-That was well do... -How did this happen?
1193 01:04:05 我的苹果呢 哪去…喂Hey, where's my apple? Where's... Hey. Whoa, whoa, whoa, whoa!
1194 01:04:08 谁拿了我的苹果Who's got my apple?
1195 01:04:10 珊迪 不 拜托 不要啊Hey. Sandy. No, no. Oh, come on. No, no, no.
1196 01:04:16 来吧 好- Let's do it. All right.
1197 01:04:18 -我们要赢一只蜘蛛 -是的-We're going to win us a spider. -- Yes, we are.
1198 01:04:21 虽然没石化 但…-Not petrified, but-- -I bet they won't even know
1199 01:04:23 -她们根本分不出来 没错 -她分辨不出来-the difference. Exactly. -She won't know the difference.
1200 01:04:24 好的-All right, all right, all right.
1201 01:04:30 很好
1202 01:04:33 好 真棒Ah! Yeah. Yeah.
1203 01:04:37 那个…你能行 要相信自己Uh, you know, I, I... You can do this. Just kind of believe in yourself.
1204 01:04:40 -一定会成功 -你可以的 很好-We'll get it. -You got it. All right. All right now.
1205 01:04:45 真准
1206 01:04:47 全靠腿发力 重点在…All in the legs. It's all in the...
1207 01:05:11 我嗅到了孩子的气味- I smell children.
1208 01:05:14 温妮 快看Winnie, lookie.
1209 01:05:19 这不是…- Oh, well if it isn't...
1210 01:05:22 她叫什么来着-What's her name again? -Uh...
1211 01:05:23 史诗卡宝贝?史诗卡…Shishka-baby? Shishka...
1212 01:05:25 叫爱德华Oh, Edward. Edward.
1213 01:05:27 她怎么可能叫爱德华 傻瓜How could it possibly be Edward, you silly woman?
1214 01:05:29 是贝卡It's Becca.
1215 01:05:31 贝卡Um, Becca.
1216 01:05:32 -再见了 贝卡 -不 等等-Well, goodbye, Becca. -No, no, no, wait, wait, wait.
1217 01:05:36 你的法术需要楤木果汁液吧You need the juice of an Aralia berry for your spell, right?
1218 01:05:40 这是撒冷仅有的楤木果汁液Well, this is all the Aralia juice in Salem.
1219 01:05:44 让我活着离开 不然我就把它倒掉Let me out of here, alive, or I will pour it out.
1220 01:05:49 你怎么这么烦人Why art thou such a pest?
1221 01:05:52 你愿意为撒冷而死吗Dost thou should die for Salem?
1222 01:05:55 撒冷为你做过什么What has Salem ever done for thee?
1223 01:05:57 撒冷从来没人想杀我的朋友No one in Salem has ever tried to kill my friends.
1224 01:05:59 放下你的心理负担Oh, lay thy burden down.
1225 01:06:03 记仇可不是好品质'Tis unattractive to hold a grudge.
1226 01:06:06 对Yes.
1227 01:06:07 你记恨记了几个世纪You've literally held a grudge for centuries.
1228 01:06:08 为什么不- And why not?
1229 01:06:09 那个专横的崔斯克想夺走我的妹妹们That tyrannical Traske tried to take my sisters.
1230 01:06:12 -我亲爱的妹妹们 -我们太孱弱 连死都死不了-Oh, my beloved sisters. -We're too frail and weak to die.
1231 01:06:15 -给我楤木果…拿来 -行动-Now, give me that Aralia ju... Now? -Now!
1232 01:06:21 我们遇袭了We are under attack!
1233 01:06:23 -一片混乱 -我们遇袭了-Pandemonionium! -We are under attack!
1234 01:06:25 什么What?
1235 01:06:26 杀了她们 温妮Kill them, Winnie.
1236 01:06:39 盐能抵御黑魔法The salt blocks dark magic.
1237 01:06:41 你们是通过黑魔法化为人形 所以被困住了Seeing as you're basically dark magic in human form, you're trapped.
1238 01:06:46 不可能Impossible.
1239 01:07:07 -不 不要 -这个吗Oh, no, no, no.
1240 01:07:10 这只是水 你们被青少年耍了Oh, no, this is just water. You've been tricked by teenagers.
1241 01:07:14 又一次Again.
1242 01:07:17 让我们用歌声迷惑她们Let, let us bewitch them with song
1243 01:07:20 再引诱她们释放我们and we will lure them into setting us free.
1244 01:07:24 好主意 这样…Good idea, good idea. How about...
1245 01:07:27 我升调 你降调I'm up here you're down there
1246 01:07:28 -我降调 -对-I'm down there -Yeah.
1247 01:07:30 -降调 -怎么搞的-There -Really?
1248 01:07:31 我感觉还没开嗓I don't feel particularly warmed up yet.
1249 01:07:33 早知道要唱降调 我就…Had I known I was gonna be Down there I might've...
1250 01:07:35 行了Stop it!
1251 01:07:38 下次我们要向人施魔法时Next time, do not tell people we wish to bewitch,
1252 01:07:41 -不要事先提醒 -知道了-that we are about to bewitch them. -Yes, Winnie.
1253 01:08:01 她对你施了魔法She cursed you.
1254 01:08:03 你不是想杀她们 而是在帮助她们You're not trying to kill them, you are helping them.
1255 01:08:06 你这个骗子-You liar.
1256 01:08:07 不-- No.
1257 01:08:08 不 等等 比利No, wait, Billy!
1258 01:08:11 别走 站住Please. Stop.
1259 01:08:14 我需要你的头I need your head.
1260 01:08:16 用他们的头Take one of their heads.
1261 01:08:18 必须是你 你是她的恋人It has to be you. You were her lover.
1262 01:08:21 我们只接过一次吻We shared one kiss.
1263 01:08:24 拜托 听我解释Please. Let me explain.
1264 01:08:29 -把头给我 -我的头-Give it to me. I... -My head.
1265 01:08:30 我不要再死一次Oh, not again.
1266 01:08:34 住手 放开我Stop. Unhand me.
1267 01:08:37 别傻站着 抓住他Don't just stand back. Get him.
1268 01:08:39 追着我的声音走 你这个废物Follow the sound of my voice, you dustbag.
1269 01:08:44 我没事 宝贝I'm okay, babe.
1270 01:08:45 我结论得出I'm gonna go ahead and inference
1271 01:08:47 是你让山德森姐妹复活了that you're the one responsible for the Sanderson Sisters being alive.
1272 01:08:50 应该说“推断得出” 不是“结论得出”Okay. Inference is a noun, not a verb...
1273 01:08:53 随便啦Who cares?
1274 01:08:54 所以说你不该乱用巫术This is why you shouldn't mess around with that witchery.
1275 01:08:56 她应该不是故意的Hey, I don't think she did it on purpose.
1276 01:08:59 对吧You didn't, right?
1277 01:09:00 开什么玩笑 我当然不是故意的Are you kidding me? Of course, I didn't.
1278 01:09:02 是吉尔伯特骗我们点的蜡烛Gilbert tricked us into lighting the candle.
1279 01:09:04 是吉尔伯特干的?Gilbert did this?
1280 01:09:05 对 今晚发生许多事Yeah, it's been kind of a crazy night.
1281 01:09:07 你在场的话就会知道Which you would know if you had been there.
1282 01:09:08 抱歉 我感觉自讨没趣Oh, I'm sorry. I didn't exactly feel welcome.
1283 01:09:11 因为你们不理我You know, because you guys iced me out.
1284 01:09:12 是你抛弃了我们Are you... you ditched us.
1285 01:09:15 你在说什么 我一直找你们一起玩What are you talking about?
1286 01:09:17 你们却要么爽约 要么没回应I kept asking you guys to hang out and you would just flake or not respond.
1287 01:09:20 因为你无论做什么 都要带上麦克那帮人Because everything you wanted to do involved Mike and his friends.
1288 01:09:23 对 就好像你突然有了一群随从Yeah, it was like you suddenly had an entourage.
1289 01:09:26 我们和你一起玩就不得不忍受他们And we couldn't hang out with you without having to hang out with... them.
1290 01:09:29 我不知道你们因为这个生气I didn't know you guys were mad about that.
1291 01:09:30 你怎么会不知道How could you not know?
1292 01:09:32 因为你们没告诉我Because you didn't tell me.
1293 01:09:33 凯茜 我们怎么会和取笑自己的人玩Cassie, why would we want to hang out with people that just make fun of us?
1294 01:09:36 我没有取笑你们I don't make fun of you guys.
1295 01:09:37 有 你叫我们女巫 还说我们奇怪Yeah, you call us witches and say that we're weird.
1296 01:09:39 对 因为你们喜欢逛魔法商店 还总带着彩色石头Yeah, because you hang out in magic stores and always carry around colorful rocks.
1297 01:09:44 我觉得那很奇怪 但我没有取笑你们And I think it's weird, but I don't make fun of you guys.
1298 01:09:47 你自己听听Do you hear yourself?
1299 01:09:49 指出别人的不同 还说人家奇怪Okay, pointing out people's differences
1300 01:09:51 就是取笑and saying that they're weird is making fun of them.
1301 01:09:57 你真的没意识到吗Did you, like, really not know that?
1302 01:09:59 没有 我以为那只是普通的交流No. I thought I was just making conversation.
1303 01:10:04 -我得向很多人道歉 -没事的-I've got so many people to apologize to. -- It's okay.
1304 01:10:12 -天啊 爸爸 停下 -等等 崔斯克先生-Oh, my God, Dad. Oh, my God, stop! -Wait, Mr. Traske!
1305 01:10:14 -崔斯克先生 不 -等等-Mr. Traske, no! -- Give me a second, hold on!
1306 01:10:15 不 你去哪里No, where are you going?
1307 01:10:19 是太阳 我不想死The sun. Oh, no. I don't wanna die.
1308 01:10:23 抱歉 我搞错了 只是一辆小车Oh, oopsy. Sorry, my mistake. It's just a very small bus.
1309 01:10:32 是你You.
1310 01:10:33 你们好Hello.
1311 01:10:36 抱歉 凯茜的派对结束了 都回家吧Sorry. Cassie's party is over. It's time to go home. Yeah.
1312 01:10:41 参加的人比我预想的老It's an older crowd than I expected.
1313 01:10:45 你们是山德森姐妹 对吗You're the Sanderson Sisters, right?
1314 01:10:47 服装真棒 你们打扮得像模像样Incredible costumes. You guys look amazing.
1315 01:10:50 闭嘴吧 你这道貌岸然又愚不可及的自大狂Oh, sew up your lips, you pious, pompous dunderhead.
1316 01:10:55 行吧 甚至还表演上了Okay, we're giving a performance now.
1317 01:10:57 真投入I love the commitment.
1318 01:10:59 僵硬的巫婆脸很有感觉I love the resting witch face.
1319 01:11:02 要我配合吗Do you want me to play along? I'll...
1320 01:11:04 我可以演牧师 我讨厌山德森姐妹I can play the Reverend, you know.
1321 01:11:11 刚刚演得一般般Nah, that wasn't that great.
1322 01:11:12 对了 我没尽地主之谊By the way, I'm not being a very good host.
1323 01:11:15 都没正式介绍自己I haven't even formally introduced myself.
1324 01:11:16 -我是市长… -等等 爸爸-I'm the Mayor... -Wait, Dad.
1325 01:11:22 又一个小崔斯克Another little Traske.
1326 01:11:26 血脉延续The bloodline continues.
1327 01:11:29 她们是什么人-Who are these women?
1328 01:11:31 你最可怕的噩梦Thy worst nightmare.
1329 01:11:33 要是我们没被困住就好了Oh, if only we weren't trapped.
1330 01:11:36 什么What?
1331 01:11:38 说真的 怎么回事Seriously, what's going on?
1332 01:11:40 世界多么残酷What a cruel world.
1333 01:11:42 我们终于闻到了市长的血We finally have the blood on the nary our nostrils,
1334 01:11:46 却像腌牛肉似的被困在盐里yet we are trapped in salt, like a slab of corned beef.
1335 01:11:50 -你在干什么 -这能护你周全-What are you doing? What are you doing? -Well, it's for your safety.
1336 01:11:52 什么叫护我周全What do you mean it's for my safety?
1337 01:11:53 -停下 -残酷的世界-Stop, stop, stop. -- A cruel world.
1338 01:11:54 -这世界太残酷 -总之我现在没心情-What a cruel world. -Whatever this is, I'm in no mood.
1339 01:11:57 我今天过得很糟 知道吗I've had an awful day, do you know that?
1340 01:11:59 天知道你背着大人 在家开了什么样的派对God knows what kind of unchaperoned house party you were throwing in there
1341 01:12:01 等我回到家 却发现车库里 有一群哥特风黄金女郎and then I come home to like the gothic Golden Girls in my garage.
1342 01:12:05 搞什么 这个万圣节真是糟透了What the heck? This has been a very bad Halloween.
1343 01:12:08 至少你吃到了焦糖苹果Well, at least you got your caramel apple, right?
1344 01:12:10 好吧Oh, okay.
1345 01:12:12 我没吃到 因为我的苹果被偷了Actually, I didn't, because after mine was stolen,
1346 01:12:13 我回去找珊迪 但所有苹果都发光了I went back and Sandy had given away all of her apples.
1347 01:12:16 我觉得那很不专业Which I think is really unprofessional, right?
1348 01:12:18 我没吃到苹果So I didn't get an apple,
1349 01:12:19 于是去了药店 结果店里的灯灭了so then I went to some Walgreen's who turned out their lights.
1350 01:12:21 我不理解 全天候药店的灯怎么会灭Which makes no sense. What Walgreen's turns out their lights?
1351 01:12:25 对吧 但你们知道 我抹黑拿到了什么吗Okay? But you know what I got? You know what I got in the dark?
1352 01:12:28 这个没用的玩意儿 看This pathetic thing, this. Look at this.
1353 01:12:32 里面都不一定有苹果I don't even know if there's an apple in there.
1354 01:12:33 这可能是裹着焦糖的无酵面团No, this is probably a caramel covered matzah ball for all I know.
1355 01:12:35 但我要吃掉它 而且我会喜欢它But, you know what? I'm gonna eat it and I'm gonna like it.
1356 01:12:40 好惨I feel so bad.
1357 01:12:41 他念叨那个焦糖苹果好几周了He's been talking about that caramel apple for weeks.
1358 01:12:43 他人没事就好I'm just glad he's safe.
1359 01:12:47 温妮- Winnie.
1360 01:12:54 温妮 你看Winnie, look.
1361 01:12:55 我没法看I cannot.
1362 01:12:56 我一生失败My eyes have misted over
1363 01:12:58 被悲伤的泪水模糊了双眼with the tragic tears of a lifetime of failure.
1364 01:13:02 看 我的扫帚 它们讨厌脏乱 看到了吗Looky, my broomies. They hate mess. Do you see this?
1365 01:13:07 快来 来吧-Come to momma. Oh, come on.
1366 01:13:09 看啊-- Look at it.
1367 01:13:10 你看 看啊 它们爱吃盐-Look it, see what happens, they love it.
1368 01:13:12 很好 吃吧 没错 就是那边That's right, go ahead, eat it up. That's right. Yes, right there.
1369 01:13:16 你爸爸生气了吗Is your dad mad?
1370 01:13:17 非常生气 他要所有人都离开Very. He wants everyone to leave.
1371 01:13:19 我们可以留下Well, we can hang out here,
1372 01:13:21 在日出前看着山德森姐妹um, watch out for the Sanderson Sisters until sunrise.
1373 01:13:23 好 我会告诉我妈 我们今晚住凯茜家Yeah, I'll tell my mom we're sleeping over at Cassie's.
1374 01:13:26 她会很高兴 她很想你-She'll be so happy. She misses you. -Aw, Susan.
1375 01:13:29 苏珊
1376 01:13:31 放开我Let me go!
1377 01:13:32 -不-No!
1378 01:13:33 -站住 -不-- Stop! -No!
1379 01:13:35 不 放开我- No! Let go!
1380 01:13:40 那是什么What was that?
1381 01:13:43 我不知道I don't know.
1382 01:13:45 不行 我们得去救凯茜No, we gotta get Cassie.
1383 01:13:47 -她们朝树林去了 -好-They're going to the woods. -Okay.
1384 01:13:48 我们走- Let's go.
1385 01:13:54 清教徒队
1386 01:14:08 恋人的头 女巫黄油 楤木果的汁液Head of a lover, witch's butter, Aralia berry juice,
1387 01:14:13 还有一只石化的蜘蛛and a petrified spider, I guess.
1388 01:14:17 集齐了 我不会死了Well, I did it. I'm not gonna die.
1389 01:14:19 她们还是会杀了你Oh, they're still gonna kill you.
1390 01:14:27 除非我先下手Not if I kill them first.
1391 01:14:35 蜡烛维持着她们的生命That candle is what's keeping them alive.
1392 01:14:38 太阳升起之前不会熄灭 笨蛋It won't go out until the sun rises, you dolt.
1393 01:14:41 没必要骂人Well, there's no need for name-calling.
1394 01:14:45 凯茜?Cassie?
1395 01:14:49 -吉尔伯特 来得正好 -你好-Oh, Gilbert. Impeccable timing. -Hi.
1396 01:14:52 你好 比利Hello, Billy.
1397 01:14:54 很好- Yes.
1398 01:14:55 你好 比利Hello, Billy.
1399 01:14:56 你好 老巫婆Hello, you withering hag.
1400 01:15:01 既然你这么会说话…Well, if thou hast nothing nice to say...
1401 01:15:07 干得好 温妮 我们万事俱备Good job, Winnie. Now we have everything we need.
1402 01:15:10 不 还没有No. Not everything.
1403 01:15:12 还差一点Not everything.
1404 01:15:13 魔法书Book!
1405 01:15:24 你来了 亲爱的There you are, my sweet.
1406 01:15:26 等等 你说需要敌人的血Wait, now you said you need the blood of an enemy.
1407 01:15:28 但她不是你的敌人But I mean, she's not your enemy.
1408 01:15:30 对 但她流淌着我们敌人的血No. But she has our enemy's blood.
1409 01:15:34 一定很痛-Ooh. That's gotta hurt.
1410 01:15:36 好 看来你需要的东西都有了Okay, well, looks like you've got everything you need,
1411 01:15:39 我想你们要不就…so I think you just
1412 01:15:41 -放她走吧 -乖乖坐着-maybe let her go, okay? -Sit and be comfy.
1413 01:15:43 好主意 吉尔伯特 但那样的话 我们要怎么折磨她That's a good idea, Gilbert, but then, how would we torture her, huh?
1414 01:15:50 谢谢你的帮助 吉尔伯特Now, thank you for your assistance, Gilbert.
1415 01:15:55 你现在是多余的了But thou art now rendered redundant.
1416 01:16:00 再见Bye-bye.
1417 01:16:03 救他吗Should we?
1418 01:16:05 -不 去救凯茜 -凯茜-No. Cassie. -Cassie.
1419 01:16:15 揭示咒语Reveal the incantation.
1420 01:16:18 至尊魔咒
1421 01:16:20 妹妹们Sisters.
1422 01:16:21 好
1423 01:16:24 我在此圣地召唤I call upon this sacred land.
1424 01:16:26 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1425 01:16:28 请提升我的法力To raise the power in my hand.
1426 01:16:30 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1427 01:16:32 北东南西From North, the East, the South, the West.
1428 01:16:34 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1429 01:16:36 赐予我更多力量Give me more than I possess.
1430 01:16:38 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1431 01:16:40 在满月之光下Underneath the full moon light.
1432 01:16:42 魔女发…Ichita--
1433 01:16:44 今晚我牺牲吾爱I sacrifice my love tonight.
1434 01:16:47 作为回报 我请求您And in return, I ask of thee.
1435 01:16:49 至尊魔咒Magicae Maxima,
1436 01:16:51 赐予我力量give to me.
1437 01:16:55 我在此圣地召唤- I call upon this sacred land.
1438 01:16:58 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1439 01:16:59 请提升我的法力- To raise the power...
1440 01:17:01 魔女发威 急急如律令-- Itchita copita, melaka mystica. -- Itchita copita, melaka mystica.
1441 01:17:03 北东南西From North, the East, the South, the West.
1442 01:17:06 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1443 01:17:07 -赐予我更多力量 -好-Give me more than I possess. -Okay.
1444 01:17:09 魔女发威 急急如律令-Itchita copita, melaka mystica.
1445 01:17:12 贝卡?Becca?
1446 01:17:19 天啊- Oh, my God.
1447 01:17:22 药店的盐 地下室的叶子- How is it...
1448 01:17:25 凯茜家 16岁生日Cassie's house, 16th birthday.
1449 01:17:28 你是女巫You're a witch.
1450 01:17:29 这不合理Doesn't make any sense.
1451 01:17:31 今晚发生的一切都不合理None of what's happened tonight makes any sense.
1452 01:17:35 好吧 很抱歉在你人生的重大时刻Okay, look, I'm sorry to have to rush this very big,
1453 01:17:37 这么催促你 但…very pivotal moment in your life, but...
1454 01:17:39 我们是否能用你的魔法 阻止她们 救下凯茜do you think we could use your magic to stop them and save Cassie?
1455 01:17:44 试试看吧I guess we're gonna find out.
1456 01:17:45 嘿 去找凯茜Okay. Go get Cassie.
1457 01:17:47 行动吧Let's do this.
1458 01:17:48 魔女发威 急急如律令-- Itchita copita, melaka mystica. -- Itchita copita, melaka mystica.
1459 01:17:50 北南东西From North, the South, the East, the West.
1460 01:17:51 温妮弗雷德- Hey, Winifred!
1461 01:17:59 -爱德华是女巫? -我就知道 她有可怕的气息-Edward is a witch? -I knew she smelled awful.
1462 01:18:08 小女巫对抗史上最强大女巫团This little witch against the most powerful coven in history.
1463 01:18:13 妹妹们 你们觉得谁会赢Sisters, who do you think is going to win?
1464 01:18:16 让我想想 会是我们吗Let me see, could it be us?
1465 01:18:20 喂 她也有伙伴 可恶的巫婆Hey. She's got her own coven, you witch.
1466 01:18:27 -遇袭 -我的头发 温妮-- Mayhem. -- Oh, my hair. Winnie, oh!
1467 01:18:30 -我们被攻击了 -打中我了-- Oh, we are being attacked. -- Got me in my oh, place.
1468 01:18:32 我的天啊Heavens to Murgatroyd.
1469 01:18:35 -住手 -杀了她们 温妮 杀了她们-Stop it. -Kill 'em, Winnie. Kill them.
1470 01:18:45 我…- I...
1471 01:18:48 我突然有了法力I am suddenly powerful.
1472 01:18:55 看 温妮 我也是Look, Winnie. Me too.
1473 01:18:57 我突然有了法力- I, myself, am suddenly powerful.
1474 01:18:59 看Look it.
1475 01:19:06 -看我 -快跑 走啊-- Look at me. -Get out of here, go.
1476 01:19:11 够了 停下Stop. Stop that.
1477 01:19:13 别胡闹了 你们两个笨蛋 抓住她们 快去Stop dancing around, you fools. Get them, get them.
1478 01:19:21 你在做什么I beg your pardon?
1479 01:19:24 我不是笨蛋I am not a fool.
1480 01:19:26 我是你忠诚可靠的妹妹 希望你能正视我I am a good and loyal sister, and I expect to be seen as such.
1481 01:19:34 她敢顶嘴Ooh, she laid it down.
1482 01:19:35 -她是你忠诚可靠的妹妹 她… -闭嘴 快追-She's a good and loyal sister and she... -Shut up and get going!
1483 01:19:38 是 温妮 遵命Of course, Winnie. With pleasure.
1484 01:19:40 -快追 -我这就火速去追-Go, go, go! -Posthaste! As is your wanting.
1485 01:19:41 我替她向你道歉 她真是…- I apologize for her. She can be...
1486 01:19:44 别起来Don't get up.
1487 01:19:52 不要施这个咒You don't want to do this spell.
1488 01:19:54 我知道你可能不这么觉得 但你还有的选I know it may not feel like it, but, you have a choice.
1489 01:19:58 选什么And what choice would that be?
1490 01:20:01 我在跟书说话I'm talking to the book.
1491 01:20:15 魔法书Book?
1492 01:20:17 不No, no, no!
1493 01:20:28 -妹妹们 -她来了-- Sisters! -- There she is.
1494 01:20:31 贝卡 你没事Hi. Oh, Becca. You're okay.
1495 01:20:33 对不起 我应该把话谈开- I am so sorry. I should have just told you.
1496 01:20:35 对不起 我不该先入为主- No, I'm so sorry, I shouldn't have assumed.
1497 01:20:37 -你是我的闺蜜 -不 是我…-You're my best friend. -No, no, no, but I was the one...
1498 01:20:38 很高兴你们能冰释前嫌- This is so sweet and I'm so happy this is happening right now,
1499 01:20:40 但我们得赶快想对策but can we please figure out a plan?
1500 01:20:41 -好-- Right. -- Right.
1501 01:20:43 好 有什么办法吗Okay. Is there anything that we can do?
1502 01:20:48 至尊魔咒-Uh, Magicae Maxima.
1503 01:20:50 不 不行 我又不是温妮弗雷德No, no, no. I'm not, I'm not like Winifred.
1504 01:20:52 我不想拥有无尽法力I don't, I don't want to be all-powerful. I just want to stop them, okay?
1505 01:20:53 我只想阻止她们 懂吗
1506 01:20:55 我觉得它想让你念出警告语I think it wants you to read the warning.
1507 01:20:58 对了 这本书是活的Oh, the book is alive, by the way.
1508 01:21:02 “当心法力咒 它危险至极”"Beware the Power Spell for it is most dangerous.
1509 01:21:05 “魔力应当分享”Power is meant to be shared.
1510 01:21:07 “若获得全部必将付出代价”To claim it all, a price must be paid.
1511 01:21:11 “需用最珍视的人或物换取”What is valued most dearly, thou shall have to trade."
1512 01:21:18 她最珍视的是什么What does she value most?
1513 01:21:25 小心Look out!
1514 01:21:31 妹妹们 看 她学会了新招数Oh, sisters, observe. She has a new parlor trick.
1515 01:21:35 我们来点好玩的吧Shall we have a little fun?
1516 01:21:38 -太好了 -比如这样-Oh, I love fun. -Like this.
1517 01:21:50 “魔力应当分享” 贝卡 把手给我Power's meant to be shared. Becca, give me your hand.
1518 01:21:52 我正忙着呢I'm kinda in the middle of something right now.
1519 01:21:54 小女巫 我们法力强大 你抵挡不住的Little witch, you cannot hide from our power.
1520 01:21:58 “魔力应当分享”Power is meant to be shared.
1521 01:22:04 贝卡 把手给我 快点- Becca, give me your hand. Come on.
1522 01:22:10 -凯茜 快点 -后退-Cassie, come on. -Back up!
1523 01:22:19 即使你的妹妹跟你一样强大 你还是赢不了Even with your sisters just as powerful as you are, you still can't win.
1524 01:22:23 只有我拥有魔力This is my spell.
1525 01:22:25 她们全靠我 沾我的光 坐享其成They are mere parasites, leeches enjoying the spoils.
1526 01:22:28 至始至终 唯吾独尊I remain the most powerful one.
1527 01:22:32 你连法力咒都没施完 现在太迟了You couldn't even finish the Power Spell. And now it's too late.
1528 01:22:35 魔法书在我们手上We have your Book.
1529 01:22:40 我不需要魔法书I do not need a book.
1530 01:22:43 妹妹们 走 我们不用魔法书也能下咒Sisters, come, we will complete the spell without Book.
1531 01:22:47 一旦我们成功 你那微不足道的法力And once we do, your inconsequential powers
1532 01:22:50 将无法保护你和你的朋友们will not protect you or your little friends
1533 01:22:52 以及整个撒冷被我们的怒火吞噬or all of Salem from our wrath.
1534 01:22:55 -妹妹们 我们撤 -撤-Sisters, away. -Away.
1535 01:23:01 对不起- I'm sorry.
1536 01:23:05 我们刚刚施了魔法吗Did we... Did we just do magic?
1537 01:23:13 等等 那句警告Wait, the warning. I think I know how to stop them.
1538 01:23:15 我想我知道阻止她们的方法了
1539 01:23:17 -我们必须告诉她们 -好的-- We have to tell them. -- Okay.
1540 01:23:20 魔女发威 急急如律令SISTERS Itchita copita, melaka mystica.
1541 01:23:23 魔女发威 急急如律令Itchita copita, melaka mystica.
1542 01:23:26 妹妹们Sisters.
1543 01:23:31 是时候了It's time.
1544 01:23:33 最后的咒语The final incantation.
1545 01:23:36 我在此圣地召唤I call upon this sacred land.
1546 01:23:39 请提升我的法力To raise the power in my hand.
1547 01:23:43 北东南西From North, South, East, and West.
1548 01:23:45 快 趁还来得及 我们去阻止她们- Come on, we've got to stop them before it's too late.
1549 01:23:47 -你们跑慢点 -跟上 凯茜-- Slow down, guys. -- Come on, Cassie.
1550 01:23:49 在满月之光下 今晚我牺牲吾爱Underneath this full moon light, I sacrifice my love tonight.
1551 01:23:55 作为回报 我请求您And in return, I ask of thee.
1552 01:23:58 至尊魔咒 赐予我力量Magicae Maxima, give to me!
1553 01:24:27 蜡烛 姐妹们The candle. Sisters.
1554 01:24:30 火焰已经熄灭The flame is out and yet...
1555 01:24:33 但我们还在这里we are, still here.
1556 01:24:37 干得好 温妮 真的太厉害了Good work, Winnie. Really. I mean stellar work.
1557 01:24:40 -法力无边 -棒极了 温妮-That's something else. -Yes, beautiful work, Winnie.
1558 01:24:42 -多谢妹妹们的夸奖 -厉害-Oh, I thank thee. I thank thee, sisters. -This one.
1559 01:24:44 -简直… -我们现在永生不死-Like... -And now, we shall never die.
1560 01:24:50 我们要让整个撒冷付出代价And all Salem shall pay!
1561 01:25:03 女士 你常来这里吗- Madam, come here often?
1562 01:25:05 -我可以来吗 -热烈欢迎-May I? -Delighted.
1563 01:25:17 你们看Oh, look.
1564 01:25:20 快看看Well, well, well.
1565 01:25:24 小女巫带着小跟班们回来了The little witch returns with her lackeys. What dost thou want here?
1566 01:25:28 你们有何贵干
1567 01:25:29 你应该认真看警告You should've read the warning.
1568 01:25:31 为什么 魔法书难不成还会害我Why? What pearls wouldst Book cast at my feet?
1569 01:25:34 我没看I read none.
1570 01:25:37 法力咒The Power Spell?
1571 01:25:39 它会夺走你最珍视的人或物It takes what you value most.
1572 01:25:41 -住口 -温妮-Silence. -Winnie.
1573 01:25:43 你又不是女巫 只是一个愚蠢的孩子Thou aren't no witch. Thou art nothing but a silly child.
1574 01:25:46 你对魔法一无所知Thou knowest nothing.
1575 01:25:48 温妮Winnie.
1576 01:25:53 温妮Winnie?
1577 01:25:56 -不 -风-No. -The wind...
1578 01:25:58 吹走了我的手指is stealing my fingers.
1579 01:26:05 -温妮 -妹妹们-- Winnie. -Sisters.
1580 01:26:07 我们要消失了吗 不'Tis over? Oh, no.
1581 01:26:09 温妮 请你不要忘记我们Oh, Winnie, please. Please don't, please don't forget us.
1582 01:26:14 我知道 我是你最偏爱的妹妹Oh, and I know, I know I was your favorite.
1583 01:26:20 不要 别这样 等等Oh, stop. Stop, wait.
1584 01:26:22 你们去哪Where art goest thou?
1585 01:26:24 等等 求求你们 别离开我Wait. Oh, please. Don't leave me.
1586 01:26:28 你不跟我们走吗Art thou not coming with us?
1587 01:26:39 -永别了 姐妹们 -是的-Fare thee well, my sisters. -Yes.
1588 01:26:43 是的 温妮 分离是如此甜蜜又悲伤Yes, and Winnie. Sorrow is such sweet parting.
1589 01:26:49 再见Bye-bye.
1590 01:26:51 再见Goodbye.
1591 01:26:59 至尊魔咒 逆转Magicae Maxima, conversio.
1592 01:27:03 解除魔咒Rescind the spell.
1593 01:27:10 解除我施的魔法 求求你Undo what I have done. I beg of thee.
1594 01:27:17 她们是你付出的代价They were the price you paid.
1595 01:27:20 别夺走她们Oh, not my sisters.
1596 01:27:23 我心爱的 气人的妹妹们?My beloved, infuriating sisters?
1597 01:27:28 她们是我的至亲Why, they were my kin.
1598 01:27:31 当然 我是三人中最漂亮的那个Of course, I was the pretty one.
1599 01:27:35 但她们是我狂热的恶作剧伙伴But they were my passionate partners in unholy mischief.
1600 01:27:38 我们乐趣无穷Oh, what fun we had.
1601 01:27:42 魔法书- Oh, Book.
1602 01:27:44 看在往日的情分上For old times' sake.
1603 01:27:47 你真的没办法吗Can nothing be done?
1604 01:27:57 我自作自受My doing has been my undoing.
1605 01:28:01 我愚蠢 我活该My folly, my fate.
1606 01:28:05 这是什么感觉Oh, what is this feeling?
1607 01:28:10 我想是我的心I think it is my heart.
1608 01:28:12 它支离破碎I fear it is breaking.
1609 01:28:15 我无法承受Oh, I cannot bear it.
1610 01:28:18 必须想个办法I must find a way.
1611 01:28:20 我的妹妹们My sisters, my sisters.
1612 01:28:22 -魔法书? -我要想办法挽回-Book? -- I must find a way.
1613 01:28:31 你是新女巫Thou art a new witch.
1614 01:28:33 只有女巫和她的女巫团 能施展书中的魔法Only a witch and her coven can manifest what is written.
1615 01:28:38 求你们帮帮我Please will thou help me?
1616 01:28:41 你愿意放弃你的法力吗Wait, you're willing to give up your powers?
1617 01:28:43 失去我的妹妹们 我的法力一文不值My powers are nothing without my sisters.
1618 01:28:47 贝卡 魔法书选择了你Becca. Book chose you.
1619 01:28:52 我们与你同在We're with you.
1620 01:28:55 好 “重聚咒” 好-Okay. "The spell for reuniting." -Okay.
1621 01:29:01 “消失的 逝去的 不见的”"Lost and gone and out of sight."
1622 01:29:03 “魔女发威 急急如律令”-"Ichita copita melaka mystica."
1623 01:29:07 好-Okay.
1624 01:29:08 “我们施法让你们重聚”"We cast the spell to reunite."
1625 01:29:10 “魔女发威 急急如律令”-"Ichita copita melaka mystica."
1626 01:29:13 “注定在一起的将永不分离”"What is meant to be together, will be now until forever."
1627 01:29:22 可是…But...
1628 01:29:25 发生了什么 她们人呢What, what happened? Where are they?
1629 01:29:26 咒语念对了吗Does thou speak the spell correctly?
1630 01:29:33 咒语不是召唤她们回来The spell doesn't bring them back.
1631 01:29:35 而是送你去见她们- It sends you to them.
1632 01:29:52 太好了Oh, how marvelous.
1633 01:29:57 谢谢你们Thank thee.
1634 01:29:59 你们拥有彼此是多么幸运And how lucky art thou to have each other.
1635 01:30:05 妹妹们Sisters.
1636 01:30:45 她们走了吗 永远离开了吗So are they gone, like gone, forever gone?
1637 01:30:51 再也不会回来了 对吗Like, gone, as in, never, ever, ever, ever coming back, right?
1638 01:30:57 -是的 -住手 山德森姐妹Yeah, I guess...
1639 01:31:00 别担心 我们来帮忙了Don't worry. We're here to help.
1640 01:31:02 好的 你们…Yeah, you're...
1641 01:31:04 有点来晚了you're a little late for that.
1642 01:31:07 她们走了?They're gone?
1643 01:31:09 谢天谢地Oh, thank God. Oh.
1644 01:31:11 我不知道该怎么办-I didn't know what I was gonna do.
1645 01:31:13 我只知道要先大胆地站出来说I was like, my first move was to come in bold,
1646 01:31:15 “住手 山德森姐妹”like, "Stop Sanderson Sisters,"
1647 01:31:16 然后…知道吧and then, you know... No, yeah, oh.
1648 01:31:18 今天一整天都是这样It's been like this the whole day.
1649 01:31:20 我在这边 你这个分不清方向的骨头架子Over here, you directionless skeleton sack.
1650 01:31:23 它说话了It talked.
1651 01:31:28 我能说话了I can speak.
1652 01:31:29 伙计 我把你的骨头架子带过来了Come on, buddy. Just bringing your... your body to your head here.
1653 01:31:33 我没跟你说话 把骨头架子还给我I am not speaking to you. Now give me my bones.
1654 01:31:38 -好 别摔着我 -不-Okay. Don't you drop me. -Oh, no, no, no, no.
1655 01:31:41 不会的I won't.
1656 01:31:43 -稍等 -他是…-Wait, wait, wait. -Is he--
1657 01:31:49 -正好赶上 -是的-Tis about time. -Yeah.
1658 01:31:53 看来她们彻底消失Well, it would seem as though their final destruction
1659 01:31:56 让那个可恶的丑八怪 温妮弗雷德·山德森的咒语全解除了undoes all the spells of that wretched troll, Winifred Sanderson.
1660 01:32:02 你是比利·布彻森You're Billy Butcherson.
1661 01:32:04 温妮弗雷德的男朋友Winifred's boyfriend.
1662 01:32:05 -天啊 真棒 -其实不是-Oh, my gosh, yes. -Actually, no. Actually, no.
1663 01:32:08 -但你是那么讲的 -你说的-But, that's exactly what you told us. -That's what you told us too, then.
1664 01:32:09 不是的 事实并非如此Nope. That is not the story, and I'm gonna make sure
1665 01:32:13 我会将真相告诉世人 比利everybody knows the truth, Billy.
1666 01:32:15 我保证I promise.
1667 01:32:19 谢谢 你不像我想的那么可恶Thank you. You're not nearly as vile as I thought.
1668 01:32:24 -对 -我该向大家道晚安了-Yeah. -But now, I must bid you all goodnight.
1669 01:32:29 愿我永远安息To my eternal rest.
1670 01:32:31 总算可以长眠At last.
1671 01:32:35 -做个好梦 -晚安-Sweet dreams. -Goodnight.
1672 01:32:38 贝卡 我该向你道歉 其实我欠你们所有人一个道歉Becca, I owe you an apology. Actually, I owe all of you an apology.
1673 01:32:43 为这一切You know, for...
1674 01:32:45 道歉everything.
1675 01:32:47 其实 吉尔伯特You know what, Gilbert?
1676 01:32:48 结局还不错It actually worked out pretty good.
1677 01:32:51 但别再制作魔法蜡烛了 好吗Just no more magic candles, deal?
1678 01:32:55 再也不敢No candle, deal.
1679 01:32:57 我要把魔法书带回店里Well, I guess I will take Book back, you know, to the shop.
1680 01:33:02 我想留下它Actually I think I'm gonna keep it.
1681 01:33:03 魔法书需要一个新家- Book could use a new home.
1682 01:33:06 它笑了 对吧Oh, it smiled, right?
1683 01:33:10 好 我该去看看蜘蛛网怎么样了Okay. I guess I should check on Cobweb.
1684 01:33:13 它从没见过这种大场面He's seen a lot more action than he's ever seen in his life,
1685 01:33:15 肯定吓尿了I'm sure he's scared poopless.
1686 01:33:17 吉尔伯特Gilbert?
1687 01:33:19 What's up?
1688 01:33:21 魔法商店见?We'll see you at the shop?
1689 01:33:24 好的Yes, you will.
1690 01:33:25 给你们打折Discounts, discounts.
1691 01:33:27 -天啊 -打八折-Oh, wow. -Twenty percent off.
1692 01:33:29 打九折Ten p... ten percent off.
1693 01:33:32 你们今晚要看什么电影- So, what movie do you guys want to watch tonight?
1694 01:33:35 等等 不是该谈谈 今晚都发生了什么吗Wait, sorry. Are we not gonna talk about what just happened tonight?
1695 01:33:37 我觉得我错过了很多Because I feel like I missed a lot.
1696 01:33:40 对 如果说让邪恶巫婆复活Yeah. I guess if you consider resurrecting evil witches,
1697 01:33:43 发现闺蜜是女巫and then finding out your best friend is a witch,
1698 01:33:44 还帮她施魔法对付坏巫婆and then helping her do a spell to get rid of them
1699 01:33:47 那些算是错过的话 你大概错过一个亿as missing out, then, yeah, totally missed out.
1700 01:33:51 否则这只是普通的万圣节Or, you know, it's just your regular Halloween.
1701 01:33:54 对 没错-Oh, yeah, totally.
1702 01:33:56 苏珊会给我们留饼干吗- Do you think Susan left those cookies out?
1703 01:33:57 会的- Oh, yeah. I'm starving.
1704 01:33:58 我饿死了- Oh, me too.
1705 01:33:59 我也是What a crazy day.
1706 01:34:00 真是疯狂的一天
1707 01:34:03 -我们干吗这样走路 -我不知道-- Guys, guys, what are we doing? -- I don't know.
1708 01:34:08 什么 等等 是在药店学的- What? Wait. That's from the Walgreens.
1709 01:34:10 -在那里学的 -对 她们还会怎样-That's the walk from the Walgreens. -- Yes. So then what did they do?
1710 01:34:12 -天啊 对 -这样-- Oh, my God. Yes. -- You do this.
1711 01:34:25 都听好了Now, listen up.
1712 01:34:26 录制中
1713 01:34:28 我们桀骜不驯 遭世人唾弃We were running wild, and so reviled
1714 01:34:32 大闹一场 被逐出邻里Raising Cain until we got exiled
1715 01:34:35 但时过境迁 我们已强势归来But times are changing Now we're on the attack
1716 01:34:38 准备接受可怕的诅咒 因为女巫已回来Yeah, the spell is gonna hit 'cha 'Cause the witches are back
1717 01:34:43 姐妹们Sisters
1718 01:34:45 耶 女巫们 女巫们已强势归来Yeah the witches the witches The witches are back
1719 01:34:48 冷血无情可不是夸大其词Stone cold sinners as a matter of fact
1720 01:34:51 -我是女巫-I'm a witch
1721 01:34:53 可我比你们更强But I'm better than you
1722 01:34:54 看我自由飞翔 你悲惨死亡Watch the way that we fly The way that you'll die
1723 01:35:04 耶 女巫们 女巫们已强势归来Yeah the witches the witches The witches are back
1724 01:35:07 冷血无情可不是夸大其词Stone cold meanies as a matter of fact
1725 01:35:11 女巫团 女巫团 我们回来复仇Yeah the witches the witches The witches are coming for you
1726 01:35:14 用我们的魔咒With the spells that we cast
1727 01:35:15 我跟不上节奏My, this tempo is fast
1728 01:35:21 跟我一起唱All together now girls
1729 01:35:24 耶 女巫们 女巫们已强势归来Witch, witch the witches are back
1730 01:35:28 我们强势归来-We're back
1731 01:35:30 女巫 女巫 一起唱 女巫强势归来Witch, witch, singing it to me The witches are back, back
1732 01:35:37 女巫 女巫 哪一个 女巫强势归来The Witch, witch, which witch? The witches are back
1733 01:35:41 我们迷死个人Oh, we're killing them
1734 01:35:44 女巫 女巫 女巫强势归来Witch, witch The witches are back, back
1735 01:35:49 女巫强势归来The witches are back
1736 01:35:54 开饭Lunch!
1737 01:43:19 黑焰蜡烛
1738 01:43:37 鸣谢孙一姝

