芝加哥七君子审判 The Trial of the Chicago 7(2020)(CN)Subtitles

Movie:The Trial of the Chicago 7 (2020)4K
Era:2020
Length:130 minute
Country: USA GBR IND
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:05:26 ‎‎1968年5月10日 ‎办事处信件
2 00:05:36 ‎‎…应对新的左翼组织…
3 00:05:41 ‎‎…不守规矩的人…
4 00:05:42 ‎‎…个人清洁…
5 00:05:47 ‎‎…淫秽、毒品、性交…
6 00:05:50 ‎‎…滥交…
7 00:05:52 ‎‎…试图破坏美国社会…
8 00:05:57 ‎‎美国陆军、空军征兵中心
9 00:07:25 ‎‎民主党代会五个月后 ‎美国司法部
10 00:07:31 ‎‎托马斯福兰、理查德舒尔茨 ‎联邦公诉人
11 00:13:31 ‎‎攻击一人等于攻击全体
12 00:13:33 ‎‎这是一个鸡爪印 ‎释放七君子
13 00:13:36 ‎‎白人民权何在
14 00:13:38 ‎‎美国 ‎不爱国就滚蛋
15 00:13:40 ‎‎伊利诺伊州芝加哥 ‎美国地区法院
16 00:13:45 ‎‎把他们关起来
17 00:15:25 ‎‎弗雷德汉普顿 ‎黑豹党伊利诺伊州分会主席
18 00:19:35 ‎‎审判第1天
19 00:30:28 ‎‎审判第3天
20 00:32:13 ‎‎审判第4天
21 00:39:57 ‎‎审判第23天
22 00:47:40 ‎‎加入争民社
23 00:47:57 ‎‎征兵卡焚烧
24 00:57:39 ‎‎马上释放海登
25 01:12:01 ‎‎审判第89天
26 01:14:30 ‎‎不向朱利叶斯霍夫曼起立
27 01:22:30 ‎‎美国政府
28 01:27:11 ‎‎审判第104天
29 01:53:43 ‎‎审判第151天
30 01:59:01 ‎‎艾比霍夫曼、汤姆海登 ‎戴维德林格、杰里鲁宾
31 01:59:04 ‎‎及伦尼戴维斯因煽动暴乱 ‎被判有罪
32 01:59:08 ‎‎各判五年徒刑 关押于联邦监狱
33 01:59:11 ‎‎美国联邦第七巡回上诉法院 ‎推翻了该判决
34 01:59:15 ‎‎下令重新审判
35 01:59:19 ‎‎联邦检察官拒绝重审该案
36 01:59:25 ‎‎威廉昆斯特勒 ‎被诉24项藐视法庭罪
37 01:59:32 ‎‎在一个双年调查中 ‎78%的芝加哥庭审律师
38 01:59:35 ‎‎对朱利叶斯霍夫曼法官的评级 ‎为“不合格”
39 01:59:39 ‎‎博比西尔被裁定 被错误指控
40 01:59:42 ‎‎在康涅狄格州谋杀一名警员
41 01:59:46 ‎‎杰里鲁宾成为证券经纪人
42 01:59:49 ‎‎1994年 他在加州大学洛杉矶 ‎分校附近 乱穿马路被撞身亡
43 01:59:55 ‎‎艾比霍夫曼写了一本畅销书 ‎但这本书的发行量不明
44 01:59:58 ‎‎因为该书的标题是 ‎《偷走这本书》
45 02:00:01 ‎‎他在1989年自杀身亡
46 02:00:05 ‎‎汤姆海登在1982年 ‎被选入加利福尼亚州议会
47 02:00:09 ‎‎他后来六次入选
48 02:02:50 ‎‎NETFLIX 出品
49 02:08:55 ‎‎字幕翻译: 李小秀双语合并整理:Aaron
50 00:00:59 ‎我今天已下令空中机动作战师 ‎及某些其他部队前往越南I have today ordered to Vietnam the Airmobile Division
51 00:01:03 ‎这几乎能立即增强我们的作战军力and certain other forces which will raise our fighting strength
52 00:01:07 ‎从七万五千增至十二万五千from 75,000 to 125,000 men almost immediately.
53 00:01:13 ‎那么我们就有必要增加现役军员This will make it necessary to increase our active fighting forces
54 00:01:17 ‎将每月征兵需求 ‎从一万七千增加到三万五千by raising the monthly draft call from 17,000 to 35,000.
55 00:01:25 ‎12月30日December 30th.
56 00:01:27 ‎所有在12月30日出生的人All those whose birthday falls on December 30th.
57 00:01:30 ‎约翰逊总统宣布新的每月征兵总人数President Johnson announced new monthly draft totals
58 00:01:33 ‎增加至每月三万五千人increasing to 35,000 per month.
59 00:01:34 ‎-每月四万三千人… -五万一千人…-43,000 per month… -51,000…
60 00:01:36 ‎382386名年纪在18岁 ‎到24岁之间的青壮年被征召入伍382,386 men between the ages of 18 and 24 have been called to duty.
61 00:01:42 ‎任何关心现今Now it should be incandescently clear
62 00:01:45 ‎美国领土完整及生活的人 ‎都不能忽视当前这场战争that no one who has any concern for the integrity and life of America today
63 00:01:50 ‎这现在应该是极其清晰的can ignore the present war.
64 00:01:52 ‎如果美国的灵魂被彻底毒害If America's soul becomes totally poisoned,
65 00:01:55 ‎验尸报告中肯定写着“越南”part of the autopsy must read, "Vietnam."
66 00:02:00 ‎美国需要的不是仇恨What we need in the United States is not hatred,
67 00:02:02 ‎而是爱与智慧but is love and wisdom.
68 00:02:05 ‎所以我请求你们今晚回家So I ask you tonight to return home,
69 00:02:08 ‎为马丁路德金的家人祷告to say a prayer for the family of Martin Luther King.
70 00:02:17 ‎8月24日August 24th.
71 00:02:18 ‎所有出生在…All those whose birthday falls…
72 00:02:20 ‎又派出了三万士兵前往这个地区Another 30,000 troops have been deployed to the region.
73 00:02:22 ‎美国经历了每月伤亡人数最大增幅后 ‎居然还增派士兵This, after the US saw its greatest increase in monthly casualties.
74 00:02:26 ‎我们看到的是聚居中心What we saw were population centers.
75 00:02:28 ‎学校、塔楼、妇女与儿童Schoolhouses, pagodas, women and children.
76 00:02:32 ‎那是美军投放的凝固汽油弹And that's American napalm.
77 00:02:34 ‎妇女与儿童被活活烧死 汤姆?Women and children were burned alive. Tom?
78 00:02:39 ‎民主党The Democratic Party
79 00:02:41 ‎下个月最终将在芝加哥 ‎提名休伯特汉弗莱is gonna end up nominating Hubert Humphrey next month in Chicago.
80 00:02:46 ‎关涉到这场战争及社会公正Now, when it comes to the war and social justice,
81 00:02:50 ‎在汉弗莱跟尼克松之间 ‎并没有太大差别there is simply not enough of a difference
82 00:02:52 ‎他们俩谁当选都没有区别between Humphrey and Nixon to make a difference.
83 00:02:55 ‎所以我们要去芝加哥And so, we're going to Chicago.
84 00:02:56 ‎大批年轻人坐客车去芝加哥Young people, by busloads, will go to Chicago
85 00:03:00 ‎去展示我们的团结 表明我们的厌恶to show our solidarity and our disgust.
86 00:03:03 ‎但最重要的是…But most importantly…
87 00:03:05 ‎去跟你刚认识的人上床To get laid by someone you just met.
88 00:03:07 ‎我们当中有536,000人 ‎被派去一个536,000 of us sent to a country
89 00:03:11 ‎那些在华盛顿自称爱国的人 ‎没有一个能在地图上none of these bumper-sticker patriots in Washington could find on a map
90 00:03:15 ‎找到的国家with a motherfuckin' map!
91 00:03:18 ‎我们要去芝加哥We're goin' to Chicago.
92 00:03:19 ‎只要待在公园里 ‎唱伍迪格思里的歌就会没事Anyone who stays in the park, sings Woody Guthrie, they'll be fine.
93 00:03:23 ‎不过那些警察肯定会近乎丧心病狂But the cops are gonna be a half-inch from losin' their fuckin' minds,
94 00:03:27 ‎因为戴利一定会给他们打鸡血'cause Daley's gonna wind 'em up to make sure of it.
95 00:03:30 ‎我们要去芝加哥 带着和平而去We're goin' to Chicago peacefully. We're goin' peacefully.
96 00:03:33 ‎但如果我们在那里遭受暴力But if we're met there with violence,
97 00:03:36 ‎你们一定要相信 ‎我们回应暴力的方式会是…you better believe that we're gonna meet that violence with…
98 00:03:39 ‎非暴力 永远都要用非暴力的方式 ‎绝不能破例Nonviolence. Always nonviolence, and that's without exception.
99 00:03:43 ‎-要是警察打你怎么办? -警察为什么会打我?-What if the police hit you? -Why would the police hit me?
100 00:03:46 ‎-要是打了呢? -我会躲-What if they do? -I'll duck.
101 00:03:47 ‎戴维 他看新闻的David, he watches the news.
102 00:03:49 ‎我组织过一百场抗议了 ‎这次也会和以前一样毫无用处I've organized 100 protests. This one will be no different in that it almost certainly won't work.
103 00:03:54 ‎-警察… -我不是担心警察-The police are-- -I'm not worried about them.
104 00:03:57 ‎我担心的是霍夫曼和鲁宾I'm worried about Hoffman and Rubin.
105 00:03:59 ‎亲爱的 这是民主党全国代表大会It's the Democratic National Convention, honey.
106 00:04:01 ‎美国每一家媒体都会报道这事Every camera in America is gonna be pointed at it,
107 00:04:04 ‎再说了 戴利肯定不会让他的城市 ‎变成战场and Daley is not gonna let his city turn into a theater of war.
108 00:04:07 ‎另外 霍夫曼和鲁宾都是天才 ‎各有各的天赋Hoffman and Rubin are geniuses in their own special way.
109 00:04:10 ‎-天啊 -他7点有个童子军会议-Oh, dear God. -He's got a Boy Scout meeting at 7:00.
110 00:04:13 ‎-爸 如果警察… -如果警察想抓我-Dad, if the police-- -If the police try to arrest me,
111 00:04:16 ‎我会像我向来所做的那样 ‎我也教过你的 是什么?I'll do what I always do and what I taught you to do, which is what?
112 00:04:20 ‎非常冷静、非常礼貌地…Very calmly and very politely…
113 00:04:22 ‎搞死那些王八蛋Fuck the motherfuckers up!
114 00:04:24 ‎只要他们别烦就没事They leave us alone and everything's cool.
115 00:04:26 ‎如果他们惹事、捣乱、恐吓They tangle, disrupt, intimidate,
116 00:04:28 ‎钻第一修正案的空子play fast and loose with the First Amendment,
117 00:04:30 ‎开始爆头 那我们就不去start breaking heads, then we will not be on our way.
118 00:04:32 ‎你不能在芝加哥做演讲You can't give this speech in Chicago.
119 00:04:34 ‎-弗雷德希望我去 机票 -让弗雷德来演讲-Fred wants me there. Plane ticket. -Let Fred give the speech.
120 00:04:37 ‎海登跟霍夫曼可能召集了五千人Between Hayden and Hoffman, there could be 5,000 people.
121 00:04:40 ‎向五千人演讲挺好的Be nice to talk to 5,000 people.
122 00:04:41 ‎可你在康涅狄格州 ‎有麻烦缠身 这不好Not while you're in trouble in Connecticut.
123 00:04:43 ‎桑德拉 我是黑豹党的首领I'm the head of the Black Panthers, Sondra.
124 00:04:45 ‎我什么时候没有麻烦?旅行袋When won't I be in trouble? Travel bag.
125 00:04:47 ‎如果你说:“把死猪给炸了” ‎那你的麻烦会大得多You'll be in a lot more of it if you stand up and say, "Fry the pigs."
126 00:04:50 ‎他们动手 我才会这么说 ‎别罔顾事实If they attack. Takin' it out of context.
127 00:04:52 ‎美国的每一个白人都会罔顾事实 ‎警察根本不在乎当时的背景So will every white person in America. Cops won't give a shit about context.
128 00:04:56 ‎你在芝加哥没有人保护You don't have protection in Chicago.
129 00:04:57 ‎现在就只能去芝加哥There's no place to be but in it.
130 00:04:59 ‎-可是“把死猪给炸了”? -如果他们动手…-But "fry the pigs"? -If they attack--
131 00:05:01 ‎-金博士… -死了-Dr. King-- -Is dead.
132 00:05:03 ‎他有个梦想? ‎可他现在脑子里只有颗子弹He has a dream? Now he has a fuckin' bullet in his head.
133 00:05:05 ‎马丁、马尔克姆死了 梅德加死了 ‎罗伯特肯尼迪死了 耶稣死了Martin's dead, Malcolm's dead, Medgar's dead, Bobby's dead, Jesus is dead.
134 00:05:09 ‎他们全都用和平的方式努力过 ‎现在我们得尝试别的方式They tried it peacefully, we gonna try something else.
135 00:05:12 ‎桑德拉 我在那儿只待四个小时 ‎就是这样Sondra, I'll be there for four hours. That's it.
136 00:05:16 ‎零食Snack.
137 00:05:21 ‎你至少会带上一把这个吧?You'll at least take one of these?
138 00:05:23 ‎要是我会使枪 就不需要演讲了If I knew how to use that, I wouldn't need to be making speeches.
139 00:05:30 ‎以俄罗斯政治委员的名字命名 ‎维亚切斯拉夫米哈伊洛维奇莫洛托夫It's named after the Russian commissar Vyacheslav Mikhailovich Molotov.
140 00:05:34 ‎拿个玻璃瓶You start with a glass bottle.
141 00:05:38 ‎装上一半汽油和机油…You fill it up halfway with gasoline and motor oil…
142 00:05:44 ‎加点泡沫塑料 再加樱桃炸弹You pack some Styrofoam, and now your cherry bomb.
143 00:05:49 ‎用口香糖在瓶口固定…Some chewing gum around the top…
144 00:05:54 ‎还有一根引信…and a fuse.
145 00:05:56 ‎现在Now!
146 00:06:00 ‎芝加哥市长理查德J戴利反复保证The 35th National Democratic Convention is set to begin next week
147 00:06:04 ‎第35届民主党全国代表大会 ‎一定能下周举行with repeated assurances from Chicago Mayor, Richard J. Daley.
148 00:06:07 ‎-市长先生 这届大会能成功吗? -会是最成功的-Will it be a good convention, Mr. Mayor? -The best ever held.
149 00:06:11 ‎-是杰里打来的? -对-Is that Jerry? -Yeah.
150 00:06:13 ‎让他转告艾比 我们去芝加哥 ‎是为了结束战争Tell him to tell Abbie we're going to Chicago to end the war
151 00:06:15 ‎不是去乱搞and not to fuck around.
152 00:06:17 ‎汤姆说告诉艾比 ‎我们去芝加哥是为了结束战争Tom says to tell Abbie that we're going to Chicago to end the war
153 00:06:20 ‎不是去乱搞and not to fuck around.
154 00:06:22 ‎海登说我们去芝加哥是为了结束战争 ‎不是去乱搞Hayden says we're goin' to Chicago to end the war and not to fuck around.
155 00:06:26 ‎跟海登说我上的是布兰迪斯大学 ‎两个我都能搞定Tell Hayden I went to Brandeis and I can do both.
156 00:06:29 ‎我们要证明我们这一代人很认真We're going to show that we, as a generation, are serious people.
157 00:06:33 ‎大家问我:“艾比 ‎你担心警察的过激反应吗?”People say, "Abbie, are you concerned about an overreaction from the cops?"
158 00:06:37 ‎我给警察下了命令:纵火者格杀勿论I issued a police order to shoot to kill any arsonists.
159 00:06:41 ‎我们不担心这个We're not concerned about it.
160 00:06:42 ‎伊利诺伊州国民警卫队四个小队 ‎一共五千装甲兵Four units of the Illinois National Guard, totaling 5,000 troops,
161 00:06:46 ‎被派去了芝加哥have been sent to Chicago.
162 00:06:47 ‎我们料定他们会有过激反应We're countin' on it!
163 00:06:48 ‎我们要再次强调 ‎我们要和平进入芝加哥We wanna underscore again that we're coming to Chicago peacefully,
164 00:06:52 ‎不管允不允许我们去 反正我们来了but whether we're given permits or not, we're coming.
165 00:06:55 ‎新增一万芝加哥警员 ‎包括防暴警察…An additional 10,000 Chicago police officers, including riot squads…
166 00:06:58 ‎我们不会开着坦克、带着催泪剂 ‎冲进大会现场We're not going to storm the convention with tanks or mace,
167 00:07:01 ‎但我们会冲进美国人民的内心与思想but we are going to storm the hearts and minds of the American people.
168 00:07:04 ‎这些革命份子These people are revolutionaries
169 00:07:07 ‎一心想毁灭美国政府bent on the destruction of the government of the United States of America.
170 00:07:10 ‎民主党代会将在一个警察国家里举行The Democratic Convention is about to begin in a police state.
171 00:07:15 ‎似乎已经没有别的词来形容了There just doesn't seem to be any other way to say it.
172 00:07:40 ‎你们来得刚好 能见证这历史时刻You've arrived at a moment in history.
173 00:07:44 ‎什么?Pardon?
174 00:07:46 ‎他们在换总统照They're changing the picture.
175 00:07:53 ‎-汤姆 -霍华德-Tom. -Howard.
176 00:07:55 ‎-路上还好吗? -还好-Flew in all right? -Sure.
177 00:07:57 ‎-理查德舒尔茨? -是 先生-Richard Schultz? -Yes, sir.
178 00:07:59 ‎我是霍华德阿克曼 ‎总检察长特别顾问Howard Ackerman, Special Advisor to the Attorney General.
179 00:08:01 ‎-幸会 -有人跟你说过今天的事吗?-Pleased to meet you. -Anyone tell you what this is about?
180 00:08:04 ‎没有 只知道今早在奥黑尔机场 ‎见福兰先生 然后飞来华盛顿No, sir. Just to meet Mr. Foran at O'Hare this morning, we'd fly to Washington.
181 00:08:07 ‎-跟米切尔先生见面 -好-We'd be meeting Mr. Mitchell. -Good.
182 00:08:10 ‎终于把那恶心的照片给换了 进来吧Finally changing that goddamn picture. Come on in.
183 00:08:19 ‎遵照传统也合乎礼节的做法是As a matter of courtesy and tradition,
184 00:08:21 ‎选出新总统时 ‎即将离职的内阁成员会辞职when we elect a new president, the outgoing cabinet members resign
185 00:08:25 ‎那就免了给新总统造成 ‎解雇内阁成员的尴尬to spare the new president the unpleasantness of firing 'em.
186 00:08:28 ‎理查德 你知道尼克松总统什么时候Richard, do you know when President Nixon
187 00:08:31 ‎收到拉姆齐克拉克的正式辞职信吗?received Ramsey Clark's formal letter of resignation?
188 00:08:34 ‎-不知道 -大概在我任命前一小时-No, sir. -About an hour before my confirmation.
189 00:08:37 ‎他是为了羞辱我That was to embarrass me.
190 00:08:38 ‎不过 我倒觉得 ‎是拉姆齐克拉克自取其辱I don't know, I think it was more embarrassing for Ramsey Clark.
191 00:08:42 ‎我是约翰米切尔I'm John Mitchell.
192 00:08:43 ‎总检察长 我是托马斯福兰 ‎这位是理查德舒尔茨Thomas Foran, Mr. Attorney General, and this is Richard Schultz.
193 00:08:46 ‎理查德 芝加哥的情况 ‎是我这辈子见过最糟糕的Richard, Chicago is more fucked up than any ten things I've ever seen in my life.
194 00:08:49 ‎-什么? -大会和暴动的事-Sir? -The convention, the riots.
195 00:08:51 ‎-是的 -坐-Yes, sir. -Sit.
196 00:08:55 ‎-大家都喝威士忌吗? -好的 谢谢-Johnnie Walker okay with everybody? -Yes, thank you.
197 00:08:57 ‎-理查德? -我什么都不喝 谢谢-Richard? -Nothing for me, thank you.
198 00:08:59 ‎真不知道汉弗莱的人怎么会那么蠢We don't know how Humphrey's people could have been that stupid.
199 00:09:03 ‎允许他们的候选人 ‎在武装警卫保护下被提名Allow their guy to be nominated under armed guard.
200 00:09:06 ‎-什么? -孩子 你很紧张吗?-Sir? -Son, are you nervous?
201 00:09:08 ‎-不紧张 -为什么不紧张?-No, sir. -Why the fuck not?
202 00:09:12 ‎开玩笑的 不要相信对我的所有传闻I'm kidding. Don't believe everything you've heard about me.
203 00:09:15 ‎拉姆齐克拉克离开这间办公室时 ‎对我竖了中指Ramsey Clark gave me the finger on the way out the door.
204 00:09:19 ‎我在问你认不认为是芝加哥的事 ‎害汉弗莱输掉了选举?I'm asking if you think Chicago was why Humphrey lost the election.
205 00:09:23 ‎不 我认为共和党 ‎应该推举一个更好的候选人No, sir. The Republicans ran a better candidate.
206 00:09:25 ‎-那是肯定的 -戴利没帮上他的政党-That's for damn sure. -Daley didn't help his party,
207 00:09:27 ‎但是汉弗莱的人跟戴利并没有违法but Humphrey's people and Daley didn't break the law,
208 00:09:29 ‎所以这事该由别人负责so that's somebody else's table.
209 00:09:31 ‎事实上 我们认为去年夏天的事 ‎不违反任何联邦法律As a matter of fact, we don't believe any federal laws were broken last summer.
210 00:09:35 ‎福兰先生让我们办公室做了彻底调查Mr. Foran had our office run a thorough investigation.
211 00:09:38 ‎确实有非法侵入、破坏公共财产 ‎及放荡行为There was trespassing, destruction of public property, lewd behavior.
212 00:09:41 ‎但不存在…Nothing that would rise to the level--
213 00:09:43 ‎你以为你跟你上司在总检察长办公室You think you and your boss are in the attorney general's office
214 00:09:46 ‎是因为我希望你们 ‎起诉他们擅自侵入罪?because I want you to seek an indictment for violating a federal trespassing law?
215 00:09:51 ‎我们完全不知道司法部Our office wasn't aware that the Justice Department
216 00:09:53 ‎希望提出任何控告wanted to seek any indictments at all.
217 00:09:55 ‎-我们希望 -拉姆齐克拉克非常反对…-We do. -Ramsey Clark was dead set against--
218 00:09:57 ‎拉姆齐克拉克已经不是司法部长了Ramsey Clark doesn't run the Justice Department anymore,
219 00:09:59 ‎你听说了吗?did you hear about that?
220 00:10:01 ‎-约翰逊先生也退任回得克萨斯州了 -这是当然的-And Mr. Johnson's back home in Texas. -Of course, sir.
221 00:10:03 ‎在我的任命听证会结束前一小时One hour before my confirmation hearing gaveled,
222 00:10:06 ‎他辞职了 真是个孙子that's when he resigned. What a prick!
223 00:10:09 ‎那很没有专业素养That's unprofessional.
224 00:10:10 ‎没有专业素养?简直是不爱国 ‎还有别的Unprofessional? It was unpatriotic. I'll tell you what else.
225 00:10:13 ‎非常失礼 这世上是有礼仪的It was impolite. There's such a thing as manners.
226 00:10:17 ‎我希望让大家尊重礼仪 ‎回到像我小时候的美国I want to bring back manners. How about that? The America I grew up in.
227 00:10:21 ‎你愿意帮我吗 舒尔茨先生?Will you help me, Mr. Schultz?
228 00:10:22 ‎因为我问福兰先生 ‎谁是他办公室最优秀的公诉人'Cause I asked Mr. Foran who was the best prosecutor in his office.
229 00:10:26 ‎-他说是你 -谢谢夸奖-He said you. -Thank you.
230 00:10:27 ‎第18卷2101条Section 2101 of Title 18.
231 00:10:30 ‎他们违反的就是这个联邦法规That's the federal law that was broken.
232 00:10:33 ‎那是《瑞普布朗法》That's the Rap Brown Law.
233 00:10:34 ‎针对密谋跨越州界煽动暴力者In conspiracy to cross state lines in order to incite violence.
234 00:10:38 ‎最高刑罚是监禁十年 ‎我们希望判他们十年Comes with a maximum of ten years. We want all ten.
235 00:10:41 ‎-判谁十年 先生? -整个全明星队-For whom, sir? -The all-star team.
236 00:10:46 ‎“艾比霍夫曼、汤姆海登、杰里鲁宾 ‎戴维德林格、伦尼戴维斯"Abbie Hoffman, Tom Hayden, Jerry Rubin, David Dellinger, Rennie Davis,
237 00:10:50 ‎李维纳、约翰弗罗因斯 ‎和博比西尔?”Lee Weiner, John Froines… and Bobby Seale?"
238 00:10:54 ‎我称他们“小学生” 我一说这词儿 ‎大家都知道我指的是谁I call 'em the school boys, and when I do, everyone here knows who I'm talking about.
239 00:10:58 ‎任性暴躁又危险Petulant and dangerous.
240 00:11:00 ‎我们观察了十年 ‎而这些没有工作的叛乱分子And we watched for a decade while these rebels without a job,
241 00:11:03 ‎从来没有跟敌人打过一场仗who never got their hands dirty fighting the enemy,
242 00:11:06 ‎却来教我们该怎样对战争提出诉讼tell us how to prosecute a war.
243 00:11:09 ‎那个十年结束了 大人回来了 ‎我认为这些没规矩的娘娘腔The decade's over, the grown-ups are back, and I deem these shitty little fairies
244 00:11:14 ‎会威胁国家安全to be a threat to national security.
245 00:11:16 ‎所以要让他们的30多岁在牢里过So they're gonna spend their thirties in a federal facility.
246 00:11:20 ‎-来真的 -你来当主诉检察官 理查德-Real-time. -You're lead prosecutor, Richard.
247 00:11:23 ‎你明白为什么我们来这里之前 ‎我不能向你透露吗?You understand why I couldn't tell you until we got here?
248 00:11:25 ‎明白 当然明白Sure. Of course, sir.
249 00:11:26 ‎理查德 这个任务交给你了 ‎你准备好了吗?Richard, you're being handed the ball. Are you ready for this?
250 00:11:33 ‎您请我 是为了我的专业意见You pay me for my opinion.
251 00:11:35 ‎-什么? -我说您请我 是让我提供专业意见-What? -I said, sir, you pay me for my opinion.
252 00:11:38 ‎这话哪里学来的?在课堂上? ‎我请你 是要你赢官司Where'd you learn that? In class? I pay you to win.
253 00:11:40 ‎我不确定可以用阴谋罪来起诉他们I'm not sure we can get a good indictment on conspiracy.
254 00:11:43 ‎-为什么? -他们中有几个甚至互相都没见过面-Why not? -Some of them have never met each other.
255 00:11:46 ‎通电话呀Telephones.
256 00:11:48 ‎总检察长 《瑞普布朗法》 ‎由国会的南方白人制定Mr. Attorney General, the Rap Brown Law was created by Southern whites in Congress
257 00:11:53 ‎目的是限制黑人活动人士的自由言论to limit the free speech of Black activists.
258 00:11:56 ‎-民权活动人士… -我知道通过这个法律的原因-Civil rights activists-- -I know why it was passed.
259 00:11:58 ‎他为什么在给我上课…Why the fuck is he teaching…
260 00:11:59 ‎这个法律通过的原因不重要 ‎重要的是它的作用It doesn't matter why it was passed. It matters what it can do.
261 00:12:03 ‎我们不确定它能起什么作用We're not sure what it can do.
262 00:12:04 ‎-之前没人因为这条法律定罪 -所以这案子才刺激呀-No one's ever been charged with it. -That makes it exciting.
263 00:12:07 ‎像是一片处女地 ‎没有被开发的房地产It's like virgin land. Undeveloped real estate.
264 00:12:10 ‎-有这么个法律 他们违反了这法律 -当然-It's a law and they broke it. -Of course, sir.
265 00:12:13 ‎-有问题吗? -没有-Is there a problem? -No, sir.
266 00:12:14 ‎既然我请你来提供你睿智的思想 ‎有什么想说的就说出来 钱要花得值Say what you want to say, since I'm paying for your wisdom. Give me my money's worth.
267 00:12:19 ‎会有人将这案子看作是Sir, there are people who will see this
268 00:12:21 ‎司法部限制言论自由的例子as the Justice Department restraining free speech
269 00:12:23 ‎已经有人把这几位人士看作是烈士了and there were people who see these men as martyrs.
270 00:12:26 ‎-那些人在这办公室里吗? -不在-Are any of those people in this room? -No, sir.
271 00:12:29 ‎你今年33岁 由总检察长亲自挑选You're 33 and you're about to be named lead prosecutor
272 00:12:31 ‎即将被任命主诉检察官in the most important trial in your lifetime
273 00:12:34 ‎负责你这辈子最重要的一场审判after being handpicked by the attorney general.
274 00:12:36 ‎我快要任命你了I'm about to do that right now.
275 00:12:38 ‎但在那之前 我先问你 ‎你对他们怎么看?But before I do, let me ask you, how do you see them?
276 00:12:43 ‎-个人看法 还是… -个人看法-Personally or in terms of-- -Personally.
277 00:12:46 ‎我认为他们低俗、反体制I see them as vulgar, anti-establishment,
278 00:12:48 ‎反社会、不切实际 ‎但这些都不足以构成犯罪antisocial and unpragmatic, but none of those things are indictable.
279 00:12:52 ‎那想象一下 如果你成功入他们的罪 ‎我会多么佩服你Imagine how impressed I'll be when you get an indictment.
280 00:12:55 ‎-还有一个更大的问题 -什么问题?-There's a bigger question. -Which is?
281 00:12:57 ‎暴乱是由谁引发的? ‎是抗议者还是警察?Who started the riots? Was it the protesters or the police?
282 00:13:01 ‎-警察没有引发暴乱 -被告肯定会有证人说是警察引起的-The police don't start riots. -They'll have witnesses who say they did.
283 00:13:04 ‎那你就拆解他们的证词 打赢官司And you'll dismantle them and win,
284 00:13:06 ‎因为 舒尔茨先生 ‎这是我们对你的期望because, Mr. Schultz, that's what's expected of you.
285 00:13:12 ‎你在里面表现得不怎么感激You didn't show a lot of gratitude in there.
286 00:13:16 ‎除了别的事情以外 我们这是提供 ‎他们正想要的:舞台和观众On top of everything, we're giving them what they want: a stage and an audience.
287 00:13:21 ‎你认为会有很多观众?You think there's gonna be a big audience?
288 00:13:23 ‎全世界都在看The whole world is watching!
289 00:13:27 ‎是的 我确实这么认为Yes, sir, I do.
290 00:13:29 ‎全世界都在看The whole world is watching!
291 00:13:44 ‎全世界都在看The whole world is watching!
292 00:13:48 ‎滚出去 你们还有脸 滚出去Get out! How dare you? Get out!
293 00:13:51 ‎-艾比 -你还好吧?-Abbie! -Are you all right?
294 00:13:53 ‎艾比 看这边Abbie, over here.
295 00:13:54 ‎-之前还好 看到这阵势就不好了 -他们大部分是支持我们的-I was, until I saw that. -Most of them are on our side.
296 00:13:57 ‎-我们爱你 艾比 -你看吧?-We love you, Abbie! -See?
297 00:14:01 ‎小心Watch out!
298 00:14:02 ‎老天爷 你是怎么接住的?Jesus Christ! How did you do that?
299 00:14:05 ‎经验Experience.
300 00:14:06 ‎艾比 在这里 看这边 看这边Abbie, right over here! Over here! Over here!
301 00:14:11 ‎你现在不知道怎么处理这鸡蛋了?You don't know what to do with the egg now?
302 00:14:13 ‎是啊No.
303 00:14:16 ‎-昆斯特勒先生 只问一个问题 -比尔-Mr. Kunstler, one question! -Bill! Bill!
304 00:14:19 ‎好吧 慢着 安静All right. Hang on. Quiet down.
305 00:14:22 ‎我给大家介绍辩护团队的新成员I want you all to meet a new addition to the defense team.
306 00:14:26 ‎这位是莱纳德韦恩格拉斯This is Leonard Weinglass,
307 00:14:28 ‎他是我国最有才华的 ‎第一修正案诉讼律师one of this country's most talented First Amendment litigators.
308 00:14:31 ‎-比尔 你能不能告诉我们… -说吧 席-Bill, can you tell us-- -Go ahead, Sy.
309 00:14:34 ‎查尔斯加里的情况怎么样?What's the status of Charles Garry?
310 00:14:35 ‎查尔斯加里还在医院Charles Garry is still in the hospital.
311 00:14:38 ‎你们跟他的办公室联系询问吧You should contact his office for information.
312 00:14:41 ‎-再问一个问题 -玛乔丽-One more. -Marjorie.
313 00:14:43 ‎这是否代表 你今天会为西尔辩护?You're representing Bobby Seale today?
314 00:14:44 ‎不 大家一定要明白 这很重要Oh, no, it's very important that it be understood that, uh,
315 00:14:48 ‎出于保护西尔的考虑 为了保护他for his own protection, his own protection,
316 00:14:51 ‎我今天不会当博比西尔的辩护律师I will not be acting as Bobby Seale's attorney today.
317 00:14:54 ‎再问一个 杰克One more. Jack.
318 00:14:55 ‎听说是海登要求 ‎请韦恩格拉斯先生加入的I was told that Hayden was the one who wanted to bring Mr. Weinglass in,
319 00:14:59 ‎据说海登担心你不够严肃that Hayden has concerns about your seriousness.
320 00:15:02 ‎-这个嘛… -他是威廉昆斯特勒-Well… -This is William Kunstler.
321 00:15:04 ‎你们想看看他有多严肃 ‎那就上证人席体验一下You wanna find out how serious he is, meet him at a witness stand.
322 00:15:42 ‎我明白他们为什么 ‎想入艾比、杰里跟海登的罪I understand why they're tryin' to smoke Abbie, Jerry and Hayden,
323 00:15:45 ‎甚至是伦尼跟德林格even Rennie and Dellinger,
324 00:15:46 ‎但我不明白我们俩在这里干什么but I can't figure out what the two of us are doin' here.
325 00:15:49 ‎我完全有同感 ‎但这就像是抗议界的奥斯卡I feel exactly the same way, but this is the Academy Awards of protests,
326 00:15:53 ‎我个人的想法是 ‎能被提名就是个荣誉and as far as I'm concerned, it's an honor just to be nominated.
327 00:15:58 ‎那是什么?What is that?
328 00:16:00 ‎我每天都会记一张名单I've been keeping a list every day.
329 00:16:02 ‎从我们被捕那天以来 ‎被杀害的美国人名单Americans who've been killed since the day we were arrested.
330 00:16:05 ‎为什么?Why?
331 00:16:07 ‎审判开始后 也许会很容易忘记 ‎这一切都是为了谁With the trial starting, it might get easy to forget who this is about.
332 00:16:18 ‎-大家好 -早-Fellas. -Morning.
333 00:16:19 ‎早上好Good morning.
334 00:16:26 ‎刚才有人质疑我的严肃性I just got a question about my seriousness.
335 00:16:30 ‎不管你跟艾比有什么矛盾 ‎能不能别把那些带到这个法庭?Whatever's going on between you and Abbie, could you keep it out of this building?
336 00:16:34 ‎我就是有种感觉 这事会演变成…I got a feeling this is gearing up to be…
337 00:17:01 ‎-弗雷德 -比尔-Fred. -Bill.
338 00:17:03 ‎你今天吃过早饭了吗?Did you have breakfast this morning?
339 00:17:08 ‎-什么? -你吃了早饭吗?-What? -Did you have breakfast?
340 00:17:10 ‎-吃了 -吃了什么?-I did. -Well, what'd you have?
341 00:17:13 ‎你在干什么?What are you doin'?
342 00:17:14 ‎我在跟他聊早饭吃了什么I'm talkin' to him about breakfast
343 00:17:16 ‎因为我只能跟他聊这话题because that's all I'm allowed to talk to him about.
344 00:17:19 ‎没错That's right.
345 00:17:21 ‎-博比… -我们的律师下了指示-Bobby-- -We have instructions from our lawyer.
346 00:17:24 ‎如果你需要我 我就坐在那里If you need me, I'm sittin' right there.
347 00:17:26 ‎你只需要看着我 ‎跟我说:“我需要你”You just look at me and you say, "I need you."
348 00:17:30 ‎-我们不需要你 -你们俩要一直这样吗?-We don't need you, Bill. -You two gonna be like this?
349 00:17:34 ‎你的朋友们不该坐在一起 ‎陪审团不会喜欢的Your friends shouldn't sit together. The jury's not gonna like that.
350 00:17:38 ‎这不是我的陪审团 ‎如果他们不喜欢…This isn't my jury. If they don't like it--
351 00:17:40 ‎他说得对No, he's right.
352 00:17:44 ‎分开坐 好吧?两个两个地坐Spread out, okay? In pairs.
353 00:17:48 ‎弗雷德?And Fred?
354 00:17:50 ‎-不 他们的打扮没问题 -没关系-No, they're dressed just fine. -It's all right.
355 00:17:54 ‎把你们吓人的帽子摘下来And take your very scary hats off.
356 00:18:01 ‎别搞砸了Don't mess this up.
357 00:18:04 ‎好的 谢谢鼓励All right. Good pep talk.
358 00:18:11 ‎嘿Hey!
359 00:18:15 ‎看到外面人头攒动的场面吗?You see the crowd out there?
360 00:18:17 ‎我有颗鸡蛋I have an egg.
361 00:18:18 ‎-把它扔掉 -你以为我不想吗?-Get rid of that. -You don't think I want to?
362 00:18:20 ‎感觉我们…他叫什么来着? ‎我们刚见过他的It's like we're… What's his name? We just met him.
363 00:18:23 ‎-对 -他叫什么名字?-Yeah. -What is his name?
364 00:18:25 ‎-谁? -那个鼓手 史上最棒的鼓手-Who? -The drummer. The greatest drummer ever.
365 00:18:28 ‎吉恩克鲁帕?Gene Krupa?
366 00:18:29 ‎不是 什么吉恩克鲁帕? ‎我说的是奶油乐队的鼓手No. Gene Krupa? I'm talkin' about the drummer from Cream.
367 00:18:32 ‎我们昨天晚上刚见过他We just met him last night.
368 00:18:33 ‎-金格贝克 -谢谢-Ginger Baker. -Thank you.
369 00:18:36 ‎外面挤满了人 ‎感觉我们是像金格贝克一样的巨星Crowd outside is so big, it's as if we're Ginger Baker, I was trying to say.
370 00:18:39 ‎-你嗑药了? -是啊 你呢?-Are you stoned? -Yeah. You?
371 00:18:44 ‎好吧 坐下All right, sit down.
372 00:18:48 ‎你记得我说过的话You remember what I said.
373 00:18:50 ‎行 那你记得要让我们不坐牢Okay, and you remember to keep us out of prison.
374 00:18:54 ‎今天早上 我听到很多良好建议There's a lot of good advice this morning.
375 00:18:56 ‎全体起立All rise.
376 00:19:05 ‎肃静 ‎1969年9月26日上午10点Hear ye, hear ye. September 26th, 1969, ten o'clock a.m.
377 00:19:10 ‎美国北伊利诺伊州南部联邦法院All persons having business before the United States District Court
378 00:19:13 ‎东区法庭之上的所有涉案人员of Northern Illinois, Southern District, Eastern Division,
379 00:19:15 ‎请靠过来 说出你们的证词draw near and ye shall be heard.
380 00:19:17 ‎朱利叶斯霍夫曼法官主审Judge Julius Hoffman presiding.
381 00:19:19 ‎上帝保佑美利坚合众国 保佑本法庭God save the United States of America and this Honorable Court.
382 00:19:22 ‎请坐Be seated.
383 00:19:26 ‎法警 请陪审团进来Mr. Marshal, bring in our jury.
384 00:19:41 ‎请记录 我们的12位陪审员Let the record show that we have been joined
385 00:19:44 ‎及四位候补陪审员进了法庭by our 12 jurors and four alternates.
386 00:19:48 ‎女士们、先生们 早上好Good morning, ladies and gentlemen.
387 00:19:51 ‎早上好Good morning.
388 00:19:52 ‎温特女士 请宣读案件Mrs. Winter, please call the case.
389 00:19:55 ‎69CR180号案件69 CR 180,
390 00:19:58 ‎美国诉戴维德林格United States of America v. David Dellinger,
391 00:20:03 ‎伦纳德C戴维斯、汤姆斯海登Rennard C. Davis, Thomas Hayden,
392 00:20:06 ‎艾伯特霍夫曼、杰里C鲁宾Abbott Hoffman, Jerry C. Rubin,
393 00:20:09 ‎李维纳、约翰R弗罗因斯 ‎及博比G西尔 进行审判Lee Weiner, John R. Froines and Bobby G. Seale for trial.
394 00:20:15 ‎公诉人准备好开庭陈词了吗?Are the People ready to make opening arguments?
395 00:20:18 ‎准备好了 阁下We are, Your Honor.
396 00:20:19 ‎-我没有律师在场 -没轮到你陈词-I don't have my lawyer here. -It's not your turn to speak.
397 00:20:22 ‎我的律师不在就开始对我审判My trial's begun without my lawyer.
398 00:20:24 ‎请坐下Please sit.
399 00:20:31 ‎舒尔茨先生?Mr. Schultz?
400 00:20:36 ‎早上好 我是理查德舒尔茨Good morning. My name is Richard Schultz.
401 00:20:38 ‎我是联邦助理检察官 ‎隶属伊利诺伊州南区法院I'm an assistant US attorney for the Southern District of Illinois.
402 00:20:41 ‎跟我同桌的是我的上司 ‎联邦检察官托马斯福兰Seated at my table is my boss, US Attorney Thomas Foran.
403 00:20:44 ‎或者你们可以说 是我跟他同桌Or you could say, I'm seated at his table.
404 00:20:48 ‎被告一方有八名被告人At the defense table are the eight defendants
405 00:20:51 ‎由他们的律师威廉昆斯特勒 ‎和莱纳德韦恩格拉斯代表represented by their lawyers William Kunstler, Leonard Weinglass.
406 00:20:55 ‎被告人会告诉大家 ‎他们代表了三个不同的群体Now, the defendants would tell you that they represent three different groups.
407 00:20:59 ‎-他们会说一个群体是… -打断一下-They would tell you that one group is-- -Excuse me.
408 00:21:03 ‎是 法官Yes, sir.
409 00:21:04 ‎我想向陪审员说明一下I'd like to clarify something for the jurors.
410 00:21:07 ‎在这个法庭上有两个霍夫曼There are two Hoffmans in this courtroom.
411 00:21:10 ‎被告艾比霍夫曼 ‎还有我本人朱利叶斯霍夫曼法官The defendant Abbie Hoffman and myself, Judge Julius Hoffman.
412 00:21:15 ‎谢谢大人Thank you, sir.
413 00:21:16 ‎我不希望在这方面有所混淆I didn't want there to be confusion on the matter.
414 00:21:19 ‎老兄 我觉得他们不会将我们俩搞混Man, I don't think they're gonna mix us up.
415 00:21:23 ‎你必须称本席为“法官大人” ‎或“阁下”You will address this court as Judge or Your Honor,
416 00:21:25 ‎你不能跟本席说话 除非等到…and you will not address this court until…
417 00:21:28 ‎你不能跟本席说话You will not address this court!
418 00:21:33 ‎被告会告诉大家 ‎他们代表三个不同的群体The defendants would tell you they represent three different groups.
419 00:21:36 ‎记录应该反映出And the record should reflect
420 00:21:38 ‎被告霍夫曼与我本人无亲属关系that defendant Hoffman and I are not related.
421 00:21:42 ‎父亲大人 别这样Father, no!
422 00:21:45 ‎霍夫曼先生 ‎你是否很懂得藐视法庭?Mr. Hoffman, are you familiar with contempt of court?
423 00:21:49 ‎那几乎是我的宗教信仰 大人It's practically a religion for me, sir.
424 00:21:53 ‎-阁下? -继续-Your Honor? -Continue.
425 00:21:59 ‎伦尼戴维斯和汤姆海登是 ‎学生争取民主社会组织的领袖Rennie Davis and Tom Hayden are the leaders of the SDS, Students for a Democratic Society.
426 00:22:05 ‎戴维斯和海登 ‎把他们的追随者带到了芝加哥Davis and Hayden brought their people to Chicago
427 00:22:07 ‎目的就是在街头引发暴力for the purpose of causing violence in the streets
428 00:22:10 ‎最终扰乱民主党代会in order to disrupt the Democratic Convention.
429 00:22:13 ‎大家知道青年国际党也称“异皮士”You know the Youth International Party as the Yippies.
430 00:22:16 ‎他们的首领是艾比霍夫曼和杰里鲁宾Their leaders are Abbie Hoffman and Jerry Rubin.
431 00:22:19 ‎博比西尔是黑豹党的主席Bobby Seale is the leader of the Black Panther Party.
432 00:22:23 ‎被告会告诉大家 ‎这是三个完全不同的群体Again, the defendants would tell you that these are three distinct groups.
433 00:22:27 ‎-但他们全都… -不好意思-But they all-- -Excuse me.
434 00:22:29 ‎什么事?Yes.
435 00:22:30 ‎-我能说话吗? -不能-May I speak? -No, sir.
436 00:22:32 ‎他刚提到了我的名字He just said my name.
437 00:22:33 ‎你是本案被告 听到你的名字很正常You're a defendant in this case. You're likely to hear your name.
438 00:22:37 ‎我有请律师的权利 ‎法官大人很清楚这一点I have a right to counsel, and His Honor knows that.
439 00:22:41 ‎不用你来告诉本席知道什么 坐下Don't tell the court what it does and does not know. Be seated.
440 00:22:49 ‎舒尔茨先生Mr. Schultz.
441 00:22:54 ‎他们是激进的左派人士 没别的The radical left. That's all.
442 00:22:55 ‎他们是穿不同服装的激进左派人士They're the radical left in different costumes.
443 00:22:57 ‎这些被告有个计划These defendants had a plan,
444 00:22:59 ‎两个或以上的人之间的计划就是阴谋and a plan among two or more people is a conspiracy.
445 00:23:03 ‎被告穿越州界执行他们的计划The defendants crossed state lines to execute their plan.
446 00:23:05 ‎所以我们在联邦法庭审理此案 ‎他们的计划是煽动暴乱That's why we're in federal court, and the plan was to incite a riot,
447 00:23:09 ‎而有一件事你们已经知道了and there's one thing you already know.
448 00:23:12 ‎他们成功了They succeeded.
449 00:23:13 ‎打断一下 我们有没有 ‎记录其他被告的身份?Excuse me. Have we identified the other defendants for the record?
450 00:23:19 ‎一个姓…魏纳的A Mr… Wiener.
451 00:23:21 ‎是维纳Weiner.
452 00:23:22 ‎弗罗因斯先生和迪林格先生Mr. Froines and Mr. Dillinger.
453 00:23:25 ‎是德林格 阁下Dellinger, Your Honor.
454 00:23:27 ‎这是怎么回事?What's going on here?
455 00:23:28 ‎您指的是被告德林格Uh, you're referring to the defendant Dellinger.
456 00:23:30 ‎德林杰Derringer.
457 00:23:32 ‎是德林格 法官Um, it's Dellinger, sir.
458 00:23:34 ‎控方说的是被告德林杰Note the prosecution was referring to the defendant Derringer.
459 00:23:39 ‎-不是德林格 -确实是德林格 阁下-Not Dellinger. -It is Dellinger, Your Honor.
460 00:23:42 ‎我们能不能把名字弄清楚?Can we straighten this out?
461 00:23:44 ‎好的 迪林格是银行劫犯Sure. Dillinger was a bank robber.
462 00:23:46 ‎德林杰是枪的名字Derringer is a gun.
463 00:23:47 ‎他叫戴维德林格 ‎而法官跟我没有亲属关系He's David Dellinger, and the judge and I are not related.
464 00:23:51 ‎阁下 我想提醒陪审团 这种干扰Your Honor, I'd like to caution the court that this kind of disruption
465 00:23:54 ‎和不敬行为会是他们常用的辩护策略and display of disrespect will be a continuing tactic for defense.
466 00:23:58 ‎先生 这不是策略Sir, it's not a tactic.
467 00:23:59 ‎几位被告是庭录中 ‎唯一知道自己的名字的人At the moment, the defendants are the only ones on record as knowing their own names.
468 00:24:03 ‎坐下 舒尔茨先生…Be seated, Mr. Schultz…
469 00:24:06 ‎昆斯特勒先生Uh, Mr. Kunstler.
470 00:24:09 ‎我反对被归类为这个团体的成员I object to being characterized as a member of this group.
471 00:24:12 ‎-你的律师是谁? -查尔斯R加里-Who is your lawyer? -Charles R. Garry.
472 00:24:14 ‎查尔斯加里今天在庭上吗?Is Mr. Garry here today?
473 00:24:16 ‎-不在 -法官大人…-No, he is not. -Your Honor--
474 00:24:18 ‎你是西尔先生的辩护律师吗?Are you representing Mr. Seale?
475 00:24:19 ‎-不是 -那就坐下来-No, sir. -Then, sit.
476 00:24:23 ‎舒尔茨先生 抱歉Mr. Schultz, forgive me.
477 00:24:26 ‎你的开庭陈述结束了吗?Have you concluded your opening statement?
478 00:24:29 ‎结束了 阁下Yes, Your Honor.
479 00:24:30 ‎我的律师查尔斯加里 ‎正在奥克兰的一家医院My lawyer Charles Garry is in a hospital in Oakland
480 00:24:33 ‎-做一个胆囊手术 -昆斯特勒先生-having undergone gallbladder surgery. -Mr. Kunstler.
481 00:24:37 ‎你就坐在他旁边You are sitting right next to the man.
482 00:24:39 ‎你直接替他辩护吧 ‎反正是同一个案子Just represent him. It's the same case.
483 00:24:42 ‎有律师坐在西尔先生旁边这个事实The fact that there's a lawyer near Mr. Seale
484 00:24:45 ‎并不满足合法程序的要求does not satisfy the requirements of due process.
485 00:24:47 ‎我有权利…I have a right--
486 00:24:48 ‎由于加里先生的身体状况 ‎我们已经提出了延期开庭的动议A motion was made for postponement due to Mr. Garry's medical condition.
487 00:24:53 ‎我当时就在场 ‎阁下您否决了这个动议I was there. Your Honor denied that motion.
488 00:24:56 ‎因此 西尔先生没有法律代表出庭Therefore, Mr. Seale is here without legal representation.
489 00:24:59 ‎昆斯特勒先生 ‎我不喜欢你过于笼统的话I don't care for your general tone, Mr. Kunstler.
490 00:25:04 ‎我无意对法庭表示不敬I meant no disrespect to the court.
491 00:25:07 ‎我只是想澄清 我不能因为 ‎表现得像西尔先生的律师I'm trying to be clear that I can't muddy Mr. Seale's grounds for appeal
492 00:25:11 ‎而损害他的上诉理由by appearing to speak as his lawyer.
493 00:25:13 ‎我并没有让你 ‎破坏西尔先生的立场 律师I don't ask you to compromise Mr. Seale's position, sir.
494 00:25:17 ‎但我绝不允许他自己对陪审团讲话But I will not permit him to address the jury
495 00:25:21 ‎而他完全有辩护能力的律师就坐在…when his perfectly competent lawyer is sitting--
496 00:25:24 ‎第四次澄清 他不是博比的律师For the fourth time, he's not Bobby's lawyer.
497 00:25:28 ‎你是…鲁宾先生You're, uh… Mr. Rubin.
498 00:25:31 ‎是 法官Yes, sir.
499 00:25:33 ‎再也不能在法庭上这样Don't ever do that again!
500 00:25:37 ‎法官大人 我跟这些人不是一伙的Your Honor, I'm not with these guys.
501 00:25:39 ‎在被起诉之前 ‎我甚至没见过他们大部分人I never met most of them until the indictment.
502 00:25:42 ‎-肃静 -我们这里有八个人-We will have order. -There are eight of us here.
503 00:25:44 ‎外面有牌子写着 “释放七君子” ‎我不是一伙的There are signs out there that read, "Free the Chicago 7." I'm not with them!
504 00:25:48 ‎-法警… -密谋?-Mr. Marshal, -Conspiracy?
505 00:25:50 ‎-让西尔先生坐下 -我从没见过他们中的大部分人-will you seat Mr. Seale? -I never met most of them.
506 00:25:52 ‎坦白说 联邦检察官想要 ‎有个黑人被告来吓一吓陪审团Frankly, the US attorney wanted a Negro defendant to scare the jury.
507 00:25:56 ‎我是被硬拽进来 ‎让这群被告看起来更面目狰狞的I was thrown in to make the group look scarier.
508 00:25:59 ‎我来到芝加哥 做了一个演讲I came to Chicago. I made a speech!
509 00:26:01 ‎-西尔先生… -吃了一个鸡肉馅饼-Mr. Seale-- -I had a chicken pot pie,
510 00:26:03 ‎然后去了机场 飞回了奥克兰went to the airport and I flew back to Oakland,
511 00:26:05 ‎所以大家才称他们为“芝加哥七…” ‎把你的手拿开that's why they call it the Chicago… Get your hands off me!
512 00:26:09 ‎控告西尔先生一项藐视法庭罪Charge Mr. Seale with one count of contempt of court.
513 00:26:38 ‎我们现在必须做个决定We have to make a decision right now,
514 00:26:40 ‎我原以为这决定在四个月前 ‎审判准备工作开始时就该做了a decision I assumed we'd already made four months ago when trial prep began.
515 00:26:44 ‎我们面临非常严重的控告 ‎可能会让我们判刑十年Are we using this trial to defend ourselves against very serious charges
516 00:26:48 ‎我们要用这场审判 ‎为自己辩护 摆脱严重指控that could land us in prison for ten years?
517 00:26:51 ‎还是要用它来毫无意义地 ‎向权威说一句“去你的”?Or to say a pointless "fuck you" to the establishment?
518 00:26:54 ‎-去你的 -这正是我担心的…-Fuck you! -That is what I was afraid…
519 00:26:58 ‎-你是真的在骂我 还是在回答… -我也没搞懂-Were you saying "fuck you" or answering-- -I was also confused.
520 00:27:01 ‎如果我们没有解释 ‎最初来芝加哥的原因就离开If we leave without saying anything about why we came in the first place,
521 00:27:05 ‎那就太让人心碎了it'll be heartbreaking.
522 00:27:06 ‎如果陪审团判我们有罪 ‎我们根本就不能离开If the jury finds us guilty, we're not leaving at all.
523 00:27:08 ‎对于来这里的目的 ‎我们唯一的解释就是The only thing we need to say about why we came here
524 00:27:11 ‎并不是为了煽动暴乱is it wasn't to incite violence.
525 00:27:14 ‎我同意杰里的看法I'm with Jerry.
526 00:27:16 ‎-为什么? -这场审判不该以我们的利益为重-Why? -The trial shouldn't be about us.
527 00:27:18 ‎我也希望它不关涉我们的利益 ‎但它绝对有关 约翰、李 怎么看?I would love it if it wasn't about us, but it definitely is. John? Lee?
528 00:27:22 ‎有谁觉得我们的法官可能疯了?Does anyone think our judge is crazy?
529 00:27:24 ‎-我们不应该操心法官 -假以时日 他肯定会疯的-He isn't our problem. -Give it time. He will be.
530 00:27:27 ‎我说的是我们 艾比 ‎你不能跟法官顶嘴I'm talking about us. Abbie, you cannot talk back to the judge.
531 00:27:31 ‎还有杰里…老天爷And, Jerry… Jesus!
532 00:27:32 ‎你为了出庭 专门剪了个头发?Did you get a haircut just for court?
533 00:27:36 ‎-是的 -你为了法官剪了个头-I did. -A haircut for the judge.
534 00:27:38 ‎这真是…That is…
535 00:27:40 ‎我甚至忍不住 这真是…I can't even. That is…
536 00:27:42 ‎这对我来说太陌生了That is so foreign to me.
537 00:27:43 ‎-你对肥皂也陌生 -一针见血-So is soap. -Zing.
538 00:27:45 ‎不是 我给你们解释一下 ‎你们俩不到五分钟Let me explain something. It took you two less than five minutes
539 00:27:48 ‎就把我们的形象弄得 ‎跟舒尔茨对我们的抹黑一模一样to make us look exactly like what Schultz is trying to make us look like.
540 00:27:52 ‎我对我们的形象没有意见I don't have a problem with what we look like.
541 00:27:54 ‎杰里喜欢我们的形象 ‎你们怎么看 约翰?Jerry likes what we look like. Uh, John?
542 00:27:57 ‎-李? -同意-Lee? -Yeah.
543 00:27:58 ‎-同意 但我感觉自己太胖了 -我不喜欢我们这样起内讧-I feel like I'm ten pounds too heavy. -I don't like it when we fight.
544 00:28:02 ‎-伦尼? -应该让汤姆发表意见-Rennie? -Tom should be heard.
545 00:28:04 ‎他发表了And he was.
546 00:28:05 ‎我们今早走进这里的时候 ‎他们在喊口号说 全世界都在看When we walked in here, they were chanting that the whole world is watching.
547 00:28:10 ‎这事成了 我们上新闻了This is it. We're on.
548 00:28:12 ‎革命就该是这个样子 ‎真正的革命 文化革命This is what revolution looks like. Real revolution. Cultural revolution.
549 00:28:16 ‎你为什么来这里?Why did you come here?
550 00:28:17 ‎我收到了一个大陪审团的邀请I got an invitation from a grand jury.
551 00:28:19 ‎我指的是去年夏天 ‎你为什么来民主党代会?Last summer. Why did you come to the convention?
552 00:28:22 ‎为了结束战争To end the war.
553 00:28:24 ‎在你们跟这家伙绑在一条船上之前Guys, before you tether yourselves to this man,
554 00:28:26 ‎一定要知道 他最不希望看到的 ‎就是战争结束just know the very last thing he wants is for the war to end.
555 00:28:30 ‎我没有时间搞文化革命 ‎它会让我们分心 忽略真正的革命I don't have time for cultural revolution. It distracts from actual revolution.
556 00:28:35 ‎好了 够了All right, all right, all right.
557 00:28:37 ‎但你却有时间去剪头发But you got time for a haircut.
558 00:28:39 ‎大家是不是都把心里话说了出来?Has everybody got everything off their chest?
559 00:28:41 ‎刚才在庭上是干什么?What in the name of hell was that?
560 00:28:43 ‎显然没干什么Evidently not.
561 00:28:44 ‎你为博比辩护You spoke for Bobby.
562 00:28:46 ‎我说得非常清楚 我不是他的律师I made it very clear that I'm not his lawyer.
563 00:28:48 ‎-我要旁听你们这些会谈 -你不能听-I'd like to sit in on these meetings. -You can't.
564 00:28:50 ‎-不管 我就是要听 -弗雷德…-I think I will anyway. -Fred--
565 00:28:52 ‎博比的人生都押了进来 ‎可你们却在讨好群众Bobby's life is at stake. You're playing to the crowd.
566 00:28:55 ‎-谢谢 -闭嘴-Thank you. -Shut up.
567 00:28:56 ‎白人坐在一间布置齐全的房间里 ‎吃着三明治 而博比却在拘留室White guys sitting in a furnished room eating sandwiches while Bobby's in a cell.
568 00:29:00 ‎白人被保释外出White guys are free on bail.
569 00:29:02 ‎博比被锁了起来 因为他在 ‎康涅狄格州杀死一名警察而被捕Bobby's locked up because he's under arrest in Connecticut for killing a cop.
570 00:29:05 ‎他可不是因为在公交车上 ‎拒绝让座而被拘留It's not like he refused to give up his seat on a bus.
571 00:29:08 ‎去说服他让比尔和我当他的律师 ‎至少是今天Convince him to let Bill and me represent him, just for today, at least.
572 00:29:12 ‎-法官… -他妈的疯了-The judge is-- -Fucking nuts.
573 00:29:14 ‎有点敌意 我想加里没有料到这情况A little hostile. I'm sure Garry didn't anticipate that.
574 00:29:19 ‎康涅狄格州一案 他是无辜的He's innocent in Connecticut.
575 00:29:20 ‎-好吧 -他从来没有杀人-All right. -He's never killed anyone.
576 00:29:22 ‎-你们大家都得知道 这很重要 -好吧-It's important that you all know that. -Okay.
577 00:29:25 ‎好的 你必须试着说服他All right, you gotta try to convince him.
578 00:29:30 ‎我不能I can't.
579 00:29:31 ‎-试一试 -我试过了-Well, try. -I have!
580 00:29:34 ‎继续尝试 好吧?Well, keep trying, all right?
581 00:29:37 ‎开庭了We're back.
582 00:29:38 ‎走吧Let's go.
583 00:29:40 ‎杰里、艾比 ‎除非有人问你们直接问题Jerry, Abbie, unless you're asked a direct question,
584 00:29:43 ‎否则我要你们俩在庭上闭紧嘴巴I want you to keep your mouths shut in that room.
585 00:29:46 ‎-这是一场政治审判 -什么?-This is a political trial. -What?
586 00:29:48 ‎这是一场政治审判 ‎我们的罪早就被判定了This is a political trial that was already decided for us.
587 00:29:52 ‎无视这个现实让我感觉太奇怪了Ignoring that reality is just weird to me.
588 00:29:55 ‎民事审判和刑事审判倒是有的There are civil trials and there are criminal trials.
589 00:29:58 ‎但没有政治审判这回事There's no such thing as a political trial.
590 00:30:00 ‎好的Okay.
591 00:30:18 ‎艾比比你想象中聪明Abbie's smarter than you think he is.
592 00:30:22 ‎母牛都比我想象中的他聪明Cows are smarter than I think he is.
593 00:30:26 ‎-施-塔-尔 -你的职业是什么?-S-T-A-H-L. -What is your occupation?
594 00:30:29 ‎我是市长的行政官员I am the mayor's administrative officer.
595 00:30:30 ‎请你回忆一下1968年3月26日 ‎你在那天是否开了一个会?Calling your attention to March 26, 1968. Did you have a meeting on that day?
596 00:30:36 ‎-是 -跟谁开的?-Yes. -Uh, with whom?
597 00:30:38 ‎-是霍夫曼先生和鲁宾先生吗? -叫艾比跟杰里就好了-Mr. Hoffman and Mr. Rubin, is it? -Abbie and Jerry is fine.
598 00:30:41 ‎那个会的内容是什么?What was said at that meeting?
599 00:30:43 ‎有关青年国际党将在 ‎民主党全国代表大会期间I was told the Youth International Party would be holding a festival of life
600 00:30:47 ‎办一个生活节during the Democratic National Convention.
601 00:30:49 ‎他们说会有数千年轻人参加 ‎而且会请摇滚乐队去公园表演There would be thousands of young people attending and there'd be rock bands playing in the park.
602 00:30:54 ‎会有音乐节目Music will be performed.
603 00:30:55 ‎-摇滚音乐? -应该是的-Rock music? -I would think.
604 00:30:57 ‎他们还说会有公共性交They also said there would be public fornication.
605 00:31:00 ‎请再说一遍?Say that again, sir?
606 00:31:01 ‎公共性交Public fornication.
607 00:31:03 ‎你们是在申请一个公园用地许可证 ‎进行公共…You're asking for a Parks permit for public--
608 00:31:05 ‎-是的 -还有摇滚音乐-Yeah. -And rock music.
609 00:31:07 ‎不行 当然不行No, of course not.
610 00:31:08 ‎要是换成爵士蓝调呢?What if it was R&B?
611 00:31:09 ‎-你批准了吗? -没有-Did you issue the permits? -No, I did not.
612 00:31:12 ‎你拒绝他们的申请时 ‎艾比霍夫曼说了什么?And what, if anything, did Abbie Hoffman say when you denied their request?
613 00:31:17 ‎施塔尔先生 你得明白一件事Mr. Stahl, you need to understand something.
614 00:31:20 ‎我们一定要在党代会期间 ‎在格兰特公园办一场生活节There's gonna be a festival of life in Grant Park held during the convention.
615 00:31:24 ‎会有乐队表演摇滚乐 会有公共性交Bands will play rock music. There will be public fornication.
616 00:31:28 ‎其中一些人可能会 ‎跟与会代表的老婆和情妇搞上Likely some of it with the wives and mistresses of delegates.
617 00:31:31 ‎吃了迷幻药、长头发的左派分子 ‎会跟吸毒者性交Psychedelic, long-haired leftists will consort with dope users.
618 00:31:35 ‎而且我们坚持要求美国下一任总统And we'll insist that the next president of the US
619 00:31:38 ‎别再送我们的朋友上屠宰场了stops sending our friends to be slaughtered.
620 00:31:40 ‎不管你批不批我们的申请 ‎这些活动一定会发生This will happen whether you give us the permit or not.
621 00:31:43 ‎酒店会住满与会代表 ‎你们那些人住哪里?Hotels will be filled with delegates. Where will people sleep?
622 00:31:45 ‎有些人会住帐篷 有些人随便Some will sleep in tents, others will live frivolously.
623 00:31:48 ‎-有多少人? -很多-How many people are coming? -A lot.
624 00:31:50 ‎很多是多少?一千?两千?What's a lot? A thousand? Two thousand?
625 00:31:54 ‎一万Ten thousand.
626 00:31:55 ‎-老天爷 -厉害 对吧?-Jesus Christ. -Right?
627 00:31:58 ‎艾比霍夫曼最后补充说了什么吗?Did Abbie Hoffman add anything at the end of the meeting?
628 00:32:01 ‎有Yes.
629 00:32:02 ‎-他说了什么? -他说…-What did he say? -He said…
630 00:32:04 ‎或者你给我十万美元 ‎我可以取消整个活动Or you give me 100 grand and I could call the whole thing off.
631 00:32:07 ‎谢谢你Thank you.
632 00:32:09 ‎费恩格拉斯先生Mr. Fineglass.
633 00:32:11 ‎是韦恩格拉斯 法官Uh, Weinglass, sir.
634 00:32:14 ‎施塔尔先生 你刚才描述的 ‎与霍夫曼先生及鲁宾先生开的会Mr. Stahl, the meeting you just described with Mr. Hoffman and Mr. Rubin,
635 00:32:18 ‎是你与被告人的唯一一次见面吗?was that the only meeting you had with any of the defendants?
636 00:32:21 ‎不是No.
637 00:32:22 ‎8月2号 你跟汤姆海登 ‎和伦尼戴维斯见过面On August 2nd, you had a meeting with Tom Hayden and Rennie Davis.
638 00:32:26 ‎-我是汤姆海登 -我是伦尼戴维斯-Tom Hayden. -Rennie Davis.
639 00:32:29 ‎8月12号 你见过戴维德林格On August 12th, you had a meeting with David Dellinger.
640 00:32:32 ‎我会告诉你我跟其他人说过的话I'll tell you the same thing I told the others.
641 00:32:34 ‎后来又跟汤姆、伦尼见过两次There were two more meetings with Tom and Rennie
642 00:32:37 ‎分别是在8月10号和12号on the 10th and 12th of August,
643 00:32:39 ‎然后在8月26号 ‎又跟戴维德林格开了个会and one more meeting with David Dellinger on the 26th.
644 00:32:43 ‎我不确定这些日期I can't be sure of the dates.
645 00:32:44 ‎我可以确定 ‎都记录在市政厅的日志里Well, I can be sure. They're recorded in the log at City Hall.
646 00:32:47 ‎好的…Okay…
647 00:32:48 ‎在上述的每一次见面当中 ‎他们都向你申请And in each of the meetings, a request was made for a permit
648 00:32:52 ‎批准他们在民主党代会期间 ‎在格兰特公园游行示威to demonstrate in Grant Park during the convention.
649 00:32:55 ‎施塔尔先生 我们计划和平示威Mr. Stahl, we intend a peaceful demonstration.
650 00:32:59 ‎我们对暴力不感兴趣 ‎也不想打扰与会代表We're not interested in violence or disturbing the delegates.
651 00:33:02 ‎但每一次会面 ‎他们的申请都被拒绝了And in each of the meetings, the request for permits was denied.
652 00:33:06 ‎听好了 我要跟你们讲的话 ‎我也对霍夫曼先生说过Listen, I'll tell you the same thing I told Mr. Hoffman
653 00:33:09 ‎还有鲁宾先生和德林格先生and Mr. Rubin and Mr. Dellinger.
654 00:33:10 ‎在希尔顿酒店周围不能举行示威No demonstrations within sight of the Hilton.
655 00:33:13 ‎我们必须在希尔顿酒店附近示威 ‎大会就在那里举行We have to demonstrate there. That's where the convention is.
656 00:33:16 ‎不能在希尔顿酒店周围举行示威There will be no demonstrations within sight of the Hilton.
657 00:33:18 ‎但问题是 那里一定会有示威Okay. But the thing is, there will be.
658 00:33:22 ‎-你是在威胁我吗 海登先生? -不是-Are you threatening me, Mr. Hayden? -No.
659 00:33:24 ‎我们不是威胁你 只是提醒你We're not threatening you. We're cautioning you.
660 00:33:26 ‎会有几千人来到芝加哥Thousands of people are coming to Chicago.
661 00:33:28 ‎如果不给他们一个地方示威 ‎他们就会随便找个地方If they're not given a place to demonstrate, they'll demonstrate wherever they stand.
662 00:33:32 ‎所以 芝加哥市政府不拿出应急方案 ‎就太轻率、太不负责了 愚蠢又危险So it's reckless, irresponsible, and foolishly dangerous of the city not to have a contingency plan.
663 00:33:38 ‎我们需要警队保卫、急救人员…We're gonna need police security, first aid…
664 00:33:40 ‎-交通管制 -…供水、卫生设施-Traffic control. -Water, sanitation.
665 00:33:42 ‎就是说 你接到了五次场地申请So, five times, you were asked for a permit.
666 00:33:47 ‎他们也提醒了你五次 ‎不提供示威场所的危险…Five times, you were advised of the dangers of not providing a location to demonstrate--
667 00:33:52 ‎被告无权给我下指示I don't take my instructions from the defendants.
668 00:33:55 ‎-确实 -没错-No, you don't. -I don't.
669 00:33:56 ‎市长戴利才有权给你下指示You take them from Mayor Daley.
670 00:33:59 ‎你由市长任命 为他服务You're appointed by the mayor and you serve at his pleasure?
671 00:34:02 ‎是的Yes.
672 00:34:03 ‎如果你被解职 也是由市长决定And you're subject to removal in the same manner by the mayor?
673 00:34:06 ‎-是 -谢谢-Yes. -Thank you.
674 00:34:08 ‎昆斯特勒先生 请继续盘问Further cross-examination, Mr. Kunstler.
675 00:34:11 ‎好 施塔尔先生 当艾比…Yes, sir. Mr. Stahl. When Abbie--
676 00:34:14 ‎打断一下Excuse me.
677 00:34:15 ‎西尔先生 你能确认 ‎坐在你后面的男士的身份吗?Mr. Seale, would you identify the man sitting behind you?
678 00:34:21 ‎-不能 法官 -不能?-No, sir. -No?
679 00:34:22 ‎-对的 -为什么不能?-That's right. -Why not?
680 00:34:24 ‎他不是来这里受审的He's not on trial here.
681 00:34:25 ‎西尔先生 请确认 ‎坐在你身后的男士的身份Mr. Seale, identify the man behind you.
682 00:34:35 ‎他叫弗雷德汉普顿His name is Fred Hampton.
683 00:34:36 ‎请记录Let the record indicate
684 00:34:37 ‎汉普顿先生 ‎是黑豹党伊利诺伊州分会主席that Mr. Hampton is head of the Chicago chapter of the Black Panther Party.
685 00:34:42 ‎法官大人 汉普顿先生不上庭 ‎为什么庭录需要确认他的身份?Your Honor, Mr. Hampton isn't at the bar. Why is the record identifying him at all?
686 00:34:46 ‎汉普顿先生显然是在 ‎向西尔先生提供法律建议Mr. Hampton is clearly giving Mr. Seale legal advice.
687 00:34:49 ‎我的律师是查尔斯加里My lawyer is Charles Garry.
688 00:34:52 ‎抱歉 法官 但向您说明一下Excuse me, sir, but for all you know,
689 00:34:53 ‎汉普顿先生只是告诉西尔 ‎芝加哥白袜队的比分Mr. Hampton is giving Mr. Seale the score of the White Sox game.
690 00:34:56 ‎-我猜并不是这样 -为什么?-I will assume that he is not. -Why?
691 00:34:59 ‎因为你没有代表律师的时候 ‎就会发生这种事Because that's what happens when you don't have a lawyer.
692 00:35:03 ‎本席假定你的代表律师是The court assumes that you are being represented
693 00:35:06 ‎坐在你身后的黑豹by the Black Panther sitting behind you.
694 00:35:12 ‎继续Continue.
695 00:35:14 ‎施塔尔先生 艾比提议 ‎以十万美元的代价取消活动的时候Mr. Stahl, when Abbie offered to call the whole thing off for $100,000,
696 00:35:19 ‎你认为他是认真的 ‎还是认为他在开玩笑?did you think that he was serious or did you think he was making a joke?
697 00:35:23 ‎我没有理由不认为他是认真的I had no reason not to think he was serious.
698 00:35:26 ‎-你知道敲诈是什么吗? -知道-Really? Do you know what extortion is? -Yes.
699 00:35:29 ‎-你知道那是一项重罪吗? -知道-Do you know it's a felony? -Yes.
700 00:35:31 ‎好 那你联系联调局Okay. So, when you called the FBI
701 00:35:33 ‎说霍夫曼先生企图敲诈一位政府雇员and told 'em about Mr. Hoffman's attempt to extort a government employee,
702 00:35:37 ‎-他们怎么回应? -我没有联系联调局-what'd they say? -I didn't call the FBI.
703 00:35:39 ‎抱歉 你联系联邦检察官 ‎报告敲诈企图的时候Sorry. When you called the US attorney and reported attempted extortion,
704 00:35:42 ‎-他们是怎么说的? -我没有联系联邦检察官-what'd their office say? -I didn't call the US att--
705 00:35:44 ‎-库克县地区检察官 联系过吗? -没有-Cooke County DA. Did you call them? -No, sir.
706 00:35:47 ‎-那警察局长呢? -昆斯特勒先生…-The chief of police? -Mr. Kunstler--
707 00:35:49 ‎在市长办公室外面看守的 ‎那位警官呢?The police officer posted outside the mayor's office?
708 00:35:51 ‎有没有告诉市长? ‎施塔尔先生 我再问你一遍How about the mayor? Mr. Stahl, I'm gonna ask you again.
709 00:35:55 ‎艾比霍夫曼提议 ‎以十万美元的代价取消活动的时候When Abbie Hoffman asked for $100,000 to call the whole thing off,
710 00:36:01 ‎你认为他是认真的? ‎还是知道他在开玩笑?did you think that he was serious or did you know that he was making a joke?
711 00:36:06 ‎我没有理由不相信他当时是认真的I had no reason not to believe he was serious.
712 00:36:09 ‎那除了敲诈以外 ‎你是否知道作伪证也是犯法的?Then, along with extortion, did you know that perjury is a crime?
713 00:36:12 ‎-反对 -反对有效 删除这一段-Objection. -Sustained, and strike it. In fact,
714 00:36:15 ‎删除施塔尔先生 ‎在盘问阶段的全部证词strike the entirety of Mr. Stahl's testimony under cross-examination,
715 00:36:19 ‎本席指示陪审团不考虑这段证词and the jury is instructed to disregard it.
716 00:36:22 ‎你要删除这整段盘问?You're gonna strike the entire cross-examination?
717 00:36:25 ‎我给了你和协理律师费恩格拉斯…I gave you and co-counsel Fineglass ample--
718 00:36:28 ‎协理律师姓韦恩格拉斯Co-counsel's name is Weinglass.
719 00:36:30 ‎施塔尔先生在盘问阶段的证词完全…Mr. Stahl's testimony under cross-examination is entirely--
720 00:36:34 ‎你又打断本席的话了 昆斯特勒先生You are interrupting the court again, Mr. Kunstler.
721 00:36:36 ‎动议恢复证词Move to reinstate testimony.
722 00:36:38 ‎-否决 -否决-Overruled. -Overruled.
723 00:36:45 ‎-否决 -反对-Overruled. -Exception.
724 00:36:47 ‎知道了 有没有其他问题?Noted. Are there any further questions?
725 00:36:50 ‎有 施塔尔先生 在上述会面中Yes. So, Mr. Stahl, in any of these meetings,
726 00:36:53 ‎被告中的任何一位是否说过 ‎如果你不给他们批许可证did any of the defendants say that if you didn't grant them permits,
727 00:36:57 ‎他们会对芝加哥市做出暴力行径?that they would do violent acts to the city?
728 00:37:00 ‎有 他们说为了让破坏减到最小 ‎应该批放公园用地许可Yes, they said the Parks permit should be issued in order to minimize destruction.
729 00:37:05 ‎他们是否表示过谁会造成破坏?Did they indicate from whom this destruction would come?
730 00:37:09 ‎那些破坏不是芝加哥警察局造成的The destruction did not come from the Chicago Police Department,
731 00:37:12 ‎你不用暗示这一点了if that's what you're suggesting.
732 00:37:15 ‎没有别的问题No further questions.
733 00:37:17 ‎法官大人 我想问证人问题I'd like to cross-examine the witness, Your Honor.
734 00:37:19 ‎-你不能问问题 -你是否见过我?-You may not. -Have you met me?
735 00:37:21 ‎坐下 西尔先生Sit, Mr. Seale.
736 00:37:28 ‎你们是否犯有阴谋罪?Are you guilty of conspiracy?
737 00:37:30 ‎我们相信我们是无辜的We believe that we are innocent.
738 00:37:32 ‎真正犯了阴谋罪的 ‎是把我们送去受审的那些王八蛋The people who are guilty of conspiracy are the fuckers who put us on trial.
739 00:37:36 ‎他们应该为芝加哥街头流血事件负责They are responsible for the bloodshed that flowed in the streets of Chicago.
740 00:37:40 ‎为什么博比西尔 ‎不肯让别人当他的代表律师?Why won't Bobby Seale let anyone represent him?
741 00:37:42 ‎你这个问题本身有个错误的预设You've posed that question in the form of a lie.
742 00:37:53 ‎阴谋办公室 请不要挂断Conspiracy Office. Can you hold on?
743 00:37:57 ‎阴谋办公室 请不要挂断Conspiracy Office. Can you hold on?
744 00:38:05 ‎阴谋办公室 请不要挂断Conspiracy Office. Can you hold on?
745 00:38:07 ‎你也许不必称这里为阴谋办公室Maybe you don't want to call it the, uh, Conspiracy Office.
746 00:38:11 ‎他们听得懂反讽和幽默They understand irony and appreciate the humor.
747 00:38:13 ‎-我可不这么认为 -大部分人都是聪明人-I wouldn't count on it. -Most people are smart, Bill.
748 00:38:16 ‎如果你真相信是这样 ‎那你这辈子每天都会失望到心碎If you believe that, you'll get your heart broken every day of your life.
749 00:38:20 ‎等一下 喂 有什么能帮您?Hang on. Hi, how can I help you?
750 00:38:23 ‎有留言吗?Messages?
751 00:38:24 ‎我们当然接受捐助 ‎我们的律师收费很高We sure do take contributions. We've got high-priced lawyers.
752 00:38:27 ‎收费很高的律师们是免费劳力High-priced lawyers are working for free.
753 00:38:29 ‎-辅助员工收费才高 -我们不收大麻-It's the support staff. -We can't take grass.
754 00:38:31 ‎-诶 -好-Hey! -Yeah.
755 00:38:32 ‎-艾比说我们收大麻 -有留言吗?-Abbie says we'll take the weed. -Messages?
756 00:38:34 ‎我把我们的邮寄地址给你吧Let me give you our mailing address.
757 00:38:37 ‎我们在海德公园We are in Hyde Park,
758 00:38:39 ‎伊利诺伊州芝加哥东杰克逊街28号 ‎邮编60604…28 East Jackson Street, Chicago, Illinois. 60604…
759 00:38:45 ‎我不希望你们再开媒体见面会了I don't want you guys holding any more press conferences.
760 00:38:48 ‎如果你想阻止艾比去出风头 ‎我会穿戴护具和头盔If you're gonna get between Abbie and a camera, I'd wear pads and a helmet.
761 00:38:52 ‎莱纳 我们今天很顺利 ‎跟他说我们今天很顺利We had a good day, Len. Tell him we had a good day.
762 00:38:54 ‎6号和11号Six and eleven.
763 00:38:55 ‎-是的 -什么意思?-Yeah. -What does that mean?
764 00:38:56 ‎6号和11号陪审员 他们偏向我们-Jurors six and eleven. They're with us.
765 00:38:58 ‎你怎么知道?How do you know?
766 00:39:00 ‎6号让我看到了她腋下 ‎夹着一本詹姆斯鲍德温的小说Six made sure I saw a copy of a James Baldwin novel under her arm,
767 00:39:03 ‎11号在施塔尔被盘问期间一直点头and eleven's been nodding during the Stahl cross.
768 00:39:06 ‎在打瞌睡?Falling asleep?
769 00:39:07 ‎在点头 表示同意Nodding. Agreeing.
770 00:39:10 ‎不能再开媒体见面会了No more press conferences.
771 00:39:11 ‎为什么博比西尔 ‎不肯让别人当他的代表律师?Why won't Bobby Seale let anyone represent him?
772 00:39:13 ‎你这个问题本身有个错误的预设You posed that question in the form of a lie.
773 00:39:16 ‎博比西尔的律师是查尔斯加里 ‎他现在在医院Bobby Seale's lawyer is Charles Garry. He's in the hospital right now.
774 00:39:19 ‎我们提出了延期开庭的动议 ‎但被否决了A motion was made for postponement and it was denied.
775 00:39:22 ‎你愿意接受十万美元 ‎取消整场活动吗?Would you have taken $100,000 to call it off?
776 00:39:24 ‎当然了 我会接受十万美元Yeah, sure. I would have taken $100,000.
777 00:39:28 ‎至于取消活动…As for calling it off…
778 00:39:29 ‎你认为这值多少钱? ‎你的开价是多少?How much is it worth to you? What's your price?
779 00:39:31 ‎取消革命?To call off the revolution?
780 00:39:35 ‎你的开价是多少?What's your price?
781 00:39:38 ‎我的生命My life.
782 00:40:15 ‎知道这是什么情况吗?Any idea what's going on?
783 00:40:18 ‎我已经好多年不清楚情况了It's been years since I've had any idea what was going on.
784 00:40:30 ‎我今天要休庭I'm going to adjourn the court for the day
785 00:40:32 ‎请律师15分钟后到我办公室见我and see counsel in my chambers in 15 minutes.
786 00:40:35 ‎全体起立All rise.
787 00:40:42 ‎各位律师 我收到通知Gentlemen, it's been brought to my attention
788 00:40:44 ‎两位陪审员收到了that two jurors received threatening notes
789 00:40:46 ‎黑豹党一位或多位成员的威胁信from a member or members of the Black Panther Party.
790 00:40:49 ‎哪两位陪审员?Which two jurors?
791 00:40:51 ‎6号和11号Juror number six and juror number eleven.
792 00:40:54 ‎这两封信分别塞在 ‎两位陪审员父母家的信件里These were slipped into the mail at the homes of their parents.
793 00:41:00 ‎请6号陪审员进来Bring in juror six.
794 00:41:02 ‎6号和11号?Six and eleven?
795 00:41:05 ‎-对 -法官 我们是不是可以…-Yes. -Judge, I wonder if we could draw--
796 00:41:07 ‎6号陪审员 你好吗?Juror number six, how are you?
797 00:41:09 ‎我很好I'm fine.
798 00:41:10 ‎-在我们谈话前… -请安静-Before we talk-- -Please.
799 00:41:12 ‎你父母今天早上收到了这张纸条Your parents received this note this morning in their mail.
800 00:41:15 ‎他们报警了 就是应该这么处理They called the police, as they should have done.
801 00:41:17 ‎我想请你拿这张纸条 大声念出来I'd like you to take the note and read it out loud.
802 00:41:21 ‎我父母?My parents?
803 00:41:21 ‎-法官大人 在她… -请读纸条上的话-Your Honor, before she-- -Please read the note.
804 00:41:27 ‎“我们正盯着你”"We're watching you."
805 00:41:29 ‎看到签名了吗?And you see who signed it?
806 00:41:33 ‎“豹子”"The Panthers."
807 00:41:34 ‎你理解这是指“黑豹” 对吗?You understand that to mean the Black Panthers, don't you?
808 00:41:38 ‎你知道博比西尔是黑豹党的首领You understand defendant Bobby Seale is the head of the Black Panthers.
809 00:41:41 ‎法官大人 您不能…-Judge, you can't--
810 00:41:42 ‎他是黑豹党的主席 ‎你还能做出客观公正的判决吗?He's chairman of the Black Panther Party. Do you still feel that you can render a fair and impartial verdict?
811 00:41:57 ‎6号陪审员 你的家人受到了恐吓Juror number six, your family has been threatened
812 00:42:00 ‎那你有没有…and so have you…
813 00:42:03 ‎其中一名被告领导的组织的成员by members of an organization that is led by one of the defendants.
814 00:42:07 ‎法官 看在上帝份上 她…Judge, for the love of Christ, she…
815 00:42:12 ‎-我道歉 法官大人 -我认为有必要-I apologize, Your Honor. -I would think so.
816 00:42:15 ‎你依然觉得你可以 ‎做出客观公正的判决吗?Do you still feel you can render a fair and impartial verdict?
817 00:42:22 ‎不能 法官No, sir.
818 00:42:24 ‎你被排除出这个陪审团 ‎感谢你的付出You're dismissed from this jury. Thank you for your service.
819 00:42:28 ‎请11号陪审员进来Please bring in juror number eleven.
820 00:42:29 ‎-对不起 -请继续读詹姆斯鲍德温的书-I'm sorry. -Keep reading James Baldwin.
821 00:42:40 ‎我还以为黑豹要聪明得多Bill, I thought the Panthers were smarter than that.
822 00:42:43 ‎-他们是聪明 -可是…-They are. -Well--
823 00:42:44 ‎黑豹就跟黑道一样不会写信The Panthers don't write letters any more than the Mob does.
824 00:42:47 ‎我一旦找到证据 ‎证明是你的办公室搞的鬼The moment I find out that it was your office that did,
825 00:42:50 ‎你就会近距离观察刑事司法系统 ‎让你悔不当初you'll see the criminal justice system up closer than you ever wanted to.
826 00:43:07 ‎-候补陪审员都有谁? -我们要把这事扬出去-Who are the alternates? -We're gonna make this public.
827 00:43:10 ‎-随便你 -他们是什么人?-Help yourself. -Who are they?
828 00:43:11 ‎必须让联调局以外的人来调查那封信Somebody other than the FBI has to investigate that letter.
829 00:43:14 ‎你觉得谁适合?杰佛森飞机?Who'd you have in mind? Jefferson Airplane?
830 00:43:17 ‎-调查由联调局负责 -狗屁-The FBI investigates. -This is bullshit.
831 00:43:19 ‎候补陪审员都有谁?Who are the alternates?
832 00:43:20 ‎-他妈的狗屁 -注意用词-Fucking bullshit. -Clean up the language.
833 00:43:22 ‎凯理查德兹 42岁 口腔卫生师Kay Richards. 42-year-old dental hygienist.
834 00:43:25 ‎听着还不太差That doesn't sound bad.
835 00:43:26 ‎她应该是跟一个叫汤姆班纳切克的 ‎谈恋爱 他是戴利班子的We think she's dating a guy named Tom Banachek, who works for Daley.
836 00:43:33 ‎-我们无因回避权已经用完了 -怎么用完的?-We were out of peremptory challenges. -How did this happen?
837 00:43:36 ‎要么是她 要么是那个朝鲜战争老兵It's either her or that Korean War vet
838 00:43:39 ‎他儿子抗议越战被他从家里赶了出去who kicked his son out of the house for protesting the Vietnam.
839 00:43:41 ‎不必把这弄得太戏剧化You don't have to be Clarence Darrow…
840 00:43:43 ‎他们是不是操纵了候选陪审员团? ‎怎么会没有一个我这样的?Did they manipulate the jury pool? How come there's nobody who looks like me?
841 00:43:47 ‎好吧 履行过陪审员义务的请举手All right, raise your hands if any of you have ever shown up for jury duty.
842 00:43:52 ‎没有?那就给我闭嘴No? Then shut the fuck up.
843 00:43:54 ‎比尔…Bill…
844 00:43:56 ‎怎么了?Yeah? What?
845 00:43:58 ‎他要隔离陪审团He's sequestering the jury.
846 00:44:00 ‎他当然要这么做Of course he is.
847 00:44:04 ‎没有政治审判这回事No such thing as a political trial.
848 00:44:07 ‎很高兴知道这一点Good to know.
849 00:44:10 ‎我…I…
850 00:44:11 ‎我要请一个老年精神病专家 ‎在旁听席上观察几天I want an expert in geriatric psychiatry sitting in the gallery for a few days.
851 00:44:17 ‎我要请人对这个法官进行医学评鉴I want a medical evaluation of this… this judge.
852 00:44:28 ‎隔离可能是应对 ‎艾比周末表演单口相声的活动The sequester's probably a reaction to Abbie doing stand-up on weekends.
853 00:44:32 ‎那不是单口相声It's not stand-up.
854 00:44:33 ‎你在大学礼堂 站在聚光灯下讲笑话You're in a college auditorium in a spotlight telling jokes.
855 00:44:36 ‎这太以偏概全了That's a little reductive.
856 00:44:39 ‎在记名单?Names?
857 00:44:40 ‎是的 昨天的名单Yeah. From yesterday.
858 00:44:47 ‎肚子饿吗?You hungry?
859 00:44:51 ‎要不是我让你帮我骗莎拉贝丝If I hadn't asked you to help me with Sara Beth,
860 00:44:53 ‎-这一切都不会发生了 -别这么想-none of this would have happened. -No.
861 00:44:55 ‎我让你帮我骗莎拉贝丝 ‎我们才有了第一场暴动I asked you to help with Sara Beth. That got us the first riot.
862 00:44:58 ‎第一场暴动让我们越陷越深The first riot got us the real riot.
863 00:44:59 ‎-不是那样… -等一下-That's not-- -Hang on.
864 00:45:19 ‎总之 我要讲述故事 我总是…Anyway, I'm telling stories. I always…
865 00:45:21 ‎我会把名字加上I'll add the names.
866 00:45:23 ‎谢谢Thank you.
867 00:45:25 ‎我们动议撤销陪审团隔离令We move to strike the order for sequestration of the jury,
868 00:45:28 ‎隔离令是由法官大人您下达的 ‎未经当事人动议…which was made by Your Honor, sua sponte motion--
869 00:45:31 ‎慢着Hold on.
870 00:45:34 ‎鲁宾先生、霍夫曼先生Mr. Rubin, Mr. Hoffman.
871 00:45:37 ‎你们穿的是什么衣服?What are you wearing?
872 00:45:39 ‎这是在向您致敬 法官大人It's an homage to you, Your Honor.
873 00:45:41 ‎你们在袍子下面穿了衣服吗?Do you have clothes underneath there?
874 00:45:44 ‎有 稍等Yes. Hold on.
875 00:45:47 ‎-穿了 -请把袍子脱掉-Yes. -Take off the robes, please.
876 00:45:55 ‎肃静Silence!
877 00:45:56 ‎庭吏 控告鲁宾先生和霍夫曼先生 ‎一项藐视法庭罪Bailiff, charge Mr. Rubin and Mr. Hoffman with one count of contempt.
878 00:46:01 ‎昆斯特勒先生 继续Mr. Kunstler, continue.
879 00:46:04 ‎我们认为隔离We feel that sequestration,
880 00:46:05 ‎看起来比较长的一段时间 只会…for what appears will be a considerable period of time, can only--
881 00:46:09 ‎如果辩方提出的反对意见少一点 ‎隔离的时间就会短很多It would be a considerably shorter period if the defense made fewer objections.
882 00:46:14 ‎只会对被告不利…can only serve to the defendants' disadvantage.
883 00:46:16 ‎另外 法官大人 如果控方 ‎或本法庭让我们有理由提出异议The defense will make not one fewer objection than the prosecution
884 00:46:20 ‎那我们的反对意见一个都不会少or this court gives us reason to.
885 00:46:22 ‎庭吏 控告昆斯特勒先生 ‎一项藐视法庭罪Bailiff, charge Mr. Kunstler with one count of contempt.
886 00:46:29 ‎我可以继续辩词 ‎好让书记员记录下来吗?May I continue my argument so it appears in the record?
887 00:46:32 ‎你可以继续You may continue.
888 00:46:33 ‎陪审团将由助理法警监护The jury will be in the custody of the deputy marshals.
889 00:46:37 ‎法警们将照顾陪审团的所有需要The marshals will take care of all the needs and wants of the jury.
890 00:46:40 ‎我们认为这似乎让陪审员显得很可怜We feel that that tends to make the jurors sympathetic.
891 00:46:44 ‎陪审团将由…The jury are gonna be taken care of…
892 00:47:01 ‎-保罗德卢卡 -你的职业是什么?-Paul Deluca. -And what is your occupation?
893 00:47:03 ‎我是芝加哥警察局的警探I'm a detective with the police department, City of Chicago.
894 00:47:06 ‎请回忆一下1968年8月 ‎举行民主党代会期间Calling your attention to August of 1968 during the convention,
895 00:47:10 ‎你当时有明确任务吗?did you have a specific assignment?
896 00:47:12 ‎我的任务是与我的搭档贝尔警探 ‎监控伦尼戴维斯To keep Rennie Davis under surveillance with my partner, Detective Bell.
897 00:47:16 ‎你在8月25日星期天晚上 ‎党代会召开前一天晚上While you were surveilling Rennie Davis on the evening of Sunday, August 25th,
898 00:47:21 ‎监控伦尼戴维斯的时候the night before the convention began,
899 00:47:23 ‎你是否目睹汤姆海登犯下一项罪行?did you observe Tom Hayden committing a crime?
900 00:47:26 ‎是 海登先生 ‎在给一辆警车的轮胎放气儿Yes, Mr. Hayden was letting the air out of the tire of a police vehicle.
901 00:47:32 ‎芝加哥警察下令 ‎晚上11点关闭公园The park closes at 11:00 p.m. by order of the Chicago PD.
902 00:47:36 ‎请大家在晚上11点前务必离开公园You must be out of the park by 11:00 p.m.
903 00:47:41 ‎违反命令者将被控非法侵入罪Violators will be prosecuted for trespassing.
904 00:47:43 ‎重复一遍 请务必离开公园I repeat, you must be out of the park.
905 00:48:00 ‎这个策略就是 ‎在整个芝加哥市扔香蕉皮It's a strategy of throwin' banana peels all over Chicago,
906 00:48:03 ‎这个体制就会滑倒and the machine will stumble.
907 00:48:05 ‎它一摔倒 就会启用超量毁伤政策When it stumbles, it goes into a policy of overkill
908 00:48:08 ‎那它就会开始自我吞噬and it starts to devour itself.
909 00:48:11 ‎我们必须让他们相信We gotta convince 'em.
910 00:48:13 ‎让他们相信什么? ‎相信我们足够疯狂 无所不用其极We gotta convince 'em of what? That we're crazy enough to do anything.
911 00:48:26 ‎我们认为很重要的一点We think it's important
912 00:48:28 ‎是理解冲突性战略知识for confrontational tactical knowledge to be understood.
913 00:48:30 ‎有道理You know it!
914 00:48:32 ‎对 冲突性战略更能保证我们的安全Right, confrontational tactics make us safer.
915 00:48:34 ‎-对 -没错-Yeah. -Right.
916 00:48:35 ‎为什么?因为那些死猪警察会害怕Why? Because the pigs become afraid.
917 00:48:38 ‎这就是所谓的以什么攻火?You know, and that's fighting fire with what?
918 00:48:41 ‎以火攻火Fire!
919 00:48:42 ‎火怎么能灭火? ‎只能用水来灭火 混球You don't fight fire with fire. You fight it with water, jackass.
920 00:48:45 ‎-他只是打个比方 -艾比和他那些可恶的香蕉皮?-It's a metaphor. -Abbie and his fuckin' banana peels?
921 00:48:48 ‎那也是个比方Also a metaphor.
922 00:48:49 ‎除了警察、州警、警卫队以外Between the cops, the state police and the Guard,
923 00:48:52 ‎戴利还派了一万五千士兵上街 ‎枪里塞了真子弹 这可不是打比方Daley's got 15,000 soldiers whose guns are loaded with bullets that are literal.
924 00:48:56 ‎我可以说子弹也是…I could argue that the bullets are also--
925 00:48:58 ‎对 我也可以 但别说了Yeah, so could I, but don't.
926 00:49:00 ‎这氛围越来越危险 ‎肯定会有人起冲突The atmosphere's getting dangerous and someone's gonna throw a rock.
927 00:49:03 ‎我要大家知道 ‎我们是在抗议战争 不是抗议警察I wanna get the word out we're protesting the war and not the cops.
928 00:49:06 ‎-糟了 -怎么了?-Damn it! -What?
929 00:49:09 ‎他们应该是在跟踪我I think those are my guys.
930 00:49:11 ‎这辆应该是他们的车I think that's their car.
931 00:49:14 ‎对 是他们 他们回来了 ‎他们一整天都在跟踪我Yep, that's them. They're back. They were following me all day.
932 00:49:18 ‎是这样的 有一件 ‎关于莎拉贝丝的事 我没告诉你Listen, here's the thing I haven't told you about Sara Beth.
933 00:49:21 ‎-她完全不支持这个 -不支持什么?-She isn't into this at all. -Isn't into what?
934 00:49:24 ‎我跟她和她的家人在一起的时候 ‎我试着…When I'm with her and her family, I try to…
935 00:49:27 ‎我淡化了…I de-emphasize the…
936 00:49:30 ‎-我性格中激进、革命… -明白了-radical revolutionary part of my-- -Got it.
937 00:49:33 ‎她的父母同意我跟他们住Her parents are letting me stay with them.
938 00:49:34 ‎如果我被两个卧底警察尾随…If I show up tailed by two undercover police officers--
939 00:49:37 ‎-那就解释不清了 -她不属于这个世界-That'll be hard to explain. -This isn't her world.
940 00:49:40 ‎她父母也绝对不属于这个世界It's definitely not her parents' world.
941 00:49:42 ‎-如果把我的世界带到他们的车道… -你应该拥有更健康的恋爱关系-If I bring my world into their driveway-- -You could be in a healthier relationship.
942 00:49:47 ‎我知道 但在那之前 ‎我只有这个对象I know, but until then, it's the one I got.
943 00:49:51 ‎-那就是他们的车子? -对-So that's their car? -Yep.
944 00:49:55 ‎-他们在哪里? -在找我-Where are they? -Looking for me.
945 00:49:58 ‎好吧 回人群中去 让他们找到你All right, go back into the crowd and let 'em find you.
946 00:50:01 ‎然后从东出口离开公园And then leave the park by the east exit.
947 00:50:04 ‎-他们跟踪你需要用他们的车 -你要做什么?-They'll need their car to follow you. -What are you gonna do?
948 00:50:07 ‎来点公民不服从才能让人想起甘地 ‎去吧It won't remind anyone of Gandhi, but a little civil disobedience. Go.
949 00:50:10 ‎-你不是要把刹车… -我会给一个轮胎放气儿 快去吧-You're not gonna cut the brakes-- -I'll let the air out of a tire. Go.
950 00:50:14 ‎很感激 我不想骗莎拉…I appreciate it. I don't wanna be a phony with Sara--
951 00:50:17 ‎-不客气 你现在真的得走了 -好的-You're welcome. You should really go now. -Yep.
952 00:50:22 ‎贝尔警探和我 ‎看见伦尼戴维斯在人群里走着Detective Bell and I spotted Rennie Davis walking in the crowd,
953 00:50:26 ‎我们走路跟踪观察了他几分钟and we observed him on foot for a few minutes.
954 00:50:28 ‎然后我们回小队去了Then we returned to the unit.
955 00:50:30 ‎-就是回你们的车? -是的-Your car? -Yes.
956 00:50:32 ‎你们有什么发现?What did you find?
957 00:50:36 ‎-他妈的不许动 -站起来-Don't fuckin' move. -On your feet.
958 00:50:38 ‎这两个指令是矛盾的…Those are two contradictory instructions--
959 00:50:42 ‎好 双手放在头后All right, hands behind your head.
960 00:50:44 ‎分开两腿Spread your legs.
961 00:50:46 ‎这个指令矛盾吗?Was that a contradictory instruction?
962 00:50:48 ‎不矛盾No.
963 00:50:49 ‎-后来发生了什么? -人群中有人大喊…-What happened then? -Someone from the crowd shouted…
964 00:50:52 ‎-嘿 他们在骚扰汤姆海登 -保理 你得看看现在是什么情况-They're hassling Tom Hayden! -Paulie, you need to see what I'm seeing.
965 00:50:58 ‎-喂 待在原地 你们所有人 -警察 别过来-Hey! Stay back there! All of ya! -Police! Stay back!
966 00:51:02 ‎-听着 大家保持冷静 -闭嘴 好吧 让他们退回去-Listen, everybody stay cool. -Shut up. All right, tell 'em to get back.
967 00:51:06 ‎-又是一个矛盾的… -让他们退回去-Again, that's a contradict-- -Tell 'em to get back.
968 00:51:08 ‎他让众人后退了吗?Did he tell the crowd to back down?
969 00:51:10 ‎所有人后退 我没事 保持冷静Everybody get back. I'm all right. Stay cool.
970 00:51:13 ‎他在鼓动他们He was egging them on.
971 00:51:15 ‎那时候你们逮捕海登先生了吗?Did you take Mr. Hayden under arrest at that moment?
972 00:51:17 ‎-没有 -为什么没有?-No, sir. -Why not?
973 00:51:19 ‎那是谁开的灯?Who's shinin' that?
974 00:51:21 ‎保理 那是摄像机 电视台的摄像机Paulie, it's a camera. It's a TV camera.
975 00:51:23 ‎我们不希望让情况激化We wanted to defuse the situation,
976 00:51:26 ‎所以我们就安排了转天早上 ‎才逮捕海登先生so we arranged to take Mr. Hayden in the next morning.
977 00:51:32 ‎肯定是来抓我的This is gonna be for me.
978 00:51:33 ‎让我跟他们解释一下吧Let me try to explain to them.
979 00:51:35 ‎跟他们说说莎拉贝丝父母的情况Tell 'em about Sara Beth's parents.
980 00:51:37 ‎-对的 -开玩笑的-Yeah. -I was kidding.
981 00:51:38 ‎把我保释出来 按计划行事 ‎不会有事的Just bail me out and keep to the schedule. It's fine.
982 00:51:41 ‎-是汤姆海登吗? -是-Tom Hayden? -Yeah.
983 00:51:43 ‎-回头见了 -你被捕了-See you in a bit. -You're under arrest.
984 00:51:44 ‎明白Got it.
985 00:51:47 ‎休庭一小时 1点30分开庭…We'll stand in recess for one hour, and court will resume at 1:30--
986 00:51:50 ‎法官大人 我要向法庭提出一项动议Your Honor, I have a motion I'd like to bring forward.
987 00:51:53 ‎你在跟本席说话 西尔先生?You wish to address the court, Mr. Seale?
988 00:51:56 ‎是的 我有一项动议…Yes. I have a motion--
989 00:51:58 ‎我就听你说说 西尔先生I will hear you, Mr. Seale.
990 00:52:01 ‎稍等一下Just a moment.
991 00:52:03 ‎西尔先生 你有什么动议?Mr. Seale, do you have a motion?
992 00:52:05 ‎“本人博比G西尔提出动议 ‎代表我自己辩护”"I, Bobby G. Seale, have a motion pro se to defend myself."
993 00:52:09 ‎“我想援用的先例是 ‎亚当斯诉美国代表麦卡恩案"I'd like to invoke the precedent of Adams v. US ex rel. McCann,
994 00:52:12 ‎-在此案中 高等法院…” -够了-where the Supreme Court is--" -That's enough.
995 00:52:15 ‎你这些东西是从哪里学来的?Where are you learning these things?
996 00:52:17 ‎你那位年轻的朋友汉普顿先生 ‎有法律背景吗?Does your young friend Mr. Hampton have a background in law?
997 00:52:21 ‎阁下 其他被告希望 ‎与西尔先生共同提出动议Your Honor, the other defendants would like to join in Mr. Seale's motion.
998 00:52:24 ‎你现在是西尔先生的代表律师吗?Are you now speaking on behalf of Mr. Seale?
999 00:52:26 ‎不 阁下 我现在代表其他被告No, Your Honor, I'm speaking on behalf of the other defendants.
1000 00:52:30 ‎你就坐在他旁边 为什么不代表他?You're right next to him. Why don't you represent him?
1001 00:52:33 ‎因为我不是他的律师 大人Because I'm not his lawyer, sir.
1002 00:52:36 ‎如果在过去这一个半月来 ‎我对西尔先生理解正确的话And if I understand Mr. Seale, this last month and a half,
1003 00:52:39 ‎我相信我的理解是正确的and I believe I have,
1004 00:52:41 ‎-他没有代表律师 -反对-he is not represented by counsel. -Overruled.
1005 00:52:44 ‎-我现在被剥夺了… -西尔先生…-I am being denied right now… -Mr. Seale…
1006 00:52:46 ‎宪法权利赋予我的平等代表权……my constitutional right for legal representation--
1007 00:52:50 ‎你能不能安静Will you be quiet!
1008 00:52:53 ‎你有律师替你辩护You have lawyers to speak for you.
1009 00:52:56 ‎他没有No, he doesn't!
1010 00:53:13 ‎控告昆斯特勒先生第二项藐视法庭罪Cite Mr. Kunstler with his second count of contempt.
1011 00:53:17 ‎全体起立All rise.
1012 00:53:26 ‎海登因与轮胎气压相关的一个起诉 ‎被关在拘留室So, Hayden's in a holding cell on a tire pressure-related charge,
1013 00:53:30 ‎突然间 芝加哥所有的怪人都出动了and suddenly, every freak in Chicago is mobilized.
1014 00:53:33 ‎“他们抓了海登 ”"They got Hayden!"
1015 00:53:35 ‎“我们要游行去警察局"We gotta march down to the police station,
1016 00:53:38 ‎打败警察和伊利诺伊州国民警卫队overcome the cops and the Illinois National Guard
1017 00:53:41 ‎释放汤姆海登 ”and free Tom Hayden!"
1018 00:53:44 ‎我们连公园的出口都没找到We couldn't find our way out of the park.
1019 00:53:48 ‎在十天里 政府传唤了37位证人Now, over the course of ten days, the government called 37 witnesses,
1020 00:53:53 ‎他们中的每一个都是政府雇员each and every one of them an employee of the government.
1021 00:53:57 ‎我称审判的这部分为 ‎“有这样的朋友”I call this portion of the trial "with friends like these."
1022 00:54:01 ‎伦尼 这是山姆 可以相信他Rennie, this is Sam. He can be trusted.
1023 00:54:04 ‎我是山姆麦吉文警探 ‎任职于芝加哥警察局Detective Sam McGiven, Chicago Police Department.
1024 00:54:06 ‎-艾比 这位是史丹 -嘿-Abbie, this is Stan. -Oh, hey.
1025 00:54:08 ‎-我是史丹沃卓霍斯基 -你好吗 史丹?-Stan Wojohowski. -How you doin', Stan?
1026 00:54:10 ‎-你的职业是什么? -我是一名芝加哥警员-What is your occupation? -I'm a Chicago police officer.
1027 00:54:13 ‎汤姆 我是斯考蒂斯吉贝利Scotty Scibelli, Tom.
1028 00:54:15 ‎需要炮友、大麻都可以找我 ‎满足你的任何需要I'm your guy for ass, weed or whatever you need.
1029 00:54:18 ‎伊利诺伊州警 斯考蒂斯吉贝利警长Staff Sergeant Scott Scibelli, Illinois State Police.
1030 00:54:27 ‎这是戴眼镜的那位女士送的It's from the woman in the glasses.
1031 00:54:32 ‎-真的? -真的-Really? -Yeah.
1032 00:54:43 ‎嘿 这是你请我喝的?Hey, uh, did you mean this for me?
1033 00:54:46 ‎-对 -没人请我喝过酒-I did. -Nobody's ever sent me a drink before.
1034 00:54:48 ‎-你到现在为止觉得怎么样? -这是汤姆可冷士鸡尾酒-How do you like it so far? -It's a Tom Collins.
1035 00:54:51 ‎我知道在乡村俱乐部比较常喝这个 ‎但很好喝I know it's a country club drink, but they're delicious.
1036 00:54:54 ‎一个英国男人汤姆可冷士 ‎在1894年声称发明了这款鸡尾酒A man in England named Tom Collins claimed in 1894 to have invented it,
1037 00:54:59 ‎但后来另一个男人 他的名字我忘了 ‎他说不是but then another man, whose name I've forgotten, said no,
1038 00:55:02 ‎他说是他两年前发明的 ‎后来好像打了一场官司he'd invented it two years earlier, and I think there was a lawsuit.
1039 00:55:05 ‎真没想到杜松子酒加柠檬水 ‎居然有这么多争议That's a surprising amount of controversy for gin and lemonade.
1040 00:55:09 ‎-我叫杰里 -我知道-I'm Jerry. -I know.
1041 00:55:11 ‎杰里 你知道法国人为什么 ‎早餐只吃一个鸡蛋吗?Jerry, do you know why the French only eat one egg for breakfast?
1042 00:55:15 ‎-不知道 -因为在法语里-No. -Because in France,
1043 00:55:17 ‎一个鸡蛋…“俺不饿”one egg… is un oeuf.
1044 00:55:22 ‎就是“我不饿”It's un oeuf.
1045 00:55:24 ‎-哇 -就是啊-Wow! -I know!
1046 00:55:27 ‎我现在觉得我刚才讲的 ‎汤姆可冷士的故事没那么冷了I feel so much better about my Tom Collins story.
1047 00:55:31 ‎我叫黛芬欧康纳I'm Daphne O'Connor.
1048 00:55:32 ‎黛芬欧康纳特别探员 ‎任职联调局反情报组Special Agent Daphne O'Connor, FBI Counterintelligence.
1049 00:55:36 ‎请拼一下你的名字Spell your name.
1050 00:55:37 ‎有没有可能去年夏天 ‎在芝加哥有七个示威者Think it's possible there were seven demonstrators in Chicago last summer
1051 00:55:40 ‎带领一万个卧底警察进行抗议?leading 10,000 undercover cops in protest?
1052 00:55:43 ‎你在芝加哥的任务是什么?What was your assignment in Chicago?
1053 00:55:45 ‎利用杰里鲁宾 潜入抗议领袖群体To use Jerry Rubin to infiltrate the leaders of the protest.
1054 00:55:48 ‎在27号下午 你是跟杰里鲁宾 ‎艾比霍夫曼、戴夫德林格And you were with Jerry Rubin, Abbie Hoffman, Dave Dellinger
1055 00:55:52 ‎以及伦尼戴维斯在一起吗?and Rennie Davis on the afternoon of the 27th?
1056 00:55:55 ‎是的Yes.
1057 00:55:56 ‎-他们当时在一起做什么? -他们正带领一群抗议者-What were they doing together? -They were leading a group of protesters.
1058 00:55:59 ‎-你目测当时有多少人? -大概800人-How many, would you say? -About 800.
1059 00:56:01 ‎他们带领这800人去哪里?Where were they leading these 800 people?
1060 00:56:03 ‎-11号大街跟州街交界的警察总局 -为什么去那里?-To police headquarters at 11th and State. -Why?
1061 00:56:06 ‎汤姆海登被起诉损坏警车 ‎被扣留在那里Tom Hayden was being held there on charges of tampering with a police vehicle.
1062 00:56:10 ‎杰里鲁宾说是时候“跟死猪对抗”了Jerry Rubin said it was time to "confront the pigs."
1063 00:56:14 ‎他说的“死猪”是指…And by "pigs," he meant…
1064 00:56:16 ‎是时候跟警察对抗了It was time to confront the police.
1065 00:56:21 ‎跟着艾比Follow Abbie!
1066 00:56:23 ‎法警 我们开始行动了Marshals, we're on the move.
1067 00:56:29 ‎我记得带领那群人的 ‎还有艾伦金斯伯格先生I remember also at the front of the group was Mr. Allen Ginsberg.
1068 00:56:33 ‎诗人艾伦金斯伯格?Allen Ginsberg, the poet?
1069 00:56:34 ‎是的 他当时在喊某种战争口号Yes, he was chanting a kind of war chant.
1070 00:56:37 ‎-谁的街道? -我们的街道-Whose street? -Our streets!
1071 00:56:39 ‎他在干什么?What's he doing?
1072 00:56:41 ‎他在引导大家的能量 ‎让场面平复下来He's channeling the energy. Settling things down.
1073 00:56:43 ‎到现在为止 效果如何?And how's that workin' so far?
1074 00:56:44 ‎-谁的街道? -我们的街道-Whose street? -Our streets!
1075 00:56:47 ‎-谁的街道? -我们的街道-Whose street? -Our streets!
1076 00:56:51 ‎那家伙作证说金斯伯格在喊战争口号The guy testified that Ginsberg was letting out a war chant,
1077 00:56:56 ‎给垮掉的诗人的丛林信号some kinda fucking jungle signal to Beat poets,
1078 00:57:00 ‎意思是他们该向军队投掷无韵诗that they should begin pelting the troops with blank verse.
1079 00:57:06 ‎游行队伍中有个家伙 ‎肩上骑着个女孩So, a guy in the crowd is marching with a girl on his shoulders.
1080 00:57:09 ‎她手上挥舞着一面美国国旗She's waving an American flag,
1081 00:57:12 ‎那似乎让某些兄弟会的人非常不爽and this seems to really be bothering some frat brothers
1082 00:57:16 ‎那些兄弟会的可是带着友爱精神来的who'd come to town in the spirit of fraternity.
1083 00:57:19 ‎快放下那面该死的旗子Put down the flag!
1084 00:57:20 ‎嘿 放下那面旗子Hey, put the flag down!
1085 00:57:22 ‎听到我们说话了吗? ‎你他妈的聋了吗 贱人?Can you hear us? Are you fucking deaf, you bitch?
1086 00:57:25 ‎-放下旗子 -去厨房给我做个三明治-Put the flag down! -Go to the kitchen and make me a sandwich!
1087 00:57:29 ‎我去后面处理一下I'm gonna go back there and take care of that.
1088 00:57:31 ‎他们不是敌人They are not the enemy.
1089 00:57:33 ‎他们在很多方面跟我们不同道In so many fuckin' ways, they are.
1090 00:57:37 ‎释放汤姆海登Free Tom Hayden!
1091 00:57:40 ‎释放汤姆海登Free Tom Hayden!
1092 00:57:45 ‎那群人在11号大街上左转了The group turned left on 11th Street.
1093 00:57:48 ‎我们在11号大街上左转We make a left on 11th Street.
1094 00:57:50 ‎他们就是那时候看见的That's when they saw it.
1095 00:57:51 ‎-释放汤姆海登 -释放汤姆海登-Free Tom Hayden! -Free Tom Hayden!
1096 00:58:01 ‎我的天Holy shit!
1097 00:58:06 ‎他们是要攻占西班牙吗?Are they about to conquer Spain?
1098 00:58:13 ‎去它的Fuck it.
1099 00:58:15 ‎你说什么去它的?What do you mean, "Fuck it"?
1100 00:58:16 ‎就是现在 时候到了This is it. It's time.
1101 00:58:19 ‎-我们不能袭击警察 -为什么不能?-We're not rushing the police. -Why the fuck not?
1102 00:58:21 ‎-我们会受重伤的 -汤姆不希望任何人受伤-We'll be critically injured. -Tom doesn't want anyone hurt.
1103 00:58:25 ‎我们得让大家掉头 ‎现在的气氛太紧张了Turn this crowd around. There's too much momentum.
1104 00:58:27 ‎-让他们掉头 让他们冷静下来 -我们在这里干什么?-Turn 'em around and calm them down. -What are we doin'?
1105 00:58:30 ‎他说得对 这不安全 ‎我对这种事有所了解 掉头吧He's right. This is not safe. I know something about this. Come on.
1106 00:58:33 ‎法警 让他们掉头 拖住他们Marshals, turn 'em around and slow 'em down.
1107 00:58:35 ‎这里看起来十足阿拉莫之战的架势 ‎让他们掉头Looks like the Alamo back here. Turn 'em around.
1108 00:58:38 ‎-让他们安全撤回公园 -我们该走到他们前面去-Bring 'em safely to the park. -We should be marching up to them.
1109 00:58:40 ‎我认为他们不会服软的 伙计I don't think they'll surrender, man.
1110 00:58:43 ‎让他们继续 ‎戴夫和我留下来保释汤姆Keep 'em movin'. Dave and I are gonna stay and make Tom's bail.
1111 00:58:47 ‎回公园去Back to the park!
1112 00:58:49 ‎我没带钱 你带了吗?I don't carry money, do you?
1113 00:58:52 ‎带了 我是个成年人I do. I'm a grown man.
1114 00:58:56 ‎艾伦 你让我难受死了 ‎你真让我难受死了You're killin' me, Allen. You're goddamn killing me!
1115 00:58:58 ‎法警正在把话传下去 ‎说我们得继续游行The marshals are spreading word that we gotta keep moving.
1116 00:59:01 ‎“在罗斯福路左转 回公园去” ‎对吧?"Go left on Roosevelt and back in the park," right?
1117 00:59:03 ‎他们回到公园的时候 ‎三支警队从南边冲了上去When they got to the park, three divisions of police officers had moved in from the south.
1118 00:59:27 ‎我不知道那是哪个战略天才想出来的I don't know what tactical genius came up with that,
1119 00:59:31 ‎但知道什么时候会有坏事发生吗?but you know when shit happens?
1120 00:59:32 ‎不给抗议者抗议场所的时候When you don't give protesters a place to go.
1121 00:59:36 ‎你如何描述游行群众的情绪?How would you characterize the mood of the crowd?
1122 00:59:38 ‎证人没有能力 ‎描述一千个陌生人的情绪The witness is in no position to characterize the mood of 1,000 strangers.
1123 00:59:42 ‎你是要提出反对吗?Do you have an objection?
1124 00:59:44 ‎-是 大人 -理由是什么?-Yes, sir. -On what grounds?
1125 00:59:46 ‎就是那些理由On those grounds.
1126 00:59:47 ‎驳回Overruled.
1127 00:59:49 ‎再这样就把你们清出法庭I will clear this courtroom.
1128 00:59:52 ‎沃卓霍斯基先生?Mr. Wojohowski?
1129 00:59:53 ‎那群人在寻衅滋事The crowd was looking for a fight.
1130 00:59:55 ‎你们是死猪 你们的孩子是猪You're pigs! Your children are pigs!
1131 00:59:58 ‎不 不该把他们的孩子扯进来No, we should leave their children out of it.
1132 01:00:00 ‎你说得对 我知道You're right. I know.
1133 01:00:02 ‎“白人驴子 王八蛋 ‎滚出我们的公园”"White honky MFers, get out of our park."
1134 01:00:05 ‎然后他说:“看看他们”And then he said, "Look at 'em."
1135 01:00:06 ‎他们看起来没那么强悍They don't look so tough.
1136 01:00:08 ‎可是 那些枪…Well, the guns…
1137 01:00:10 ‎政府没有批准这场示威There are no permits for this demonstration.
1138 01:00:12 ‎命令你们马上离开公园You're ordered to leave the park, immediately!
1139 01:00:14 ‎把你们的枪放下 王八蛋Put down your guns, motherfuckers!
1140 01:00:17 ‎有种来跟我们打Fight like fuckin' men!
1141 01:00:19 ‎先跟你说清楚 我不支持你刚才的话Just so you know, I do not have your back on that.
1142 01:00:21 ‎骚扰那个姑娘的 ‎那些狗屁兄弟会的家伙呢?And the guys from Kappa Gamma Douchebag, who were hassling the girl?
1143 01:00:27 ‎他们在继续骚扰她They're back.
1144 01:00:28 ‎放下那该死的旗子 婊子Put down the goddamn flag, you cunt!
1145 01:00:31 ‎-去给我做吃的 -放下旗子-Go make me a sandwich! -Put it down!
1146 01:00:33 ‎-放下旗子 -冷静-Put the flag down! -Calm down!
1147 01:00:35 ‎帮我让大家冷静下来 杰里Help me calm 'em down, Jerry!
1148 01:00:37 ‎亲爱的 缓和一下这个气氛 ‎他们会听你的Baby, defuse the situation. They will listen to you.
1149 01:00:41 ‎怎么了?What?
1150 01:00:42 ‎没什么 你这话听了 让我心里舒服Nothing, that sounded nice when you said it.
1151 01:00:44 ‎-马上 -好的-Right now! -Yeah.
1152 01:00:45 ‎-人群里有人喊… -人群里有个家伙喊…-Someone from the crowd shouts… -A guy in the crowd shouts…
1153 01:00:49 ‎人群里有人喊…Someone in the crowd shouted…
1154 01:00:50 ‎拿下那个山头Take the hill!
1155 01:00:52 ‎嘿 不要跑 大家冷静Hey! Stop running! Hey, everybody!
1156 01:00:56 ‎“氯苯乙酮”的俗称是“催泪瓦斯”The street name for chloroacetophenone is tear gas.
1157 01:00:59 ‎发射Fire!
1158 01:01:01 ‎像被喷枪烧那么难受And it's a fuckin' blowtorch.
1159 01:01:04 ‎你的肺、皮肤、眼睛…Your lungs, your skin, your eyes…
1160 01:01:06 ‎-上 -防爆棍?-Go, go! -Riot clubs?
1161 01:01:08 ‎是用做棒球棍的木头做的They're made out of the same wood they use for baseball bats.
1162 01:01:31 ‎放开我Let me go!
1163 01:01:42 ‎放下旗子Put the flag down!
1164 01:01:48 ‎-嘿 -你他妈的闭嘴-Hey! -You shut your fuckin' mouth!
1165 01:01:50 ‎你们在干什么?What are you doing?
1166 01:01:52 ‎这是你自找的You got this coming!
1167 01:01:54 ‎你们发什么神经?嘿 快放开她What the fuck is wrong with you? Hey! Hey, get the fuck off of her!
1168 01:01:57 ‎你们有什么毛病?What's the matter with you?
1169 01:01:59 ‎去你的 嬉皮死娘炮Fuck you, hippie faggot!
1170 01:02:03 ‎你没事了You're all right.
1171 01:02:04 ‎你没事了 来You're okay. Here.
1172 01:02:06 ‎用这个捂着脸 好吗?You gotta just hold this over your face, okay?
1173 01:02:09 ‎我带你去急救中心I'm gonna take you to the first-aid station.
1174 01:02:12 ‎你没事了 有我在You're all right. I got you.
1175 01:02:13 ‎走吧 好了 ‎我带你离开这里 我要…We have to go. Okay, I'm gonna get you out of here. I'm gonna…
1176 01:02:20 ‎不许动 杰里Don't move, Jerry.
1177 01:02:21 ‎-伙计 去抓那些人 他们… -你被捕了-Man, get those guys. They were-- -You're under arrest.
1178 01:02:25 所有人都聚集在公园的中心…Everybody gather in the center of the park…
1179 01:02:30 ‎把汤姆海登保释出来后After bailing out Tom Hayden,
1180 01:02:32 ‎艾比、戴夫和汤姆回到了公园 ‎是这样吗?Abbie, Dave and Tom returned to the park. Is that correct?
1181 01:02:42 ‎先生 你能看着我吗?先生?Sir, can you look at me? Sir?
1182 01:02:50 ‎上车Get in.
1183 01:02:55 ‎我开始担心 ‎能否让所有人活着离开芝加哥I'll be honest. I was starting to worry about getting everyone out of Chicago alive.
1184 01:03:00 ‎-那真的由不得我们决定 -当然由我们决定-That's not really up to us. -Yeah, it is.
1185 01:03:03 ‎你看着我干什么? ‎是我去把你保释出来的What are you lookin' at me for? I went to bail you out.
1186 01:03:06 ‎800个人跟着你?800 people followed you?
1187 01:03:08 ‎那个呀 是的 大家跟着我 ‎我还真不知道为什么Oh, that. Yeah, people follow me. Hell if I know why.
1188 01:03:12 ‎我也快想破脑袋了I'm racking my brain as well.
1189 01:03:14 ‎你怎么这么快就能保释外出?How'd you make bail so fast?
1190 01:03:16 ‎我没有被捕 只是被扣留I wasn't arrested, I was detained.
1191 01:03:18 ‎他们想不出该用什么罪名来起诉我They couldn't figure out what to charge me with.
1192 01:03:21 ‎人身攻击Assault.
1193 01:03:23 ‎我那是在攻击正在攻击别人的人I was assaulting someone who was assaulting someone.
1194 01:03:26 ‎-那… -好了 各位-So-- -Okay, guys.
1195 01:03:27 ‎没有比一大群四处流窜的人更危险了Nothing is more dangerous than a crowd of people moving.
1196 01:03:30 ‎这简直像是引流密西西比河It's like trying to redirect the Mississippi River.
1197 01:03:33 ‎-她是不是太棒了? -去让你的人冷静下来-Isn't she great? -Get your people to cool off.
1198 01:03:36 ‎-我们该为这些人负责 -汤姆-We're responsible for these people. -Tommy.
1199 01:03:38 ‎我们必须在大会会场前面抗议We have to protest in front of the convention.
1200 01:03:41 ‎这显而易见 因为媒体都聚在那里Plain and simple. 'Cause that's where the cameras are.
1201 01:03:44 ‎我们必须去到大会会场 ‎这意味着我们必须离开公园We have to get to the convention. That means we have to leave the park.
1202 01:03:48 ‎在这个过程中 大家会受伤And that's when people'll get hurt.
1203 01:03:50 ‎只要每个跟随我的人都知道这一点 ‎我晚上才能睡得安稳As long as every person following me knows that, then I sleep fine at night.
1204 01:03:54 ‎你真应该跟我说说你怎么能安睡Tell me how you do it.
1205 01:03:55 ‎-主要归功于毒品 -是吗?-A lot of it is drugs. -Yeah?
1206 01:03:58 ‎我们不过是想爬上山头 ‎就造成这个后果This is what happened when we try to go up a hill.
1207 01:04:01 ‎我们绝对不能靠近大会会场We're not getting anywhere near the convention.
1208 01:04:06 ‎欧康纳特别探员 你的证词提到 ‎杰里鲁宾曾经说过Special Agent O'Connor, you testified that Jerry Rubin said,
1209 01:04:10 ‎“让他们都去死吧 他们全都是死猪 ‎我们该组建一支军队 弄些枪来”"Fuck 'em all. They're all pigs. We should form an army and get guns."
1210 01:04:16 ‎是的Yes.
1211 01:04:17 ‎他说那些话的时候 ‎真有人组成军队并弄到枪吗?And when he said that, did anyone form an army and get guns?
1212 01:04:20 ‎没有No.
1213 01:04:21 ‎杰里鲁宾是否命令人群跑进公园里?Did Jerry Rubin instruct the crowd to run into the park?
1214 01:04:25 ‎-没有 -伦尼戴维斯下命令了?-No. -Did Rennie Davis?
1215 01:04:27 ‎-没有 -艾比霍夫曼当时在场吗?-No. -Was Abbie Hoffman even there?
1216 01:04:29 ‎-不在场 -戴夫德林格呢?-No. -Was Dave Dellinger?
1217 01:04:31 ‎-不在 -约翰弗罗因斯在吗?-No. -John Froines there?
1218 01:04:33 ‎-不在 -李维纳呢?-No. -Lee Weiner?
1219 01:04:36 ‎他不在No, he wasn't there.
1220 01:04:37 ‎你指证说杰里跟伦尼…You testified that Jerry and Rennie…
1221 01:04:39 ‎那句话你能再说一遍吗?Can you say it for me again?
1222 01:04:41 ‎他们想让游行民众掉头That they were trying to turn the people around
1223 01:04:44 ‎让他们下山 就像你建议的那样and send them back down the hill just like you told them to.
1224 01:04:48 ‎对不对?Is that correct?
1225 01:04:54 ‎昆斯特勒先生 示威者袭警Mr. Kunstler, the demonstrators attacked the police
1226 01:04:57 ‎警方回应了and the police responded.
1227 01:05:00 ‎你看到袭警的那些示威者And are any of those demonstrators that you saw attacking the police
1228 01:05:04 ‎是否坐在被告席上?sitting here at the defense table?
1229 01:05:06 ‎-不在 -谢谢你-No, sir. -Well, thank you.
1230 01:05:10 ‎没有别的问题No further questions.
1231 01:05:12 ‎-本法庭休… -我当时也不在那里-The court will stand-- -I wasn't there, either.
1232 01:05:14 ‎-西尔先生… -我根本就不在那里-Mr. Seale-- -I wasn't there at all.
1233 01:05:16 ‎而且应该允许我盘问这位证人I should be allowed to cross-examine this witness!
1234 01:05:18 ‎-我们休庭直到… -四个小时-We will stand in recess until-- -Four hours!
1235 01:05:21 ‎汉普顿先生Mr. Hampton!
1236 01:05:22 ‎博比西尔只在芝加哥待了四个小时That's how long Bobby Seale was in Chicago.
1237 01:05:24 ‎-肃静 -四个小时-Quiet! -Four hours!
1238 01:05:33 ‎全体起立All rise.
1239 01:05:39 ‎本周末休庭The court will stand in recess for the weekend.
1240 01:05:49 ‎对 我看了展品Yeah, I took in the exhibit.
1241 01:05:51 ‎清空了大脑I cleared my mind.
1242 01:05:54 ‎在那里站了20分钟 没有任何感觉Stood there for 20 minutes. I felt nothing.
1243 01:05:58 ‎但那不是一副画 那是一件展品Well, but it wasn't a painting, it was an exhibit.
1244 01:06:04 ‎这是自然历史博物馆It was a natural history museum.
1245 01:06:05 ‎你把印第安原住民家庭的展品And when you put exhibits of Native Indian families
1246 01:06:08 ‎放在一间自然历史博物馆里in a natural history museum
1247 01:06:10 ‎旁边是原始人及侏罗纪时代的 ‎立体透视模型alongside dioramas of early man and the Jurassic age,
1248 01:06:13 ‎给你的感觉是切罗基人 ‎演变成了现代欧洲人it gives the impression that the Cherokee evolved into modern-day Europeans.
1249 01:06:19 ‎看看是谁Look who it is.
1250 01:06:21 ‎我对这家伙有心结I got a bone to pick with that guy.
1251 01:06:23 ‎嘿 律师Hey, Counselor.
1252 01:06:25 ‎-这周末不去大学表演吗? -放寒假-No colleges this weekend? -Winter break.
1253 01:06:28 ‎我的观众回父母家了My audience went home to their parents.
1254 01:06:30 ‎这两位女士是您的亲戚吗?Are these ladies related to you?
1255 01:06:32 ‎她们是我的女儿 艾米莉和茱莉These are my daughters. This is Emily and Julie.
1256 01:06:34 ‎你们的爸爸是个好人Your dad's a good guy.
1257 01:06:36 ‎这是我对他的评价 ‎要知道他在努力把我送入联邦监狱That's coming from someone who he's trying hard to put in prison.
1258 01:06:39 ‎我们不该在你的律师不在场时交谈We shouldn't be talking without your lawyer.
1259 01:06:41 ‎我们都是同一阵营的We're all on the same team.
1260 01:06:43 ‎在某个意义上也许吧 ‎但在一个更真实的意义上 我们不是In a sense, I guess, but in a much truer sense, we're not.
1261 01:06:46 ‎姑娘们 拿着这张钞票Girls, here, take this dollar
1262 01:06:49 ‎去放在那边 ‎那些音乐家的帽子里 好吗?and go over to those musicians and put it in their hat, okay?
1263 01:06:53 ‎给你们一个硬币 去买点糖衣花生And here's a quarter. Go buy some of those candy-coated peanuts
1264 01:06:56 ‎你们妈妈不让你们吃的那种 好吧?that your mom won't let you have. All right? Shh.
1265 01:07:00 ‎-真是乖孩子 -谢谢夸奖-Sweet kids. -Thank you.
1266 01:07:01 ‎如果你们的律师在这 我会告诉你们 ‎你们快丧失认罪协商的机会了If your lawyer were here, I'd tell you the window's closing for you to plead out.
1267 01:07:07 ‎我们不会认罪 你能消停一下吗?We're not taking a fuckin' deal. Would you stop?
1268 01:07:10 ‎我也希望自己能像艾比一样 ‎觉得你是个好人I wish I could share Abbie's sentiment that you're a good guy,
1269 01:07:13 ‎但恐怕我不这么认为but I'm afraid I can't.
1270 01:07:14 ‎很遗憾听你这么说I'm sorry to hear that.
1271 01:07:16 ‎派黛芬欧康纳去伤我的心太过分了Sending Daphne O'Connor to break my heart was way out of line.
1272 01:07:20 ‎我不是联调局的人Well, I don't work for the FBI,
1273 01:07:22 ‎不过黛芬欧康纳只是被派去 ‎搜集情报的许多探员之一but O'Connor was one of many agents sent to gather intelligence
1274 01:07:26 ‎那场示威被视为可信的威胁on what had been deemed a credible threat.
1275 01:07:27 ‎好吧 那就偷听我们的手机 ‎给毒贩装窃听器 有种一点Fine. Then you bug our phones, you wire up a dope dealer. Be a man.
1276 01:07:32 ‎-你别派女人来蛊惑我 -什么?-You don't send a woman to ensorcell me. -What?
1277 01:07:36 ‎就是迷惑的意思It means to enchant.
1278 01:07:37 ‎-却让她碾碎了我的灵魂 -你们俩认识多久了?-Only to have her crush my soul. -How long did you two know each other?
1279 01:07:42 ‎93小时 感觉像是认识了一辈子Ninety-three hours. Could've been a lifetime.
1280 01:07:45 ‎对果蝇来说是一辈子 周末愉快For a fruit fly. Enjoy your weekend.
1281 01:07:47 ‎那样做有道德吗?Is that even ethical?
1282 01:07:50 ‎不是有道德准则吗?Aren't there ethics rules?
1283 01:07:51 ‎她跟你发生了性关系吗?Did she engage with you sexually?
1284 01:07:55 ‎我们不想操之过急Well, we were takin' it slow.
1285 01:07:57 ‎他的情伤会好起来的He's gonna be all right.
1286 01:07:59 ‎一只鸡蛋是“俺不饿”?One egg is un oeuf?
1287 01:08:01 ‎-他们在联调局学院就教她这些? -是的-They teach her that at the Academy? -Yep.
1288 01:08:04 ‎我们跟您没有过节We don't have any beef with you.
1289 01:08:06 ‎我们知道您只是尽自己的职责 ‎而且您不认为我们是罪犯We know you're doing your job and you don't think we're criminals.
1290 01:08:09 ‎我不清楚你这信息是从哪里得来的I'm not sure where you get that info,
1291 01:08:11 ‎但我是政府的代表律师 ‎不带强烈情感 也没有偏见but I represent the People without passion or prejudice.
1292 01:08:14 ‎您认为我们该负责?You think we were responsible?
1293 01:08:16 ‎你们得到了你们想要的结果You got the result you were looking for.
1294 01:08:19 ‎尼克松也是So did Nixon.
1295 01:08:21 ‎惊人吧?我们星期一见How 'bout that? See you Monday.
1296 01:08:26 ‎她提起过我吗?Does she ever mention me?
1297 01:08:52 ‎阴谋办公室Conspiracy Office.
1298 01:08:59 ‎给我点时间I need a second.
1299 01:09:07 ‎汤姆 出事了Something's happened, Tom.
1300 01:09:29 ‎博比…Bobby, uh…
1301 01:09:32 ‎弗雷德汉普顿昨晚中枪死了Fred Hampton was shot and killed last night.
1302 01:09:39 ‎警察突击 发生了枪战There was a police raid, and there was a shootout.
1303 01:09:43 ‎他死了And he's dead.
1304 01:09:48 ‎-时间大概是凌晨4点到… -我知道-It took place between the hours of 4:00-- -I know.
1305 01:09:51 ‎-别人告诉你的? -是-You were told? -Yeah.
1306 01:09:57 ‎非常遗憾I'm so sorry.
1307 01:10:06 ‎你们七个人 你们的父亲 ‎都是同一类人 对吧?The seven of you, you've all got the same father, right?
1308 01:10:11 ‎我在跟你说话I'm talkin' to you.
1309 01:10:15 ‎你们的父亲都是同一类人 对吧?You all got the same father, right?
1310 01:10:17 ‎“把头发剪短…"Cut your hair…
1311 01:10:20 ‎别搞基 要尊重权威 ‎尊重美国 尊重我”don't be a fag, respect authority, respect America, respect me."
1312 01:10:27 ‎你们的生活 ‎是对你们父亲的反叛 对吧?Your life, it's a "fuck you" to your father, right?
1313 01:10:33 ‎有一点吧?A little?
1314 01:10:36 ‎-或许吧 -或许-Maybe. -Maybe.
1315 01:10:39 ‎你现在明白 你们父亲的压制 ‎跟吊死在树上不是一回事吧?And you can see how that's different from a rope on a tree?
1316 01:10:42 ‎是的Yeah.
1317 01:10:44 ‎是的Yeah.
1318 01:10:49 ‎他先是肩部中枪He was shot in the shoulder first.
1319 01:10:52 ‎肩部中枪就不能瞄准You can't aim a gun if you've been shot in the shoulder.
1320 01:10:55 ‎不能扣扳机You can't squeeze the trigger.
1321 01:10:58 ‎第二枪射中了脑袋Second shot was in his head.
1322 01:11:02 ‎弗雷德是被处决的Fred was executed.
1323 01:11:08 ‎还有别的事吗?Anything else?
1324 01:11:13 ‎没有No.
1325 01:11:28 ‎警探 请你回忆第二天晚上发生的事Calling your attention to the evening of the next day,
1326 01:11:31 ‎8月27日 星期二 ‎你在格兰特公园吗?Tuesday, August 27th, were you in Grant Park?
1327 01:11:34 ‎在 当时在举行 ‎“释放休伊牛顿”请愿集会Yes. There was a "Free Huey Newton" rally going on.
1328 01:11:38 ‎-你认出了那些演讲人吗? -我听了杰里鲁宾的一个演讲-Recognize any of the speakers? -I heard Jerry Rubin give a speech.
1329 01:11:42 ‎菲尔奥克斯唱了歌 ‎然后博比西尔做了一个演讲Phil Ochs sang, and then Bobby Seale gave a speech.
1330 01:11:45 ‎我反对这个人对我不利的证词 ‎因为我被剥夺了找律师代表的权利I object to this testimony against me because I have been denied counsel.
1331 01:11:50 ‎我们明白We understand.
1332 01:11:51 ‎你是否记得西尔先生演讲的内容?Do you recall any of Mr. Seale's speech?
1333 01:11:54 ‎记得 他说…Yes. He said--
1334 01:11:55 ‎-我反对这个人… -肃静-I object to this man's-- -Quiet!
1335 01:11:58 ‎继续说Go ahead.
1336 01:11:59 ‎-我可以看笔记吗? -可以-May I refer to notes? -Yes.
1337 01:12:04 ‎他说:“我们必须明白 在我们继续He said, "We must understand that as we go forth
1338 01:12:07 ‎努力动员那些堕落政客…”to try to move the reprobate politicians…"
1339 01:12:09 ‎-法官大人… -“我们软弱无能的国会Your Honor-- -"our cowardly Congress,
1340 01:12:12 ‎-贫嘴、两面三刀的尼克松…” -“贫嘴、两面三刀的尼克松…”-the jive, double-lip talking Nixon--" -"Jive, double-lip, talking Nixon…"
1341 01:12:16 ‎你把我描述成了个搞笑的人 ‎谢谢你 先生You're making me sound like one funky cat. Thank you, sir.
1342 01:12:20 ‎最后警告 西尔先生Last warning, Mr. Seale.
1343 01:12:24 ‎他说了别的话吗?Did he say anything else?
1344 01:12:25 ‎他说:“当前的革命He said, "The revolution at this time
1345 01:12:28 ‎直接与组织大量枪支相关”is directly connected to organized guns in force."
1346 01:12:34 ‎没有别的问题No more questions.
1347 01:12:37 ‎贫嘴、两面三刀 滑稽搞笑的家伙Jive, double-lip talking. Funky, funky cat.
1348 01:12:41 ‎辩方是否要盘问证人?Would the defense like to cross-examine the witness?
1349 01:12:43 ‎要 我就坐在这里 ‎一直说我希望盘问一位证人Yes. I'm sittin' here saying that I would like to cross-examine a witness.
1350 01:12:48 ‎-只有律师才能盘问证人 -我的律师是查尔斯加里-Only lawyers can address a witness. -My lawyer is Charles Garry.
1351 01:12:51 ‎-这句话听得我都厌烦了 -你厌烦什么 我不在乎-I'm tired of hearing that. -Couldn't care less what you're tired of.
1352 01:12:55 ‎你刚才说什么?What did you say?
1353 01:12:59 ‎我说 我不可能在乎你厌烦什么I said it would be impossible for me to care any less what you are tired of.
1354 01:13:04 ‎而且我要求盘问证人And I demand to cross-examine the witness.
1355 01:13:07 ‎坐回你的椅子上去 保持安静Sit in your chair and be quiet.
1356 01:13:09 ‎再也不能用那种态度与本席说话And don't ever address this court in that manner again.
1357 01:13:17 ‎有别的问题吗?Are there any further questions?
1358 01:13:20 ‎休庭一小时 再次开庭时间…We'll stand in recess for one hour, and court will resume again--
1359 01:13:24 ‎-那是蓄意谋杀 -没错-It was premeditated murder! -Yes, it was!
1360 01:13:27 ‎-弗雷德汉普顿昨晚被暗杀 -法警 把西尔先生…-Fred Hampton was assassinated last night! -Marshals, put Mr. Seale--
1361 01:13:31 ‎他完全不能举起枪He wouldn't have been able to hold a gun!
1362 01:13:33 ‎他们公布验尸报告的时候 ‎问问他肩部那颗子弹When they publish the coroner's report, ask about the bullet in his shoulder!
1363 01:13:41 ‎我严正警告你 西尔先生I strongly caution you, Mr. Seale.
1364 01:13:45 ‎我严正警告…I strongly caution--
1365 01:13:47 ‎严正你妈的Oh, strongly fuck yourself!
1366 01:13:52 ‎法警 把该被告带去扣押室Marshals, take that defendant into a room
1367 01:13:55 ‎该怎么处理就怎么处理and deal with him as he should be dealt with.
1368 01:15:24 ‎请记录我努力保持了公平、公正Let the record show that I tried, fairly and impartially.
1369 01:15:29 ‎我尝试过请被告坐下I tried to get the defendant to sit on his own.
1370 01:15:33 ‎我再问你一遍 西尔先生I ask you again, Mr. Seale,
1371 01:15:35 ‎你可以用点头或摇头的方式and you may indicate by raising your head up and down,
1372 01:15:39 ‎来示意or moving it from side to side,
1373 01:15:42 ‎如果你向我保证 ‎你不会扰乱本次审判if I have your assurance that you will not do anything to disrupt this trial,
1374 01:15:47 ‎我就撤销对你的限制if I allow you to resume proper order.
1375 01:15:51 ‎你是否向我保证?Do I have your assurance?
1376 01:16:03 ‎舒尔茨先生 传你的下一位证人Mr. Schultz, call your next witness.
1377 01:16:09 ‎舒尔茨先生?Mr. Schultz?
1378 01:16:20 ‎法官大人 可以上前商议吗?Your Honor, may we approach?
1379 01:16:27 ‎他能呼吸吗?Can he breathe?
1380 01:16:29 ‎能正常呼吸吗 博比?Can you breathe all right, Bobby?
1381 01:16:37 ‎法官大人 我们的被告 ‎在美国法庭内被封口、被捆绑Your Honor, our defendant is gagged and bound in an American courtroom.
1382 01:16:41 ‎这是他自找的He brought it on himself.
1383 01:16:43 ‎你疯了吗?Are you insane?
1384 01:16:44 ‎昆斯特勒先生Mr. Kunstler.
1385 01:16:47 ‎看在上帝的份上Love of God.
1386 01:16:49 ‎舒尔茨先生 你有什么要求? ‎是你提出即席磋商的What do you want, Mr. Schultz? This is your sidebar.
1387 01:16:52 ‎公诉人提出动议 把博比西尔与…The government would like to make a motion that Bobby Seale be separated--
1388 01:16:55 ‎-等一下… -请别插嘴-Wait, wait, wait-- -Sir, please.
1389 01:16:58 ‎动议把博比西尔与其他被告分离A motion that Bobby Seale be separated from the rest of the defendants
1390 01:17:01 ‎并判定他的案子审判无效and his case be declared a mistrial.
1391 01:17:04 ‎你要我宣布对他审判无效?You want me to give him his mistrial?
1392 01:17:06 ‎当然了 因为你针对那位黑人 ‎把他塑造成了一个可怜的角色Of course, because you took that Black guy and you made him a sympathetic character.
1393 01:17:10 ‎昆斯特勒先生 ‎我活过的年头可算不少Mr. Kunstler, I have lived a very long time, sir.
1394 01:17:15 ‎你是第一个And you're the first person ever
1395 01:17:18 ‎暗示我歧视黑人的人to suggest that I have discriminated against a Black man.
1396 01:17:23 ‎那就记录我是第二个这么暗示的人Then let the record show that I am the second.
1397 01:17:28 ‎回去Step back.
1398 01:17:43 ‎我现在宣布 ‎对被告博比G西尔审判无效I'm issuing an order declaring a mistrial as to the defendant Bobby G. Seale.
1399 01:17:57 ‎西尔先生 你一而再再而三地 ‎在法庭上做出不敬行为Mr. Seale, you are currently charged with 16 counts of contempt
1400 01:18:02 ‎现有16项藐视法庭指控for your repeated displays of disrespect,
1401 01:18:05 ‎另外 你在康涅狄格州 ‎还有一个待裁决的谋杀指控and you have a pending homicide charge in Connecticut.
1402 01:18:10 ‎你不是被释放回家 先生 ‎而且我很怀疑你是否能获释You are not home free, sir, and I doubt you ever will be.
1403 01:18:16 ‎我们休庭至周一上午10点We are adjourned until 10:00, Monday.
1404 01:18:20 ‎全体起立All rise.
1405 01:18:55 ‎阴谋办公室 有什么能帮你?Conspiracy Office, how can I help you?
1406 01:19:03 ‎不 先生 我是白人女性No, sir. I am a white woman.
1407 01:19:09 ‎对 我到现在为止 ‎跟几个上过床 有失偏颇Yeah, I've slept with several in my life so far, and on balance,
1408 01:19:12 ‎必须说 感觉确实更好I'd have to say it is better.
1409 01:19:14 ‎我想你就是因为这原因而不爽I think that's a big part of what's got you worked up.
1410 01:19:17 ‎挂断电话Hang up the phone.
1411 01:19:17 ‎并不是因为他们的更大 ‎而是感觉更好It's not so much that it's bigger. It's just better.
1412 01:19:20 ‎挂断电话Hang up the phone.
1413 01:19:24 ‎那通电话是给博比的告别礼物吗?Was that a parting gift for Bobby?
1414 01:19:27 ‎不 只是打给我的No. That was just for me.
1415 01:19:43 ‎你当时为什么起立?Why the fuck did you stand up?
1416 01:19:46 ‎只是条件反射It was a reflex.
1417 01:19:46 ‎他尊重体制He was respecting the institution.
1418 01:19:48 ‎我不知道羞辱法官有什么好处 ‎而且当时陪审团、媒体都看着I don't know what good it does to insult the judge in view of the jury, the press,
1419 01:19:53 ‎福兰跟舒尔茨也看着 ‎如果我们被判有罪 刑期是他们定的and Foran and Schultz, who'll recommend sentencing if we're convicted.
1420 01:19:56 ‎这是革命 汤姆 ‎伤害一些人的感情在所难免It's a revolution, Tom. We may have to hurt somebody's feelings.
1421 01:20:02 ‎那个…So, um…
1422 01:20:04 ‎我们有张名单we have this list.
1423 01:20:06 ‎要不周一早上 我们宣读这份名单 ‎让它记录在案Maybe Monday morning, we could read the names into the record
1424 01:20:10 ‎-以表示… -表示什么?-as a way of saying-- -Saying what?
1425 01:20:12 ‎不管我们面对的是什么 ‎都是微不足道的 比较起…That whatever we're facing, you know, it's peanuts compared to what--
1426 01:20:16 ‎他会给我们判刑 ‎我们所面对的由法官决定He's gonna sentence us. The judge decides what we're facing.
1427 01:20:19 ‎-这是一场审判 -政治审判-It is a goddamn trial. -Political trial.
1428 01:20:22 ‎不是 我们被捕是因为… ‎法律不承认政治审判No, we were arrested… The law doesn't recognize political trials.
1429 01:20:26 ‎我们不是被捕 而是被选择No, we weren't arrested. We were chosen.
1430 01:20:32 ‎李、约翰 你们是否问过自己 ‎你们为什么会在这里?Lee, John, have you guys asked yourselves what you're doing here?
1431 01:20:35 ‎每天都问Every day.
1432 01:20:36 ‎你们是客串You're a give-back.
1433 01:20:38 ‎他们给陪审团几个可以免罪的人They give the jury a couple of guys they can acquit
1434 01:20:40 ‎这样陪审团给我们其他人定罪时 ‎才不会良心不安so they feel better about finding the rest of us guilty.
1435 01:20:46 ‎莱纳 我没说错吧?Lenny, am I wrong?
1436 01:20:49 ‎没错No.
1437 01:20:50 ‎慢着 我们的历史作用就是 ‎减轻给我们的朋友定罪时的内疚感?Wait, so our role in history is that we made it easier to convict our friends?
1438 01:20:54 ‎如果他们不喜欢你们 ‎他们就会判我们有罪They're gonna find us guilty if they just don't like you.
1439 01:20:57 ‎所以比尔才不愿意 ‎让我们任何一个人出庭作证That's why Bill won't put us on the stand.
1440 01:21:00 ‎我可以作证 我比较讨人喜欢I can take the stand. I'm easier for them to like.
1441 01:21:03 ‎我真的是童子军领队I'm literally a Boy Scout troop leader.
1442 01:21:10 ‎你是良心拒服兵役者You're a conscientious objector.
1443 01:21:13 ‎很多人都是良心拒服兵役者A lot of people are conscientious objectors.
1444 01:21:15 ‎在二战期间?During World War II?
1445 01:21:16 ‎你拒绝参加二战 连我都想揍你You sat out World War II. Even I wanna punch you.
1446 01:21:20 ‎-我们可以聊一聊这事 -非常期待-We can talk about that. -I'm looking forward to it.
1447 01:21:23 ‎我可以上庭作证I could take the stand.
1448 01:21:25 ‎你是不是教过一堂怎么做炸弹的课?Mr. Rubin, you ever taught a classroom how to make a bomb?
1449 01:21:28 ‎八年级生都学奥本海默怎么做炸弹的Man, eighth graders are taught how Oppenheimer made a bomb.
1450 01:21:31 ‎那可不是用超市买来的材料 ‎能做出来的炸弹Not one you can build with materials from Woolworth's.
1451 01:21:34 ‎你知道讽刺的是什么吗?You know what'd be ironic?
1452 01:21:36 ‎-什么? -我说 你知道…-What? -I said, know what--
1453 01:21:38 ‎他听到你的问题了 ‎他在问你讽刺的是什么He heard you. He's asking what would be ironic.
1454 01:21:40 ‎我想说 约翰米切尔搞这么一出 ‎说不定只是为了报复拉姆齐克拉克I was gonna say if John Mitchell did all this just to get back at Ramsey Clark.
1455 01:21:45 ‎-报复他什么? -就是那件事 记得吗?-For what? -That thing, remember?
1456 01:21:47 ‎即将离职的内阁成员该主动辞职Outgoing cabinet members are supposed to resign,
1457 01:21:50 ‎但拉姆齐克拉克故意在一小时前 ‎正式提出辞职…but Ramsey Clark didn't tender his resignation till--
1458 01:21:53 ‎-报纸上说米切尔因此大发雷霆 -是的-I read Mitchell had a fit about that. -Yeah.
1459 01:21:56 ‎你们也看过那个报道吗?莱纳?Did you read about that, Lenny?
1460 01:21:59 ‎比尔?Bill?
1461 01:22:00 ‎他根本就不在我们的证人名单上He was never even on our witness list.
1462 01:22:03 ‎谁?Who?
1463 01:22:04 ‎-你请出庭作证的第一个证人… -如果这是政治审判的话…-The first witness you put on the stand-- -If this was a political trial…
1464 01:22:09 ‎-贝娜婷 -在-Bernadine. -Yeah.
1465 01:22:11 ‎让我办公室的人找到拉姆齐克拉克I need my office to find Ramsey Clark.
1466 01:22:14 ‎狠角色威廉昆斯特勒终于现身了And William Kunstler just showed up.
1467 01:22:32 ‎莱纳Len.
1468 01:22:38 ‎说不定…我不清楚 ‎他是不是有特勤局的特派任务?Maybe… I don't know, does he have a Secret Service detail?
1469 01:22:41 ‎不是 他们是因为我们而来的Nah, they're here for us.
1470 01:22:50 ‎他是前总检察长 我们怎么做?He was the attorney general. What do we do?
1471 01:22:52 ‎-直接按门铃? -对 可以-We just ring the doorbell? -Yeah, I guess so.
1472 01:22:56 ‎-你想按吗? -快按…-You wanna do it? -Just ring the damn…
1473 01:23:04 ‎早上好 我是比尔昆斯特勒 ‎约了跟克拉克先生见面Good morning, I'm Bill Kunstler. Mr. Clark is expecting us.
1474 01:23:08 ‎请进Come in.
1475 01:23:14 ‎早上好Good morning.
1476 01:23:20 ‎他在走廊尽头的书房里He's in his study at the end of the hall.
1477 01:23:22 ‎你们想喝咖啡吗?Can I get anyone coffee?
1478 01:23:24 ‎太太 来点咖啡最好了I tell you what, ma'am. That sounds great.
1479 01:23:26 ‎我不用了 谢谢Nothing for me. Thank you.
1480 01:23:28 ‎走廊尽头At the end of the hall.
1481 01:23:31 ‎海登先生?Mr. Hayden?
1482 01:23:33 ‎我看报纸里说 ‎在法官那样对待博比之后I read in the paper you were the only one who stood for the judge
1483 01:23:36 ‎你是唯一为他起立的人after what he did to Bobby.
1484 01:23:41 ‎我一时糊涂了 那是条件反射Uh, that was a mistake. It was just a reflex.
1485 01:23:43 ‎汤姆?Tom?
1486 01:23:55 ‎比尔 你好Hey, Bill.
1487 01:23:58 ‎我是拉姆齐克拉克Ramsey Clark.
1488 01:24:00 ‎幸会Pleased to meet you, sir.
1489 01:24:03 ‎这位是莱纳德韦恩格拉斯This is Leonard Weinglass.
1490 01:24:05 ‎-韦恩格拉斯先生 你好 -这位是汤姆海登-Mr. Weinglass. -And Tom Hayden.
1491 01:24:07 ‎我知道汤姆海登是谁Oh, I know who Tom Hayden is.
1492 01:24:09 ‎联调局以前为我工作The FBI used to work for me.
1493 01:24:12 ‎那两位是司法部的资深代理Those two men, they're senior deputies with the Justice Department.
1494 01:24:16 ‎凯利先生和阿克曼先生Mr. Kelly and Mr. Ackerman.
1495 01:24:19 ‎-我不明白这两位为什么在这里 -我请他们来的-I don't know why these men are here. -I invited them.
1496 01:24:22 ‎你请他们来的?You invited them?
1497 01:24:23 ‎我不想被人觉得在做不正当行为I don't want the appearance of impropriety.
1498 01:24:26 ‎没有什么不正当行为There isn't any impropriety.
1499 01:24:27 ‎现在有目击证人能证明了And now there are witnesses to that.
1500 01:24:30 ‎先生 我们在这里一谈完 ‎这些人就会通知Sir, these men are gonna call Schultz and Foran
1501 01:24:33 ‎-舒尔茨跟福兰 -别让人笑话了-as soon as we're done. -Don't be ridiculous.
1502 01:24:36 ‎他们早就通知了舒尔茨跟福兰They already called Schultz and Foran.
1503 01:24:38 ‎我们一谈完 他们会通知约翰米切尔And they're gonna call John Mitchell as soon as we're done here.
1504 01:24:42 ‎来吧 想问什么尽管问Go ahead, ask what you wanna ask.
1505 01:24:45 ‎-当着他们的面? -是的-In front of them? -Yeah.
1506 01:24:51 ‎好吧All right.
1507 01:24:53 ‎克拉克先生 您在约翰逊总统任期内 ‎担任总检察长期间Mr. Clark, while you were attorney general for President Johnson
1508 01:24:57 ‎是否与白宫讨论过was there ever any discussion with the White House
1509 01:24:59 ‎起诉我的委托人?about seeking indictments against my clients?
1510 01:25:01 ‎-他不能回答这个问题 -为什么不能?-He can't answer that. -Why not?
1511 01:25:03 ‎这违反了法律It's against the law.
1512 01:25:04 ‎这是对法律过度宽泛的解读That's an overly broad interpretation of the law.
1513 01:25:08 ‎-如果你想… -不 我告诉你-If you'd like-- -I'll tell you what.
1514 01:25:10 ‎我们见识过的手段包括 ‎影响陪审团组成、窃听We've dealt with jury tampering, wiretapping,
1515 01:25:12 ‎一名被告被封口a defendant that was literally gagged,
1516 01:25:14 ‎还有一个法官 ‎一直在法官席上宣布裁决and a judge who's been handing down rulings from the bench
1517 01:25:17 ‎这就算在洪都拉斯都算犯错了that would be considered wrong in Honduras.
1518 01:25:19 ‎这场审判刚开始时我对法律有兴趣 ‎现在的兴趣少了So I'm a little less interested in the law than I was when this trial began.
1519 01:25:24 ‎不管你喜不喜欢法律 ‎他作为前总检察长 受到法律的保护Well, whether you like the law or not, as former AG, he is protected by it.
1520 01:25:29 ‎不 你们才受到法律的保护No, you are protected by it.
1521 01:25:32 ‎没有冒犯的意思 ‎但先生 我可以传唤您出庭And with respect, sir, I can subpoena you.
1522 01:25:35 ‎试试在这个巡回审判区内 ‎找个愿意签发那个传唤令的法官Find a judge in this circuit who will sign that subpoena.
1523 01:25:37 ‎他说得对 主动出庭作证 ‎对我来说风险很大He's right. And taking the stand voluntarily would be a big risk for me.
1524 01:25:42 ‎我这话同样没有冒犯的意思Well, again, with due respect, sir,
1525 01:25:44 ‎我的委托人冒了更大的风险…my clients take a much bigger risk when they…
1526 01:25:48 ‎-与一个强权对抗… -你怎么现在才意识到?-stand against an enormous power… -What took you so long?
1527 01:25:51 ‎一个他们根本看不见的强权 而……that they can't even see, and that…
1528 01:25:54 ‎抱歉 我现在才意识到什么?I'm sorry. What took me so long to do what?
1529 01:25:57 ‎意识到我是你们最重要的证人To realize I'm your star witness.
1530 01:26:02 ‎-我们之前还在谈这事… -比尔…-We were remarking upon that ourselves-- -Bill…
1531 01:26:04 ‎他不能作证He can't testify.
1532 01:26:06 ‎我现在进了私人律师所I'm in private practice now.
1533 01:26:08 ‎如果约翰米切尔想把我撕成两半And if John Mitchell wants to cut me in half,
1534 01:26:11 ‎他完全有能力 也不会犹豫he can and he will.
1535 01:26:13 ‎您必须鼓起…You have to find some…
1536 01:26:15 ‎您现在必须鼓起勇气…Sir, you have to find some courage now…
1537 01:26:19 ‎-并且… -鼓起勇气?是-And-- -Find some courage? Yeah.
1538 01:26:22 ‎是的 您必须鼓起勇气和…Yes. You have to find some courage and--
1539 01:26:24 ‎汤姆Tom.
1540 01:26:29 ‎那是那两个人来这里跟我说的话That's what those two men came to tell me,
1541 01:26:32 ‎如果约翰米切尔想把我撕成两半 ‎他完全有能力 也不会犹豫that if John Mitchell wants to cut me in half, he can and he will.
1542 01:26:36 ‎所以我要他们在这里亲耳听我说So I wanted them in the room when I said,
1543 01:26:41 ‎“你们要我什么时候出庭?”"When do you want me in court?"
1544 01:26:45 ‎克拉克先生?Mr. Clark?
1545 01:26:47 ‎你说什么?I'm sorry?
1546 01:26:49 ‎让我出庭吧 比尔Swear me in, Bill.
1547 01:26:50 ‎拉姆齐 你作证是违法的 ‎就是这么简单It is against the law for you to testify, Ramsey. It is as simple as that.
1548 01:26:55 ‎叫我克拉克将军It's General Clark.
1549 01:26:57 ‎逮捕我 否则给我闭嘴And arrest me or shut the fuck up.
1550 01:27:05 ‎鼓起勇气了Found some.
1551 01:27:08 ‎法官大人 控方动议驳回这名证人Your Honor, the People move to disallow this witness.
1552 01:27:12 ‎我肯定辩方已经料到了这个动议I'm sure the defense anticipated that.
1553 01:27:14 ‎联邦法规条例规定Code of federal regulations mandates
1554 01:27:15 ‎在总检察长不知情的情况下the disclosure of Justice Department materials
1555 01:27:18 ‎严禁公开司法部文件is prohibited without prior knowledge of the attorney general,
1556 01:27:21 ‎简而言之 现任总检察长plainly meaning the sitting attorney general,
1557 01:27:24 ‎约翰米切尔已经明确禁止披露文件who is John Mitchell, who has denied his approval.
1558 01:27:27 ‎法官大人 法规指涉的 ‎是非常具体的文件与信息Judge, the rule refers only to very specific documents and information.
1559 01:27:32 ‎如果法规是 ‎按舒尔茨先生要求的那样解读If the regulation were interpreted as Mr. Schultz is asking it to be,
1560 01:27:36 ‎联邦政府就没有一个人nobody in the federal government
1561 01:27:38 ‎能在离职后在任何审判中作证了could ever testify in any trial after they left their job.
1562 01:27:43 ‎我认为至少控方有正当理由I think the government is at least justified
1563 01:27:46 ‎要求辩方通过预先审查in asking the defense to demonstrate, by voir dire,
1564 01:27:50 ‎展示辩方预期从证人那里获得的证词the testimony it expects to elicit from the witness.
1565 01:27:53 ‎您要我们在陪审团回避的情况下You'd like us to question the witness, this witness,
1566 01:27:57 ‎盘问证人 盘问这位证人?outside the presence of the jury?
1567 01:28:00 ‎如果我认为他的证词与案情有关 ‎我会传陪审团听证If I find any of the testimony relevant, I'll call the jury back in to hear it.
1568 01:28:05 ‎昆斯特勒先生 ‎这个条件接不接受由你Take it or leave it, Mr. Kunstler.
1569 01:28:10 ‎辩方传拉姆齐克拉克上庭Defense calls Ramsey Clark.
1570 01:28:25 ‎请说出你的名字State your name.
1571 01:28:27 ‎威廉拉姆齐克拉克William Ramsey Clark.
1572 01:28:29 ‎你是否宣誓Do you swear the testimony you give
1573 01:28:30 ‎你向法庭所说的证言 ‎全部属实 并无虚言?will be the truth, the whole truth and nothing but the truth?
1574 01:28:33 ‎我宣誓I do.
1575 01:28:37 ‎克拉克先生 ‎您在1968年夏天的工作是什么?Mr. Clark, what was your occupation in the summer of 1968?
1576 01:28:42 ‎我当时担任美国总检察长I was the attorney general of the United States.
1577 01:28:45 ‎-您是由约翰逊总统指任的? -是的-You were appointed by President Johnson? -Yes.
1578 01:28:47 ‎-并由美国参议院任命 -对-Confirmed by the United States Senate. -Yes.
1579 01:28:51 ‎去年的9月10日上午11点50分 ‎您是否在办公室Now, did you receive a phone call at your office at 11:50 a.m.,
1580 01:28:56 ‎接到一通电话?on September 10th of last year?
1581 01:28:59 ‎是Yes.
1582 01:29:00 ‎-电话是谁打来的? -约翰逊总统-And from whom was that call? -President Johnson.
1583 01:29:02 ‎您是否能说出约翰逊总统说的话 ‎以及您的回复?Will you state what President Johnson said to you and what was said to him?
1584 01:29:07 ‎法官大人 在这个时候 ‎我们会提出反对Your Honor, at this point, we will object.
1585 01:29:10 ‎内阁官员不需要也不应该讲述A cabinet officer does not have to, and should not have to relate the contents
1586 01:29:13 ‎他与总统的私人通话内容of a private call he had with the president.
1587 01:29:17 ‎反对有效I'll sustain the objection.
1588 01:29:19 ‎阁下…这是预先审查Please, the court… This is voir dire.
1589 01:29:22 ‎我以为这时候不需要提出反对I thought objections were reserved.
1590 01:29:25 ‎需要考虑律师与委托人守密特权There's a question of attorney-client privilege to consider.
1591 01:29:28 ‎总统并不是总检察长的委托人The president isn't a client of the attorney general.
1592 01:29:34 ‎您说什么?Excuse me, sir?
1593 01:29:36 ‎总统并不是总检察长的委托人The president isn't a client of the attorney general.
1594 01:29:39 ‎我很乐意回答I'm happy to answer.
1595 01:29:40 ‎法官大人…Your Honor…
1596 01:29:44 ‎这时候听证人的证词很不合法规Hearing from the witness on this point is highly irregular.
1597 01:29:49 ‎各位律师…Well, gentlemen, um…
1598 01:29:53 ‎这个法庭由我主理This is my courtroom.
1599 01:29:55 ‎但证人是前…But the witness is the former, uh…
1600 01:29:59 ‎他刚刚说了他愿意作答He's just stated his willingness, you know,
1601 01:30:03 ‎所以 为了预先审查的目的 ‎我想听听他的证词so, for the purposes of voir dire, I'll hear the answer.
1602 01:30:08 ‎谢谢Thank you.
1603 01:30:09 ‎克拉克先生 约翰逊总统在通话中 ‎是否问了您一个问题?Mr. Clark, uh, did President Johnson ask you a question in that phone call?
1604 01:30:16 ‎总统问我是否有意就前一个月The president asked me if I intended to seek any indictments
1605 01:30:20 ‎在芝加哥发生的暴乱 提出起诉related to the riots the previous month in Chicago.
1606 01:30:24 ‎您是怎么回答他的?And what did you tell him?
1607 01:30:26 ‎我告诉他 我们不会提出起诉I told him we wouldn't be seeking indictments.
1608 01:30:28 ‎您能告诉我们原因吗?And can you tell us why?
1609 01:30:30 ‎我们的刑事司一份调查的结论是An investigation by our criminal division led to the conclusion
1610 01:30:34 ‎那些暴乱是由芝加哥警察局发起的that the riots were started by the Chicago Police Department.
1611 01:30:52 ‎克拉克先生 你们的反情报司And, Mr. Clark, did your counterintelligence division
1612 01:30:56 ‎是否也做了报告?make a report as well?
1613 01:30:58 ‎他们的结论是被告并没有密谋They concluded that there was no conspiracy by the defendants
1614 01:31:02 ‎在大会期间煽动暴力行为to incite violence during the convention.
1615 01:31:05 ‎那么当年11月第一个星期一And then what happened on the first Tuesday,
1616 01:31:07 ‎之后的第一个星期二 ‎发生了什么事?after the first Monday, in November of that year?
1617 01:31:09 ‎-理查德尼克松当选总统 -反对有效-Richard Nixon was elected president. -Sustained.
1618 01:31:13 ‎-没有人提出反对… -我们反对-Nobody objected-- -We do.
1619 01:31:14 ‎众所周知 证人与现任总检察长之间It's well-known there's no love lost between the witness
1620 01:31:17 ‎互相交恶and the sitting attorney general.
1621 01:31:18 ‎这位证人是被传上庭发动政治攻击的This witness was called to wage a political attack
1622 01:31:21 ‎因此 他不应该在陪审团面前作证and should not be allowed before the jury.
1623 01:31:23 ‎昆斯特勒先生Mr. Kunstler.
1624 01:31:24 ‎法官大人 您不可能在考虑Your Honor, you cannot possibly be considering
1625 01:31:26 ‎不让陪审团听我们刚才听到的证词not allowing the jury to hear what we've just heard?
1626 01:31:30 ‎证人不能向陪审团陈述The witness can't present them testimony
1627 01:31:32 ‎影响陪审团 ‎判决被告是否有罪的证词that would assist in making a determination of guilt or innocence.
1628 01:31:35 ‎他刚刚证实 ‎他自己的司法部得出的结论…He just testified his own Justice Department came to the conclusion--
1629 01:31:38 ‎现任司法部The current Justice Department,
1630 01:31:40 ‎唯一重要的那个 得出了一个新结论the one that matters, came to a new conclusion.
1631 01:31:42 ‎因此 必须怀疑控方的动机Therefore, motivation of the prosecution has to be called into question.
1632 01:31:46 ‎控方的动机在法庭中毫无关系The motivation of the prosecution is not an issue in a courtroom.
1633 01:31:49 ‎在我参与过的任何法庭中都没有关系 ‎除了这一个In any courtroom I've ever been in, except this one.
1634 01:31:53 ‎反对Object.
1635 01:31:54 ‎昆斯特勒先生 你是否有别的问题Mr. Kunstler, do you have any further examination
1636 01:31:57 ‎能证明本证人能对审判做出重大贡献that will demonstrate that this witness will make a material contribution,
1637 01:32:01 ‎否则我就要请他退席了or should I just ask him to step down?
1638 01:32:04 ‎你已经做出了判决You've ruled.
1639 01:32:10 ‎你不会让陪审团听他的证词You're not gonna let the jury hear his testimony.
1640 01:32:13 ‎除非你能向我证明Not unless you can demonstrate to me,
1641 01:32:16 ‎到现在为止 你都没能证明 ‎这位证人…which you have not thus far done, that this witness--
1642 01:32:18 ‎-你能行吗? -你是在跟书记员说话吗?-Are you any good? -Are you addressing the court reporter?
1643 01:32:22 ‎-请跟上我们的话 -昆斯特勒先生…-Keep up with us. -Mr. Kunstler--
1644 01:32:23 ‎控方的指控是否有政治动机?Is this prosecution politically motivated?
1645 01:32:25 ‎-反对 -没错-Object! -Yes.
1646 01:32:27 ‎尼克松总统接手了 ‎一场不得人心的战争President Nixon inherited an unpopular war.
1647 01:32:29 ‎-是的 -克拉克先生 请退席-Yes. -Step down, Mr. Clark.
1648 01:32:30 ‎而你的委托人 ‎一天天地让他更不得人心And your clients make it more unpopular every day.
1649 01:32:32 ‎这一届政府疑神疑鬼 猜疑争民社 ‎结束越战动员会、新左派…This administration is paranoid about the SDS, the Mobe, the New Left…
1650 01:32:37 ‎克拉克先生 请退席Mr. Clark, please.
1651 01:32:40 ‎请合作 否则我不得不 ‎以藐视法庭罪起诉您Please, sir. I will be forced to find you in contempt.
1652 01:32:45 ‎您明白吗?Do you understand?
1653 01:32:49 ‎明白 法官大人I do, Your Honor.
1654 01:32:50 ‎那请您退席吧Then step down, please.
1655 01:32:56 ‎谢谢您 先生Thank you, sir.
1656 01:33:06 ‎准备上诉吧Just get to work on the appeal.
1657 01:33:18 ‎法官大人 陪审团回来的时候Your Honor, when the jury returns,
1658 01:33:22 ‎是否会告诉他们 辩方传召了will they be informed that the defense had called
1659 01:33:26 ‎前美国总检察长作证the former attorney general of the United States of America,
1660 01:33:29 ‎但本法庭裁定他不能作证?but this court ruled that he couldn't testify?
1661 01:33:34 ‎不会 驳回这个动议No, that motion will be denied.
1662 01:33:56 ‎控告昆斯特勒先生 ‎第三项藐视法庭罪Cite Mr. Kunstler with his third count of contempt.
1663 01:34:05 ‎你是流氓You're a thug.
1664 01:34:07 ‎其中一位被告人说话了吗?Did one of the defendants speak?
1665 01:34:09 ‎我说话了 ‎我说你是流氓 因为你就是I did. I said you're a thug, because you are.
1666 01:34:13 ‎-戴夫 -请坐下 德林格-Dave. -Please sit, Mr. Dellinger.
1667 01:34:15 ‎-我们真有罪 就让陪审团判我们啊 -戴夫-If we're guilty, why not give us a trial? -Dave.
1668 01:34:17 ‎法警 让被告坐下Marshals, seat the defendant.
1669 01:34:19 ‎你显然已经在心里认定我们有罪…If we're guilty, which you have clearly decided--
1670 01:34:22 ‎-戴夫 我有… -注意你的言行-Dave, I've got-- -Watch yourself.
1671 01:34:24 ‎你显然已经在心里认定我们有罪 ‎为什么不…You've clearly decided that we were, why not--
1672 01:34:26 ‎不 你不必…你不必抓我的手臂No. You don't… No, you don't need to grab my arm.
1673 01:34:33 ‎如果我们有罪 ‎为什么不让陪审团审我们?If we're guilty, why not give us a trial?
1674 01:34:35 ‎我在这里坐了六个月 一直看着你I mean, I have sat here for six months and watched you!
1675 01:34:38 ‎你不需要扭我的胳膊You don't need to grab my arm.
1676 01:34:41 ‎我一直看着你 看着你…I have watched you. I've watched you--
1677 01:34:43 先生…Sir--
1678 01:34:47 ‎别紧张 他连蚂蚁都不会伤害It's okay. He would not hurt a fly.
1679 01:34:49 ‎把他带出去 锁起来Take him out of here. Lock him up.
1680 01:34:54 ‎我打了他I hit him.
1681 01:34:57 ‎对不起I'm sorry.
1682 01:35:08 ‎对不起I'm sorry.
1683 01:35:42 ‎只有一件事 只能做一件事There's only one thing. There's one thing to do.
1684 01:35:46 ‎跟戴夫团结一致Solidarity with Dave.
1685 01:35:49 ‎明天上法庭去 让他们逮捕我们Tomorrow, we go into court and get ourselves arrested.
1686 01:35:53 ‎我们已经被逮捕了We're already arrested.
1687 01:35:55 ‎比尔是不是在劝你出庭作证?Is Bill talking to you about taking the stand?
1688 01:35:58 ‎那些记者说比尔一直在劝你作证The press guys are saying Bill's been talking to you about it.
1689 01:36:01 ‎他确实一直在劝我He's been talking about it.
1690 01:36:02 ‎他觉得你能用一篇宣告立场的文章 ‎让大众群情激昂?He thinks you might get the crowd worked up with a position paper?
1691 01:36:05 ‎说不定他觉得我完全不会刺激群众Maybe he thinks I won't try to get the crowd worked up at all.
1692 01:36:10 ‎也许他认为陪审员依赖警方保护Maybe he thinks there are jurors who relied on the safety of the police
1693 01:36:13 ‎所以当警员被人骂死猪时 ‎陪审员会气愤and are put off when someone calls them pigs,
1694 01:36:16 ‎又或者他想要一个穿得成熟的证人or maybe he wants a witness who dresses like a grown man.
1695 01:36:18 ‎1968年夏天 ‎在这个城市里的警察是死猪The cops in this city in the summer of 1968 were pigs.
1696 01:36:24 ‎不知道他们当中 ‎有多少人的孩子去了越南打仗I wonder how many of them had kids in Vietnam.
1697 01:36:28 ‎他可以出庭作证 你不能?He's gonna take the stand, not you?
1698 01:36:30 ‎这我们能接受吗?And we're okay with that?
1699 01:36:33 ‎艾比?Abbie?
1700 01:36:34 ‎你说过我最不希望看到战争结束 ‎是什么意思?What did you mean, the last thing I want is to end the war?
1701 01:36:38 ‎什么?What?
1702 01:36:39 ‎很久以前 审判刚开始时 ‎你问我为什么来芝加哥Centuries ago when the trial started, you said, why did I come to Chicago?
1703 01:36:43 ‎我说为了结束战争And I said, "To end the war."
1704 01:36:45 ‎然后你转过去跟所有人说And then you turned to everyone and you said,
1705 01:36:48 ‎“他最不希望看到的就是战争结束”"The last thing he wants is to end the war."
1706 01:36:53 ‎你那句话是什么意思?What did you mean by that?
1707 01:36:55 ‎意思是你正在靠你的人气捞好处That you're making the most of your close-up.
1708 01:36:57 ‎是嘛…Yeah…
1709 01:36:58 ‎-没有战争就没有艾比霍夫曼 -你为什么看我不顺眼?-No more war, no Abbie Hoffman. -What's your problem with me?
1710 01:37:01 ‎真希望大家能别再问我这个问题了I wish people would stop asking me that.
1711 01:37:03 ‎-戴夫不会希望我们… -回答我的问题-Dave wouldn't want us to-- -Answer it.
1712 01:37:06 ‎回答一次One time.
1713 01:37:08 ‎好吧 让我看不顺眼的是 ‎在未来的50年里All right. My problem is that for the next 50 years
1714 01:37:12 ‎大家一想到进步政治 就会想到你when people think of progressive politics, they're gonna think of you.
1715 01:37:16 ‎他们会想到你跟你那些白痴追随者They're gonna think of you and your idiot followers
1716 01:37:18 ‎向士兵递雏菊 想让五角大楼飘起来passing out daisies to soldiers and trying to levitate the Pentagon.
1717 01:37:22 ‎他们不会想到平等或正义So they're not gonna think of equality or justice,
1718 01:37:25 ‎不会想到教育、贫困或进步they're not gonna think of education or poverty or progress.
1719 01:37:29 ‎他们只会想到一群嗑了药的孬种They're gonna think of a bunch of stoned, lost,
1720 01:37:32 ‎迷茫、无礼、目无法纪 ‎满嘴粗言秽语disrespectful, foul-mouthed, lawless losers,
1721 01:37:36 ‎那我们就会输掉选举and so we'll lose elections.
1722 01:37:38 ‎全都是我害的?All because of me?
1723 01:37:40 ‎是的Yeah.
1724 01:37:41 ‎赢得选举在你的愿望清单排第一位?Winning elections is the first thing on your wish list?
1725 01:37:44 ‎平等、正义、教育、贫困和进步 ‎都排第二位?Equality, justice, education, poverty and progress, they're second?
1726 01:37:49 ‎如果赢不了选举 ‎排第二位的是什么都无所谓If you don't win elections, it doesn't matter what's second.
1727 01:37:52 ‎你还得让人给你解释这个 ‎这太让我震惊了And it is astonishing to me that someone still has to explain that to you.
1728 01:37:57 ‎好吧Okay.
1729 01:37:58 ‎好了 杰里刚才说的是出庭…Okay, so, uh, Jerry was talking about standing--
1730 01:38:01 ‎我们没有捞钱We don't have any money.
1731 01:38:02 ‎不好意思 你说什么?I'm sorry, what?
1732 01:38:04 ‎我们没有捞钱We don't have any money.
1733 01:38:06 ‎我弄些噱头 ‎镜头和麦克风就跟过来了So I stage stunts, and cameras come and microphones come,
1734 01:38:09 ‎你还得让人给你解释这个 ‎这太让我震惊了and it's astonishing that someone still has to explain that to you.
1735 01:38:13 ‎你是用一头牛来换魔法豆 异想天开You're trading a cow for magic beans.
1736 01:38:16 ‎它们最终是有效的That ended up working.
1737 01:38:17 ‎什么?What?
1738 01:38:19 ‎魔法豆 在那上面有个巨人啊The magic beans. There was a giant up there.
1739 01:38:22 ‎老天爷Oh, for fuck's--
1740 01:38:23 ‎我不记得后来发生的事了 ‎那小男孩可能被吃掉…I can't remember what happened after that. The little boy may have gotten eaten--
1741 01:38:27 ‎巨人其实是好人The giant turned out to be nice.
1742 01:38:29 ‎-你确定吗? -不确定-Are you sure? -No.
1743 01:38:31 ‎真难相信我们七个人加起来 ‎都不能结束一场战争It's hard to believe the seven of us weren't able to end a war.
1744 01:38:34 ‎我问你一个问题…Let me ask you something…
1745 01:38:35 ‎你们该握手言和You guys should shake hands.
1746 01:38:36 ‎你认为如果罗伯特肯尼迪被提名的话 ‎芝加哥的事 结局会不会不一样?Think Chicago would've gone differently if Kennedy got the nomination?
1747 01:38:39 ‎我认为…Do I…
1748 01:38:41 ‎-就… -是-Just… -Yeah.
1749 01:38:43 ‎我是这么想的 我认为 ‎那些爱尔兰裔人会跟戴利坐下来谈Yes, I do. I think the Irish guys would have sat down with Daley,
1750 01:38:46 ‎然后… 是的and… Yes.
1751 01:38:47 ‎-我也这么认为 -真的?-I think so too. -Yeah?
1752 01:38:49 ‎所以我一直好奇That's why I was wondering.
1753 01:38:51 ‎他的脑袋被子弹穿透的时候 ‎你乐得很吧?Weren't you just a little bit happy when the bullet ripped through his head?
1754 01:38:57 ‎没有芝加哥的事 就没有汤姆海登No Chicago, no Tom Hayden.
1755 01:39:02 ‎我是扶灵人之一 你这该死的畜生I was one of the pallbearers, you fucking animal!
1756 01:39:04 ‎没错 我们不会 ‎因为我们的行为而入狱That's right, we're not goin' to jail because of what we did,
1757 01:39:08 ‎让我们入狱的会是我们的身份we're goin' to jail because of who we are!
1758 01:39:10 ‎你下次对文化革命不屑一顾的时候 ‎好好想一想Think about that the next time you shrug off cultural revolution.
1759 01:39:15 ‎你和我 我们对胜利的定义不同We define winning differently, you and I.
1760 01:39:20 ‎比尔 你该看到刚才那一幕Bill, you should've seen it.
1761 01:39:22 ‎汤姆想揍我 但只是凭借智力优越…Tom tried to beat me up, but through sheer force of intellectual superiority--
1762 01:39:26 ‎别说话了 别再说话了Stop talking. Just stop talking.
1763 01:39:29 ‎福兰办公室今晚提交了这个Foran's office turned this over tonight.
1764 01:39:33 ‎作为开示证据In discovery.
1765 01:39:35 ‎是群众中的某个人给他们的It was given to them by somebody in the crowd.
1766 01:39:37 ‎没有违法行为 有书面证词的No foul play, there are affidavits.
1767 01:39:41 ‎他们真的刚刚拿到了这个They really did just get this.
1768 01:39:43 ‎录音带的内容是什么?What's on the tape?
1769 01:39:44 ‎你发起芝加哥暴乱的录音The sound of you starting the Chicago riot.
1770 01:39:49 ‎什么?Hey. What?
1771 01:39:52 ‎有人在舞台旁放了录音机 ‎录下了你那番话Somebody had a tape recorder by the bandshell. They got you saying it.
1772 01:39:56 ‎录音很清晰 你不能出庭作证It's a clear tape. You can't take the stand.
1773 01:39:59 ‎-我能应付舒尔茨和录音带 -不行-I can handle Schultz and the tape. -No.
1774 01:40:00 ‎他们是要播这段录音的 对吧?They'll play the tape anyway, right?
1775 01:40:02 ‎如果你作证 他们会让你为此负责 ‎可你不能If you take the stand, they'll make you answer for it, and you can't.
1776 01:40:06 ‎-他们当时把伦尼的脑袋砸了个洞 -所以你煽动了暴乱-They'd just cracked Rennie's head open. -So you started a riot.
1777 01:40:09 ‎-辩护完毕 -他们当时砸了…-Defense rests. -They had just cracked--
1778 01:40:11 ‎-如果注定要流血… -比尔…-If blood is gonna flow… -Bill…
1779 01:40:13 ‎就让血流遍整个城市…let it flow all over the city.
1780 01:40:15 ‎-他们当时棒打了伦尼 -所有人都保持了冷静-They'd just clubbed Rennie. -Everybody kept their cool.
1781 01:40:18 ‎艾比、戴夫 见鬼 ‎连这家伙都保持了冷静Abbie, Dave... Shit, this guy kept his cool.
1782 01:40:21 ‎失去理智的是你You're the one who lost it.
1783 01:40:23 ‎我可以出庭作证I can take the stand.
1784 01:40:25 ‎想听听舒尔茨的盘问会是什么样吗?You wanna hear what cross from Schultz will sound like?
1785 01:40:28 ‎好 我会给你演示我的回答Sure. I'll show you what my answers will sound like.
1786 01:40:30 ‎他们骂他激进分子 ‎他们骂他犯罪分子They called him a radical, they called him a criminal!
1787 01:40:35 ‎他们骂他“不是美国人”They called him "Un-American."
1788 01:40:38 ‎首先 爬旗杆的那家伙原来是个小孩First of all, it turned out the guy climbing the flagpole was a kid.
1789 01:40:41 ‎看起来你们吸引了很多未成年人It seems like you guys attract an awful lot of underage minors.
1790 01:40:44 ‎-你要反对吗? -反对-Do you wanna object? -Objection.
1791 01:40:46 ‎-无效 -我们吸引的人-Overruled. -We attract the people
1792 01:40:48 ‎如果这场仗继续打下去 ‎他们的损失会最大who have the most to lose by this war continuing.
1793 01:40:51 ‎很高兴你提到了这点 ‎你服过兵役吗?I'm glad you brought that up. Did you serve?
1794 01:40:53 ‎我没有被征召 我没有试图逃避…I wasn't drafted. I didn't try to evade the…
1795 01:40:55 ‎-只是我的号码不容易被抽中 -但你没有应募?-I had a high number. -High number? But you didn't enlist?
1796 01:40:58 ‎我没有主动加入军队 ‎去杀死越南人民 没有I did not volunteer to kill Vietnamese people, no.
1797 01:41:01 ‎你的证词说你看到了 ‎至少六名警员开始追那个男人…You testified you saw at least six policemen start to go after the man…
1798 01:41:05 ‎抱歉 是那个爬旗杆的小孩Sorry, the kid who was climbing the flagpole?
1799 01:41:08 ‎-对 -当时四周很暗-Yes. -It was dark.
1800 01:41:09 ‎你当时离了有90多米远 ‎怎么 你有夜远视能力吗?You were 100 yards away. What do you have, telescopic night-vision?
1801 01:41:13 ‎四周有灯There were floodlights.
1802 01:41:14 ‎他们骂他“反美国人”的时候 ‎他说:“不And when they called him anti-American, he said, "No,
1803 01:41:18 ‎那个羞辱的词该用来形容 ‎那些把美国价值观挂在嘴边that ignominious distinction goes to those who mouth America's values
1804 01:41:24 ‎却又伤透美国人心的人”while breaking America's heart."
1805 01:41:29 ‎我现在向大家介绍I'd like to introduce you now
1806 01:41:31 ‎-争民社的卡尔奥格勒斯比 -下来-to Carl Oglesby of the SDS! -Come on!
1807 01:41:36 ‎嘿 没关系 他只是个孩子 ‎我们会让他下来的Hey, it's all right. He's a kid. We'll get him down.
1808 01:41:41 ‎来到芝加哥真是太棒了Isn't it great to be here in Chicago!
1809 01:41:47 ‎下来 兔崽子Come here. Son of a bitch!
1810 01:41:49 ‎喂 放开这孩子Hey, leave the kid alone!
1811 01:41:52 ‎-抓住他 -喂-Hold him! -Hey!
1812 01:41:53 ‎天啊 这是发什么神经…Jesus! What is wrong with…
1813 01:41:55 ‎伦尼当时想让警察别再骚扰那小孩Rennie was trying to get the police off of the kid.
1814 01:41:57 ‎“让警察别再骚扰那小孩”"Get the police off of the kid."
1815 01:41:59 ‎-是 -他怎么做的?-Yes. -How?
1816 01:42:00 ‎-他在… -抓住他们?-He was-- -Grabbing them?
1817 01:42:01 ‎放开他 喂 放开…Get off of him! Hey! Get the--
1818 01:42:04 ‎我想跟后面那些警察说 ‎我们是被允许在这里集会的I'd like to say to the cops back there that we're allowed to be here.
1819 01:42:07 ‎-我们有许可的 -然后不知道从哪里…-We have permits for this. -And out of nowhere…
1820 01:42:12 ‎六个武装警官欺负伦尼 ‎他只有一个口袋笔套It was six armed police officers versus Rennie and a pocket protector.
1821 01:42:15 ‎-我可以理解当时的反应 -那你的反应呢?-I can understand that response. -How about your response?
1822 01:42:18 ‎继续播放Let's press play.
1823 01:42:20 ‎我们需要医护人员…We're gonna need medics…
1824 01:42:21 ‎全世界都在看The whole world is watching.
1825 01:42:23 ‎全世界都在看The whole world is watching!
1826 01:42:27 ‎他们打了伦尼They've just beaten Rennie, Dave.
1827 01:42:29 ‎听我说 我们还是可以让所有人 ‎平安离开这里Listen. We can still get everyone out of here safely.
1828 01:42:31 ‎我们不能No, we can't.
1829 01:42:33 ‎全世界都在看The whole world is watching!
1830 01:42:36 ‎全世界都在看The whole world is watching!
1831 01:42:39 ‎德林格想阻止你说出 ‎你接下来对所有人说的话Dellinger tried to stop you from saying what you were about to say.
1832 01:42:42 ‎让他们保持冷静Tell them to stay calm.
1833 01:42:45 ‎-不 -汤姆?-No. -Tom?
1834 01:42:48 ‎你让他们保持冷静了吗?Did you tell 'em to stay calm?
1835 01:42:49 ‎等一下 伦尼戴维斯刚刚被警察打了Wait, Rennie Davis has just been beaten by the police.
1836 01:42:55 ‎伦尼的头骨都被打裂了Rennie's skull has been cracked open.
1837 01:42:58 ‎-你没有让你们的听众冷静… -比尔…-Did you tell your crowd to stay calm-- -Bill--
1838 01:43:01 ‎汤姆 我是理查德舒尔茨 ‎约翰米切尔让我要打赢官司I'm Richard Schultz, Tom. And John Mitchell told me to win.
1839 01:43:04 ‎你是让你们的追随者保持冷静 ‎还是…Did you tell your crowd to stay calm or--
1840 01:43:06 ‎对 如果注定要流血…Yes. If blood is gonna flow…
1841 01:43:08 ‎就让血流遍整个城市…let it flow all over the city!
1842 01:43:11 ‎-该死的 汤姆 -如果要用催泪剂-God damn it! Tom! -If gas is gonna be used,
1843 01:43:13 ‎那就让它布满整个芝加哥 ‎我们要去大会会场let it come down all over Chicago! We're going to the convention!
1844 01:43:17 ‎我们走上街头吧 走上街头Let's get on the streets! Get on the street!
1845 01:43:21 ‎“如果注定要流血 ‎就让血流遍整个城市”"If blood is gonna flow, let it flow all over the city."
1846 01:43:26 ‎那算什么? ‎命令大家开始一场和平示威?What was that, an order to start a peaceful demonstration?
1847 01:43:34 ‎你有时间冷静下来后 ‎你是否试过阻止大家?Once you had a moment to settle down, did you try and stop people?
1848 01:43:47 ‎-去你的 -放开他-Fuck you! -Get off him!
1849 01:43:59 ‎-你没有试着阻止任何人 -没有-You didn't try and stop anyone. -No.
1850 01:44:02 ‎桥 往桥那边去 桥The bridges! Head to the bridges! The bridges!
1851 01:44:06 ‎你让他们去人行天桥那里You told them to go to the footbridges.
1852 01:44:08 ‎没有被逮捕、没有受伤 ‎能成功离开了公园的那些人The ones able to make it out of the park without getting arrested or maimed.
1853 01:44:12 ‎那些听你的话去了人行天桥的人And those people, the ones you sent to the footbridges,
1854 01:44:14 ‎他们知道在另一边有什么吗?did they know what was on the other side?
1855 01:44:24 ‎命令你们马上掉头You are ordered to turn around immediately.
1856 01:44:26 ‎所有去大会会场的通道都被堵了All access to the convention was blocked.
1857 01:44:29 ‎-被一支装甲师堵了 -是伊利诺州国民警卫队-By an armored division. -The Illinois National Guard.
1858 01:44:31 ‎他们是好人They're the good guys.
1859 01:44:32 ‎装了带刺铁丝网的吉普车 ‎所谓的“戴利推暴车”Jeeps fitted with concertina wire called Daley dozers.
1860 01:44:37 ‎我什么时候开始不是好人了?When did I stop being one of the good guys?
1861 01:44:39 ‎我们了解一下 ‎你们有没有用玻璃瓶扔警察?Let's find out. Were glass bottles thrown at the police?
1862 01:44:42 ‎我们要求正义We want justice!
1863 01:44:45 ‎不要 别靠近 别过来 别…No, don't approach! Stay back! Stay…
1864 01:44:49 ‎有人扔瓶子 戴夫试图阻止这种行为Some people threw bottles. Dave was trying to shut it down.
1865 01:44:52 ‎我们很沮丧 三道人行天桥全都…We were frustrated. All three footbridges--
1866 01:44:53 ‎你、艾比、杰里 ‎和另外11个人躲过了警察So you, Abbie, Jerry and 11 others eluded the police.
1867 01:44:56 ‎我不能说我们躲开了他们 ‎我们一直在逃避他们I wouldn't say we eluded them. We were fleeing from them.
1868 01:44:59 ‎找到了一道没人看守的桥…Found an unguarded bridge…
1869 01:45:05 ‎现在情况就变得奇怪了Now here's where things got weird.
1870 01:45:07 ‎你、艾比、杰里和另外11个人 ‎找到了去大会场的唯一一条路You, Abbie, Jerry and 11 others found the only way to the convention.
1871 01:45:12 ‎在希尔顿酒店大堂 ‎就在大会中心旁边In the lobby of the Hilton, right next to the convention center,
1872 01:45:15 ‎有一间酒吧 叫“干草市场酒馆”is a bar called the Haymarket Tavern.
1873 01:45:17 ‎干草市场酒馆是芝加哥The Haymarket Tavern is a watering hole
1874 01:45:21 ‎政治人士及他们的妓女常去的酒吧for Chicago's political class and their hookers.
1875 01:45:25 ‎那地方人满为患 都在看汉弗莱 ‎在2公里不到的地方被提名And the place was packed to watch Humphrey getting the nomination a mile away.
1876 01:45:30 ‎有请众议院代表大俄亥俄州的From the House of Representatives who represents the great state of Ohio,
1877 01:45:34 ‎韦恩海斯代表上台representative Wayne Hays to the stage.
1878 01:45:37 ‎谢谢 主席Thank you, Mr. Chairman.
1879 01:45:38 ‎大俄亥俄州 又称“七叶树州”…The great state of Ohio, the Buckeye State--
1880 01:45:41 七叶树州The Buckeye State!
1881 01:45:43 ‎干草市场酒馆的一边 ‎是一个装着烟色玻璃的大落地窗One side of the Haymarket Tavern is a picture window with smoked glass.
1882 01:45:47 ‎从街上看不到里面You can't see inside it from the street.
1883 01:45:50 ‎你们突破了防暴警察You made it through the riot police,
1884 01:45:52 ‎突破了国民警卫队 看见了大会中心tear gas, the National Guard, you're in sight of the convention center.
1885 01:46:02 ‎-我们就在那里被困了 -“被困”的真正意思是什么?-Where we got trapped. -What's another word for trapped?
1886 01:46:06 ‎我们被警察和窗户困住了We were trapped between the window and the police.
1887 01:46:08 ‎“被困”的真正意思是什么?What's another word for trapped?
1888 01:46:12 ‎被逮住了 对吗?Caught, right?
1889 01:46:17 ‎在那酒吧里 ‎感觉20世纪60年代从没有发生过Inside the bar, it's like the '60s never happened.
1890 01:46:19 ‎在那酒吧外面 ‎任何看向窗外的人都能看到Outside the bar, the '60s were being performed
1891 01:46:23 ‎20世纪60年代 ‎正在他们眼皮底下发生for anyone who looked out of the window.
1892 01:46:26 ‎有人知道七叶树是什么吗?Anyone know what a buckeye is?
1893 01:46:27 ‎-七叶树? -对-Buckeye? -Yeah.
1894 01:46:29 ‎七叶树就是马栗树 ‎马栗是有毒的果子A buckeye is a nut. A poisonous nut.
1895 01:46:31 ‎嘿Hey.
1896 01:46:33 汉弗莱副总统获得94票94 votes for Vice President Humphrey.
1897 01:46:35 ‎是不是只有我看到 ‎外面正在发生什么事?Am I the only one who sees what's going on out there?
1898 01:46:38 ‎我们看见一位警察做出 ‎大家绝不想看到警察做的事And we see a cop do something you don't ever wanna see a cop do.
1899 01:46:47 ‎酒吧外是20世纪60年代 ‎酒吧里是20世纪50年代'60s outside the bar, '50s inside the bar.
1900 01:46:53 ‎还有一个不合时宜的比喻And then, an unnecessary metaphor.
1901 01:46:57 ‎是毒果子It's a nut.
1902 01:46:58 ‎-什么? -毒果子-What? -A nut!
1903 01:47:02 ‎你们当时抵抗逮捕了吗?Were you resisting arrest?
1904 01:47:04 ‎-他们推我们撞破了玻璃 -你们撞倒了防暴警察…-They pushed us through the window! -You overrun the riot police…
1905 01:47:07 ‎伦尼并不这样认为Which is more than Rennie can say!
1906 01:47:09 ‎400多人受重伤 进了地区医院Over 400 people admitted to area hospitals with severe injuries!
1907 01:47:13 ‎他们有装甲车和刺刀 ‎他们摘掉了名牌和警徽They had armored vehicles and bayonets! They took off their name tags and badges!
1908 01:47:18 ‎我们只是想在大会上和平抗议We were trying to protest peacefully at the fucking convention!
1909 01:47:35 ‎双手放在背后Hands behind your back.
1910 01:47:39 ‎好Yeah.
1911 01:47:43 ‎暴乱是谁挑起的 汤姆?Who started the riot, Tom?
1912 01:47:51 ‎我们的…Our…
1913 01:47:53 ‎什么?What?
1914 01:47:56 ‎我们的…Our…
1915 01:47:58 ‎我们的血Our blood.
1916 01:48:02 ‎“我们的血”"Our blood."
1917 01:48:04 ‎“如果我们注定会流血…”"If our blood is gonna flow…"
1918 01:48:08 ‎你的意思是You meant to say,
1919 01:48:10 ‎“如果我们注定要流血 ‎就让血流遍整个城市”"If our blood is gonna flow, then let it flow all over the city."
1920 01:48:14 ‎你不是指警察的血You didn't mean the cops.
1921 01:48:15 ‎你的意思是:“如果他们要揍我们 ‎那就让所有人看到”You were saying, "If they're gonna beat us up, everyone should see it."
1922 01:48:24 ‎老天爷Jesus Christ!
1923 01:48:25 ‎你总是…You do this…
1924 01:48:26 ‎他总是这样 这是他的习惯He does this, it's a pattern.
1925 01:48:28 ‎去读读他的《休伦港宣言》Read his portion of the Port Huron Statement.
1926 01:48:31 ‎他不用明确的所有格 ‎名词修饰语都很含糊He implies possessive pronouns and uses vague noun modifiers.
1927 01:48:38 ‎你读过《休伦港宣言》?You read the Port Huron Statement?
1928 01:48:40 ‎我读过你发表的所有文字I've read everything you've published.
1929 01:48:44 ‎我之前不知道I didn't know that.
1930 01:48:44 ‎你很有才华You're a talented guy.
1931 01:48:47 ‎-除了在所有格的用法… -我知道-Except for the possessive pronouns. -I know.
1932 01:48:49 ‎和含糊的名词修饰语方面And the vague noun modifiers.
1933 01:49:01 ‎那让艾比出庭作证吧Put Abbie on the stand instead.
1934 01:49:06 ‎请说出你的全名以记录在案 谢谢Would you state your full name for the record, please?
1935 01:49:09 ‎我叫艾比It's Abbie.
1936 01:49:11 ‎姓什么?Last name.
1937 01:49:12 ‎我祖父姓沙博伊斯纳科夫My grandfather's name was Shaboysnakoff,
1938 01:49:14 ‎但他是俄罗斯犹太人 反对排犹主义but he was a Russian Jew protesting anti-Semitism,
1939 01:49:18 ‎所以他被人冠了一个姓 ‎跟你的姓一样so he was assigned a name that would sound like yours.
1940 01:49:22 ‎你的出生日期呢?What is your date of birth?
1941 01:49:23 ‎从心理角度来说 是1960年Psychologically, 1960.
1942 01:49:26 ‎在1960年之前你都做些什么?What were you doing until 1960?
1943 01:49:29 ‎没什么 那段时间 ‎可以称为“美国教育”Nothing. I believe it's called an American education.
1944 01:49:33 ‎开始作证吧Why don't we just proceed with the testimony?
1945 01:49:36 ‎好的Sure.
1946 01:49:38 ‎艾比 你知道你为什么被审判吗?Abbie, do you know why you're on trial here?
1947 01:49:42 ‎我们带着某些思想穿越了州界We carried certain ideas across state lines.
1948 01:49:46 ‎不是机关枪、毒品 也不是小姑娘 ‎而是思想Not machine guns or drugs or little girls. Ideas.
1949 01:49:51 ‎我们从纽约到宾夕法尼亚、俄亥俄 ‎再到伊利诺伊When we crossed from New York to New Jersey to Pennsylvania to Ohio to Illinois,
1950 01:49:55 ‎一直怀抱着某些思想we had certain ideas.
1951 01:49:57 ‎为此And for that,
1952 01:50:00 ‎我们挨过催泪瓦斯 ‎被殴打、被逮捕、被审判we were gassed, beaten, arrested and put on trial.
1953 01:50:03 ‎好的Okay.
1954 01:50:04 ‎1861年 ‎林肯在他的就职演讲中说In 1861, Lincoln said in his inaugural address,
1955 01:50:09 ‎“当人们厌倦了行使 ‎他们的宪法权利"When the people shall grow weary of their constitutional right
1956 01:50:12 ‎修正他们的政府to amend their government,
1957 01:50:14 ‎他们就该行使他们的革命权利they shall exert their revolutionary right
1958 01:50:16 ‎解散并推翻那个政府”to dismember and overthrow that government."
1959 01:50:21 ‎如果林肯那个演讲 ‎是去年夏天在林肯公园做的And if Lincoln had given that speech in Lincoln Park last summer,
1960 01:50:25 ‎他定会跟我们其他人一起被审判he'd be put on trial with the rest of us.
1961 01:50:27 ‎用你的话来讲 如何和平地 ‎解散并推翻你的政府?So how do you overthrow or dismember, as you say, your government peacefully?
1962 01:50:32 ‎在这个国家 我们每四年都这么做In this country, we do it every four years.
1963 01:50:37 ‎没有别的问题That's all.
1964 01:50:48 ‎就是说芝加哥的示威 ‎只是为了鼓励大家去注册选举投票?So Chicago was just a massive voter registration drive.
1965 01:50:55 ‎是的Yeah.
1966 01:50:56 ‎我们播的汤姆海登的录音 ‎你听到了吗?Did you hear the tape we played of Tom Hayden?
1967 01:50:59 ‎-听到了 -你听到了录音带?-Yes. -You heard the tape?
1968 01:51:00 ‎你是否听到海登先生给他的手下下令Did you hear Mr. Hayden give an instruction to his people
1969 01:51:03 ‎冲上街头?to take to the streets?
1970 01:51:05 ‎“他的手下”? ‎海登不是黑帮老大 我也不是"His people"? Hayden's not a Mafia don and neither am I.
1971 01:51:09 ‎你是否听到他说Did you hear him say,
1972 01:51:10 ‎“如果注定要流血 ‎就让血流遍整个城市”?"If blood is gonna flow, let it flow all over the city"?
1973 01:51:14 ‎那句话的开头应该是…The beginning of that sentence was supposed to be…
1974 01:51:18 ‎是的 我听到了Yes. Yes, I did.
1975 01:51:21 ‎你对那句话怎么看?What'd you think of that?
1976 01:51:25 ‎我认为汤姆海登 ‎是个坚定不移的美国爱国者I think Tom Hayden is a badass of an American patriot.
1977 01:51:30 ‎我没有问你对他的看法 ‎我问你怎么看他给大众的指示I didn't ask what you thought of the man, I asked of his instruction of the crowd.
1978 01:51:35 ‎我也听到了汤姆海登说 ‎“让我们结束战争吧”I've also heard Tom Hayden say, "Let's end the war,"
1979 01:51:38 ‎但没有人因此而停止射击but nobody stopped shooting.
1980 01:51:40 ‎舒尔茨先生 ‎断章取义可以随意做任何解读You can do anything to anything by taking it out of context, Mr. Schultz.
1981 01:51:45 ‎“如果注定要流血”? ‎怎么能对这句话断章取义?"If blood is gonna flow"? How do you take that out of context?
1982 01:51:49 ‎有个人曾说过 ‎“我来此挑拨儿子与父亲A guy once said, "I am come to set a man at variance with his father
1983 01:51:55 ‎女儿与母亲反目成仇” ‎你知道是谁说的吗?and the daughter against her mother." You know who said it?
1984 01:51:59 ‎是杰里鲁宾Jerry Rubin.
1985 01:52:00 ‎是Yes.
1986 01:52:02 ‎不对No.
1987 01:52:03 ‎是耶稣基督It was Jesus Christ.
1988 01:52:05 ‎《马太福音》第10章35节Matthew 10:35.
1989 01:52:07 ‎听起来 他肯定 ‎是在让孩子们杀死自己的父母And it sure sounds like he's telling kids to kill their parents.
1990 01:52:11 ‎读了第10章34节和36章 ‎理解就会不同Until you read Matthew 10:34 and 10:36.
1991 01:52:15 ‎你是否…Do you have--
1992 01:52:16 ‎他当时刚刚看到自己最好的朋友 ‎被人用警棍打了脑袋He'd just seen his best friend get hit in the head with a nightstick.
1993 01:52:20 ‎舒尔茨先生 那些警察 ‎他们是谁的手下?The police, Mr. Schultz, whose people are they?
1994 01:52:24 ‎-你是否蔑视你的政府? -我是否…-Do you have contempt for your government? -Do I--
1995 01:52:27 ‎对 你是否蔑视你的政府?Yeah, do you have contempt for your government?
1996 01:52:31 ‎我认为 ‎我们这个民主国家的机构非常好I think the institutions of our democracy are wonderful things
1997 01:52:35 ‎但它们现在被一些糟糕的人占据了that right now are populated by some terrible people.
1998 01:52:38 ‎请回答我的问题Please answer the question.
1999 01:52:41 ‎再问一遍?Tell me again?
2000 01:52:48 ‎你是否蔑视你的政府?Do you have contempt for your government?
2001 01:52:51 ‎与我的政府对我的蔑视相比 ‎我的蔑视不值一提I'll tell you, it's nothing compared to the contempt my government has for me.
2002 01:52:54 ‎我们听了27位宣誓证人的证词We've heard testimony from 27 witnesses, under oath,
2003 01:52:58 ‎他们都说你们希望与警方起冲突that say you hoped for a confrontation with the police,
2004 01:53:02 ‎说你们去扰乱大会的计划 ‎就是为了故意that your plans for the convention were designed specifically
2005 01:53:06 ‎引警察跟你们发生冲突to draw the police into a confrontation.
2006 01:53:08 ‎如果我早知道 ‎这会是我实现的第一个愿望If I'd known it was gonna be the first wish of mine that came true,
2007 01:53:11 ‎我会许个更大的愿望I would've aimed higher.
2008 01:53:12 ‎请回答是或不是 ‎你们来芝加哥的时候It's a yes or no question. When you came to Chicago,
2009 01:53:15 ‎是否希望跟警方发生冲突?were you hoping for a confrontation with the police?
2010 01:53:29 ‎这个问题你得思考这么久 ‎这让我担心I'm concerned you have to think about it.
2011 01:53:32 ‎给我点时间 好吗 朋友?Give me a moment, would you, friend?
2012 01:53:34 ‎我从来没有因我的思想而接受过审判I've never been on trial for my thoughts before.
2013 01:54:23 ‎全体起立All rise.
2014 01:54:26 ‎69CR180号案件69 CR 180,
2015 01:54:28 ‎美国诉戴维德林格等人一案United States of America v. David Dellinger et al.
2016 01:54:42 ‎法律规定 在判决之前The law requires that before sentencing,
2017 01:54:46 ‎允许被告向法庭做总结陈词I allow the defendant or defendants to make a statement to the court.
2018 01:54:51 ‎本席已经建议辩方律师 ‎允许一名被告I've advised defense counsel that the court will allow one defendant
2019 01:54:56 ‎代表全体被告陈词 另外本席获知to speak for the group, and I've been advised
2020 01:54:59 ‎辩方选择了海登先生作为代表the group has chosen Mr. Hayden.
2021 01:55:01 ‎-是不是这样? -是 法官-Is that right? -Yes, sir.
2022 01:55:04 ‎海登先生 ‎尽管你在民主党代会期间行为不当Mr. Hayden, in spite of your actions during the convention,
2023 01:55:09 ‎但是在本场审判中 ‎你是被告人当中唯一一位you are the one defendant who has shown, during this trial,
2024 01:55:13 ‎尊重本法庭及这个国家respect for this court and for this country,
2025 01:55:17 ‎并对那些行动表现出悔恨的and remorse for those actions.
2026 01:55:20 ‎我真的相信…我是真心这么认为I truly believe… And I mean this.
2027 01:55:24 ‎我真的相信 总有一天 ‎你会成为我们体制中富有成果的一员I truly believe that one day you will be a very productive part of our system.
2028 01:55:31 ‎希望你做个简短的陈词 ‎不带任何政治内容I'd like you to make your statement brief and without political content of any kind.
2029 01:55:37 ‎如果你的陈词简短If you make your statement brief,
2030 01:55:39 ‎表现出尊敬及悔恨 并切中要点if you make it respectful, if you make it remorseful and to the point,
2031 01:55:45 ‎那我在判决时 会对你另眼相看I will look favorably upon that when administering my sentence.
2032 01:55:51 ‎你明白我刚才说的话吗?Do you understand what I've just said?
2033 01:55:55 ‎-海登先生? -明白-Mr. Hayden? -Yes, sir.
2034 01:55:59 ‎-您判决时会对我另眼相看 -对-You'll look favorably in sentencing. -Yes.
2035 01:56:03 ‎如果我的陈词表现出尊敬及悔恨If I make my statement respectful and remorseful.
2036 01:56:07 ‎对Yes.
2037 01:56:11 ‎抱歉 法官大人 ‎第三个要求是什么?I'm sorry, Your Honor, what was the third one?
2038 01:56:14 ‎简短Brief.
2039 01:56:15 ‎简短Brief.
2040 01:56:19 ‎如果我做到这些要求 ‎我的政府会对我另眼相看If I do these things, my government will look favorably on me.
2041 01:56:23 ‎你明白吗?You understand?
2042 01:56:25 ‎明白Yes, sir.
2043 01:56:27 ‎请开始Please begin.
2044 01:56:30 ‎好的Okay.
2045 01:56:33 ‎法官大人 自从这场审判开始以来Your Honor, since this trial began,
2046 01:56:38 ‎4752位美国军人在越南丧生4,752 US troops have been killed in Vietnam.
2047 01:56:45 ‎下面…是他们的名字And the following… are their names.
2048 01:56:49 ‎“丹尼斯沃特基普 ‎一等兵 18岁”"Private First Class Dennis Walter Kipp, 18 years old."
2049 01:56:55 ‎“艾瑞克艾伦博什 列兵 21岁”"Private Eric Alan Bosch, 21 years old."
2050 01:56:58 ‎昆斯特勒先生Mr. Kunstler!
2051 01:56:59 ‎“罗伯特厄尔艾利斯 ‎准下士 19岁”"Lance Corporal Robert Earl Ellis, 19 years old."
2052 01:57:03 ‎昆斯特勒 ‎不准他念五千个名字记录在案Mr. Kunstler! He will not read 5,000 names for the record!
2053 01:57:09 ‎“罗伯特福特 21岁”"Robert Ford, 21 years old."
2054 01:57:12 ‎肃静There will be order!
2055 01:57:13 ‎“大卫克鲁兹查韦兹 ‎上士 31岁”"Staff Sergeant David Cruz Chavez, 31 years old."
2056 01:57:17 ‎“道格拉斯W杰克逊 ‎准下士 19岁”"Lance Corporal Douglas W. Jackson, 19 years old."
2057 01:57:21 ‎肃静There will be order!
2058 01:57:22 ‎“威廉梅尔文约翰逊 ‎一等兵 20岁”"Private First Class William Melvin Johnson, 20 years old."
2059 01:57:27 ‎肃静There will be order!
2060 01:57:28 ‎-“罗伯特莱恩哈蒙德 准下士…” -肃静-"Lance Corporal Robert Ryan Hammond…" -There will be order!
2061 01:57:31 ‎“19岁”"19 years old."
2062 01:57:32 ‎“菲利普劳伦斯杰威尔 ‎下士 20岁”"Corporal Philip Lawrence Jewell, 20 years old."
2063 01:57:35 ‎-他不准念4500个名字 -“布莱恩约翰莫罗中士 19岁”-He will not read 4,500 names! -"Sergeant Brian John Morrow, 19 years."
2064 01:57:40 ‎“詹姆斯沃伦芬塞尔 ‎军士长 36岁”"Master Sergeant James Warren Finsel, 36 years old."
2065 01:57:45 ‎肃静There will be order!
2066 01:57:47 ‎“詹姆斯威廉格林伍德 ‎二级军士 33岁”"Technical Sergeant James William Greenwood, 33 years old."
2067 01:57:52 ‎“爱华德B克里布 ‎四级技术兵 21岁”"Specialist Fourth Class Edward B. Cribb, 21 years old."
2068 01:57:56 ‎“大卫迈克尔金 下士 20岁”"Corporal David Michael King, 20 years old."
2069 01:58:01 ‎-“基斯哈罗德利兹 技术兵…” -肃静-"Specialist Keith Harold Reitz…" -Order!
2070 01:58:04 ‎“21岁”"21 years old."
2071 01:58:05 ‎海登先生 放下名单Mr. Hayden, put that down!
2072 01:58:07 ‎“詹姆斯克林顿德法朗科 ‎一等兵 19岁”"Private First Class James Clinton DeFranco, 19 years old."
2073 01:58:13 ‎“肯尼斯乔奥斯顿 下士 18岁”"Corporal Kenneth Joe Auston, 18 years old."
2074 01:58:18 ‎“唐纳德布莱恩曼塞尔 ‎少尉 24岁”"First Lieutenant Donald Bryan Mancill, 24 years old."
2075 01:58:24 ‎-你在干什么? -向逝者致敬-What are you doin'? -Respect for the fallen.
2076 01:58:29 ‎我们应该向他们致敬Let's show 'em some respect, sir.
2077 01:58:31 ‎“25岁”"25 years old."
2078 01:58:35 ‎“韦恩卡尔伍德朗 ‎一等兵 20岁”"Private First Class Wayne Karl Woodland, 20 years old."
2079 01:58:39 ‎“托马斯安东尼斯吉贝利 ‎上士 26岁”"Staff Sergeant Thomas Anthony Scibelli, 26 years old."
2080 01:58:44 ‎“理查德亨利杜兰 ‎一等兵 20岁”"Private First Class Richard Henry Durant, 20 years old."
2081 01:58:49 ‎“哈利厄尔法莫 准下士 25岁”"Lance Corporal Harry Earl Farmer, 25 years old."
2082 01:58:54 ‎“丹尼尔艾伦弗雷 下士 19岁”"Corporal Daniel Alan Frey, 19 years old."
2083 01:58:58 ‎“富兰克林希欧多尔詹姆斯 ‎少尉…”"Second Lieutenant Franklin Theodore James, 26 years old…"
2084 02:00:14 ‎“24岁”"24 years old."
2085 02:00:15 ‎坐下Sit down!
2086 02:00:16 ‎“戴尔法兰克欧姆斯特 ‎中士 20岁”"Sergeant Dale Frank Olmstead, 20 years old."
2087 02:00:21 ‎全世界都在看The whole world is watching!