福尔摩斯小姐2 Enola Holmes 2(2022)(CN)Subtitles

Movie:Enola Holmes 2 (2022)4K
Era:2022
Length:129 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:38 ‎站住 警察!
2 00:00:40 ‎拦住那个女孩!
3 00:00:43 ‎不好意思!
4 00:00:46 ‎-非常抱歉‎-当心!
5 00:00:48 ‎给我看着点路!
6 00:00:52 ‎拦住她!
7 00:01:09 ‎也许我应该解释一下
8 00:01:13 ‎我叫伊诺拉福尔摩斯 你也许记得我
9 00:01:17 ‎在我侦破第一个案件后
10 00:01:20 ‎你好
11 00:01:22 ‎我开始了一项事业
12 00:01:25 ‎一家侦探社
13 00:01:26 ‎(伊诺拉福尔摩斯侦探社)
14 00:01:28 ‎敞开大门恭候我的第一批客户
15 00:01:32 ‎我本来打算加入‎伟大的维多利亚侦探行列
16 00:01:36 ‎-菲尔德侦探‎-你好
17 00:01:37 ‎-麦肯玆麦金托什‎-嗨
18 00:01:38 ‎-阿尔弗雷德霍恩布劳爵士‎-哟吼!
19 00:01:40 ‎以及声名狼藉的雷金纳德斯威
20 00:01:44 ‎最棒的是 还有我的哥哥
21 00:01:47 ‎我会与他并肩
22 00:01:50 ‎靠自己成为一名侦探
23 00:01:53 ‎配得上福尔摩斯之名
24 00:01:57 ‎恭喜
25 00:02:01 ‎我本以为会如此
26 00:02:09 ‎我是在和秘书说话吗?
27 00:02:11 ‎你多大了?
28 00:02:13 ‎真的假的 你好年轻
29 00:02:14 ‎但我的年龄是个优势
30 00:02:16 ‎我可以去别人去不了的地方‎探索别人不会去探索的地方
31 00:02:20 ‎我也可以战斗 我会柔术
32 00:02:25 ‎但你是个女孩
33 00:02:28 ‎是的 没错
34 00:02:30 ‎你有哪些经历?
35 00:02:36 ‎-蒂克斯伯里案?‎-那是夏洛克福尔摩斯
36 00:02:38 ‎-是夏洛克…‎-夏洛克…
37 00:02:39 ‎是夏洛克福尔摩斯 对吧?
38 00:02:41 ‎我向你保证是我破的案子
39 00:02:43 ‎那个蒂克斯伯里是个好人‎勇敢的家伙
40 00:02:46 ‎-告诉我…‎-告诉我…
41 00:02:47 ‎-告诉我…‎-什么?
42 00:02:50 ‎你哥哥有空吗?
43 00:02:53 ‎快来读读看吧!
44 00:02:55 ‎夏洛克福尔摩斯和布里克斯顿尸体案
45 00:02:59 ‎话说 我哥哥
46 00:03:01 ‎我一个案件都接不到‎夏洛克却被案件淹没了
47 00:03:07 ‎不过 他最近的一个案件‎似乎让他很苦恼
48 00:03:12 ‎而我的妈妈 也依然在逃亡
49 00:03:16 ‎(婴儿食品)
50 00:03:17 ‎尽量不引起别人的注意
51 00:03:23 ‎尽管这从来不是她的强项
52 00:03:25 ‎(争取女性平等权利)
53 00:03:27 ‎(停止营业)
54 00:03:33 ‎(伊诺拉福尔摩斯侦探社)
55 00:03:40 ‎是的 还有他
56 00:03:45 ‎大人们 改革不是一项待完成的任务
57 00:03:49 ‎也不是一项能被通过的法案
58 00:03:51 ‎而是对改变的持续需求
59 00:03:54 ‎同意
60 00:03:56 ‎蒂克斯伯里阁下‎变革与发展的倡导者
61 00:04:01 ‎一个追求崇高事业的人
62 00:04:16 ‎但我没时间分心 况且他是个笨蛋
63 00:04:22 ‎太多人在人生中的唯一目标
64 00:04:25 ‎就是融入周围的世界
65 00:04:29 ‎这是个错误
66 00:04:31 ‎这是你自己的道路 伊诺拉
67 00:04:33 ‎(伊诺拉)
68 00:04:34 ‎有时候你会跌撞
69 00:04:37 ‎有时候你会摔倒
70 00:04:39 ‎但不论你有多么迷茫
71 00:04:42 ‎只要你忠于自己
72 00:04:44 ‎你的道路总是会再次找到你
73 00:04:50 ‎但我的道路似乎走到了尽头
74 00:04:56 ‎我成了失败者
75 00:04:59 ‎我现在只能回家了
76 00:05:25 ‎伊诺拉福尔摩斯?
77 00:05:27 ‎什么事?
78 00:05:28 ‎看来我来对地方了
79 00:05:32 ‎你能帮忙找失踪人士是真的吗?
80 00:05:35 ‎(伊诺拉福尔摩斯侦探社‎寻找失踪人员)
81 00:05:37 ‎你从哪儿拿到的?‎这是好几个月前的了
82 00:05:41 ‎我在街上找到的
83 00:05:44 ‎谁失踪了?
84 00:05:48 ‎我姐姐
85 00:06:04 ‎小心空隙
86 00:06:13 ‎她一周前消失了
87 00:06:16 ‎大家都说她逃走了‎但莎拉不会这么做的
88 00:06:19 ‎不会这么对我的
89 00:06:21 ‎她现在是我唯一的家人
90 00:06:27 ‎这边
91 00:06:31 ‎其他女孩还在工作
92 00:06:36 ‎喝茶吗?
93 00:06:38 ‎谢谢
94 00:06:41 ‎我能看看她的卧室吗?
95 00:06:43 ‎你是说我们的卧室?
96 00:06:45 ‎这里就是
97 00:06:50 ‎我们很幸运‎大部分女孩都是五人住一间
98 00:06:58 ‎这样能看清楚一点
99 00:07:04 ‎莎拉喜欢把奶酪留给它们
100 00:07:07 ‎她很温柔
101 00:07:12 ‎莎拉 她长什么样子?
102 00:07:14 ‎大概这么高
103 00:07:17 ‎漂亮
104 00:07:18 ‎很漂亮
105 00:07:19 ‎绿眼睛、红头发
106 00:07:22 ‎-有雀斑…‎-红头发?
107 00:07:24 ‎我们不是寻常意义的姐妹
108 00:07:27 ‎收养的姐妹
109 00:07:29 ‎莎拉收留了她
110 00:07:30 ‎贝丝 她是谁?
111 00:07:32 ‎-伊诺拉福尔摩斯‎-她是个侦探
112 00:07:35 ‎她看着像是会被风吹倒的样子
113 00:07:37 ‎梅!
114 00:07:42 ‎贝茜 莎拉失踪那天穿的是什么?
115 00:07:46 ‎她在干什么?
116 00:07:48 ‎她这是在浪费时间
117 00:07:51 ‎她穿着另一条裙子 绿色的裙子
118 00:07:54 ‎(《青少年科学指南》)
119 00:07:56 ‎她喜欢读书吗?
120 00:07:57 ‎是的 她自学知识
121 00:08:00 ‎莎拉说如果你要在这个世界生活‎你就必须了解这个世界
122 00:08:08 ‎化妆品
123 00:08:11 ‎她有追求者吗?
124 00:08:12 ‎没有 但很多人对她有兴趣
125 00:08:18 ‎她不是很擅长园艺
126 00:08:23 ‎听着 你能别再四处窥探了吗?
127 00:08:26 ‎安静点 梅 让她好好做事吧
128 00:08:42 ‎(3月12日)
129 00:08:43 ‎3月12日‎你知道这个日期有什么意义吗?
130 00:08:47 ‎够了
131 00:08:48 ‎我们不需要你这种人的帮助
132 00:08:51 ‎是我找她来的 所以她要留下
133 00:08:58 ‎该死的女孩在多管闲事
134 00:09:02 ‎-她没有留下便条?‎-只有这个
135 00:09:07 ‎她有两份工作‎不然我们就活不下去了
136 00:09:11 ‎在一家酒吧洗杯子
137 00:09:13 ‎一个叫鹿角酒吧的地方
138 00:09:16 ‎你可以留着钱
139 00:09:18 ‎不用 没关系 我们事后再说
140 00:09:23 ‎告诉我 你上次见到她是什么时候?
141 00:09:26 ‎一周前 在火柴工厂
142 00:09:29 ‎她和工头克劳奇先生‎在他的办公室吵了一架
143 00:09:33 ‎-吵什么?‎-他说她在偷东西
144 00:09:35 ‎但莎拉很诚实
145 00:09:37 ‎火柴工厂是她工作的地方吗?
146 00:09:40 ‎我们都在那里工作‎我们是火柴女孩 对吧?
147 00:09:45 ‎我们就从那里开始
148 00:09:46 ‎所以你接了?你会接下这个案子?
149 00:09:53 ‎谢谢你 福尔摩斯小姐
150 00:09:55 ‎谢谢
151 00:09:58 ‎终于 我的第一个案子
152 00:10:00 ‎其实是第二个
153 00:10:02 ‎我会找到你的 莎拉查普曼
154 00:10:04 ‎红头发、绿裙子
155 00:10:05 ‎化妆品、科学书
156 00:10:07 ‎3月12日
157 00:10:08 ‎不管你有什么计划…
158 00:10:12 ‎游戏已经开始了
159 00:10:15 ‎跟紧我 跟我走
160 00:10:18 ‎有多少女孩在这里上班?
161 00:10:20 ‎五百个 也许有六百
162 00:10:24 ‎我看起来怎么样?
163 00:10:25 ‎我的领巾戴好了吗?
164 00:10:27 ‎呃 起码它有挂在脖子上
165 00:10:29 ‎-早上好 贝茜‎-早上好 朵丽丝
166 00:10:37 ‎(火柴工厂 莱昂)
167 00:10:38 ‎张嘴
168 00:10:40 ‎张嘴
169 00:10:43 ‎-张嘴‎-来吧
170 00:10:45 ‎-下一个‎-出去
171 00:10:46 ‎-求你了 克劳奇先生‎-我说了 出去
172 00:10:49 ‎-张嘴‎-你看什么?
173 00:10:52 ‎喂 新来的 登记你的名字
174 00:10:57 ‎(希尔达普里门特)
175 00:11:02 ‎张嘴
176 00:11:04 ‎你在找什么?
177 00:11:05 ‎斑疹
178 00:11:15 ‎这是磷
179 00:11:17 ‎别担心 你会习惯这个味道的
180 00:11:29 ‎她就在这里工作吗?
181 00:11:32 ‎把火柴放在排梳上
182 00:11:36 ‎顺着划过来
183 00:11:38 ‎放进盒子里
184 00:11:40 ‎很简单
185 00:11:42 ‎你试试
186 00:11:58 ‎这一便士从你工钱里扣
187 00:12:01 ‎她还在熟悉 克劳奇先生
188 00:12:04 ‎她最好快点熟悉‎不然也要从你的工钱里扣一便士
189 00:12:08 ‎还有谁想扣工钱吗?
190 00:12:10 ‎你想吗?
191 00:12:12 ‎没人吧 我就知道
192 00:12:17 ‎好了 继续工作
193 00:12:25 ‎我得进入上面那间办公室
194 00:12:27 ‎绝不可能
195 00:12:42 ‎不准说话
196 00:12:45 ‎改变世界的规则
197 00:12:48 ‎只需要一件小事
198 00:13:06 ‎(莱昂一便士火柴)
199 00:13:10 ‎喂 动作快点
200 00:13:18 ‎成啦!
201 00:13:19 ‎这他妈是怎么回事?
202 00:13:22 ‎快捡起来
203 00:13:24 ‎喂 过来 把火柴捡起来
204 00:13:31 ‎好了 继续工作
205 00:13:38 ‎你为什么来这里?
206 00:13:41 ‎(财务利润)
207 00:13:44 ‎快点 姑娘们
208 00:13:46 ‎(莱昂两便士火柴)
209 00:13:47 ‎红色
210 00:13:49 ‎动作麻利点
211 00:13:51 ‎别这样看着我
212 00:14:01 ‎(登记簿)
213 00:14:06 ‎喂 别说话
214 00:14:16 ‎绿眼睛、红头发
215 00:14:22 ‎看来你确实偷了东西
216 00:14:26 ‎查尔斯!
217 00:14:30 ‎这是公然敲诈
218 00:14:31 ‎太过分了!
219 00:14:33 ‎-我的钱包都空了‎-你以为我的是满的吗?
220 00:14:36 ‎你答应过我‎会找出对我们做出这种事的人
221 00:14:40 ‎你听起来几乎是在威胁 莱昂先生
222 00:14:42 ‎这不是我们开始合作时‎我所期待的走向
223 00:14:47 ‎最严重的是 现在还有人偷窃
224 00:14:49 ‎你听到了 快点处理此事
225 00:14:51 ‎走吧 威廉
226 00:14:56 ‎先生 关于这小偷 你有没有想法?
227 00:15:00 ‎我有的话还会问你吗?
228 00:15:05 ‎但是先生 也许我们该考虑‎这个小偷是否和此事有关联
229 00:15:09 ‎-我有主意…‎-我让你提建议了吗?
230 00:15:13 ‎还是我只是叫你把事情解决?
231 00:15:15 ‎我会确保只有合适的人知道 先生
232 00:15:24 ‎特洛伊小姐!
233 00:15:25 ‎是的 先生
234 00:15:28 ‎如你所见 我们的女工‎在以最高的生产率和效率工作
235 00:15:31 ‎-不是吗 威廉?‎-是的 父亲
236 00:15:34 ‎请随意参观
237 00:15:37 ‎朵丽丝 你好吗?你妹妹怎么样了?‎她还在抱恙吗?
238 00:15:42 ‎是的 莱昂先生
239 00:15:43 ‎斑疹伤寒
240 00:15:46 ‎的确是这个时代的瘟疫
241 00:15:48 ‎两年来一直在夺走这些女孩的生命
242 00:15:51 ‎让我心碎
243 00:15:53 ‎麦金太尔阁下 我们去吃点午餐吧
244 00:15:58 ‎犒劳一下自己
245 00:16:03 ‎莎拉怎么做到的?怎么进的办公室?
246 00:16:06 ‎一个岗位发生了火灾 工头分心了
247 00:16:12 ‎谁的岗位?
248 00:16:14 ‎梅?
249 00:16:15 ‎是的
250 00:16:18 ‎你是个好侦探 伊诺拉福尔摩斯
251 00:16:29 ‎大家都认为‎侦探是一个充满规则的职业
252 00:16:32 ‎但事实上 只有一条规则
253 00:16:35 ‎拉紧你发现的每条松动的线索
254 00:16:41 ‎她是一条松动的线索
255 00:16:48 ‎所以我要拉紧她
256 00:16:54 ‎先生你好 真是个愉快的夜晚
257 00:16:57 ‎小姐 恐怕我已经结婚了
258 00:17:10 ‎(百丽宫)
259 00:17:18 ‎你好 亲爱的
260 00:17:20 ‎忘带票了?
261 00:17:22 ‎对于你这样甜美、欺骗性的面孔‎门票是两便士
262 00:17:25 ‎半便士一块
263 00:17:28 ‎真正的太妃糖
264 00:17:30 ‎半便士一块
265 00:17:31 ‎梅 你在哪里?
266 00:17:35 ‎不好意思 先生
267 00:17:44 ‎她来了!
268 00:18:04 ‎你在哪里买的那顶帽子?‎你在哪里买的那顶礼帽?
269 00:18:08 ‎难道不时髦、风格正好?
270 00:18:12 ‎我也想要一顶 就和那顶一样
271 00:18:16 ‎不管我去哪儿 他们都大喊:‎“你好!你在哪里买的那顶帽子?”
272 00:18:19 ‎不管我去哪儿 他们都大喊:‎“你好!你在哪里买的那顶帽子?”
273 00:18:24 ‎你在哪里买的那顶帽子?‎你在哪里买的那顶礼帽?
274 00:18:27 ‎难道不时髦、风格正好?
275 00:18:31 ‎我也想要一顶 就和那顶一样
276 00:18:35 ‎不管我去哪儿 他们都大喊:‎“你好!你在哪里买的那顶帽子?”
277 00:18:46 ‎现在 从上海远道而来
278 00:18:49 ‎李先生和他的幻象世界!
279 00:19:02 ‎是你这个傻瓜拿走了我的粉底棒吗?
280 00:19:06 ‎不是 我在找一个女孩 她叫…
281 00:19:22 ‎她有两份工作
282 00:19:24 ‎一个叫鹿角酒吧的地方
283 00:19:39 ‎你有五秒钟的时间‎告诉我你来这里的原因
284 00:19:42 ‎莎拉在这里工作吗?
285 00:19:44 ‎是的 对吧?但贝茜不知道
286 00:19:47 ‎贝茜不知道的事多了‎你不需要告诉她的事也很多
287 00:19:50 ‎我知道是你帮她进的那间办公室
288 00:19:52 ‎她拿走了那几页纸 为什么?
289 00:19:55 ‎-她怎么了?‎-别管我们了 好吗?
290 00:19:58 ‎你这种上等社会的女孩‎不属于这场战斗
291 00:20:04 ‎不管上不上等‎我擅长的事情之一就是战斗
292 00:20:06 ‎现在告诉我‎她藏在哪里 她又知道什么?
293 00:20:10 ‎没想到你这么有实力
294 00:20:13 ‎不管你们在干什么‎梅在30秒后要上台
295 00:20:17 ‎但她还穿着男装
296 00:20:20 ‎所以马上放开她
297 00:20:25 ‎-把她带出去‎-乐意之至
298 00:20:32 ‎来吧
299 00:20:34 ‎莎拉查普曼在哪里化妆?
300 00:20:41 ‎那姑娘充满了秘密
301 00:20:42 ‎还是个不错的演员
302 00:20:44 ‎如果她没那么好 我早把她开除了
303 00:20:46 ‎但她确实吸引了腰缠万贯的男人
304 00:20:48 ‎这一点很有用 走开
305 00:20:52 ‎哪些男人?
306 00:20:57 ‎有一个上流社会的男士 他经常来
307 00:21:01 ‎她对他很殷勤
308 00:21:03 ‎他会送来花和信
309 00:21:12 ‎他叫什么?
310 00:21:16 ‎从没说过
311 00:21:19 ‎你瞧 她们都以为爱情会光顾自己
312 00:21:23 ‎但从来没有
313 00:21:25 ‎那种绅士 他们想要便宜的女人
314 00:21:27 ‎但只会迎娶金贵的女人
315 00:21:33 ‎正当我们两个吃下爱的果实
316 00:21:35 ‎爱的果实?
317 00:21:38 ‎钟声在上空响起
318 00:21:40 ‎在那个地方徘徊‎盛开的花朵如此洁白
319 00:21:43 ‎礼堂在我们看不见的地方等待
320 00:21:47 ‎还有一朵罂粟花
321 00:21:49 ‎这是他的名字吗?
322 00:21:52 ‎她为什么离开?
323 00:21:53 ‎(动机?)
324 00:21:55 ‎(这个男人是谁?)
325 00:21:59 ‎她跟这个家伙私奔了吗?
326 00:22:01 ‎(新生活?)
327 00:22:04 ‎或者她是在逃离他?
328 00:22:05 ‎(危险?)
329 00:22:07 ‎我希望是后者
330 00:22:08 ‎他的诗写得太糟了
331 00:23:00 ‎快滚吧 小子
332 00:23:08 ‎-夏洛克?‎-伊诺拉
333 00:23:11 ‎你在这里做什么?这里不安全
334 00:23:13 ‎有很多可怕的人
335 00:23:16 ‎对呢 你见到的话记得告诉我
336 00:23:19 ‎-哥哥 你没事吧?‎-我没事
337 00:23:22 ‎只是喝着酒起了一点争执
338 00:23:26 ‎因为我们都争着喝那杯酒
339 00:23:27 ‎而且…
340 00:23:30 ‎我发现喝了酒之后‎很难让手脚自如活动
341 00:23:33 ‎我送你回家吧
342 00:23:37 ‎我通常不喝酒 但我在查一个案子
343 00:23:40 ‎-事实证明 案子相当棘手‎-马车
344 00:23:42 ‎-你好‎-你好
345 00:23:44 ‎我们要去哪里?
346 00:23:45 ‎贝克街221号
347 00:23:48 ‎(贝克街)
348 00:23:52 ‎看来 我哥哥还挺沉的
349 00:23:56 ‎就像背着一匹死马‎而且它身上还有一匹死马
350 00:24:01 ‎(221号A座)
351 00:24:03 ‎这是A座 我住B座
352 00:24:09 ‎我不知道你住在楼上
353 00:24:11 ‎人应该一直住楼上‎避免别人踩在你头上
354 00:24:14 ‎这是一点建议 你应该写下来
355 00:24:18 ‎好吧 抬起右腿
356 00:24:23 ‎然后抬起左腿
357 00:24:25 ‎左腿更强 你应该写下来
358 00:24:31 ‎来吧
359 00:24:34 ‎到家了 做得好 夏洛克
360 00:24:39 ‎我自己能行
361 00:24:43 ‎看吧?
362 00:24:50 ‎贝克街
363 00:24:58 ‎-但这里一团糟‎-这里很完美
364 00:25:01 ‎什么都别碰
365 00:25:03 ‎你在调查什么?
366 00:25:04 ‎不关你的事 我独自办案 这是隐私
367 00:25:07 ‎嘘 我在思考
368 00:25:09 ‎人在思考时不应该被打扰
369 00:25:14 ‎-你应该…‎-写下来?
370 00:25:20 ‎别进去
371 00:25:23 ‎不
372 00:25:38 ‎夏洛克最近的案件
373 00:25:43 ‎(引向何处?)
374 00:25:48 ‎真有意思
375 00:25:49 ‎(你是谁?)
376 00:25:52 ‎拜托 你怎么把所有东西都弄乱了?
377 00:26:00 ‎我没觉得哪里不一样
378 00:26:01 ‎没觉得哪里不一样?伊…
379 00:26:05 ‎头疼?也不知道是为什么
380 00:26:07 ‎所以我才不让别人进我的房间
381 00:26:10 ‎看看你做了什么 我的文件完全乱了
382 00:26:15 ‎你的案子让你很苦恼
383 00:26:18 ‎你那张地图上似乎有很多问号
384 00:26:21 ‎这是邓迪蛋糕 那边是门
385 00:26:23 ‎-我们下次再见‎-你是因为这个才喝酒的吗?
386 00:26:26 ‎我很确定蛋糕没放多久
387 00:26:29 ‎-也许我能帮忙‎-离开就是在帮忙
388 00:26:33 ‎没错 世界会安全许多
389 00:26:36 ‎只要我们不看夏洛克福尔摩斯的内心‎而只看外表
390 00:26:41 ‎一个疯狂的想法
391 00:26:43 ‎你有没有考虑过找个室友?
392 00:26:45 ‎为了什么?
393 00:26:46 ‎为了阻止你陷入这种境地
394 00:26:52 ‎真奇怪‎寻求建议的人常常喜欢给出建议
395 00:26:58 ‎我有征求建议吗?
396 00:26:59 ‎-我在街上看到了你 烂醉如泥‎-现在我能观察一下你吗?
397 00:27:03 ‎-我不和你玩这个游戏‎-鞋子一团糟 头发也没多好
398 00:27:06 ‎-你和麦考夫特简直太像了‎-你需要时不时洗一下衣服
399 00:27:09 ‎-不愿意释怀你们的…‎-脸色苍白 营养不良…
400 00:27:11 ‎住口!
401 00:27:12 ‎然后是你的指甲
402 00:27:14 ‎-你为什么在火柴工厂工作?‎-什么?
403 00:27:17 ‎昨晚 你的指甲里有绿色的东西‎今天早上变成了黑色
404 00:27:21 ‎火柴工厂里的磷和氧气发生了反应
405 00:27:24 ‎我昨晚还没醉到看不见这一点
406 00:27:27 ‎-你…你是怎么…‎-你的脖子还是红的
407 00:27:29 ‎你被人掐住了脖子 或者被刀抵住了…
408 00:27:37 ‎你涉入了什么危险的事情吗?
409 00:27:40 ‎我依然是你的监护人
410 00:27:41 ‎如果你需要我的帮助‎我的提议仍然有效
411 00:27:45 ‎别这么迫切地证明自己 伊诺拉
412 00:27:49 ‎我没那么迫切
413 00:27:51 ‎我也不需要你或其他人的帮助
414 00:27:59 ‎但这个我会拿走
415 00:28:08 ‎他好大的胆子 竟敢对我说教?
416 00:28:11 ‎他连自己的案子都破不了
417 00:28:13 ‎他睡的床上‎全是莫名其妙的文件和霉菌
418 00:28:16 ‎他怎么敢说我迫切?根本不是这样
419 00:28:19 ‎-这不公平‎-伊诺拉?
420 00:28:26 ‎是你
421 00:28:29 ‎是你
422 00:28:32 ‎你好吗?
423 00:28:34 ‎你没事吧?你看上去…
424 00:28:36 ‎我在追查一个案子 正在卧底
425 00:28:39 ‎不过还是当我没说吧
426 00:28:40 ‎这真是太神奇了 我…
427 00:28:42 ‎我发誓我之前在这里见过你
428 00:28:46 ‎是吗?
429 00:28:47 ‎这是我…我去见贵族们会走的路
430 00:28:50 ‎是吗?
431 00:28:52 ‎真不错
432 00:28:53 ‎我偶尔在这里吃早餐
433 00:28:59 ‎我是说 是的‎这地方真不错 我认识这里的园丁
434 00:29:04 ‎我们最近在讨论明年要种什么植物
435 00:29:07 ‎种一些好看的向日葵
436 00:29:08 ‎美洲石竹 增添鲜艳的红色
437 00:29:11 ‎你干的好事我都看到了
438 00:29:15 ‎那…那不算什么
439 00:29:16 ‎我是说上流社会的新闻
440 00:29:18 ‎(城中男人 蒂克斯伯里子爵)
441 00:29:21 ‎你真是条件一流的单身汉
442 00:29:26 ‎别相信你读到的一切
443 00:29:33 ‎我给你写信了
444 00:29:36 ‎你没有回信
445 00:29:39 ‎我…很忙
446 00:29:42 ‎我开始了自己的事业‎一项永恒的挑战
447 00:29:45 ‎也许这不是你能明白的事
448 00:29:47 ‎好吧 伊诺拉 如果你需要帮助…
449 00:29:49 ‎我不需要
450 00:29:51 ‎如果我有园艺问题 我会去找你的
451 00:29:56 ‎好吧
452 00:29:57 ‎你知道去哪里找我
453 00:30:02 ‎如果你的植物不见了
454 00:30:04 ‎你继续享用早餐吧
455 00:30:09 ‎嗯
456 00:30:14 ‎他回头看了吗?
457 00:30:21 ‎很好 他没有
458 00:30:24 ‎我没有每天都来这里
459 00:30:27 ‎只有我觉得需要时才会来
460 00:30:29 ‎有时候他不走这条路
461 00:30:32 ‎有时候他会走旁边的路
462 00:30:37 ‎你知道去哪里找我
463 00:30:46 ‎“你知道去哪里找我”
464 00:30:48 ‎看不见的地方
465 00:30:50 ‎礼堂等待着我们
466 00:30:52 ‎盛开的花朵如此洁白
467 00:30:54 ‎白色礼堂
468 00:30:55 ‎正当我们两个吃下爱的果实
469 00:30:57 ‎正当我们两个吃下…
470 00:31:00 ‎“两个吃下” 二八的谐音
471 00:31:02 ‎二十八
472 00:31:03 ‎钟声在上空响起
473 00:31:06 ‎钟?
474 00:31:07 ‎在那个地方徘徊
475 00:31:10 ‎钟、地方
476 00:31:11 ‎在看不见的地方等待
477 00:31:14 ‎白教堂区贝尔广场28号!
478 00:31:18 ‎抱歉
479 00:31:22 ‎游戏重新开始了
480 00:31:28 ‎老实说
481 00:31:30 ‎作为侦探 在你的案子接近谜底时
482 00:31:33 ‎你会拥有某种满足感
483 00:31:35 ‎就像缝制一条新裙子
484 00:31:39 ‎这我可不会 或者像训练狗狗坐下
485 00:31:43 ‎你开始因出色的表现得到认可‎而容光焕发
486 00:31:46 ‎新的福尔摩斯出现了
487 00:31:48 ‎没错 夏洛克福尔摩斯遇到了对手
488 00:31:52 ‎我的名字会家喻户晓
489 00:31:53 ‎贝茜会再次拥有一个姐姐
490 00:31:56 ‎这才叫干得…
491 00:32:00 ‎漂亮
492 00:32:25 ‎莎拉?
493 00:32:42 ‎这里发生了什么?
494 00:32:54 ‎罂粟先生
495 00:33:08 ‎梅
496 00:33:11 ‎怎么回事?是谁把你弄成这样的?
497 00:33:13 ‎是他吗?莎拉的男人?
498 00:33:16 ‎梅
499 00:33:18 ‎不 没事的
500 00:33:20 ‎我去找医生 我帮你找医生过来
501 00:33:24 ‎不
502 00:33:26 ‎不
503 00:33:27 ‎醒过来
504 00:33:54 ‎(《诸神的真相》)
505 00:34:05 ‎福尔摩斯小姐?
506 00:34:07 ‎雷斯垂德探长
507 00:34:09 ‎-伊诺拉福尔摩斯‎-雷斯垂德
508 00:34:11 ‎-她…她…‎-死了
509 00:34:14 ‎这是怎么回事?
510 00:34:20 ‎不是 我在调查一个案子
511 00:34:23 ‎一个女孩的失踪案
512 00:34:24 ‎-什么 这个女孩?‎-不
513 00:34:25 ‎不是 她叫梅
514 00:34:28 ‎她在百丽宫剧院和火柴工厂工作
515 00:34:31 ‎她是个舞女 她的朋友…
516 00:34:48 ‎格瑞警司
517 00:34:55 ‎-早上好‎-早上好 长官
518 00:34:58 ‎我被派来调查这里的骚乱
519 00:35:00 ‎有人听到了尖叫声‎然后我发现了这名年轻的女士
520 00:35:03 ‎她叫什么?
521 00:35:05 ‎伊诺拉福尔摩斯
522 00:35:08 ‎他的妹妹 也是侦探
523 00:35:11 ‎天啊 又来一个
524 00:35:13 ‎你不是应该在女子精修学校吗?
525 00:35:16 ‎她在调查一起失踪案 名字叫…
526 00:35:19 ‎-莎拉查普曼‎-对
527 00:35:20 ‎莎拉查普曼?真有趣 我也在找她
528 00:35:24 ‎-她因盗窃和敲诈正被通缉‎-敲诈?
529 00:35:27 ‎是的 侦探
530 00:35:31 ‎还有温度 尸体还未僵硬
531 00:35:34 ‎探长 尖叫声是什么时候被听到的?
532 00:35:36 ‎整点过十分 长官
533 00:35:38 ‎侦探 你是什么时候到的?
534 00:35:41 ‎差不多同时
535 00:35:45 ‎更有趣了
536 00:35:47 ‎不是 我在抑制流血 我想救她
537 00:35:51 ‎或者是想从她身上获得信息
538 00:35:55 ‎搜她的身 探长
539 00:35:56 ‎不行 我不能对她搜身 长官
540 00:36:00 ‎来吧 雷斯垂德 别这么扭捏
541 00:36:03 ‎她是个侦探
542 00:36:05 ‎-她知道规矩‎-是的
543 00:36:11 ‎把那个包给我
544 00:36:21 ‎这是什么?
545 00:36:23 ‎我的证据
546 00:36:26 ‎那个呢?
547 00:36:30 ‎不 什么都不是
548 00:36:31 ‎那你为什么要藏起来?
549 00:36:33 ‎出现在犯罪现场‎身边有一具刚刚死亡的尸体
550 00:36:37 ‎窝藏证据可没什么好结果
551 00:36:39 ‎格瑞警司 你不会认为…
552 00:36:41 ‎我不会认为什么 小姐?
553 00:36:44 ‎年轻女士没有能力杀人?
554 00:36:47 ‎立刻把证据给我
555 00:37:06 ‎所有人 快去追上她!
556 00:37:09 ‎她到底为什么这么做?
557 00:37:12 ‎别挡路!让开!
558 00:37:14 ‎拦住那个女孩!
559 00:37:19 ‎这一幕你之前看过了
560 00:37:21 ‎(221号B座)
561 00:37:25 ‎苏格兰场的雷斯垂德‎希望你还记得我
562 00:37:32 ‎我们在找你的妹妹 她惹了点麻烦
563 00:37:45 ‎可以进来吗?
564 00:37:56 ‎先生 你的烟斗?
565 00:37:58 ‎是吗?
566 00:37:59 ‎拿走吧 我还有别的
567 00:38:02 ‎拿走?不行
568 00:38:04 ‎不行 我不能
569 00:38:07 ‎也许我可以
570 00:38:15 ‎还有这个 著名的小提琴?
571 00:38:19 ‎这个我只有一件
572 00:38:22 ‎也许你可以解释一下‎你认为伊诺拉做了什么
573 00:38:25 ‎我希望我可以毫无顾忌地说 先生
574 00:38:28 ‎你介意吗?
575 00:38:41 ‎你最新的案子
576 00:38:43 ‎是什么样的案子?
577 00:38:45 ‎又一个布里克斯顿扼杀者?
578 00:38:48 ‎还是佩里温科?
579 00:38:50 ‎别告诉我是克拉肯威尔
580 00:38:52 ‎他们有什么对我妹妹不利的证据?
581 00:38:55 ‎也许你回答我 我也会回答你
582 00:39:01 ‎政府案件 一些丢失的钱
583 00:39:04 ‎该你回答了
584 00:39:05 ‎警司想和她谈谈 仅此而已
585 00:39:08 ‎-为什么?‎-我只是听令行事 福尔摩斯先生
586 00:39:10 ‎我可以叫你夏洛克吗?
587 00:39:14 ‎格雷登 格雷登雷斯垂德
588 00:39:17 ‎我父亲认为这个名字听着贵气‎也确实如此
589 00:39:25 ‎总之 如果你想这么叫我…
590 00:39:30 ‎那么
591 00:39:34 ‎你继续忙吧
592 00:39:45 ‎天啊
593 00:39:51 ‎我的错
594 00:39:52 ‎我应该警告你我要打开它的
595 00:39:57 ‎不必了
596 00:40:03 ‎我能问吗?
597 00:40:12 ‎下午好
598 00:40:13 ‎可以请你帮个忙吗?
599 00:40:20 ‎算了 告诉我一切吧
600 00:40:24 ‎-政府案件?‎-不行
601 00:40:26 ‎又一个布里克斯顿扼杀者?
602 00:40:29 ‎还是…佩里温科?
603 00:40:32 ‎“也许你回答我 我也会回答你”
604 00:40:36 ‎他是个笨蛋‎我需要知道他有你的什么把柄
605 00:40:43 ‎钱 从政府办公室进出的不明汇款
606 00:40:46 ‎我的理论是‎贿赂、勒索或敲诈中的一种
607 00:40:49 ‎那你找到了什么?
608 00:40:52 ‎五个不同的账户分别申报
609 00:40:54 ‎通过财政部进入了同一家私人银行
610 00:40:58 ‎-所以有人从中发财?‎-是的
611 00:41:02 ‎-谁?‎-没有名字
612 00:41:04 ‎只有一串数字
613 00:41:05 ‎我去银行问了一下 钱不见了
614 00:41:08 ‎转到了另一家银行‎然后又去了另一家银行
615 00:41:10 ‎然后是另一家
616 00:41:13 ‎每一笔交易都用了不同的账号
617 00:41:17 ‎总共27个
618 00:41:19 ‎-你能从中得出什么结论?‎-三件事情
619 00:41:22 ‎首先 这个人非常高明狡猾‎也许是个数学天才
620 00:41:26 ‎能够在每一步隐藏自己的踪迹
621 00:41:28 ‎第二 有多个源头
622 00:41:30 ‎五家银行 都在河的南边‎但它们之间没有明显的联系
623 00:41:34 ‎全是匿名
624 00:41:35 ‎全进了一个口袋
625 00:41:40 ‎第三呢?
626 00:41:44 ‎他知道我盯上他了
627 00:41:47 ‎为什么?
628 00:41:48 ‎我每拉紧一条线索‎它就会松动然后消失
629 00:41:51 ‎又在其他地方重新出现‎他在领着我跳一支没用的舞
630 00:41:54 ‎真是…
631 00:41:57 ‎令人恼怒
632 00:42:00 ‎所以没有任何线索?
633 00:42:02 ‎有一条 第一笔汇款发生一周前
634 00:42:05 ‎有一个戴着爵士帽的男人‎闯入了财政部
635 00:42:07 ‎爵士帽?
636 00:42:09 ‎-拿走了什么?‎-一份文件
637 00:42:10 ‎他们不愿意说 大概是敏感信息
638 00:42:14 ‎但这件事如何与这一切联系在一起‎我至今还不明白
639 00:42:18 ‎轮到你了 我希望这不是你的血
640 00:42:22 ‎我在找一个女孩 莎拉查普曼
641 00:42:24 ‎她妹妹雇了我 贝茜
642 00:42:28 ‎她白天在莱昂火柴工厂工作‎晚上在音乐厅工作
643 00:42:32 ‎她有个情人
644 00:42:34 ‎我去了他的公寓
645 00:42:37 ‎他给了她这个
646 00:42:42 ‎贝尔广场28号?
647 00:42:45 ‎白教堂区 是的
648 00:42:46 ‎然后我在那里找到了她的朋友
649 00:42:50 ‎死于谋杀
650 00:42:55 ‎谁杀了她?这个罂粟花家伙?
651 00:42:57 ‎(《花语指南》)
652 00:42:59 ‎(罂粟)
653 00:43:00 ‎(死亡)
654 00:43:02 ‎我怀疑是
655 00:43:03 ‎也许他绑架了莎拉‎却被她的朋友发现了
656 00:43:07 ‎爱情 真是让人迷失啊
657 00:43:12 ‎-她是怎么死的?‎-厨房用刀
658 00:43:14 ‎-你碰过凶器吗?‎-没有
659 00:43:17 ‎那你为什么逃跑?
660 00:43:18 ‎我在她身上找到了别的证据
661 00:43:20 ‎那个警察想拿走
662 00:43:22 ‎-他这样走路‎-格瑞
663 00:43:26 ‎我们接触过
664 00:43:28 ‎她口袋里有这个
665 00:43:51 ‎和那首诗一样糟糕
666 00:43:54 ‎-交给我吧‎-不行
667 00:43:56 ‎这是我的 而且很重要
668 00:43:59 ‎格瑞说她偷了什么东西 用来敲诈
669 00:44:03 ‎不过莎拉不会那么做
670 00:44:05 ‎你怎么知道?你不认识她
671 00:44:08 ‎我觉得我了解她
672 00:44:09 ‎你从警察那里跑过来
673 00:44:12 ‎已经有人死了
674 00:44:13 ‎你现在是一宗谋杀案的嫌疑人
675 00:44:16 ‎你已经被情绪冲昏了头脑
676 00:44:18 ‎待在这里 别离开 我会调查的
677 00:44:21 ‎但莎拉查普曼是我的责任
678 00:44:23 ‎没人关心这些女孩
679 00:44:26 ‎我答应过她妹妹
680 00:44:27 ‎侦探会犯的第一个错误
681 00:44:29 ‎就是以自己为中心 而不是案件
682 00:44:40 ‎伊诺拉 我知道你不喜欢无谓的建议
683 00:44:43 ‎但是请你…
684 00:44:48 ‎不要变成我
685 00:44:53 ‎我应该写下来
686 00:44:56 ‎火柴!来买火柴吧!
687 00:44:59 ‎一盒只要一便士
688 00:45:02 ‎火柴!一盒只要一便士
689 00:45:05 ‎来买火柴吧!
690 00:45:07 ‎你这种上等社会的女孩‎不属于这场战斗
691 00:45:09 ‎我们不需要你这种人的帮助
692 00:45:13 ‎你瞧 她们都以为爱情会光顾自己
693 00:45:17 ‎但从来没有
694 00:45:20 ‎那种绅士 他们想要便宜的女人‎但只会迎娶金贵的女人
695 00:45:27 ‎罂粟先生 你是个绅士 对吧?
696 00:45:30 ‎还是个有钱的绅士‎才买得起那样的爱巢
697 00:45:35 ‎-先生…‎-别来这套
698 00:45:52 ‎(城中娱乐:伦敦)
699 00:45:53 ‎(音乐厅)
700 00:45:54 ‎(上流社会)
701 00:45:55 ‎(蒂克斯伯里子爵‎单身贵族舞会的主角)
702 00:46:01 ‎(优秀男子:品味和爱好)
703 00:46:18 ‎(巨大的成功!阿德菲剧院)
704 00:46:23 ‎第一笔汇款发生前‎有一个戴着爵士帽的男人
705 00:46:26 ‎闯入了财政部
706 00:46:30 ‎(莱昂一便士火柴‎现为白色 擦出更光明的火花)
707 00:46:33 ‎五家银行 都在河的南边‎但它们之间没有明显的联系
708 00:46:36 ‎(莱昂火柴工厂)
709 00:46:42 ‎“火柴厂商舞会”
710 00:46:44 ‎“由亨利莱昂和希尔达莱昂举办‎三月蒙特广场12号”
711 00:46:50 ‎你知道这个日期有什么意义吗?
712 00:46:54 ‎根本不是日期
713 00:46:57 ‎“他们的长子威廉莱昂‎将领跳第一支…”
714 00:47:02 ‎“甜蜜的威廉” 增添鲜艳的红色
715 00:47:05 ‎我们的女工‎在以最高的生产率和效率工作
716 00:47:08 ‎-不是吗 威廉?‎-是的 父亲
717 00:47:10 ‎一直以来 我以为你是罂粟花
718 00:47:16 ‎让我们看看你有多甜美吧‎甜蜜的威廉
719 00:47:22 ‎我要去参加舞会了
720 00:47:28 ‎(《礼仪规则》)
721 00:47:30 ‎(第3章 参加舞会)
722 00:47:31 ‎(第一 你的礼裙)
723 00:47:33 ‎(第二 你的面具)
724 00:47:35 ‎(第三 礼貌交谈)
725 00:47:49 ‎是我
726 00:47:51 ‎不是我
727 00:47:54 ‎在被警方通缉时 这很有用
728 00:47:57 ‎请静一静 有请麦金太尔子爵阁下
729 00:48:00 ‎我很抱歉打断这个盛大的宴会
730 00:48:03 ‎但我是个政客
731 00:48:05 ‎只要有机会站在台上 我都会接受
732 00:48:09 ‎我必须感谢我们的主办人
733 00:48:13 ‎为他的成就鼓掌
734 00:48:17 ‎不戴面具 没有关系
735 00:48:18 ‎因为亨利莱昂‎能将眼前的一切变成黄金
736 00:48:22 ‎胡说 顶多变成锡
737 00:48:25 ‎他用火柴所成就之事是传奇
738 00:48:28 ‎仅仅两年 他就把赤字变成了黑字
739 00:48:31 ‎或者应该说‎把红头火柴变成了白头火柴?
740 00:48:36 ‎这个谦卑的男人把注意力
741 00:48:38 ‎转向伤寒和穷苦的工人
742 00:48:41 ‎筹集资金 在社区诊断病例
743 00:48:44 ‎我敬佩不已 我简直敬佩不已
744 00:48:46 ‎女士们、先生们‎我向你们介绍亨利莱昂
745 00:48:51 ‎以及他的好儿子 他的继承人 威廉
746 00:48:58 ‎敬未来
747 00:49:00 ‎敬未来
748 00:49:02 ‎愿其永远灿烂
749 00:49:06 ‎没错 亨利 照亮我们
750 00:49:09 ‎乐意之至
751 00:49:15 ‎现在好好享受舞会吧
752 00:49:23 ‎我想我以前在哪儿见过这条裙子
753 00:49:26 ‎对 去年
754 00:49:30 ‎我觉得很有魅力 很优雅
755 00:49:32 ‎我觉得你很善良
756 00:49:46 ‎(第三 礼貌交谈)
757 00:49:48 ‎先生们
758 00:49:50 ‎女士
759 00:49:52 ‎晚上好
760 00:49:56 ‎这个舞会真是非常棒 不是吗?
761 00:50:02 ‎我是说 宾客们都很讨人喜欢
762 00:50:08 ‎乐团的曲调也很悦耳动听
763 00:50:16 ‎我在想
764 00:50:19 ‎我能否和你谈谈 莱昂先生
765 00:50:24 ‎我说错什么了吗?
766 00:50:25 ‎你的陪护女伴在哪里?
767 00:50:28 ‎陪护女伴?
768 00:50:30 ‎亲爱的 你不能指望‎你无人陪同就和我儿子谈话吧
769 00:50:35 ‎(第37章 拥有陪护女伴)
770 00:50:38 ‎(第38章 没有陪护女伴)
771 00:50:42 ‎(死于缺少陪护女伴)
772 00:50:44 ‎没有陪护女伴我就不能跟你谈话?
773 00:50:47 ‎当然不能
774 00:50:49 ‎这是认真的吗?
775 00:50:52 ‎这是认真的吗?
776 00:50:54 ‎这个女人是谁?
777 00:50:55 ‎他们就在谈话
778 00:50:57 ‎他们在跳舞
779 00:50:59 ‎祝你晚上愉快 亲爱的
780 00:51:02 ‎是的
781 00:51:03 ‎我真是愚蠢
782 00:51:06 ‎祝你晚上愉快
783 00:51:23 ‎可以说 虽然我有理由
784 00:51:25 ‎但我应该准备得更充分
785 00:51:27 ‎但跳舞不是我的强项
786 00:51:30 ‎好吧 除了…
787 00:51:32 ‎抬起膝盖 布朗嬷嬷
788 00:51:33 ‎桌子底下 给我去吧
789 00:51:36 ‎咿呀咿呀喔
790 00:51:39 ‎你看到我的处境了
791 00:51:51 ‎为什么?
792 00:51:56 ‎这个人非常高明狡猾
793 00:51:57 ‎五个不同的账户分别申报
794 00:51:59 ‎能够隐藏自己的踪迹 一家私人银行
795 00:52:02 ‎消失又重新出现 没有名字
796 00:52:05 ‎只有一串数字
797 00:52:13 ‎也许是个数学天才
798 00:52:15 ‎领着我跳一支没用的舞
799 00:52:19 ‎这是一个暗号
800 00:52:26 ‎波尔卡舞
801 00:52:28 ‎漫步舞
802 00:52:30 ‎两步舞
803 00:52:32 ‎这些都是舞步
804 00:52:33 ‎舞步!
805 00:52:35 ‎二十七 打开
806 00:52:42 ‎没错 《舞蹈的语言》
807 00:52:44 ‎“二十七种舞蹈”
808 00:52:47 ‎我逮到你了
809 00:52:48 ‎舞蹈1…114…22…
810 00:52:55 ‎很糟糕 对吧?这种事情
811 00:52:59 ‎全是骄傲自大、浮夸虚荣的人
812 00:53:02 ‎我们以前在哪里见过吗?
813 00:53:04 ‎我好像在哪里见过你
814 00:53:09 ‎我长得比较大众吧
815 00:53:13 ‎米拉特洛伊
816 00:53:15 ‎麦金太尔阁下的私人秘书
817 00:53:18 ‎财政部长
818 00:53:20 ‎塔比莎
819 00:53:22 ‎塔比莎蒂莫西
820 00:53:27 ‎你不能在意他们
821 00:53:29 ‎只是表演而已
822 00:53:32 ‎这里的每个人都在扮演某个角色
823 00:53:35 ‎互相考验
824 00:53:38 ‎赢家
825 00:53:41 ‎输家
826 00:53:43 ‎其实很有趣
827 00:53:45 ‎只要你了解规则
828 00:53:53 ‎她们为什么扇着扇子?
829 00:53:58 ‎发送信息
830 00:54:00 ‎表达一切被禁止的事
831 00:54:05 ‎或者过于羞耻 无法说出口的事
832 00:54:13 ‎谢谢你的教导
833 00:54:16 ‎这是血的教训
834 00:54:20 ‎没有权力‎我们女人就只能靠智慧取得财富
835 00:54:24 ‎因为我们机会渺茫
836 00:54:26 ‎给你
837 00:54:28 ‎拿着我的扇子
838 00:54:30 ‎我拿着也没用
839 00:54:33 ‎如果你想和威廉谈谈
840 00:54:37 ‎你可以用扇子试试
841 00:54:57 ‎不 不是你
842 00:55:01 ‎救命
843 00:55:05 ‎这是我的荣幸
844 00:55:10 ‎说真的 没必要这么无礼
845 00:55:12 ‎我不是故意的
846 00:55:30 ‎蒂克斯伯里!
847 00:55:31 ‎-你来得正好!‎-伊诺拉?
848 00:55:33 ‎别在这里跟我说话‎不然你会被扔到街上去的
849 00:55:41 ‎-我需要你教我跳舞‎-教你跳舞?什么时候?
850 00:55:44 ‎-现在就教我跳舞‎-什…
851 00:55:46 ‎你知道我从五岁起就在学跳舞吧?
852 00:55:48 ‎很好 我还担心你是个糟糕的老师
853 00:55:51 ‎你在这里做什么?
854 00:55:52 ‎我在找一个杀人犯
855 00:55:54 ‎虽然我不该告诉你 还是当我没说吧
856 00:55:57 ‎-我在救一个女孩的命‎-通过跳舞?
857 00:56:02 ‎拜托 蒂克斯伯里
858 00:56:06 ‎好吧
859 00:56:08 ‎背挺直
860 00:56:11 ‎现在 我要把手放在这里和这里
861 00:56:14 ‎好吧
862 00:56:16 ‎伸出你的胳膊
863 00:56:19 ‎很好
864 00:56:20 ‎现在我来领舞 你跟着我
865 00:56:23 ‎-这好像是个错误‎-脸看向我的肩膀上方
866 00:56:27 ‎好 开始 一、二、三
867 00:56:31 ‎二、三
868 00:56:33 ‎四、二、三 一、二、三
869 00:56:36 ‎二、三
870 00:56:38 ‎很好
871 00:56:46 ‎你似乎和我们上次见面时不一样了
872 00:56:49 ‎告诉我你最近为什么去公园
873 00:56:51 ‎为什么要看我去找贵族?
874 00:56:54 ‎只是盯着你罢了
875 00:56:55 ‎以防你给自己找麻烦
876 00:56:58 ‎-被扔出火车什么的‎-伊诺拉
877 00:57:00 ‎你没法好好照顾自己
878 00:57:03 ‎我是个男人了
879 00:57:04 ‎你是不是男人我说了算
880 00:57:06 ‎我给自己找的麻烦远没有那么血腥
881 00:57:13 ‎来吧
882 00:57:16 ‎二、三 二、三
883 00:57:18 ‎看着我的眼睛
884 00:57:20 ‎节奏总是在双眼里
885 00:57:23 ‎舞蹈是一种信任 是一种结合‎所以我一直很喜欢
886 00:57:27 ‎即使是我舅舅指导我的时候
887 00:57:30 ‎他喜欢吃黄芥末猪肉派
888 00:57:32 ‎他的口气…
889 00:57:34 ‎转身 二
890 00:57:36 ‎转身 感觉到了吗?
891 00:57:38 ‎我能感觉到
892 00:57:48 ‎很好
893 00:57:49 ‎-你跳得很好‎-也许是好老师的原因
894 00:57:53 ‎虽然他的口气没什么黄芥末的味道
895 00:58:18 ‎我们有紧急情况
896 00:58:21 ‎我该走了
897 00:58:22 ‎你需要一张舞蹈卡
898 00:58:25 ‎但我知道的还不够多
899 00:58:30 ‎-这是什么意思?‎-你会知道的
900 00:58:36 ‎别吃姜汁蛋糕 闹得肚子翻江倒海的
901 00:58:53 ‎你好
902 00:58:59 ‎莱昂先生
903 00:59:01 ‎是的
904 00:59:02 ‎我在想我们今晚能不能跳一支舞
905 00:59:05 ‎我的舞蹈卡满了
906 00:59:07 ‎我可以看看吗?
907 00:59:16 ‎你最后一支华尔兹还是空着的
908 00:59:18 ‎正好
909 00:59:21 ‎你介意吗?
910 00:59:34 ‎到时见
911 00:59:43 ‎(威廉莱昂)
912 00:59:55 ‎是他
913 01:00:04 ‎你喜欢蒂克斯伯里阁下?
914 01:00:06 ‎不
915 01:00:08 ‎不
916 01:00:10 ‎我们是老朋友
917 01:00:13 ‎我听说他是个好人‎一个伟大的改革家
918 01:00:18 ‎如果你想和他跳舞 你可能得等一下
919 01:00:21 ‎有很多人排队
920 01:00:25 ‎是的 我不能失去机会
921 01:00:29 ‎祝你今晚愉快 你叫…?
922 01:00:31 ‎塔比莎
923 01:00:33 ‎西西莉
924 01:00:40 ‎蒂克斯伯里阁下
925 01:00:41 ‎请原谅我的打扰 我叫西西莉
926 01:00:44 ‎你的朋友塔比莎建议我们一起跳舞
927 01:00:48 ‎是吗?
928 01:00:53 ‎-抱歉 我忘了你的名字‎-西西莉
929 01:00:56 ‎女士们、先生们
930 01:00:58 ‎请带上你的舞伴‎开始最后一支华尔兹
931 01:01:27 ‎我发誓我见过你的脸
932 01:01:30 ‎是在哪儿呢?
933 01:01:31 ‎我们之前从没见过
934 01:01:34 ‎但你似乎在找我 为什么?
935 01:01:39 ‎对了 百丽宫音乐厅
936 01:01:43 ‎我在那里‎看到你和一个年轻女人在聊天
937 01:01:46 ‎莎拉查普曼
938 01:01:49 ‎你要是逃走 我就会尖叫
939 01:01:52 ‎警察在追查你 莱昂先生
940 01:01:53 ‎顺带一提 警察在追查我们两个
941 01:01:57 ‎你没被邀请来这里 你想要什么?
942 01:02:00 ‎我是莎拉的妹妹雇来找她的私家侦探
943 01:02:04 ‎贝茜雇了你?
944 01:02:06 ‎你认识贝茜?
945 01:02:08 ‎别再缠着我了 拜托
946 01:02:11 ‎否则你会毁掉一切
947 01:02:13 ‎为什么?我会毁掉什么?
948 01:02:15 ‎他们在看着呢
949 01:02:17 ‎如果你一定要追查下去‎在午夜来图书馆见我
950 01:02:22 ‎现在什么都别说了
951 01:02:24 ‎那就午夜见吧
952 01:02:43 ‎(很高兴认识你 夏洛克福尔摩斯)
953 01:02:54 ‎(莫里亚蒂)
954 01:02:55 ‎“莫里亚蒂”?
955 01:02:59 ‎你是谁?
956 01:03:12 ‎你真是会挑地方出现啊
957 01:03:13 ‎你为什么举着拨火棍?
958 01:03:14 ‎你必须离开 我在等另一个人
959 01:03:17 ‎一个你害怕到需要武器的人?
960 01:03:19 ‎你总是在我不想看到你的时候出现
961 01:03:21 ‎有时也在你想的时候出现
962 01:03:23 ‎-你到底怎么回事?‎-用不着你担心
963 01:03:28 ‎我喜欢你舞伴的打扮‎她叫什么名字 西西莉?
964 01:03:32 ‎她会是个优秀的妻子
965 01:03:34 ‎伊诺拉 我只关心你
966 01:03:36 ‎蒂克斯伯里 如果你继续待在这里‎你可能会吓跑他
967 01:03:39 ‎“吓跑他”?这全是为了一个男人?
968 01:03:43 ‎你快走吧
969 01:03:55 ‎蒂克斯伯里阁下
970 01:04:00 ‎伊诺拉福尔摩斯 你被捕了
971 01:04:02 ‎试图逃跑 只会让这件事更难办
972 01:04:05 ‎所以安静点 别让这些体面人士难堪
973 01:04:09 ‎警官 不管是什么事 这一定…
974 01:04:10 ‎是谋杀 先生
975 01:04:13 ‎事关谋杀
976 01:04:17 ‎蒂克斯伯里 没事的
977 01:04:20 ‎警官 去吧
978 01:04:23 ‎好好收着
979 01:04:25 ‎拜托
980 01:04:27 ‎快走吧
981 01:04:36 ‎我就知道她不属于这里
982 01:04:57 ‎真是场精彩的派对
983 01:05:00 ‎听说你跟莱昂少爷跳舞了
984 01:05:04 ‎我可以冒犯地问一句
985 01:05:08 ‎你是想吻他
986 01:05:10 ‎还是想查出案件的更多信息
987 01:05:13 ‎莎拉查普曼的案件?
988 01:05:19 ‎听着 如果你想保护她
989 01:05:24 ‎你要知道
990 01:05:26 ‎我能把她保护得更好
991 01:05:30 ‎有人想跟她谈谈
992 01:05:32 ‎他们可没我这么善良
993 01:05:35 ‎“有人”?
994 01:05:39 ‎谁?
995 01:05:42 ‎那天晚上你为什么跟踪我?
996 01:05:47 ‎你也在跟踪梅 对吧?
997 01:05:51 ‎所以你才能找到公寓
998 01:05:57 ‎衬衫不错
999 01:05:59 ‎丝绸?
1000 01:06:01 ‎以警察的薪水?
1001 01:06:04 ‎谁在给你付钱 格瑞警司?
1002 01:06:07 ‎谁在付钱让你杀掉火柴女孩?
1003 01:06:10 ‎莎拉查普曼在哪里?
1004 01:06:12 ‎-我不知道‎-她是个小偷 惹事生非
1005 01:06:14 ‎为她冒生命危险可不值得
1006 01:06:19 ‎如果我无法从你口中得知‎我会从其他人口中查出来
1007 01:06:23 ‎比如她的妹妹 贝茜
1008 01:06:27 ‎她只是个小女孩
1009 01:06:28 ‎一切就是这样开始的‎伊诺拉福尔摩斯
1010 01:06:31 ‎她、莎拉查普曼和你这样的小女孩
1011 01:06:35 ‎到处问问题 质疑掌权的人
1012 01:06:38 ‎身在福中不知福
1013 01:06:41 ‎想要摧毁权威
1014 01:06:43 ‎星星之火可以燎原
1015 01:06:47 ‎而我的工作就是掐灭这些该死的星火
1016 01:06:53 ‎现在 我再好心地给你最后一次机会
1017 01:06:59 ‎她在哪里?
1018 01:07:02 ‎我不知道
1019 01:07:10 ‎那你就等着上绞刑架吧
1020 01:07:12 ‎你算什么侦探
1021 01:07:16 ‎你应该继续做针线活的
1022 01:07:23 ‎(雷斯垂德探长:伊诺拉已被捕)
1023 01:07:31 ‎先生?
1024 01:07:32 ‎-先生‎-别来这…
1025 01:07:37 ‎格瑞警司
1026 01:07:40 ‎福尔摩斯先生
1027 01:07:43 ‎我是来找我妹妹的
1028 01:07:45 ‎如果你能安排她出狱
1029 01:07:49 ‎我会非常感激
1030 01:07:52 ‎她受我的监护 还是个未成年人
1031 01:07:54 ‎还是个杀人犯
1032 01:07:55 ‎不管你有什么证据 我敢保证…
1033 01:07:58 ‎我有很多
1034 01:08:00 ‎有人看到她和被害人争吵‎跟踪被害人
1035 01:08:04 ‎和被害人打斗‎最后还站在被害人的尸体旁
1036 01:08:08 ‎我们在现场找到她时‎她手上还沾着血
1037 01:08:11 ‎她直接逃跑了
1038 01:08:15 ‎我看了你的犯罪现场
1039 01:08:20 ‎门上与四周的痕迹显示‎门是被强行打开的
1040 01:08:24 ‎而且发生在最近
1041 01:08:25 ‎有多人打斗的痕迹
1042 01:08:27 ‎和三个不同的入侵者留下的鞋印
1043 01:08:30 ‎其中一人身材魁梧
1044 01:08:32 ‎根据造成的破坏的深度和程度来看
1045 01:08:36 ‎布料的痕迹和血迹
1046 01:08:38 ‎显示还有另一个住户 可能是女性
1047 01:08:42 ‎她似乎反击了
1048 01:08:44 ‎随手拿起了尖锐的武器
1049 01:08:50 ‎然后从窗户逃走了
1050 01:08:52 ‎这是一次有针对性的搜查和审讯
1051 01:08:55 ‎牵涉到了两名女性
1052 01:08:57 ‎然后 我的妹妹到达了现场
1053 01:09:00 ‎你以神奇的速度紧接着她到达
1054 01:09:03 ‎现在 你要释放她吗?还是我来?
1055 01:09:09 ‎-比斯顿中士 麻烦你‎-长官
1056 01:09:13 ‎指纹匹配
1057 01:09:15 ‎新发明 瑞士制造
1058 01:09:17 ‎-你听说过吗?‎-是的
1059 01:09:20 ‎你愿意看看吗?
1060 01:09:24 ‎让我们的工作更有效率了
1061 01:09:28 ‎尤其是谋杀案
1062 01:09:36 ‎我妹妹根本没碰过凶器
1063 01:09:39 ‎那为什么她的指纹在上面?
1064 01:09:47 ‎这是个伟大的时代‎对吧 福尔摩斯先生?
1065 01:10:13 ‎你知道现在几点了吗?
1066 01:10:16 ‎-你好 伊迪丝‎-你很幸运 我差点打断你的腿
1067 01:10:20 ‎然后我认出了你的肩膀
1068 01:10:22 ‎-你的肩膀很好认‎-伊诺拉被逮捕了
1069 01:10:27 ‎为什么?
1070 01:10:29 ‎谋杀
1071 01:10:32 ‎她这次缠上的事情
1072 01:10:35 ‎可能比我想的更复杂
1073 01:10:39 ‎而且这个案子有种说不出来的…
1074 01:10:43 ‎单靠推理无法解决的感觉?
1075 01:10:47 ‎我可能需要你的…
1076 01:10:53 ‎我需要你的帮助
1077 01:10:56 ‎我们需要你的帮助
1078 01:10:58 ‎活动时间 15分钟
1079 01:11:02 ‎就像我妈妈常说的那样
1080 01:11:04 ‎“能在需要帮助时向他人求助的人
1081 01:11:07 ‎才是真正勇敢的人”
1082 01:11:09 ‎听起来你妈妈和我妈妈完全不一样
1083 01:11:22 ‎我阻止过她
1084 01:11:24 ‎但她充满了某种斗志
1085 01:11:30 ‎这就对了 终于
1086 01:11:32 ‎你无法控制伊诺拉福尔摩斯
1087 01:11:34 ‎她是不可抵挡的
1088 01:11:37 ‎她有自己的法则
1089 01:11:39 ‎对她下手轻点 姑娘们
1090 01:11:43 ‎是的 没错
1091 01:11:46 ‎我害怕她会上绞刑架
1092 01:12:19 ‎来吧 姑娘!
1093 01:12:22 ‎进去
1094 01:12:25 ‎是我
1095 01:12:32 ‎见到你真好
1096 01:12:35 ‎抓紧
1097 01:12:44 ‎他们盯上我们了
1098 01:12:48 ‎在里面做好准备!
1099 01:12:51 ‎你的这件案子 进展如何?
1100 01:12:53 ‎我不知道‎我在帮一个女孩找到她姐姐
1101 01:12:56 ‎-我可能把情况弄得更糟了‎-胡说
1102 01:12:58 ‎你捅了马蜂窝 肯定查到什么了
1103 01:13:03 ‎-准备!‎-不然他们为什么要让你闭嘴?
1104 01:13:07 ‎别担心 这一点害处都没有
1105 01:13:12 ‎-左边!‎-我的左边还是你的?
1106 01:13:14 ‎你的!
1107 01:13:33 ‎这间火柴工厂 你查到了什么?
1108 01:13:35 ‎生意简直是蒸蒸日上
1109 01:13:37 ‎两年内利润就翻了一倍
1110 01:13:39 ‎-现在出现了斑疹伤寒‎-斑疹伤寒?
1111 01:13:41 ‎是的 女孩们接连得病 一个个死去
1112 01:13:45 ‎这是一条松动的线索
1113 01:13:47 ‎-什么?‎-他们回来了!
1114 01:13:50 ‎他们来了!
1115 01:13:52 ‎坐稳了!
1116 01:14:01 ‎我们了解这些工厂
1117 01:14:03 ‎快点!
1118 01:14:04 ‎像莎拉查普曼这样的女孩‎她们是消耗品
1119 01:14:07 ‎她们常常失踪 死得频繁 也没人在乎
1120 01:14:09 ‎但这个女孩 他们很在乎 非常在乎
1121 01:14:12 ‎所以她知道点什么?
1122 01:14:15 ‎快跟上来!
1123 01:14:16 ‎她偷了一些东西 一些文件
1124 01:14:19 ‎她打算怎么处置那些文件?‎她有什么计划?她不是小偷
1125 01:14:22 ‎她不是敲诈者 她是坏了他们的好事
1126 01:14:26 ‎她知道些事情
1127 01:14:28 ‎这就更加危险了
1128 01:14:31 ‎来吧 伙计们!
1129 01:14:39 ‎-准备右边!‎-你来吧?
1130 01:14:41 ‎-等一下‎-扔哪里?
1131 01:14:43 ‎-等一下!‎-直直地扔!
1132 01:14:46 ‎现在!
1133 01:14:48 ‎丢出去!把它丢出去!
1134 01:15:03 ‎伊诺拉 不管莎拉在隐瞒什么
1135 01:15:07 ‎那肯定是个秘密
1136 01:15:11 ‎你得去查她知道的事 伊诺拉
1137 01:15:16 ‎去找出来 其他一切就会跟着出现
1138 01:15:20 ‎她可能就在你的眼皮底下
1139 01:15:25 ‎趴下!
1140 01:15:28 ‎这太粗鲁了
1141 01:15:32 ‎格瑞
1142 01:15:39 ‎你没事吧 伊迪丝?
1143 01:15:40 ‎勉强没事!
1144 01:15:52 ‎(伦敦 12公里)
1145 01:15:59 ‎老天爷啊!
1146 01:16:18 ‎这可不妙
1147 01:16:20 ‎把她们从车厢里拖出来!
1148 01:16:22 ‎你没事吧?
1149 01:16:26 ‎-好了‎-好了 嗯
1150 01:16:28 ‎糟了
1151 01:16:29 ‎长官
1152 01:16:35 ‎真是妙啊
1153 01:16:37 ‎三位一体
1154 01:16:41 ‎我能因此当上局长
1155 01:16:44 ‎抓住她们
1156 01:16:47 ‎一定要吗?
1157 01:16:49 ‎恐怕是的
1158 01:17:31 ‎伊诺拉
1159 01:17:37 ‎伊诺拉
1160 01:17:38 ‎这个可不是无害的
1161 01:17:40 ‎快跑!
1162 01:18:03 ‎还好我从不看重我的骨盆
1163 01:18:06 ‎你还好吗 伊迪丝?
1164 01:18:07 ‎-你的肾怎么样?‎-没事
1165 01:18:09 ‎我挺享受的
1166 01:18:11 ‎你享受一切 这是最让人讨厌的
1167 01:18:14 ‎来吧 这边 我们最好赶紧走
1168 01:18:16 ‎好吧
1169 01:18:19 ‎那什么
1170 01:18:22 ‎你那个废物男友怎么样了?
1171 01:18:25 ‎我听说他在做好事
1172 01:18:29 ‎是的
1173 01:18:31 ‎好吧 也许没那么废物
1174 01:18:35 ‎他倒称不上是“我的男友”
1175 01:18:42 ‎我说啊
1176 01:18:43 ‎有时候我觉得我把你教得过于独立了
1177 01:18:47 ‎-妈妈‎-的确如此 你们都是
1178 01:18:49 ‎你们的目标必须是找到自我
1179 01:18:53 ‎你、夏洛克、麦考夫特
1180 01:18:56 ‎你们是坚强、可畏、独立的孩子
1181 01:19:01 ‎但也许有点孤单
1182 01:19:06 ‎你不靠别人就能活得很好 伊诺拉
1183 01:19:08 ‎但和别人一起 你能做出了不起的事
1184 01:19:15 ‎你觉得是谁策划的这一切?
1185 01:19:19 ‎我?
1186 01:19:23 ‎不是 找到你的盟友
1187 01:19:26 ‎与他们合作 你才能超越自身
1188 01:19:31 ‎汇聚成一个声音
1189 01:19:33 ‎你们发出的声音会响亮得超乎想象
1190 01:19:38 ‎来吧 她得走了‎我们会帮她摆脱警察
1191 01:19:43 ‎好吧 你拍拍身上的尘土
1192 01:19:49 ‎保持面朝前方
1193 01:19:52 ‎如果你又被判了谋杀罪‎给我打个招呼
1194 01:19:56 ‎我会的
1195 01:20:02 ‎谢谢你 伊迪丝
1196 01:20:08 ‎小心点
1197 01:20:25 ‎记得去剪头发
1198 01:20:26 ‎简直一团糟
1199 01:20:30 ‎我觉得我的头发没问题
1200 01:20:45 ‎来吧
1201 01:20:51 ‎我需要你收拾好东西
1202 01:20:52 ‎我需要你待在更安全的地方
1203 01:20:55 ‎我…我姐姐走了吗?
1204 01:20:58 ‎-像梅一样?‎-没有
1205 01:20:59 ‎-她…‎-没有
1206 01:21:00 ‎她肯定没事 我就快找到她了
1207 01:21:06 ‎朵丽丝
1208 01:21:08 ‎她会收留我的
1209 01:21:10 ‎她现在多出了一张床
1210 01:21:13 ‎她妹妹?
1211 01:21:16 ‎死了
1212 01:21:17 ‎斑疹伤寒
1213 01:21:23 ‎死了
1214 01:21:36 ‎这盆土里有什么东西留下的痕迹
1215 01:21:41 ‎一个是红色的 一个是白色的
1216 01:21:46 ‎你做的那些火柴‎是什么时候从红色变成白色的?
1217 01:21:50 ‎我不知道 大概两年前
1218 01:21:52 ‎仅仅两年 他就把赤字变成了黑字
1219 01:21:55 ‎或者应该说‎把红头火柴变成了白头火柴?
1220 01:21:59 ‎斑疹伤寒 这个时代的瘟疫
1221 01:22:01 ‎两年来一直在夺走这些女孩的生命
1222 01:22:04 ‎(《青少年科学指南》)
1223 01:22:23 ‎出去
1224 01:22:25 ‎你看什么?
1225 01:23:00 ‎我需要你的帮助
1226 01:23:04 ‎别让我重复一遍 我可以进来吗?
1227 01:23:08 ‎首先 我要为很多事跟你说声抱歉
1228 01:23:11 ‎我没能发现盟友就在我身边
1229 01:23:14 ‎-而且我…‎-伊诺拉
1230 01:23:16 ‎我有件事想对你说
1231 01:23:18 ‎-好吧‎-你先坐下
1232 01:23:25 ‎每一天 我做的事只有妥协
1233 01:23:30 ‎如果我投票‎支持他把舱底污水倒进湖里的法案
1234 01:23:33 ‎他才会投票支持我的林业改革法案
1235 01:23:35 ‎我想站起来说:“这样不对”
1236 01:23:37 ‎但我没有盟友
1237 01:23:39 ‎所以这么做会毁掉我理想的愿景
1238 01:23:42 ‎所以我彻夜不眠地思考要走哪条路
1239 01:23:46 ‎独自一人
1240 01:23:48 ‎我现在无心娶妻
1241 01:23:51 ‎因为政治占据了我所有的心思
1242 01:23:57 ‎嗯 这就是我准备对你说的话
1243 01:24:02 ‎你是个好男人
1244 01:24:05 ‎我现在是男人了?
1245 01:24:06 ‎偶尔
1246 01:24:08 ‎但我理解你的挣扎 因为我也在挣扎
1247 01:24:12 ‎抱歉我们不能继续聊了 因为我有…
1248 01:24:14 ‎一个案子要破?
1249 01:24:20 ‎我在找的这个女孩 莎拉查普曼
1250 01:24:23 ‎她有证据表明姑娘们的死亡
1251 01:24:25 ‎是由于每天工作时接触了磷
1252 01:24:28 ‎工厂试图用斑疹伤寒来掩盖事实
1253 01:24:32 ‎她知道事实
1254 01:24:34 ‎有人想因此杀了她
1255 01:24:36 ‎我们能做什么?
1256 01:24:40 ‎我们?
1257 01:24:47 ‎别开门 可能是警察
1258 01:24:49 ‎-你还在被警察通缉?‎-当然 我越狱了
1259 01:24:51 ‎-你越狱了?‎-还是当我没说吧
1260 01:24:55 ‎灯是开着的 如果我不应门‎他们会更怀疑 躲起来
1261 01:24:59 ‎来了
1262 01:25:02 ‎-西西莉小姐‎-对不起 这么晚打扰了
1263 01:25:04 ‎不 完全没有‎是我叫你来的 我想帮忙
1264 01:25:08 ‎-还有其他人在吗?‎-没有
1265 01:25:11 ‎很好 最好只有我们‎因为我必须和你单独谈谈
1266 01:25:15 ‎先生 我觉得你是个很正直的人
1267 01:25:18 ‎我能信任你
1268 01:25:20 ‎我有些话不吐不快 可能会让你震惊
1269 01:25:23 ‎西西莉小姐 也许我们可以…
1270 01:25:25 ‎我一直想和你谈谈…建立关系的事
1271 01:25:29 ‎这样啊 好 也许我们可以下次再谈?
1272 01:25:33 ‎-拜托 先生‎-我非常抱歉
1273 01:25:35 ‎我向你保证 我和你有同感
1274 01:25:37 ‎我们下次再谈
1275 01:25:39 ‎谢谢
1276 01:25:43 ‎她走了 她很慌张
1277 01:25:48 ‎别怀疑我 西西莉是来找我帮忙的
1278 01:25:51 ‎她在舞会上告诉我
1279 01:25:53 ‎她在推进一项修改工厂法的法案
1280 01:25:56 ‎她发现了一些事情 腐败之类的事件
1281 01:25:59 ‎她在做什么?
1282 01:26:05 ‎伊诺拉 如果你担心‎我明确地告诉你 我…
1283 01:26:09 ‎我对任何人都没有兴趣 但是…
1284 01:26:12 ‎嗯 我不是这个意思
1285 01:26:15 ‎但在男女关系方面
1286 01:26:19 ‎没错 我的心思…
1287 01:26:21 ‎我不找妻子的原因是我忙于政治
1288 01:26:24 ‎你喜欢蒂克斯伯里阁下?
1289 01:26:26 ‎我听说他是个好人‎一个伟大的改革家
1290 01:26:28 ‎…有兴趣 我最有兴趣的女人…
1291 01:26:31 ‎我不能失去机会
1292 01:26:33 ‎你没在听我说
1293 01:26:35 ‎晚上好 蒂克斯伯里阁下
1294 01:26:36 ‎她没有陪护女伴
1295 01:26:40 ‎你有五秒钟的时间‎告诉我你来这里的原因
1296 01:26:44 ‎我被蒙蔽了双眼!
1297 01:26:45 ‎火柴工厂里的磷和氧气发生了反应
1298 01:26:49 ‎我遗漏了一切
1299 01:26:50 ‎她可能就在你的眼皮底下
1300 01:26:55 ‎西西莉
1301 01:27:05 ‎莎拉就是西西莉
1302 01:27:09 ‎西西莉就是莎拉!
1303 01:27:12 ‎伊诺拉…
1304 01:27:13 ‎伊诺拉 到底怎么…
1305 01:27:17 ‎伊诺拉 你明白我说的话吗?
1306 01:27:20 ‎或者我没说的话?‎你明白我没说出口的话吗?
1307 01:27:24 ‎是的 你说你…
1308 01:27:34 ‎你会知道的
1309 01:27:37 ‎你在舞会上用扇子告诉我的信息
1310 01:27:41 ‎是什么意思?
1311 01:27:45 ‎意思是“我爱你”
1312 01:27:55 ‎女士们、先生们 敬未来
1313 01:28:02 ‎没错
1314 01:28:05 ‎他们在合作 彼此相爱
1315 01:28:09 ‎他们有一个计划
1316 01:28:12 ‎揭露工厂的腐败 阻止他父亲的行为
1317 01:28:17 ‎他们想要你的帮助
1318 01:28:18 ‎威廉莱昂邀请你去参加舞会
1319 01:28:20 ‎他跟你一样是激进分子
1320 01:28:23 ‎他们需要我的帮助 你说得对
1321 01:28:25 ‎但是伊诺拉 我们必须回屋里去
1322 01:28:27 ‎警察在追捕你 我们还有很多事要谈
1323 01:28:30 ‎不 我知道我们还有很多事要谈‎亲爱的大人
1324 01:28:33 ‎你爱我
1325 01:28:34 ‎巧了 我也爱你
1326 01:28:37 ‎你也爱我?
1327 01:28:41 ‎你真是个笨蛋
1328 01:28:45 ‎快去叫辆马车
1329 01:28:58 ‎-你走路声音真大‎-这是碎石路
1330 01:29:00 ‎-你的脚很大‎-我知道
1331 01:29:09 ‎在这里等着 把我把风
1332 01:29:10 ‎如果有人来了 就说你是个贵族
1333 01:29:13 ‎我就是贵族
1334 01:29:15 ‎那他们更会相信你了
1335 01:29:17 ‎好吧
1336 01:30:09 ‎-是你‎-是你
1337 01:30:13 ‎-你真是太可笑了‎-我可笑?
1338 01:30:15 ‎我让你注意安全 退出此案
1339 01:30:18 ‎你从监狱里逃了出来‎让整个警局追在你后面
1340 01:30:21 ‎你受伤了吗?对不起
1341 01:30:24 ‎你没受伤吗?
1342 01:30:27 ‎好像没有
1343 01:30:30 ‎不知道是谁教你那样打架的
1344 01:30:33 ‎又是一件我们母亲要负责的事
1345 01:30:35 ‎她应该把我养得和你一样强壮
1346 01:30:38 ‎等一下 你怎么来了?‎是为了我的案子 还是你自己的?
1347 01:30:42 ‎两者都是‎我知道格瑞是怎么弄到你的指纹的
1348 01:30:45 ‎氧化磷粉末
1349 01:30:48 ‎从工作台上采样 然后沾在刀柄上
1350 01:30:51 ‎你是无辜的
1351 01:30:53 ‎你怀疑过我?
1352 01:30:55 ‎任何事在证实之前都没有定论
1353 01:30:59 ‎那你的案子呢?
1354 01:31:00 ‎我的对手
1355 01:31:02 ‎他的踪迹指向这里
1356 01:31:06 ‎看来我们的案子有关联
1357 01:31:11 ‎走吧?
1358 01:31:44 ‎威廉莱昂
1359 01:31:46 ‎莎拉的爱人
1360 01:31:48 ‎以及戴着爵士帽的小偷
1361 01:31:57 ‎保持冷静 我们已经帮不了他了
1362 01:32:01 ‎我们需要保持头脑清醒、眼神锐利
1363 01:32:04 ‎他被抓住了
1364 01:32:07 ‎-是的 还被搜身了‎-因为他拿走了文件
1365 01:32:11 ‎小刀?
1366 01:32:13 ‎不 更大
1367 01:32:15 ‎腰刀
1368 01:32:18 ‎厚重靴子的划痕
1369 01:32:21 ‎镶有金属圈的手杖留下的刮痕
1370 01:32:26 ‎格瑞
1371 01:32:28 ‎他受了谁的命令呢?
1372 01:32:30 ‎房间里还有一个人
1373 01:32:32 ‎雪茄上有雪茄管的印子
1374 01:32:38 ‎还有羊毛的痕迹
1375 01:32:42 ‎阿斯特拉罕羊毛 最好的品种
1376 01:32:44 ‎麦金太尔阁下 我们去吃点午餐吧
1377 01:32:50 ‎别再缠着我了 他们在看着呢
1378 01:32:56 ‎威廉偷了哪里的东西?
1379 01:32:58 ‎-财政部?‎-是的
1380 01:33:00 ‎麦金太尔阁下的办公室 财政部长
1381 01:33:03 ‎你是怎么得出的结论?
1382 01:33:06 ‎我觉得威廉偷走的文件证明了
1383 01:33:08 ‎莱昂和麦金太尔是共谋
1384 01:33:12 ‎-腐败‎-是的
1385 01:33:14 ‎因为他们的贪婪
1386 01:33:16 ‎麦金太尔暗中从工厂赚取利润
1387 01:33:20 ‎他们把火柴配方换成了更便宜的磷
1388 01:33:24 ‎致命的磷
1389 01:33:26 ‎伊诺拉?
1390 01:33:27 ‎伊诺拉 我很担心你
1391 01:33:28 ‎你把我留在黑夜中 我差点扯坏了…
1392 01:33:35 ‎-夏洛克福尔摩斯?怎么…‎-先别问
1393 01:33:39 ‎我的天…
1394 01:33:41 ‎-他死…‎-保持冷静
1395 01:33:44 ‎是谁干的?
1396 01:33:46 ‎-麦金太尔大人‎-不对
1397 01:33:48 ‎-但所有线索都符合‎-没人坐过这把椅子
1398 01:33:51 ‎地毯上没有痕迹 没有凹陷
1399 01:33:53 ‎雪茄是抽过的 但已经冷了
1400 01:33:57 ‎而且你看
1401 01:33:59 ‎没有烟灰
1402 01:34:01 ‎-杯子上没有唇印‎-没错
1403 01:34:04 ‎这些线索是故意为我们埋下的
1404 01:34:07 ‎为了误导我们偏离真正的恶人
1405 01:34:10 ‎这都是编排好的
1406 01:34:13 ‎谁做的?
1407 01:34:14 ‎不是麦金太尔 而是一个‎没有那份文件就会损失很多的人
1408 01:34:19 ‎一个知道他们的阴谋并敲诈他们的人
1409 01:34:23 ‎我的对手
1410 01:34:27 ‎一个喜欢游戏的人
1411 01:34:30 ‎-他们拿到自己想要的东西了吗?‎-没有 我觉得没有
1412 01:34:36 ‎可怜的威廉
1413 01:34:55 ‎他们还是拿到一些东西了
1414 01:34:57 ‎梅的糟糕的乐谱
1415 01:34:59 ‎“诸神的真相”
1416 01:35:00 ‎可能和圣经、神话有关
1417 01:35:02 ‎或者戏剧?
1418 01:35:07 ‎“神”也指剧院的顶层座位
1419 01:35:10 ‎楼座
1420 01:35:12 ‎大家不是都知道吗?
1421 01:35:16 ‎这不是音乐
1422 01:35:20 ‎(百丽宫)
1423 01:35:26 ‎这是一张地图
1424 01:35:36 ‎我只是想知道 我们可能会面对什么
1425 01:35:40 ‎可能会动用武力 你以前见识过
1426 01:35:44 ‎是的
1427 01:35:45 ‎我确实穿着部分铠甲
1428 01:35:48 ‎但没错 打架是…
1429 01:35:52 ‎是的
1430 01:35:53 ‎-你之前也打过架吧‎-是的 很多次
1431 01:35:55 ‎和学校的朋友
1432 01:36:02 ‎好吧 你能教我打架吗?
1433 01:36:05 ‎什么 现在?在马车里?
1434 01:36:07 ‎我不也在五分钟内‎在卫生间里教会你跳舞了吗?
1435 01:36:12 ‎好吧 行吧
1436 01:36:18 ‎打架有两个秘诀
1437 01:36:19 ‎避开拳头 反手一击
1438 01:36:23 ‎我看不出这两个秘诀怎么…
1439 01:36:26 ‎这是你的第一课
1440 01:36:30 ‎这是第二课 你没有避开拳头
1441 01:36:32 ‎-你难道以为我会打女生‎-亲爱的
1442 01:36:35 ‎不是什么…
1443 01:36:38 ‎你能停下吗?
1444 01:36:39 ‎我停不下来
1445 01:36:44 ‎我们快到了
1446 01:36:47 ‎天啊
1447 01:37:11 ‎我可能需要再上几节课
1448 01:37:38 ‎X代表目标
1449 01:37:59 ‎莎拉
1450 01:38:03 ‎全在那里了
1451 01:38:06 ‎我们需要的所有证据
1452 01:38:09 ‎莱昂和麦金太尔达成的
1453 01:38:13 ‎把配方换成磷的合同
1454 01:38:17 ‎这就是威廉为你偷的东西
1455 01:38:24 ‎还有工厂登记簿的这几页
1456 01:38:28 ‎这是你从办公室偷走的
1457 01:38:31 ‎上面是他们杀死的女孩的名字
1458 01:38:33 ‎我不能让她们被遗忘
1459 01:38:37 ‎这也证明了‎火柴女孩因为在那家工厂而死亡
1460 01:38:41 ‎而且他们一直都知道
1461 01:38:44 ‎你是个了不起的侦探‎伊诺拉福尔摩斯
1462 01:38:49 ‎你也是 莎拉查普曼
1463 01:38:55 ‎我向你保证 我会向全世界公开此事
1464 01:39:00 ‎谢谢
1465 01:39:02 ‎现在我们必须找到威廉‎他六小时前就该和我见面的
1466 01:39:07 ‎恐怕威廉不会来了
1467 01:39:15 ‎什么?
1468 01:39:20 ‎我很遗憾
1469 01:39:22 ‎非常遗憾
1470 01:39:29 ‎我告诉过他我们已经有了所需的一切
1471 01:39:33 ‎我们应该直接公开
1472 01:39:37 ‎他说除非掌权的人愿意听‎否则没人会在乎
1473 01:39:44 ‎他只是想保护我
1474 01:39:48 ‎结果我失去了他
1475 01:39:50 ‎我们必须快点行动‎否则我们也会失去你
1476 01:39:54 ‎失去这个
1477 01:39:58 ‎失去那个
1478 01:40:03 ‎-看来你已经失去了一切‎-贝茜
1479 01:40:06 ‎你们都很粗心
1480 01:40:14 ‎把文件给我
1481 01:40:15 ‎放开她
1482 01:40:18 ‎把文件拿来我就放
1483 01:40:35 ‎快跑 贝茜!
1484 01:40:43 ‎别光站在那里!
1485 01:40:53 ‎去追他!
1486 01:41:20 ‎避开拳头 反手一击
1487 01:41:44 ‎蒂克斯伯里!
1488 01:42:55 ‎不!
1489 01:43:05 ‎贝茜!
1490 01:43:08 ‎快跑
1491 01:43:11 ‎我说了快跑!
1492 01:43:57 ‎伊诺拉!
1493 01:44:05 ‎你比我想象中更有实力
1494 01:45:17 ‎我们真是来对地方了
1495 01:45:24 ‎的确来对了
1496 01:45:30 ‎我一直很喜欢剧院
1497 01:45:36 ‎明白吗?
1498 01:45:37 ‎我曾经梦想自己会站在舞台上
1499 01:45:43 ‎你还没摆脱掉我
1500 01:45:45 ‎蒂克斯伯里子爵 巴修韦瑟侯爵
1501 01:45:57 ‎伊诺拉!
1502 01:46:06 ‎成啦!
1503 01:46:18 ‎你没事吧?
1504 01:46:26 ‎你是个天生的斗士
1505 01:46:39 ‎恭喜
1506 01:46:43 ‎麦金太尔阁下 你在这里做什么?
1507 01:46:46 ‎有人叫我来的
1508 01:46:48 ‎你哥哥知道‎我希望看到恶人被绳之以法
1509 01:46:52 ‎我不知该如何感谢你收回了政府财产
1510 01:46:57 ‎让凶手现身
1511 01:46:59 ‎我们之中的败类
1512 01:47:06 ‎全世界都会知道‎伊诺拉福尔摩斯的名字
1513 01:47:09 ‎我会确保这一点
1514 01:47:12 ‎雷斯垂德
1515 01:47:13 ‎逮捕这个女孩
1516 01:47:16 ‎她什么都没做错
1517 01:47:17 ‎罪名是什么 长官?
1518 01:47:19 ‎偷窃
1519 01:47:21 ‎她从你这里偷走的只有真相
1520 01:47:23 ‎她盗取了私人信息
1521 01:47:26 ‎用来敲诈勒索
1522 01:47:30 ‎因此她要服刑
1523 01:47:36 ‎但你弄错了
1524 01:47:39 ‎她不是敲诈你的人
1525 01:47:42 ‎我叫你来这里是为了引出那个人
1526 01:47:46 ‎此人有出类拔萃的会计能力
1527 01:47:48 ‎钱的来处纠缠不清‎但全通往一个口袋
1528 01:47:53 ‎一个从他们的计谋中收获成果的人
1529 01:47:57 ‎无声无息
1530 01:48:00 ‎听到一切
1531 01:48:02 ‎看到一切
1532 01:48:04 ‎多年来被无视
1533 01:48:07 ‎玩弄了所有人
1534 01:48:09 ‎一切只是一场游戏
1535 01:48:12 ‎其实很有趣 只要你了解规则
1536 01:48:21 ‎米拉特洛伊小姐
1537 01:48:23 ‎真是荒谬
1538 01:48:25 ‎我不相信
1539 01:48:28 ‎当人们低估你时
1540 01:48:32 ‎你能做到的事是如此非凡
1541 01:48:37 ‎那么问题来了
1542 01:48:39 ‎威廉偷了合同
1543 01:48:41 ‎他威胁说要断掉你的财路
1544 01:48:43 ‎你无法坐视不理
1545 01:48:45 ‎你雇了格瑞去收回文件
1546 01:48:48 ‎但事情失控了
1547 01:48:50 ‎所以你想把我们引向麦金太尔大人
1548 01:48:54 ‎你的游戏里出现了一个罕见的失误
1549 01:48:58 ‎莫里亚蒂
1550 01:48:59 ‎(原始账户 莫里亚蒂)
1551 01:49:01 ‎(米拉特洛伊)
1552 01:49:06 ‎真是遗憾 我们的余兴表演得结束了‎福尔摩斯先生
1553 01:49:12 ‎我很享受其中
1554 01:49:17 ‎还有你 伊诺拉
1555 01:49:21 ‎特洛伊小姐 你一直在背后操纵?
1556 01:49:25 ‎没错 你永远找不到合适的手下
1557 01:49:30 ‎我只想把合同拿回来
1558 01:49:32 ‎虽然我不能自己去质问威廉
1559 01:49:35 ‎但你很乐于助人
1560 01:49:39 ‎如果你想和威廉谈谈
1561 01:49:41 ‎你可以用扇子试试
1562 01:49:46 ‎只可惜他最后比我想的更聪明勇敢
1563 01:49:51 ‎他们都是
1564 01:49:53 ‎他们的死根本没有必要
1565 01:49:56 ‎但格瑞警司的脑袋算是一件钝器
1566 01:50:03 ‎你!
1567 01:50:04 ‎你怎么敢利用职务之便
1568 01:50:10 ‎我利用职务之便?
1569 01:50:14 ‎我的便利是什么?
1570 01:50:18 ‎被当成仆人对待‎却不知我的心智是你的两倍
1571 01:50:24 ‎你们任何人的两倍
1572 01:50:28 ‎我为什么不应该‎从你的不义之财里分一杯羹
1573 01:50:32 ‎同时好好地惩罚你?
1574 01:50:36 ‎我为什么不应该‎为我的能力而得到奖励?
1575 01:50:40 ‎这个社会哪里有我的位置?
1576 01:50:46 ‎我是个女人
1577 01:50:49 ‎我不能加入俱乐部
1578 01:50:51 ‎我不能拥有股份‎我不能像他们一样加官进爵
1579 01:50:56 ‎所以…
1580 01:51:00 ‎我找到了自己的道路
1581 01:51:06 ‎而且很有趣
1582 01:51:14 ‎雷斯垂德
1583 01:51:17 ‎带走她
1584 01:51:19 ‎是的 长官
1585 01:51:23 ‎罪名是什么 长官?
1586 01:51:24 ‎-勒索‎-是的
1587 01:51:26 ‎敲诈、谋杀
1588 01:51:28 ‎去吧
1589 01:51:30 ‎真可惜我们的舞蹈要结束了
1590 01:51:34 ‎至少现在是这样
1591 01:51:36 ‎也许我们能再次共舞一曲
1592 01:51:47 ‎不!
1593 01:51:48 ‎不!
1594 01:51:52 ‎好了 就这样了
1595 01:51:56 ‎我不小心烧毁了自己的财产‎这有什么?
1596 01:52:00 ‎你腐化堕落了 先生
1597 01:52:03 ‎还牵涉了成百上千火柴女孩的死亡
1598 01:52:07 ‎你的证据在哪里?
1599 01:52:10 ‎很好 那么
1600 01:52:13 ‎我回去干正事儿了
1601 01:52:16 ‎-先生 你不能…‎-蒂克斯伯里
1602 01:52:20 ‎耐心点
1603 01:52:28 ‎天啊
1604 01:52:41 ‎所有那些名字 那些生命
1605 01:52:45 ‎我让她们失望了 伊诺拉
1606 01:52:47 ‎别这么说
1607 01:52:50 ‎梅死了
1608 01:52:54 ‎威廉死了
1609 01:52:56 ‎他们也会从中脱身
1610 01:52:59 ‎你听到了他的话‎“你的证据在哪里?”
1611 01:53:03 ‎我们现在还有什么?
1612 01:53:09 ‎我们还有彼此
1613 01:53:13 ‎我们还有真相
1614 01:53:27 ‎你迟到了 贝茜查普曼 扣一便士
1615 01:53:32 ‎喂
1616 01:53:35 ‎这里不欢迎你了
1617 01:53:38 ‎你在做什么?喂!
1618 01:53:40 ‎下来
1619 01:53:42 ‎下来!
1620 01:53:44 ‎让她说!
1621 01:53:49 ‎几周前
1622 01:53:52 ‎梅伊兹利、威廉莱昂和我
1623 01:53:55 ‎决定证明一件事
1624 01:53:59 ‎证明这家工厂在杀人
1625 01:54:02 ‎而且他们心知肚明
1626 01:54:04 ‎但他们认为利润比我们更重要
1627 01:54:08 ‎你跟我来
1628 01:54:11 ‎害死我们的不是斑疹伤寒 而是磷
1629 01:54:15 ‎我们每天工作会接触的东西
1630 01:54:17 ‎你这个撒谎精
1631 01:54:19 ‎从你的工钱里扣一便士!
1632 01:54:23 ‎她们是我们的朋友
1633 01:54:27 ‎我们的姐妹
1634 01:54:33 ‎以及我们的孩子
1635 01:54:36 ‎现在 这到此为止
1636 01:54:41 ‎是时候用上我们唯一拥有的东西了‎就是我们自己
1637 01:54:45 ‎是时候拒绝工作了
1638 01:54:49 ‎是时候对他们说不了
1639 01:54:51 ‎-好了 回去工作‎-不!
1640 01:54:55 ‎你们一旦离开这里 就不能回头了
1641 01:54:59 ‎你们不能再回来工作了
1642 01:55:02 ‎那么 你们要加入我吗?
1643 01:55:09 ‎想想你们的家人
1644 01:55:11 ‎别这样做 姑娘们
1645 01:55:13 ‎这不值得你们冒险
1646 01:55:16 ‎所以
1647 01:55:18 ‎你们愿意吗?
1648 01:55:19 ‎世界就是这样运作的
1649 01:55:23 ‎拜托了 姑娘们
1650 01:55:26 ‎我知道你们害怕 我也是
1651 01:55:28 ‎但这是我们唯一的力量
1652 01:55:37 ‎好了
1653 01:55:40 ‎重新启动机器 继续工作
1654 01:55:49 ‎好吧
1655 01:55:54 ‎不
1656 01:55:56 ‎她们的未来不能是这样
1657 01:55:59 ‎抱歉 伊诺拉
1658 01:56:09 ‎停下
1659 01:56:20 ‎停下
1660 01:56:25 ‎汇聚成一个声音
1661 01:56:32 ‎够了!
1662 01:56:45 ‎停下!
1663 01:56:57 ‎没人能管管这些女人吗?
1664 01:57:06 ‎来吧 姑娘们
1665 01:57:44 ‎你们要去哪里?
1666 01:57:46 ‎威斯敏斯特!
1667 01:57:50 ‎瞧瞧她们
1668 01:57:52 ‎好大的动静
1669 01:57:54 ‎她喜欢惹麻烦 对吧?
1670 01:57:57 ‎看来某人教导有方
1671 01:58:03 ‎她还是得去剪头发
1672 01:58:08 ‎(成立于1885年‎伊诺拉福尔摩斯侦探社办公室)
1673 01:58:15 ‎看来你的男友学会了如何战斗
1674 01:58:19 ‎麦金太尔阁下
1675 01:58:25 ‎的确
1676 01:58:27 ‎他不是我男友
1677 01:58:35 ‎“按能力付款”
1678 01:58:37 ‎别人会给你什么?土豆和感激?
1679 01:58:40 ‎如果他们只有这些的话
1680 01:58:41 ‎贵人们就交给你‎这里是我应该待的地方
1681 01:58:45 ‎而且伊迪丝说租金上会给我优惠
1682 01:58:48 ‎你知道的吧‎如果你想要更好的环境 我可以…
1683 01:58:56 ‎我在想…
1684 01:59:00 ‎福尔摩斯和福尔摩斯?
1685 01:59:04 ‎我们合伙?
1686 01:59:09 ‎这个提议真是太棒了
1687 01:59:12 ‎但如果我那么做‎我会永远活在你的阴影中
1688 01:59:16 ‎是的
1689 01:59:21 ‎虽然我很喜欢这个全新的你
1690 01:59:24 ‎但是人不该总是一个人待着
1691 01:59:28 ‎一个朋友会对你有好处
1692 01:59:31 ‎也许我应该写下来
1693 01:59:37 ‎我会时不时来看看你
1694 01:59:40 ‎那就太好了
1695 01:59:41 ‎也许你可以偶尔来贝克街
1696 01:59:47 ‎看看我
1697 01:59:52 ‎也许我们可以定在周四下午4点
1698 01:59:56 ‎那就周四下午4点吧
1699 02:00:00 ‎看来我不会是‎今天最后一个打扰你的人
1700 02:00:05 ‎他还带了花
1701 02:00:09 ‎-夏洛克‎-蒂克斯伯里
1702 02:00:11 ‎-周四见‎-再见 夏洛克
1703 02:00:23 ‎夏洛克?
1704 02:00:24 ‎-是的‎-你的报纸
1705 02:00:26 ‎谢谢
1706 02:00:27 ‎还有
1707 02:00:30 ‎谢谢你所做的一切
1708 02:00:42 ‎(主犯在逃‎米拉特洛伊 即莫里亚蒂)
1709 02:00:51 ‎蒂克斯伯里 我什么时候‎给你留下了我喜欢花的印象?
1710 02:00:54 ‎这是桔梗花 当然 是野生的
1711 02:00:57 ‎喜爱长在古老的林地‎纤细 具有欺骗性
1712 02:01:01 ‎拒绝按任何规则行事 但是
1713 02:01:04 ‎它们的花瓣非常娇嫩 花朵也…
1714 02:01:08 ‎两点
1715 02:01:09 ‎你的比喻很牵强‎我也没有娇嫩的花瓣
1716 02:01:12 ‎还有
1717 02:01:14 ‎这是舞会邀请函 举办人是…
1718 02:01:18 ‎我不会和你去舞会‎我上次去舞会被逮捕了
1719 02:01:23 ‎那更有理由再跳一次舞 不是吗?
1720 02:01:26 ‎-你是个笨蛋‎-而你是个胆小鬼
1721 02:01:30 ‎你怎么敢这样和女士说话?‎你可真不像话 先生
1722 02:01:33 ‎但你还挽着我的胳膊
1723 02:01:36 ‎但我还挽着你的胳膊
1724 02:01:39 ‎(由莎拉查普曼领导的‎火柴女孩大罢工)
1725 02:01:42 ‎(是史上首次由女性发起的‎女性劳工反抗行动)
1726 02:01:44 ‎(此举永远改善了她们的工作条件)
1727 02:01:47 ‎(星星之火可以燎原)
1728 02:02:02 ‎(周四 下午3点59分)
1729 02:02:04 ‎(周四 下午4点)
1730 02:02:18 ‎夏洛克福尔摩斯?
1731 02:02:20 ‎是的
1732 02:02:22 ‎我预约了会面
1733 02:02:25 ‎你在找室友?
1734 02:02:27 ‎-你肯定弄错地址了‎-是吗?
1735 02:02:32 ‎那位年轻女士‎把地点和时间说得很清楚
1736 02:02:37 ‎“周四4点” 她说
1737 02:02:39 ‎你是夏洛克福尔摩斯?
1738 02:02:42 ‎是的
1739 02:02:44 ‎请进 请问先生怎么称呼?
1740 02:02:46 ‎是医生
1741 02:02:48 ‎华生
1742 02:02:50 ‎约翰华生
1743 02:02:58 ‎(221号B座)
1744 02:03:57 ‎(蒂克斯伯里大人有主了?)
1745 02:04:03 ‎(雷斯垂德探长获得嘉奖)
1746 02:04:06 ‎(特洛伊仍在逃亡‎莫里亚蒂会再次出击吗?)
1747 02:04:09 ‎(谁是夏洛克的新伙伴?)
1748 02:08:43 ‎字幕翻译:Ellen L