情话童真 Ever After(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:11 格林兄弟到了 陛下
2 00:01:13 先生们 你们好
3 00:01:16 感谢你们前来
4 00:01:24 你们一定好奇 我都这把年纪了
5 00:01:29 为何想见童话故事的作家
6 00:01:32 你的信勾起了我们无比的兴趣 女士
7 00:01:35 两位收集的民间传说可谓相当精彩
8 00:01:40 谢谢
9 00:01:42 但我必须要说当我读到你们版本的《灰姑娘》时
10 00:01:45 感到了深深的不安
11 00:01:51 有人坚信有仙女教母和魔法南瓜的
12 00:01:54 佩罗的版本
13 00:01:57 更接近真相
14 00:01:59 有人声称那只鞋是毛皮做的
15 00:02:02 还有人非说是水晶做的
16 00:02:05 看来我们永远不得而知了
17 00:02:08 请原谅 陛下
18 00:02:10 我能问问那幅画吗
19 00:02:13 她简直是
20 00:02:15 无与伦比
21 00:02:16 她叫丹妮尔·德·巴尔巴拉克
22 00:02:21 这只…
23 00:02:25 是她的水晶鞋
24 00:02:37 让我来陈述真相 如何
25 00:02:40 这么说确有其事?
26 00:02:43 是的
27 00:02:45 千真万确
28 00:02:47 那个
29 00:02:49 你们常用的开头是什么
30 00:02:52 想起来了
31 00:02:54 很久很久以前
32 00:02:56 有一个小女孩
33 00:02:59 她深爱着自己的父亲
34 00:03:13 《灰姑娘:很久很久以前》
35 00:04:16 波莱特 好像过圣诞节一样
36 00:04:20 在一天内 我有了妈妈 还有了姐姐
37 00:04:23 没错 想想就万分激动
38 00:04:26 来了男爵夫人 还有…
39 00:04:27 别跑
40 00:04:29 主人独自抚养孩子多年
41 00:04:33 他应该得到幸福
42 00:04:35 她肯定很漂亮
43 00:04:37 希望她喜欢我
44 00:04:39 她会很喜欢你的
45 00:04:40 乖乖做个小天使 我知道你可以的
46 00:04:44 吃饭的时候别嚼骨头
47 00:04:46 收敛一下
48 00:04:49 孩子 你父亲随时会到
49 00:04:55 古斯塔夫 我说过了
50 00:04:57 今天不行
51 00:04:59 你像女孩一样
52 00:05:01 我就是女孩 白痴
53 00:05:03 -没错 但是今天你看着像女孩-管他男孩女孩 我都能打败你
54 00:05:19 快点 主人来了
55 00:05:47 欢迎回家 爵爷
56 00:05:50 你带了一位男爵夫人回来
57 00:05:52 我带了一大家子回来 莫里斯
58 00:05:55 不过好像少了一个女儿
59 00:06:32 奥古斯特
60 00:06:34 这里真是太美了
61 00:06:37 爸爸
62 00:06:41 瞧瞧你 我才走几天而已
63 00:06:45 你的朋友古斯塔夫一定在附近
64 00:06:47 -不 先生 我狠揍了他一顿-他…
65 00:06:53 还真是
66 00:06:55 我本来希望你是小小淑女的模样
67 00:06:59 看来只能凑合了
68 00:07:00 丹妮尔 我来介绍一下这位是罗德米拉·德·根特男爵夫人
69 00:07:06 那是她的女儿玛格丽特和杰奎琳
70 00:07:08 你好 丹妮尔 我们终于见面了
71 00:07:11 你父亲一直把你挂在嘴边
72 00:07:14 女士们 和你们的新继妹打个招呼
73 00:07:18 -小姐 你好-小姐 你好
74 00:07:23 《乌托邦》
75 00:07:27 意思是天堂
76 00:07:29 八岁的孩子看这个可能早了点
77 00:07:32 但可以放在我们的图书室里
78 00:07:35 你能念给我听听吗
79 00:07:37 今天很累了
80 00:07:39 而且你现在有了妻子
81 00:07:42 是的 我有了妻子
82 00:07:44 但我最重要的身份永远是父亲
83 00:07:48 多年来 我们一直相依为命
84 00:07:51 看来需要时间才能适应
85 00:07:57 你看见她们吃晚饭的样子了吗
86 00:07:59 -看见了-简直就是完美
87 00:08:01 像跳舞似的
88 00:08:03 -你喜欢她们吗-别提多喜欢了
89 00:08:06 那就好
90 00:08:08 因为两周后 我要去阿维尼翁
91 00:08:11 -可你才回来-我知道
92 00:08:15 -去多久-三周而已
93 00:08:17 -一周-两周
94 00:08:18 一周
95 00:08:20 两周
96 00:08:27 好吧 一周就一周
97 00:08:30 来吧 快睡觉
98 00:08:31 亲一个
99 00:08:33 晚安
100 00:08:43 我还是第一次看见这么多愁眉苦脸的人
101 00:08:47 我一周后就回来
102 00:08:48 那去吧 你越快动身我们就能越早迎接你归来
103 00:08:54 到那时说不定你们三个就打成一片了
104 00:08:59 你可得给她们传授些窍门
105 00:09:03 男爵夫人不习惯亲自动手
106 00:09:21 谢谢你 莫里斯
107 00:09:23 一路平安 主人
108 00:09:33 走吧 女士们 回去上课了
109 00:09:37 等一下 这是传统
110 00:09:40 他每次都会在门口挥手
111 00:10:02 爸爸
112 00:10:14 爸爸
113 00:10:18 爸爸
114 00:10:27 奥古斯特
115 00:10:30 奥古斯特
116 00:10:42 我爱你
117 00:10:44 我爱你
118 00:10:47 爸爸
119 00:10:56 不
120 00:10:57 爸爸
121 00:11:00 奥古斯特
122 00:11:02 你不能丢下我
123 00:11:07 你不能丢下我
124 00:11:19 放开我
125 00:11:22 爸爸 求你回来
126 00:11:25 要等到十年后才有另一个男人走进她的生活
127 00:11:30 这个男人在诸多方面仍是少年
128 00:11:35 我与西班牙国王订下了婚约
129 00:11:38 天啊 那小子要是不从 后果不堪设想
130 00:11:41 但是他不爱她 陛下
131 00:11:43 -爱是重点吗-或许应该是
132 00:11:46 他要想成为国王 就必须接受责任
133 00:11:49 在苍天大树的遮蔽下小树苗如何能成长 弗朗西斯
134 00:11:53 -他需要阳光-他需要被痛打一顿
135 00:12:06 非得这样吗 弗朗西斯
136 00:12:07 就不能等到明天早上吗
137 00:12:09 我要是睡不着 他也别想睡
138 00:12:12 亨利 醒醒
139 00:12:15 不是吧
140 00:12:17 又来
141 00:12:20 通知卫兵 把他给我带回来
142 00:12:34 乌托邦
143 00:14:10 快点 你这个愚蠢的畜生
144 00:14:13 快点
145 00:14:17 不 你休想
146 00:14:30 小偷 你竟敢偷我父亲的马看我怎么教训你
147 00:14:34 拜托 我的马的马蹄铁掉了我别无选择
148 00:14:36 -那我们的选择是什么-住手
149 00:14:38 -让你偷?-我只是借用
150 00:14:39 快走 否则我把大家都叫来
151 00:14:51 王子殿下恕罪 我没看见是你
152 00:14:55 你打的倒是挺准的
153 00:14:59 所以我知道我必死无疑
154 00:15:03 你要是不说出去 我就饶了你
155 00:15:11 我们还有别的马 殿下
156 00:15:13 更年轻 如果你想要的话
157 00:15:16 我只想要逃出金丝牢笼
158 00:15:23 把嘴闭严了
159 00:15:33 我说的是四分钟的鸡蛋不是四个一分钟的鸡蛋
160 00:15:37 还有面包到底在哪里
161 00:15:39 马上就烤好了 小姐
162 00:15:43 玛格丽特 亲爱的
163 00:15:45 关于声调 我常说的那句话是什么
164 00:15:47 “身为淑女 切勿高声喧哗”
165 00:15:50 “必须轻言细语 仿佛微风呢喃”
166 00:15:56 杰奎琳 亲爱的
167 00:15:58 若对沉默无所助益 就别开口
168 00:16:01 我没有尖叫 我只是声音洪亮
169 00:16:03 贵族分得清
170 00:16:06 我相当怀疑你的声如洪钟能否被皇宫允许
171 00:16:10 我进不了宫 对吗 母亲
172 00:16:13 没人进得了
173 00:16:14 除了某只西班牙猪她也好意思顶着公主的头衔
174 00:16:18 亲爱的 世事无绝对
175 00:16:21 就算死了 也可以找上帝商量
176 00:16:28 桌上怎么没有盐
177 00:16:32 丹妮尔
178 00:16:35 来了
179 00:16:38 她的心情很差
180 00:16:40 -这不是稀松平常的吗-没错 露易丝
181 00:16:44 今天会是美好的一天
182 00:16:47 看看这些钱
183 00:16:49 孩子 这是从哪里来的
184 00:16:51 一位爱心天使给的
185 00:16:53 我知道这钱应该用在什么地方
186 00:16:56 莫里斯?
187 00:16:57 如果男爵夫人可以卖掉你丈夫来抵税
188 00:17:01 那可以用这些钱把他赎回来
189 00:17:03 宫廷只能放了他
190 00:17:06 可国王已经把他卖给了卡特尔他要去美洲了
191 00:17:10 这是我们的家我不会让我们的家分崩离析
192 00:17:14 磨蹭什么呢
193 00:17:16 小心 小姐 不然这些金币就归她了
194 00:17:25 早上好 夫人
195 00:17:27 玛格丽特 杰奎琳
196 00:17:31 你们肯定睡得很好
197 00:17:34 怎么这么晚才来
198 00:17:36 我从果园的梯子上摔了下来不过好些了
199 00:17:39 某人又在壁炉前看书了
200 00:17:42 瞧瞧你 全身都是烟灰
201 00:17:44 有人看书是因为他们无法自己思考
202 00:17:48 如果你总是一身烟灰味
203 00:17:51 不如和猪一起睡吧 灰姑娘
204 00:17:54 太刻薄了 玛格丽特
205 00:17:57 丹妮尔 过来 孩子
206 00:18:00 你这副模样的确很邋遢 亲爱的
207 00:18:05 我要怎么样才能扭转你
208 00:18:08 我拼命想扭转 继母
209 00:18:10 我做梦都想取悦你
210 00:18:12 有时我一个人坐着
211 00:18:15 思考我还能做什么 应该怎么表现…
212 00:18:18 冷静点 孩子 放轻松
213 00:18:27 要是让莫里斯回来或许我就不会惹恼你了
214 00:18:31 惹恼我的是你的行为 丹妮尔
215 00:18:33 如今世道艰难
216 00:18:35 我给你地方住 让你吃饱穿暖 关心你
217 00:18:37 只求你毫无怨言地帮助我
218 00:18:42 这个要求过分吗
219 00:18:44 -不过分 夫人-很好
220 00:18:47 找回仆人的话题到此为止
221 00:18:50 -明白了吗-明白了 夫人
222 00:18:56 我做了那么多
223 00:18:58 劳心劳力 事无巨细
224 00:19:01 永远都不知足
225 00:19:04 蛋是冷的
226 00:19:14 不 那里什么都没有
227 00:19:17 求求你们 放过我们吧 只是锅碗瓢盆
228 00:19:21 求求你们了
229 00:19:22 -那个不行 唯独那个不行-让开 老家伙
230 00:19:25 什么都可以给你们
231 00:19:30 -上马-是皇家卫兵
232 00:19:32 -快跑-走吧
233 00:19:37 天啊 难以置信
234 00:19:41 那幅画
235 00:19:46 拜托 先生 看在上帝的份上 那幅画
236 00:19:48 -那家伙 他要逃了-卫兵会帮你的 我不行
237 00:19:52 求你了 先生
238 00:19:54 那幅画是我的命根子
239 00:20:14 你这个土包子混蛋
240 00:20:33 给我
241 00:20:50 抓到你了 给我
242 00:21:26 不行 太小了
243 00:21:28 得引人注目才行
244 00:21:31 男爵夫人 要是再大 恐怕她会摔倒
245 00:21:36 也许你是对的 那我去别处看看吧
246 00:21:39 我有一样东西正合你意
247 00:21:42 你是不是疯了
248 00:21:45 你知不知道
249 00:21:47 仆人衣着逾矩会受到什么惩罚
250 00:21:50 戴五天的足枷
251 00:21:53 承认吧 换了你 你也会为我这么做的
252 00:21:56 我?假装贵族?
253 00:21:59 像上等人一样昂首阔步天啊 我从没去过宫廷
254 00:22:03 你也没有
255 00:22:04 那我就不会被认出来了
256 00:22:06 快把那条长裙给我 我好出门
257 00:22:11 他们是不会相信的
258 00:22:13 你太善良了
259 00:22:15 他们也不会相信仆人有20个金法郎
260 00:22:18 我是莫里斯唯一的希望
261 00:22:22 你是怎么跟男爵夫人说的
262 00:22:24 我说我去摘野花了
263 00:22:27 古斯塔夫 你还能看见她吗
264 00:22:29 -她们在买胸针-难以置信
265 00:22:33 她对领地置之不顾 怪我们害她欠债
266 00:22:36 却还假装有钱挥霍
267 00:22:41 不准笑
268 00:22:44 我出去了
269 00:22:55 鞋太大了
270 00:22:58 没人会看你的脚
271 00:23:01 长裙拖地 我却觉得一丝不挂
272 00:23:08 你要演贵妇 就得演到底
273 00:23:15 别低头
274 00:23:19 我不过是穿着漂亮裙子的仆人
275 00:23:22 来吧 得弄一下头发
276 00:23:33 谢谢
277 00:23:35 -亨利 你答应过的-我知道
278 00:23:37 我说谎了
279 00:23:40 我本打算先看看外面的世界
280 00:23:43 再把自己献给上帝与国家
281 00:23:45 那你为什么停下来
282 00:23:47 可能因为我缺乏信念
283 00:23:49 你似乎有坚定的信念
284 00:23:52 而且你口口声声说攸关生死
285 00:23:55 一如既往 是女人 殿下
286 00:24:00 她嘲笑我 先生好像她知道什么我不知道的事
287 00:24:05 这位女士有很多秘密
288 00:24:06 我只不过画了其中一个
289 00:24:09 达·芬奇先生受邀担任宫廷画师
290 00:24:13 列奥纳多·达·芬奇?
291 00:24:15 米开朗基罗在罗马画天花板脱不开身
292 00:24:18 我只是第二选择
293 00:24:20 我要去热那亚 在路上寻找救赎
294 00:24:24 先生 你有远见 高瞻远瞩
295 00:24:27 我父王却是守旧的典范
296 00:24:29 也许你能说服他进入16世纪?
297 00:24:32 劳伦队长 请翻译一下
298 00:24:34 政治联姻令亨利王子苦恼不已 先生
299 00:24:39 别的事就先不提了
300 00:24:52 王子殿下
301 00:24:55 好大的惊喜
302 00:24:59 大驾光临 有何贵干
303 00:25:01 我来还马 男爵夫人
304 00:25:05 马不见了?
305 00:25:06 是的 之前我擅自借用了
306 00:25:09 恐怕我把你的一个仆人吓得不轻
307 00:25:11 是个臂力惊人的年轻姑娘
308 00:25:16 -她是哑巴 殿下-真的吗
309 00:25:19 她说话倒是中气十足
310 00:25:21 时好时坏
311 00:25:23 不过王子殿下 你想要什么 欢迎取用
312 00:25:27 任何东西都行
313 00:25:29 等等我
314 00:25:32 女士们
315 00:25:34 你们来了
316 00:25:37 -王子殿下-王子殿下
317 00:25:41 王子殿下 请允许我介绍一下这是根特家族的
318 00:25:45 玛格丽特·弗朗索瓦丝·路易丝
319 00:25:47 那是杰奎琳
320 00:25:50 当然
321 00:25:52 女士们 恕我直言你们似乎一夜之间就出落得亭亭玉立
322 00:25:58 我们翘首以盼
323 00:26:00 庆祝你与西班牙玫瑰的订婚典礼
324 00:26:04 是的 这个嘛
325 00:26:06 西班牙那边有些新情况
326 00:26:11 玛格丽特 我必须说 那枚胸针
327 00:26:14 令人印象深刻
328 00:26:15 这个旧东西?
329 00:26:18 你过奖了
330 00:26:23 你说的这些情况
331 00:26:26 肯定是朝好的方面发展?
332 00:26:29 希望如此
333 00:26:32 日安 女士们
334 00:26:51 让开
335 00:27:05 让女士过去
336 00:27:41 我有钱还债了 请听我说
337 00:27:46 快点 快走
338 00:27:51 主啊 请赐予我力量
339 00:27:54 快点
340 00:28:03 我想谈谈这位先生的事
341 00:28:07 他是我的仆人 我来还欠他的债
342 00:28:10 你来晚了 他已经被买下了 钱也付了
343 00:28:13 我可以给你20个金法郎
344 00:28:15 女士 20个金法郎都能买我了 继续
345 00:28:19 我要你马上放了他否则我向国王禀告此事
346 00:28:23 卖他的人正是国王他现在是卡特尔的财产
347 00:28:27 他根本不是财产你这个粗野又蠢笨的大胖子
348 00:28:30 给他们戴上镣铐 像奴隶一样这真的合适吗
349 00:28:34 我要你马上放了他
350 00:28:36 赶紧让开
351 00:28:38 -你竟敢对女士嚷嚷 先生-王子殿下
352 00:28:43 请恕罪 殿下
353 00:28:46 我没有不敬的意思
354 00:28:49 只是…
355 00:28:51 我奉命行事
356 00:28:52 我的工作是把这些罪犯和小偷带去海岸
357 00:28:56 仆人不是小偷 王子殿下他们只是身不由己
358 00:29:01 真的吗
359 00:29:03 那还请不吝赐教
360 00:29:07 如果你们让人们受到不良的熏染
361 00:29:11 甚至从小就一天天堕落下去
362 00:29:14 待到他们成长后
363 00:29:16 犯下儿时起 就埋下种子的罪恶此时对他们予以处分
364 00:29:19 你们始而纵民为盗 继而充当办盗
365 00:29:22 你们干的事不正是这样吗 殿下
366 00:29:31 你听到了
367 00:29:34 放了他
368 00:29:35 可是殿下…
369 00:29:36 我叫你放了他
370 00:29:40 遵命 殿下
371 00:29:50 我好像看见了你的母亲
372 00:29:52 去桥上等我
373 00:29:54 备马 我们马上走
374 00:30:04 谢谢你 王子殿下
375 00:30:16 我们见过吗
376 00:30:19 应该没有 王子殿下
377 00:30:22 我发誓这个地区的所有贵族我都认识
378 00:30:26 这个嘛 我是来看望表姐的
379 00:30:29 -谁-我表姐
380 00:30:31 是的 你说过了 哪个
381 00:30:35 我只有一个 殿下
382 00:30:38 你是故意腼腆
383 00:30:40 还是真的不肯告诉我你的名字
384 00:30:42 不
385 00:30:43 是的
386 00:30:45 那拜托
387 00:30:46 说说你表姐叫什么吧
388 00:30:48 说不定我可以拜访她 打听你是谁
389 00:30:51 能引用托马斯·莫尔的话的人值得我劳心费力
390 00:30:57 王子读过《乌托邦》?
391 00:30:59 我觉得既煽情又无趣
392 00:31:02 说实话 平凡乡巴佬的境况令我厌烦
393 00:31:06 看来你很少与农民交谈
394 00:31:10 对极了 这不是理所当然的吗
395 00:31:13 抱歉 殿下 这一点也不理所当然
396 00:31:16 一国的基调正是由你口中平凡乡巴佬决定的
397 00:31:22 他们是你的基石
398 00:31:23 他们需要尊重 而非…
399 00:31:26 我要不是没理解错的话你觉得我很傲慢?
400 00:31:31 虽然你救了一个人的命但你看过其他人一眼吗
401 00:31:39 拜托 我求求你
402 00:31:41 名字
403 00:31:43 随便说一个就好
404 00:31:47 恐怕我只能告诉你
405 00:31:51 妮可·德·朗克雷女伯爵
406 00:31:57 这不是说了吗
407 00:31:59 没那么难
408 00:32:01 亨利
409 00:32:03 你回来了
410 00:32:04 你好 母后
411 00:32:06 国王有话要跟你说
412 00:32:09 其实有好多话
413 00:32:11 他一向如此
414 00:32:12 我马上进去
415 00:33:06 露易丝
416 00:33:11 我好想你
417 00:33:18 我想死你了
418 00:33:29 他看起来真棒
419 00:33:37 儿子 你不能出宫
420 00:33:40 你要软禁我吗
421 00:33:42 别嘲弄我的安排不够光彩 孩子
422 00:33:45 -我说到做到-不然呢
423 00:33:47 你要把我像罪犯一样送去美洲吗
424 00:33:50 就为了你该死的婚约
425 00:33:52 你可是法兰西的王储
426 00:33:55 人生是我自己的
427 00:33:57 弗朗西斯 快坐下 当心中风
428 00:33:59 你们都坐下
429 00:34:01 亲爱的
430 00:34:03 你生来享有特权同时也要承担相应的责任
431 00:34:08 原谅我 母后 但和完全陌生的人结婚
432 00:34:11 是个人都不会开心
433 00:34:15 下次满月前你乖乖地和加布里埃拉结婚
434 00:34:17 否则我拼了老命也要你好看
435 00:34:19 要怎么给我好看 父王?是下油锅还是上刑架?
436 00:34:23 我会取消你的继承权你永远别想坐上皇位
437 00:34:28 很好 我同意
438 00:34:30 反正我也不想要
439 00:34:36 这就是你的好儿子
440 00:34:43 有人闯祸了
441 00:34:46 什么意思
442 00:34:48 你这个笨丫头
443 00:34:50 你竟敢这样对我
444 00:34:52 对玛格丽 真让我恶心
445 00:34:54 这是赤裸裸的欺骗 丹妮尔我绝不容许
446 00:34:58 我做了什么
447 00:35:00 想想吧 丹妮尔
448 00:35:02 好好想想
449 00:35:12 亨利王子今早偷了我们的马?
450 00:35:15 没错
451 00:35:17 难怪他今天下午来还马
452 00:35:21 你竟敢瞒着我们他突然造访 吓我们一跳
453 00:35:23 对不起
454 00:35:25 好在玛格丽特的表现上佳
455 00:35:31 她与王子对彼此颇有好感
456 00:35:33 是的 他要是再来 我也不会奇怪
457 00:35:37 快点 他说的每个字我都必须知道
458 00:35:41 最简单的话语也能蕴含千意
459 00:35:43 他说你中气十足 你说了什么
460 00:35:50 我说他是小偷 夫人
461 00:35:54 我没认出他来
462 00:36:01 丹妮尔
463 00:36:03 你这个可怜的乡下丫头
464 00:36:09 我们得加把劲把领地打扫得一尘不染
465 00:36:15 总不能让皇室贵族坐在脏兮兮的躺椅上 对吧
466 00:36:19 是的
467 00:36:21 他怎么在这里
468 00:36:23 我还清了你的…
469 00:36:27 我的债务 夫人
470 00:36:29 他们说我可以回家了
471 00:36:31 行吧
472 00:36:33 去抓鸡
473 00:36:42 亲爱的 你说是谁
474 00:36:43 妮可·德·朗克雷女伯爵
475 00:36:46 她是…
476 00:36:49 其实我也不知道她的表姐是谁
477 00:36:51 你一定听说过她吧
478 00:36:53 亲爱的
479 00:36:54 那么多贵族我怎么可能记得所有人的名字
480 00:37:00 你问这个做什么
481 00:37:03 算了
482 00:37:05 为了欢迎达·芬奇先生我决定举办舞会
483 00:37:10 假面舞会
484 00:37:12 到那时 你我将各退一步
485 00:37:15 各退一步?你?
486 00:37:17 如果你追求爱情
487 00:37:19 那我建议你在舞会前找到
488 00:37:21 五天后 在午夜钟声敲响时
489 00:37:25 你要宣布和你选择的女孩订婚
490 00:37:27 不然我替你宣布
491 00:37:30 同意吗
492 00:37:33 那婚约呢
493 00:37:35 西班牙就交给我来对付吧你有更大的麻烦
494 00:37:39 谨慎选择 亨利
495 00:37:42 只有英格兰人才离婚
496 00:37:52 德·根特男爵夫人及家中小姐
497 00:37:53 为欢迎列奥纳多·达·芬奇先生
498 00:37:54 兹定于圣犹大瞻礼前夜举办假面舞会
499 00:37:56 订婚有什么消息吗
500 00:37:59 取消了
501 00:38:01 有传言说王子必须在那晚前找到新娘
502 00:38:05 那我们的时间不多了
503 00:38:08 我要知道
504 00:38:10 对手是谁 他的一举一动 日程安排
505 00:38:17 还有你能打听到的其他各种小道消息
506 00:38:23 他明天中午会和德·利摩侯爵打网球
507 00:38:29 如此细腻的皮肤
508 00:38:33 藏着一副如此冷酷的心肠
509 00:38:41 我简直太喜欢你我的密谋了
510 00:38:44 你肯定很清楚
511 00:38:47 我略知一二 夫人
512 00:38:51 等我女儿成了王后
513 00:38:52 或许我们可以达成新的协议
514 00:39:03 我真想看看你打扮成贵族
515 00:39:07 像淑女一样和王子说话
516 00:39:09 责骂他还差不多
517 00:39:12 我居然把母亲的名字告诉了他
518 00:39:16 他真可恶
519 00:39:18 没错 这句话你念叨了
520 00:39:21 一整天
521 00:39:23 和今天早上的事一模一样
522 00:39:27 亲爱的 他是皇室成员
523 00:39:30 他们生来如此
524 00:39:33 那我猜腰缠万贯的惩罚
525 00:39:36 就是必须忍受有钱人
526 00:39:38 等你了解了他
527 00:39:41 肯定会觉得他魅力十足
528 00:39:43 老实说 我倒觉得他和玛格丽特很配
529 00:39:46 闭嘴
530 00:39:48 我唯一想让她坐的宝座是我每天清理的那张
531 00:39:56 这件怎么了
532 00:39:58 -是蓝色的-亨利不就喜欢蓝色吗
533 00:40:00 其他50个女孩都会穿同样的颜色
534 00:40:04 很好 玛格丽特
535 00:40:06 这件太小了
536 00:40:09 把束胸系紧点就行
537 00:40:11 就这样我都喘不上气
538 00:40:13 喘不上气 就别吃了
539 00:40:16 母亲 拜托专心点
540 00:40:18 我怎么知道你在找什么
541 00:40:21 适合王后的衣服
542 00:40:29 来吧 女士们我知道有套行头再合适不过了
543 00:40:32 但此事必须保密
544 00:40:35 我就喜欢玩神秘
545 00:40:42 勤俭节约
546 00:40:44 吃穿不缺
547 00:40:55 完美
548 00:40:58 看看这双鞋
549 00:41:01 你从哪里得到的
550 00:41:03 是丹妮尔结婚时的嫁妆
551 00:41:06 灰姑娘?结婚?
552 00:41:08 和谁 扫烟囱的吗
553 00:41:10 母亲 如果这裙子是她的
554 00:41:11 或许她想穿着参加舞会
555 00:41:13 皇家宴会几时向平民开放了
556 00:41:17 绝对不会
557 00:41:19 但她是我们的继妹 请柬上写的是
558 00:41:22 -“家中诸位小姐”-她又不是贵族
559 00:41:25 再说没人会留意
560 00:41:27 说实话 杰奎琳 你到底站哪边
561 00:41:32 你们在做什么
562 00:41:37 把你的裙子拿出来透透气好参加假面舞会
563 00:41:40 她的裙子?可你刚刚还说…
564 00:41:43 这裙子平民穿还凑合 瞧瞧
565 00:41:48 像是从土里刨出来的
566 00:41:54 你想让我去假面舞会?
567 00:41:58 当然
568 00:42:00 我不知道该说什么
569 00:42:02 如何 说实话 丹妮尔
570 00:42:05 你不和我亲近 真叫我伤心
571 00:42:09 我只是…
572 00:42:10 不如我们快乐的一大家子都去吧
573 00:42:13 只要你能在舞会前做完家务
574 00:42:15 守规矩
575 00:42:24 她怎么了
576 00:42:27 她不想让你去
577 00:42:34 你真的相信存在唯一的完美伴侣吗
578 00:42:38 我相信
579 00:42:41 你怎么确定能找到呢
580 00:42:44 就算找到了对方真是你的命定之人吗
581 00:42:46 抑或只是你以为的
582 00:42:48 万一应该与你共度今生的人永远没有出现呢
583 00:42:51 或者她出现了但是你心神不定 没发现呢
584 00:42:54 你得学着专注
585 00:42:57 这么说吧
586 00:42:59 上帝为世间的两个人安排了姻缘
587 00:43:02 他们也幸运地找到了彼此
588 00:43:04 但其中一人遭雷劈
589 00:43:08 然后呢
590 00:43:10 就这样了吗
591 00:43:11 还是认识新的人 再结一次婚
592 00:43:14 这个女人是你的真命天女呢还是第一个是呢
593 00:43:18 如果她们并肩走在一起
594 00:43:20 都是你的真命天女
595 00:43:21 你只是碰巧先遇到了第一个
596 00:43:23 还是第二个应该是第一个
597 00:43:27 是否一切都只是巧合
598 00:43:30 还是冥冥之中 自有天意
599 00:43:33 你不能把一切都交给命运 孩子
600 00:43:35 听天命 也要尽人事
601 00:43:39 这是什么发明
602 00:43:42 想看看有没有用吗
603 00:44:41 好像下雨了
604 00:44:47 达·芬奇先生
605 00:44:49 你没事吧
606 00:44:50 水上行走的事还是交给耶稣基督吧
607 00:44:54 幸运的是 我被一个天使绊倒了
608 00:44:58 女伯爵
609 00:45:00 王子殿下
610 00:45:04 小心 这里很滑
611 00:45:07 给 请披上吧
612 00:45:12 谢谢
613 00:45:22 你的侍从呢
614 00:45:25 我决定放他们一天假
615 00:45:28 放假?
616 00:45:30 他们有什么假好放的
617 00:45:31 成天被人伺候 你就不会腻吗
618 00:45:35 会 但他们是仆人 就是干这个的
619 00:45:40 但愿我能像你一样轻松使唤仆人
620 00:45:44 我得走了
621 00:45:45 -你在生我的气-没有
622 00:45:47 承认吧
623 00:45:49 -你非要知道的话 是的-为什么
624 00:45:52 因为你的势利让我不快
625 00:45:56 小姐 恐怕自相矛盾的人是你
626 00:46:00 我觉得很有趣
627 00:46:02 -我?-对 就是你
628 00:46:04 你大谈理想的乌托邦社会自己却过着贵族的生活
629 00:46:09 你拥有大片土地却不以在土地上劳作为傲
630 00:46:13 这难道不也是矛盾吗
631 00:46:15 我先是傲慢 现在又不骄傲
632 00:46:18 我究竟是怎么做到的
633 00:46:20 你得到了一切 仍觉得世界索然无味
634 00:46:24 却一味嘲笑那些看到世界无限可能的人
635 00:46:29 你是怎么做到的
636 00:46:32 什么
637 00:46:33 每一天都充满热情?你不累吗
638 00:46:38 只有面对你的时候 我才觉得累
639 00:46:40 你为什么喜欢激怒我
640 00:46:42 你为什么应对自如
641 00:46:47 丹妮尔
642 00:46:53 抱歉 王子殿下 我忘了时间
643 00:46:57 但是有风
644 00:46:59 -绝佳的时机-对不起
645 00:47:01 我明天要和德·利摩侯爵打网球
646 00:47:04 -你会去吗-我得走了
647 00:47:07 她怎么老是那样
648 00:47:13 波莱特
649 00:47:15 烛台呢
650 00:47:16 我们快看不见盘子了
651 00:47:18 不见了 夫人 我里里外外找遍了
652 00:47:22 楼上走廊的画也没了
653 00:47:24 看来屋里闹贼了
654 00:47:27 我们在一起待了这么多年就落得这个下场
655 00:47:30 那都是我丈夫珍贵的财物
656 00:47:32 在找回失窃的物品之前我会扣你们的工钱
657 00:47:37 -明白了吗-明白了 夫人
658 00:47:42 或许我该把你们和那些小偷一起
659 00:47:44 送去美洲
660 00:47:47 你没听说吗
661 00:47:48 王子请求国王释放那些人
662 00:47:51 怎么可能
663 00:47:52 现在
664 00:47:57 根据皇家法令被卖到美洲的人都会得到补偿
665 00:48:02 补偿
666 00:48:04 天啊 这是什么世道
667 00:48:07 我想知道人人都在谈论的那个女伯爵
668 00:48:09 究竟是何方神圣
669 00:48:11 今天至少有十位贵族提到了她
670 00:48:13 说王子如何钟情于她
671 00:48:16 我们得找到她 把她解决掉
672 00:48:40 -王子殿下-王子殿下 你受伤了吗
673 00:49:12 你看起来很漂亮 玛格丽特
674 00:49:16 尽管打量 王子殿下
675 00:49:22 让开
676 00:49:43 丹妮尔·德·巴尔巴拉克
677 00:49:46 你越来越水灵了
678 00:49:49 拉·佩尔先生你的恭维话只是白费口舌
679 00:49:52 你这片土地在全地区可是数一数二的
680 00:49:55 只可惜打理得太差劲了
681 00:49:58 我们资源有限 先生
682 00:50:01 -我们尽力了-有什么我能帮忙的吗
683 00:50:04 你还是去找男爵夫人专心做生意吧
684 00:50:07 你们不介意的话 我想和丹妮尔谈谈
685 00:50:12 孩子 虽说我年纪比你大一倍但我的本钱很足
686 00:50:18 看我的财产就知道了
687 00:50:21 我向来怜悯穷人
688 00:50:25 你需要一个有钱的资助者
689 00:50:28 而我需要一个带劲的姑娘
690 00:50:31 梅干要吗
691 00:50:33 不要
692 00:50:35 这周我什么都不买
693 00:50:37 你最好记住 少了我的慷慨解囊
694 00:50:41 你可怜的小农场只有死路一条
695 00:50:45 所以我要是你 我会万分小心的
696 00:50:58 混蛋
697 00:51:00 要不是他每周都买一大堆蔬菜
698 00:51:03 我一定要朝他吐口水
699 00:51:13 给
700 00:51:14 你绝对没有吃过
701 00:51:17 这么美味的东西
702 00:51:30 想都别想
703 00:51:33 喜欢吗
704 00:51:34 还用问吗
705 00:51:36 好吃到无法形容
706 00:51:39 这叫什么来着
707 00:51:42 巧克力
708 00:51:43 西班牙的僧侣经常送来
709 00:51:52 这些是我们的仆人 王子殿下
710 00:51:54 真的吗 我倒想见见
711 00:52:04 日安 女士们
712 00:52:12 你干吗 想吓死王子吗
713 00:52:15 我们太震惊了
714 00:52:22 就你们两个?
715 00:52:24 还有鸡 王子殿下
716 00:52:31 我们必须尽快促成订婚
717 00:52:35 去巴黎过圣诞节
718 00:52:37 你能想象吗
719 00:52:42 不 你想象不到
720 00:52:49 我母亲对我也很严厉
721 00:52:52 她教导我清洁仅次于圣洁
722 00:52:57 她逼我每天至少洗20次脸
723 00:53:01 怎么洗也不够
724 00:53:03 不过我很感激她
725 00:53:07 她要我使劲浑身解数
726 00:53:12 我才有了今天
727 00:53:15 男爵夫人
728 00:53:18 玛格丽特会成为王后
729 00:53:35 可惜你从来没见过你母亲
730 00:53:39 你与她肯定有相似之处
731 00:53:46 我要是知道她长什么样就好了
732 00:53:49 是的 我们绝不能自怨自艾 对吗
733 00:53:53 不管情况有多糟 都可能雪上加霜
734 00:53:58 是的 夫人
735 00:54:04 你像极了你父亲
736 00:54:08 有时候我几乎能从你的眼睛里看到他
737 00:54:12 真的吗
738 00:54:16 真的
739 00:54:18 你的长相很阳刚
740 00:54:24 被男人养大
741 00:54:30 难怪你的体格适合干粗活
742 00:54:37 你爱我父亲吗
743 00:54:41 我对他的了解太少了
744 00:54:48 出去吧
745 00:54:51 我累了
746 00:55:19 瞧 古斯塔夫 它飞起来了
747 00:55:23 搞不懂你有什么可乐的
748 00:55:25 他们要是结婚 你的苦日子就到了
749 00:55:27 搞不懂你有什么好烦的
750 00:55:30 我才不在乎
751 00:55:31 你骗人
752 00:55:33 王子会变成你的姐夫
753 00:55:35 你 德·朗克雷女伯爵得把早餐端到他们床上
754 00:55:40 是的 可他们会搬进皇宫
755 00:55:42 我留在领地 来个大改造
756 00:55:45 这才是重要的
757 00:55:46 你喜欢他 你就承认了吧
758 00:55:49 不
759 00:55:51 你要是再见到他 我猜你会…
760 00:55:55 我会径直走到他面前说
761 00:55:58 “王子殿下 我的家人就是你的家人请把她们带走吧”
762 00:56:03 很好 你的机会来了 他正朝这边过来
763 00:56:20 我找达·芬奇先生
764 00:56:22 我们要一起去修道院 你看见他了吗
765 00:56:25 达·芬奇?
766 00:56:27 没看见 王子殿下
767 00:56:29 那不是他的飞行器吗你从哪里弄来的
768 00:56:32 从…
769 00:56:35 德·朗克雷女伯爵那里
770 00:56:37 她是他的朋友
771 00:56:40 你认识她?
772 00:56:42 拜托 我一定要找到她 她在哪里
773 00:56:46 王子殿下
774 00:56:49 她和表姐一起住
775 00:56:51 罗德米拉·德·根特男爵夫人
776 00:56:57 这倒是个问题
777 00:56:59 但是
778 00:57:01 我知道此时此刻
779 00:57:05 她一个人在屋里
780 00:57:09 好极了
781 00:57:12 画得不错
782 00:57:20 古斯塔夫
783 00:57:22 你这个可恶的小坏蛋
784 00:57:24 你听到了吗 他喜欢我的画
785 00:57:26 他朝我家去了
786 00:57:30 那我建议你跑快点
787 00:57:53 波莱特 路易丝 快
788 00:58:11 王子殿下
789 00:58:13 太意外了
790 00:58:14 是的 女伯爵
791 00:58:17 你不去教堂吗
792 00:58:19 我比那些狂热的会众虔诚百倍
793 00:58:24 没错 恐怕我父王的法令带来的是
794 00:58:29 铺天盖地的景象
795 00:58:30 所以我也要去修道院
796 00:58:34 弗朗西斯皇室有个庞大的图书馆
797 00:58:37 你既然爱读书 愿不愿意与我同去
798 00:58:42 这不公平 殿下
799 00:58:43 你发现了我的爱好我却不知道你喜欢什么
800 00:58:48 这不是明摆着的吗
801 00:58:56 劳伦队长
802 00:58:57 我不需要马 也不需要你们跟着
803 00:59:01 今天的我只是
804 00:59:05 亨利
805 00:59:28 亨利王子一早就出宫了 男爵夫人
806 00:59:31 似乎没人知道他去了哪里
807 00:59:33 不过我带了一样东西会让你今天心情大好
808 00:59:39 是…
809 00:59:44 你这个淘气的家伙
810 01:00:09 我都想哭了
811 01:00:11 挑一本吧
812 01:00:13 满天璀璨繁星如何能选出最亮的一颗
813 01:00:17 你为什么这么爱书
814 01:00:21 我想是因为
815 01:00:23 我小时候 父亲经常给我念书到深夜
816 01:00:26 他沉迷于文字
817 01:00:29 我经常听着他的声音入睡
818 01:00:32 什么书
819 01:00:34 科学与哲学
820 01:00:37 看到这些书 我就想起了他
821 01:00:39 我八岁的时候 他就去世了
822 01:00:42 《乌托邦》是他带回家的最后一本书
823 01:00:45 所以你引用书里的话
824 01:00:50 要是能再听听他的声音 那该有多好
825 01:01:14 出什么事了吗
826 01:01:21 在我这么多年的学习中
827 01:01:24 从来没有一位老师展现过
828 01:01:26 这两天我在你身上看到的热情
829 01:01:31 你在一段回忆中拥有的信念比我一辈子还多
830 01:01:45 王子殿下
831 01:01:47 如果我说了或者做了什么…
832 01:01:49 请别这样
833 01:01:52 不是你的错
834 01:02:00 快去 玛格丽特 机不可失 时不再来
835 01:02:06 服务很周到
836 01:02:08 请恕罪 王后陛下
837 01:02:11 您走的时候好像把这个掉了
838 01:02:15 天啊
839 01:02:17 我都不记得戴了它出门
840 01:02:21 谢谢你 孩子
841 01:02:23 能把如此贵重的东西物归原主拾金不昧的人实属难得
842 01:02:28 您过奖了 王后陛下
843 01:02:33 多善良的孩子
844 01:02:36 -她叫什么-玛格丽特·德·根特
845 01:02:38 玛格丽特
846 01:02:40 不如我们明天聊聊吧
847 01:02:44 带上你母亲
848 01:02:47 如您所愿
849 01:02:52 这简直太丢脸了
850 01:02:57 我们马上回修道院 王子殿下
851 01:03:01 还是继续步行吧
852 01:03:04 可是得走半天才能到
853 01:03:06 不是吧 王子殿下你的冒险精神去哪里了
854 01:03:15 你要是这么说的话…
855 01:03:21 现在还不能太自信 女士们
856 01:03:24 王子今天没去教堂 我们得知道原因
857 01:03:27 风头都让玛格丽特出了
858 01:03:30 别犯傻了 杰奎琳
859 01:03:32 王后压根不知道有你这号人
860 01:03:34 玛格丽特做的一切是为了我们所有人 亲爱的
861 01:03:36 你得帮助她做准备
862 01:03:39 很好
863 01:03:40 不久后我就得和丹妮尔一起扫壁炉了
864 01:03:43 那丫头呢
865 01:03:45 大概用牙齿抓兔子去了吧
866 01:03:48 请原谅 夫人
867 01:03:50 你卧室里的那面镀金镜子是你拿走了吗
868 01:03:54 当然不是 怎么了
869 01:03:56 也不见了
870 01:03:57 那还是从你们的工钱里扣吧
871 01:04:02 再有东西不见了 别告诉她
872 01:04:05 不然我们得倒过来给她钱
873 01:04:07 好在我没提挂毯的事
874 01:04:16 我明明就知道回城堡的路
875 01:04:20 为什么男人从不肯停下来辨认方向呢
876 01:04:23 在那边 是那条路
877 01:04:27 我还是不敢相信我在下面你却在上面
878 01:04:31 而且还只穿着内衣
879 01:04:34 穿那条长裙 我没法爬这么高
880 01:04:37 再说搞不好你会扭断你的皇室脖子
881 01:04:40 到时候怎么办
882 01:04:41 你一个人游泳 爬高 救仆人
883 01:04:45 有什么你不会做的事吗
884 01:04:48 飞
885 01:04:50 转过去 我要爬下去了
886 01:05:01 不是吧 又是你们
887 01:05:04 先别下来 女士
888 01:05:06 游戏开始了
889 01:05:31 我妻子会感谢你这条漂亮裙子的 小姐
890 01:05:34 把裙子还给我 先生
891 01:06:04 放开她
892 01:06:05 要打架冲我来
893 01:06:09 放了她
894 01:06:14 你必须马上把东西还给我
895 01:06:17 既然你们抢了护送我的人那我要一匹马
896 01:06:25 小姐 只要你拿得动 随便拿
897 01:06:32 你说话算数吗 先生
898 01:06:38 我以吉普赛人的名誉发誓只要你拿得动 什么都可以
899 01:07:11 等等 拜托 回来吧 我给你一匹马
900 01:07:29 她一回家就通知我 明白吗
901 01:07:33 -明白 夫人-明白 夫人
902 01:07:41 你会读我的心 大人
903 01:07:44 我连自己的心都一片模糊 女伯爵
904 01:07:46 -那法兰西认输了?-绝不
905 01:07:50 接下来我会出布
906 01:08:00 轮到你了 最好别让我失望
907 01:08:07 我不想当国王
908 01:08:12 但是想想你能为国家建功立业
909 01:08:15 能改变世界
910 01:08:17 没错 但地位也是一个巨大的牢笼
911 01:08:20 人们永远只看得到你的身份却看不到真正的你
912 01:08:23 你不知道这有多令人厌恶
913 01:08:26 -谁说我不知道-真的吗
914 01:08:30 比如吉普赛人被打上了固定的烙印
915 01:08:35 他们受困于自己的地位正如你受困于你的头衔
916 01:08:38 其实这并不是真正的他们
917 01:08:41 你生来享有特权同时也要承担相应的责任
918 01:08:50 对不起 我又张嘴胡说了
919 01:08:54 没有 小姐
920 01:08:57 使我迷醉的正是你的嘴
921 01:09:45 就在这里吧 谢谢 我不想吵醒别人
922 01:10:02 你救了我的命
923 01:10:04 在后面的树林里
924 01:10:07 我只是做了女孩能做的事 殿下
925 01:10:10 叫我亨利
926 01:10:13 亨利
927 01:10:29 妮可
928 01:10:33 你知道安布瓦斯的遗迹吗
929 01:10:34 知道
930 01:10:36 我经常一个人去那里
931 01:10:40 我们明天在那里见面 好吗
932 01:10:43 我尽量
933 01:10:45 那我等你一天
934 01:10:57 拖出去砍了
935 01:10:59 弗朗西斯 醒醒 儿子有话要说
936 01:11:03 母后 父王
937 01:11:04 我想建一所大学加上一个全欧洲最大的图书馆
938 01:11:08 不分高低贵贱 所有人都能入学
939 01:11:11 好的
940 01:11:13 你是谁 你把我们的儿子怎么了
941 01:11:17 我还想邀请吉普赛人参加舞会
942 01:11:22 -你病了吗-没有
943 01:11:26 是的
944 01:11:27 你去哪里了
945 01:11:32 我迷路了
946 01:11:35 我不信 你有事瞒着我
947 01:11:37 我感觉得到 快说到底怎么了
948 01:11:40 不如你告诉我吧 我好继续睡觉
949 01:11:44 我们的早餐呢
950 01:11:48 你长着手
951 01:11:50 自己做吧
952 01:11:53 你这只懒惰的寄生虫
953 01:11:56 杰奎琳 去烧水
954 01:12:00 我?烧水?
955 01:12:04 我就知道
956 01:12:11 小姐 你最好快点进来
957 01:12:26 看看谁终于决定赏光出现了
958 01:12:29 你们在做什么
959 01:12:32 试我的裙子
960 01:12:33 经过早上那出之后
961 01:12:36 你真的觉得我会让你出门吗
962 01:12:38 你真的觉得靠这些把戏和诡计
963 01:12:41 能赢得后冠吗
964 01:12:43 把皇室当猎物一样追逐 令人作呕
965 01:12:47 你只是嫉妒
966 01:12:50 这些是我母亲的东西
967 01:12:52 是的
968 01:12:53 她已经死了
969 01:13:00 -看我不扯掉你的头发-母亲
970 01:13:03 母亲 快拦住她
971 01:13:28 -离我远点 否则别怪我…-不 玛格丽特 不要
972 01:13:32 -放下-把鞋给我
973 01:13:34 放下
974 01:13:37 好好想想吧 丹妮尔
975 01:13:39 是要你爸爸的书 还是你妈妈的鞋
976 01:13:42 不过无论如何 这顿鞭子你都挨定了
977 01:13:48 乌托邦
978 01:13:58 不
979 01:14:00 不
980 01:14:03 不
981 01:14:05 不
982 01:14:32 这完全是你自找的
983 01:14:38 一开始不肯做早餐
984 01:14:40 接着在楼下大闹一场
985 01:14:46 我不知道自己是怎么了
986 01:14:51 我永远不会忘记
987 01:14:55 玛格丽特四脚朝天的那副模样
988 01:15:08 她不该那么说你母亲
989 01:15:17 谢谢
990 01:15:22 一定得让我的医生瞧瞧你的伤
991 01:15:26 想想看你居然从脱缰的马蹄下救那个婴儿
992 01:15:30 这是母性的本能 王后陛下
993 01:15:33 真遗憾 我儿子不能一起来
994 01:15:36 他好像又消失了
995 01:15:40 又?
996 01:15:41 是的
997 01:15:42 他昨天出去一整天 直到天亮才回来
998 01:15:47 这个嘛
999 01:15:49 这等旺盛的精力 真是了不起
1000 01:15:53 我有个疑问 或许你能帮我解开
1001 01:15:55 你认识德·朗克雷女伯爵吗
1002 01:15:58 显然她和表姐住在一起但似乎没人知道她是谁
1003 01:16:07 妮可·德·朗克雷?
1004 01:16:09 是的
1005 01:16:11 太棒了
1006 01:16:13 我还以为她是鬼呢
1007 01:16:18 不是
1008 01:16:19 恐怕她存在很多年了
1009 01:16:22 其实她和我们住在一起
1010 01:16:28 对吗 亲爱的
1011 01:16:30 对 当然了
1012 01:16:33 她是我们的表妹
1013 01:16:36 您不妨叫她灰姑娘
1014 01:17:00 天啊 孩子
1015 01:17:04 你没事吧
1016 01:17:07 有只蜜蜂
1017 01:17:39 你好
1018 01:17:41 你好
1019 01:17:51 你没事吧
1020 01:17:53 恐怕我今天不太舒服
1021 01:17:56 我心潮澎湃
1022 01:17:57 热血沸腾 感觉心都要跳出来了
1023 01:18:02 有些话我一定要告诉你
1024 01:18:04 我也是
1025 01:18:06 给 昨天你把书落在马车里了
1026 01:18:10 -王子殿下-叫我亨利
1027 01:18:15 我不能久留 但我必须见你
1028 01:18:19 想说的话太多了
1029 01:18:22 来吧
1030 01:18:24 我想给你看个东西
1031 01:18:32 小时候我经常来这里玩
1032 01:18:36 战争爆发前
1033 01:18:39 这是我父王最爱的行宫
1034 01:18:51 真漂亮
1035 01:18:57 我一直用这些树来测量身高
1036 01:19:01 从这里开始
1037 01:19:03 一直到那里
1038 01:19:05 但它们还在生长
1039 01:19:08 漫漫人生路
1040 01:19:14 我不愿再独自前行
1041 01:19:18 你这样让我很为难
1042 01:19:21 我不敢睡觉害怕醒来发现一切只是一场梦
1043 01:19:28 昨晚我恍然大悟
1044 01:19:33 我以前觉得 如果我在乎一件事
1045 01:19:36 就得在乎所有事
1046 01:19:37 那我会彻底疯掉的
1047 01:19:39 但是如今我找到了目标
1048 01:19:44 其实是受了你的启发
1049 01:19:49 此刻我感觉到了最美妙的…
1050 01:19:54 自由
1051 01:19:55 不是我
1052 01:20:00 妮可
1053 01:20:02 你和我见过的贵族都不一样
1054 01:20:07 在明天的假面舞会上
1055 01:20:09 我会昭告天下
1056 01:20:14 你为什么这么好
1057 01:20:21 那
1058 01:20:24 你之前想对我说什么
1059 01:20:33 很简单
1060 01:20:35 昨晚是我这辈子最开心的一晚
1061 01:21:01 我得走了
1062 01:21:03 妮可
1063 01:21:04 不
1064 01:21:23 在所有狡诈的玩笑中把你母亲变成女伯爵
1065 01:21:27 和王子把时间花在和猪一起睡觉的仆人身上
1066 01:21:29 一样荒唐可笑
1067 01:21:33 哪件事令你更烦心 继母
1068 01:21:35 我是平民 还是我是对手
1069 01:21:38 那套行头在哪里 丹妮尔
1070 01:21:40 我不知道你在说什么
1071 01:21:42 长裙和鞋?
1072 01:21:44 早上还在我的房间里 现在没了
1073 01:21:47 我知道是你把它们藏起来了
1074 01:21:49 你把长裙放在哪里了 丹妮尔
1075 01:21:53 烛台 挂毯 银器在哪里
1076 01:21:59 也许裙子就在哪里
1077 01:22:00 把长裙给我找出来
1078 01:22:02 我宁愿死一千次
1079 01:22:05 也不愿看见我母亲的裙子穿在那个骄纵又自私的女人身上
1080 01:22:15 你想死 我倒是可以成全你
1081 01:22:18 给我进去
1082 01:22:27 谁敢开门 我定叫他后悔
1083 01:22:31 玛格丽特 杰奎琳收集所有能卖钱的东西
1084 01:22:34 明天一早进城
1085 01:22:36 母亲 一场舞会而已
1086 01:22:38 是的 你去只是为了吃
1087 01:22:46 订婚?
1088 01:22:48 嫁给比利时人?
1089 01:22:50 恐怕是的
1090 01:22:52 不可能 一定是搞错了
1091 01:22:55 她今天下午坐船离开
1092 01:23:00 罗德米拉男爵夫人嚅嗫了半天才开口
1093 01:23:03 这种消息 不情愿提起也正常
1094 01:23:06 她要是已有婚约
1095 01:23:08 于情于理都该告诉我
1096 01:23:11 你会听吗
1097 01:23:13 当然不会 我会…
1098 01:23:16 天啊
1099 01:23:18 我怎么如此盲目
1100 01:23:21 我一腔爱意 诉说衷肠
1101 01:23:24 她只是跟我道别而已
1102 01:23:27 这是个强大的女人
1103 01:23:31 面对想偷走她的芳心的你她仍能保持理智
1104 01:23:33 是的 原来我这个偷心贼太笨拙了
1105 01:23:37 别这样 亨利
1106 01:23:40 选谁都好过西班牙
1107 01:23:46 你必须去找王子 把事情告诉他
1108 01:23:49 可我只是无名小卒王子怎么可能见我
1109 01:23:52 你是她的朋友 古斯塔夫
1110 01:23:55 她需要你的帮助 王子想见她
1111 01:23:58 我做不到
1112 01:24:00 再说主人吩咐我今晚干活
1113 01:24:02 那去找达·芬奇 画家肯定会见画家
1114 01:24:06 我不过是学徒
1115 01:24:08 人家可是全世界最伟大的画家
1116 01:24:10 我还不想这么早见上帝
1117 01:24:12 你这辈子就勇敢一次吧
1118 01:24:36 这边请 先生
1119 01:24:39 直走 夫人
1120 01:25:18 我想扮孔雀
1121 01:25:20 不瞒你说 杰奎琳马是最高贵的生物之一
1122 01:25:24 那不如趁此机会 让我拉马车吧
1123 01:25:26 只要你觉得你跑得比马快
1124 01:26:03 我找达·芬奇先生
1125 01:26:19 达·芬奇先生
1126 01:26:23 什么事
1127 01:26:28 小姐 没用
1128 01:26:30 让我来
1129 01:26:41 -太棒了-天啊 真是天才
1130 01:26:45 是的
1131 01:26:46 我应该以开门之人的身份被载入史册
1132 01:26:52 古斯塔夫 你怎么来了
1133 01:26:53 莫里斯说王子想见你
1134 01:26:55 他想见的是某个并不存在的人
1135 01:26:59 先生 我叫丹妮尔·德·巴尔巴拉克我只是仆人
1136 01:27:03 是的 而我是农夫的私生子
1137 01:27:05 这有什么关系呢
1138 01:27:07 我骗了他
1139 01:27:09 王子会理解的
1140 01:27:11 去吧 孩子 夜还长着呢我们得为你做准备 好参加舞会
1141 01:27:15 我不想去
1142 01:27:16 你要是不去 男爵夫人就得逞了
1143 01:27:21 我要怎么面对他
1144 01:27:22 因为他有权从爱人口中得知真相
1145 01:27:28 先生 或许鸟会爱上鱼但它们如何能在一起
1146 01:27:33 那我就给你做一双翅膀
1147 01:27:38 快点 没时间浪费
1148 01:27:41 露易丝 去拿裙子
1149 01:27:50 我知道你想见我
1150 01:27:53 是的 父王
1151 01:28:02 听着 亨利
1152 01:28:05 在婚约的事上 我给你了太大的压力
1153 01:28:09 或许这不公平
1154 01:28:12 我只是觉得是时候改变你的生活了
1155 01:28:16 你好像有点迷茫
1156 01:28:20 还有
1157 01:28:22 我只想说 大学的事
1158 01:28:29 是个金点子
1159 01:28:33 今晚我们不必宣布任何事
1160 01:28:36 我已经决定了
1161 01:29:01 她美极了
1162 01:29:03 她很像她母亲
1163 01:29:05 走吧 去看看你的画
1164 01:29:08 现在?
1165 01:29:09 年轻人 等你到了我这个岁数能抓住的就只有现在了
1166 01:29:12 等等 这是传统
1167 01:30:11 这一刻到了 亲爱的
1168 01:30:16 朋友们 尊贵的客人们
1169 01:30:20 值此欢乐时刻
1170 01:30:23 我们万分荣幸地
1171 01:30:25 向似乎消失的达·芬奇先生表示敬意
1172 01:30:31 还要告诉诸位一个等待已久的决定
1173 01:30:35 话不多说
1174 01:30:38 呼吸 深呼吸
1175 01:30:41 我很荣幸地宣布我们儿子订婚的消息
1176 01:30:44 亨利王子
1177 01:30:47 与…
1178 01:31:22 瞧瞧
1179 01:31:25 是谁来了
1180 01:31:27 母后说你要结婚了
1181 01:31:30 她被误导了
1182 01:31:32 不过有件事
1183 01:31:35 我必须现在告诉你
1184 01:31:37 这么说你没有订婚?
1185 01:31:39 我没有
1186 01:31:42 我差点铸成大错
1187 01:31:46 她是谁
1188 01:31:48 我猜是德·朗克雷女伯爵
1189 01:31:54 谁
1190 01:31:58 -来 我给你引见一下-我必须和你谈谈
1191 01:32:02 -不管什么事 我的回答都是肯定的-不 请等一下
1192 01:32:08 瞧 我还邀请了吉普赛人
1193 01:32:11 -你做什么-让你当上王妃
1194 01:32:18 -你好大的胆子-夫人 请慎行
1195 01:32:21 -她冒名顶替 殿下-不
1196 01:32:23 她叫丹妮尔·德·巴尔巴拉克
1197 01:32:25 过去十年 一直是我家里的仆人
1198 01:32:28 仆人 亨利?你在开玩笑吗
1199 01:32:33 男爵夫人 你再胡言乱语就危险了
1200 01:32:36 你自己问问她
1201 01:32:37 她就是个贪得无厌 阴险狡猾的骗子
1202 01:32:40 王子殿下我有责任揭穿她攀龙附凤的骗局
1203 01:32:46 告诉这些女人你是谁
1204 01:32:49 快说
1205 01:32:57 在皇室面前快快行礼你这个放肆的骗子
1206 01:33:00 天啊 这不可能是真的
1207 01:33:07 妮可?
1208 01:33:12 妮可·德·朗克雷是我的母亲
1209 01:33:15 我的情况如她所言
1210 01:33:25 苹果?
1211 01:33:30 是你?
1212 01:33:31 我可以解释
1213 01:33:33 最好有人解释一下
1214 01:33:36 你先是订婚了
1215 01:33:39 现在又是仆人?
1216 01:33:43 我听够了
1217 01:33:45 亨利 拜托
1218 01:33:50 亨利?
1219 01:33:54 别那么随意叫我 女士
1220 01:33:59 我是法兰西王子
1221 01:34:02 而你和她们不过是一路人
1222 01:34:10 真可耻
1223 01:34:54 丹妮尔?
1224 01:34:58 丹妮尔
1225 01:35:13 你做了什么
1226 01:35:15 我生来享有特权同时也要承担相应的责任
1227 01:35:19 一派胡言
1228 01:35:21 -你太过分了 老头-不 过分的人是你
1229 01:35:24 你知不知道那姑娘吃了多少苦头今晚才来到这里
1230 01:35:28 她骗了我
1231 01:35:29 她来告诉你真相 你却把她踩在脚下
1232 01:35:33 你知道什么
1233 01:35:35 你的发明能上天下海
1234 01:35:37 你却不懂人生
1235 01:35:39 我懂得没有爱情的人生根本不是人生
1236 01:35:44 没有信任的爱情呢
1237 01:35:46 那是什么
1238 01:35:47 她和你是天作之合 亨利
1239 01:35:49 我只是王位的仆人 我心意已决
1240 01:35:55 我是不会退让的
1241 01:36:03 那你配不上她
1242 01:37:23 我有可靠消息 在你出丑之前
1243 01:37:29 王子本来要娶玛格丽特为妻
1244 01:37:35 男人真是善变 对吗
1245 01:37:38 前一分钟 他们还在大念十四行诗
1246 01:37:41 下一分钟 你就变回了佣工
1247 01:37:44 不过我不得不说我从没见过你如此勤快地做家务
1248 01:37:48 你为什么觉得我做这些是为了你
1249 01:37:52 天啊 今早某人的脾气真是暴躁
1250 01:37:56 让我过去
1251 01:37:57 -你活该-我有工作要做
1252 01:38:00 让别人去做
1253 01:38:05 你不明白吗
1254 01:38:07 你赢了
1255 01:38:08 去吧 搬去皇宫 别烦我们
1256 01:38:14 你已经不是我的问题了
1257 01:38:18 我就是这样的吗
1258 01:38:21 是你的问题?
1259 01:38:24 你吩咐我的每件事 我都照做了
1260 01:38:27 你还是拒绝了我唯一的心愿
1261 01:38:31 是什么
1262 01:38:33 你觉得是什么
1263 01:38:37 你是我唯一知道的母亲
1264 01:38:42 你有没有爱过我
1265 01:38:46 哪怕只有一丁点
1266 01:38:48 怎么可能有人会喜欢眼中钉呢
1267 01:39:02 丹妮尔 夫人 快来看
1268 01:39:06 回来了 全都回来了
1269 01:39:13 烛台 可别磕着碰着了
1270 01:39:17 以前可没有凹痕
1271 01:39:19 -你去搬那张椅子-小心 别打破东西
1272 01:39:23 瞧瞧 都塞满了
1273 01:39:27 拉·佩尔先生 很准时
1274 01:39:29 都在这里了 男爵夫人小到烛台 一件不少
1275 01:39:34 我父亲的书?他的画?
1276 01:39:38 你卖给他了?
1277 01:39:40 是的 如今都回来了
1278 01:39:42 国王大驾光临的时候我们总不能像乞丐一样穷酸吧
1279 01:39:48 谢谢你 先生
1280 01:39:51 这对我们来说 意义重大
1281 01:39:53 我是商人 不是慈善家 丹妮尔
1282 01:39:58 我不明白
1283 01:40:00 我不能把你留在这里惹得王子分心 对吗
1284 01:40:04 男爵夫人和我达成了协议
1285 01:40:09 拿你换这些
1286 01:40:11 虽然我觉得这桩买卖 我占了便宜
1287 01:40:15 -不-丹妮尔
1288 01:40:20 不
1289 01:42:09 以圣父
1290 01:42:11 圣子以及圣灵之名
1291 01:42:17 -阿门-阿门
1292 01:42:52 不 拜托 亨利 拜托
1293 01:42:56 拜托 别娶我 拜托
1294 01:43:01 女士
1295 01:43:05 我完全了解你的感受
1296 01:43:12 佩皮托先生
1297 01:43:27 -你知道发生什么事了吗-知道 可…
1298 01:43:30 我还以为我遇到了麻烦
1299 01:43:31 -她想结婚 都是你的错-都是你的错
1300 01:43:55 -她在哪里-男爵夫人?
1301 01:43:57 妮…丹妮尔
1302 01:43:59 她已经被卖了 殿下
1303 01:44:02 被卖了?
1304 01:44:05 卖给谁了
1305 01:44:06 皮耶尔·拉·佩尔 王子殿下
1306 01:44:08 就在假面舞会之后
1307 01:44:13 别把我们的谈话说出去
1308 01:44:16 日后一切自会揭晓
1309 01:44:19 走吧 劳伦
1310 01:44:20 还有很多事要做
1311 01:44:33 进来
1312 01:44:37 我实在不愿看到你被铐上镣铐
1313 01:44:41 只要你保证不再逃跑
1314 01:44:43 我就把它摘掉
1315 01:44:46 我没有理由留在这里
1316 01:44:48 你现在属于我了
1317 01:44:51 我不属于任何人
1318 01:44:53 尤其是你
1319 01:44:55 希望你重新考虑我的提议
1320 01:44:59 我宁愿一死
1321 01:45:01 我养过一匹马 和你很像 英姿勃勃
1322 01:45:05 固执倔强 和你一模一样
1323 01:45:07 极其桀骜不驯
1324 01:45:09 同样只需要好好调教
1325 01:45:18 你得保持距离 先生
1326 01:45:21 你没用“请”字
1327 01:45:27 请
1328 01:45:28 凭你这个行为 我就能吊死你
1329 01:45:31 前提是你的小命还在
1330 01:45:33 我还真是喜欢你的性子
1331 01:45:46 我父亲的剑术一流 先生
1332 01:45:49 他把我教得很好
1333 01:45:52 马上把钥匙给我
1334 01:45:54 否则我对着父亲的在天之灵发誓一定把你开膛破肚
1335 01:46:15 你自由了 小姐
1336 01:46:47 你好
1337 01:46:48 你好
1338 01:46:53 你怎么来了
1339 01:46:56 我…
1340 01:46:59 我是来救你的
1341 01:47:01 救我?
1342 01:47:04 一介平民?
1343 01:47:08 其实我是来求你原谅的
1344 01:47:11 我对你海誓山盟
1345 01:47:13 可在第一次考验中就背叛了你的信任
1346 01:47:16 求你了 丹妮尔
1347 01:47:22 再说一遍
1348 01:47:25 对不起
1349 01:47:27 不是
1350 01:47:29 是你叫我名字的那部分
1351 01:47:36 丹妮尔
1352 01:47:40 或许你能大发善心 帮我找到
1353 01:47:45 这只精美绝伦的鞋的主人
1354 01:47:50 你在哪里找到的
1355 01:47:52 她和我是天造地设的一对
1356 01:47:57 请告诉我 我没有失去她
1357 01:48:02 它的主人是一个农夫 王子殿下
1358 01:48:05 为了救人 假装贵族
1359 01:48:08 是的 我知道
1360 01:48:12 你不介意的话 叫我亨利吧
1361 01:48:27 跪在你面前的我不是王子
1362 01:48:31 而是一个坠入爱河的男人
1363 01:48:36 但如果你 丹妮尔·德·巴尔巴拉克
1364 01:48:42 愿意嫁给我
1365 01:48:48 我会像君临天下一样幸福
1366 01:49:21 我怎么知道他会冲出侧门
1367 01:49:24 他不是在举行结婚吗
1368 01:49:26 听说王子和你说话了 他说了什么
1369 01:49:30 这个嘛 我不确定
1370 01:49:32 太突然了
1371 01:49:34 不过他好像说的是
1372 01:49:37 “我没有选你姐姐 而是选了外国人是我活该”
1373 01:49:46 好极了
1374 01:49:48 也许我们应该让他担心几天
1375 01:49:54 -我去-我去
1376 01:49:58 至高无上的弗朗西斯国王陛下
1377 01:50:00 召罗德米拉·德·根特男爵夫人
1378 01:50:05 以及女儿们觐见
1379 01:50:07 出什么事了吗
1380 01:50:09 没事 夫人
1381 01:50:11 国王要求你们盛装进宫
1382 01:50:16 我们会盛装打扮的
1383 01:50:49 男爵夫人
1384 01:50:51 你到底有没有对法兰西王后说谎
1385 01:50:58 想好了再回答 夫人
1386 01:51:01 否则后果很严重
1387 01:51:09 舐犊情深 为了女儿
1388 01:51:12 母亲什么都愿意做
1389 01:51:17 或许我有点口不择言了
1390 01:51:20 母亲 你做了什么
1391 01:51:23 王后陛下 我和您一样 也是受害者
1392 01:51:25 她骗了我们所有人这样的家人实在令我汗颜
1393 01:51:28 你竟敢背叛我你这个忘恩负义的丫头
1394 01:51:31 这就是我平时不得不忍受的生活
1395 01:51:33 你们两个都给我安静
1396 01:51:35 天啊
1397 01:51:36 她们一向如此吗
1398 01:51:38 还不只如此呢 国王陛下
1399 01:51:42 杰奎琳 亲爱的
1400 01:51:43 我不希望这件事与你有关
1401 01:51:47 当然与我无关 母亲我只是来吃东西的
1402 01:51:52 德·根特男爵夫人我宣布即刻剥夺你的头衔
1403 01:51:56 你和你可怕的女儿
1404 01:51:58 坐最早的一艘船去美洲
1405 01:52:02 除非有奇迹发生
1406 01:52:04 有人为你们求情
1407 01:52:29 看来有不少人出城了
1408 01:52:33 我为她求情
1409 01:52:47 毕竟她是我的继母
1410 01:53:15 王妃殿下
1411 01:53:21 玛格丽特
1412 01:53:25 你应该还没见过
1413 01:53:27 我的妻子
1414 01:53:30 我想告诉你
1415 01:53:32 在这一刻之后 我会把你忘记永远不再想起
1416 01:53:37 但是我十分肯定
1417 01:53:39 你余生的每一天都会想到我
1418 01:53:46 余生有多长
1419 01:53:55 国王与王后陛下 我只有一个要求
1420 01:53:58 让她尝尝以其人之道还治其人之身的滋味
1421 01:54:11 麦德 那个得上浆
1422 01:54:13 洗完桌布后 就可以洗餐巾了
1423 01:54:17 把那些搬到那边去
1424 01:54:20 -玛格丽特-干吗
1425 01:54:22 -听见了就干活-你也听见了
1426 01:54:24 -是的 但我是管事的-才怪
1427 01:54:28 你跟我一样不过是无名小卒
1428 01:54:31 你竟敢这么和我说话 我可是贵族
1429 01:54:34 你们惹毛我了
1430 01:54:43 干活去
1431 01:54:59 列奥纳多 太棒了
1432 01:55:03 就当作是迟到的结婚礼物吧王妃殿下
1433 01:55:10 怎么了
1434 01:55:12 只是一时间改不过来 王妃殿下
1435 01:55:14 不管是不是皇室 我都能打败你
1436 01:55:20 我必须说 列奥纳多对你这种才华横溢的人来说
1437 01:55:25 这幅画一点也不像她
1438 01:55:28 先生 你应该是白马王子
1439 01:55:32 王妃 我们应该从此过着幸福的生活
1440 01:55:35 谁说的
1441 01:55:39 你知道吗
1442 01:55:41 我不知道
1443 01:55:52 我曾曾祖母的肖像画就挂在大学里
1444 01:55:57 直至法国大革命爆发
1445 01:56:00 从那时起 这个真实的爱情故事
1446 01:56:03 被缩减成简单的童话
1447 01:56:08 虽然灰姑娘和她的王子的确从此过着幸福的生活
1448 01:56:15 但先生们 重点是
1449 01:56:18 他们来过这个世界

