行骗高手 Sharper(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 (名词)
2 00:01:01 (靠诡计为生的人)
3 00:01:13 (汤姆)
4 00:01:44 -早上好
5 00:02:04 -在找什么吗 -是的
6 00:02:07 精装版的《凝望上帝》
7 00:02:10 精装版 是 我们应该有一本
8 00:02:35 谢谢
9 00:02:37 实际上我没怎么读过赫斯顿的书
10 00:02:40 是 她很棒
11 00:02:41 这其实是我要送给教授的礼物
12 00:02:44 好吧 你是个学生
13 00:02:46 正在攻读博士学位
14 00:02:49 -哥伦比亚大学 纽约大学 -纽约大学
15 00:02:51 不错 你的…论文题目是什么
16 00:02:54 《重新定义激进主义
17 00:02:55 黑人女权主义在美国文学中的兴起》
18 00:02:57 天啊
19 00:02:59 可真拗口
20 00:03:01 -进展得如何 -很慢 非常缓慢
21 00:03:05 是吗
22 00:03:06 -厄玛托马斯的… -我很佩服你-Irma Thomas… -Well, I'm impressed.
23 00:03:08 《我心之主》 由WNYC为您带来…"Ruler of my Heart" on WNYC.
24 00:03:11 整15美金
25 00:03:13 -纽约公共广播电台 -谢谢-…New York public radio. -Thank you.
26 00:03:14 我是约翰谢弗
27 00:03:16 如果新奥尔良的灵魂女王 没能让你放松心情
28 00:03:20 也许艾灵顿公爵可以
29 00:03:21 接下来为您播放他经典版本的
30 00:03:23 《多愁善感》 由约翰科尔特兰演出
31 00:03:29 莫特街上有一家日本小餐厅
32 00:03:35 如果你一会儿有空 我请你吃晚餐
33 00:03:39 抱歉
34 00:03:42 不 这…
35 00:03:43 -你可能有男朋友了 -没有 我是单身
36 00:03:48 我是单身 而且我还挺喜欢一个人的
37 00:03:52 好 没关系 我…完全理解
38 00:03:56 你的卡划不过去
39 00:03:58 肯定是又被我刷爆了
40 00:03:59 -我看看现金够不够 -没事的…
41 00:04:06 算啦 你先把书拿走吧
42 00:04:09 不行 不能这样
43 00:04:10 -要是有人来找… -他们可以在网上订购
44 00:04:13 随便吧 没关系的 你可以之后再来付钱
45 00:04:17 -谢谢 我… -好的
46 00:04:19 -我保证会回来把钱给你 -好
47 00:04:23 谢谢
48 00:04:25 -拜 -再见
49 00:04:35 你可能有男朋友了
50 00:04:39 真是白痴 “可能有男朋友了”
51 00:04:50 -嗨 还记得我吗 -嗨
52 00:04:52 记得
53 00:04:53 我来给你送钱
54 00:04:54 你不用今天送的
55 00:04:56 我不想让你一直等
56 00:05:00 谢谢
57 00:05:02 不用找了
58 00:05:04 好吧 谢了
59 00:05:06 好了 再见了
60 00:05:10 -好吧 好 -好
61 00:05:11 -祝你愉快 -你也是
62 00:05:21 -嘿 -你好呀
63 00:05:23 还记得今天早上你约我出去吃晚餐吗
64 00:05:26 -是的 很抱歉 我不是有意… -不…
65 00:05:28 我…其实是想答应你的
66 00:05:32 我当时站在那里
67 00:05:33 心想如果这个人约我出去该多好
68 00:05:35 我正想的时候你就开口了 我…
69 00:05:37 也不知道怎么回事 我当时就慌了
70 00:05:40 你慌了
71 00:05:41 我慌了
72 00:05:45 我叫桑德拉
73 00:05:47 汤姆
74 00:05:48 汤姆 幸会
75 00:05:52 幸会
76 00:05:54 -那么 莫特街 -好呀 如果…好的
77 00:05:58 -是 好的… -这边
78 00:06:01 -你…我跟着你 是的 -好吧
79 00:06:03 我带了包
80 00:06:04 没事 我也带了 有点冷了
81 00:06:08 -那个… -抱歉…-That-- -Sorry…
82 00:06:09 -背包小伙伴 -小伙伴
83 00:06:10 是呀 我觉得我真是给自己找事
84 00:06:14 明白吗 短篇小说是一回事
85 00:06:16 -可一本小说要大概300页 还要… -我知道 有时还要至更多
86 00:06:20 没错 他们给我开了很高的价
87 00:06:22 我必须得写出点东西来
88 00:06:24 -那么 你做了什么 -我…恐慌发作了一年 然后我…
89 00:06:28 写了一本很烂的书
90 00:06:29 不会啦 我敢肯定没那么烂
91 00:06:31 真的很烂 写得…很差 他们都不肯出版
92 00:06:35 哎呀
93 00:06:36 -是啊 -抱歉
94 00:06:37 没关系 我至少我不用把预付款退回去
95 00:06:41 你还写作吗
96 00:06:42 没有 不怎么写了
97 00:06:45 这一切都发生在 我妈妈去世的那段时间 然后…
98 00:06:49 我不知道 我…
99 00:06:50 什么事都无法令我开心 然后我就放弃了
100 00:06:57 我很小的时候父母就去世了
101 00:07:01 很遗憾听到这个
102 00:07:04 你一定过得很艰难
103 00:07:08 总之 是
104 00:07:11 后来我开始经营书店
105 00:07:13 这让我从抑郁之类的中走了出来
106 00:07:16 然后 是啊 它占据了我大部分的时间
107 00:07:19 整天被书包围着 感觉一定很好
108 00:07:22 没有比这更好的了
109 00:07:26 我父母去世后
110 00:07:28 我哥哥和我不停地更换寄养家庭
111 00:07:32 有一段时间 我们和一对夫妇
112 00:07:34 住在一起 他们的小说收藏非常棒
113 00:07:37 一天晚上 我开始读《简爱》 书中的那个角色
114 00:07:41 在某种程度上经历了我所经历过的一切
115 00:07:43 我那时就想一直读下去
116 00:07:47 读完后 我翻到第一页 又从头读了一遍
117 00:07:53 从那以后我就爱上了书
118 00:07:56 《简爱》吗
119 00:07:58 《简爱》
120 00:08:02 我能给你看样东西吗
121 00:08:52 天啊
122 00:08:53 (《简爱》 一本自传)
123 00:08:54 这是首版吗
124 00:08:55 (由柯勒贝尔编辑 第1卷)
125 00:08:59 这是真的吗
126 00:09:02 是真的
127 00:09:08 我怎么能确定
128 00:09:29 我是说 有些教授太讨厌了
129 00:09:31 实际上用了 “德国文学的阉割化”这个表达
130 00:09:36 -什么化 -我很肯定
131 00:09:37 根本没有“阉割化”这么个词
132 00:09:41 你在哪里学的做饭
133 00:09:42 我在佛罗伦萨读的大三
134 00:09:45 会意大利语吗
135 00:09:46 我以前说得很好
136 00:09:48 不幸的是 现在有点生疏了
137 00:09:51 -你好 -喜欢意大利吗
138 00:09:55 我有很美好的记忆
139 00:09:56 太不可思议了
140 00:09:58 但是我以前的男朋友是个十足的混蛋
141 00:10:06 你呢 在哪里学的意大利语
142 00:10:09 我妈妈是意大利人
143 00:10:12 -我还看了很多费里尼的电影 -我很喜欢费里尼
144 00:10:15 你曾经心碎过吗
145 00:10:20 有过一两次吧
146 00:10:46 我很喜欢你
147 00:10:55 好的
148 00:11:02 我也很喜欢你
149 00:11:08 好的
150 00:11:12 -听我说完 -不…不行
151 00:11:14 -我需要你帮我 -我不会这么做
152 00:11:16 -什么叫不会这么做 -我不能
153 00:11:18 只有你和我 我们相互扶持 相依为命
154 00:11:20 -你还记得吗 -你能走了吗
155 00:11:21 -我们相互扶持 -杰森 请你别说了
156 00:11:24 求你了 我需要你 别丢下我 你是我世上最后的亲人
157 00:11:26 -你是最不可能… -杰森
158 00:11:28 -桑德拉 -杰森 请别这样
159 00:11:31 桑德拉
160 00:11:32 -你走吧… -求你了
161 00:11:34 桑德拉…求你开门…
162 00:11:38 该死…
163 00:11:42 该死的贱人
164 00:11:46 你没事吧
165 00:11:50 那人是谁
166 00:11:53 是我哥哥 他需要钱
167 00:11:59 杰森不太走运
168 00:12:02 一些他被安置进入的家庭Some of the homes he was put in were…
169 00:12:06 如噩梦一般
170 00:12:08 这不是你的错
171 00:12:12 我知道 但他是我唯一的亲人
172 00:12:18 “幸福的家庭有同样的幸福” 诸如此类
173 00:12:24 不管他利用过我多少次 我都不能置他于不顾
174 00:12:29 他是我哥哥 我爱他
175 00:12:32 祝你生日快乐
176 00:12:35 祝你生日快乐 亲爱的汤姆
177 00:12:41 祝你生日快乐
178 00:12:45 好耶 好了 你也得吹 吹这里
179 00:12:49 你得用力吹 加油
180 00:12:51 再用力些 加油
181 00:12:52 好了…都灭了…
182 00:12:56 你认识汤姆多久了
183 00:12:57 只有几周而已
184 00:13:00 -看上去要长得多 -对 我知道 我们的感情一直相当强烈
185 00:13:05 她就像个性感图书管理员什么的
186 00:13:09 -她…完全就是你的梦中情人 -我知道 她真是不可思议
187 00:13:14 -你在哪里读的本科 -瓦萨学院
188 00:13:17 天啊 我也是
189 00:13:20 我就觉得你看起来很眼熟 你什么时候毕业的
190 00:13:23 2014届毕业生
191 00:13:24 2016届毕业生
192 00:13:25 你经常去马克杯酒吧吗
193 00:13:27 说实话 我大部分时间都待在图书馆
194 00:13:32 但别告诉汤姆 我在努力维持我不是个书呆子的错觉
195 00:13:35 很高兴看到你没事
196 00:13:38 你当时状态很差 所以…You were in a bad place there, so…
197 00:13:40 我当时只是有点情绪低落
198 00:13:45 好吧 当时我的状况越来越糟 但其实
199 00:13:48 谁都经历过这种绝望想自杀的时刻
200 00:13:51 这一点都不好笑 不能拿这事开玩笑
201 00:13:53 -拜托… -好吧 你说得对
202 00:13:57 但是我现在没事了
203 00:14:00 实际上我很好
204 00:14:06 非常棒 是的 我们其实是在书店认识的
205 00:14:16 嗨
206 00:14:22 为什么我们总是回我家
207 00:14:27 什么意思
208 00:14:30 我想看看你住的地方
209 00:14:32 我家…有点不舒服
210 00:14:39 我家也不豪华呀
211 00:14:42 不 不是这个问题No, it's not that. It's…
212 00:14:46 我和我爸以及他的 新婚妻子住在一起 而且…I live with my dad and his new wife, and…
213 00:14:50 我和我爸的关系不太好
214 00:14:57 他对我很失望
215 00:15:01 “幸福的家庭有同样的幸福”
216 00:15:04 诸如此类 对吧
217 00:15:09 不管怎样 他病得很重 所以…Anyways, he's really sick, so…
218 00:15:15 很抱歉他病了
219 00:15:18 没关系
220 00:15:22 但你并没有让我失望
221 00:15:52 桑德拉
222 00:16:02 嘿
223 00:16:04 你还好吗
224 00:16:05 你…不回我短信
225 00:16:11 抱歉
226 00:16:14 我哥哥有麻烦了 他欠那些人钱
227 00:16:17 所以他们打断了他的三根肋骨 打得他颧骨骨折
228 00:16:20 说如果他不还清欠款 他们会回来干掉他
229 00:16:23 他欠他们多少钱
230 00:16:24 还钱这个选项行不通
231 00:16:26 -那么 什么能行得通 -我给他钱跑路
232 00:16:28 好吧 假设说他跑了 那些人找不到他
233 00:16:32 你觉得他们会找谁讨债
234 00:16:34 我 不会的 他们甚至不知道 有我这个人存在
235 00:16:37 -你确定 -我什么都不确定了
236 00:16:42 -你必须把钱还清 -我告诉过你那是不可能的
237 00:16:45 -他们要多少钱 -三十五万美金
238 00:16:49 他们想在四天内拿到
239 00:16:50 除非去抢银行 我不可能还清他们
240 00:16:54 我可以给你这笔钱
241 00:16:58 -什么 -就在银行里
242 00:16:59 我去取就行
243 00:17:00 你不用去抢银行
244 00:17:03 我不明白 你和父母住
245 00:17:06 -你在书店工作 -不 我是书店的老板
246 00:17:09 你以为我是怎么让它一直不倒闭的 那地方只会赔钱
247 00:17:12 你是说你有那么多钱在银行闲置
248 00:17:15 是的…还有更多 我爸很有钱
249 00:17:20 为什么你现在才说
250 00:17:22 这重要吗 也许是我不想让你知道
251 00:17:24 说实话 你什么都不说
252 00:17:25 -是不对的 -你开玩笑吗
253 00:17:27 -我说我能帮你 -我不能要你的钱
254 00:17:28 -为什么 -因为是三十五万美元 太多了
255 00:17:33 你的心意我领了 非常感谢
256 00:17:35 但现实点吧 我们基本上就是陌生人
257 00:17:42 首先 这不是我的钱 是我父亲的
258 00:17:45 他赚钱的方式也不怎么光彩
259 00:17:48 他有一个对冲基金
260 00:17:50 其次 你竟然说我们是陌生人 见鬼去吧
261 00:17:58 遇到你是我这一生最美好的事
262 00:18:05 我会把钱还给你的 无论用多长时间
263 00:18:08 没事 不过要是你让我和你一起去就好了
264 00:18:10 我说了 我不希望你靠近这些人
265 00:18:12 -都在这里了 -好的
266 00:18:14 我会没事的 你今晚有什么安排
267 00:18:18 我…本想和一位我认识的美女玩
268 00:18:22 莫特街上有一家不错的日本小餐厅
269 00:18:25 如果你有空 我请你吃晚餐
270 00:18:31 嘿
271 00:18:39 我爱你
272 00:18:41 我对这一切感到抱歉
273 00:18:53 好了
274 00:19:38 桑德拉
275 00:19:41 桑德拉 你没事吧
276 00:19:45 桑德拉…
277 00:19:54 桑德拉
278 00:19:58 桑德拉
279 00:20:00 (桑德拉)
280 00:20:41 该死
281 00:20:57 圣诞节当天怎么样 没那么糟糕
282 00:21:02 嗨 你是拉罗素吗
283 00:21:05 在这里
284 00:21:11 -你迟到很久了 桑迪 -对不起
285 00:21:13 没有德士 今天是该死的圣诞前夜
286 00:21:16 卡尔在哪
287 00:21:18 克努森先生的妻子病了 我来顶替他
288 00:21:20 卡尔通常…
289 00:21:22 克努森先生通常让我们去他办公室见面
290 00:21:26 是 我想在没那么正式的场合见面 毕竟是节日
291 00:21:29 但如果你更想去我办公室 那也行
292 00:21:30 不 没事
293 00:21:32 很好 坐吧
294 00:21:37 -你今晚去哪了 -哪也没去
295 00:21:42 和一个朋友在一起 女同事
296 00:21:44 -星巴克的女同事吗 -对
297 00:21:45 卡洛琳 你需要的话 我可以给你她的号码
298 00:21:48 不必
299 00:21:49 -桑迪 你今晚吸毒了吗 -没有
300 00:21:51 你是否有任何违反假释条例的行为
301 00:21:54 没有…
302 00:21:56 那份工作怎么样 你表现好吗
303 00:21:58 是的 还不错
304 00:22:00 是 星巴克很好 那里有很多机会
305 00:22:04 是 我非常喜欢
306 00:22:06 好
307 00:22:07 是这样 桑迪
308 00:22:08 我去了你工作的地方 他们说你一个月没上班了
309 00:22:14 是 我可以解释
310 00:22:18 -我和经理吵架了 -是-I got into a fight with the manager… -Yeah.
311 00:22:20 因为他非常…变态 明白吗…'cause he's a real-- he's a real fucking perv, okay?
312 00:22:23 我一直在找另一份工作 所以…
313 00:22:24 有份工作是你假释条例的一部分
314 00:22:26 -明白吗 -明白 是
315 00:22:27 你被炒掉就是一次违例
316 00:22:29 我问你个问题
317 00:22:30 如果我现在给你做毒品检测 结果会如何
318 00:22:33 -阴性 -阴性 你确定
319 00:22:36 因为如果我得费事去车里拿一份验毒套装
320 00:22:39 测试结果还是阳性 那我会非常不高兴
321 00:22:42 所以你告诉我结果会如何
322 00:22:47 -我前几天吸了点大麻 -这是第二次违例
323 00:22:50 我现在就可以把你抓起来
324 00:22:51 鉴于你的前科
325 00:22:53 -你会被关很长时间 -我知道…
326 00:22:55 -对不起… -你说对不起
327 00:22:56 给我一个不抓你的理由
328 00:23:04 我可以给你钱
329 00:23:05 这是行贿未遂 第三次违例
330 00:23:08 恭喜 桑迪 你完蛋了
331 00:23:10 -立刻站起来 转过身去 -我…好吧 不…拜托
332 00:23:13 -听着 我能给你很多钱 -很多是多少
333 00:23:15 要多少有多少 听着 我知道去哪里弄
334 00:23:17 你知道我没骗你 拉罗素女士
335 00:23:18 -因为你是我的假释警官 而且… -你在干什么
336 00:23:21 什么意思 没什么 你干吗
337 00:23:24 -你在给我录音 -没有…住手 听着…
338 00:23:26 你想陷害我
339 00:23:27 -不 不是的 -你到底在想什么
340 00:23:29 -不…听着… -你以为我傻
341 00:23:30 是的 我觉得你傻
342 00:23:32 先生 我是假释警官 这位年轻女士是假释犯Sir, I'm a parole officer and this young lady is my parolee…
343 00:23:34 -是 -这不关你的事-Yeah. -…and none of this is your concern.
344 00:23:36 你在讹她的钱
345 00:23:37 我整晚都在看你这样讹假释犯
346 00:23:41 你想怎样
347 00:23:47 我付钱 你走开如何
348 00:23:49 要多少
349 00:23:51 我有多少
350 00:23:56 我数数
351 00:24:00 这是2…
352 00:24:01 45 46 47
353 00:24:04 这是10 20 40 60 80 100
354 00:24:10 不好
355 00:24:12 200 300 400
356 00:24:14 一共447美元
357 00:24:23 你想要这个
358 00:24:27 好
359 00:24:33 -这是一块劳力士潜航者 -是 我知道什么是劳力士
360 00:24:36 你一定喝醉了
361 00:24:42 对 也许是
362 00:24:48 对不起
363 00:24:51 抱歉
364 00:24:57 祝你今晚愉快
365 00:25:04 你不许动
366 00:25:13 等等
367 00:25:17 谈谈吧
368 00:25:19 我有妻子和两个孩子 我只是想养家糊口
369 00:25:23 这个人活该 因为她烂透了
370 00:25:25 -吃屎吧 -继续啊 桑迪 继续
371 00:25:29 你开个价吧
372 00:25:31 -五千 -晚安
373 00:25:33 别走…
374 00:25:35 我刚看见你的车了 而且你到这里来
375 00:25:37 炫耀八千五百美元的手表 刚刚还打算给我
376 00:25:42 我只有447美元
377 00:25:44 -我只要表好了 -那是八千五 你说的
378 00:25:46 八千五 新的 对吗
379 00:25:49 二手的 也许就七千吧
380 00:25:53 也许吧
381 00:25:54 那把手表给我 我给你找钱
382 00:26:06 谢谢
383 00:26:16 节日快乐 混蛋
384 00:26:48 那表是假的
385 00:26:51 上车
386 00:26:56 我得给你分成
387 00:26:59 -我的分成 -你的钱
388 00:27:11 一千美元
389 00:27:14 我身上有刀
390 00:27:16 真好
391 00:27:20 快点 外面很冷
392 00:28:44 坐
393 00:29:00 你可以把外套脱了
394 00:29:06 别想耍花招
395 00:29:14 -现在把鞋脱了 -去死
396 00:29:27 我需要信任你
397 00:29:44 我不是瘾君子
398 00:29:54 卷起袖子
399 00:30:10 你可以睡在那里 或者走人
400 00:30:17 我留下的话会怎样
401 00:30:20 你为我工作
402 00:30:46 早
403 00:30:53 你最喜欢的电影是什么
404 00:30:55 我最喜欢的电影
405 00:30:57 对 你最喜欢的电影是什么
406 00:31:01 《铁达尼号》
407 00:31:03 这部很经典
408 00:31:05 -你喜欢这部电影 -当然
409 00:31:09 狄卡比奥当时好年轻
410 00:31:11 说实话 那是他的巅峰之作
411 00:31:13 我喜欢《双面刑警》中的他
412 00:31:16 他还行吧 但其实是 《铁达尼号》成就了他
413 00:31:21 而且凯蒂温丝乐太美了
414 00:31:25 还有结局 我到现在都无法接受
415 00:31:30 你竟然喜欢《铁达尼号》
416 00:31:33 我不喜欢 从没看过
417 00:31:36 -你没看过《铁达尼号》 -没
418 00:31:38 我不看电影 那是在浪费时间
419 00:31:41 但我让你觉得我看过 这就是你以后要做的事
420 00:31:45 我们要让人觉得你是另一个人
421 00:31:49 等我给你培训完 别人绝对会相信你
422 00:31:54 所有的事情我都会教你一点
423 00:31:59 这样你就可以在任何事上撒谎
424 00:32:02 把这些从头到尾读一遍
425 00:32:03 你逗我呢吧
426 00:32:06 你拿我给你的一千美元做了什么
427 00:32:08 在我的外套里 怎么了
428 00:32:12 从现在起 每次你骂脏话就给我100
429 00:32:14 去死吧你 这是我的钱
430 00:32:16 现在我拿200 你还剩800
431 00:32:20 把那些读了
432 00:32:21 你叫什么
433 00:32:22 麦克斯
434 00:32:24 圣诞快乐 麦克斯
435 00:32:27 圣诞快乐 桑德拉
436 00:32:28 桑迪
437 00:32:30 大家都叫我桑迪
438 00:32:33 再也不会了
439 00:33:52 麦克斯
440 00:33:54 让我进去 我保证我不会再犯了 求你了
441 00:34:02 麦克斯
442 00:34:04 求你了…
443 00:34:36 我要你戒毒 明白吗
444 00:34:42 我必须相信你
445 00:34:58 《安娜卡列尼娜》
446 00:34:59 “幸福的家庭有同样的幸福
447 00:35:01 而不幸的家庭
448 00:35:05 则各有各的…”
449 00:35:09 “而不幸的家庭则各有各的不幸”
450 00:35:12 -我正要说呢 -《了不起的盖茨比》
451 00:35:15 “永远不要告诉别人任何事
452 00:35:16 否则你将永远怀念他们” 《麦田守望者》
453 00:35:18 “在我年纪还轻 阅历不深的时候
454 00:35:21 我父亲教导过我一句话 我至今还…”my father gave me some advice that I have been…"
455 00:35:24 -你在哪上的学 -瓦萨学院
456 00:35:25 你论文是关于什么的
457 00:35:27 《重新定义激进主义 美国文学中的黑人女权主义的崛起》"Redefining Radicalism: The Rise of… Black Feminism in American Literature."
458 00:35:31 你最喜欢的书是
459 00:35:33 佐拉尼尔赫斯顿的《凝望上帝》
460 00:35:35 你什么时候毕业的
461 00:35:36 2016届毕业生
462 00:35:38 -“这是最美好的时代…” -“这是最糟糕的时代”
463 00:35:41 -“叫我…” -“以实玛利”
464 00:35:43 -你曾就读于 -瓦萨学院
465 00:35:45 -何时 -2012年至2016年
466 00:35:47 我在朱厄特楼的宿舍住了两年 然后搬到外面住
467 00:35:50 没有什么社交生活 我所有的时间都在图书馆中度过
468 00:35:53 -我是第一个吗 -第一个什么
469 00:35:55 第一个你培训的女孩
470 00:35:57 是的
471 00:35:58 为什么选我
472 00:36:00 -我看到了你身上的某种特质 -我哥哥要进城
473 00:36:03 但每次我见到他 他总是问我要钱
474 00:36:05 -你给他钱了吗 -有时给 他是我唯一的家人
475 00:36:10 我来自西雅图 我有一个妈妈在那里
476 00:36:12 -她很疯狂 但她还不错 -你的专业是什么
477 00:36:15 在瓦萨学院 你的专业是什么
478 00:36:17 英语 只是想能和别人聊聊天
479 00:36:19 跟你说说我妈 怎么 你没有妈妈
480 00:36:21 不 我有
481 00:36:23 我恨死她了
482 00:36:25 你何时读的瓦萨学院
483 00:36:27 2012年至2016年
484 00:36:29 -一直都在那里吗 -不是 在国外待了一年
485 00:36:32 -哪里 -意大利佛罗伦萨
486 00:36:34 那你会说意大利语
487 00:36:35 你觉得意大利怎么样
488 00:36:38 我有很美好的记忆
489 00:36:40 但是我以前的男朋友是个十足的混蛋
490 00:36:58 我要带你出去
491 00:37:01 去哪
492 00:37:05 你喜欢马提尼吗
493 00:37:09 喜欢
494 00:37:12 很好
495 00:38:25 干杯
496 00:38:27 干杯
497 00:38:32 那么 我们到底来这里做什么
498 00:38:36 我们要庆祝一下
499 00:38:38 庆祝什么
500 00:38:41 我的生日
501 00:38:44 今天是你的生日
502 00:38:50 你一直表现很好 比我想象得要好
503 00:38:55 谢谢
504 00:38:58 准备好接受测试了吗
505 00:39:01 -测试 -看见吧台的那家伙了吗
506 00:39:07 是的 他怎么了
507 00:39:11 让他带你回房间
508 00:39:22 你没开玩笑
509 00:39:24 给你40分钟时间
510 00:39:47 我们刚刚在这里那么开心
511 00:40:14 -小姐 想喝什么 -请给我杯伏特加马提尼
512 00:40:23 你好吗
513 00:40:27 我很好 嗨
514 00:40:36 谢谢
515 00:40:42 我可以请你喝一杯吗
516 00:40:45 我讨厌一个人喝酒
517 00:40:49 好的…当然可以
518 00:40:53 我叫桑德拉
519 00:40:55 -我叫威廉 -幸会 威廉
520 00:41:00 幸会
521 00:41:16 我要坦白
522 00:41:17 是吗 坦白什么
523 00:41:19 我在酒吧注意到了你
524 00:41:21 我对年长的男性情有独钟
525 00:41:23 天啊 你有这种爱好啊
526 00:41:25 不是好爱好
527 00:41:28 怎么回事 老爸不够爱你
528 00:41:31 老爸常常不在身边
529 00:41:43 你结婚了 对吗
530 00:41:46 对 手指上戴的戒指就是这个意思
531 00:41:54 你今晚刚一走进来 我就想上你
532 00:42:00 我会告诉你我要怎么弄你 整个晚上…I'm going to tell you what I'm gonna do to you, all night…
533 00:42:08 -是谁啊 -别理会
534 00:42:10 夜床服务而已
535 00:42:19 -稍等 别动 -好
536 00:42:25 臭婊子 你以为我不知道吗
537 00:42:27 我就知道你跟他上床了
538 00:42:29 -你来这里干什么 -我要给前台打电话
539 00:42:31 -我爱你 明白吗 -杰森
540 00:42:33 -放松 -闭嘴
541 00:42:34 -杰森 冷静点 -你在和他上床吗
542 00:42:35 你在上我的女人 你有没有上我的女人
543 00:42:38 -我要杀了你 -他没有…
544 00:42:40 拜托 老天
545 00:42:42 -臭婊子 -杰森 听着
546 00:42:43 -嘿 -可恶
547 00:42:44 -杰森 我们已经结束了 -给我滚出去
548 00:42:47 -我叫保安了 -不 好 坐下
549 00:42:49 -冷静点 -不…听着 他不会伤人的
550 00:42:51 -要我叫保安吗 -不…对不…
551 00:42:54 他只是前…他是我的前男友 我…
552 00:42:57 他只是伤心 他根本不会伤人
553 00:42:59 -你在这里安全吗 -我没事 是的
554 00:43:01 -我保证 请…确定 -你确定
555 00:43:03 请给我们几分钟好吗
556 00:43:06 -行… -好 我会…
557 00:43:08 你回酒吧去吧Just-Just go down back to the bar…
558 00:43:10 你这个骗子
559 00:43:11 我半小时后去找你…and I'll meet you in half an hour.
560 00:43:13 -好吗 好 -好吧…
561 00:43:14 -你确定你没问题 -完全没问题
562 00:43:16 -该死 行吧 -他冷静下来了
563 00:43:18 -是的 真抱歉 好 没问题 好的 -你们…小声点 好吗
564 00:43:27 厉害
565 00:43:33 干得好
566 00:43:36 你学会了 你是个天才 对吧
567 00:43:38 你反应迅速 沉着冷静 随机应变 这是我们的特质
568 00:43:41 竟然成了
569 00:43:46 见鬼
570 00:43:53 我很惊讶 人们还带着现金到处走
571 00:43:59 当然了 给可怜老婆买的钻石耳环
572 00:44:04 她在家独守空房 老公却在外面勾引年轻女性
573 00:44:07 他倒不算是勾引我 是我们陷害他的
574 00:44:09 别这样
575 00:44:11 -什么 -不要替他感到抱歉
576 00:44:19 你骗不了老实人 对吗
577 00:44:23 所以我们从来不会为 容易上当受骗的人感到抱歉
578 00:44:48 你戴着很美
579 00:45:11 你干什么
580 00:45:16 生日快乐 麦克斯
581 00:45:35 (麦克斯)
582 00:46:43 …倚着墙…against the wall
583 00:46:46 -就像一滴滴的 -谢谢
584 00:46:48 雨滴
585 00:46:51 当夏日的阵雨停止
586 00:46:55 祝你今晚愉快 先生
587 00:46:56 一个声音在我心中不断重复
588 00:47:01 你…
589 00:47:04 日以继夜
590 00:47:09 就是你
591 00:47:14 月下只有你
592 00:47:18 阳光下…And under the sun…
593 00:47:20 麦克斯 你来了
594 00:47:22 理查德 我想让你见见我儿子麦克斯
595 00:47:26 -嗨 妈妈 -嗨
596 00:47:28 -你气色真好 -我听说了很多你的事
597 00:47:32 真希望我也能这么说
598 00:47:34 还不是因为你不回短信 不接电话
599 00:47:37 偶尔给妈妈打个电话也行啊
600 00:47:39 我很忙 妈妈 抱歉
601 00:47:43 你妈告诉我说你之前在圣巴泰勒米岛
602 00:47:45 -是的 -是 我也曾在那里度过愉快的时光
603 00:47:49 是1970年代
604 00:47:52 -你可真老 -麦克斯
605 00:47:54 这…我…跟我来 我想聊聊
606 00:47:57 -来 跟我来 是 -认真的
607 00:47:59 真抱歉
608 00:48:00 来…
609 00:48:02 走
610 00:48:04 借过 先生
611 00:48:06 -嗨 -不 别这样 快走
612 00:48:08 -你气色不错 -嘿 你怎么回事
613 00:48:11 -怎么了 -你太无礼了
614 00:48:14 -你对此人有什么了解 -宝贝 他是公众人物
615 00:48:17 想知道什么 去谷歌搜一下就好
616 00:48:21 你连单身两分钟都做不到
617 00:48:23 你总是这样不过脑子就谈恋爱
618 00:48:24 这次不一样 真的
619 00:48:28 可不是嘛
620 00:48:29 请少喝点吧 我觉得你喝得够多了
621 00:48:33 别说教了 妈
622 00:48:36 宝贝 怎么了
623 00:48:39 出什么事了
624 00:48:40 我以为你今晚要带女朋友来
625 00:48:43 她人呢
626 00:48:44 在和其他人约会
627 00:48:46 明白了
628 00:48:49 我很遗憾
629 00:48:51 我从来就不喜欢她 我觉得她会把你带坏
630 00:48:55 我能在这里住一阵子吗
631 00:48:58 好
632 00:49:03 你在吸毒吗
633 00:49:06 没有 我没吸毒 我已经一年没碰毒品了
634 00:49:10 只是我不能再经历一次那种事了
635 00:49:12 -也不能在这里 -妈 我戒了
636 00:49:15 天啊 到底…
637 00:49:16 你想怎样 要我证明给你看
638 00:49:19 来一次尿检
639 00:49:20 -这是你想要的 -别闹了 什么 你干什么
640 00:49:23 -来 我现在就尿 行吗 -不…停下…
641 00:49:26 -你可以亲眼看看 -别闹了 立刻停下
642 00:49:33 我证明给你看
643 00:49:40 来
644 00:49:42 -验吧 -请别这样
645 00:49:45 验啊
646 00:49:47 请…别这样
647 00:50:02 妈 对不起
648 00:50:09 对不起 妈
649 00:50:10 你为什么这样 为什么这样对我
650 00:50:15 真对不起
651 00:50:19 只是…我还是需要个过夜的地方 好吗
652 00:50:26 拜托了
653 00:50:27 你可以住下 但不能住太久 好吗
654 00:50:33 谢谢 我爱你
655 00:50:38 谢谢
656 00:50:50 这戏挺精彩的吧
657 00:51:07 我…很抱歉
658 00:51:09 我…很抱歉…
659 00:51:29 他去年一直在忙着成立一家公司
660 00:51:32 在巴哈马租赁船只
661 00:51:34 但是飓风把公司毁了 真是太糟了 因为他当时很快乐
662 00:51:39 -他做得很好 -玛德琳 他在靠什么为生
663 00:51:42 他父亲给他留了些钱…
664 00:51:46 我时不时会资助他
665 00:51:49 你当然会
666 00:51:51 他出生时我太年轻
667 00:51:54 然后他父亲去世了 我突然成了寡妇
668 00:51:58 我那时并不太懂如何作一个母亲
669 00:52:01 过得更好是他自己的责任 他是个成年人
670 00:52:04 不 他不是 这要怪我
671 00:52:07 他永远是我的小麦克斯 没有我 他照顾不好自己
672 00:52:11 早上好 妈妈
673 00:52:13 嗨 宝贝 睡得怎么样
674 00:52:17 很好 房间的风景很好
675 00:52:22 好
676 00:52:24 实际上我…在市中心有一个约会
677 00:52:28 但我在想 如果你有空 也许我们可以一起吃午餐
678 00:52:33 1点在Via Carota意大利餐厅
679 00:52:35 -好啊 -好 太好了
680 00:52:40 回头见
681 00:52:47 拜拜 宝贝
682 00:53:01 理查德
683 00:53:06 昨天的事 我很抱歉
684 00:53:08 我服用了抗焦虑镇定药物 还喝了很多酒
685 00:53:13 麦克斯 我们都会在彼此的生活中
686 00:53:17 在可预见的未来
687 00:53:19 我们尽量把生活过好 好吗
688 00:53:22 你妈妈和我今晚要参加
689 00:53:25 理查德霍布斯基金会的一个慈善活动
690 00:53:30 是由我已故的妻子创建的
691 00:53:31 我们做了各种各样的慈善捐款
692 00:53:36 你想让我捐点钱吗
693 00:53:38 因为老实说 我现在没什么钱
694 00:53:40 不用…我想你也许想要参加
695 00:53:44 活动上会有一些…非常时髦的音乐表演
696 00:53:49 我听说它们都很受欢迎
697 00:53:54 今晚会来很多和你同龄的年轻人
698 00:53:57 很多年轻女性
699 00:54:00 谢谢 但我想我应该待在家里休息
700 00:54:07 好 没问题
701 00:54:32 你太差劲了 你把他当服务员那样使唤
702 00:54:36 我还是不知道他是谁
703 00:54:39 不 他…演那部电视剧 他扮演一个间谍 他很有名啊
704 00:54:43 整个晚上 我满脑子想的都是 和你单独在一起
705 00:54:46 现在只有我们两人
706 00:54:54 我才不在乎什么演员 你应该知道的
707 00:55:00 我只想你属于我一个人
708 00:55:08 -先生 冷静 -我让你表明…-Sir, calm down. -I asked you to identify…
709 00:55:09 先生 警察来了
710 00:55:12 -警察 嘿 这是怎么回事 -那到底是什么意思
711 00:55:15 -先生 抱歉 我是 纽约警察局的 -天…
712 00:55:17 柯林斯警官 这个年轻人住在这里吗
713 00:55:19 -他住在这里 -我不住这里
714 00:55:21 -你干什么了 -没什么 我什么都没做
715 00:55:24 他向一名卧底警官索取毒品
716 00:55:26 是你来找的我 还想卖可卡因给我
717 00:55:28 -而你说好 -我可没说过这话
718 00:55:29 -警官 这事有多严重 -情况不太妙
719 00:55:32 他有几个案底
720 00:55:33 我们查了他的犯罪记录 他可能会蹲上一段时间监狱
721 00:55:36 -天啊 麦克斯 -现在…怎么办
722 00:55:38 -我带他去市中心… -去你的 哥们 我要走了
723 00:55:40 把你的臭手拿开
724 00:55:41 理查德…拜托 让他住手…
725 00:55:44 冷静点
726 00:55:45 -该死 -警官 我们能谈谈吗
727 00:55:50 -该死 -就现在
728 00:55:58 我每年都给纽约警察局捐很多钱
729 00:56:01 是的 先生 这我知道
730 00:56:02 这就是我来拜访的原因…
731 00:56:04 我认识局长 马蒂是我的好朋友
732 00:56:06 -我可以为你美言几句 -理查德 你不必这么做
733 00:56:10 我的话在这座城市很有分量
734 00:56:15 这有利有弊
735 00:56:16 我真的很感激你能来这里
736 00:56:19 我不知道 先生
737 00:56:20 我会向你支付误工费的
738 00:56:23 我…不能这么做 不 我…很抱歉
739 00:56:26 警官 快收了这该死的钱
740 00:56:33 -住手 他不是警察 -什么
741 00:56:36 -女士 你… -闭嘴
742 00:56:39 这是…麦克斯自导自演的
743 00:56:41 他会搞这些…小骗局
744 00:56:45 是这样吧 这是…你的一个骗局吧
745 00:56:50 -我可以向你保证我… -你出去
746 00:56:51 出去 不然我真要叫警察了 没跟你开玩笑 快离开这里
747 00:57:02 我是说 提普西 我觉得…
748 00:57:04 -哥们 该死 -你最好…走吧
749 00:57:06 -你觉得好笑 -你怎么出戏了
750 00:57:08 你觉得这很好笑
751 00:57:09 拜托 哥们
752 00:57:11 -你没事吧 -出去…
753 00:57:13 -好的 -抱歉 对不起
754 00:57:15 -我晚点打给你 谢谢 -好吧 哥们
755 00:57:17 希望稍后能见到你 兄弟
756 00:57:19 天啊
757 00:57:21 妈妈 听我说
758 00:57:24 我给了你一切
759 00:57:25 你…拥有一切优势
760 00:57:28 你…什么都不想要
761 00:57:31 你就是这样对我的
762 00:57:33 -当着他的面羞辱我 -只是有点…
763 00:57:43 我要你离开这里
764 00:57:48 我不想再看到你了
765 00:58:01 搞这么多事就为了一千美金
766 00:58:07 麦克斯 我给你一个忠告
767 00:58:11 要偷你就偷一笔大的
768 00:58:44 抱歉我打了你
769 00:58:47 不必担心
770 00:58:48 不 我做得太过分了
771 00:58:53 让我看看
772 00:59:09 现在喝一杯会不会太早
773 00:59:21 我不喜欢你看他的眼神
774 00:59:23 拜托
775 00:59:28 你有点喜欢他
776 00:59:29 我当然喜欢他了 他是亿万富翁
777 00:59:33 我不是这个意思
778 00:59:35 听着 我对这事极为乐观
779 00:59:37 我们很快就要得手了
780 00:59:40 他要你1点去办公室见他
781 00:59:49 也许我想金盆洗手了
782 00:59:52 为什么 别吃醋啦
783 00:59:58 你知道我不喜欢老男人
784 01:00:04 你知道我喜欢什么
785 01:00:13 好吧
786 01:00:17 不
787 01:00:22 告诉我我喜欢什么
788 01:00:28 你喜欢我
789 01:00:33 我喜欢你
790 01:00:41 我为什么喜欢你
791 01:00:44 因为我能给你你想要的
792 01:00:52 那就给我我想要的
793 01:00:56 给我我想要的
794 01:00:58 好
795 01:01:42 麦克斯 谢谢你能来
796 01:01:44 嘿 你还好吗
797 01:01:48 是的 这只是常规检查 来 跟着我
798 01:01:51 我想为昨晚的事道歉
799 01:01:54 那么做很不对
800 01:01:57 这么说也太轻描淡写了
801 01:01:59 你妈妈第一次跟我提起你时
802 01:02:03 她说你受过良好教育 聪明伶俐
803 01:02:07 我当时想 我一直在寻找这样的年轻人
804 01:02:12 -你是在给我提供工作吗 -不是 你应该也不想工作
805 01:02:17 你怎么来了
806 01:02:19 你预约和我见面了吗
807 01:02:21 没有 我不知道我需要预约
808 01:02:23 汤姆 怎么了
809 01:02:25 我回来了
810 01:02:26 是 我能看出来 那你到底要干吗
811 01:02:30 我只是来打个招呼 看看你怎么…Just wanted to say hi, see how you're feeling…
812 01:02:31 -现在不是时候 -好吧 行 回头见 老爸
813 01:02:36 汤姆
814 01:02:42 走吧 进去
815 01:02:44 那是我儿子
816 01:02:46 我一直认为他会继承一切
817 01:02:50 后来他母亲去世了 他接受不了
818 01:02:53 他没有在这里工作的勇气 他很软弱
819 01:02:59 他21岁时 我提出满足他任意一个愿望
820 01:03:05 你知道我儿子问我要什么吗
821 01:03:09 我不知道 理查德
822 01:03:11 一本有夏洛特勃朗特签名的《简爱》
823 01:03:16 现在他想开一家书店
824 01:03:20 这可不是一项合理的投资
825 01:03:22 对 但我还是会给他
826 01:03:27 麦克斯 知道为什么吗
827 01:03:30 因为我们只有一次生命
828 01:03:32 而我不想强迫我儿子放弃自己的梦想
829 01:03:43 我希望你能对自己诚实 麦克斯
830 01:03:47 如果我雇你为我工作 你觉得结果会如何
831 01:03:52 不好
832 01:03:55 赞同
833 01:03:58 但我还是想给你一份工作 我打算一个月给你六万美元
834 01:04:03 一个月六万美元 要我干什么
835 01:04:06 出去寻找机会 为你自己作出点成就
836 01:04:12 你想让我消失
837 01:04:14 麦克斯 你令母亲极为痛苦 我不允许你这样
838 01:04:21 那我算什么呢 一笔糟糕的投资
839 01:04:23 进行糟糕的投资 我就不可能有今天了
840 01:04:25 理查德 这就是我的身价 一个月六万美元
841 01:04:29 我在给你一个机会
842 01:04:34 我要预支一年的薪水
843 01:04:37 可以安排 我只用把钱转进…
844 01:04:39 转账 不行 怎么 这样我就能缴税了
845 01:04:42 雇个会计师 不行
846 01:04:45 我要你预支我现金
847 01:04:50 把钱给我 你就可以独享我妈
848 01:04:54 我会消失 你甚至不会收到我的消息 连张明信片都没有
849 01:05:02 在这里等
850 01:06:57 -我们成功了 -我们成功了 宝贝
851 01:07:06 我的钱在哪
852 01:07:10 你们看起来都很精神
853 01:07:17 嗨起来
854 01:07:23 -好耶 -来吧
855 01:07:28 干杯
856 01:07:29 我们赚大钱了 朋友
857 01:07:32 嘿 等等 听我说
858 01:07:35 有个新人叫戈迪
859 01:07:37 -他好像是洛杉矶来的 -是
860 01:07:39 他一开始是特技演员 之后开始诈骗
861 01:07:41 反正就是我们这一行
862 01:07:42 他本来是特技演员 难以置信
863 01:07:45 他得到了大力推荐 想干一票
864 01:07:47 我需要你们帮助
865 01:07:49 提普西Tipsy…
866 01:07:53 我们不干了
867 01:07:55 拜托 哥们 怎么…你们都金盆洗手了
868 01:07:57 -不… -就这样了
869 01:07:59 你们打算做什么 一整套…拜托
870 01:08:01 不 我们要…
871 01:08:02 -我们只是要休假 -我们…对
872 01:08:05 -休假 -好吧 等你们一回来
873 01:08:07 -就告诉我 好吗 -好
874 01:08:09 你们会想见他的
875 01:08:11 他很厉害的 好吗
876 01:08:17 嘿
877 01:08:19 你逗我呢 我的钱呢
878 01:08:26 拜托
879 01:08:27 怎么了
880 01:08:30 -这就是 提普西 这就是了 -不
881 01:08:35 我们有开销We had expenses…
882 01:08:37 -我们支付了开销 -是之前没想到的-We handled some expenses. -…that we didn't account for.
883 01:08:39 行 好吧 但这…不… 这和我们说好的不一样 哥们
884 01:08:43 -我知道 但世事无常啊 -对
885 01:08:50 你们俩总是这样 我开始觉得我才是容易上当受骗的人
886 01:08:53 -我们还在笑这事呢 -不 拜托 哥们 不是的
887 01:08:55 -不… -不是的
888 01:08:56 绝对不是
889 01:09:02 不过骗得很漂亮 是吧
890 01:09:04 这你得感谢玛德琳…
891 01:09:07 别闹…
892 01:09:09 谢谢你 玛德琳
893 01:09:11 提普西 不客气…
894 01:09:13 -谢谢你 提普西 -是的 谢谢你做的一切 哥们
895 01:09:15 -我…回头打给你 -好 一定
896 01:09:18 -你们注意保暖 好吗 -拜拜
897 01:09:23 -七十五万 -不错
898 01:09:33 现在怎么办
899 01:09:35 我要回家去取我的东西
900 01:09:38 我会告诉他我在新泽西有个姨妈病了
901 01:09:43 然后一大早就走
902 01:09:47 你爱我吗
903 01:09:51 很不幸 是的
904 01:10:19 喂
905 01:10:20 嗨 是这样Hey. So…
906 01:10:24 我有好消息和坏消息
907 01:10:27 好消息是钱都归你了
908 01:10:31 好吧 那坏消息呢
909 01:10:38 坏消息是你说对了
910 01:10:42 说对什么了
911 01:10:47 老头子爱我
912 01:10:49 他想娶我 所以我要留下
913 01:10:53 你在说什么
914 01:10:55 也许我不想整天坐在酒吧
915 01:10:58 把余生都用在小型诈骗上
916 01:11:00 你不会是认真的吧
917 01:11:02 老头子早晚会开始提问题的
918 01:11:05 不…他不会 他太投入了
919 01:11:08 他要操心的事太多
920 01:11:10 比如他的健康 事业
921 01:11:12 还有…情绪崩溃的儿子
922 01:11:16 但我是美好的 对吗
923 01:11:19 我是他唯一拥有的美好
924 01:11:21 对
925 01:11:22 我了解你 你留下就会开始犯错
926 01:11:25 我不会 我太高明了
927 01:11:30 而且如果他们不去找你 就看不到你
928 01:11:36 你真要这么做
929 01:11:43 是的
930 01:11:46 我不想再扮演妈妈了
931 01:11:50 很无聊
932 01:11:56 麦克斯伯内特 是警察
933 01:11:57 我们有一份尚未执行的逮捕令 要求逮捕你 开门
934 01:12:00 我不相信你 门口是谁 提普西吗
935 01:12:06 你最好跑路
936 01:12:09 你在虚张声势
937 01:12:10 好 那有本事试试看 开门啊
938 01:12:16 开门
939 01:12:19 所以你利用了我
940 01:12:26 麦克斯伯内特
941 01:12:32 -该死 -开门
942 01:12:50 (玛德琳)
943 01:13:55 请节哀
944 01:13:57 我需要占用你一点时间 来和你谈理查德遗嘱的事
945 01:14:00 有些文件是有时效性的
946 01:14:03 而且我认为最好立刻谈 看在汤姆的份上
947 01:14:08 -好
948 01:14:17 理查德亲自向我口述了遗嘱的最后一稿
949 01:14:20 然后签了字
950 01:14:22 因为他当时病得很重
951 01:14:25 我觉得我有责任告诉你们 请放心
952 01:14:27 他当时有意识 思维清晰
953 01:14:33 理查德把大部分地产留给了玛德琳
954 01:14:40 太荒谬了 这应该是汤姆的
955 01:14:42 理查德当时说得很清楚 在汤姆之前发生的那件事后Richard was very clear. After the past incident with Tom…
956 01:14:47 -我被骗走了三十五万美元 -他疑虑重重-I had $350,000 stolen from me. -He had major misgivings…
957 01:14:52 -精神崩溃了 -不想把生意和地产-And I had a nervous breakdown. -…leaving Tom both the business
958 01:14:54 都留给汤姆
959 01:14:58 你会通过一个信托基金得到照顾
960 01:15:02 这很慷慨
961 01:15:03 让你能够继续经营书店
962 01:15:07 汤姆还会继续掌管慈善机构
963 01:15:10 理查德霍布斯基金会
964 01:15:12 至于其他的一切 财产 资产 股份 股票
965 01:15:17 即剩下的九十二亿the remaining 9.2 billion…
966 01:15:20 全部交给玛德琳
967 01:15:24 至少他相信我能管好基金会
968 01:15:27 是的 汤姆 你是董事会主席
969 01:15:32 玛德琳是受托人
970 01:15:37 我是受托人
971 01:15:38 只是一种形式
972 01:15:40 一种保险 当汤姆无法履行职责时
973 01:15:44 -玛德琳会… -接手 是 我懂
974 01:15:50 他信任你 把基金会的掌控权交给你了
975 01:15:53 我可以诚心诚意地这么说
976 01:15:59 -他非常看重你 -是 好吧
977 01:16:01 无意冒犯 但我父亲的遗嘱 把他对我的看法都告诉我了
978 01:16:05 大卫 我想和汤姆单独谈一下
979 01:16:08 -如果可以的话 -当然…
980 01:16:11 谢谢…
981 01:16:16 我非常遗憾
982 01:16:17 -不必 不是你的错 -不 我只是…
983 01:16:19 希望你知道 我是你的合伙人
984 01:16:22 我会支持你
985 01:16:25 无论你需要什么 我都会支持你 你不必独自一人承担此事
986 01:16:29 谢谢你这么说
987 01:16:30 你可以和我一起住 想住多久都行
988 01:16:32 你暂时不必搬走
989 01:16:36 但我必须卖掉这套公寓 因为我承受不了
990 01:16:40 我无法…一个人住在这里 我做不到
991 01:16:45 我受不了
992 01:16:47 -我不知道为什么会提起这个 -好吧
993 01:16:50 我不该…
994 01:16:51 -不 我明白 -我不该现在提的
995 01:16:53 我们改天再谈吧
996 01:16:55 -我觉得太沉重了 -没关系…
997 01:16:57 现在对我们俩都太沉重了
998 01:17:27 -谢谢你 帕特里克 -不客气 霍布斯小姐
999 01:17:33 -早上好 查理 -霍布斯小姐 你好吗
1000 01:17:53 我去看一下房间 马上回来
1001 01:17:55 非常感谢
1002 01:17:58 霍布斯女士…Mrs. Hobbes.
1003 01:18:00 天啊
1004 01:18:05 太美了 我能看看另一个托盘吗
1005 01:18:09 当然
1006 01:18:28 我得告诉你一件事 我想我看到…I have to tell you something. I think I saw…
1007 01:18:39 这边请 汤姆在等你
1008 01:18:46 他会无聊死的 20年后再来找我谈
1009 01:18:49 我会面对一模一样的事 明白吗
1010 01:18:52 霍布斯太太 早上好 我是帕特布拉多克
1011 01:18:55 我们在你丈夫的追悼会上见过一面
1012 01:18:58 是 没错 你好吗
1013 01:19:00 很好 谢谢
1014 01:19:01 他们是我的同事 麦凯布先生 莫斯利先生
1015 01:19:06 我们是来见汤姆的 我们在为他做事
1016 01:19:09 做什么事
1017 01:19:11 帕特 嗨
1018 01:19:13 没事的 玛德琳
1019 01:19:14 -布拉多克是家里老朋友 -嗨 汤姆
1020 01:19:15 很高兴见到你 他之前为我父亲
1021 01:19:17 处理一切需要搞定的敏感事务
1022 01:19:20 其实呢 玛德琳 我想让你看这个
1023 01:19:23 汤姆要我们帮忙去找那个行骗的女子
1024 01:19:26 在系统中分析过她的照片后
1025 01:19:28 我们找到了这个女子 我们认为就是她
1026 01:19:35 -是她 -好
1027 01:19:36 她叫桑德拉卡迈克尔
1028 01:19:37 出生在西雅图 童年很不幸
1029 01:19:40 我们和她母亲谈过 但她好几年没和她说过话
1030 01:19:43 好 她16岁从高中辍学
1031 01:19:46 开始积累犯罪前科
1032 01:19:48 入店行窃 携带毒品 企图伤害
1033 01:19:51 但她之后养成了一个习惯
1034 01:19:52 她在全国四处旅行 直到来到了皇后区
1035 01:19:55 她在这里再次因携带毒品被捕
1036 01:19:57 她获得假释后线索就断了
1037 01:20:01 好 就是这样 她是个瘾君子
1038 01:20:04 说实话 这里就有问题了
1039 01:20:07 -什么问题 -对 比如说
1040 01:20:08 她进行的诈骗需要大量复杂的筹备
1041 01:20:11 我觉得这个女子不可能独自做到
1042 01:20:13 我认为我们要找的人不止一个
1043 01:20:16 -我们会随时告诉你进展 -谢谢 非常感谢
1044 01:20:18 -我们会抓到他们的 -好 没 我相信你
1045 01:20:23 -回头联系 好吗 -好
1046 01:21:11 嗨
1047 01:21:13 嗨
1048 01:21:18 -我不知道你会做饭 -对花瓶妻子来说还不错吧
1049 01:21:23 你爸把你说我的话告诉我了
1050 01:21:25 -抱歉 我当时不了解你 -我不在意
1051 01:21:28 -我主要是针对他 -我真的…不在乎
1052 01:21:32 你饿吗
1053 01:21:33 饿 我想吃点东西 我先把东西放下
1054 01:21:41 找到那个女孩了吗
1055 01:21:43 还没有 布拉多克 之前在迈阿密有一条线索 结果没找到
1056 01:21:48 亲爱的 你知道
1057 01:21:49 这些人对你的所作所为 是可怕 令人困惑 不公平的
1058 01:21:55 但我觉得找到她也不会令你感觉好起来
1059 01:22:01 我不同意
1060 01:22:03 是 那…
1061 01:22:05 好 等一下 我有个东西要给你看
1062 01:22:08 是这样 我So, I…
1063 01:22:10 开始给你找公寓了
1064 01:22:14 这些都在市中心 离书店很近
1065 01:22:16 所以通勤时间很短
1066 01:22:18 -这算什么 -我跟你说过了
1067 01:22:20 我会卖掉这个公寓 所以我希望你找个地方住
1068 01:22:22 我知道 但我不需要你来替我找
1069 01:22:24 但我愿意 宝贝
1070 01:22:25 -我想帮你找 -明白 我只是说
1071 01:22:28 -我能自己找公寓 谢谢 -你怎么不高兴了
1072 01:22:31 -我没有 -不 你有
1073 01:22:32 -我没有 我只是… -你就是不高兴了
1074 01:22:34 -你不能这么做还期待… -不 但我想做-You can't come here and do this… -No, but I want to.
1075 01:22:36 -我无动于衷 -我想参与-…and expect me not to react. -I wanna be a part of this.
1076 01:22:37 -这不是你的问题 你不是我妈 -对 你说得对 我不是
1077 01:22:41 因为如果我是 我会告诉你 给老娘成熟点
1078 01:22:48 每天都有人心碎
1079 01:22:51 每个人都会经历 好吗
1080 01:22:55 随时随地
1081 01:22:58 但大多数孩子没有条件 去雇人找害他们心碎的女孩
1082 01:23:02 她偷了我的钱
1083 01:23:03 这不是你找她的原因 你想再次见到她
1084 01:23:06 对吗
1085 01:23:10 你可以骗自己 但你骗不了我
1086 01:23:20 抱歉 言重了
1087 01:23:22 -你觉得我是个失败者 -不是的
1088 01:23:23 -你就是 -不 我不觉得你是个失败者
1089 01:23:25 我觉得…I think that…
1090 01:23:29 人非圣贤
1091 01:23:33 我觉得我们都是凡人
1092 01:23:36 只是在尽力而为
1093 01:23:43 我会让布拉多克停止调查
1094 01:23:48 好样的 宝贝 我知道这很难
1095 01:23:55 这间公寓没有上市 你们是第一批来看的人
1096 01:23:58 真令人兴奋
1097 01:24:00 -这个街区很棒 -喂
1098 01:24:01 -这里住着很多年轻人 -是吗
1099 01:24:03 汤姆有一家书店
1100 01:24:04 -在汤普森街上 -是 好-on Thompson Street… -Yeah. Okay.
1101 01:24:06 -所以这也许非常完美 -带她去公寓 好-…so this may be absolutely perfect. -Bring her to the apartment. Yeah.
1102 01:24:08 -宝贝 出…什么事了 -好 谢谢
1103 01:24:11 他们找到她了
1104 01:24:12 我以为你让他们不再找她了
1105 01:24:15 我说了…但他们还有最后一条线索 结果找到她了
1106 01:24:19 -她在哪 -他们正带她去公寓
1107 01:24:21 我想和她谈谈 我必须走了 对不起
1108 01:24:23 真抱歉 我们只好另约时间了 非常感谢
1109 01:24:28 -我们把她关在客房了 -好
1110 01:24:29 她之前住在跨布朗士快速公路边的 林肯汽车旅馆
1111 01:24:34 她对海洛因严重成瘾 汤姆 从你上次见过她之后 她已经堕落了
1112 01:24:39 明白吗 别急 稍等一下
1113 01:24:43 我们给她用了镇定剂 好让她冷静下来
1114 01:24:45 但她会有严重的戒断症状 所以…
1115 01:24:48 -我能进去和她谈吗 -我跟你一起去
1116 01:24:50 不 我没事
1117 01:25:03 她还说了什么吗
1118 01:25:06 你有其他看法吗
1119 01:25:09 还没有
1120 01:25:23 宝贝 你还好吗
1121 01:25:24 还好
1122 01:25:28 是 我没事
1123 01:25:30 很奇怪 仿佛是她又不是她
1124 01:25:33 她说了什么吗
1125 01:25:36 说了 你是对的
1126 01:25:37 她不是独自行动 有…一个男的是她同伙
1127 01:25:42 他教了她一切骗术 还给她做培训
1128 01:25:45 整个骗局是他策划的
1129 01:25:47 她说他和我们之间有某种…联系
1130 01:25:51 什么联系
1131 01:25:53 她说他对我非常了解 说似乎和私人恩怨有关
1132 01:25:59 她有对此人进行描述吗
1133 01:26:01 -她说他长什么样了吗 -没有 但他也骗了她
1134 01:26:05 什么都没给她留下
1135 01:26:09 我跟她说她可以住在这里I told her she could stay here…
1136 01:26:11 -不行…她不能住这里 -…而且-No, no, no, no. She can't stay here. -…and--
1137 01:26:14 -她病了 -不行-She's sick… -No.
1138 01:26:15 -她需要一个地方戒毒 -不行-…and she needs a place to detox… -No.
1139 01:26:16 -她对自己的行为后悔 -她是瘾君子 你不能相信她-…and she regrets what she did. -She's a junkie, you can't trust her.
1140 01:26:19 -她会不择手段来骗钱 -我同意
1141 01:26:21 -我来吧 很容易 -不 她就住这里
1142 01:26:22 我会照顾她 叫来医生或护士什么的
1143 01:26:25 -但我想这么做 -布拉多克先生 这不安全
1144 01:26:27 -我需要你帮忙 -我…
1145 01:26:29 听着 我可以派人守在她房间外 她会随时有人监控
1146 01:26:33 这我倒不担心 但是拜托
1147 01:26:35 你准备好当她清醒过来
1148 01:26:37 -不得不面对真实的她了吗 -我太想见真实的她了
1149 01:26:40 好 如果她要住这里 那我必须和她谈谈
1150 01:26:43 -不 等等 她需要休息 -不 我该谈
1151 01:27:32 桑德拉
1152 01:27:35 桑德拉
1153 01:27:41 嗨 我是玛德琳
1154 01:27:44 我之前嫁给了汤姆的父亲 我是他的继母
1155 01:27:50 你去死吧 骗人的婊子
1156 01:27:55 是 我知道你是谁 玛德琳
1157 01:27:59 麦克斯把整个骗局都告诉我了
1158 01:28:02 你叫警察去抓他 然后又不得不求他回来
1159 01:28:06 说有个老头快死了 会留下一大笔财产
1160 01:28:11 我们要做的只是…and all we needed to do was…
1161 01:28:13 让他的儿子显得无能
1162 01:28:15 这样他那个满口谎言的遗孀 就能继承全部遗产
1163 01:28:19 你想怎样
1164 01:28:20 我想认罪 全部坦白
1165 01:28:24 全盘托出
1166 01:28:26 帮我个忙 叫汤姆来 汤姆
1167 01:28:28 你要多少
1168 01:28:31 我不要你的钱 贱人
1169 01:28:33 你不要
1170 01:28:34 我和麦克斯本来要在宾州站碰头
1171 01:28:37 我在那里等了三天
1172 01:28:39 因为我太蠢了 我以为他出事了
1173 01:28:44 你能相信吗
1174 01:28:48 他抛弃了我
1175 01:28:53 那我能为你做点什么
1176 01:29:00 我要麦克斯
1177 01:29:03 我想见麦克斯
1178 01:29:07 我要看着他的脸 要让他明白他对我做了什么
1179 01:29:12 我想见麦克斯
1180 01:29:15 亲爱的 我不知道他在哪
1181 01:29:18 那你最好找到他
1182 01:29:20 否则我就告诉隔壁的所有人 你到底是什么货色
1183 01:29:32 她可以住下
1184 01:29:35 你的通话被转接到
1185 01:29:37 自动语音留言系统
1186 01:29:39 录音完成后
1187 01:29:40 可以挂机或按1来收听更多选项
1188 01:29:45 我有麻烦了
1189 01:29:46 他们在跨布朗士快速公路旁 找到了你的女孩 她吸毒吸得很嗨
1190 01:29:51 她现在在我的公寓里 非要见你
1191 01:29:55 你真的是伤到她了 不是吗
1192 01:29:58 你…不必如此狠心的
1193 01:30:00 你到底跟她说什么了
1194 01:30:03 给我回电话
1195 01:30:08 他在哪
1196 01:30:48 你找到他了没有
1197 01:30:52 你找到他了没有
1198 01:30:54 录音完成后
1199 01:30:56 可以挂机或按1来收听更多选项
1200 01:30:59 麦克斯 嘿 又是我 能给我打个电话吗
1201 01:31:21 麦克斯把整个骗局都告诉我了
1202 01:31:23 我知道你是谁
1203 01:31:25 请给我回电 我需要你
1204 01:31:27 我要麦克斯
1205 01:31:30 我想见麦克斯…
1206 01:31:33 请给我回电 拜托 麦克斯 求你了
1207 01:31:35 否则我就告诉隔壁的所有人
1208 01:31:37 你到底是什么货色
1209 01:31:42 (信息 打给我)
1210 01:31:46 听着 我按你的要求回来了
1211 01:31:48 我让汤姆精神崩溃 我拿到了钱 现在我不干了
1212 01:31:53 是 但是我…
1213 01:31:56 只是我…It's just that I…
1214 01:32:00 我想…I think…
1215 01:32:02 我想要你回来
1216 01:32:07 你要我回来
1217 01:32:11 是
1218 01:32:14 你想要我回来摆平此事
1219 01:32:18 当然了 没错
1220 01:32:20 -把那个放下 -是 我知道那是对的
1221 01:32:23 -好 然后我会… -你要赢了
1222 01:32:25 我不明白你为什么有这么多问题
1223 01:32:28 你在出老千吗 你耍我
1224 01:32:30 嗨 我们的小病号怎么样了
1225 01:32:33 -我好多了 谢谢 -是 昨晚很艰难
1226 01:32:35 -但我觉得已经过了最难的关卡 -那就好
1227 01:32:38 你看起来好多了
1228 01:32:40 我要去散步 想一起来吗
1229 01:32:42 不 她还没完全恢复
1230 01:32:45 我觉得新鲜空气对她有好处
1231 01:32:48 -我不确定 -不
1232 01:32:50 -散步太好了 -好 给你拿了件毛衣
1233 01:32:57 真快啊 他在哪
1234 01:32:59 你可以亲自问他
1235 01:33:02 我们说好了 对吗
1236 01:33:04 你见过他以后就从我的生活中消失
1237 01:33:07 -我不想要你的任何东西 -好
1238 01:33:15 你怎么做到这些事的
1239 01:33:18 熟能生巧
1240 01:33:48 我们去哪
1241 01:34:28 到这里就好
1242 01:35:00 你甩了我
1243 01:35:01 你骗…我等了好几天 你竟然甩了我
1244 01:35:05 你怎么能这样
1245 01:35:06 你把我当成垃圾 随意抛弃
1246 01:35:13 天啊 拜托 你说完了吗
1247 01:35:17 你被占了便宜 这是我们的工作
1248 01:35:20 所以现在的问题是 我们如何才能让你满意
1249 01:35:24 我要他道歉
1250 01:35:26 他做不到 因为他不感到抱歉
1251 01:35:30 你对我有过感情吗
1252 01:35:33 没有
1253 01:35:39 这是怎么回事
1254 01:35:47 该死
1255 01:35:56 我跟你怎么说的
1256 01:35:58 她利用这两个人来偷走你的遗产
1257 01:36:02 怎么 你无话可说
1258 01:36:05 遗产是属于汤姆的
1259 01:36:07 你会把遗产还给他 这是他的钱
1260 01:36:10 如果是汤姆的钱 那就会给他
1261 01:36:13 但这是我的钱
1262 01:36:14 知道我会怎么花我的钱吗
1263 01:36:16 我要拿十亿美元对付你
1264 01:36:19 你在斯卡斯代尔 或劳埃德港之类地方的三卧公寓
1265 01:36:23 没了 你的奔驰车 没了 你孩子上大学的钱
1266 01:36:26 我对付完你之后 这些就全没了
1267 01:36:29 因为对你来说金钱至上 对吗
1268 01:36:31 你们所有人只在乎钱
1269 01:36:34 桑德拉 对不对
1270 01:36:38 嘿 说句话 回答我
1271 01:36:47 -嘿…汤姆…不 -嘿…
1272 01:36:49 我们第一次见面时你就在骗我
1273 01:36:50 -汤姆 -把枪放下…-Tom… -Put the gun down. Put it down.
1274 01:36:53 你夺走了一切
1275 01:36:55 -对不起 -你是个骗子 别说…
1276 01:36:57 汤姆 把枪放下 拜托 把枪放下
1277 01:36:59 -把枪放下 汤姆 -把枪放下
1278 01:37:01 我说的是真心话 汤姆 是真心话
1279 01:37:21 你说得对…不怪你
1280 01:37:25 -汤姆 不 你干什么 -嘿 不…汤姆 不要
1281 01:37:27 是你干的 你毁了我们
1282 01:37:28 看看我 看你把我害成什么样 看你把我爸害成什么样
1283 01:37:31 我照顾过你父亲 我让他一直活着
1284 01:37:34 -胡扯 -汤姆 请别这样
1285 01:37:36 你闭嘴
1286 01:37:37 汤姆 把…枪放下 好吗
1287 01:37:41 请把枪放下…
1288 01:37:48 汤姆 不要
1289 01:37:50 不
1290 01:37:51 -别过来 -把枪放下
1291 01:37:53 别过来
1292 01:37:54 -把枪放下 玛德琳 -玛德琳 你想杀死我吗
1293 01:37:56 -后退 汤姆 别 -你想开枪打我 来啊
1294 01:37:58 -嘿 汤姆 -开枪啊
1295 01:38:04 -不… -什么 这…
1296 01:38:07 汤姆
1297 01:38:08 拜托 坚持住
1298 01:38:11 汤姆
1299 01:38:16 搞什么
1300 01:38:20 天啊
1301 01:38:24 你杀了他
1302 01:38:25 我没有 他…自己开的枪 你看见了
1303 01:38:29 -快报警 -好
1304 01:38:30 -不行 -他是自杀的
1305 01:38:32 抱歉 什么 你是谁啊 闭嘴 你也有份
1306 01:38:35 -我要报告一起枪击 -不是我干的 我…
1307 01:38:38 -我没有杀他 -对 有一起枪击
1308 01:38:40 一位年轻男子胸部中枪 我不确定
1309 01:38:43 这…孩子死了 这是…一场悲剧
1310 01:38:46 -但我…我没有… -对 不是她干的 他自杀的
1311 01:38:49 我可以做出补偿 我可以…
1312 01:38:51 -我可以补偿 -抱歉 什么
1313 01:38:54 我把钱还回去
1314 01:38:55 -我把钱交给基金会 -你在说什么
1315 01:38:57 -你会就此放弃 -是的
1316 01:38:59 我不想含冤入狱
1317 01:39:02 不 他们来了 警察来了
1318 01:39:05 你把我们交给警察 这些钱就哪都去不了
1319 01:39:08 -想想这些钱能干什么吧 -你啊
1320 01:39:11 他们会把钱还回去
1321 01:39:13 拜托…我求你了 拜托 我不想进监狱
1322 01:39:22 真是一团糟
1323 01:39:27 玛德琳霍布斯在一号线上 她说有急事
1324 01:39:31 稍等我一下
1325 01:39:34 玛德琳 喂Madeline… Hello?
1326 01:39:38 一切可好
1327 01:39:40 我想把我得到的遗产I wanna transfer my inheritance…
1328 01:39:43 转入理查德霍布斯基金会
1329 01:39:46 理查德的遗愿是由你继承遗产 玛德琳
1330 01:39:49 是你的
1331 01:39:50 但我希望交给基金会
1332 01:39:53 我希望今天就办好
1333 01:39:56 我需要你来办 大卫 我需要你尽快办好
1334 01:40:00 玛德琳 怎么回事 你被胁迫了
1335 01:40:05 没有
1336 01:40:07 如果出事了 你可以跟我说 我能帮忙
1337 01:40:11 下一班离港航班是去俄克拉何马城
1338 01:40:13 我们有40分钟 继续走
1339 01:40:16 玛德琳 你和汤姆谈过此事吗
1340 01:40:25 你是我的律师 对吧
1341 01:40:27 是 当然了
1342 01:40:30 (签字:玛德琳霍布斯)
1343 01:40:34 那我希望你照我说的做 把钱转走
1344 01:40:43 全部转走
1345 01:40:46 我们来准备文书
1346 01:40:56 做成抢劫的现场
1347 01:41:27 损失了一大笔钱 你似乎非常镇静
1348 01:41:29 我是专业的
1349 01:41:31 你放弃了数以亿计的美元
1350 01:41:33 -是吗 -不是吗
1351 01:41:35 我不知道 是吗
1352 01:41:36 我是把钱给了基金会
1353 01:41:40 基金会的老板是汤姆
1354 01:41:42 我应该说曾经是
1355 01:41:46 汤姆死了
1356 01:41:47 所以钱由受托人控制
1357 01:41:50 你猜受托人是谁
1358 01:41:58 你们还在谈钱
1359 01:42:00 是的 没错
1360 01:42:03 汤姆死了
1361 01:42:06 我们杀了他
1362 01:42:09 我们杀了他
1363 01:42:10 -镇静点 -我要吐了
1364 01:42:16 我们得甩掉她
1365 01:42:19 不行 她是目击者 她知道的太多了
1366 01:42:23 怎么了 你们之间的感情影响到你了
1367 01:42:28 没有
1368 01:42:29 没关系 人之常情
1369 01:42:31 她没有影响到我
1370 01:42:33 你可以随心所欲
1371 01:42:36 我不在乎
1372 01:42:39 -她没有影响到我 -好
1373 01:42:42 请问想喝水吗
1374 01:42:45 谢谢
1375 01:42:57 -这不是血 -什么
1376 01:42:59 看 太容易擦掉了
1377 01:43:03 -这不是血 -我看看
1378 01:43:06 如果不是血 那是什么
1379 01:43:10 你说呢
1380 01:43:13 什么意思
1381 01:43:15 是你在幕后策划的
1382 01:43:17 -什么幕后 -你让我把钱转走了
1383 01:43:21 -不 我没干这种事 -不对 汤姆还活着 你骗了我
1384 01:43:25 -你在说什么 -你骗了我
1385 01:43:26 -我杀了你 -我和此事毫无…
1386 01:43:28 -我一定会弄死你 -我和此事毫无关系
1387 01:43:34 桑德拉
1388 01:43:43 桑德拉…
1389 01:43:57 (桑迪)
1390 01:44:01 -圣诞快乐 麦克斯 -圣诞快乐 桑德拉
1391 01:44:04 桑迪 大家都叫我桑迪
1392 01:44:07 我们要让人觉得
1393 01:44:09 你是另一个人
1394 01:44:11 等我给你培训完 别人绝对会相信你
1395 01:44:14 我留下的话会怎样
1396 01:44:16 你为我工作
1397 01:44:18 这是真的吗
1398 01:44:20 是真的
1399 01:44:21 我怎么能确定
1400 01:44:24 我很喜欢你
1401 01:44:26 我也很喜欢你
1402 01:44:29 是我哥哥 他需要钱
1403 01:44:30 -杰森 你声音别这么… -听着 嘿 听我说一句
1404 01:44:33 我和我爸以及他的新婚妻子住在一起
1405 01:44:36 他对我很失望
1406 01:44:40 但你并没有让我失望
1407 01:44:43 我爱你
1408 01:44:47 你骗不了老实人 对吗
1409 01:44:50 所以我们从来不会为 容易上当受骗的人感到抱歉
1410 01:44:57 麦克斯把整个骗局都告诉我了
1411 01:45:00 说有个老头快死了 会留下一大笔财产
1412 01:45:07 我们要做的只是让他的儿子显得无能
1413 01:45:09 这样他那个满口谎言的遗孀 就能继承全部遗产
1414 01:45:14 (亿万富翁 理查德霍布斯逝世 享年75岁)
1415 01:45:23 我想认罪
1416 01:45:28 全部坦白
1417 01:45:36 我对这一切感到抱歉
1418 01:45:41 提普西 你好吗
1419 01:45:47 理查德死了 玛德琳拿到了所有的钱
1420 01:45:49 她进行的诈骗需要大量复杂的筹备
1421 01:45:52 我觉得这个女子不可能独自做到
1422 01:45:54 我认为我们要找的人不止一个
1423 01:45:55 有个白人叫戈迪
1424 01:45:56 我们叫他戈迪 因为他有…一头红发
1425 01:46:03 我们必须把这个拿出去
1426 01:46:05 说了 你是对的
1427 01:46:08 有…一个男的是她同伙
1428 01:46:12 他教了她一切骗术 还给她做培训 整个骗局是他策划的
1429 01:46:18 不行 再来一次
1430 01:46:19 他也骗了她 什么都没给她留下
1431 01:46:35 你怎么做到这些事的
1432 01:46:39 熟能生巧
1433 01:47:56 嘿 打扰一下 我有个简短的问题
1434 01:47:58 我要知道到底
1435 01:48:00 -我的钱在哪 瞧瞧你们 -他来了
1436 01:48:03 -看起来像卧底警察 怎么样 -宝贝 怎么样
1437 01:48:06 -你好吗 -你的钱在这里
1438 01:48:07 好 不错啊 桑迪 看来麦克斯把你教得不错
1439 01:48:12 好吧 最后的机会了啊 我真的需要你这样的帮手
1440 01:48:15 抱歉 戈迪 我不干了
1441 01:48:17 -是 随便吧 这话我听过 -我不干了
1442 01:48:19 -好 我们得走了 -好
1443 01:48:21 -回头见 -拜
1444 01:48:23 -慢点 -去投资房地产了 宝贝
1445 01:48:24 -走吧 -对
1446 01:48:29 拜拜 桑迪
1447 01:48:43 你现在暴富了 汤姆
1448 01:48:46 希望你能用钱做点好事
1449 01:48:49 我会的
1450 01:48:52 -谢谢 -你谢我
1451 01:48:54 我害得你被抢走了一切
1452 01:48:58 你也把一切都还了回来
1453 01:49:15 莫特街上有一家不错的日本小餐厅
1454 01:49:20 如果你有空 我请你吃晚餐
1455 01:49:29 我确实是单身
1456 01:49:31 我还挺喜欢一个人的
1457 01:55:36 字幕翻译:谭萱

