玛蒂尔达:音乐剧 Roald Dahl’s Matilda the Musical(2022)(CN)Subtitles

Movie:Matilda: The Musical (2022)4K
Era:2022
Length:117 minute
Country: GBR USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:02 ‎(改变世界)
2 00:01:07 ‎(需要的是)
3 00:01:09 ‎(小小天才)
4 00:01:16 ‎我的妈妈说我是一个奇迹
5 00:01:24 ‎爸爸说我是独特的小不点
6 00:01:27 ‎我是一个公主
7 00:01:29 ‎我是一个王子
8 00:01:31 ‎妈妈说我是从天而降的天使
9 00:01:34 ‎爸爸说我是他的特殊小兵
10 00:01:38 ‎无人像我一样大胆坚强
11 00:01:42 ‎我爸有告诉过你吗?
12 00:01:43 ‎等我长大以后
13 00:01:45 ‎我可以当一名士兵
14 00:01:47 ‎揍扁你那张脸
15 00:01:49 ‎从这个角度再拍一张我们的小南瓜
16 00:01:53 ‎我知道我们不应该这么说‎但她比别的小孩可爱多了
17 00:01:56 ‎-真可爱‎-宝贝 看妈妈
18 00:01:58 ‎别吐在弟弟身上
19 00:02:00 ‎-笑一笑‎-笑给妈妈看
20 00:02:02 ‎-好像眨了一眼‎-再来一张
21 00:02:03 ‎他的本领可真大
22 00:02:05 ‎才第二天 稀奇吗?
23 00:02:06 ‎早笑不是智商超常的征兆吗?
24 00:02:10 ‎真可爱
25 00:02:11 ‎-如此直观‎-如此有见地
26 00:02:12 ‎他会不会比一般人更加聪明伶俐?
27 00:02:14 ‎但我可以保证他的确惊人
28 00:02:17 ‎妈妈说一看就知道我是一个奇迹
29 00:02:23 ‎自从医生剪断脐带的那天起
30 00:02:26 ‎我就是世上独一无二的奇迹
31 00:02:30 ‎我妈妈说我是一个奇迹
32 00:02:32 ‎我是如此渺小 像镜球一样闪亮
33 00:02:35 ‎你可以愤世嫉俗 但这是经验真理
34 00:02:39 ‎从未有过像我一样如此
35 00:02:42 ‎真实 壮观 优秀 神奇的奇迹
36 00:02:45 ‎生小孩?
37 00:02:47 ‎我才没有要生小孩‎你怎么会这么认为?
38 00:02:51 ‎我才不信 这分明是庸医
39 00:02:52 ‎但是你已经进入临产期
40 00:02:54 ‎你神经病吗?
41 00:02:57 ‎沃姆伍德夫人 你感受的是宫缩
42 00:02:59 ‎我才没有什么宫缩 宫缩是孕妇
43 00:03:04 ‎临产前才有的!
44 00:03:09 ‎我要生臭屁孩了!
45 00:03:12 ‎我接入世间的每一条生命
46 00:03:16 ‎恢复我对人性的信仰
47 00:03:24 ‎每一条新生命都是一张空白的画布
48 00:03:28 ‎他们完好无损的皮肤
49 00:03:31 ‎他们纯洁的心灵
50 00:03:36 ‎一切的生命都来之坎坎
51 00:03:42 ‎生存几率几乎无比的渺小
52 00:03:48 ‎所有生命都共有的
53 00:03:51 ‎就是性命
54 00:03:57 ‎然而每一条生命
55 00:04:00 ‎每一个诞生
56 00:04:03 ‎都是一个奇迹
57 00:04:07 ‎奇迹
58 00:04:09 ‎什么?
59 00:04:10 ‎女孩
60 00:04:12 ‎什么 您的意思是我儿子是个女的?
61 00:04:15 ‎我的意思是你女儿是个女孩
62 00:04:17 ‎可是医生 你看这气球
63 00:04:18 ‎(是男儿)
64 00:04:19 ‎气球上都写着“男儿”
65 00:04:21 ‎沃姆伍德先生 您的妻子‎刚刚生了一个美丽、健康
66 00:04:24 ‎可爱的小女孩 她完美极了
67 00:04:27 ‎这是值得庆祝的好消息
68 00:04:29 ‎为什么坏事总是发生在好人身上?
69 00:04:35 ‎就像你我这样
70 00:04:39 ‎优秀正直的公民
71 00:04:41 ‎我们根本没有做错事
72 00:04:44 ‎为何灾难降临在我们身上?
73 00:04:47 ‎-这可恶‎-奇迹
74 00:04:49 ‎-古怪‎-奇迹
75 00:04:51 ‎毛毛又糊糊
76 00:04:52 ‎没有小鸡鸡的怪物
77 00:04:54 ‎每一条生命都是一个奇迹
78 00:04:58 ‎每一条生命都是一个奇迹
79 00:05:01 ‎每一条生命都是一个奇迹
80 00:05:05 ‎妈妈说一看就知道我是一个奇迹
81 00:05:10 ‎自从医生剪断脐带的那天起
82 00:05:14 ‎我就是世上独一无二的奇迹
83 00:05:17 ‎我妈妈说我是一个奇迹
84 00:05:20 ‎我是如此渺小 像镜球一样闪亮
85 00:05:23 ‎你可以愤世嫉俗 但这是经验真理
86 00:05:26 ‎从未有过这般奇妙又惊奇的奇迹…
87 00:05:31 ‎片名:玛蒂尔达:音乐剧
88 00:05:38 ‎妈妈说我是一只小烂虫
89 00:05:42 ‎爸爸说我很扫兴
90 00:05:45 ‎妈妈说我是个自以为是的小胚芽
91 00:05:49 ‎像我这样的小孩应该是违法的
92 00:05:52 ‎爸爸说我该学会闭上我的乌鸦嘴
93 00:05:56 ‎没人喜欢像我这样油嘴滑舌的女孩
94 00:05:59 ‎妈妈说 一看到我‎就知道计划生育势在必行
95 00:06:03 ‎爸爸说我应该多看看电视
96 00:06:07 ‎一切还好吗 玛蒂尔达?
97 00:06:10 ‎是的 谢谢你 菲尔普斯夫人
98 00:06:12 ‎只是现在差不多到关门时间了
99 00:06:14 ‎哦 是的
100 00:06:16 ‎那我在这里等你收拾吧
101 00:06:18 ‎我指的“差不多”其实是一小时前
102 00:06:20 ‎我已经收拾好了
103 00:06:22 ‎你似乎很安宁 所以就没打扰你
104 00:06:24 ‎但我知道‎你的父母肯定迫不及待等着你回家
105 00:06:28 ‎哦 是的 他们很喜欢我在家
106 00:06:33 ‎超级喜欢我在家
107 00:06:36 ‎啊!糟糕了 哈里!
108 00:06:40 ‎我们忘了把它送去学校!
109 00:06:43 ‎他一直都有去上学 不是吗 儿子?
110 00:06:45 ‎我是女孩 我不上学 我从没上过学
111 00:06:48 ‎-你的书是从哪里来的?‎-从图书馆
112 00:06:51 ‎那里现在也有书?
113 00:06:52 ‎你真是个白痴!
114 00:06:54 ‎又是我?我可是有生意要经营
115 00:06:56 ‎管臭小子不是我的工作
116 00:06:58 ‎我的压力还不够吗?‎你给我们带来这些多债务
117 00:07:01 ‎我带来的债务?
118 00:07:02 ‎没错 就是你 你还搞不清楚吗?
119 00:07:05 ‎我们被困在债务链中
120 00:07:08 ‎而你却指望我逃脱一切
121 00:07:11 ‎好像我是超级脱逃魔术师一样!
122 00:07:14 ‎脱逃魔术师 是吗?‎那我也有一整栋房子要打理
123 00:07:17 ‎晚餐是不会自动加热的
124 00:07:18 ‎你好
125 00:07:21 ‎-那家伙是谁?‎-我刚刚正要和你说
126 00:07:24 ‎校监来了‎还带着一帮笨蛋在饭厅里等
127 00:07:27 ‎我们该怎么办?
128 00:07:29 ‎那个…
129 00:07:31 ‎马丁路德金博士‎曾经说过“谎言不能持久”
130 00:07:36 ‎对 我们撒谎 瞒天过海
131 00:07:38 ‎就像那博士所说的一样
132 00:07:41 ‎在家自学 没错
133 00:07:45 ‎我们让她在家自学
134 00:07:46 ‎现在很火的教育方式
135 00:07:48 ‎我本身是生意人 也是企业家
136 00:07:51 ‎我肯定理解什么叫火
137 00:07:54 ‎是的
138 00:07:55 ‎她在家里都受到什么样的教育呢?
139 00:07:59 ‎嗯 我负责化妆 哈里负责焊接
140 00:08:09 ‎玛蒂尔达 是吗?
141 00:08:14 ‎我是亨尼老师
142 00:08:17 ‎听说你都在家自学 对吧?
143 00:08:21 ‎我们只是想问问你‎是否愿意到学校上课
144 00:08:25 ‎学校已近开课几个星期了
145 00:08:27 ‎但我们还有另一个女同学‎同样错过了开学
146 00:08:30 ‎你可以和她一起来
147 00:08:32 ‎是怎样的?
148 00:08:34 ‎去上学
149 00:08:38 ‎有时也许会有一点点紧张
150 00:08:41 ‎但我可以保证我教的课非常有趣
151 00:08:45 ‎我会教你关于历史的一切‎还有音乐和文学…
152 00:08:49 ‎文学!那不就是有书读?
153 00:08:54 ‎我们学校里多的是书‎各种各样的故事都有
154 00:08:58 ‎我们甚至会教你如何自己写故事
155 00:09:01 ‎怎么样?
156 00:09:02 ‎知道了 让我来处理吧
157 00:09:05 ‎我得走了
158 00:09:17 ‎从前
159 00:09:20 ‎有一个小女孩
160 00:09:22 ‎被困住了
161 00:09:24 ‎真离谱啊!
162 00:09:26 ‎他们竟敢那样对我说话
163 00:09:29 ‎因为你我竟然被罚款了
164 00:09:30 ‎不是我的错
165 00:09:32 ‎是你忘记送我去上学
166 00:09:33 ‎是啊 那我先在就让你去‎给你见见特朗奇布尔
167 00:09:37 ‎特朗奇布尔?
168 00:09:39 ‎阿加莎特朗奇布尔 康琴小学校长
169 00:09:42 ‎就是那个高大、强壮、可怕的女人
170 00:09:44 ‎曾经是链球奥运会参赛者
171 00:09:48 ‎猜我刚刚做了什么
172 00:09:50 ‎我给她打了一通电话 跟她说
173 00:09:52 ‎你是一个多么令人讨厌的捣蛋鬼
174 00:09:57 ‎不
175 00:09:58 ‎她好期待与你相见呢
176 00:10:03 ‎这一点都不公平!
177 00:10:05 ‎根本不讲理!
178 00:10:07 ‎你活该!谁叫你毁了我们的生活!
179 00:10:09 ‎就是啊 可恶的小怪兽
180 00:10:12 ‎杰克和吉尔上了山
181 00:10:15 ‎去取一桶水 因此他们都说
182 00:10:18 ‎他们肯定会摔倒
183 00:10:22 ‎他们从来没有机会‎他们的命运已被注定
184 00:10:25 ‎故事中的无辜受害者
185 00:10:31 ‎就像罗密欧与朱丽叶
186 00:10:34 ‎在他们相遇之前 一切都已冥冥之中
187 00:10:38 ‎爱与命运 还有一抹愚蠢
188 00:10:42 ‎将剥夺他们幸福生活的希望
189 00:10:45 ‎结局往往有点血腥
190 00:10:49 ‎为何不直接改变二人之间的故事?
191 00:10:54 ‎我们被告知必须要乖乖听话
192 00:11:01 ‎有时候你得有点淘气
193 00:11:07 ‎只因为你觉得生活不公平
194 00:11:10 ‎不表示你必须面带着微笑忍受
195 00:11:14 ‎如果总是无怨无悔地承受在身
196 00:11:17 ‎一切都不会改变
197 00:11:21 ‎即使你还小 你也可以做很多事情
198 00:11:23 ‎不能让小小事如“小”阻挡着你
199 00:11:27 ‎如果你就呆在那里让他们踩到你头上
200 00:11:30 ‎那你不如说
201 00:11:31 ‎(无敌强漂发剂)
202 00:11:32 ‎你觉得毫无所谓
203 00:11:34 ‎那可不对
204 00:11:36 ‎你要是知道不对
205 00:11:40 ‎就得把事情改正
206 00:11:48 ‎(护发营养液)
207 00:11:55 ‎在一个闩锁的滑动带有小小的反叛
208 00:11:58 ‎在地板的吱吱声中‎战争的种子默默发芽
209 00:12:02 ‎翅膀的扇动可以发起一场风暴
210 00:12:05 ‎最小的螨虫激发最强烈的刺痛
211 00:12:08 ‎每一天
212 00:12:09 ‎都从时钟的滴答声开始
213 00:12:11 ‎所有的逃生都从锁的咔哒声开始
214 00:12:15 ‎如果你被困在故事中却很想逃脱
215 00:12:19 ‎你不必哭泣 也不必大喊
216 00:12:22 ‎尽管还小 你可以做很多事情
217 00:12:24 ‎不能让小小事如“小”阻挡着你
218 00:12:28 ‎如果你就呆在那里让他们踩到你头上
219 00:12:31 ‎一切都不会改变
220 00:12:34 ‎只因为你觉得生活不公平
221 00:12:38 ‎不表示你必须面带着微笑忍受
222 00:12:41 ‎如果总是无怨无悔地承受在身
223 00:12:44 ‎那你不如说你觉得毫无所谓
224 00:12:48 ‎那可不对
225 00:12:51 ‎你要是知道不对
226 00:12:54 ‎就得把事情改正
227 00:12:59 ‎但没有其他人会为我改正一切
228 00:13:02 ‎没有别人会为我改变我的故事
229 00:13:05 ‎有时候你得有点淘气
230 00:13:10 ‎你对我的头发做了什么?
231 00:13:25 ‎你为什么把头发染成青色?‎是因为马戏团的事 还是…
232 00:13:28 ‎什么马戏团的事?
233 00:13:29 ‎就是你一直提的脱逃魔术师啊
234 00:13:32 ‎他有青色头发吗?
235 00:13:33 ‎没有什么脱逃魔术师‎而且都说了不是我要染的
236 00:13:40 ‎脱逃魔术师
237 00:13:44 ‎很久以前有一位优秀的脱逃魔术师
238 00:13:48 ‎为人亲切善良
239 00:13:49 ‎是全部小孩梦寐以求的好爸爸
240 00:13:54 ‎有一天 他爱上了
241 00:13:57 ‎一位杂技演员
242 00:13:59 ‎(康琴小学)
243 00:14:14 ‎(不许哭哭啼啼)
244 00:14:17 ‎玛蒂尔达?
245 00:14:20 ‎你好 菲尔普斯夫人!
246 00:14:22 ‎不是还有一个小时才到上课时间吗?
247 00:14:25 ‎哦 我早到是因为…兴奋
248 00:14:31 ‎亨尼老师会教我们讲故事
249 00:14:34 ‎可是我觉得我已经有故事了
250 00:14:36 ‎我能感觉到它在我体内蠕动
251 00:14:40 ‎-就像快要从我体内爆出来了‎-那如果是要爆出来了
252 00:14:44 ‎你就应该赶快把它说出来 不是吗?
253 00:14:47 ‎让我准备柠檬水给大家
254 00:14:48 ‎但这个故事可能有点紧张刺激
255 00:14:53 ‎玛蒂尔达沃姆伍德‎故事是我的强项 没事的
256 00:14:59 ‎很久以前
257 00:15:01 ‎两位史上最棒的马戏团演员
258 00:15:05 ‎一位脱逃魔术师‎可以解开世上所有的锁
259 00:15:10 ‎还有一位杂技演员 技艺精湛
260 00:15:13 ‎她好像真的可以飞起来
261 00:15:15 ‎他们坠入情网 然后结婚了
262 00:15:18 ‎他们一起进行精彩绝伦的表演
263 00:15:23 ‎迎来了数里以外的观众
264 00:15:25 ‎国王、王后、名人和宇航员
265 00:15:29 ‎尽管他们彼此相爱
266 00:15:32 ‎尽管如此名扬天下‎他们却还是感到悲伤
267 00:15:36 ‎妻子说:‎“我们拥有世界上最美好的一切
268 00:15:40 ‎但却得不到我们唯一渴望的东西
269 00:15:44 ‎我们没有孩子”
270 00:15:45 ‎“耐心点 亲爱的”
271 00:15:47 ‎丈夫答道:“我们有的是时间
272 00:15:50 ‎时间是富有爱心的”
273 00:15:53 ‎然而时间是唯一无人可掌握的东西
274 00:15:57 ‎随着时间的流逝 他们渐渐变老
275 00:16:00 ‎却依然没有小孩
276 00:16:02 ‎他们独自住在空荡荡的大房子里‎充满了忧伤
277 00:16:06 ‎这使得他们想进行更加危险的表演
278 00:16:09 ‎工作变成了唯一能让‎他们逃避悲惨现实的解脱
279 00:16:15 ‎于是他们决定
280 00:16:18 ‎进行史上最最最危险的表演!
281 00:16:21 ‎这命名为…
282 00:16:23 ‎杂技演员说
283 00:16:24 ‎并向世界各国聚集在场
284 00:16:26 ‎屏息以待的媒体 揭晓演奏
285 00:16:29 ‎空中火焰女人
286 00:16:33 ‎将头带炸药
287 00:16:35 ‎飞过鲨鱼和尖锐物体
288 00:16:38 ‎并由关在笼子里的男人接住
289 00:16:41 ‎这是史上最最最危险的演出!
290 00:16:52 ‎这是我们的命运
291 00:16:55 ‎孤独的人生把我们带到了这里
292 00:17:02 ‎那…然后呢?
293 00:17:06 ‎我不知道
294 00:17:09 ‎反正就还没想到
295 00:17:11 ‎学校开门了 我该走了
296 00:17:13 ‎之后的故事怎么样?
297 00:17:15 ‎我明天再告诉你
298 00:17:16 ‎明天?可是我明天会在湖边
299 00:17:19 ‎湖边 知道了
300 00:17:20 ‎好吧 上课愉快
301 00:17:23 ‎还有 好好保重
302 00:17:25 ‎我才不担心呢
303 00:17:27 ‎要是别人对你做可怕的事‎你可以以牙还牙
304 00:17:31 ‎可是玛蒂尔达 你得记住
305 00:17:33 ‎以牙还牙绝不是答案
306 00:17:35 ‎除非就是
307 00:17:37 ‎在这种情况下‎便可以把坏行为改正过来
308 00:17:40 ‎那可不是好事嘛
309 00:17:46 ‎(不许哭哭啼啼)
310 00:17:48 ‎这也是你第一天上学吗?
311 00:17:50 ‎是的 我不担心‎可是我觉得艾萨克也许会
312 00:17:56 ‎要不我们一起进去吧
313 00:17:58 ‎好啊 那样我和艾萨克‎就可以罩着你 要是…
314 00:18:03 ‎有需要的话
315 00:18:15 ‎哎 新来的!
316 00:18:17 ‎你以为你能够在这烂摊子中幸存下来
317 00:18:21 ‎只要你当乖巧的王子公主‎那你很快就会意识到
318 00:18:25 ‎这是一场无法逃避的悲剧
319 00:18:30 ‎即使你再怎么努力
320 00:18:34 ‎你也只是在浪费精力
321 00:18:37 ‎因为如你所知的生活已不复存在
322 00:18:43 ‎我在这个监狱里受过苦
323 00:18:46 ‎被困在这笼子里多年
324 00:18:49 ‎这个人间地狱
325 00:18:50 ‎但如果我尽力 就可以回想起
326 00:18:53 ‎我生命结束之前的生活
327 00:18:55 ‎曾经快乐美妙的日子
328 00:18:58 ‎在我第一次听到钟声响起以前
329 00:19:02 ‎和你一样 我充满好奇心
330 00:19:05 ‎如此天真的我问了一千道问题
331 00:19:07 ‎除非你想受苦
332 00:19:10 ‎你最好听好 让我给你一些指导
333 00:19:13 ‎听好 亲爱的
334 00:19:14 ‎你要是越线 将被严厉惩罚
335 00:19:16 ‎如果哭了便是双倍 你最好远离麻烦
336 00:19:19 ‎记住要非常小心
337 00:19:23 ‎为什么呢?
338 00:19:24 ‎为什么?
339 00:19:25 ‎为什么?你没听见我们所说的吗?
340 00:19:29 ‎就等体育吧
341 00:19:33 ‎什么是体育?
342 00:19:34 ‎体育课程
343 00:19:36 ‎特朗奇布尔的专长
344 00:19:39 ‎你们又是谁?
345 00:19:40 ‎我们是巡察员 来带你们去教室
346 00:19:43 ‎我们要开始学习了吗?
347 00:19:45 ‎你很快就会开始学习 没错
348 00:19:47 ‎太好了 我已经学会认字母了
349 00:19:49 ‎在我们让你学字母表之前‎你所懂的都不算
350 00:19:54 ‎你以为你能够
351 00:19:56 ‎在这烂摊子中幸存下来‎只要你当乖巧的王子公主
352 00:20:00 ‎那你很快就会意识到‎这是一场无法逃避的悲剧
353 00:20:05 ‎即使你再怎么努力
354 00:20:09 ‎你也只是在浪费精力
355 00:20:11 ‎因为如你所知的生活已不复存在
356 00:20:16 ‎我在这个监狱里受过苦
357 00:20:20 ‎被困在这笼子里多年
358 00:20:23 ‎这个人间地狱
359 00:20:25 ‎但如果我尽力 就可以回想起
360 00:20:27 ‎我生命结束之前的生活
361 00:20:30 ‎曾经快乐美妙的日子
362 00:20:32 ‎在我第一次听到钟声响起以前
363 00:20:42 ‎和你一样 我充满好奇心
364 00:20:44 ‎如此天真的我问了一千道问题
365 00:20:47 ‎除非你想受苦
366 00:20:50 ‎你最好听好 让我给你一些指导
367 00:20:53 ‎听好 亲爱的 你要是越线
368 00:20:56 ‎将被严厉惩罚 如果哭了便是双倍
369 00:20:58 ‎你最好远离麻烦
370 00:20:59 ‎记住要非常小心
371 00:21:04 ‎为什么呢?
372 00:21:04 ‎为什么?
373 00:21:06 ‎为什么?
374 00:21:07 ‎你没听见我们所说的吗?
375 00:21:10 ‎我意识到有些人还没有在教室里
376 00:21:13 ‎纠正一下
377 00:21:15 ‎五秒钟内立马进教室
378 00:21:17 ‎A-B-C-D-E-F-G
379 00:21:18 ‎-H-I-J-K-L-M-N-O‎-五
380 00:21:20 ‎P-Q-R-S
381 00:21:21 ‎-T-U-V-W-X‎-四
382 00:21:22 ‎-为什么?‎-三
383 00:21:24 ‎-二‎-拉文德 玛蒂尔达 快进来
384 00:21:27 ‎-一‎-就等体育吧
385 00:21:33 ‎特朗奇布尔校长非常讲究守时
386 00:21:37 ‎最好不要迟到‎好 来认识你的新朋友吧
387 00:21:41 ‎这是拉文德和玛蒂尔达
388 00:21:43 ‎有什么难题的话
389 00:21:46 ‎不妨问问班上同学
390 00:21:48 ‎他们会帮你 好吗?
391 00:21:50 ‎老师!
392 00:21:52 ‎这太伤脑筋了
393 00:21:55 ‎不 奈杰尔 这不是给你看的
394 00:21:57 ‎这间教室是成人晚班共用的
395 00:22:00 ‎应该是他们留下的
396 00:22:05 ‎奈杰尔
397 00:22:08 ‎奈杰尔
398 00:22:11 ‎放轻松
399 00:22:15 ‎做得好
400 00:22:18 ‎谁愿意把黑板擦干净?
401 00:22:21 ‎-我‎-亨尼老师 我!
402 00:22:25 ‎玛蒂尔达
403 00:22:26 ‎不如你来吧
404 00:22:31 ‎今天我们将练习阅读
405 00:22:34 ‎-好极了‎-好极了
406 00:22:36 ‎这本书实际上是给九岁孩子读的
407 00:22:39 ‎但因为你们都表现得很好
408 00:22:41 ‎我觉得我们可以试试看
409 00:22:44 ‎我要你们阅读第一章
410 00:22:48 ‎-埃里克 什么叫章节呢?‎-那是故事中的一部分 老师
411 00:22:51 ‎非常好 埃里克
412 00:22:54 ‎我希望你们可以阅读第一部分
413 00:22:57 ‎然后再讨论如何…
414 00:23:02 ‎玛蒂尔达 你在做什么?
415 00:23:05 ‎我在尝试解决
416 00:23:08 ‎正如你所吩咐
417 00:23:11 ‎不 我是指擦干净的意思
418 00:23:15 ‎你这是 答对了?
419 00:23:18 ‎嗯 是的
420 00:23:19 ‎然后我就想不如直接把剩下的也做完
421 00:23:22 ‎剩下的?
422 00:23:24 ‎就是质数
423 00:23:26 ‎其中X是AB重复次数的平方
424 00:23:31 ‎这应该是序列中的一部分‎所以他们才会这么作答
425 00:23:35 ‎数学是你的最爱吗?
426 00:23:38 ‎还好 我比较喜欢阅读
427 00:23:41 ‎感觉就好像在脑海中度假
428 00:23:44 ‎你经常这样做吗?
429 00:23:46 ‎我是指通过书本来逃离一切
430 00:23:49 ‎嗯 我在这个星期都读了很多
431 00:23:51 ‎很多?在短短一个星期以内?
432 00:23:54 ‎那你这个星期看了什么书?
433 00:23:57 ‎《尼古拉斯尼克贝》、《简爱》
434 00:24:00 ‎《德伯家的苔丝》、《人鼠之间》
435 00:24:03 ‎《指环王》
436 00:24:05 ‎《白鲸》、《罪与罚》
437 00:24:09 ‎还有
438 00:24:11 ‎《戴帽子的猫》
439 00:24:27 ‎(蛆虫禁止擅闯!)
440 00:24:35 ‎(校长)
441 00:24:36 ‎不要出丑
442 00:24:42 ‎进来
443 00:24:48 ‎别吞吞吐吐地呆着 有话直说
444 00:24:50 ‎是的 对不起
445 00:24:54 ‎那个 特朗奇布尔校长
446 00:24:57 ‎我的班上有一位‎叫玛蒂尔达沃姆伍德的女生
447 00:25:00 ‎玛蒂尔达沃姆伍德‎是哈里沃姆伍德先生的女儿
448 00:25:03 ‎他是个很不错的人
449 00:25:05 ‎关于这小鬼 他的确警告过我
450 00:25:07 ‎说她像个瘊子
451 00:25:10 ‎不 校长 我想并不是…
452 00:25:12 ‎不 你不会这么想
453 00:25:16 ‎我们的校训是什么 亨尼老师?
454 00:25:19 ‎孩子最伟大
455 00:25:21 ‎孩子最伟大 “孩子是蛆虫”
456 00:25:25 ‎感谢你让我留意这个小鬼
457 00:25:28 ‎我会在适当的时候销毁她 再会
458 00:25:32 ‎特朗奇布尔校长 我相信‎玛蒂尔达沃姆伍德是个天才
459 00:25:36 ‎什么?不可能
460 00:25:39 ‎我不是才告诉你吗?她是个流氓
461 00:25:41 ‎我用计算器都算不出来的东西‎她心算就得出答案了
462 00:25:46 ‎还有她读过的书
463 00:25:48 ‎我认为她应该和11岁的学生‎一同上六年级
464 00:25:52 ‎马上立刻
465 00:25:55 ‎规则必须跟从不是吗 亨尼?
466 00:26:00 ‎我相信玛蒂尔达沃姆伍德
467 00:26:04 ‎可以破例
468 00:26:08 ‎可以?
469 00:26:10 ‎破例?
470 00:26:14 ‎在我的学校?
471 00:26:20 ‎看看我的奖杯
472 00:26:22 ‎看看我的奖杯在阳光下闪闪发光
473 00:26:26 ‎看看有多么的耀眼
474 00:26:28 ‎你认为成为1959年英国链球冠军
475 00:26:33 ‎需要多少付出?
476 00:26:35 ‎你觉得在那一刻 当关键时刻到来时
477 00:26:39 ‎我以随意的蔑视对待规则?
478 00:26:45 ‎是吗?绝对不是
479 00:26:47 ‎踏入投掷圈时 我改变了计划吗?
480 00:26:51 ‎什么?
481 00:26:53 ‎当我在手掌上涂防滑粉时‎我挥手了吗?
482 00:26:56 ‎并没有
483 00:26:58 ‎当我开始旋转时 我看风景了吗?
484 00:27:01 ‎我是否心不在焉地‎做了一两分钟的白日梦?
485 00:27:04 ‎你认为我有动摇‎还是改变了旋转的方式?
486 00:27:06 ‎你认为我改变了我的出手角度吗?
487 00:27:10 ‎当链球起飞时 我是否改变了‎用力丢球后发出的声音?
488 00:27:13 ‎这种声音我练习了好几个月
489 00:27:16 ‎一丁点都没有偏离原本计划
490 00:27:19 ‎投掷的每一个细节都没被调整或遗忘
491 00:27:23 ‎甚至当链球离开我的双手
492 00:27:26 ‎高高飞扬 越过站台
493 00:27:32 ‎我是否让自己放松?
494 00:27:35 ‎没有
495 00:27:37 ‎没有
496 00:27:40 ‎她成功了!果然最优秀!
497 00:27:48 ‎如果你想为国家投掷链球
498 00:27:54 ‎你必须永远留在圈子里
499 00:28:01 ‎如果你想加入团队‎你不需要幸福或自尊
500 00:28:07 ‎你只需要把脚保持在线内
501 00:28:11 ‎唱吧 孩子
502 00:28:12 ‎二 三 四
503 00:28:14 ‎如果你想为国家
504 00:28:16 ‎-投掷链球‎-孩子最伟大
505 00:28:19 ‎你必须永远
506 00:28:23 ‎留在圈子里
507 00:28:24 ‎最伟大
508 00:28:26 ‎如果想教养出成功的孩子
509 00:28:28 ‎不是靠同情或温柔
510 00:28:31 ‎温柔
511 00:28:32 ‎必须强迫小家伙顺势而为
512 00:28:37 ‎唱吧 珍妮!
513 00:28:38 ‎如果你想为国家
514 00:28:41 ‎-投掷链球‎-孩子最伟大
515 00:28:44 ‎你必须永远
516 00:28:47 ‎留在圈子里
517 00:28:49 ‎最伟大
518 00:28:51 ‎圆圈是
519 00:28:54 ‎上帝
520 00:28:57 ‎荣耀
521 00:29:08 ‎我只应用一个简单的规则
522 00:29:12 ‎无论是对投掷链球、生活或学校
523 00:29:18 ‎生活就像一粒球 必须学会投掷
524 00:29:21 ‎找出那笨拙的线并顺势而为
525 00:29:24 ‎永远把脚保持在线内
526 00:29:29 ‎给我出去
527 00:29:35 ‎沃姆伍德
528 00:29:38 ‎沃姆伍德
529 00:29:41 ‎你在哪里?
530 00:29:45 ‎你想听听我在学校的第一天吗?
531 00:29:47 ‎呸 我宁愿吃蔬菜
532 00:29:50 ‎我显然是个天才!
533 00:29:53 ‎我的霉运结束了
534 00:29:55 ‎有一个家伙走了进来 体格非常高大
535 00:29:58 ‎就像大熊一样
536 00:30:00 ‎然后这个大熊般的男人‎想买一辆豪华汽车
537 00:30:04 ‎哦 好极了 可是大熊会开车吗?
538 00:30:06 ‎不 他并不是真正的大熊
539 00:30:09 ‎你有豪华汽车吗?
540 00:30:10 ‎-我有两辆 儿子‎-我是女的
541 00:30:12 ‎一个前面被砸坏的‎还有一个背部被撞坏的
542 00:30:15 ‎我只要把它们切成两半
543 00:30:18 ‎然后再粘起来 不就搞定啦
544 00:30:21 ‎我太牛逼了
545 00:30:22 ‎这不是违法吗?
546 00:30:23 ‎而且也不道德吧
547 00:30:28 ‎他说什么?不道德?
548 00:30:30 ‎不道德?
549 00:30:33 ‎给我
550 00:30:36 ‎《愤怒的…》笨蛋!
551 00:30:38 ‎葡萄怎么可能会愤怒?
552 00:30:40 ‎哈?什么垃圾!
553 00:30:42 ‎这根本和葡萄无关
554 00:30:44 ‎这个大小姐还会顶嘴呢!
555 00:30:46 ‎我不是在顶嘴!
556 00:30:47 ‎还敢和我顶嘴!
557 00:30:49 ‎我现在就在你面前撕烂这本书
558 00:30:51 ‎-不可以 这是图书馆的书!‎-快撕啊
559 00:30:59 ‎撕吧
560 00:31:11 ‎你看!
561 00:31:19 ‎没啦!
562 00:31:22 ‎快去睡觉 你这个小书虫
563 00:31:32 ‎只因为你觉得生活不公平
564 00:31:36 ‎(高性能粘合剂)
565 00:31:37 ‎不表示你必须面带着微笑忍受
566 00:31:43 ‎如果总是无怨无悔地承受在身
567 00:31:50 ‎一切都不会改变
568 00:31:56 ‎即使你还小 你也可以做很多事情
569 00:31:59 ‎不能让小小事如“小”阻挡着你
570 00:32:03 ‎如果你就呆在那里让他们踩到你头上
571 00:32:06 ‎那你不如说你觉得毫无所谓
572 00:32:09 ‎那可不对
573 00:32:18 ‎可是玛蒂尔达 你得记住‎以牙还牙绝不是答案
574 00:32:21 ‎呵 臭傻瓜
575 00:32:24 ‎“这是图书馆的书”
576 00:32:29 ‎牢骚的小妖精
577 00:32:33 ‎我的帽子呢?
578 00:32:35 ‎在这里 爸爸
579 00:32:43 ‎大笨蛋
580 00:32:55 ‎但怎么塞得进去?‎她的头和我的一样大
581 00:32:59 ‎怎么样 玛蒂尔达 会疼吗?
582 00:33:00 ‎你的脑力全挤在里面?
583 00:33:04 ‎不会 感觉上
584 00:33:07 ‎刚刚好
585 00:33:08 ‎你会心灵感应吗?
586 00:33:11 ‎当你脑力过人时
587 00:33:13 ‎脑力就会从眼睛里面挤出来
588 00:33:15 ‎你便可以用意念移动物品
589 00:33:18 ‎你看 我示范
590 00:33:38 ‎扮聪明可不是好事 尤其在这里
591 00:33:41 ‎特朗奇布尔讨厌聪明的孩子‎是超级的讨厌
592 00:33:44 ‎学校不就是学习的地方吗?
593 00:33:46 ‎这不是一所学校 这是一座监狱
594 00:33:48 ‎最好不会要引起任何人的注意
595 00:33:50 ‎尤其是阿加莎
596 00:33:51 ‎他们说她把一个孩子里外颠倒
597 00:33:54 ‎他得裹着保鲜膜走动 防止器官掉落
598 00:33:56 ‎没这回事 布鲁斯
599 00:33:58 ‎但她曾经坐在一个七年级生‎的身上 直到他浑身无力
600 00:34:02 ‎她抓到朱利叶斯罗特温克尔‎在班上偷什锦甘草糖
601 00:34:06 ‎她把他抱了起来‎转了几圈 便直接把他扔出窗外
602 00:34:10 ‎听我说
603 00:34:11 ‎老师是不会真的扔小孩子的
604 00:34:14 ‎那些学长只是想吓唬你
605 00:34:16 ‎吓唬 是吗?
606 00:34:18 ‎等进了牢房以后 你才知道什么叫怕
607 00:34:24 ‎什么是牢房?
608 00:34:28 ‎你要是不乖 就会被送到一个地方
609 00:34:32 ‎而且是用尖刺和木头所建的
610 00:34:35 ‎而且窄得坐不下
611 00:34:38 ‎即使你坐得下
612 00:34:39 ‎底部有钉子 所以你情愿站着
613 00:34:43 ‎当铰链吱吱作响而门关闭时
614 00:34:47 ‎什么都看不见 就连鼻尖也看不见
615 00:34:50 ‎当你尖叫时 不知道声音是否发出来
616 00:34:53 ‎还是你脑袋里的尖叫声‎根本还未传到你的嘴里
617 00:34:57 ‎(牢房)
618 00:35:02 ‎把我藏起来!
619 00:35:03 ‎有人在特朗奇布尔的椅子上‎倒了一罐糖蜜
620 00:35:06 ‎她认为是我做的 可是我没有!
621 00:35:08 ‎她的底裤粘在座椅上了
622 00:35:11 ‎安静!
623 00:35:12 ‎准备进牢房吧 小子
624 00:35:14 ‎但这是不对的!他什么也没做
625 00:35:17 ‎信我 这位男同学是死定了
626 00:35:20 ‎玛蒂尔达 求求你帮我
627 00:35:22 ‎为什么不直接告诉她…
628 00:35:24 ‎好吧
629 00:35:26 ‎这事几时发生的?
630 00:35:28 ‎大概20分钟前
631 00:35:30 ‎为什么问这个?
632 00:35:33 ‎你最好躲起来 快!你们的外套!
633 00:35:36 ‎求求你 不要告诉她我在哪
634 00:35:40 ‎快跑!
635 00:35:41 ‎走!
636 00:35:42 ‎赶快!
637 00:35:43 ‎她来了
638 00:35:45 ‎嘘!
639 00:35:48 ‎快跑!
640 00:35:51 ‎别动 孩子!
641 00:35:57 ‎真令人厌恶的一队小鬼和妖精
642 00:36:03 ‎叽叽喳喳
643 00:36:08 ‎那个叫奈杰尔的蛆虫在哪里?
644 00:36:15 ‎在那边 就在那堆外套底下
645 00:36:24 ‎过去的一个小时 他都在那里!
646 00:36:27 ‎什么?
647 00:36:28 ‎是的
648 00:36:29 ‎奈杰尔患有一种罕见的慢性睡眠障碍‎叫发作性睡病
649 00:36:35 ‎病情症状导致病患者
650 00:36:37 ‎感到一阵阵的疲劳
651 00:36:39 ‎并且出现失控性睡眠
652 00:36:41 ‎因为他睡着了 为了安全起见‎我们把外套铺在他身上
653 00:36:45 ‎不是吗?
654 00:36:48 ‎不是吗?
655 00:36:53 ‎妈 我做了一个最奇怪的梦
656 00:36:56 ‎我以为我变成了…
657 00:37:00 ‎你好 特朗奇布尔校长
658 00:37:08 ‎阿曼达特里普
659 00:37:15 ‎在 特朗奇布尔校长
660 00:37:17 ‎我不是说过了我对辫子的意见吗?
661 00:37:23 ‎我讨厌辫子
662 00:37:26 ‎但我妈妈喜欢 她说我绑辫子很漂亮
663 00:37:29 ‎你妈妈是个笨蛋!
664 00:37:31 ‎她上场了!
665 00:37:33 ‎瞧瞧那稳重的旋转!
666 00:37:36 ‎哦 我的天啊!
667 00:37:39 ‎好远!真的非常…
668 00:37:43 ‎优雅地落地!
669 00:37:44 ‎嗯!还是那么厉害
670 00:37:47 ‎去查看那个孩子是否还活着
671 00:37:55 ‎你又叫什么名字呢?
672 00:37:57 ‎玛蒂尔达
673 00:37:59 ‎玛蒂尔达沃姆伍德
674 00:38:02 ‎原来你就是沃姆伍德
675 00:38:05 ‎我最喜欢捣乱鬼 沃姆伍德
676 00:38:09 ‎他们都发出如此美妙的声音
677 00:38:12 ‎在崩溃的那一刻
678 00:38:15 ‎她还活着!
679 00:38:17 ‎-太好了!‎-万岁!
680 00:38:19 ‎-太好了!‎-万岁!
681 00:38:21 ‎-太好了!‎-万岁!
682 00:38:27 ‎记住沃姆伍德 你是不会赢的
683 00:38:30 ‎我可以向你保证 我说到便做到
684 00:38:37 ‎就这样 重大的一天终于到来了
685 00:38:39 ‎空中火焰女人
686 00:38:43 ‎将头带炸药
687 00:38:45 ‎飞过鲨鱼和尖锐物体
688 00:38:49 ‎并由关在笼子里的男人接住
689 00:38:53 ‎似乎整个世界的人都聚集在一起‎观看杂技演员
690 00:38:57 ‎和脱逃魔术师玩命的精彩表演
691 00:39:36 ‎一切都是
692 00:39:39 ‎由杂技演员邪恶的继姐安排
693 00:39:42 ‎一个可怕的女人‎曾经是奥运级的链球投掷者
694 00:39:46 ‎人们都悄悄说在她阴暗沉思的心中
695 00:39:50 ‎她怨恨继妹的成功和爱情
696 00:39:56 ‎突然间
697 00:39:58 ‎脱逃魔术师出现了
698 00:40:00 ‎但杂技演员却不见踪影
699 00:40:03 ‎她平时戴着的闪亮白围巾也无处可见
700 00:40:08 ‎女士们、先生们
701 00:40:10 ‎孩子们
702 00:40:12 ‎空中火焰女人
703 00:40:16 ‎将头带炸药
704 00:40:18 ‎飞过鲨鱼和尖锐物体
705 00:40:21 ‎并由关在笼子里的男人接住
706 00:40:23 ‎已被取消!
707 00:40:29 ‎取消原因是我的夫人已经
708 00:40:33 ‎怀孕了!
709 00:40:36 ‎噢 玛蒂尔达
710 00:40:39 ‎全场肃静
711 00:40:44 ‎似乎都能听见苍蝇的打嗝声
712 00:40:49 ‎-忽然全体观众…‎-太好了!
713 00:40:51 ‎…站了起来 并赞叹不已!
714 00:41:00 ‎大家瞬间忘记了精彩的演出
715 00:41:04 ‎掌声持续了一个多小时!
716 00:41:09 ‎哦 玛蒂尔达 棒极了!
717 00:41:12 ‎我最爱结局愉快的故事
718 00:41:15 ‎所有人都忘记了‎除了杂技演员的邪恶继姐
719 00:41:22 ‎当大家都安静下来‎她出示了一份合同!
720 00:41:26 ‎一份合同?
721 00:41:28 ‎您签署了一份要进行此项表演的合同
722 00:41:31 ‎-所以演出必须进行!‎-不会吧
723 00:41:34 ‎我已经支付了海报、宣传
724 00:41:37 ‎餐饮、厕所设施等费用
725 00:41:40 ‎如果我把钱退还给观众
726 00:41:42 ‎那我的利润呢?
727 00:41:44 ‎合同就是合同 务必守约
728 00:41:47 ‎我束手无策
729 00:41:49 ‎空中火焰女人
730 00:41:52 ‎将头带炸药
731 00:41:54 ‎飞过鲨鱼和尖锐物体
732 00:41:57 ‎并由关在笼子里的男人接住‎这个节目还得照演
733 00:42:00 ‎并将在这一天进行!
734 00:42:03 ‎不然你们俩都得进监狱!
735 00:42:10 ‎那之后呢?
736 00:42:13 ‎我不知道
737 00:42:14 ‎什么?你怎么可能不知道?
738 00:42:17 ‎故事情节‎只会突然嘶嘶地出现在我脑海里
739 00:42:20 ‎那么你能不能‎让故事情节嘶嘶地立刻出来?
740 00:42:24 ‎不是那样的
741 00:42:26 ‎说的也是
742 00:42:28 ‎-这是怎么回事 玛蒂尔达?‎-什么意思?
743 00:42:32 ‎我是说 故事的确很棒
744 00:42:34 ‎但是剧情好像变得越来越黑暗了
745 00:42:37 ‎也许我不应该继续讲下去了
746 00:42:38 ‎不 不行
747 00:42:41 ‎我们必须知道结局
748 00:42:44 ‎我要说的是 一切都顺利吗?
749 00:42:46 ‎你可以告诉我
750 00:42:47 ‎我还是先走了 菲尔普斯夫人‎我妈妈在等着我
751 00:42:51 ‎没有我在的时候 她会感到很悲伤
752 00:42:53 ‎她说每一分钟都感觉像是永恒 所以…
753 00:42:58 ‎她会来这里吗?我能见到她吗?
754 00:43:00 ‎再见 菲尔普斯夫人!
755 00:43:02 ‎玛蒂尔达 明天我会在风车那里
756 00:43:04 ‎好的 我会找你的
757 00:43:08 ‎(世上最威猛的‎杂技演员和脱逃魔术师)
758 00:43:12 ‎我知道了
759 00:43:14 ‎哈里!让我来!
760 00:43:18 ‎等一下
761 00:43:22 ‎-好疼啊!‎-知道 你就忍一忍吧
762 00:43:28 ‎让我拉 哈里
763 00:43:30 ‎快拉呀!
764 00:44:01 ‎玛蒂尔达
765 00:44:05 ‎我相信你才智过人
766 00:44:08 ‎所以我决定自己为你安排
767 00:44:12 ‎从明天开始
768 00:44:14 ‎我将带一些有挑战性的精选书籍
769 00:44:16 ‎我教其他同学的时候‎你可以在一旁阅读
770 00:44:19 ‎要是你有什么问题
771 00:44:22 ‎我会尽量帮你解答
772 00:44:25 ‎你觉得如何?
773 00:44:33 ‎玛蒂尔达
774 00:44:36 ‎这是世界上最大的拥抱
775 00:44:39 ‎我快没法呼吸了
776 00:44:43 ‎多么感人的小场景
777 00:44:50 ‎让开!
778 00:44:51 ‎我相信我说过这只蛆虫‎不应该受到任何特殊待遇
779 00:44:56 ‎事实上 我好像告知过你
780 00:45:00 ‎这团鼻涕球是邪恶的化身 不是吗?
781 00:45:06 ‎不 校长 玛蒂尔达并不是…
782 00:45:07 ‎珍妮 你竟然对我说
783 00:45:11 ‎“不”?
784 00:45:14 ‎玛蒂尔达沃姆伍德是个罪犯
785 00:45:19 ‎今天早上
786 00:45:21 ‎我的一块私人巧克力蛋糕被偷了
787 00:45:27 ‎我认为此种卑鄙行为是你干的好事‎沃姆伍德
788 00:45:31 ‎你有两个选择 认罪并受到惩罚
789 00:45:34 ‎或说我是骗子并受到惩罚
790 00:45:39 ‎我劝你仔细考虑
791 00:45:41 ‎再开口 沃姆伍德
792 00:45:45 ‎我没有偷…
793 00:46:21 ‎巧克力
794 00:46:23 ‎布鲁斯博格特罗特
795 00:46:28 ‎是 特朗奇布尔校长
796 00:46:32 ‎谢谢莫里斯 退下吧
797 00:46:37 ‎工作人员散会 走吧‎大家出去 快出去
798 00:46:42 ‎让开!
799 00:46:55 ‎你喜欢我的蛋糕
800 00:46:57 ‎对吧 布鲁斯?
801 00:46:58 ‎是的 校长 蛋糕非常好吃
802 00:47:02 ‎非常浓郁的巧克力味
803 00:47:04 ‎我真的很抱歉 我…
804 00:47:06 ‎不 没关系
805 00:47:07 ‎只要你觉的好吃就行了‎那才是最重要的
806 00:47:12 ‎是吗?
807 00:47:14 ‎厨师
808 00:47:38 ‎安静!
809 00:47:42 ‎怎么了 博格特罗特?食欲不振?
810 00:47:45 ‎别担心 你只要把全部吃光光
811 00:47:50 ‎如果你完成这个惊人的壮举‎我向你保证
812 00:47:54 ‎一切都会被原谅
813 00:47:56 ‎吃光光?
814 00:47:59 ‎-但我吃饱了‎-哦 不 你还没吃饱
815 00:48:01 ‎我会告诉你什么才叫饱‎我说像你这样的罪犯
816 00:48:04 ‎在吃完整个蛋糕之前是不会饱的
817 00:48:08 ‎-但是…‎-你没有时间说“但是” 快吃
818 00:48:11 ‎可是我没办法吃完
819 00:48:13 ‎校长 他会病倒的
820 00:48:15 ‎在他与撒旦达成协议‎并偷走我的蛋糕之前
821 00:48:18 ‎就该想到的这一点
822 00:48:20 ‎-吃‎-他不能!
823 00:48:22 ‎-吃‎-他肯定做不到!
824 00:48:24 ‎-吃!‎-他可能会爆炸!
825 00:48:26 ‎吃!
826 00:48:27 ‎一片 甚至两片 布鲁斯
827 00:48:30 ‎也许还不错 但连你 布鲁斯
828 00:48:34 ‎都得承认 你跟它之间
829 00:48:38 ‎大小差别不大
830 00:48:41 ‎他不能 他可以 他肯定做不到
831 00:48:44 ‎你最棒了 布鲁斯 他可能会爆炸
832 00:48:48 ‎他的肚子真能撑
833 00:48:50 ‎他快要爆了 让他停下
834 00:48:52 ‎他太棒了 看他多厉害 我看不下去
835 00:48:55 ‎我认为实际上 这必须确认 布鲁斯
836 00:48:58 ‎大家都怀疑你肚子里有虫子 布鲁斯
837 00:49:02 ‎或许你的肚子是个无底洞
838 00:49:06 ‎饭量无穷大
839 00:49:09 ‎他不能 他可以
840 00:49:11 ‎他肯定做不到
841 00:49:12 ‎你最棒了 布鲁斯 超级棒
842 00:49:17 ‎布鲁斯
843 00:49:19 ‎再也不会因为你的大屁屁而被侮辱
844 00:49:23 ‎她会宣布停战 布鲁斯
845 00:49:26 ‎你每吞咽一口 就离胜利更近一步
846 00:49:29 ‎我们从未想过这会成真
847 00:49:33 ‎现在竟然在眼前实现
848 00:49:35 ‎我们可以享有自己的一片天地了
849 00:49:39 ‎是时候好好发挥那个肉肉的肚子
850 00:49:44 ‎别找借口 布鲁斯
851 00:49:46 ‎解开你的腰带 让你的裤子宽松
852 00:49:50 ‎哦哦 塞进去
853 00:49:52 ‎-布鲁斯‎-差不多了
854 00:49:53 ‎-布鲁斯‎-塞得下的
855 00:49:54 ‎无论如何 都不要屈服
856 00:49:56 ‎-布鲁斯‎-别让她赢
857 00:49:57 ‎加油 布鲁斯 做我们的英雄
858 00:50:00 ‎让自己沉浸在巧克力的荣耀之中
859 00:50:04 ‎布鲁斯
860 00:50:06 ‎再也不会因为你的大屁屁而被侮辱
861 00:50:10 ‎她会宣布停战 布鲁斯
862 00:50:13 ‎再多一口 你就彻底破坏了她的计划
863 00:50:16 ‎我们从未想过这会成真
864 00:50:19 ‎现在竟然在眼前实现
865 00:50:21 ‎我们可以享有自己的一片天地
866 00:50:48 ‎加油 布鲁斯!
867 00:51:00 ‎对不起 特朗奇布尔校长‎我得意忘形了
868 00:51:04 ‎没事的 珍妮
869 00:51:06 ‎有的时候大家都会得意忘形
870 00:51:09 ‎包括我
871 00:51:19 ‎好 来吧 博格特罗特
872 00:51:23 ‎-什么?‎-哦 我没提到吗?
873 00:51:25 ‎这只是惩罚的第一部分而已
874 00:51:27 ‎还有第二部分 也就是牢房
875 00:51:32 ‎校长 拜托放过他!他只是个小孩子
876 00:51:35 ‎但是我吃完了 都做到了 求求你!
877 00:51:38 ‎不要啊 求求你!
878 00:51:39 ‎不!
879 00:51:42 ‎你说如果他把蛋糕吃光 便会原谅他
880 00:51:45 ‎他都吃光了 我们大家都看到了!
881 00:51:48 ‎他当着所有人的面做到了!
882 00:51:50 ‎你不能随便改变规则
883 00:51:52 ‎那是不对的 你作弊!
884 00:51:56 ‎你刚刚…
885 00:51:59 ‎对我说
886 00:52:02 ‎“不”
887 00:52:07 ‎-来吧 博格特罗特‎-求求你!
888 00:52:15 ‎-来!‎-不!
889 00:52:16 ‎我会在适当时候再处理沃姆伍德
890 00:52:18 ‎和其余的蛆虫
891 00:52:21 ‎我吃了 都吃了
892 00:52:23 ‎求求你不要 特朗奇布尔校长!
893 00:52:25 ‎不要让我进牢房!
894 00:52:27 ‎我都全吃光了
895 00:52:29 ‎求求你!
896 00:52:30 ‎不要让我进牢房!‎求求你不要让我进牢房!
897 00:52:37 ‎你看 孩子们 赢的永远是我
898 00:52:42 ‎而你们永远都会输
899 00:52:45 ‎因为你们是软弱、渺小、琐细
900 00:52:50 ‎又一无是处的小家伙
901 00:52:59 ‎等我长大后
902 00:53:03 ‎我会长得够高
903 00:53:06 ‎够得着我需要够着的那些树枝
904 00:53:10 ‎等我长大后 就可以爬树
905 00:53:17 ‎等我长大后
906 00:53:22 ‎我会够聪明 能回答
907 00:53:26 ‎所有在长大之前
908 00:53:29 ‎必须会回答的问题
909 00:53:36 ‎等我长大后 我会天天在
910 00:53:41 ‎上班路上吃糖果 夜夜迟迟才睡觉
911 00:53:49 ‎我会等到太阳晒到屁股才起床
912 00:53:53 ‎看动画片直到我眼花
913 00:53:57 ‎我不在乎 因为我已近长大了
914 00:54:02 ‎等我长大后
915 00:54:11 ‎等我长大后
916 00:54:12 ‎-等我长大后‎-等我长大后
917 00:54:15 ‎我会够坚强到能扛起
918 00:54:19 ‎所有长大后
919 00:54:21 ‎必须扛在身上的重物
920 00:54:29 ‎等我长大后
921 00:54:30 ‎-等我长大后‎-等我长大后
922 00:54:33 ‎我会足够勇敢去对抗床底下
923 00:54:37 ‎每晚都必须克服的怪兽
924 00:54:41 ‎以成为一个大人
925 00:54:45 ‎等我长大后
926 00:54:49 ‎我每天都会吃零食
927 00:54:52 ‎我会玩那些妈妈假装说
928 00:54:55 ‎无聊无趣的东西
929 00:54:58 ‎我会等到
930 00:55:01 ‎太阳晒到屁股才起床
931 00:55:03 ‎在太阳下躺一整天
932 00:55:07 ‎我不会被晒伤 因为我已近长大了
933 00:55:12 ‎等我长大后
934 00:55:36 ‎等我长大后
935 00:55:41 ‎我会足够勇敢去对抗床底下
936 00:55:46 ‎每晚都必须克服的怪兽
937 00:55:49 ‎成为一个大人
938 00:55:55 ‎等我长大后
939 00:55:56 ‎只因为你觉得生活不公平
940 00:56:00 ‎不表示你必须面带着微笑忍受
941 00:56:04 ‎如果总是无怨无悔地承受在身
942 00:56:08 ‎一切都不会改变
943 00:56:11 ‎等我长大后
944 00:56:12 ‎只因为觉得自己被困在故事当中
945 00:56:16 ‎不表示我的一切无法改变
946 00:56:19 ‎要是我认为结局已被注定
947 00:56:23 ‎那还不如说我觉得毫无所谓
948 00:56:28 ‎菲尔普斯夫人!复仇区在哪里?
949 00:56:32 ‎我们这里没有复仇区‎是不是有人欺负你?
950 00:56:36 ‎因为对付恶霸最有效的方法‎是告诉别人
951 00:56:40 ‎保持沉默只会让恶霸得寸进尺
952 00:56:43 ‎告诉你的老师 或者直接告诉校长
953 00:56:48 ‎我好像知道故事的下一部分了
954 00:56:50 ‎可是我得警告你
955 00:56:53 ‎事情快要变严重了
956 00:56:58 ‎慢慢地 杂技演员‎将她闪亮的白色围巾
957 00:57:02 ‎系在她丈夫的手腕上
958 00:57:04 ‎保你周全 亲爱的
959 00:57:07 ‎然后便给了她的丈夫‎世界上最大的拥抱
960 00:57:10 ‎她紧紧抱着他 让他都没法呼吸了
961 00:57:17 ‎于是 夫妇二人做好准备
962 00:57:19 ‎进行史上最危险的表演
963 00:57:42 ‎威猛的脱逃魔术师‎必须想尽办法解开挂锁
964 00:57:46 ‎挣脱笼子
965 00:57:47 ‎争取在12秒内救出他的妻子
966 00:57:51 ‎否则她将被炸成碎片!
967 00:58:09 ‎保险丝被点燃的那一刻‎杂技演员腾空而起
968 00:58:14 ‎一秒 两秒 观众们屏住呼吸
969 00:58:17 ‎她在鲨鱼和尖刺物体上方‎摇摆得越来越高!
970 00:58:23 ‎三秒 四秒
971 00:58:25 ‎邪恶姐一脸得意地看着
972 00:58:27 ‎五秒 六秒
973 00:58:30 ‎脱逃魔术师的目光无法离开他的妻子
974 00:58:32 ‎在锁链中挣扎的他
975 00:58:34 ‎知道最微小的差错
976 00:58:37 ‎便会让他永远失去自己的妻子和孩子
977 00:58:41 ‎七秒 而突然
978 00:58:44 ‎她放开双手!
979 00:58:49 ‎脱逃魔术师伸出一只巨大的手臂
980 00:58:52 ‎成功接住妻子与孩子
981 00:58:55 ‎-八秒!‎-我看不下去了
982 00:58:57 ‎九秒!十秒!十…
983 00:59:01 ‎十…
984 00:59:02 ‎…11秒!
985 00:59:04 ‎他抓起炸药 扔得远远的!
986 00:59:09 ‎呜呼!所以这个故事‎毕竟有一个美好的结局
987 00:59:14 ‎不
988 00:59:16 ‎并没有
989 00:59:30 ‎不会吧!她怎么了?活了下来吗?
990 00:59:34 ‎她身上的每一根骨头都被扭断了
991 00:59:37 ‎除了小手指末端的那几根
992 00:59:41 ‎所幸她还活着 直到孩子出生
993 00:59:47 ‎但是却把自己耗尽了
994 00:59:51 ‎你要爱她
995 00:59:54 ‎全心全意地爱我们的女儿
996 00:59:59 ‎她是我们想要的一切
997 01:00:12 ‎然后她便死了
998 01:00:16 ‎之后
999 01:00:18 ‎事情变得更糟
1000 01:00:20 ‎什么?更糟?
1001 01:00:21 ‎恐怕的确如此
1002 01:00:23 ‎因为脱逃魔术师实在太善良了
1003 01:00:25 ‎他从未将发生的事情‎归咎于邪恶的继姐
1004 01:00:30 ‎还让她搬了进去 帮忙照顾女儿
1005 01:00:35 ‎别啊 不要让她搬进去
1006 01:00:38 ‎她残酷地对待这个小女孩
1007 01:00:40 ‎让她一天到晚做家务 并吼着骂
1008 01:00:43 ‎-“把地板擦干净 我就对你好!”‎-把地板擦干净 我就对你好!
1009 01:00:46 ‎但是小女孩擦完以后 她反而更残酷
1010 01:00:49 ‎因为她就是一个超级大骗子!
1011 01:00:52 ‎我讨厌骗子!
1012 01:00:53 ‎这一切都在暗中进行‎不让脱逃魔术师有所怀疑
1013 01:00:57 ‎于是这个可怜的小女孩‎在最卑鄙、最残酷
1014 01:01:00 ‎最可怕的阿姨的陪同之下长大!
1015 01:01:03 ‎我们报警吧!
1016 01:01:07 ‎菲尔普斯夫人
1017 01:01:09 ‎这只是一个故事
1018 01:01:11 ‎什么?
1019 01:01:15 ‎是 没错
1020 01:01:17 ‎一个故事
1021 01:01:19 ‎只是 你说得如此真实
1022 01:01:22 ‎你的想象力 玛蒂尔达
1023 01:01:24 ‎有你这样的孩子‎你的父母应该觉得自己中了彩票
1024 01:01:28 ‎哦 是的
1025 01:01:31 ‎他们总是这么说
1026 01:01:33 ‎其实 他们都说
1027 01:01:35 ‎“玛蒂尔达 你是我们的荣幸‎有你就像中了…”
1028 01:01:43 ‎嗯 我该走了
1029 01:01:50 ‎就像中了彩票一样!
1030 01:01:53 ‎什么?
1031 01:01:55 ‎我吗?
1032 01:01:56 ‎你?才不是呢‎有你像吃着别人的鼻屎一样
1033 01:01:59 ‎你这个儿子就像中了鼻屎彩票
1034 01:02:01 ‎我是女的
1035 01:02:02 ‎但这是怎么得来的 哈里?
1036 01:02:04 ‎还记得那个肌肉发达的大白痴吗?
1037 01:02:06 ‎原来他有很多肌肉发达的伙伴
1038 01:02:09 ‎全部都是有钱人
1039 01:02:10 ‎各个都想买豪华车
1040 01:02:13 ‎我只有里程数超过16万公里的老车子
1041 01:02:17 ‎我便做了任何‎体面商业领袖会做的事情
1042 01:02:20 ‎就是?
1043 01:02:21 ‎我买了钻孔机
1044 01:02:22 ‎将它连接到车速表并反向钻
1045 01:02:26 ‎我把所有车子的里程都转回零
1046 01:02:29 ‎之后就卖了给那些肌肉发达的白痴‎结果便是…
1047 01:02:33 ‎钱!
1048 01:02:34 ‎可是你骗了他们!
1049 01:02:37 ‎你说什么?
1050 01:02:38 ‎你骗了他们 你这样做是不对的
1051 01:02:41 ‎你就是一个大骗子!
1052 01:02:44 ‎这讨厌的臭小子!
1053 01:02:47 ‎都是那些书 哈里 那些书和故事的错
1054 01:02:50 ‎是吗?
1055 01:02:53 ‎是因为书吗?
1056 01:02:56 ‎你知道我明天会做什么吗?
1057 01:02:59 ‎我要去那个图书馆
1058 01:03:01 ‎我要告诉那个老太婆‎再也不让你进去了
1059 01:03:05 ‎什么?
1060 01:03:07 ‎总是在不该插嘴的时候插嘴
1061 01:03:10 ‎你这个讨厌的臭小子!
1062 01:03:22 ‎那天晚上脱逃魔术师的女儿‎在泪水中睡去
1063 01:03:27 ‎对于邪恶继姑的欺凌 她只字未提
1064 01:03:31 ‎她不想加重父亲的痛苦
1065 01:03:34 ‎反而使得那个女人对她更加残酷
1066 01:03:38 ‎直到有一天 她终于爆发了
1067 01:03:42 ‎总是在不该插嘴的时候插嘴!
1068 01:03:45 ‎你这个讨厌的臭小子!
1069 01:03:47 ‎她把女孩扔进了一个冷湿
1070 01:03:50 ‎黑暗又布满灰尘的地窖‎锁上门便离开了
1071 01:03:57 ‎但那一晚 脱逃魔术师正好提早到家
1072 01:04:02 ‎当他听到女儿的哭泣声
1073 01:04:05 ‎他砸开了门
1074 01:04:11 ‎不要哭
1075 01:04:16 ‎我陪着你 我的女儿
1076 01:04:19 ‎请不要哭
1077 01:04:21 ‎擦干眼睛
1078 01:04:23 ‎擦掉你的泪 我的女儿
1079 01:04:29 ‎原谅我
1080 01:04:32 ‎我不是故意抛弃你的
1081 01:04:38 ‎不要哭 我的女儿
1082 01:04:41 ‎你不会再受伤害
1083 01:04:44 ‎你不用害怕
1084 01:04:49 ‎我陪着你
1085 01:04:55 ‎我沉浸在悲伤中
1086 01:04:58 ‎以至于耽误了最重要的东西?
1087 01:05:00 ‎我非常爱你 宝贝女儿
1088 01:05:03 ‎我会用我的余生去弥补对你的过错
1089 01:05:15 ‎爸爸 不要哭
1090 01:05:20 ‎爸爸 我没事
1091 01:05:24 ‎请不要哭
1092 01:05:26 ‎让我擦掉你的泪
1093 01:05:33 ‎对不起
1094 01:05:35 ‎爸爸 对不起
1095 01:05:37 ‎我不是故意抛弃你的
1096 01:05:39 ‎我只是不想让你伤心
1097 01:05:41 ‎-爸爸 请不要哭‎-不要哭 小女孩
1098 01:05:44 ‎-有你在身边我就没事了‎-你不会再受伤害
1099 01:05:48 ‎-我不用害怕‎-你不用害怕
1100 01:05:54 ‎-你陪着我‎-我陪着你
1101 01:05:59 ‎当小女孩入眠以后
1102 01:06:01 ‎脱逃魔术师的思绪转向邪恶的继姐
1103 01:06:05 ‎一股强烈的怒火‎在他宽厚的心中升起!
1104 01:06:09 ‎这个丧失人性的恶魔
1105 01:06:11 ‎她喜欢欺负小孩 是吗?
1106 01:06:14 ‎邪恶继姐的不仁不义‎在他脑海中不停地盘旋
1107 01:06:18 ‎直到他再也无法容纳
1108 01:06:22 ‎那团狂暴的怒火
1109 01:06:32 ‎那是小女孩最后一次见到他
1110 01:06:36 ‎因为他再也没有回家了
1111 01:06:54 ‎你会心灵感应吗?
1112 01:06:56 ‎当你脑力过人时
1113 01:06:59 ‎脑力就会从眼睛里面挤出来
1114 01:07:00 ‎你便可以用意念移动物品
1115 01:07:07 ‎(优胜者:1)
1116 01:07:17 ‎玛蒂尔达 这个给你
1117 01:07:23 ‎谢谢你
1118 01:07:24 ‎玛蒂尔达 给你
1119 01:07:29 ‎(不!)
1120 01:07:34 ‎今天真是美好的一天 老朋友
1121 01:07:36 ‎-拉文德 这是怎么回事?‎-你啊 你是英雄
1122 01:07:39 ‎给你 玛蒂尔达
1123 01:07:42 ‎鸡蛋和水芹吗 斯蒂芬妮?行啊!
1124 01:07:45 ‎你说英雄?
1125 01:07:47 ‎是的 你正在领导一场革命
1126 01:07:49 ‎-什么革命?‎-你对特朗奇布尔说了“不”
1127 01:07:52 ‎不曾有人这样做过
1128 01:07:58 ‎你正在领导一场革命
1129 01:08:00 ‎你对特朗奇布尔说了“不”
1130 01:08:03 ‎不曾有人这样做过
1131 01:08:10 ‎想做有趣的事吗?
1132 01:08:12 ‎想!
1133 01:08:13 ‎有趣?
1134 01:08:15 ‎你刚说“有趣”吗?
1135 01:08:23 ‎我们的任务不是让课程有趣
1136 01:08:26 ‎我们不是来鼓励或培育的
1137 01:08:30 ‎我们是来碾碎他们
1138 01:08:34 ‎直到他们停止蠕动
1139 01:08:36 ‎可是 我真的不相信那是…
1140 01:08:40 ‎是吗 珍妮 你认为有谁会在乎吗?
1141 01:08:45 ‎这个班上充满了叛逆者
1142 01:08:49 ‎他们需要的是一个狠狠的教训
1143 01:08:53 ‎带上你们的健身装备‎并在途中把衣服换了
1144 01:08:56 ‎你看 珍妮
1145 01:08:57 ‎要教导孩子 我们必须先把孩子
1146 01:09:01 ‎彻底摧毁
1147 01:09:05 ‎这所学校最近开始臭气熏天
1148 01:09:07 ‎安静 蛆虫 我在说话
1149 01:09:09 ‎散发着最令人不安的气味
1150 01:09:13 ‎只有最灵的鼻孔才闻到
1151 01:09:15 ‎但我太了解了
1152 01:09:16 ‎这是叛逆的气息 这是异议的花束
1153 01:09:20 ‎毫无疑问 这位校长
1154 01:09:23 ‎对这种恶臭的气味
1155 01:09:25 ‎感到呛鼻难闻的侮辱
1156 01:09:28 ‎所以为了阻止恶臭的蔓延
1157 01:09:32 ‎我认为一节体育课
1158 01:09:35 ‎将区分群中的反叛者
1159 01:09:41 ‎来吧 没用的东西
1160 01:09:43 ‎剩下的就交给我 珍妮!
1161 01:09:48 ‎叛逆的气味在汗水中散发
1162 01:09:52 ‎而体育课会让人大汗淋漓
1163 01:09:55 ‎不久我就会闻到那股
1164 01:10:00 ‎帮助和教唆的恶臭
1165 01:10:04 ‎在杂草变得太茂盛和贪婪之前
1166 01:10:07 ‎必须立马在萌芽状态铲除
1167 01:10:11 ‎在蠕虫开始翻身之前
1168 01:10:13 ‎必须铲掉泥土
1169 01:10:15 ‎把虫子从污泥里拔出
1170 01:10:18 ‎一股叛逆的气息 充满意图的恶臭
1171 01:10:23 ‎青春期前抗议的腐臭
1172 01:10:26 ‎一股反抗的味道 政变的气味
1173 01:10:30 ‎叛乱的浪潮正在起伏
1174 01:10:35 ‎一旦消耗了这些恶魔的元气
1175 01:10:37 ‎他们会筋疲力尽 再也无法诡计
1176 01:10:40 ‎一些双重的惩戒
1177 01:10:43 ‎应该足够以阻止腐烂
1178 01:10:47 ‎(阿加莎 0 蛆虫 0)
1179 01:10:49 ‎惩戒啊 惩戒不听话的坏孩子
1180 01:10:52 ‎历史课上坐立不安窃窃私语的小骗子
1181 01:10:54 ‎叽叽喳喳啰里啰唆的坏行为
1182 01:10:56 ‎就得受一顿狠狠的教训
1183 01:11:00 ‎我们必须开始坚持严格和纪律
1184 01:11:02 ‎顽强抵抗这种混乱的恶作剧
1185 01:11:05 ‎你只是在浪费时间讨好和怜悯
1186 01:11:08 ‎当这帮家伙只需纪律
1187 01:11:10 ‎呜呜咽咽哭哭啼啼的坏行为
1188 01:11:13 ‎“老师 我要纸巾” 要解决并不难
1189 01:11:15 ‎精通课堂控制的艺术 并不是奥秘
1190 01:11:18 ‎你只需狠狠惩戒
1191 01:11:20 ‎叛逆的气味 反叛的恶臭
1192 01:11:24 ‎青春期前诡计的腐臭
1193 01:11:26 ‎一股反抗的气息 异议的恶臭
1194 01:11:29 ‎道德纤维腐烂的腐臭
1195 01:11:32 ‎果然是冠军!
1196 01:11:34 ‎阿加莎特朗奇布尔 又成功了!
1197 01:11:37 ‎真是一名出色的运动员!大赢家!
1198 01:11:40 ‎想象一个没有孩子的世界
1199 01:11:45 ‎闭上眼睛进入梦间
1200 01:11:49 ‎想象一下那会多么的和平与宁静
1201 01:11:53 ‎奔腾的溪流
1202 01:11:57 ‎现在想象一个在树林中的小屋
1203 01:12:02 ‎在那个小屋里 我们遇见
1204 01:12:06 ‎一只叫泽克的鹦鹉 一个能用意念
1205 01:12:10 ‎折纸帽的马戏团怪胎
1206 01:12:14 ‎他说不要让他们偷走你的马
1207 01:12:19 ‎不要让它们被别人带走
1208 01:12:23 ‎只要你能找到出路 马儿便会等待你
1209 01:12:28 ‎唱着 嘶嘶
1210 01:12:34 ‎嘶嘶
1211 01:12:37 ‎嘶嘶
1212 01:12:39 ‎她疯了
1213 01:12:42 ‎就像我说的那样
1214 01:12:44 ‎臭蛆虫又冒头了
1215 01:12:48 ‎你是否见过更令人厌恶的东西
1216 01:12:51 ‎你是否闻过比这更糟的东西
1217 01:12:54 ‎这股叛逆的气味
1218 01:12:57 ‎反叛的气息
1219 01:13:01 ‎不服从的恶臭
1220 01:13:06 ‎一股反抗的气息
1221 01:13:10 ‎异议的恶臭
1222 01:13:12 ‎(阿加莎 1000 蛆虫 0000)
1223 01:13:14 ‎我不会停止 直到你们被征服
1224 01:13:18 ‎直到这场叛乱被平息
1225 01:13:21 ‎直到光荣且艰辛的惩戒
1226 01:13:27 ‎洗净这令人作呕的恶臭
1227 01:13:30 ‎彻底消失
1228 01:13:47 ‎来 我们带你出来
1229 01:13:51 ‎这不是教育!
1230 01:13:53 ‎这是残暴
1231 01:13:57 ‎残暴?嗯 的确
1232 01:13:59 ‎走吧 孩子
1233 01:14:00 ‎你确实说这会很有趣
1234 01:14:03 ‎但是这一点都不有趣!
1235 01:14:06 ‎亨尼老师 你真是很可笑!
1236 01:14:09 ‎你很脆弱
1237 01:14:12 ‎又很憔悴
1238 01:14:14 ‎你简直就是
1239 01:14:18 ‎一个哭哭啼啼的
1240 01:14:23 ‎蝾螈
1241 01:14:35 ‎你!
1242 01:14:37 ‎不!怎么是我?
1243 01:14:39 ‎不!我没有!不是我!
1244 01:14:43 ‎别扯断他的耳朵
1245 01:14:45 ‎亨尼老师 经过多年的经验
1246 01:14:48 ‎我发现
1247 01:14:50 ‎男孩们的耳朵扯不断!
1248 01:14:53 ‎只会被拉长
1249 01:14:59 ‎求求你!
1250 01:15:01 ‎放过他!
1251 01:15:03 ‎你这个愚蠢又恶心的恶霸!
1252 01:15:14 ‎竟敢如此放肆
1253 01:15:18 ‎你没有资格逗留在这所学校
1254 01:15:25 ‎你这个魔鬼
1255 01:15:27 ‎我要狠狠地碾碎你 殴打你
1256 01:15:30 ‎我要把你大卸八块 大小姐
1257 01:15:35 ‎你是否好奇过 我好奇过
1258 01:15:37 ‎比如 当我说“红”
1259 01:15:40 ‎你不会知道在我脑海中的红
1260 01:15:44 ‎与在你脑海中的红‎是否意味着同一种红
1261 01:15:47 ‎或者如果我们以接近光速旅行
1262 01:15:50 ‎而我们握着一束光 那道光是否仍会
1263 01:15:53 ‎以光速远离我们
1264 01:15:56 ‎在某种程度上也许对 但我想说的是
1265 01:15:59 ‎我并不确定 但我在脑海里怀疑
1266 01:16:02 ‎我和朋友们很不一样
1267 01:16:05 ‎这些答案总是不请自来
1268 01:16:09 ‎这些故事总是不言自明
1269 01:16:12 ‎当每个人都大喊 似乎非常喜欢大喊
1270 01:16:15 ‎我脑海中的噪音有如巨鳌
1271 01:16:17 ‎我只是希望他们都停一停‎让我的爸妈
1272 01:16:20 ‎还有电视和故事都一律暂停
1273 01:16:23 ‎抱歉 我解释得不太清楚
1274 01:16:27 ‎但噪音变成了怒火 而怒火变成了光
1275 01:16:30 ‎我心中的炽热平常会消退
1276 01:16:33 ‎但今天却没有热火与叫声
1277 01:16:36 ‎心脏的跳声
1278 01:16:38 ‎双眼在燃烧
1279 01:16:39 ‎突然间一切的一切都
1280 01:16:54 ‎安静
1281 01:17:01 ‎像肃静 却不完全肃静
1282 01:17:13 ‎只是那种寂静
1283 01:17:19 ‎就像书本翻页的声音
1284 01:17:25 ‎或是在树林散步的稍作停顿
1285 01:17:34 ‎安静
1286 01:17:40 ‎像肃静 却不完全肃静
1287 01:17:51 ‎只是舒适的宁静
1288 01:17:56 ‎就像颠倒躺在床上的声音
1289 01:18:03 ‎只听得见脑海中的心声
1290 01:18:09 ‎虽然周围的人们
1291 01:18:12 ‎-你有在听吗 你这个讨厌的…‎-他们嘴巴依然开关不停
1292 01:18:17 ‎-蠢货!令人恶心的…‎-他们吐出的字句
1293 01:18:21 ‎再也无法触及我心
1294 01:18:31 ‎如此的安静
1295 01:18:35 ‎如此温暖我心
1296 01:18:41 ‎就如我航行…
1297 01:18:47 ‎…令人恶心的小红虫
1298 01:18:50 ‎…驶入了暴风眼
1299 01:18:55 ‎你的叛乱就到此为止
1300 01:18:58 ‎你已跃过冥府之门
1301 01:19:00 ‎听到没有?我要把你撕成碎片
1302 01:19:04 ‎…卑鄙 下流 可恶 厌烦
1303 01:19:12 ‎谁干的好事?
1304 01:19:16 ‎你没事吧 特朗奇布尔校长?
1305 01:19:27 ‎天哪!那只蝾螈!
1306 01:19:29 ‎它!它在我的底裤里!
1307 01:19:36 ‎它在我的底裤里!
1308 01:19:39 ‎那只蝾螈在我的底裤里!
1309 01:19:45 ‎嗯 奇怪
1310 01:19:51 ‎好的 大家回去教室吧
1311 01:19:55 ‎拜托 今天请不要再惹事了
1312 01:20:01 ‎玛蒂尔达
1313 01:20:02 ‎我想给你看一个东西
1314 01:20:06 ‎看着哦 亨尼老师
1315 01:20:09 ‎玛蒂尔达 要是特朗奇布尔校长看见…
1316 01:20:11 ‎你就看一下吧 拜托
1317 01:20:19 ‎-我们应该回去了 要不…‎-等
1318 01:20:59 ‎我用眼睛移动了杯子
1319 01:21:03 ‎我是不是很奇怪?
1320 01:21:08 ‎你想喝一杯好茶吗?
1321 01:21:23 ‎哦 不 不是那里 这边来
1322 01:21:26 ‎你说我的眼睛到底是怎么一回事?
1323 01:21:31 ‎那你当时感觉到什么?
1324 01:21:34 ‎感觉就像嘶嘶作响
1325 01:21:36 ‎嘶嘶作响
1326 01:21:38 ‎但不是坏的嘶嘶声 而是好的
1327 01:21:41 ‎好的嘶嘶声
1328 01:21:43 ‎好的嘶嘶声
1329 01:21:45 ‎好吧 让我看看
1330 01:21:48 ‎我不是专家‎但应该没有擅长嘶嘶声的专家吧
1331 01:21:52 ‎但我觉得这与你那奇妙的大脑有关
1332 01:21:57 ‎您的意思是‎我的头不够容纳我的脑力吗?
1333 01:22:00 ‎所以脑力只好从我的眼睛里挤出来?
1334 01:22:03 ‎嗯 是的 这正是我的意思
1335 01:22:09 ‎好 我们到了
1336 01:22:11 ‎我们在哪?
1337 01:22:19 ‎哇
1338 01:22:21 ‎他们给老师们的薪水也太低了吧
1339 01:22:24 ‎嗯 对 确实很低
1340 01:22:29 ‎但我比大多数人还要贫穷
1341 01:22:35 ‎我的爸爸在我很小的时候就去世了
1342 01:22:38 ‎他叫马格努斯 是个非常善良的人
1343 01:22:43 ‎但是 他消失以后
1344 01:22:46 ‎我的姑姑成了我的法定监护人
1345 01:22:49 ‎她无比的残酷又卑鄙
1346 01:22:54 ‎当上老师以后 她便给了我一张账单
1347 01:22:59 ‎她把一切都记载下来了
1348 01:23:00 ‎每一个茶包‎每一张煤气费 每一罐豆子
1349 01:23:05 ‎她让我签合同以偿还她的每一分钱
1350 01:23:09 ‎不会吧
1351 01:23:10 ‎她甚至拿出一份文件‎证明我父亲把房子给了她
1352 01:23:14 ‎可是马格努斯真的有这么做吗?
1353 01:23:17 ‎真的把房子交给了她吗?
1354 01:23:20 ‎我一直觉得这一点很可疑
1355 01:23:25 ‎因为据她说是一场意外死亡 但是…
1356 01:23:30 ‎你认为她谋杀了你爸爸!
1357 01:23:33 ‎这我无法确认
1358 01:23:38 ‎我只是知道这么多年来‎被那个女人欺负 让我变得
1359 01:23:45 ‎很可悲
1360 01:23:48 ‎直到有一天 我发现了这个旧棚子
1361 01:23:53 ‎便爱上了这个地方
1362 01:23:56 ‎我恳求农夫房东让我搬进来
1363 01:24:00 ‎他以为我疯了 但是
1364 01:24:03 ‎他还是答应了 所以…
1365 01:24:07 ‎所以你就住下来了
1366 01:24:12 ‎这个屋顶让我不被落雨淋湿
1367 01:24:17 ‎这扇门隔着外面的寒冷
1368 01:24:20 ‎这地板让我能双脚站立
1369 01:24:29 ‎这把椅子让我能准备教材
1370 01:24:33 ‎夜晚上这个枕头让我美梦入睡
1371 01:24:37 ‎而这张桌子 正如你所见
1372 01:24:41 ‎最适合享用好茶
1373 01:24:46 ‎这并不多 但对我来说已足够
1374 01:24:55 ‎这并不多 但已足够
1375 01:24:59 ‎但是她霸占了你父亲的家
1376 01:25:01 ‎她霸占了你的一切
1377 01:25:05 ‎我在墙上挂着漂亮的图画
1378 01:25:09 ‎透过这扇窗 我看见四季转变
1379 01:25:13 ‎借着这盏灯 我能阅读
1380 01:25:16 ‎自在无比
1381 01:25:21 ‎当外头冷风刺骨 我无所畏惧
1382 01:25:27 ‎就算在暴雪之中
1383 01:25:31 ‎我暖意绵绵 因为那团不息的火焰
1384 01:25:38 ‎我只想待在这里 哪都不去
1385 01:25:48 ‎这并不多 但对我来说已足够
1386 01:25:57 ‎因为这是我家
1387 01:26:01 ‎这是我家
1388 01:26:07 ‎这并不多 但对我来说已足够
1389 01:26:14 ‎这是我家
1390 01:26:18 ‎这是我家
1391 01:26:23 ‎这并不多 但对我来说已足够
1392 01:26:30 ‎-不要哭‎-当外头寒冷刺骨
1393 01:26:33 ‎-请不要哭 我的女儿 我陪着你‎-我无所畏惧
1394 01:26:38 ‎就算在暴雪之中
1395 01:26:41 ‎-请不要哭‎-我暖意绵绵
1396 01:26:43 ‎-让我擦掉你的泪‎-因为那团不息的火焰
1397 01:26:49 ‎-原谅我 我不是故意‎-就算外头冷风刺骨
1398 01:26:53 ‎-抛弃你的‎-我也不会着急
1399 01:26:56 ‎-我知道我伤了你的心‎-我知道我需要的一切
1400 01:27:04 ‎都在这里
1401 01:27:12 ‎这并不多 但对我来说已足够
1402 01:27:23 ‎这并不多 但对我来说
1403 01:27:33 ‎已足够
1404 01:27:39 ‎这条围巾是你从哪儿得来的?
1405 01:27:42 ‎哦 那是我父亲的
1406 01:27:45 ‎妈妈临死前把围巾给了他
1407 01:27:48 ‎-她是一名…‎-杂技演员
1408 01:27:51 ‎嗯 没错 她…
1409 01:27:54 ‎但是你怎么…
1410 01:27:58 ‎-我父亲则是一名脱逃…‎-脱逃魔术师
1411 01:28:01 ‎玛蒂尔达 你怎么知道的?
1412 01:28:03 ‎所以他们是你的父母
1413 01:28:05 ‎什么?谁?
1414 01:28:07 ‎我故事里的人
1415 01:28:09 ‎我以为是我编造的 但都是真的!
1416 01:28:11 ‎原来是你啊 是你的人生故事
1417 01:28:13 ‎亨尼老师 你的姑姑到底是谁?
1418 01:28:15 ‎其实如果要说清楚 她是我的继姑
1419 01:28:20 ‎特朗奇布尔校长!
1420 01:28:21 ‎合同就是合同 务必守约
1421 01:28:28 ‎玛蒂尔达
1422 01:28:30 ‎玛蒂尔达 听我说!
1423 01:28:32 ‎你必须忘记这一切!你必须非常小心
1424 01:28:36 ‎特朗奇布尔校长已被羞辱了‎她会做出非常恐怖的事情
1425 01:28:40 ‎我才不怕她呢
1426 01:28:41 ‎你应该要感到害怕‎她是一个很危险的人
1427 01:28:45 ‎我也是
1428 01:29:44 ‎说什么“会发达”
1429 01:29:46 ‎说什么“大熊”
1430 01:29:49 ‎-说什么“天才”‎-发生什么事了?
1431 01:29:53 ‎收拾行囊 我们要去西班牙
1432 01:29:55 ‎西班牙?为什么?
1433 01:29:57 ‎记得之前那些高大愚蠢‎肌肉发达的男人吗?
1434 01:30:00 ‎你的白痴父亲把旧车都卖给他们
1435 01:30:03 ‎不要这样嘛 亲爱的
1436 01:30:04 ‎原来他们全都是该死的黑手党!
1437 01:30:06 ‎而且一点也不笨
1438 01:30:09 ‎他们让我24小时内还钱
1439 01:30:11 ‎只不过有人已经把钱花了
1440 01:30:14 ‎明天我会去办护照‎然后会去学校接你
1441 01:30:17 ‎那菲尔普斯夫人、拉文德‎奈杰尔、阿曼达他们怎么办?
1442 01:30:21 ‎-那亨尼老师怎么办?‎-别管他们了!
1443 01:30:23 ‎明天之后 你再也见不到他们了!
1444 01:31:03 ‎(玛蒂尔达 - 我去书展了‎晚点回来 之后呢?)
1445 01:31:16 ‎(对不起 菲尔普斯夫人)
1446 01:31:18 ‎(也许不是所有的故事‎都有美好的结局)
1447 01:31:59 ‎昨天在树林里‎发生了一起恶意破坏行为
1448 01:32:02 ‎现在你们都看到了后果
1449 01:32:04 ‎要是你打破我的玩具‎我便会打破你的玩具
1450 01:32:07 ‎亨尼老师班上的学生 请马上到食堂
1451 01:32:11 ‎走吧 孩子们 没事的
1452 01:32:40 ‎孩子们
1453 01:32:43 ‎我怎么能当你的校长
1454 01:32:47 ‎如果我不能让你冷到骨子里
1455 01:32:54 ‎如果我走进房里 小家伙们都不会
1456 01:32:58 ‎害怕撒尿的话
1457 01:33:01 ‎那我身为教育者 不就太失败了吗?
1458 01:33:09 ‎所以
1459 01:33:11 ‎今天我们将进行拼写测试
1460 01:33:15 ‎只要回答错一题的同学
1461 01:33:23 ‎都得进牢房
1462 01:33:26 ‎你不可以这么做!
1463 01:33:29 ‎哦 是吗?为什么?
1464 01:33:30 ‎是因为昨天所发生的
1465 01:33:35 ‎小事件吗?
1466 01:33:37 ‎那么我就给你一个惊喜牢房
1467 01:33:45 ‎你!
1468 01:33:47 ‎给我拼写 哦 知道了
1469 01:33:49 ‎“蝾螈”
1470 01:33:50 ‎N-E-W-T 蝾螈
1471 01:33:56 ‎什么?
1472 01:33:58 ‎你怎么知道?
1473 01:33:59 ‎亨尼老师教我们的 她非常擅长教学
1474 01:34:03 ‎废话!
1475 01:34:05 ‎亨尼老师太温柔开朗
1476 01:34:09 ‎不可能擅长任何事!
1477 01:34:10 ‎你!
1478 01:34:12 ‎拼一个你们都有的共同点
1479 01:34:16 ‎拼写“反感”
1480 01:34:20 ‎反感 R-E-V-O-L-T…
1481 01:34:25 ‎…I-N-G 反感
1482 01:34:27 ‎你在作弊 小辫子!
1483 01:34:29 ‎她绝对没有作弊!‎她只是在拼写这个词
1484 01:34:32 ‎我满怀善良、耐心和尊重教导他们
1485 01:34:34 ‎你竟敢把这些字带进我的教室!
1486 01:34:39 ‎你 自大的小家伙
1487 01:34:42 ‎站起来给我拼写
1488 01:34:45 ‎“切拉卡马尼亚赛特里科李特莫斯”
1489 01:34:50 ‎这根本就不是什么词
1490 01:34:52 ‎拼呀 要不就进牢房
1491 01:34:53 ‎我该警告你 这词含有无声字母
1492 01:34:57 ‎A
1493 01:34:59 ‎M
1494 01:35:01 ‎C
1495 01:35:03 ‎H
1496 01:35:05 ‎E
1497 01:35:08 ‎L
1498 01:35:09 ‎L
1499 01:35:12 ‎A
1500 01:35:15 ‎我的天啊
1501 01:35:17 ‎K
1502 01:35:19 ‎很抱歉 那是一个不发音的V
1503 01:35:22 ‎看来你要进牢房啦!
1504 01:35:25 ‎猫!
1505 01:35:27 ‎C-A-F 猫
1506 01:35:31 ‎我答错了 校长‎你也得把我放在牢房里
1507 01:35:35 ‎-你说什么?‎-狗 D-Y-P 狗
1508 01:35:39 ‎我也一样
1509 01:35:40 ‎桌子 X-A-B-F-Y
1510 01:35:43 ‎还有我
1511 01:35:44 ‎你不能把我们都放在牢房里 香蕉
1512 01:35:46 ‎G-T-A-A-B-L…
1513 01:35:55 ‎停!
1514 01:36:20 ‎我最近都在忙呢!
1515 01:36:24 ‎你们每个人都有专属的牢房
1516 01:36:34 ‎趴下!
1517 01:36:39 ‎现在我们的小测试结束了
1518 01:36:44 ‎可以说是
1519 01:36:47 ‎你们每一个人都失败了
1520 01:36:52 ‎看吧 孩子们 这个世界上
1521 01:36:56 ‎有赢家和输家
1522 01:36:59 ‎而我是一个…
1523 01:37:03 ‎粉笔!
1524 01:37:04 ‎你看 那个粉笔!
1525 01:37:08 ‎“阿加莎…
1526 01:37:10 ‎我是马格努斯
1527 01:37:14 ‎把房子
1528 01:37:17 ‎还给我的珍妮”
1529 01:37:21 ‎是谁在搞鬼?谁?快说
1530 01:37:24 ‎没有人在搞鬼 是真的鬼!
1531 01:37:26 ‎“然后离开”
1532 01:37:29 ‎不要
1533 01:37:30 ‎“要不然我会
1534 01:37:34 ‎以牙
1535 01:37:36 ‎还牙
1536 01:37:38 ‎以眼还眼!”
1537 01:37:43 ‎你当我是白痴吗?
1538 01:37:45 ‎这只不过是个廉价把戏‎就跟马格努斯以前所做的一样!
1539 01:37:51 ‎你是无法伤害我的
1540 01:37:54 ‎可以伤害你的是我!
1541 01:37:55 ‎不!
1542 01:37:58 ‎不
1543 01:38:25 ‎不可能是马格努斯 根本不可能
1544 01:38:31 ‎快看!玛蒂尔达
1545 01:39:03 ‎看到了吧!我是不会走的!
1546 01:39:12 ‎啊 不要 停
1547 01:39:14 ‎你在对我的头发做什么?
1548 01:39:18 ‎这是辫子吗 不要啊!
1549 01:39:21 ‎不!
1550 01:39:23 ‎我最讨厌辫子了!
1551 01:39:30 ‎快停下!这是命令!
1552 01:39:36 ‎放我下来!
1553 01:39:39 ‎放我下来!
1554 01:40:06 ‎结束了
1555 01:40:08 ‎这所学校现在归我了
1556 01:40:13 ‎快跑吧
1557 01:40:40 ‎她再也不能打倒我了
1558 01:40:45 ‎她再也不能夺走我的自由
1559 01:40:50 ‎我们永不忘记勇敢战斗的这一天
1560 01:40:53 ‎以争取一丁点淘气的权利
1561 01:40:56 ‎牢房门再也不会砰声关上
1562 01:40:59 ‎我再也不会被欺负了
1563 01:41:02 ‎我再也不会怀疑自己
1564 01:41:04 ‎当我妈说我是个奇迹
1565 01:41:06 ‎是的!
1566 01:41:07 ‎再也不必活在监狱里了
1567 01:41:10 ‎再也不 因为我们就是
1568 01:41:12 ‎令人反感的孩子 生活在叛乱的时代
1569 01:41:15 ‎唱着反叛的歌曲 用着反感的押韵
1570 01:41:19 ‎我们会继续当反感的孩子‎直到我们反叛成功
1571 01:41:24 ‎我们将让特朗奇布尔狂奔‎我们正在反叛
1572 01:41:28 ‎我们是令人反感的孩子‎生活在叛乱的时代
1573 01:41:32 ‎唱着反叛的歌曲 用着反感的押韵
1574 01:41:36 ‎我们会继续当反感的孩子‎直到我们反叛成功
1575 01:41:40 ‎我们将让特朗奇布尔狂奔‎我们正在反叛
1576 01:41:43 ‎我们将成为疯狂尖叫的部落
1577 01:41:46 ‎拿出你的曲棍球棒 并用为一把剑
1578 01:41:51 ‎我们再也不会被忽视
1579 01:41:53 ‎我们会找出粉笔的存放处
1580 01:41:56 ‎并在黑板上画出粗鲁的图案
1581 01:41:58 ‎这不是侮辱
1582 01:41:59 ‎我们正在反叛
1583 01:42:02 ‎我们可以随心所欲的拼写
1584 01:42:04 ‎如果大家都错 错便是对
1585 01:42:05 ‎大家一起!淘气
1586 01:42:07 ‎我们就是那么一点淘气
1587 01:42:09 ‎你说我们应该跟从规矩
1588 01:42:11 ‎但要是我们同时不服从
1589 01:42:13 ‎特朗奇布尔也无能为力
1590 01:42:15 ‎让她拿起她的锤子 然后滚蛋
1591 01:42:17 ‎你以为我们很弱 但我们其实强大
1592 01:42:19 ‎你以为我们会崩溃 那你就错了
1593 01:42:21 ‎因为你把我们逼到极限
1594 01:42:23 ‎没有回头路了 因为我们
1595 01:42:25 ‎-正在反叛‎-叛乱时代!
1596 01:42:28 ‎-我们将唱出‎-歌曲!
1597 01:42:31 ‎-用着‎-押韵!
1598 01:42:32 ‎我们就是要令人反感
1599 01:42:36 ‎已经太晚了 我们正在反叛
1600 01:42:41 ‎我们是令人反感的孩子‎生活在叛乱的时代
1601 01:42:45 ‎唱着反叛的歌曲 用着反感的押韵
1602 01:42:49 ‎我们会继续当反感的孩子‎直到我们反叛成功
1603 01:42:53 ‎若要挽回已太晚了
1604 01:42:55 ‎太晚了
1605 01:42:59 ‎我们是令人反感的孩子‎生活在叛乱的时代
1606 01:43:04 ‎唱着反叛的歌曲 用着反感的押韵
1607 01:43:08 ‎我们会继续当反感的孩子‎直到我们反叛成功
1608 01:43:12 ‎已经太晚了 我们正在反叛
1609 01:43:18 ‎(沃姆伍德汽车)
1610 01:43:24 ‎来吧!
1611 01:43:26 ‎得走了 儿子 不然就来不及了
1612 01:43:28 ‎她是…不对 你说走?
1613 01:43:30 ‎西班牙 我们要搬到那里去
1614 01:43:32 ‎飞机40分钟后起飞
1615 01:43:34 ‎喂! 快说再见吧!
1616 01:43:37 ‎不行 玛蒂尔达 你不能走
1617 01:43:39 ‎-绝对不行‎-别走
1618 01:43:40 ‎-求求你‎-不要走 玛蒂尔达
1619 01:43:42 ‎不是我说了算的
1620 01:43:48 ‎(革命)
1621 01:43:57 ‎谢谢您
1622 01:44:03 ‎走吧
1623 01:44:05 ‎快点呀
1624 01:44:09 ‎上车吧
1625 01:44:10 ‎我坐哪里?
1626 01:44:12 ‎小家伙去后备箱坐吧 哈里‎有地方可以抓
1627 01:44:14 ‎怎么能让他坐后备箱呢?
1628 01:44:17 ‎让玛蒂尔达留下来
1629 01:44:21 ‎沃姆伍德先生 我愿意收留玛蒂尔达
1630 01:44:24 ‎你说什么?
1631 01:44:25 ‎那是如果 她也愿意留在我的身边
1632 01:44:28 ‎我会满怀爱、尊重和关怀‎来照顾她 并且…
1633 01:44:34 ‎支付所有开销
1634 01:44:38 ‎你愿意吗 玛蒂尔达?
1635 01:44:41 ‎-等一下!‎-哈里!
1636 01:44:43 ‎你想让我们把女儿留在这里吗?
1637 01:44:49 ‎你刚刚叫我什么?
1638 01:44:50 ‎我们要误机了!
1639 01:44:52 ‎你刚才说我是你的女儿?
1640 01:44:57 ‎如果她希望这样
1641 01:45:03 ‎是吗?你希望这样吗?
1642 01:45:06 ‎你想和亨尼老师待在这里吗?
1643 01:45:10 ‎是的
1644 01:45:14 ‎是的 我希望这样
1645 01:45:17 ‎而你愿意照顾她?
1646 01:45:22 ‎是的 没错
1647 01:45:31 ‎车上的确有点挤
1648 01:45:34 ‎好吧
1649 01:45:36 ‎好 就这样吧
1650 01:45:38 ‎好吧
1651 01:45:46 ‎谢谢你
1652 01:46:09 ‎哈里!
1653 01:46:13 ‎拜托啦!
1654 01:46:16 ‎她做到了
1655 01:46:19 ‎太棒了
1656 01:46:32 ‎-太好了!‎-万岁!
1657 01:46:35 ‎-太好了!‎-万岁!
1658 01:46:37 ‎-太好了!‎-万岁!
1659 01:46:43 ‎我曾经确信
1660 01:46:46 ‎自己永远无法逃离
1661 01:46:49 ‎为自己所编造的故事
1662 01:47:00 ‎我找不到出路
1663 01:47:04 ‎无法看透周围盘旋的云层
1664 01:47:14 ‎直到有一天我睁开眼睛
1665 01:47:18 ‎抬头发现
1666 01:47:22 ‎天空变成了一片耀眼的蓝色
1667 01:47:26 ‎而在我身旁的便是你
1668 01:47:31 ‎默默地站稳脚跟
1669 01:47:36 ‎握着我的手
1670 01:47:40 ‎我一直相信
1671 01:47:42 ‎-我一直相信自己‎-自己永远无法依靠
1672 01:47:46 ‎-永远不会找到任何人‎-任何人
1673 01:47:53 ‎我曾经确信
1674 01:47:55 ‎-我曾经确信‎-自己必须学会如何生存
1675 01:48:00 ‎-自己会永远孤独一人‎-孤独一人
1676 01:48:07 ‎-直到有一天我睁开眼睛‎-直到有一天我睁开眼睛
1677 01:48:11 ‎抬头发现天空
1678 01:48:14 ‎-变成了一片耀眼的蓝色‎-光芒的蓝海
1679 01:48:18 ‎而在我身旁的便是你
1680 01:48:23 ‎默默地站稳脚跟
1681 01:48:28 ‎握着我的手
1682 01:48:32 ‎你握着我的手
1683 01:48:34 ‎(康琴小学)
1684 01:48:36 ‎-就在我身边陪伴着我‎-小心 左边一点 再左
1685 01:48:39 ‎(大友好小学)
1686 01:48:41 ‎-完美!‎-默默地站稳脚跟
1687 01:48:46 ‎为我改变故事的结局
1688 01:48:50 ‎你陪着我与恐惧作斗
1689 01:48:54 ‎我跌倒时 你把我扶起
1690 01:48:58 ‎(校长)
1691 01:48:59 ‎-当暴风雨终于散去‎-你都在
1692 01:49:04 ‎你依然还是握着我的手
1693 01:49:08 ‎你依然还是握着我的手
1694 01:49:12 ‎-你为我踢倒了门‎-为我踢倒了门
1695 01:49:17 ‎-你让我看到了‎-你让我看到了
1696 01:49:21 ‎更强大的自己
1697 01:49:26 ‎你依然还是握着我的手
1698 01:49:30 ‎-就在我身边陪伴着我‎-我唯一的愿望
1699 01:49:35 ‎默默地站稳脚跟
1700 01:49:39 ‎为我改变故事的结局
1701 01:49:44 ‎你依然还是握着我的手
1702 01:49:48 ‎就在我身边陪伴着我
1703 01:49:53 ‎默默地站稳脚跟
1704 01:49:58 ‎为我改变故事的结局
1705 01:50:16 ‎你依然还是握着
1706 01:50:21 ‎我的手
1707 01:50:51 ‎片名:玛蒂尔达:音乐剧
1708 01:56:40 ‎字幕翻译:黄悠然