暗夜狼人 Werewolf by Night(2022)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:55 暗夜狼人
2 00:01:11 我们熟悉的宇宙里 英雄和奇迹层出不穷The known universe, with its heroes and marvels,
3 00:01:17 但是黑暗的一面呢?but what of the darkness?
4 00:01:20 怪物蛰伏在我们的现代世界里In our modern world, this is where monsters dwell,
5 00:01:25 还有那些以猎杀怪物为傲的人们alongside those who hunt and slaughter them with pride.
6 00:01:30 其中最为壮大的 莫过于布拉德斯通家族None more prolific than the Bloodstone family,
7 00:01:33 他们的族长一直掌握着 强大的超自然圣物whose patriarch has long controlled the powerful supernatural relic,
8 00:01:39 血石 一件与众不同的武器the Bloodstone, a weapon unlike any other.
9 00:01:43 如今 这件武器需要新的主人But now, this weapon is in want of a new master,
10 00:01:47 因为尤利西斯·布拉德斯通去世了for Ulysses Bloodstone has died.
11 00:01:53 今夜是他的葬礼Tonight is his funeral.
12 00:01:59 来自世界各地的素未谋面的猎人们Hunters have gathered from around the globe,
13 00:02:03 今夜将齐聚一堂strangers until this night,
14 00:02:06 参加一场狩猎仪式 以此来决定血石的下一任主人for a ceremonial hunt which will decide who next will wield the Bloodstone.
15 00:02:14 而这附近的怪物要大祸临头了And woe to the monster who finds itself among them.
16 00:03:40 艾尔莎来了Elsa's here.
17 00:03:54 挺漂亮的吧?It's a beauty, innit?
18 00:03:57 我的记录是猎杀57头怪物Fifty-seven confirmed kills myself.
19 00:04:03 到明年就干满30年了Next year's my 30th season.
20 00:04:05 我都能闻到你手上的血腥味了I can almost smell the blood on your hands.
21 00:04:09 谢谢夸奖Thank you.
22 00:04:10 我觉得你的妆容不错I like your whole look here with the makeup.
23 00:04:13 经典的杀手妆It's a killer trademark.
24 00:04:14 是啊 这是为了向祖先致敬Yeah. It's to honor my ancestors.
25 00:04:17 好吧 致敬祖先和怀旧什么的 先放在一边Yeah. Not much for honoring ancestors and feelings and all that.
26 00:04:21 我就是觉得挺漂亮I just know it looks brilliant on you.
27 00:04:23 我的意思是 干咱们这行肯定得隐姓埋名I mean, I understand the importance of anonymity in our line of work,
28 00:04:28 但是有时候也挺寂寞的but it gets lonely.
29 00:04:32 我只是想说 我很荣幸Just want to say I'm proud
30 00:04:34 今晚能跟你一起悼念老尤利西斯to be honoring old Ulysses with you here tonight.
31 00:04:37 尤利西斯 没错 没想到他居然去世了Ulysses. Of course. Hard to believe he's gone.
32 00:04:40 是啊 那个疯老头Aye, the mad bastard.
33 00:04:42 他给自己盖的这房子真不错啊Quite a place he built for himself here, eh?
34 00:04:46 话说回来 这墙上有哪个脑袋 是你的杰作吗?So, any of these hacked beasties your handiwork?
35 00:04:52 没有No.
36 00:04:54 没有 不过...这家伙 我跟他交过几回手No, but... But him. Him, I fought a few times.
37 00:04:59 他活着的时候可没这么栩栩如生He's never looked so alive.
38 00:05:13 艾尔莎 二十年了 你不是以为自己非来不可吧?Elsa, after 20 years, I hope you didn't feel obligated to come.
39 00:05:18 毕竟没人乐意见到你 你打算在这待多久?God knows the others won't like it. How long can we expect you to stay?
40 00:05:23 把我的东西给我 我马上走人Give me what's mine, I'll leave now.
41 00:05:25 你到底想从血石那里得到些什么?What aspect of Bloodstone are we after exactly?
42 00:05:28 赋予你力量 还是护身驱邪?The strength it lends, the protection?
43 00:05:32 长生不老...Longevity...
44 00:05:33 维鲁萨 等我把它赢到手Verussa, what I do with it after I've earned it
45 00:05:36 我拿它干什么你都管不着will be none of your business.
46 00:05:37 实话告诉你 我看中的就是这一点To be honest, that might be the best part.
47 00:05:42 你拿不拿得到还不一定呢 这么多年疏于训练...I wonder if you're up to it. All these years without training...
48 00:05:46 没跟着他训练而已Without his training.
49 00:05:49 我们就拭目以待吧Let's find out together.
50 00:05:53 你小时候是那么前途无量You were so promising growing up.
51 00:05:57 我们都认为你长大后会超越你父亲We all believed you would surpass your father.
52 00:06:02 可是看来你更喜欢像你母亲那样Instead, you seem satisfied to emulate your mother.
53 00:06:07 我已经尽力了I did what I could with you.
54 00:06:09 可惜事与愿违Shame I didn't turn out.
55 00:06:11 别说得这么轻巧Don't be too easy on yourself.
56 00:06:14 他这一生最大的失望就是你You were the greatest disappointment of his life.
57 00:06:24 大家加起来 超过200次猎杀Over 200 kills, collectively.
58 00:06:31 你有26次Twenty-six for you.
59 00:06:34 37次猎杀Thirty-seven kills.
60 00:06:36 43次Forty-three.
61 00:06:38 57次 真厉害An impressive 57.
62 00:06:42 100多次猎杀And over 100 deaths, give or take.
63 00:06:47 100多次?Over 100?
64 00:06:48 是啊Yeah.
65 00:06:50 这么多位夺命煞星齐聚一堂So many death dealers in one room.
66 00:06:55 亲爱的Oh, my dear heart!
67 00:07:04 感谢你们来出席仪式Thank you for gathering in ritual,
68 00:07:09 感谢你们今晚摘下面具 纪念尤利西斯·布拉德斯通for shedding your masks tonight in honor of Ulysses Bloodstone.
69 00:07:17 他是一位领袖He was a leader,
70 00:07:20 我们的朋友a friend,
71 00:07:22 以及无与伦比的爱人a lover without equal.
72 00:07:29 他自知如今与我们人鬼殊途Knowing his spirit would not be with us tonight
73 00:07:32 无法亲自祝愿狩猎成功to state his wishes for the ceremonial hunt,
74 00:07:35 所以他精心安排好了 特别的出场方式he orchestrated his presence in other ways.
75 00:07:43 真是无可救药啊Incorrigible, really.
76 00:08:17 希望我的出现让各位感到愉快I do hope my attendance delights you.
77 00:08:23 维鲁萨 感谢你坚持到底Thank you, Verussa, for seeing it through
78 00:08:27 你对我们事业的指引无人能及and for shaping our cause like no other.
79 00:08:32 我死之后 该选出新的领袖了With my passing, it is now time to choose a new leader
80 00:08:37 他要带领所有人与怪物继续作战in the crusade against monsters.
81 00:08:41 只有最强大的 最尽职尽责的人This honor can only be bestowed upon
82 00:08:45 才能得到这个荣誉the strongest and most committed to our mission.
83 00:08:50 稍后 一头你们从未见识过的怪物Very soon, a monster unlike anything you've faced
84 00:08:55 将被放入这片神圣的土地will be released into these sacred grounds.
85 00:09:00 手刃这头怪物的猎人 将成为我们新的领袖The hunter who slays this beast will become our new leader,
86 00:09:06 并且接管我的血石taking possession of my Bloodstone.
87 00:09:10 祝各位好运Good luck.
88 00:09:12 期待早日与各位重逢I'll be rotting for you.
89 00:09:22 请原谅我的阴间笑话Oh, forgive me. Graveyard humor.
90 00:09:37 血石是独一无二的There is only one Bloodstone,
91 00:09:41 它的主人也只能有一个and it can have only one keeper.
92 00:09:46 本来应该归他女儿所有 但是艾尔莎长年缺席It was to be his daughter's, but through decades of absence,
93 00:09:52 早就放弃了她的继承权Elsa has long forsaken that birthright.
94 00:09:58 今夜允许使用的武器The only weapons permitted tonight
95 00:10:00 已经安置在花园里了 静待各位去发现have been placed throughout the garden for you to find.
96 00:10:06 依照我先生的遗愿Per my husband's wishes,
97 00:10:10 血石附在了那个怪物的表皮上the stone will be affixed to the monster's hide.
98 00:10:17 这会削弱它This will weaken it.
99 00:10:19 但是也会让它更暴躁It will also make it angry.
100 00:10:29 等等Hang on.
101 00:10:30 血石终于要换主人了 我们的狩猎资格都是自己争取来的The stone's finally up for grabs and we all earned the right to hunt,
102 00:10:34 凭什么她能破坏规矩 想来就来?but she gets to crash this thing like it's a backyard wedding?
103 00:10:37 他说的有道理 这位漂亮女士的能力证明呢?He brings up a good point. Where's the lovely lady's medallion?
104 00:10:42 有本事你来试试?Have you checked up your own arse?
105 00:10:43 艾尔莎可以加入狩猎Elsa is welcome to join.
106 00:10:46 和你们大家一样 公平竞争And like the rest of you, she's fair game.
107 00:10:52 没有特殊待遇No special treatment.
108 00:11:00 没能活下来的人Those who do not survive
109 00:11:02 将得到妥善的安葬will be honored appropriately.
110 00:11:10 今夜 每位猎人都将为自己而战For tonight, it is every hunter for themselves.
111 00:11:38 你这家伙真走运Ya lucky bastard.
112 00:11:41 你可以先进去You shall go first.
113 00:11:46 其他人随后进入The others will follow.
114 00:12:04 看来血石已经安置妥当了I'd say the stone was in place.
115 00:12:08 您请吧Off you go.
116 00:12:23 现在 我们宣誓And now, we pledge.
117 00:12:26 为了狩猎的荣耀 我们挥洒热血We spill all blood for the hunt.
118 00:12:30 为了血石与信条 为了锻造武器的先人For stone and creed, for those who forged our blade.
119 00:12:35 荡涤世上的罪孽To rid this land of its abominations.
120 00:12:39 唯有血祭 方能换来和平 唯有血祭There is no peace without blood, and so it shall be.
121 00:12:45 唯有血祭And so it shall be.
122 00:12:48 唯有血祭And so it shall be.
123 00:12:51 唯有血祭And so it shall be.
124 00:12:53 唯有血祭And so it shall be.
125 00:12:56 唯有血祭And so it shall be.
126 00:15:43 我建议我们各走各的路I suggest we just pass each other by.
127 00:15:48 什么?What?
128 00:15:50 我建议咱们各走各的I suggest we just pass each other by.
129 00:15:59 血石是我的The stone is mine!
130 00:16:19 我绝对饶不了你 死丫头Death is coming for you, lassie!
131 00:20:00 嘿 你还好吗?Hey. Hey. What's up?
132 00:20:04 我当然会来找你了Well, of course I was gonna come find you.
133 00:20:07 肯定的 你没事吧?Of course. Are you okay?
134 00:20:11 每次你都说会小心You keep saying that you're gonna be careful each time,
135 00:20:13 结果还不是老样子and here we go again.
136 00:20:15 你不能总指着我来救你 这可是最后一次了You can't keep counting on me to save you. This is the last time.
137 00:20:21 我知道 疼吗?I know. Does it hurt?
138 00:20:24 它让你变弱了是吗?It's weakening you, right?
139 00:20:27 是的 他们说血石有这效果Yeah, they said that the stone would do that.
140 00:20:30 别担心 我有个计划Don't worry, I have a plan.
141 00:20:33 你看 很明显 这个小玩意会爆炸Look, so apparently, these little things explode.
142 00:20:38 咱们就一路炸 一路逃出去So, we're gonna explode our way out of here.
143 00:20:40 你只要小心点别送死就行All you have to do is don't die.
144 00:20:42 别...要活下去Don't... Just keep alive.
145 00:20:45 我先去看看放在哪合适 然后就回来找你I'm gonna figure out where to put this, and I'll come get you.
146 00:20:48 我会找到你的 应该吧I'll find you. I don't know.
147 00:21:06 不...No, no, no, don't close the...
148 00:21:08 那扇门Door.
149 00:21:15 这下好了Well, that's great.
150 00:21:28 还顺利吗?How's your night going?
151 00:21:29 还凑合吧Well, it's going.
152 00:21:34 有点麻烦Difficult.
153 00:21:36 你受伤了?You hurt?
154 00:21:38 -需要帮忙吗? -不用-Can I help you? -No.
155 00:21:41 好吧Okay.
156 00:21:46 但是你流了好多血But it's bleeding a lot.
157 00:21:49 你得系紧点 平整些It has to be tight and even.
158 00:21:52 多谢提醒Wow, thank you for that.
159 00:21:55 我得想办法出去Me, I have to get out of here.
160 00:21:57 你以为我不想吗?Oh, and you think I don't?
161 00:21:59 我来拿血石是为了 永远摆脱我的父亲I came to get the stone 'cause I want to be rid of my dad,
162 00:22:02 我的继母 还有这一切 结果我却被困在这里 跟一个...my stepmother, all of this for good. Now, I'm stuck in here with some...
163 00:22:05 真够紧的Oh, that's tight.
164 00:22:07 能让我看看吗?Can I take a look?
165 00:22:09 要系好才行 否则是没用的It has to be done right, because if not, it's not gonna work.
166 00:22:26 你之前也不想动手 对吗? 就是你遇到我的时候You didn't want to fight before either, did you, running into me?
167 00:22:31 然后那个拿斧子的疯子来了 你也没动手Then that maniac with the axe, hell, you didn't fight.
168 00:22:34 我可不信你猎杀过怪物I'm having a hard time believing you hunted and killed monsters.
169 00:22:37 我有我自己的方式Well, I'm not that type of hunter.
170 00:22:40 反正跟那群疯子不一样At least not like those esbirros out there.
171 00:22:42 对 我也一样Yeah, well, neither am I.
172 00:22:46 是吗?那不是刻进你们DNA里的 传统技能吗?No? It's not in your DNA then?
173 00:22:53 既然你不是猎人 那你要血石干吗?If you're not a hunter, why do you want the stone?
174 00:23:01 我并不想要I don't.
175 00:23:05 我不是为了血石来的That's not the reason why I'm here.
176 00:23:08 没准咱们可以合作You know, maybe we can help each other.
177 00:23:11 你帮我把那怪物活着弄出去If you help me get the monster out of here alive,
178 00:23:15 我就帮你拿到血石I can get you the stone.
179 00:23:18 好啊 所以你只要跟他说一声 就行了是吗?Right, yeah. 'Cause you'll just have a quick chat with him,
180 00:23:21 怎么着 你和那怪物是朋友?sort it out 'cause you're, what, the monster's friend?
181 00:23:40 所以说 你不想变成你父亲那样的人?So, you don't wanna be like your father, then?
182 00:23:42 说话小心点Careful.
183 00:23:44 我理解 在这样的家庭里长大 肯定一言难尽I understand. It must be complicated to grow up with this family.
184 00:23:48 你对我们家的事一无所知You have no idea about my family, none.
185 00:23:50 我确实不知道I don't.
186 00:23:53 我们家也很不一样I can tell you my family was different.
187 00:23:57 但是其实所有的家庭都差不多But all families have something in common.
188 00:24:01 他们如影随形They follow us.
189 00:24:04 时刻影响着我们 不管是好是坏 就像一股无形的力量For good, for bad. They stay, like they become an atmosphere.
190 00:24:12 有时候我们以为 通过某些特定的方式And sometimes, we think that by doing something very specific,
191 00:24:16 我们就可以改变一切 不用变得像他们一样we can change everything, and not be like them.
192 00:24:27 还有些时候 他们就是些讨厌鬼Or sometimes, they're just a pain in the ass
193 00:24:29 等着我们去给他们擦屁股that we have to save all the time.
194 00:24:36 我也说不清I don't know.
195 00:24:38 一言难尽It's complicated.
196 00:24:43 我们可能会死在这We could die here.
197 00:24:48 你我二人 给你的祖先陪葬You and I, with your family.
198 00:24:51 这也是个选择 虽然不是我选的 但终归是个选择It's an option. It's not my choice, but it's an option.
199 00:24:58 弗朗西丝·布里斯班·布拉德斯通1873-1922
200 00:25:18 你要干什么?What are you doing?
201 00:25:20 我小时候When I was a kid,
202 00:25:21 我爸总给我讲 我那个疯姑姑弗朗西丝的故事my dad used to tell me stories about my crazy Aunt Frances.
203 00:25:31 他说要是我不听话He said that if I misbehaved,
204 00:25:34 我姑姑就会打开她的墓穴she would unlock her tomb
205 00:25:36 爬出来把我拖进去陪她and come out and pull me back in there with her for company.
206 00:25:40 我姑姑坚信自己早晚会复活 她知道...She was positive that she'd come back from the dead at some point, and she knew
207 00:25:45 当她复活的时候 她会需要...that when she did, she'd need...
208 00:25:49 这个不错That's not bad.
209 00:25:56 逃出去的办法...an exit strategy.
210 00:26:08 干得好 艾尔莎 另外 我叫杰克Well done, Elsa. My name is Jack, by the way.
211 00:26:11 好了 杰克 你去把墙炸了 我去找他Okay, Jack, you blow the wall, I'll get him to you.
212 00:26:14 好的 我相信你 别辜负我的信任 好吗?Okay, I trust you. I'm trusting you, okay?
213 00:26:18 只要给我血石 我们就扯平了Just get me the stone and we're good.
214 00:26:20 剩下的就是你自己的事了Then you're on your own.
215 00:26:25 好 最近的围墙在那边 先直走 左转两次再右转Okay. Closest perimeter wall is that way, straight shot, then two lefts and a right.
216 00:26:30 差不多走到一半有个大裂缝There's a massive crack about halfway down.
217 00:26:32 你到那之后 立刻点燃炸药As soon as you get there, turn on the explosive.
218 00:26:35 把它扔到墙上 然后快跑Throw it at the wall, then get clear.
219 00:26:37 好Okay.
220 00:26:38 还有 杰克 你要是敢骗我 你们俩都得死And, Jack, cross me and I'll kill you both.
221 00:26:41 好的Okay.
222 00:26:42 嘿 一会你碰到他 你就...Hey, when you run into him, just...
223 00:26:47 像对待老朋友那样对待他 喊他的名字Just treat him like an old friend. Call him by his name.
224 00:26:51 他叫什么?Which is?
225 00:26:52 泰德 他叫泰德Ted. He's called Ted.
226 00:26:56 泰德?Ted?
227 00:26:58 对Yeah.
228 00:27:00 这个怎么打开?我试了半天...How do you turn this on? Because I've been trying...
229 00:27:05 不No.
230 00:27:31 嘿Hey!
231 00:27:55 泰德?Ted?
232 00:27:58 你的名字真好听You have a lovely name.
233 00:28:02 你的朋友在等着你呢And your friend is waiting for you.
234 00:28:50 不No!
235 00:29:03 等等Wait!
236 00:29:51 看看这个Well, now, look at this.
237 00:29:56 这是血石搞的?The Bloodstone did this to you?
238 00:29:59 他拿到了血石 但是血石把他推开了He grabbed it and it threw him back.
239 00:30:05 我的天My word.
240 00:30:10 一个怪物A monster.
241 00:30:13 伪装成我们一族Masquerading as one of our own.
242 00:30:17 亵渎了这个神圣的夜晚Desecrating a sacred night.
243 00:30:25 你呢?你是怎么想的?And you? What was the thinking here?
244 00:30:27 一个怪物不够 又放出来一个?You freed a monster with a monster?
245 00:30:30 我并不知情I didn't know that bit.
246 00:30:32 好吧Well,
247 00:30:35 我可是等不及想看看 你到底是什么邪种了I can't wait to find out what breed of evil you are.
248 00:30:42 你们谁都别想得到血石None of you should have the stone.
249 00:30:44 狩猎结果说了算The hunt decides!
250 00:30:53 这是家族的规矩House rules.
251 00:31:17 不 不 不 不 不No. No, no, no, no...
252 00:31:22 不No.
253 00:31:33 艾尔莎?Elsa?
254 00:31:39 艾尔莎 你没事吧?Elsa. Are you okay?
255 00:31:44 只要你不把我开膛破肚 我就没事Until you rip my throat out, I suppose I'm fine.
256 00:31:48 我...很抱歉I... am sorry.
257 00:31:53 我说 我没法告诉你 这不安全I couldn't tell you, you know. It wasn't safe.
258 00:31:56 什么? 你觉得说了会影响我的判断?What, did you think it might cloud my judgment a bit?
259 00:31:59 对 我知道 我太傻了 我知道Yeah, I know, I'm an idiot. I know.
260 00:32:03 但是我也是人类But I'm also a human.
261 00:32:06 可能跟你理解的人类不是一回事Perhaps not in the category that you would call a human a human.
262 00:32:13 你要知道 我有办法控制自己 不对他人造成伤害...You see, I've got systems to manage the hurt I could cause...
263 00:32:17 我才不管你有什么办法控制呢I don't care about your systems.
264 00:32:20 你要是还能控制就离我远点Just stay away from me until you can't.
265 00:32:22 可是确实有用啊 你可能不信 但是真的很管用But they work. You'd be surprised. They actually work.
266 00:32:26 因为我没变身啊'Cause I'm not like that.
267 00:32:28 我能保持人形 你看 我...I'm like this, you know. I'm...
268 00:32:31 我不会伤害你 也不会伤害他们的I would never hurt you or hurt any one of them.
269 00:32:35 狩猎都是我体内的另一个我做的And any hunting that I do is done by a part of me that is not me.
270 00:32:42 不是现在你眼前的这一个And that's not the part you're with right now.
271 00:32:48 你什么都不用担心So you got nothing to worry about.
272 00:32:50 因为每次满月的时候 我都会把自己锁起来Because I lock myself in once a month, every full moon.
273 00:32:55 就是这样That's it.
274 00:32:57 下次满月是五天以后And the next full moon is in five days.
275 00:33:00 我们还有的是时间想办法We have plenty of time to figure something out.
276 00:33:02 你没明白 朋友You don't get it, mate.
277 00:33:06 你以为他们 为什么把我跟你关在一起?Why do you think they put me in here with you?
278 00:33:10 五天?Five days?
279 00:33:11 血石只要短短五秒钟 就能让你变身The Bloodstone's capable of transforming you in five seconds.
280 00:33:17 麻烦到时让我死得痛快点Thanks in advance for making it quick.
281 00:33:37 不No, no.
282 00:33:45 我不该找你帮忙的I shouldn't have asked for your help.
283 00:33:48 是啊 我也不该找你帮忙Yeah, well, I shouldn't have needed yours.
284 00:33:50 -要完蛋了 -真是太愚蠢了-This is gonna be really bad. -Bloody stupid.
285 00:34:01 好吧Okay, okay.
286 00:34:03 如果真的发生了 你得看着我 好吗?So, if this is gonna happen, I need you to look at me. Okay?
287 00:34:06 不管发生什么 都别转移视线Do not break eye contact, no matter what.
288 00:34:08 你在说什么?What are you talking about?
289 00:34:10 你在干什么?这是怎么...What are you doing? What the...
290 00:34:14 躲开...Get...
291 00:34:16 这又是干吗?And this is what?
292 00:34:18 我得记住你I need to remember you.
293 00:34:21 好吧 这管用吗?Well, does it work?
294 00:34:26 管用过一次...Once...
295 00:34:35 我恳请你 拜托I'm asking you, please.
296 00:34:37 请不要这样做Please don't do this.
297 00:34:40 不要这样Not this way.
298 00:34:46 直接杀了我吧Just kill me as I am.
299 00:34:49 否则我不会手下留情的 绝对不会Otherwise there will be no mercy, I promise.
300 00:35:12 手下留情?Mercy?
301 00:35:18 也许你很难相信This may surprise you,
302 00:35:20 我们的使命原本就是 出于对你们的怜悯our whole mission is built on mercy for you,
303 00:35:25 包括你和你的同类and those like you,
304 00:35:29 以及你们夺走的那些无辜的生命as well as all the innocent lives you take.
305 00:35:35 你不想看看吗 亲爱的?You'll wanna see this, darling.
306 00:35:39 你父亲到死都认定你永远不会回来了 可我坚信你会回来Your father died convinced you'd never come home. I lived in hope.
307 00:35:45 不知道他看见你猎杀我会作何感想I wonder how he'd feel about you hunting me.
308 00:35:47 你的背叛伤他更深Better than he'd feel about your betrayal.
309 00:35:51 不过事实上 我不会脏了自己的手But once this is over, you'll notice my hands are clean.
310 00:35:55 他的爪子嘛 就不一定了His? Mmm, not so much.
311 00:36:04 该现出原形了It's time for you to show yourself.
312 00:36:31 抱歉 艾尔莎I'm sorry, Elsa.
313 00:38:25 我的手My hand!
314 00:38:27 他不松手 他要把我拉进去He won't let go! He won't let go! He's pulling me in!
315 00:38:32 开枪Get him!
316 00:41:12 不要 不要 不要No! No, no, no!
317 00:43:14 杰克 你还在里面吗?Jack, you still in there?
318 00:44:40 艾尔莎 你把他放走了Elsa! You let him go!
319 00:44:50 你去死吧 你的存在You will now die, as you lived,
320 00:44:54 是你父亲一生的污点a disgrace to your father's memory,
321 00:44:59 玷污了布拉德斯通家的圣名and the hallowed Bloodstone name!
322 00:45:25 他往那边走了He went that way.
323 00:45:43 您在这呢 小姐There you are, mistress.
324 00:45:46 我十分愿意为您效劳I only wanted to make myself available to you.
325 00:45:53 太好了 那你就赶紧开始打扫吧Brilliant. You can start clearing all this shit up.
326 00:46:57 谢谢 泰德Oh, yeah, thanks, Ted.
327 00:47:01 多谢 哥们Thanks, man.
328 00:47:13 她没事吧?Is she okay?
329 00:47:17 好 那就好Good. That's good.
330 00:47:34 什么?不是What? No.
331 00:47:37 不对 我才是来救你的 你在说什么?No, I'm the one who comes to your rescue. What are you talkin' about?
332 00:47:41 随你怎么说 不是Whatever. No.
333 00:47:46 哥们 我现在没食欲 我正在...Man, I cannot think of food right now. I'm...
334 00:47:51 吃寿司吧 我欠你的 好吧Let's do sushi. I owe you that. Yes.
335 00:47:57 行 你来选Yeah, you choose. Yeah.

