断头谷 Sleepy Hollow(CN/EN)Subtitles

Movie:Sleepy Hollow (1999)4K
Era:1999
Length:105 minute
Country: USA DEU
Language:English/拉丁语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:03:52 (1799年纽约市)
2 00:04:04 Help here! Lend a hand! Anyone!来人! 快找人来帮忙!
3 00:04:10 - Constable Crane? Is that you? - None other.- 克莱恩警官?是你吗?- 当然是了
4 00:04:15 Not only me. I found something which was lately a man.不只有我 我还发现了一条尸体
5 00:04:25 - Burn it. - Yes, sir.- 把它烧掉 - 是的 长官
6 00:04:28 - We do not know the cause of death. - If found in the river, it is drowning.- 我们还不知道死因 - 在河里发现的就是给淹死的
7 00:04:35 We might determine whether he was dead before he went into the river.我们得查明他掉进河里前是否已经死掉
8 00:04:41 - I will need to examine the body. - Cut him up? Are we heathens?- 我要验尸 - 把他切开?我们是蛮人吗?
9 00:04:48 - What happened to him? - Arrested for burglary.- 他所犯何罪?- 抢劫
10 00:04:59 Good work.做得好
11 00:05:01 The millennium is almost upon us.新的世纪即将来临
12 00:05:04 In a few months, we will be living in the 19th century.数个月后 我们就踏入十九世纪
13 00:05:08 Yet our courts rely on medieval methods of torture.然而法庭还沿用中世纪严刑逼供的方法
14 00:05:11 - Stand down. - I stand up, for sense and justice.- 快退下! - 我要为理智和公义发言
15 00:05:16 Ourjails overflow with men convicted on confessions worth no more...牢狱有人满之患 囚犯都因为被拷问至...
16 00:05:20 Constable Crane! This is a song we have heard from you more than once.克莱恩警官! 你又在老调重弹
17 00:05:26 There are two courses open to me.现在我有两个想法
18 00:05:30 First, I can let you cool your heels in the cells, - 一是关你进牢里 让你清醒一下头脑
19 00:05:34 until you learn respect for the dignity of my office...待你学会尊重我这个法官的身分
20 00:05:37 Why am I the only one who sees that to solve crimes, detect the guilty,为何只有我一人相信 要破案缉凶
21 00:05:45 we must use our brains to find clues, using up- to- date scientific techniques?就必须抽丝剥茧 使用先进的科技?
22 00:05:51 Which brings me to the second course.这正令我有第二个想法
23 00:05:55 There is a town upstate, two days to the north, in the Hudson Highlands.本州北部有一个城镇 位处哈德逊高地 两天行程
24 00:06:00 It is a place called Sleepy Hollow.这个地方叫断头谷
25 00:06:05 - Have you heard of it? - I have not.- 你对此有所闻吗?- 没有
26 00:06:08 An isolated farming community, mainly Dutch.是一个偏僻的农村 村民多是荷兰人
27 00:06:12 Three persons have been murdered, all within a fortnight.两周内有三个人被杀
28 00:06:17 Each one found with the head lopped off. - lopped off?- 死者皆被砍断头颅 - 砍断头颅?
29 00:06:23 Clean as dandelion heads, apparently.砍得干净利落
30 00:06:27 You will take your experimentations to Sleepy Hollow,你可以到断头谷做你的实验
31 00:06:32 and there you will detect the murderer.然后找出真凶
32 00:06:36 Bring him here to face our good justice.带他回来接受法律的制裁
33 00:06:41 - Will you do this? - I shall.- 你愿意这么做吗?- 我愿意
34 00:06:46 Remember, it is you, Ichabod Crane,伊卡布•克莱恩 你记着...
35 00:06:52 ...who is now put to the test.现在接受考验的是你
36 00:07:38 断头谷
37 00:11:59 The pickety witch, the pickety witch, who's going to kiss the pickety witch?女巫... 谁想给女巫一吻?
38 00:12:12 - Is it Theodore? - I am only a stranger.- 是西奥多吗?- 我只是一个陌生人
39 00:12:15 Then have a kiss on account.那就给你一吻吧
40 00:12:25 I am looking for Baltus Van Tassel.我在找波特斯•范塔索
41 00:12:28 I am his daughter, Katrina.我是他女儿卡翠娜
42 00:12:31 - We have not heard your name yet. - I have not said it. Excuse me.- 我们还不知道你的名字 - 因为我还没说... 失陪了
43 00:12:37 - You need some manners! - Brom, we'll have no raised voices.- 你真无礼! - 布罗姆 别大呼小叫
44 00:12:41 It is to raise spirits in this dark time that I and my wife are giving this party.我和太太开这个派对是为了让大家暂忘困苦烦忧
45 00:12:48 You are welcome, even if you are selling something.欢迎你 即使你是来推销什么的
46 00:12:54 Constable Ichabod Crane, sent from New York to investigate the murders.警官伊卡布•克莱恩 纽约派来调查凶案的
47 00:12:59 Then Sleepy Hollow is grateful to you.那断头谷感谢你的到来
48 00:13:03 We hope you will honour us by remaining in this house.期望你赏面暂居我们舍下
49 00:13:07 Come sir, we'll get you settled. Play on!让我们把你安顿好 继续奏乐!
50 00:13:17 Excuse me.失陪
51 00:13:24 Thank you. Please tell Mr Van Tassel I will be down in a moment.谢谢 请你告诉范塔索先生 我待会就下去
52 00:13:29 I will, sir.好的 警官
53 00:13:34 Thank God you're here.你来了 真是谢天谢地
54 00:13:46 Ah, excellent, come in.好极了 进来
55 00:13:49 Leave us, my dear.亲爱的 你先回避一下
56 00:13:55 We are joined by Dr Thomas Lancaster, Reverend Steenwyck, - 他们是汤玛斯•兰特医生 斯廷威牧师
57 00:14:00 our able magistrate Samuel Philipse,能干的治安官山缪•菲利斯
58 00:14:02 and lastly, this fine fellow is James Hardenbrook, our notary.最后这位是詹姆斯•哈登布鲁 我们的公证人
59 00:14:08 - And you, sir? - A simple farmer who has prospered.- 那么你呢?- 一个发了财的农夫
60 00:14:13 The town looks to me as friend and counsel.村民皆视我为朋友和法律顾问
61 00:14:16 And landlord and banker. Can we proceed?还是地主和银行家 可以说正事了吗?
62 00:14:23 So, three persons murdered...那么有三个人被杀了
63 00:14:30 First, Peter Van Garrett...首先是彼得•范加勒
64 00:14:34 ...and his son, Dirk Van Garrett.和他儿子德克•范加勒
65 00:14:37 Both of them strong, capable men,两人都是强壮 有反抗能力的男人
66 00:14:43 found together... decapitated.同时被发现... 砍掉头颅
67 00:14:50 One week later, the Widow Winship.一周后寡妇温希普
68 00:14:53 Also decapitated.也遭斩首
69 00:14:59 Now, I will need to ask you many questions,现在我脑袋里满是疑问
70 00:15:03 but first let me ask, is anyone suspected?不过容我先问大家 可有人是嫌犯?
71 00:15:12 How much have your superiors explained to you?你的上司跟你说了多少有关此案的事?
72 00:15:16 Only that the three were slain in open ground,说三个死者都是在户外遇害
73 00:15:21 their heads found severed from their bodies.发现他们身首异处
74 00:15:25 Their heads were not found severed. Their heads were not found at all.不是发现他们身首异处 根本就找不到那些头颅
75 00:15:33 - The heads are gone? - Taken.- 头颅不见了?- 被拿走了
76 00:15:37 Taken by the Headless Horseman. Taken back to hell.被无头骑士拿走了 被拿回地狱去
77 00:15:44 - Pardon, I don't... - Perhaps you had better sit down.- 对不起 我不... - 你还是先坐下吧
78 00:15:50 Yes.好的
79 00:15:56 The Horseman was a Hessian mercenary,那骑士是一个黑森雇佣兵
80 00:15:58 sent by German princes to keep Americans under the yoke of England.为德国王廷派去保持美国人受英国统治的地位
81 00:16:04 But unlike his compatriots, who came for money,不过这骑士跟他那些为钱而战的同胞不同
82 00:16:09 the Horseman came for love of carnage.他是为满足嗜杀心理而来
83 00:16:12 When battle was joined, there you'd find him.有杀戮的地方就有他的存在
84 00:16:19 He rode a giant black steed named Daredevil.他有一只黑色大战马叫不怕死
85 00:16:25 He rode hard into battle, chopping off heads at full gallop.他在战场上驰骋 砍下无数人头
86 00:16:31 He had filed his teeth down to sharp points, - 他把牙齿都磨尖了
87 00:16:35 to add to the ferocity of his appearance.令他的凶相更可怕
88 00:16:46 This butcher didn't finally reach his end until the winter of '79.及至七九年冬天 这个屠夫才命绝
89 00:16:54 Not far from here, in our western woods.就葬身在这儿附近的西部丛林
90 00:17:52 They chopped off his head with his own sword. Even today the woods - 他被自己的剑砍掉头颅 即使到了现在...
91 00:17:56 is a haunted place, where brave men will not venture.丛林还有鬼魅出没 勇者都不敢冒险闯入
92 00:18:02 For what was planted in the ground that day- 他被杀那天 地下就埋了...
93 00:18:06 was a seed of evil.邪恶的种子
94 00:18:11 And so it has been for 20 years.如此就过了二十年
95 00:18:14 But now the Hessian wakes, cutting off heads where he finds them.然而现在骑士醒来 到处砍杀平民
96 00:18:25 Are you saying... Is that what you believe?你是说... 这就是你相信的事实?
97 00:18:31 Seeing is believing.亲眼所见的就是事实
98 00:18:35 They tell me you've brought books of scientific investigation.据说你带了讲解科学性调查的书来
99 00:18:40 This is the only book I recommend you read.我倒建议你只需要看这一本书
100 00:18:44 (圣经)
101 00:18:49 (范塔索 范加勒) (家谱图)
102 00:18:55 Reverend Steenwyck, gentlemen...斯廷威牧师 各位...
103 00:19:01 Murder needs no ghost to come from the grave.杀人犯不会是从墓穴冒出来的鬼
104 00:19:04 We have murders in New York without benefit of ghouls and goblins.纽约的命案可不是饿鬼妖精所造的
105 00:19:09 You're far from New York.你身在的可不是纽约
106 00:19:11 The assassin is a man of flesh and blood, and I will discover him.凶手是活生生的 而我一定会把他缉捕
107 00:19:58 Come out, devil.魔鬼 快出来
108 00:20:52 - His name's Gunpowder. - He should do just fine. Thank you.- 它叫火药 - 它看来不错 谢谢
109 00:20:59 Good luck, sir. You need any help, you call my name.祝你好运 要帮忙的话就找我吧
110 00:21:03 Don't you worry about a thing. Everything will be just fine.放心好了 一切都会无恙
111 00:21:09 Thomas, inside!托马斯 快进屋!
112 00:21:13 Run along for breakfast. Kiss your mother once for you and twice for me.快来吃早餐 亲阿娘一下 代阿爹亲两下
113 00:21:18 Murder! The Horseman's killed again!命案! 骑士又出来杀人了!
114 00:21:23 All right, Gunpowder, we're off.火药 我们上路去
115 00:21:26 No, no, the other way.不 是另一边
116 00:21:35 Good horse.好马儿
117 00:21:48 Mr Miller, ride back for the coffin- cart. The rest of you, keep a sharp lookout.米勒 召棺材车来 其他人留心监视四周
118 00:21:56 It's all right. I'm here now.好了 我来了
119 00:22:23 The fourth victim, Jonathan Masbath.第四个死者乔纳森•马斯
120 00:22:29 I see. And the head?知道了 人头呢?
121 00:22:35 - Taken. - Taken...- 被拿走了 - 被拿走了...
122 00:22:40 - Interesting. Very interesting. - What is?- 有趣 真是有趣 - 什么有趣?
123 00:22:44 In cases like this, the head is removed to prevent identification of the body.这类案件 头颅被砍掉 是为免验出死者是谁
124 00:22:49 - But we know this was Masbath. - Precisely. So why was it removed?- 不过这就是马斯 - 对 那他为何被斩首?
125 00:22:54 - Why? - Right.- 为何?- 没错
126 00:22:59 - You have moved the body? You must never move the body. - I did.- 尸体曾被移动?你们绝不可以移动尸体 - 是的
127 00:23:03 - Why not? - Because...- 为何不可?- 因为...
128 00:23:20 The stride is gigantic!步距很大!
129 00:23:25 The attacker rode Masbath down.凶手把马斯撞下来
130 00:23:28 Turned his horse. Came back to claim the head.然后要马儿掉头 再取人头
131 00:23:53 There's a chemical reaction.有化学反应
132 00:23:57 It shows it was a powerful singular thrust to the neck.这显示脖子受到猛烈一击
133 00:24:28 - Interesting. - What is it?- 有趣 - 什么有趣?
134 00:24:32 The wound was cauterised, as though the blade were red- hot.伤口被烧过 剑锋是赤热火烫的
135 00:24:38 And yet, no blistering, no scorched flesh.然而伤口没起泡或变焦
136 00:24:44 The Devil's fire.魔鬼之火
137 00:24:52 "Be vigilant", as it sayeth in the Book of Peter, chapter five, verse eight.正如彼得五书八节所说 "你得当心"
138 00:24:58 "Because your adversary, the Devil, as a roaring lion, walketh about, - "因为你的敌人魔鬼 就如一头咆哮的狮子"
139 00:25:05 - seeking whom he may devour." God rest, Jonathan Masbath."在寻找猎物" 愿乔纳森•马斯安息
140 00:25:38 - Mr Constable, sir. - You're young Masbath.- 警官先生 - 你是小马斯
141 00:25:43 I was young Masbath, but now the only one.不再是了 现在只有我这个马斯
142 00:25:47 Masbath at your service. In honour, bound to avenge my father.马斯愿为你效劳 我要为父报仇
143 00:25:53 Well, I thank you very much, but your mother will need you more than I.谢谢你 不过现在更需要你的是你娘
144 00:26:00 My mother is in heaven. She has my father now to care for her.我娘已魂归天国 现在有我爹照顾她
145 00:26:05 But you have no one to serve you. I am your man, sir.不过你需要人帮忙 我正是理想人选
146 00:26:09 And a brave one, too. But I cannot be the one to look after you.而且很勇敢 可是我不能够照顾你
147 00:26:16 I am sorry for your loss, young Mr Masbath.小马斯 节哀顺变
148 00:26:31 Constable Crane! There's something you should know.克莱恩警官! 你该知道一件事
149 00:26:35 Jonathan Masbath was not the fourth victim, but the fifth.乔纳森•马斯是第五个死者 不是第四个
150 00:26:41 - The fifth? - Aye. Five victims in four graves.- 第五个?- 对 四个墓五条尸
151 00:26:59 Masbath, find a place in Van Tassel's servants' quarters. Wake me at dawn.马斯 你到范塔索的佣人房住 黎明时来叫醒我
152 00:27:05 I hope you have a strong stomach.我希望你的胆子够大
153 00:27:09 Peter Van Garrett, Dirk Van Garrett.彼得•范加勒 德克•范加勒
154 00:27:14 Jonathan Masbath. Five victims, four graves.乔纳森•马斯 五条尸四个墓
155 00:27:34 The Widow Winship.寡妇温希普
156 00:28:01 Bring the widow in.抬寡妇的尸体进去
157 00:28:05 - This is most irregular, Constable. - Yes, but in this case necessary.- 这个做法有异于常规 - 对 但是本案有此需要
158 00:28:10 - I need to operate immediately. - Operate? She's dead.- 我要马上替她做手术 - 做手术?她已经死掉
159 00:28:16 I mean, of course, I will need the operating table.我是说我需要用这张手术台
160 00:28:23 Once more, the neck wound cauterised...再说一次 脖子上的伤口被烧过
161 00:28:27 ...the sword thrust to the stomach the same, but to what purpose?肚子也中了一刀 但是原因何在?
162 00:28:34 To what is your purpose, is the question.你这样问究竟有何原因?
163 00:28:37 - What type of instruments are these? - Some of my own design.- 这些是什么仪器 - 我自己的发明
164 00:28:44 Step out, young Masbath.小马斯 你先出去
165 00:28:47 Thank you for your help, Mr Killian. And if you don't mind, Doctor, - 麻烦你了 基利安先生 医生 可否回避一下?
166 00:28:51 - my concentration suffers greatly when I'm observed.给人家盯着 我难以集中精神
167 00:29:34 - I am finished. - What have you done to her?- 验完了 - 你对她做过什么?
168 00:29:38 - We are dealing with a madman. - What did you find out?- 我们面对的是一个魔头 - 你有何发现?
169 00:29:44 The Widow Winship was with child.寡妇温希普本已有身孕
170 00:30:32 Who's there?是谁?
171 00:33:08 - Oh, pardon my intrusion. - There's no intrusion.- 抱歉打扰了你 - 没这回事
172 00:33:12 I come here to read when I'm wakeful.我睡不着时就来这儿看书
173 00:33:20 - To read books which you must hide. - They were my mother's books.- 看要藏起来的禁书 - 是家母的书才对
174 00:33:24 My father believes tales of romance caused the brain fever that killed her.家父相信是爱情小说令她患脑炎而死
175 00:33:32 The nurse who cared for her during her sickness is now Lady Van Tassel.照料她的护士 如今成为范塔索夫人
176 00:33:36 Why did no one mention that the Van Garretts are kin to the Van Tassels?为何没人提及范加勒跟范塔索有亲属关系?
177 00:33:44 Hardly a household is not connected to every other by blood or marriage.这儿的人没哪个无亲属关系
178 00:33:50 I see.原来如此
179 00:33:56 This was Van Garrett land, given to my father when I wore swaddling clothes.我还是小婴儿之时 范加勒把这片地给了家父
180 00:34:02 They were the richest family around. When my father brought me here...他们是这区的首富 当家父带我来这时...
181 00:34:06 ...Van Garrett set him up with an acre and a broken- down cottage.范加勒给了他一英亩地 和一间烂茅屋
182 00:34:09 My father worked hard and prospered. I owe Van Garrett my happiness.家父努力工作 白手兴家 范加勒一家对我有恩
183 00:34:16 I remember living poor in the cottage.我记得住在茅屋时的穷困生活
184 00:34:20 - Should I show you? - Yes.- 想看看那本书吗?- 好的
185 00:34:26 - Take this. It is my gift for you. - No, I have no use for it.- 就当是我给你的礼物 - 不 这本书对我毫无用处
186 00:34:32 Are you so certain of everything?你对所有事情都是如此确定?
187 00:34:42 (灵异世界的咒语和魔法)
188 00:34:47 - It was your mother's. - It is sure protection against harm.- 可这是你母亲的书 - 它可以作你的护身符
189 00:34:56 Are you so certain of everything?你对所有事情都是如此确定?
190 00:35:15 What are these strange markings?这些是什么印记?
191 00:35:18 I've had them since I can remember.我从小就有这些印记
192 00:35:31 I used to play by this hearth as a child.年幼时我常在这炉床旁边玩
193 00:35:37 It was my first drawing school. My mother was my teacher.我在这儿学画画 家母是我的老师
194 00:35:44 Look. See? Carved into the fireback.看见吗?画就刻在后面
195 00:35:48 The archer. I'd forgotten it.弓箭手 我早已把这个忘掉
196 00:35:53 This was from long before we lived here.我们住在这之前 这一切早已存在
197 00:35:59 - Are you all right? - Yes, thank you.- 你没事吧?- 没事 谢谢
198 00:36:04 A cardinal. I'd love to have a tame one, but I wouldn't have the heart to cage it.红衣凤头鸟 能养一只就好了 不过我不忍心把它关在笼里
199 00:36:11 Well, then I have something for you.我给你看点东西
200 00:36:17 Cardinal on one side, an empty cage. And now...一面有红衣凤头鸟 一面有空的鸟笼 然后...
201 00:36:26 - You can do magic. Teach me. - It is no magic. We call it "optics".- 你懂得变魔术 教我吧 - 不 这是一种视觉效果
202 00:36:33 The pictures are joined in the spinning. Truth is not always appearance.是图画转动时产生的效果 亲眼所见的并不一定是真的
203 00:37:31 What are you running from, Philipse? You had a mind to help me.菲利斯 你在逃避什么?你是想帮我的
204 00:37:35 Yes, and it's put me in dread of powers against which there is no defence.对 而且令我自己身处险境
205 00:37:42 - You knew the widow was expecting? - She told me.- 你早知道那寡妇有身孕?- 是她告诉我的
206 00:37:46 And you are not the child's father? Did she tell you the father's name?你不是那孩子的爸爸吧?她有说谁是父亲吗?
207 00:37:51 Yes. She came to me for advice as town magistrate...有 她来找我这个治安官给意见
208 00:37:56 ...to protect the rights of her child. I was bound to keep the secret.看如何能保障孩子的权益 我该保守秘密
209 00:38:01 - Do you believe the father killed her? - The Horseman killed her.- 是那个父亲把她杀掉?- 是无头骑士杀的
210 00:38:05 There is no Horseman. There never was. There never will be.根本就没有无头骑士 以后也不会有
211 00:38:10 - What is that thing? - My protection from the Horseman.- 这是什么?- 保护我免遭无头骑士侵害
212 00:38:15 A magistrate, full of such nonsense! Now tell me the name of...你这个治安官真是的! 现在快说...
213 00:38:40 Oh, my God!我的天!
214 00:39:27 Constable Crane?克莱恩警官?
215 00:39:31 Has he not come out at all?他还没肯出来?
216 00:39:39 - It was a headless horseman! - You must not excite yourself.- 是一个无头骑士! - 你冷静一点
217 00:39:43 - That's why you're here. - A horseman, a dead one, headless!- 这是你来这的原因 - 一个已死掉的无头骑士!
218 00:39:49 - I know. - You don't. You weren't there. It's true!- 我知道 - 不 你不在场 这是真的!
219 00:39:53 Of course it is. I told you. Everyone told you.当然了 大家都这么跟你说过
220 00:39:57 I saw him.我看见他
221 00:40:05 I suppose it's back to the city, then.看来要把此案交回市法院处理
222 00:41:31 This time I'll go to New York myself. I won't be fobbed off with an amateur.这回我会亲自去纽约 不再让他们派一个新人来
223 00:41:49 - This time, a magistrate's dead. - Gentlemen...- 连治安官都给杀了 - 各位...
224 00:41:53 I need able men to go with me into the western woods.我需要有能之士 跟我到西部丛林去
225 00:41:58 - We thought you'd shot your bolt. - I will find the Horseman's grave.- 你已经竭尽所能了 - 我会找到无头骑士的墓
226 00:42:04 I will pit myself against a murdering ghost.我会奋力对抗这个杀人狂魔
227 00:42:09 Who's with me?谁跟我去?
228 00:42:13 Me.我
229 00:42:17 The Van Garretts, Widow Winship, your father, and now Philipse.范加勒父子 寡妇温希普 你父亲 然后是菲利斯
230 00:42:24 Something must connect them. Did your father deal with the Van Garretts?当中一定有关联 你爹跟范加勒家有何瓜葛?
231 00:42:29 He worked for them. We lived in the coach- house.他替他们工作 我们住在马车房
232 00:42:33 It's nothing.没什么问题
233 00:42:36 There was an argument between father and son a week before the murder.不过凶案发生的一周前 俩父子曾有争执
234 00:42:43 My father was later sent for by Mr Van Garrett.后来我爹给老爷召去办点事
235 00:42:47 An argument between father and son. Elder Van Garrett sent for his servant...父子起争执 范加勒老爷找仆人做事
236 00:42:55 Listen.听好
237 00:42:58 - I hear nothing. - Nor I.- 我什么都听不见 - 我也是
238 00:43:01 No birds, no crickets, it's all gone so quiet.没鸟儿 没蟋蟀
239 00:43:14 Quicken pace.走吧
240 00:44:05 Pardon our intrusion, but perhaps you could help us.抱歉打扰了 不过你该可以帮助我们
241 00:44:09 - You're from the Hollow. - In a way, yes.- 你是断头谷的人 - 可以这么说
242 00:44:17 I make no assumptions about your occupation...我不会看扁你的职业
243 00:44:21 ...nor your ways, which... which... which...或处事方法 它们...
244 00:44:24 ...are nothing to me, whatever you are. Each to his own.对我而言不足为奇 他也是这么想
245 00:44:40 Do you know of the Horseman, ma'am? The Hessian?你认识无头骑士吗?那个黑森雇佣兵?
246 00:44:48 That'll be him.就是他了
247 00:44:50 You, come with me.你跟我来
248 00:44:53 Go out, child. Keep away. Whatever you hear, keep away.孩子 你先出去 无论听见什么都别进来
249 00:45:05 What might he hear that he must keep away from?什么声音是他不该听见的?
250 00:45:14 He rides to the Hollow and back. I hear him. I smell the blood on him.他骑马到断头谷 然后回来 我听见他 闻到他身上的血
251 00:45:21 Do you?是吗?
252 00:45:24 Well, I'm here to find him and make him stop.我来这是要阻止他再行凶
253 00:45:36 You seek knowledge of the netherworld. I can show you.你想了解冥府之事 我可以帮你
254 00:45:48 - What are you doing? - Don't move or speak.- 你在做什么?- 别动或张声
255 00:45:52 - When the other comes, I will hold him. - The other?- 当鬼魂来时 我会留住他 - 鬼魂?
256 00:45:55 Silence. He comes now.安静 他来了
257 00:46:08 Madam...小姐...
258 00:46:11 Madam, do you hear me?小姐 你听见吗?
259 00:46:26 You seek the warrior bathed in blood, the Headless Horseman.你在找浴血的战士无头骑士
260 00:46:30 Follow the Indian trail to where the sun dies, to the Tree of the Dead.沿印第安径到日落之处 寻找亡灵树
261 00:46:35 Climb down to the Horseman's resting place.爬进去无头骑士安息之地
262 00:46:47 We're leaving. We're leaving now.我们要走了 要马上离开
263 00:46:52 - We go to the Tree of the Dead. - How will we recognise it?- 去找亡灵树 - 怎么分辨是哪一棵树?
264 00:46:56 Without difficulty, I fear. Then to the Horseman's resting place.恐怕这不成问题 然后再到无头骑士安息之地
265 00:47:00 - His camp? - His grave.- 他的营地?- 他的墓地
266 00:47:14 Stay here.你留在这
267 00:47:53 Halt and turn, I have a pistol aimed!快转身 我的枪正瞒准你
268 00:47:57 Katrina! I might have killed you. Why have you come?卡翠娜! 我差点把你杀掉 你怎么到这来?
269 00:48:01 Because no one else would go with you.因为没人愿跟你同行
270 00:48:04 Then I am now twice the man. It is your white magic.那现在我人强马壮 都归功于你的白法术
271 00:48:14 Pardon my intrusion. I think you'd better look at this.抱歉打岔 不过你们该来看看这个
272 00:49:01 The Tree of the Dead.亡灵树
273 00:49:20 Blood.血
274 00:49:24 Stay where you are.你们别过来
275 00:50:07 - What is it? - Just stay where you are. Don't move.- 什么来的?- 总之别过来这边
276 00:50:27 This tree is a gateway between two worlds.这棵树是贯通阴阳两界之门
277 00:50:44 This ground has been disturbed. The soil is loose. Bring the shovel.曾有人来过这儿 泥士被翻动过 拿铲子来
278 00:51:08 The skull is gone. Taken.人头不见了 被拿走了
279 00:51:12 That's why he returns from the grave.所以他从墓里走出来
280 00:51:15 To take heads until his own is restored to him.砍别人的头颅 直至取回自己的首级
281 00:51:37 Ichabod?伊卡布?
282 00:52:27 Split up. Glenn. Theodore.分头找 格兰这边 西奥多那边
283 00:52:50 - Don't pick your teeth, it's a bad habit. - I am a bad habit.- 别剔牙 这是一个坏习惯 - 我就是这副德性的
284 00:52:56 - There's nothing for it. - Oh, isn't there?- 一无是处 - 是吗?
285 00:53:18 - Let's get ready for bed. - Yes.- 上床睡觉吧 - 好的
286 00:53:33 (接生婆伊丽•基利安 进屋前请先敲门)
287 00:53:43 Beth, run!伊丽 快逃!
288 00:54:06 Be quiet.安静
289 00:56:53 - Wait, he's not after you. - I'll get him.- 慢着 他要对付的不是你 - 我要收拾他
290 00:57:16 We cannot win this.我们赢不了
291 00:58:16 Remarkable. A wound like this should have killed him, - 真神奇 伤的这么重 他该没命
292 00:58:19 - but it needs no stitch, and there's hardly a loss of blood.不过伤口却不用缝针 而且没流血
293 00:58:24 - You must be still. The fever is on you. - Katrina...- 别动 你正在发高烧 - 卡翠娜...
294 00:58:31 Nostradamus, Mediamus, milk of mercy, in media nos laudamas.天灵灵... 慈悲法术尽显灵
295 00:58:55 Katrina, I tried to stop Brom...卡翠娜 我尝试阻止布罗姆...
296 00:59:00 Drink this down, it will make you sleep.先喝这个 它能助你安睡
297 00:59:03 The Horseman was not set to kill Brom or me. Had Brom not attacked him...无头骑士无意要杀布罗姆或我 不是布罗姆袭击他...
298 00:59:08 Later. Rest now.容后再说 现在先休息
299 00:59:10 The Horseman doesn't kill at random.无头骑士不会胡乱杀人的
300 00:59:14 His victims are chosen by that very person who took his skull.所选的死者都是 取掉他头颅的人
301 00:59:20 Someone who knew where to dig, of flesh and blood, as I've always said.那人知道墓地所在 一如我所言 那人是活生生的
302 00:59:25 - These are ravings. - Drink.- 一派胡言 - 喝这个
303 01:00:18 Ichabod...伊卡布
304 01:00:41 - You were dreaming. - Yes. Of things I had forgotten...- 你作梦了 - 是 梦见我遗忘了的事
305 01:00:49 ...and would not like to remember.那些我不想记起的事
306 01:00:52 - Tell me what you dreamt. - My mother was an innocent.- 你梦见什么?- 我母亲是无辜的
307 01:00:57 A child of nature.是大自然的孩子
308 01:01:00 Condemned. Murdered... by my father.被我父亲定罪和... 杀害
309 01:01:06 - Murdered by? - Murdered to save her soul.- 被谁杀害?- 说是为了拯救她的灵魂
310 01:01:10 By a Bible- black tyrant, behind a mask of righteousness.他是一个笃信圣经的暴君 虚伪的卫道之士
311 01:01:16 I was seven when I lost my faith.七岁那年 我失去了我的信仰
312 01:01:22 - What do you believe in? - Sense and reason.- 那你相信什么?- 情由
313 01:01:26 Cause and consequence.因果
314 01:01:30 But here my rational mind has been so controverted by the spirit world.可是在这儿我的理性常受到灵异之物的考验
315 01:01:36 You'll take nothing from Sleepy Hollow that was worth the coming here?你认为断头谷根本不值得你来?
316 01:01:43 No, not nothing.没这回事
317 01:01:48 A kiss from a lovely young woman, before she saw me or knew my name.有幸能得素未谋面的俏姑娘的香泽
318 01:01:54 Yes, without sense or reason.对 毫无情由可言
319 01:02:01 Forgive me. I speak of kisses, and you've lost your brave man Brom.说起这个 原谅我 你失去你的勇士布罗姆
320 01:02:09 I have shed my tears for Brom...我为了他淌泪
321 01:02:12 ...and yet my heart is not broken. Do you think me wicked?可是我的心没碎 我这样很不对吗?
322 01:02:19 No. But perhaps there is a bit of witch in you.不 也许你有一点魔力
323 01:02:26 - Why do you say that? - Because you've bewitched me.- 你为何这么说?- 因为你已令我着迷
324 01:02:45 You slept like the dead.你熟睡如一头死猪一样
325 01:02:47 You're too kind to me. I don't look to be served by the lady of the house.你太客气了 我不该劳烦女主人
326 01:02:51 Nor would you be, but that the servant girl has vanished.没办法了 奈何女仆不见影迹
327 01:02:56 - Sarah? - Run away, like so many others.- 莎拉?- 就像其他人般跑掉了
328 01:03:00 They're all leaving in fear.他们都慌忙离开此镇
329 01:03:04 Where is Katrina?卡翠娜呢?
330 01:03:06 She watched over you till dawn. Now it is her turn to sleep.她看顾你至天亮 该让她休息了吧
331 01:03:17 I'm fit for another day, I think.我该可以起来工作了
332 01:03:22 Fit enough to face a mortal adversary.有足够的精神面对杀人狂魔
333 01:03:27 Dr. Lancaster. Reverend Steenwyck.兰特医生 斯廷威牧师
334 01:03:33 Notary Hardenbrook and Magistrate Philipse...公证人哈登布鲁 和治安官菲利斯
335 01:03:40 ...who tried to cut and run, and lost his head.他落荒而逃 给砍掉头颅
336 01:03:43 Four frightened men arguing together on the very night Philipse was killed.菲利斯被杀当晚 四人惊惶不已 还曾有争执
337 01:03:51 There is conspiracy here.当中一定有阴谋
338 01:03:57 The doctor, the reverend, the notary and the magistrate.医生 牧师 公证人和治安官
339 01:04:05 What is the secret that unites them?他们有什么秘密?
340 01:04:11 Magistrate Philipse knew there were five bodies to four graves.菲利斯知道 四个墓里有五个死者
341 01:04:15 He knew the widow was pregnant and would not tell me the father's name.他知道寡妇已有身孕 还不肯透露那父亲是谁
342 01:04:22 What does this point to?这样矛头该指向谁?
343 01:04:32 We must proceed by process of elimination.我们得抽丝剥茧
344 01:04:35 I'll list everyone in town, starting with its chief citizen, Baltus Van Tassel.我列出镇里所有人的名字 首先是富翁波特斯•范塔索
345 01:04:45 - I feel we're getting very close. - Yes...- 快有头绪了 - 没错
346 01:04:48 I suppose Baltus is the chief citizen, now that old Van Garrett is dead.范加勒死掉之后 范塔索就成为头头
347 01:04:54 The Van Garretts... I'd almost forgotten them.范加勒一家... 我差点忘记这个
348 01:05:10 Come with me, to Notary Hardenbrook's.跟我到公证人哈登布鲁那儿
349 01:05:13 - Have you thought of something? - Yes... I have.- 你有头绪了?- 对...有头绪了
350 01:05:34 Hopeless.糟糕了
351 01:05:44 My father's satchel. Why is it here?我爹的皮包 怎么会在这?
352 01:05:53 - Leave me alone. - Notary Hardenbrook...- 别来烦我 - 公证人哈登布鲁...
353 01:05:57 Show me the last will and testament of old man Van Garrett.快给我看范加勒老头的遗嘱
354 01:06:01 - The will leaves everything to his son. - Who died with him.- 遗产尽归儿子所有 - 两人已同归于尽
355 01:06:05 - The estate passes to the next of kin. - Naturally. All legal and above board.- 遗产传给近亲 - 当然了 这是法规
356 01:06:12 - Sir? - I'm a dead man. No...- 警官?- 完了 欲辩无词了...
357 01:06:19 Van Garrett's seal, broken.范加勒的封印砸了
358 01:06:25 He made a new will just before he died, naming... Widow Winship?他临死前立了新遗嘱 受益人是寡妇温希普?
359 01:06:32 And here, look. A marriage certificate.看这个 是结婚证书
360 01:06:38 He secretly married the widow and left everything to her and her unborn child.他秘密与寡妇成婚 所有遗产留给她和私生子
361 01:06:45 It stood between Van Garrett's fortune and the one who'd have got everything.关键是范加勒的遗产 落在谁人手里
362 01:06:50 It's true, but we four were drawn in against our will.这是实情 不过我们四人是迫不得已的
363 01:06:56 - Your will? - He means...- 迫不得已?- 他是说...
364 01:06:59 Of course, the four town elders.当然是镇里四大长老
365 01:07:03 Now I see what parts you had to play. Steenwyck knew the secret.想想你们做了什么吧 斯廷威知道内情
366 01:07:08 He performed the marriage. Lancaster attended the pregnant woman.因为他主持婚礼 兰特照料孕妇
367 01:07:14 Philipse gave protection of the law. Hardenbrook concealed documents...菲利斯予以法律保障 哈登布鲁隐藏有关文件
368 01:07:20 ...entrusted by Van Garrett to his faithful servant.是范加勒派忠仆拿给你的
369 01:07:23 - The conspirators drawn into the plot. - We knew not it was a murdering plot.- 四个同谋者各有其分 - 我们可不知道这是杀人阴谋
370 01:07:30 But I have not finished, sir.我还没说完
371 01:07:32 First, the Van Garretts slain by a horseman raised from the grave.先有范加勒父子 被无头骑士所杀
372 01:07:37 Up pops a widow with a claim on the fortune. Off with her head.本来能得遗产的寡妇 也给砍掉头颅
373 01:07:42 But murder begets murder. It was the servant...然后血祸频生 仆人乔纳森•马斯
374 01:07:46 ...Jonathan Masbath. The night father and son quarrelled over the new will.在父子为新遗嘱争吵时
375 01:07:52 Masbath was summoned upstairs to bear witness.被召到楼上作证人
376 01:07:56 Here is his signature. I'm afraid it was his death warrant.这是他的署名 并因而招致杀身之祸
377 01:08:01 The Horseman came for him. Came for him - 无头骑士来对付他 这是由于...
378 01:08:05 - at the bidding of someone who had power over him, who dug in the earth...有人能够控制他 挖他的墓
379 01:08:10 ...and stole the skull, which must again be his before he will return to hell.偷其颅骨 他要取回首级才能重返地狱
380 01:08:16 Someone who stood to gain or lose a fortune. None other...此人有机会继承遗产
381 01:08:21 ...than Van Garrett's next of kin, Baltus Van Tassel!那即是范加勒的近亲范塔索!
382 01:08:31 - Katrina, why are you in my room? - Because it is yours.- 卡翠娜 你怎么会在这? - 因为这是你的房间
383 01:08:39 - Was it wicked of me? - No, not at all.- 我这么做不对吗?- 没这回事
384 01:08:45 - I missed you. Where did you go? - I had questions to ask Hardenbrook.- 我想念你 你上哪去了? - 我要去查问哈登布鲁
385 01:08:51 - Did you learn anything of interest? - Perhaps.- 那有收获吗?- 也许有
386 01:08:58 - My father... - Your father?- 家父... - 你父亲?
387 01:09:00 Yes. My father thinks you should return to New York.是的 家父认为你该回纽约去
388 01:09:04 Really? Why is that?是吗?为什么?
389 01:09:08 I don't know. Perhaps he looked in your ledger and did not like what he saw.我不晓得 也许是他不满你在簿里所写的
390 01:09:14 (阴谋源于波特斯)
391 01:09:19 - What have you there? - Evidence. I'm sorry, I must ask you...- 你拿着什么?- 证据 抱歉要请你...
392 01:09:23 Then I'll leave you to your thoughts.那我不打扰你了
393 01:09:39 - It's just a spider. - Kill it!- 只是一只蜘蛛 - 把它杀掉!
394 01:09:42 - No, stop it! - There's something under here.- 别让它跑掉 - 床下有一些东西
395 01:09:48 - What is it? - Help me move the bed.- 什么来的?- 帮我把床搬开
396 01:09:52 No, I mustn't. You do it.不行 你来动手
397 01:10:01 The evil eye. It is someone casting spells against you.是魔眼 有人向你下咒语
398 01:10:07 The evil eye...魔眼...
399 01:11:00 Wait here.别走开
400 01:12:17 Katrina...卡翠娜
401 01:12:21 - You took the evidence and burned it. - So it would not accuse my father.- 你把证据烧掉 - 那你就不能指控家父
402 01:12:25 I accuse no one. But if there is guilt, I cannot alter it, even if it grieves me.我没指控谁 若有人犯罪 我也得秉公办理
403 01:12:31 No spells of yours can alter it, either. It is he who profits from these murders.你的咒语也不能改变事实 他因连串命案而获益
404 01:12:37 If you knew him, you'd not have such harsh thoughts about him.若你了解他就不会这么诬蔑他
405 01:12:41 - Nor if you felt anything for me. - Why did his friends conceal?- 又若是你在乎我的话 - 他的朋友为何隐瞒实情?
406 01:12:48 You are the constable. Find another chain of reasoning and let me be.你是警官 要查明原委的是你 别来烦我
407 01:12:52 I cannot. Nor the one or the other. And I am heartsick with it.不行 我左右为难 而且为此而伤心
408 01:12:57 I think you have no heart, and I had a mind once to give you mine.你根本没心肝 我曾想过把我的心交给你
409 01:13:03 Yes, I think you loved me...对 我以为你爱过我
410 01:13:06 ...when you followed me into the woods. To have braved such peril.因为你冒险跟我走进丛林
411 01:13:10 What peril was there if it was my own father who controlled the Horseman?若无头骑士由家父所控 哪有危险何言?
412 01:13:19 Goodbye, Ichabod Crane. I curse the day you came to Sleepy Hollow.伊卡布•克莱恩 别了 你来断头谷是一种不幸
413 01:13:29 - She will not see you. - Did she say anything?- 她不肯见你 - 她有说什么吗?
414 01:13:36 Only that she will not come down.说她不会下来
415 01:13:39 - I see. Thank you. - Constable...- 我明白了 谢谢 - 警官
416 01:13:45 You have not asked me how I hurt my hand since yesterday...自昨天开始 你一直没问我怎么会受伤
417 01:13:49 ...which would have been polite.这样太不近人情吧
418 01:13:53 In fact, you have been as careful not to look at it as not to mention it.事实上你一直避看我的手 和问及此事
419 01:14:01 - Yes, I'm sorry. How did you? - I know you saw me.- 对不起 你怎么弄伤... - 你看见我的
420 01:14:06 - What? - I know you followed last night.- 什么?- 昨晚你跟踪我
421 01:14:11 You must promise not to tell my husband what you saw. Promise me!你得答应不告知我丈夫 快答应我!
422 01:14:17 The town is in ferment! Horror piled on tragedy. Hardenbrook is dead!整个镇动荡不安 人心惶惶 哈登布鲁死了!
423 01:14:22 - That harmless old man? - Hanged himself in the night.- 那个善良的老头?- 夜里上吊自杀
424 01:14:26 - Hanged himself? - There's a church meeting tonight.- 上吊自杀?- 这晚教堂举行集会
425 01:14:29 Everyone is going to speak out against you. If you are wise...所有人都会抨击你 若你还算明智
426 01:14:35 ...you will leave this place. What is that?该马上离开这儿 这是什么?
427 01:14:40 - I was careless with the kitchen knife. - The wound looks angry.- 不小心给厨刀割伤 - 伤口挺深的
428 01:14:44 I will bind it with arrowroot flowers. I know where some grow.我会用葛花敷伤口 我知道哪儿有这种花
429 01:15:00 Hurry up, the meeting bell has started tolling.赶快 召集大家的钟声响起了
430 01:15:27 The Horseman! Katrina, the Horseman saved me!无头骑士! 卡翠娜 无头骑士饶了我一命
431 01:15:36 The Horseman killed your stepmother!他把你的继母杀掉!
432 01:15:48 Oh, God!天啊!
433 01:16:20 You'll kill us all! You're the one the Horseman wants!你这害人精! 无头骑士要对付的是你!
434 01:16:44 He cannot enter.他不能够进来
435 01:16:56 The Horseman cannot enter! He cannot cross the gate.无头骑士不能进来! 他不能越栏而入
436 01:17:01 We have to save ourselves.我们得设法自保
437 01:17:05 The next person to lay a hand on me will get a bullet!谁敢碰我就要丧命!
438 01:17:09 He's coming back!他回来了!
439 01:17:19 - Enough have died. It's time to confess. - What is it that you know?- 死伤太多 是时候招供了 - 你在说什么?
440 01:17:23 Your four friends played you false. We were possessed by one who...我们四人对你不义 我们受一个人迫...
441 01:17:38 Stay back!退后!
442 01:17:58 There's a conspiracy here, and I will seek it out!原来有阴谋 我要查出真相!
443 01:19:18 It was an evil spirit possessed you.你被妖魔附体
444 01:19:21 I pray it is satisfied and that you find peace. The evil eye has done its work.我祈求它已远去 你能够平安 魔眼巫术已应验
445 01:19:27 My life is over. Spared for a lifetime of horrors in my sleep.我虚度光阴 一生为梦魇所困
446 01:19:32 Waking each day to grief.每天醒来都悲叹
447 01:19:41 Goodbye, Katrina.再见 卡翠娜
448 01:20:09 (灵异世界的咒语和魔法)
449 01:20:20 - You think it was Katrina, don't you? - That can never be uttered.- 你认为凶手是卡翠娜?- 这是改变不了的事实
450 01:20:25 A strange sort of witch, with a kind and loving heart.她虽然喜用巫术 但是她心地善良
451 01:20:28 - How can you think so? - I have good reason.- 你怎么可以这么想?- 我自有好的理由
452 01:20:31 - Then you are bewitched by reason. - And beaten down by it!- 那你就被理由所迷惑 - 而且因而受尽折磨!
453 01:20:39 It is a hard lesson for a hard world. You'd better learn it.世途险恶 人心叵测 你得学习面对
454 01:20:43 Villainy wears many masks. None so dangerous as the mask of virtue.坏蛋有很多个面孔 最奸险的是外表善良的那一种
455 01:20:57 Farewell.再见
456 01:22:22 (保护所爱的人 免遭恶魔加害)
457 01:22:28 Return the coach! Turn around now!马车快掉头!赶快!
458 01:22:45 Pardon my intrusion.抱歉打扰了
459 01:22:57 No blood flow, no clotting, no healing.伤口没流血、没凝块、没癒合
460 01:23:04 When this cut was made, this woman was already dead.手掌被割伤时 这个女人早已死掉
461 01:23:18 Dear stepdaughter.亲爱的继女
462 01:23:22 You look as if you'd seen a ghost.你活像见鬼似的
463 01:23:56 Rise up once more, my dark avenger. One more night of beheading.我的邪恶复仇者再醒来 再替我砍一个人头
464 01:24:03 Rise up with your sword.拿起剑醒来吧
465 01:24:05 A head for a head.人头换人头
466 01:24:09 My unholy horseman, rise.我邪恶的骑士快醒来
467 01:24:12 Come now for Katrina.来取卡翠娜的人头
468 01:24:30 Awake at last.你终于醒来了
469 01:24:33 - You thought it was all a nasty dream? - Father saw the Horseman kill you.- 以为只是一场噩梦?- 父亲看见骑士把你杀掉
470 01:24:38 He saw the Horseman come toward me with his sword unsheathed, - 他看见无头骑士挥着剑 向我冲过来
471 01:24:43 - but it is I who govern the Horseman, dear, and Baltus did not stay to watch.可是指使骑士的是我 波特斯没留下看清楚
472 01:24:54 - But there was a body. - The servant girl, Sarah.- 不过有一条尸体 - 那是女仆莎拉
473 01:24:57 I always thought she was useless...我一直认为她一无是处
474 01:25:03 ...but she had a purpose after all.原来她还有点用处
475 01:25:11 - Who are you? - My family name was Archer.- 你是谁?- 我本姓弓
476 01:25:17 The archer?那弓箭手?
477 01:25:25 I lived with my father, mother and sister in a cottage not far from here.我和父母 妹妹住在离这不远的一间茅屋
478 01:25:29 My father died, and the landlord, whom we'd served faithfully, evicted us.我爹死后 我们被忠心侍奉的地主撵走
479 01:25:37 No one would take us in, because my mother was suspected of witchcraft.因为我娘被怀疑用巫术 没人愿意收留我们
480 01:25:44 She schooled her daughters well, while we lived as outcasts in the woods.我们隐居山林时 她悉心教导女儿们
481 01:25:50 She died within a year.一年后她就死了
482 01:25:57 My sister and I remained in our refuge, seeing not a soul.我和妹妹仍然留居在那儿 不问世事
483 01:26:03 Until one day, gathering firewood, we crossed the path of the Hessian.有一天拾柴 我们遇上黑森骑士
484 01:26:15 I saw his death. At that moment, I offered my soul to Satan...我看见他被杀 那一刻我就把灵魂交给了魔鬼
485 01:26:21 ...if he would raise the Hessian from the grave to avenge me.只要黑森骑士从墓里走出来 为我复仇
486 01:26:30 - Avenge you? - Against Van Garrett!- 为你复仇? - 找范加勒算帐!
487 01:26:33 The landlord who showed us no mercy and left us to starve...那地主冷酷无情 要我们挨饥抵饿
488 01:26:37 ...whilst Baltus and his simpering wife and girl child stole our home.而波特斯和他虚伪的太太 带着女儿住进我们的家
489 01:26:42 I'd make myself mistress of all he had.我不惜一切色诱他
490 01:26:45 The easiest was to enter your house as your mother's sick- nurse...最轻易的是充当护士混入你家
491 01:26:50 ...and put her body into the grave, and my own into the marriage bed.然后把她害死 我就当上了女主人
492 01:26:55 Not quite so easy was to secure my legacy. The widow had to go...可是承继遗产并不容易 我要除掉那寡妇
493 01:27:02 ...and the servant Masbath. Just the other day, that silly midwife Killian...和仆人马斯 还有那愚笨的接生婆
494 01:27:08 ...told me the widow had told her a big secret.告诉我寡妇有一个不可告人的秘密
495 01:27:11 And she told me this right in front of her husband! What a goose!就在她丈夫面前告诉我 好一个笨蛋!
496 01:27:17 So, another little job for the Horseman.所以无头骑士又要出动
497 01:27:23 But lust delivered the Rev. Steenwyck into my power.然而斯廷威牧师 为我的美色所迷惑
498 01:27:29 Fear did the same for Hardenbrook and the drunkard Philipse.哈登布鲁和酒鬼菲利斯 则胆小如鼠
499 01:27:34 And the doctor's silence I exchanged for my complicity...而医生的沉默是因为我答应
500 01:27:38 ...in his fornications with the servant girl Sarah.不揭发他跟女仆莎拉 私通的秘密
501 01:27:43 - Yes, you have everything now. - No, you have, my dear.- 现在你已经拥有一切 - 不 是你拥有一切
502 01:27:49 By your father's will. I get everything in the event of your death.依据你爹的遗嘱 你死了我就可以得到一切
503 01:27:56 Oh, my sister, by the way, sadly passed away.还有 我妹妹也不幸辞世了
504 01:28:03 Quite recently.是最近的事
505 01:28:07 - You killed your own sister. - She brought it on herself.- 你杀掉了亲妹妹 - 是她咎由自取
506 01:28:12 By helping you and your master!因为她帮助你和你的主人!
507 01:28:16 You're just in time to have your head cut off.你来得正是给砍掉头颅的时候
508 01:28:19 Tonight the Horseman comes for you!这晚无头骑士会来收拾你们!
509 01:28:29 Katrina!卡翠娜!
510 01:28:37 Thank God.谢天谢地
511 01:28:47 Watch your head.小心头颅不保
512 01:29:05 To the roof. I have an idea.到屋顶去 我有一个法子
513 01:30:07 Jump in the sails!跳上翼板去!
514 01:30:24 Jump!跳!
515 01:30:31 Hurry!快走!
516 01:30:52 - Is he dead? - He was dead to begin with.- 他死了?- 他根本就已死掉
517 01:31:20 - Where are we going? - Anywhere but here.- 我们上哪去?- 总之离开这儿
518 01:31:36 Take the reins.拿好缰绳
519 01:32:55 My bag!我的皮包!
520 01:33:14 Jump!跳!
521 01:34:18 - Still alive? - Run, Katrina.- 还没死? - 卡翠娜 快逃
522 01:34:21 Yes, do run and jump and skip.对 快拼命逃跳吧
523 01:34:37 Here, take her! She's yours!来取她的人头! 她是你的!
524 01:34:46 Sir, you're not dead!你没死掉就太好了!
525 01:35:30 Horseman!无头骑士!
526 01:39:05 Just in time for a new century.刚好来得及迎接新世纪
527 01:39:20 You'll soon get your bearings, young Masbath.小马斯 你很快就会辨认到方向
528 01:39:22 The Bronx is up, the Battery's down, and home is this way.北面布朗克斯 南面巴特里 而家就在这边