西线无战事 Im Westen nichts Neues(2022)(CN)Subtitles

Movie:Im Westen nichts Neues (2022)4K
Era:2022
Length:148 minute
Country: DEU USA
Language:English/German

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:07 ‪进攻!
2 00:03:09 ‪进攻!
3 00:03:12 ‪快 快点 冲出去!
4 00:03:14 ‪快上梯子!
5 00:03:16 ‪冲出去!
6 00:03:18 ‪海因里希 来 快冲啊!
7 00:03:20 ‪我们走!
8 00:03:21 ‪快上梯子!
9 00:03:22 ‪听我的命令!
10 00:03:24 ‪-冲啊!‪-汉斯?
11 00:03:27 ‪快进攻!给我冲出去!
12 00:03:30 ‪快!冲啊!
13 00:03:33 ‪汉斯?
14 00:03:35 ‪-汉斯?‪-快点 海因里希!
15 00:03:36 ‪快冲上去!
16 00:03:39 ‪进攻!
17 00:03:44 ‪快点!
18 00:03:46 ‪快啊!
19 00:03:57 ‪快点 再快点!
20 00:04:07 ‪快找掩护!
21 00:04:13 ‪海因里希!
22 00:04:15 ‪海因里希!
23 00:04:17 ‪海因里希!
24 00:05:08 ‪片名:西线无战事
25 00:07:56 ‪(海因里希葛柏)
26 00:08:15 ‪(德国北部 1917年春)
27 00:08:21 ‪(战争第三年)
28 00:08:43 ‪-保罗!‪-保罗!
29 00:08:47 ‪保罗 喂
30 00:08:49 ‪怎么样?
31 00:08:50 ‪不行
32 00:08:52 ‪那怎么办?
33 00:08:53 ‪不知道
34 00:08:55 ‪-他知道我们都会去吗?‪-当然了
35 00:08:57 ‪你要待在家里吗?
36 00:08:58 ‪我的天 你是听妈妈话的小宝宝呀?
37 00:09:02 ‪来 我帮你签
38 00:09:04 ‪要他父母签才行
39 00:09:05 ‪可他们没签啊 快给我
40 00:09:07 ‪不行的 会被发现的
41 00:09:08 ‪怎么可能?
42 00:09:10 ‪怎么会发现?
43 00:09:11 ‪他们和他爸是笔友吗?
44 00:09:16 ‪把你的笔给我
45 00:09:17 ‪我没有
46 00:09:19 ‪路德维希
47 00:09:20 ‪你会有麻烦的 他会暴打你一顿
48 00:09:23 ‪你有更好的主意吗?
49 00:09:24 ‪总不能我一个人留下啊
50 00:09:40 ‪太好了!
51 00:09:41 ‪恭喜你 博伊默尔列兵 你要上前线了
52 00:09:44 ‪我死定了
53 00:09:48 ‪你们即将步入人生的新阶段
54 00:09:52 ‪记住这一刻!
55 00:09:56 ‪这是个很重要的时刻
56 00:09:57 ‪将来别人对你们的评价会取决于
57 00:10:01 ‪你们今日的勇气和作为
58 00:10:04 ‪钢铁般的德意志青年们
59 00:10:06 ‪我的朋友们
60 00:10:08 ‪我们很幸运得以生在这个伟大的时代
61 00:10:11 ‪你们的行动将化作生命之源
62 00:10:13 ‪滋养强壮而高贵的根茎
63 00:10:17 ‪站好认真听 莱尼曼!
64 00:10:19 ‪皇帝陛下需要的是士兵 不是孩子
65 00:10:24 ‪我相信我很快能见到
66 00:10:26 ‪你们中的大部分人归来
67 00:10:29 ‪你们将带着荣耀归剑入鞘
68 00:10:33 ‪你们骄傲高挺的胸前会佩戴着铁十字
69 00:10:38 ‪但是不要搞错了
70 00:10:41 ‪在最黑暗的时刻
71 00:10:42 ‪在你们等待进攻之时
72 00:10:45 ‪你们可能会心生疑虑
73 00:10:48 ‪但这不是薄志弱行的时候!
74 00:10:52 ‪任何犹豫和迟疑都是对祖国的背叛!
75 00:10:57 ‪现代战争就像一盘棋局
76 00:11:00 ‪关键从来不在个人
77 00:11:02 ‪最重要的一直都是整体
78 00:11:06 ‪你们将证明自己配得上这身制服
79 00:11:10 ‪突破敌人在法兰德斯的战线
80 00:11:13 ‪在那之后
81 00:11:15 ‪就再过几个星期
82 00:11:17 ‪你们就会挺进巴黎了!
83 00:11:20 ‪好!
84 00:11:21 ‪我们的未来
85 00:11:23 ‪德国的未来
86 00:11:26 ‪掌握在最伟大的一代人手中
87 00:11:30 ‪我的朋友们
88 00:11:31 ‪那就是你们!
89 00:11:32 ‪对!
90 00:11:33 ‪那么 去战斗吧!
91 00:11:36 ‪为了皇帝、上帝和祖国!
92 00:11:39 ‪好!
93 00:11:42 ‪-太棒了!‪-好!
94 00:11:52 ‪下一个
95 00:11:54 ‪下一个
96 00:11:55 ‪下一个
97 00:11:57 ‪下一个
98 00:12:00 ‪下一个
99 00:12:02 ‪保罗博伊默尔 维森格伦德53号
100 00:12:04 ‪1899年11月18日生
101 00:12:06 ‪对吗?
102 00:12:07 ‪对 长官
103 00:12:16 ‪保罗?
104 00:12:18 ‪给
105 00:12:20 ‪你父亲会为你感到骄傲
106 00:12:21 ‪对
107 00:12:25 ‪一切还好吗?
108 00:12:26 ‪对 我就是等不及了
109 00:12:28 ‪下一个
110 00:12:29 ‪你走吧
111 00:12:31 ‪下一个
112 00:12:35 ‪不好意思
113 00:12:36 ‪这是别人的
114 00:12:38 ‪下一个
115 00:12:40 ‪啊 可能这家伙穿起来太小了
116 00:12:42 ‪这是常有的事
117 00:12:44 ‪来 祝一切顺利
118 00:12:46 ‪谢谢
119 00:12:49 ‪(海因里希葛柏)
120 00:13:04 ‪天啊 就像量身定做的似的
121 00:13:08 ‪喂 路德维希 这下你姑娘随便找了?
122 00:13:11 ‪对
123 00:13:12 ‪只要你不开枪打我们就行
124 00:13:15 ‪姑娘 我爱你 我真的爱你
125 00:13:19 ‪但我还不能够娶你
126 00:13:22 ‪再等一年吧 就会…
127 00:13:24 ‪她不会等的 弗朗茨
128 00:13:27 ‪她不会等的
129 00:13:31 ‪你这个少女杀手
130 00:13:41 ‪喝下茶一杯 还有糖和咖啡
131 00:13:43 ‪喝下茶一杯 还有糖和咖啡
132 00:13:47 ‪再来红酒一杯
133 00:13:50 ‪再来红酒一杯
134 00:13:55 ‪姑娘 我爱你 我真的爱你
135 00:13:58 ‪但我还不能够娶你
136 00:14:02 ‪再等一年吧 就会成真了
137 00:14:06 ‪再等一年吧 就会成真了
138 00:14:17 ‪(法国北部 拉马尔迈松‪距西线25公里)
139 00:14:33 ‪这位士兵 你叫什么名字?
140 00:14:35 ‪克罗普 阿尔伯特克罗普 中尉
141 00:14:37 ‪你喜欢肮脏的姑娘吗 克罗普?
142 00:14:41 ‪你喜不喜欢肮脏的姑娘?
143 00:14:45 ‪不喜欢 中尉
144 00:14:47 ‪那你怎么捧着肮脏的枪睡?
145 00:14:49 ‪凌晨3点去站岗放哨
146 00:14:53 ‪各位 你们的战斗地点如同粪坑
147 00:14:55 ‪你们的G98步枪最好干干净净的
148 00:15:00 ‪你们要细心呵护它
149 00:15:01 ‪好好爱它
150 00:15:03 ‪它要像他妈的圣母的大腿一样干净
151 00:15:08 ‪明白了吗?
152 00:15:09 ‪遵命!
153 00:15:10 ‪欢迎加入第78步兵预备团
154 00:15:15 ‪我们现在在西线
155 00:15:18 ‪欢迎来到巴黎!
156 00:15:20 ‪太好了!
157 00:15:51 ‪妈的 怎么回事?
158 00:15:53 ‪我有命令要在傍晚6点前把连队送到
159 00:15:56 ‪可以 但您得步行
160 00:15:58 ‪我们需要这辆卡车 中尉
161 00:15:59 ‪恕我直言 我的命令…
162 00:16:01 ‪我他妈去你的命令!
163 00:16:03 ‪我有40个人在泥里奄奄一息
164 00:16:05 ‪马上给我下车!
165 00:16:09 ‪所有人都下车!
166 00:16:12 ‪快点 赶紧的
167 00:16:15 ‪你们听到军医说的了
168 00:16:19 ‪快点 士兵们 别在这儿睡着了!
169 00:16:25 ‪快点!
170 00:16:32 ‪弗朗茨穆勒 是吗?
171 00:16:34 ‪对
172 00:16:35 ‪总指挥官指望你能至少活六个礼拜
173 00:16:39 ‪你想六周后还活着吗?
174 00:16:40 ‪想 中尉
175 00:16:41 ‪那就快走 别给我拖拖拉拉的!
176 00:16:45 ‪听见没有?
177 00:16:46 ‪是!
178 00:16:48 ‪快点!
179 00:16:49 ‪这不是休闲茶会!
180 00:16:58 ‪毒气!
181 00:17:00 ‪-毒气!‪-毒气!
182 00:17:03 ‪毒气!
183 00:17:04 ‪毒气!
184 00:17:07 ‪快戴上防毒面具!
185 00:17:08 ‪各位
186 00:17:10 ‪刚才那个是个大炮弹
187 00:17:12 ‪如果法国人再瞄准一点的话
188 00:17:14 ‪他们就可以拿勺子把我们从路边挖走
189 00:17:16 ‪把我们埋进铁饭盒里了
190 00:17:18 ‪但有一件事是毋庸置疑的
191 00:17:23 ‪大炮弹是没有毒气的
192 00:17:27 ‪向前看!
193 00:17:43 ‪你是听不见吗?
194 00:17:44 ‪不是 中尉
195 00:17:46 ‪我只是忙着戴上防毒面具
196 00:17:55 ‪你 保罗博伊默尔 基本上活不过天亮
197 00:18:00 ‪你他妈的去吃点东西吧
198 00:18:04 ‪听我口令 摘下防毒面具!
199 00:18:06 ‪摘下防毒面具!
200 00:18:08 ‪你别摘
201 00:18:09 ‪你戴到今晚值班放哨为止
202 00:18:12 ‪和那个笨蛋一起
203 00:18:15 ‪列队!
204 00:18:16 ‪行进!
205 00:18:18 ‪大家跟紧点 快走!
206 00:18:22 ‪抓紧时间 快点!
207 00:18:42 ‪保罗!
208 00:18:43 ‪来 把你的背包给我
209 00:18:45 ‪下次你可以帮我背
210 00:18:59 ‪恭喜你们 士兵们
211 00:19:01 ‪这是你们的新家
212 00:19:03 ‪摘掉头盔!
213 00:19:05 ‪看来我不在时这里很热闹 斯坦伯格
214 00:19:08 ‪我们整晚都被炮火轰炸
215 00:19:10 ‪大家都要崩溃了
216 00:19:11 ‪干燥的靴子会是一剂良药
217 00:19:14 ‪你想让我们都淹死吗?
218 00:19:15 ‪大家都出把力 把战壕里的水舀出去
219 00:19:24 ‪你还在等什么 博伊默尔?
220 00:19:27 ‪还杵在那儿干什么?
221 00:19:29 ‪不用站岗的士兵快点舀水
222 00:19:31 ‪给狗扔一块肉
223 00:19:34 ‪肯定会被叼走
224 00:19:37 ‪给人一点权力的话
225 00:19:43 ‪他会变得野蛮
226 00:19:45 ‪喝吧
227 00:19:50 ‪凯特因斯基 过来 帮忙舀水
228 00:19:58 ‪我们今晚会遭到猛攻
229 00:20:30 ‪对不起
230 00:20:32 ‪别说了
231 00:20:34 ‪这跟我想象中的不一样
232 00:20:36 ‪闭嘴 路德维希
233 00:20:38 ‪我的手 我的手没知觉了
234 00:20:49 ‪把手伸进内裤里
235 00:20:51 ‪我就是这样做的
236 00:21:32 ‪你觉得这样会有利于射击吗?
237 00:21:49 ‪你听到了吗?
238 00:21:50 ‪什么?
239 00:21:52 ‪那个声音 你听
240 00:21:53 ‪什么都没有
241 00:22:05 ‪我们的第一个法国人
242 00:22:07 ‪冷静点 小保罗
243 00:22:14 ‪我也听到了
244 00:22:26 ‪是谁?
245 00:22:29 ‪嘿
246 00:22:32 ‪现身吧!
247 00:22:52 ‪不好!
248 00:22:53 ‪我中枪了!
249 00:22:57 ‪不 保罗 不要啊
250 00:22:58 ‪怎么回事?
251 00:22:59 ‪不好了
252 00:23:07 ‪怎么回事?
253 00:23:09 ‪那边的人朝我开枪
254 00:23:17 ‪他们看到你的枪口闪光了
255 00:23:21 ‪低调一点
256 00:23:22 ‪不想接住下一颗子弹 就往左挪10米
257 00:23:26 ‪开枪 移动 再开枪 再移动 懂了吗?
258 00:23:30 ‪懂了
259 00:23:47 ‪来
260 00:24:39 ‪快找掩护!
261 00:24:44 ‪进来!
262 00:24:46 ‪博伊默尔 克罗普 你俩快进来 快!
263 00:24:49 ‪快进地堡!
264 00:24:53 ‪快进去!
265 00:25:14 ‪“吃东西小心点”
266 00:25:16 ‪我母亲是这么叮嘱我的
267 00:25:21 ‪我们不离不弃 对吧?
268 00:25:22 ‪-对?‪-不离不弃
269 00:25:23 ‪对
270 00:25:26 ‪我做不到 保罗
271 00:25:27 ‪我做不到 我想回家
272 00:25:30 ‪-嘘‪-我想回家
273 00:25:52 ‪这是徐进弹幕
274 00:25:57 ‪什么?
275 00:25:59 ‪每隔几分钟 炮火就会往前移
276 00:26:03 ‪而紧随其后的
277 00:26:05 ‪就是前进的步兵
278 00:26:09 ‪这是什么意思?
279 00:26:11 ‪他们来了
280 00:26:33 ‪你去哪里?
281 00:26:34 ‪我马上回来
282 00:26:36 ‪弹幕就快结束了
283 00:26:39 ‪-不 让我走‪-冷静
284 00:26:41 ‪-放我出去 我想离开这里‪-冷静!
285 00:26:45 ‪冷静
286 00:26:50 ‪不要!
287 00:26:55 ‪出去!
288 00:26:57 ‪快出去!
289 00:27:04 ‪快走!出去!
290 00:27:06 ‪出去!
291 00:27:07 ‪大家都出去!
292 00:28:01 ‪保罗 那是保罗
293 00:28:02 ‪阿尔伯特!
294 00:28:03 ‪阿尔伯特 我们找到保罗了!
295 00:28:07 ‪我们得把那根木梁移开
296 00:28:12 ‪保罗
297 00:28:14 ‪保罗
298 00:28:17 ‪你没事吧?
299 00:28:19 ‪还好吗 保罗?
300 00:28:22 ‪来 保罗 起来
301 00:28:23 ‪我来扶你
302 00:28:24 ‪来 起来 坐起来
303 00:28:27 ‪-你受伤了吗?‪-继续
304 00:28:28 ‪保罗 你有没有受伤?
305 00:28:30 ‪-能听到吗?‪-阿尔伯特克罗普 快来帮忙
306 00:28:32 ‪-回头见 保罗‪-回头见 保罗
307 00:29:51 ‪凯特因斯基 赶紧的
308 00:29:53 ‪你呢?有没有受伤?
309 00:29:55 ‪没有
310 00:29:57 ‪那就开始收集吧
311 00:29:58 ‪天啊!
312 00:30:10 ‪努力才有收获
313 00:33:07 ‪快点 都给我抓紧了!
314 00:33:10 ‪这样下去 后天都完不成
315 00:34:26 ‪姓阿布雷希特 名卡尔
316 00:34:27 ‪(18个月后)
317 00:34:28 ‪来自迪普霍尔茨
318 00:34:29 ‪出生日期1898年9月14日
319 00:34:37 ‪姓布鲁门塔尔
320 00:34:39 ‪名萨缪尔
321 00:34:41 ‪来自德累斯顿
322 00:34:43 ‪出生日期1900年11月6日
323 00:34:46 ‪昨天是他的生日
324 00:34:51 ‪姓冯加尔维茨 名古斯塔夫
325 00:34:55 ‪奥斯纳布吕克
326 00:34:56 ‪1899年6月20日
327 00:35:01 ‪戈茨吕特威茨…
328 00:35:02 ‪够了
329 00:35:13 ‪(陆军最高司令部 1918年11月7日)
330 00:35:41 ‪埃尔兹伯格先生
331 00:35:52 ‪愿上帝与我们同在
332 00:35:54 ‪光是过去几周 又有四万多人伤亡
333 00:35:59 ‪这应该能说服总参谋部
334 00:36:02 ‪我想他们知道一切已经结束了
335 00:36:07 ‪我们都知道
336 00:36:13 ‪元帅来了
337 00:36:37 ‪(法国香槟 占领区)
338 00:37:01 ‪谢谢
339 00:37:02 ‪不客气
340 00:37:15 ‪按这个进度 保罗
341 00:37:17 ‪我们要等180年才能征服法国
342 00:37:20 ‪我算过了
343 00:37:23 ‪你别被抓住了 凯特
344 00:37:27 ‪绝对不会
345 00:37:38 ‪你听
346 00:37:42 ‪你觉得呢 保罗?值得拼命吗?
347 00:37:46 ‪饿的时候什么都值得
348 00:38:45 ‪凯特?
349 00:38:49 ‪凯特?
350 00:38:51 ‪快跑!
351 00:38:52 ‪喂!下流的德国佬!
352 00:38:54 ‪快跑!
353 00:39:17 ‪你们两个真是大英雄
354 00:39:19 ‪把门关上 免得其他人闻到了
355 00:39:24 ‪暗号
356 00:39:25 ‪我不知道 我全忘了
357 00:39:27 ‪用你的普鲁士脑子想一下
358 00:39:28 ‪-这里 眼睛宽 手指长‪-没错
359 00:39:30 ‪嘴巴张开 鹅进肚肠!
360 00:39:31 ‪鹅鹅鹅 弗朗茨分鹅
361 00:39:34 ‪我要翅膀
362 00:39:36 ‪我一定要分享吗?剩下的给我了
363 00:39:38 ‪大口吃吧
364 00:39:40 ‪快来吧 你这大嘴巴鹅
365 00:39:43 ‪在炮火中安息吧
366 00:39:44 ‪哦 天啊
367 00:39:46 ‪哦 天啊
368 00:39:48 ‪兄弟们 这一顿 我会终生难忘
369 00:40:16 ‪好吃吗?
370 00:40:18 ‪好吃
371 00:40:20 ‪-你觉得呢?‪-很好吃
372 00:40:25 ‪还行吧 保罗?
373 00:40:26 ‪很好 凯特
374 00:40:27 ‪人生苦短
375 00:40:29 ‪埃米尔去哪儿了?
376 00:40:30 ‪埃米尔 把咖啡和鱼子酱拿进来!
377 00:40:33 ‪对 再放点泡脚水 我要泡脚
378 00:40:37 ‪凯特?
379 00:40:38 ‪怎么了?
380 00:40:41 ‪狐狸偷了鹅 把它还给我
381 00:40:44 ‪把它还给我
382 00:40:46 ‪-否则猎人会用…‪-养鹅人!
383 00:40:48 ‪养鹅人!对!
384 00:40:49 ‪否则养鹅人会用步枪收拾你
385 00:40:53 ‪否则养鹅人会用步枪收拾你
386 00:41:21 ‪贾登静静地坐着说:
387 00:41:23 ‪“十字架 一天到晚就知道说十字架
388 00:41:26 ‪我父亲是拿撒勒的骑士”
389 00:41:28 ‪“拿撒勒的骑士?” 老师问道
390 00:41:31 ‪“我从来没听说过‪贾登 你回家问清楚 好吗?”
391 00:41:35 ‪第二天 贾登冲进教室说:
392 00:41:39 ‪“真是抱歉
393 00:41:40 ‪我父亲不是拿撒勒的骑士
394 00:41:42 ‪我父亲是喜欢拿沙拉里的起司”
395 00:41:55 ‪快看
396 00:42:20 ‪喂 你们好!
397 00:42:23 ‪过来呀!
398 00:42:25 ‪我们有长棍面包!
399 00:42:27 ‪给你们的!
400 00:42:28 ‪德国肝香肠 亲爱的!
401 00:42:30 ‪满满的爱哦!
402 00:42:46 ‪喂 弗朗茨 你要去哪里?
403 00:42:49 ‪带我一起去
404 00:42:50 ‪好 来啊!
405 00:42:58 ‪你们看
406 00:42:59 ‪他这是在自取其辱
407 00:43:02 ‪我的天啊
408 00:43:03 ‪你好美丽啊 亲爱的
409 00:43:07 ‪弗朗茨!
410 00:43:08 ‪瘦瘦的黑头发的那个是我的!
411 00:43:20 ‪他要去哪里?
412 00:43:27 ‪弗朗茨?
413 00:43:28 ‪再见!
414 00:43:30 ‪再见 我的朋友们!
415 00:43:44 ‪妈的
416 00:43:47 ‪如果一切都结束了
417 00:43:49 ‪你知道我会怎么做吗?
418 00:43:50 ‪还没有和平 还没结束呢
419 00:43:52 ‪我知道 假设的话
420 00:43:54 ‪妈的 那就又可以泡妞了
421 00:43:56 ‪那倒也是
422 00:43:58 ‪我一连八天都不会穿裤子
423 00:44:00 ‪你在这里说这种话 我该打你屁股了
424 00:44:03 ‪你呢 保罗?
425 00:44:06 ‪不知道 我想不出来
426 00:44:08 ‪我会和普鲁士人待在一起
427 00:44:10 ‪你疯了 贾登
428 00:44:12 ‪你挖过泥炭吗?
429 00:44:13 ‪改天试试看
430 00:44:15 ‪总不能比在香槟挖战壕更糟
431 00:44:17 ‪比在香槟挖战壕耗时多了
432 00:44:19 ‪而且还不能偷懒
433 00:44:21 ‪在和平时期的军队里 你无忧无虑
434 00:44:25 ‪每天早上 吃的都给你准备好
435 00:44:26 ‪要不然就大闹一场
436 00:44:28 ‪你还有舒服的床
437 00:44:30 ‪每周有新换的床单
438 00:44:31 ‪然后
439 00:44:34 ‪然后你可以当士官
440 00:44:37 ‪想象一下
441 00:44:38 ‪我当了一个乡警
442 00:44:40 ‪这里一杯白兰地 那里一杯啤酒
443 00:44:42 ‪每个人都想和乡警搞好关系 每个人
444 00:44:45 ‪但有一个问题 贾登
445 00:44:48 ‪什么问题?
446 00:44:50 ‪你永远都当不上士官
447 00:45:01 ‪你净问些莫名其妙的问题
448 00:45:03 ‪根本无济于事
449 00:45:21 ‪-凯特!‪-这里!
450 00:45:23 ‪-凯特!‪-这里!
451 00:46:21 ‪“我的小胖仔
452 00:46:23 ‪你让我寄一包吃的过来
453 00:46:25 ‪四份香肠和猪油在路上了
454 00:46:30 ‪几个蛋糕
455 00:46:34 ‪还有酸菜和小牛肉肠
456 00:46:36 ‪还有一盒
457 00:46:38 ‪兴…
458 00:46:39 ‪-兴芳止痛剂和方糖‪-兴芳
459 00:46:43 ‪一些鸡蛋和一罐李子酱
460 00:46:46 ‪别一次吃完 我不想马上又寄一批
461 00:46:50 ‪最好不要跟你的同志们分享
462 00:46:54 ‪我亲爱的小胖仔
463 00:46:56 ‪我想问你一件事
464 00:46:58 ‪你目前存了多少钱?
465 00:47:01 ‪你能寄些回家吗?
466 00:47:04 ‪他们说战争很快就要结束了
467 00:47:07 ‪有余钱的话自然是好的
468 00:47:11 ‪现在你会想:
469 00:47:12 ‪‘这个老女人 脸皮真厚’
470 00:47:15 ‪但我不介意
471 00:47:17 ‪你知道我的 我永远都嫌不够
472 00:47:20 ‪我总是要更多 不知足是我的座右铭
473 00:47:23 ‪所以你不要在终点前倒下
474 00:47:27 ‪卡尔莱默已经在东线住院了
475 00:47:31 ‪说是肚子出了问题
476 00:47:33 ‪他去前线还没满三周呢
477 00:47:37 ‪你有风湿 不能因为生病回家吗?
478 00:47:40 ‪难道你做得还不够多吗?”
479 00:47:44 ‪要是她现在能看到你就好了
480 00:47:46 ‪坐在这里抽着雪茄
481 00:47:51 ‪“这个周日我会去…
482 00:47:59 ‪这个周日我会去我们小儿子的墓地
483 00:48:05 ‪我会念书给他听 他一直都很喜欢
484 00:48:10 ‪明年我们一起去 庆祝他的十岁生日
485 00:48:17 ‪好的 就说这些吧
486 00:48:19 ‪我亲吻你 我的丈夫
487 00:48:22 ‪再见”
488 00:48:30 ‪我之前都不知道
489 00:48:40 ‪哦 保罗
490 00:48:46 ‪接下来会怎么样?
491 00:48:50 ‪总有一天会回家
492 00:48:53 ‪回到以前的生活
493 00:48:56 ‪而他们只想知道‪我们有没有近距离作战
494 00:49:02 ‪我们会像过往风景中的过客一样
495 00:49:08 ‪我问自己
496 00:49:11 ‪我是不是宁愿
497 00:49:13 ‪在这里和你
498 00:49:15 ‪还有贾登、克罗普
499 00:49:18 ‪还有穆勒坐在营火旁
500 00:49:21 ‪吃炸土豆
501 00:49:24 ‪连皮吃
502 00:49:32 ‪是啊
503 00:49:44 ‪我无聊了
504 00:49:49 ‪我们还要多久才能出发?
505 00:49:51 ‪到底还要多久?
506 00:50:13 ‪弗朗茨?
507 00:50:15 ‪什么事?
508 00:50:17 ‪我们明天6点就得离开
509 00:50:19 ‪去找几个小伙子
510 00:50:21 ‪出什么事了?
511 00:50:24 ‪他们应该早就到了
512 00:50:26 ‪整个连的人
513 00:50:32 ‪你那边怎么样?
514 00:50:36 ‪嗯 很好
515 00:50:38 ‪是吗?
516 00:50:39 ‪是的
517 00:50:42 ‪来
518 00:50:48 ‪你闻闻
519 00:51:02 ‪她叫什么名字?
520 00:51:03 ‪艾洛伊丝
521 00:51:07 ‪艾洛伊丝?
522 00:51:09 ‪她的皮肤 白得像牛奶
523 00:51:15 ‪还有她的胸…
524 00:51:18 ‪喂
525 00:51:20 ‪我也想闻
526 00:51:23 ‪阿尔伯特
527 00:51:25 ‪-克罗普 给我‪-你闻闻
528 00:51:27 ‪-我的天啊‪-贾登
529 00:51:29 ‪像这样的姑娘连指甲缝都从不会脏
530 00:51:32 ‪-对‪-顶多有点沙滩上的沙子
531 00:51:35 ‪贾登
532 00:51:37 ‪-快点 还给我‪-她肯定一天要泡两次澡
533 00:51:42 ‪贾登
534 00:51:43 ‪拜托 这是我的
535 00:51:46 ‪贾登!
536 00:51:47 ‪不给 这是我的了
537 00:52:50 ‪这可不是一般的炮火啊
538 00:52:53 ‪这是迫击炮
539 00:52:55 ‪人都从军装里被炸飞了
540 00:53:03 ‪他是我们要找的人吗?
541 00:53:05 ‪不 他们是昨天才失踪的
542 00:53:08 ‪他挂那儿一段时间了
543 00:53:11 ‪那倒确实
544 00:53:12 ‪现在不要心软
545 00:53:15 ‪我们要找几个人?
546 00:53:16 ‪60名年轻新兵
547 00:53:25 ‪早餐吃萝卜面包
548 00:53:27 ‪午餐吃萝卜面包
549 00:53:29 ‪成天都吃萝卜面包 我受够了
550 00:53:32 ‪你们找到了告诉我 我一步都不想走
551 00:53:35 ‪毒气
552 00:53:40 ‪这里有过毒气
553 00:54:23 ‪好嘞
554 00:55:00 ‪你好 女士
555 00:55:05 ‪我是克罗普
556 00:55:10 ‪你呢?
557 00:55:24 ‪你想…
558 00:55:29 ‪你想跟我走吗?
559 00:55:33 ‪没问题
560 00:56:28 ‪凯特
561 00:56:32 ‪凯特
562 00:56:34 ‪凯特!
563 00:56:45 ‪妈的
564 00:56:52 ‪-这些孩子们啊‪-是啊
565 00:56:55 ‪他们太快摘下面具了
566 00:57:01 ‪德国很快就会没人了
567 00:57:20 ‪(法国 贡比涅 1918年11月8日)
568 00:58:26 ‪将军
569 00:58:29 ‪布里克斯多夫 有什么最新消息?
570 00:58:31 ‪法国人在施加压力 将军
571 00:58:33 ‪今早我们的侦察员拦截到了
572 00:58:36 ‪让全师兵力到拉蒂尔集结的命令
573 00:58:38 ‪一队坦克仍被困在费尔南库尔特
574 00:58:41 ‪我们得做好迎接袭击的准备
575 00:58:44 ‪社会民主党人将是人类的末日啊
576 00:58:49 ‪将军?
577 00:58:55 ‪我刚刚送德国代表团去进行停火谈判
578 00:58:58 ‪他们正坐火车去贡比涅
579 00:59:07 ‪这些人啊 布里克斯多夫
580 00:59:08 ‪他们要出卖我们的祖国
581 00:59:11 ‪我的命令是战争
582 00:59:14 ‪只要这点不变 我必定会全力奋战
583 00:59:20 ‪我们必须坚持住 等待新来的援军
584 00:59:23 ‪再过几个月 新兵就要到了
585 00:59:27 ‪法国人想将那些狗屁条件强加于我们
586 00:59:34 ‪我不会投降
587 00:59:38 ‪我们现在必须出击
588 00:59:40 ‪全力出击
589 00:59:47 ‪是 将军
590 01:00:10 ‪以我们的立场
591 01:00:13 ‪我坚持要求…
592 01:00:15 ‪我们坚持要求…
593 01:00:18 ‪妈的
594 01:00:20 ‪真他妈的
595 01:00:54 ‪中尉
596 01:01:05 ‪士兵们 快收拾东西
597 01:01:07 ‪把铺盖被罩卷好 把炊具餐具洗了
598 01:01:10 ‪整个团都要向前线进发
599 01:01:13 ‪凡是两只腿可以站起来的人都要去
600 01:01:17 ‪快点排好队 妈的!
601 01:01:20 ‪难道法国人会等着你们梳阴毛吗?
602 01:01:23 ‪我们又要走了
603 01:01:25 ‪-快点!‪-去哪里?
604 01:01:26 ‪“去哪里?”
605 01:01:28 ‪去打仗啊
606 01:03:04 ‪元帅在等各位过去
607 01:04:14 ‪我很快就回来
608 01:04:31 ‪嫉妒吧?
609 01:04:49 ‪我站在你们面前
610 01:04:52 ‪是希望你们能将我们的到访
611 01:04:56 ‪看作暂停一切敌对活动的契机
612 01:05:00 ‪以人性之名
613 01:05:02 ‪我请你们同意立即停火
614 01:05:05 ‪在整个谈判期间都不交战
615 01:05:08 ‪以免我们各自的国家有不必要的损失
616 01:05:14 ‪马蒂亚斯埃尔兹伯格
617 01:05:15 ‪德国代表团团长
618 01:05:31 ‪福煦元帅问诸位此行的目的是什么
619 01:05:38 ‪我们想听听您的建议
620 01:05:41 ‪看看如何达成最终的停火
621 01:05:45 ‪陆、海、空全线停火
622 01:05:51 ‪我对你们没有任何建议
623 01:05:56 ‪他这是何意?
624 01:05:58 ‪我觉得他可能不喜欢您的措辞
625 01:06:03 ‪好吧
626 01:06:04 ‪那么 这个…
627 01:06:09 ‪元帅先生
628 01:06:10 ‪如果您愿意
629 01:06:12 ‪我们想知道具体条件
630 01:06:23 ‪他想让您正式提出请求
631 01:06:33 ‪元帅先生
632 01:06:36 ‪我请求您停战
633 01:06:51 ‪你们有72小时接受我们的条件
634 01:06:53 ‪没有商量的余地
635 01:06:54 ‪-72小时?‪-战争将持续到您签字为止
636 01:06:58 ‪元帅先生
637 01:06:59 ‪以上帝之名 别让战争再持续72小时
638 01:07:04 ‪很多人已经丧命
639 01:07:12 ‪那就签字吧
640 01:07:29 ‪明白了
641 01:07:50 ‪让士兵们前进
642 01:07:54 ‪士兵们 前进
643 01:07:57 ‪前进吧 士兵们
644 01:08:01 ‪士兵们 前进
645 01:08:03 ‪走吧 快上去
646 01:08:06 ‪前进吧 士兵们
647 01:08:08 ‪前进
648 01:08:10 ‪士兵们 前进
649 01:08:13 ‪士兵们 前进 快走
650 01:08:27 ‪冲啊!
651 01:08:29 ‪-快点!‪-冲啊!
652 01:08:32 ‪-快点!‪-冲啊!
653 01:08:35 ‪进攻!
654 01:08:38 ‪上!
655 01:08:43 ‪冲啊!
656 01:08:46 ‪保持队形!
657 01:08:49 ‪不要停!
658 01:09:05 ‪快!
659 01:10:35 ‪我们走 保罗 快!
660 01:10:37 ‪保罗!
661 01:12:10 ‪快出去!
662 01:12:53 ‪开火!
663 01:12:56 ‪开火!
664 01:13:39 ‪趴下!
665 01:13:41 ‪趴下!
666 01:13:43 ‪快找掩护!
667 01:14:02 ‪快出去!
668 01:14:07 ‪原地不动 紧密作战!
669 01:14:32 ‪手榴弹!
670 01:14:34 ‪他们开到上面的时候 瞄准履带!
671 01:15:01 ‪走 兄弟们!
672 01:15:02 ‪快走 弗朗茨
673 01:15:03 ‪弗朗茨!
674 01:15:04 ‪跟我走!
675 01:15:15 ‪弗朗茨!
676 01:15:16 ‪来 跟我来!
677 01:15:20 ‪弗朗茨!
678 01:15:22 ‪保罗!
679 01:15:39 ‪冲啊!
680 01:16:07 ‪保罗
681 01:16:08 ‪保罗!
682 01:16:25 ‪开火!
683 01:16:40 ‪撤退!
684 01:16:42 ‪撤退!
685 01:17:58 ‪不要!别开枪!
686 01:18:01 ‪不要!
687 01:18:05 ‪不要!别开枪!
688 01:18:08 ‪阿尔伯特
689 01:18:17 ‪阿尔伯特
690 01:18:18 ‪快走!
691 01:18:26 ‪别停下!
692 01:18:54 ‪弗朗茨在哪里?
693 01:18:55 ‪弗朗茨不见了!
694 01:19:04 ‪凯特因斯基!
695 01:19:06 ‪拿好机枪就撤退!
696 01:19:07 ‪然后往东北两公里到伊吉萨克集合!
697 01:19:12 ‪我想念我的同伴了 中士!
698 01:19:15 ‪我还想我妈呢 妈的!
699 01:19:17 ‪拿上手榴弹和弹药 我们走!
700 01:19:22 ‪保罗 快走!
701 01:19:51 ‪这些不是谈判条件 而是律令
702 01:19:54 ‪也许我们应该回斯帕‪跟总参谋部商量一下
703 01:19:57 ‪您觉得那会有什么用?
704 01:19:59 ‪就算我们最终输了
705 01:20:02 ‪结果也不会比投降更糟
706 01:20:04 ‪但是会多死掉几十万人
707 01:20:06 ‪阿尔萨斯洛林、占领莱因河
708 01:20:08 ‪大炮、机车、火车
709 01:20:10 ‪这是彻彻底底的投降啊!
710 01:20:13 ‪每个月有25万美国人来到欧洲
711 01:20:17 ‪马恩、坎蒂尼、康布雷 全部输了
712 01:20:22 ‪唯一阻碍我们停火的就是虚无的自尊
713 01:20:25 ‪是时候该处理您和将军们的烂摊子了
714 01:20:29 ‪但如果您想离开 那么请便
715 01:20:32 ‪我们会留在这里
716 01:20:39 ‪现在是冬天
717 01:20:42 ‪没了火车和物资‪布尔什维克会击垮我们
718 01:20:45 ‪士兵们会在回家的路上饿死
719 01:20:47 ‪而不是在战场上光荣战死
720 01:20:51 ‪光荣战死?
721 01:20:54 ‪我儿子战死了 但他并不感到光荣
722 01:21:03 ‪冯海尔道夫
723 01:21:05 ‪请把协约国所提要求的副本‪通过电报发给总部
724 01:21:10 ‪你去通知政府
725 01:21:15 ‪诸位 我们有72个小时
726 01:21:17 ‪每浪费一分钟 就又有一个士兵死去
727 01:21:22 ‪我们接受能得到的慈悲吧
728 01:21:24 ‪但是 看在上帝的份上
729 01:21:26 ‪我们停战求和吧
730 01:22:12 ‪撤退!
731 01:22:19 ‪他们撤退了!加强火力!
732 01:22:22 ‪加强火力!
733 01:23:24 ‪别出声!
734 01:24:09 ‪闭嘴!
735 01:24:13 ‪闭嘴!
736 01:26:10 ‪不要
737 01:26:12 ‪同志
738 01:26:14 ‪同志
739 01:26:20 ‪同志
740 01:27:18 ‪对不起
741 01:27:20 ‪对不起
742 01:27:23 ‪真对不起
743 01:28:02 ‪(杰拉德杜瓦尔 排字员)
744 01:28:20 ‪你的家
745 01:28:23 ‪你的妻子
746 01:28:25 ‪我保证
747 01:28:26 ‪我保证
748 01:28:29 ‪我保…
749 01:30:17 ‪你什么时候出生的 布里克斯多夫?
750 01:30:21 ‪1877年6月
751 01:30:25 ‪夏天出生的孩子
752 01:30:27 ‪是的
753 01:30:31 ‪你父亲是做什么的?
754 01:30:35 ‪我家在荷尔斯泰因有一间工坊
755 01:30:39 ‪什么样的工坊?
756 01:30:42 ‪骑马用的马鞍 将军
757 01:30:44 ‪马鞍
758 01:30:47 ‪马鞍永远有销路
759 01:30:49 ‪您的未来很有保障
760 01:30:52 ‪我很幸运
761 01:30:55 ‪那么
762 01:30:57 ‪你期盼着回家吗?
763 01:31:00 ‪当这里不再需要我们的时候?
764 01:31:02 ‪是的
765 01:31:04 ‪战后有一份工作等着我
766 01:31:08 ‪我会接手家里的生意
767 01:31:11 ‪恭喜
768 01:31:13 ‪您呢?
769 01:31:16 ‪我是个战士
770 01:31:19 ‪我父亲曾是一个团的军官
771 01:31:23 ‪他参加了俾斯麦领导的三场战争
772 01:31:26 ‪他三场都赢了
773 01:31:28 ‪他在1871年率军挺进巴黎
774 01:31:31 ‪然后英雄凯旋
775 01:31:37 ‪我生不逢时啊 布里克斯多夫
776 01:31:40 ‪半个世纪都没有战争
777 01:31:44 ‪没有战争 那战士有何用?
778 01:31:53 ‪您跟您父亲亲近吗?
779 01:31:56 ‪或许小时候还行吧
780 01:31:59 ‪独自来到世上的男人
781 01:32:02 ‪独自活着
782 01:32:04 ‪独自死去
783 01:32:36 ‪(德国皇帝宣告退位)
784 01:32:38 ‪进来
785 01:32:40 ‪冯海尔道夫 什么事?
786 01:32:42 ‪兴登堡来函
787 01:32:43 ‪快快打开
788 01:32:51 ‪他在催我们签字
789 01:32:55 ‪结束了!
790 01:33:21 ‪敲开修道院的门
791 01:33:23 ‪你只会发现小偷和无赖
792 01:33:26 ‪都结束了 那些肥猪终于意识到了
793 01:33:29 ‪他们终于在谈判了
794 01:33:31 ‪我们马上就要回家了 战士!
795 01:33:38 ‪医务室在哪里?
796 01:33:48 ‪不要!
797 01:33:49 ‪快给他上氯仿麻醉!
798 01:34:05 ‪博伊默尔
799 01:34:07 ‪博伊默尔
800 01:34:12 ‪博伊默尔
801 01:34:14 ‪-贾登‪-博伊默尔
802 01:34:18 ‪怎么回事?你哪里受伤了?
803 01:34:21 ‪膝盖上面
804 01:34:23 ‪好像是
805 01:34:25 ‪我什么都感觉不到
806 01:34:27 ‪伤口离膝盖有多远?
807 01:34:30 ‪我没办法抬头看
808 01:34:33 ‪至少10厘米吧
809 01:34:39 ‪你要回家了 贾登
810 01:34:41 ‪-是吗?‪-肯定的
811 01:34:47 ‪我这样要怎么当乡警?
812 01:34:52 ‪真他妈的
813 01:34:54 ‪你还是可以的
814 01:34:58 ‪你等着瞧
815 01:34:59 ‪我不会让他们截肢的
816 01:35:03 ‪我绝对不要瘸着过活
817 01:35:05 ‪不需要的
818 01:35:07 ‪他们处理过比这还糟糕得多的
819 01:35:13 ‪哦 保罗
820 01:35:16 ‪我应该给你一样东西
821 01:35:49 ‪他死了吗?
822 01:35:56 ‪你必须得勇敢起来
823 01:35:59 ‪你还活着
824 01:36:00 ‪你一定要心怀感激
825 01:36:02 ‪为了我们
826 01:36:04 ‪为了那些没能活下来的人
827 01:36:05 ‪别说了
828 01:36:06 ‪听着 你不可以这么说 你不可以!
829 01:37:01 ‪我知道你们要吃饭 但人还没到齐
830 01:37:04 ‪你喂不上他们了‪他们不在医务室就在墓地
831 01:37:07 ‪快点舀饭 我们闻得出已经好了
832 01:37:08 ‪那不行
833 01:37:10 ‪为什么不行 你个无赖?
834 01:37:11 ‪我煮了150个人的份
835 01:37:13 ‪150个人的不能只给80个人吃
836 01:37:15 ‪你是脑子有屎吗?
837 01:37:18 ‪你收到了第二连队的口粮
838 01:37:21 ‪我们就是第二连队!
839 01:37:23 ‪对!
840 01:37:23 ‪快点给饭吧 快点!
841 01:37:26 ‪凯特!
842 01:37:27 ‪-凯特!‪-保罗!
843 01:37:29 ‪凯特!
844 01:37:30 ‪保罗!
845 01:37:32 ‪凯特 你还活着
846 01:37:34 ‪你还活着
847 01:37:35 ‪保罗
848 01:37:44 ‪贾登中弹了
849 01:37:46 ‪他在教堂里躺着
850 01:37:49 ‪我们给他拿双份的饭
851 01:37:50 ‪对 来吧
852 01:37:52 ‪小心
853 01:37:56 ‪再来一份
854 01:38:00 ‪妈的 我还以为你死了呢
855 01:38:04 ‪人迟早都要死
856 01:38:07 ‪但不能在就要回家时死
857 01:38:11 ‪如果你死在我前头 我会杀了你
858 01:38:18 ‪贾登
859 01:38:21 ‪贾登
860 01:38:28 ‪-凯特?‪-对
861 01:38:34 ‪凯特
862 01:38:36 ‪我们拿了点汤来
863 01:38:37 ‪有餐具吗?
864 01:38:39 ‪有 餐具也拿了
865 01:38:46 ‪吃吧
866 01:39:12 ‪不要 住手 贾登!
867 01:39:14 ‪贾登 住手!
868 01:39:20 ‪快来人啊!
869 01:39:22 ‪你为什么要这么做?
870 01:39:24 ‪为什么?
871 01:39:25 ‪结束了 兄弟们 都结束了
872 01:39:28 ‪他血快流光了!
873 01:39:34 ‪贾登
874 01:39:40 ‪贾登
875 01:41:15 ‪怎么了?
876 01:41:19 ‪我有样东西不见了
877 01:41:24 ‪凯特 你会说法语吗?
878 01:41:27 ‪比如“请”
879 01:41:33 ‪我母亲当初要我学法语来着
880 01:41:35 ‪这样啊
881 01:41:40 ‪还有钢琴
882 01:41:43 ‪她不希望我上战场
883 01:41:46 ‪她说:“那不是你该做的
884 01:41:48 ‪你没几天就会死”
885 01:41:52 ‪我想向他们证明我能做到
886 01:41:54 ‪结果我们是这种境遇
887 01:41:59 ‪还说什么再过几周就到巴黎了
888 01:42:04 ‪不断扔手榴弹的这两年
889 01:42:05 ‪可不像臭袜子说脱就脱
890 01:42:07 ‪保罗
891 01:42:08 ‪我们永远无法去除这股恶臭
892 01:42:10 ‪-够了‪-路德维希死了 弗朗茨死了
893 01:42:12 ‪-阿尔伯特…‪-这关我们什么事?
894 01:42:15 ‪他们安息了
895 01:42:16 ‪我们还活着
896 01:42:25 ‪这里的一切就像发烧一样
897 01:42:28 ‪没人真的想要发烧 但它突然就来了
898 01:42:31 ‪我们不想要 其他人也不想要
899 01:42:33 ‪但我们来了 全世界也卷进来一半
900 01:42:36 ‪上帝就这样看着
901 01:42:39 ‪看着我们彼此屠杀
902 01:42:45 ‪就是这样
903 01:42:50 ‪但我又知道什么呢?
904 01:42:51 ‪我什么都不知道
905 01:42:53 ‪我是一双带着步枪的靴子
906 01:42:57 ‪去睡吧 我们运气好
907 01:42:59 ‪好
908 01:43:18 ‪凯特?
909 01:43:20 ‪嗯?
910 01:43:23 ‪你儿子是怎么死的?
911 01:43:30 ‪天花
912 01:43:39 ‪我害怕接下来会发生的事
913 01:43:49 ‪别怕
914 01:44:22 ‪亨利
915 01:44:26 ‪尝尝
916 01:44:31 ‪这是今天做的吗?
917 01:44:35 ‪对不起 先生 应该不是
918 01:45:10 ‪我听着呢
919 01:45:12 ‪皇帝已经退位了
920 01:45:14 ‪士兵们拒绝服从命令
921 01:45:16 ‪逃兵在乡下游荡
922 01:45:18 ‪新政府将尽全力履行需要担当的职责
923 01:45:23 ‪但是并没有犯错的平民百姓
924 01:45:28 ‪却可能面临饥荒和无政府混乱
925 01:45:30 ‪这是败者的问题 而非胜者的问题
926 01:45:34 ‪我不怕
927 01:45:35 ‪我拒绝任何妥协
928 01:45:38 ‪元帅先生 拜托了
929 01:45:42 ‪请公平对待您的对手‪否则和平会令其愤懑
930 01:45:45 ‪公平?
931 01:45:49 ‪您还要谈公平?
932 01:46:05 ‪签字吧
933 01:47:11 ‪会议记录将写明
934 01:47:14 ‪停战协议将在六小时后
935 01:47:18 ‪即11月11日的上午11点生效
936 01:47:24 ‪很好
937 01:47:26 ‪战争结束了
938 01:47:41 ‪您现在打算怎么做?
939 01:47:45 ‪你看到了什么 布里克斯多夫?
940 01:47:49 ‪拉蒂尔平原 将军
941 01:47:51 ‪伊吉萨克
942 01:47:53 ‪我也看到了
943 01:47:55 ‪还有德国士兵 像兔子一样逃跑
944 01:48:00 ‪法国人在拉蒂尔打得我们屁滚尿流
945 01:48:02 ‪外面还有一火车的王八蛋
946 01:48:05 ‪想要出卖祖国
947 01:48:10 ‪让所有新兵撤离兵营
948 01:48:13 ‪让他们到院子里报到
949 01:48:15 ‪我们他妈的要收拾这个烂摊子!
950 01:48:29 ‪继续严禁与敌人进行一切通讯
951 01:48:33 ‪第一 西线所有敌对行动于今日停止
952 01:48:38 ‪从11月11日上午11点起生效
953 01:48:41 ‪第二 全体部队禁止继续前进
954 01:48:45 ‪就停留在今日此刻的位置
955 01:48:54 ‪几点了?
956 01:49:01 ‪你怎么不睡啊?
957 01:49:02 ‪你听
958 01:49:07 ‪好安静啊
959 01:49:10 ‪就像我耳聋了一样
960 01:49:18 ‪他们已经签字了 保罗
961 01:49:24 ‪战争结束了
962 01:49:27 ‪结束了
963 01:49:34 ‪你饿了吗?
964 01:49:36 ‪我饿了
965 01:49:42 ‪你要去哪里?
966 01:49:43 ‪快点 趁那个混蛋还没醒
967 01:49:48 ‪你圣诞节做什么 保罗?
968 01:49:50 ‪不知道
969 01:49:51 ‪我要烤鹅吃
970 01:49:53 ‪配上红甘蓝和土豆
971 01:49:55 ‪然后我要点上所有蜡烛
972 01:49:56 ‪再亲吻我的老婆
973 01:49:58 ‪哎 保罗 我老婆可漂亮了
974 01:50:01 ‪-是吗?‪-对
975 01:50:02 ‪她长什么样?
976 01:50:03 ‪嗯
977 01:50:05 ‪长卷发 深色的
978 01:50:07 ‪而且她又圆又结实
979 01:50:13 ‪圣诞节
980 01:50:15 ‪好遥远啊
981 01:50:17 ‪其实并不遥远 很快就到了
982 01:50:23 ‪我们想再要一个孩子
983 01:50:24 ‪好几个孩子 保罗
984 01:50:26 ‪没有孩子的圣诞节算什么?没意义
985 01:50:29 ‪对吧?
986 01:50:32 ‪你知道的
987 01:50:33 ‪等我们回家了
988 01:50:36 ‪-嗯?‪-我们要干点大事
989 01:50:38 ‪我们两个一起 好吗?
990 01:50:40 ‪唉
991 01:50:43 ‪怎么了?
992 01:50:45 ‪我是补鞋匠 保罗
993 01:50:47 ‪我是修鞋的 懂吗?
994 01:50:49 ‪你懂得读书写字 你有高中文凭
995 01:50:53 ‪但也没什么用啊
996 01:50:55 ‪那我们做什么?
997 01:50:57 ‪给鞋子钉鞋底 我们两个?
998 01:50:59 ‪你是想羞辱我吗?
999 01:51:02 ‪我连我老婆的信都看不懂
1000 01:51:05 ‪你要去读书 保罗
1001 01:51:07 ‪不然我现在就毙了你
1002 01:51:11 ‪我的裤子要掉了
1003 01:51:15 ‪我的裤子松了
1004 01:51:19 ‪你多吃一点就好了
1005 01:51:22 ‪很快我们就回家了 想吃什么随便吃
1006 01:51:25 ‪随便吃
1007 01:51:51 ‪该你了
1008 01:51:53 ‪如果养鹅的再发现我的话
1009 01:51:55 ‪他应该会开枪打我
1010 01:52:01 ‪小心那条臭狗
1011 01:52:03 ‪好的
1012 01:52:55 ‪嘘
1013 01:53:18 ‪你看
1014 01:53:22 ‪真的很不错
1015 01:53:26 ‪你要吗?
1016 01:53:30 ‪妈的
1017 01:54:24 ‪站住!
1018 01:54:33 ‪凯特
1019 01:54:35 ‪快跑!
1020 01:54:39 ‪王八蛋!
1021 01:54:45 ‪妈的
1022 01:55:07 ‪哦 他妈的
1023 01:55:08 ‪快看
1024 01:55:10 ‪怎么了?
1025 01:55:11 ‪我运气太好了
1026 01:55:12 ‪打的是蛋吗?
1027 01:55:14 ‪-用手按着‪-好
1028 01:55:21 ‪-全都倒进去‪-好
1029 01:55:24 ‪全倒进去
1030 01:55:27 ‪我们可以煎了吃
1031 01:55:29 ‪胡说八道 我们现在就吃
1032 01:55:31 ‪这样也行
1033 01:55:51 ‪这味道简直了
1034 01:55:54 ‪我马上回来
1035 01:57:32 ‪凯特?
1036 01:57:38 ‪凯特?
1037 01:57:43 ‪凯特
1038 01:57:47 ‪怎么了?
1039 01:57:48 ‪我们走
1040 01:57:51 ‪谁开的枪?
1041 01:57:53 ‪养鹅场的小屁孩
1042 01:57:55 ‪养鹅户的儿子
1043 01:57:58 ‪凯特
1044 01:58:01 ‪真是一团糟
1045 01:58:10 ‪有多大?
1046 01:58:11 ‪小手指那么大
1047 01:58:13 ‪我把子弹弄出来
1048 01:58:14 ‪不 给我一根烟就好
1049 01:58:16 ‪让医护员来吧
1050 01:58:37 ‪他们让我和七岁的孩子一起上课
1051 01:58:40 ‪我当时已经开始刮胡子了
1052 01:58:44 ‪找一个跟“骨气”押韵的词
1053 01:58:52 ‪没有词和骨气押韵啊 没有
1054 01:59:01 ‪真他妈的
1055 01:59:04 ‪为什么要偏偏挑这个时候?
1056 01:59:10 ‪-来吧 我们得走了‪-好
1057 01:59:13 ‪走吧
1058 01:59:19 ‪你可以吗 凯特?
1059 01:59:23 ‪武器
1060 01:59:24 ‪嗯?
1061 01:59:25 ‪武器和骨气押韵
1062 01:59:37 ‪回家之后 你得给我做一双新靴子
1063 01:59:41 ‪我的脚都走出血了
1064 01:59:57 ‪停车!
1065 02:00:01 ‪停车!
1066 02:00:04 ‪快停下!
1067 02:00:05 ‪快停下!
1068 02:00:08 ‪快停下!
1069 02:00:57 ‪医护员!
1070 02:01:00 ‪医护员!
1071 02:01:31 ‪其实你不用白费力气
1072 02:01:33 ‪啊?
1073 02:01:35 ‪他死了
1074 02:01:42 ‪可是 那只是一个很小的枪伤
1075 02:01:45 ‪对 血都黑了 直接进入了肝脏
1076 02:01:48 ‪器官中毒了
1077 02:01:56 ‪他是昏过去了
1078 02:01:58 ‪不
1079 02:01:59 ‪他死了
1080 02:02:01 ‪这个我应该比你懂
1081 02:02:05 ‪不可能 我刚才还跟他说话来着
1082 02:02:08 ‪他是昏过去了
1083 02:02:19 ‪你看到了吗?
1084 02:02:22 ‪他很倒霉 眼看就要到终点了
1085 02:03:49 ‪走吧 士兵
1086 02:03:51 ‪将军让我们回家了
1087 02:03:52 ‪我们要回家了!
1088 02:03:55 ‪我们要回家了!
1089 02:04:16 ‪快走!
1090 02:04:17 ‪快一点!
1091 02:04:37 ‪立正!
1092 02:04:45 ‪战士们
1093 02:04:47 ‪我们作为兄弟站在这里
1094 02:04:50 ‪在敌人的世界里
1095 02:04:52 ‪我们被迫看着德国社会民主党人
1096 02:04:56 ‪让我们亲爱的人民毫无还手之力
1097 02:04:59 ‪因为他们接受了卑鄙叛国的停战协议
1098 02:05:04 ‪同志们
1099 02:05:06 ‪很快你们就会回家
1100 02:05:08 ‪见到你们的父母、妻子和孩子
1101 02:05:11 ‪战争结束了
1102 02:05:13 ‪你们多年的牺牲和磨难终有好的回报
1103 02:05:18 ‪那就是你们在这里赢得的尊敬
1104 02:05:24 ‪但是 同志们
1105 02:05:27 ‪你们想被当成战士和英雄受到欢迎
1106 02:05:32 ‪还是被视作在关键时刻退缩的懦夫?
1107 02:05:37 ‪士兵们
1108 02:05:39 ‪我们要竭尽全力向他们发动进攻
1109 02:05:43 ‪拉蒂尔属于德国人
1110 02:05:47 ‪我们要在11点前占领平原
1111 02:05:50 ‪让这场战争
1112 02:05:52 ‪以胜利告终!
1113 02:05:55 ‪冲啊!
1114 02:05:55 ‪上帝会与我们同在
1115 02:05:58 ‪就像他与我们的父辈同在一样
1116 02:06:01 ‪我不会回去战斗的 我不干!
1117 02:06:04 ‪闭嘴!
1118 02:06:14 ‪瞄准!
1119 02:06:16 ‪不要!
1120 02:06:17 ‪开火!
1121 02:06:55 ‪全连人员 停下!
1122 02:07:02 ‪取下步枪!
1123 02:07:04 ‪装上刺刀!
1124 02:07:06 ‪装上刺刀!
1125 02:07:22 ‪几点了?
1126 02:07:24 ‪还有15分钟
1127 02:08:02 ‪这是勒菲弗的
1128 02:08:05 ‪那可怜的小子想留到结束时喝的
1129 02:08:07 ‪他再也不需要了
1130 02:08:09 ‪谢谢长官
1131 02:08:14 ‪敬您和勒菲弗
1132 02:08:22 ‪真好喝
1133 02:08:27 ‪噩梦结束了
1134 02:09:28 ‪有敌人进攻!
1135 02:09:31 ‪-全体就位!‪-全体就位!
1136 02:09:36 ‪开火!
1137 02:09:37 ‪开火!
1138 02:10:14 ‪手榴弹!
1139 02:10:26 ‪进攻!
1140 02:11:24 ‪不要!
1141 02:11:30 ‪不 不要啊!
1142 02:13:16 ‪停火!
1143 02:13:18 ‪11点了!
1144 02:13:21 ‪停火!
1145 02:13:25 ‪11点了!
1146 02:16:25 ‪你还好吧 士兵?
1147 02:16:27 ‪嗯
1148 02:16:29 ‪那么请开始收集吧
1149 02:19:53 ‪(1914年10月开始敌对行动后不久)
1150 02:19:57 ‪(西线就陷入了堑壕战)
1151 02:20:01 ‪(直到1918年11月战争结束之时)
1152 02:20:04 ‪(前线几乎没有移动)
1153 02:20:09 ‪(超过300万士兵在这里丧生)
1154 02:20:12 ‪(通常只是为了挺进几百米而奋战)
1155 02:20:17 ‪(将近1700万人在一战中丧生)
1156 02:20:25 ‪片名:西线无战事
1157 02:26:56 ‪字幕翻译:先思瑾