行骗高手 Sharper(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:Sharper (2023)4K
Era:2023
Length:116 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:58 (名词)
2 00:01:01 (靠诡计为生的人)
3 00:01:13 (汤姆)
4 00:01:44 -早上好-Morning.
5 00:02:04 -在找什么吗 -是的-Looking for something? -Yeah.
6 00:02:07 精装版的《凝望上帝》A hardcover of Their Eyes Were Watching God.
7 00:02:10 精装版 是 我们应该有一本Hardcover? Yeah. I think we have one.
8 00:02:35 谢谢Thanks.
9 00:02:37 实际上我没怎么读过赫斯顿的书You know, I actually haven't read much Hurston.
10 00:02:40 是 她很棒Yeah, she's great.
11 00:02:41 这其实是我要送给教授的礼物It's actually a gift for my professor.
12 00:02:44 好吧 你是个学生Okay. You're a student.
13 00:02:46 正在攻读博士学位Getting my PhD.
14 00:02:49 -哥伦比亚大学 纽约大学 -纽约大学-Columbia? NYU? -NYU.
15 00:02:51 不错 你的…论文题目是什么Nice. What's your-- What's your thesis topic?
16 00:02:54 《重新定义激进主义"Redefining Radicalism:
17 00:02:55 黑人女权主义在美国文学中的兴起》The Rise of Black Feminism in American Literature."
18 00:02:57 天啊Oh, wow.
19 00:02:59 可真拗口That's a mouthful.
20 00:03:01 -进展得如何 -很慢 非常缓慢-How's that going? -Slowly. Very slowly.
21 00:03:05 是吗Oh, yeah?
22 00:03:06 -厄玛托马斯的… -我很佩服你-Irma Thomas… -Well, I'm impressed.
23 00:03:08 《我心之主》 由WNYC为您带来…"Ruler of my Heart" on WNYC.
24 00:03:11 整15美金That'll be 15 even.
25 00:03:13 -纽约公共广播电台 -谢谢-…New York public radio. -Thank you.
26 00:03:14 我是约翰谢弗I'm John Schaefer,
27 00:03:16 如果新奥尔良的灵魂女王 没能让你放松心情and if the soul queen of New Orleans couldn't lighten the mood,
28 00:03:20 也许艾灵顿公爵可以maybe Duke Ellington will.
29 00:03:21 接下来为您播放他经典版本的Here's his classic version
30 00:03:23 《多愁善感》 由约翰科尔特兰演出of "In a Sentimental Mood," featuring John Coltrane.
31 00:03:29 莫特街上有一家日本小餐厅There's actually this little Japanese restaurant on Mott Street.
32 00:03:35 如果你一会儿有空 我请你吃晚餐If you're not doing anything later, dinner's on me.
33 00:03:39 抱歉Sorry.
34 00:03:42 不 这…No. That's--
35 00:03:43 -你可能有男朋友了 -没有 我是单身-You probably have a boyfriend. -No, I don't. I'm single.
36 00:03:48 我是单身 而且我还挺喜欢一个人的I'm-I'm single, and I kinda like being single.
37 00:03:52 好 没关系 我…完全理解Oh, yeah. No, I totally get that.
38 00:03:56 你的卡划不过去Your card's not going through.
39 00:03:58 肯定是又被我刷爆了I must've maxed it out again.
40 00:03:59 -我看看现金够不够 -没事的…-Let me see if I have enough cash. -It's fine. It's fine.
41 00:04:06 算啦 你先把书拿走吧You know what? Actually just take the book.
42 00:04:09 不行 不能这样No, I couldn't.
43 00:04:10 -要是有人来找… -他们可以在网上订购-What if someone else came in looking-- -They can order it online.
44 00:04:13 随便吧 没关系的 你可以之后再来付钱Or whatever. It's fine. You can come back and pay for it later.
45 00:04:17 -谢谢 我… -好的-Thank you. I-- -Yeah.
46 00:04:19 -我保证会回来把钱给你 -好-I promise I'll be back with the money. -Yeah.
47 00:04:23 谢谢Thank you.
48 00:04:25 -拜 -再见-Bye. -See ya.
49 00:04:35 你可能有男朋友了You probably have a boyfriend.
50 00:04:39 真是白痴 “可能有男朋友了”Idiot. "Probably have a boyfriend."
51 00:04:50 -嗨 还记得我吗 -嗨-Hi. Remember me? -Hey.
52 00:04:52 记得Yeah.
53 00:04:53 我来给你送钱Got your money.
54 00:04:54 你不用今天送的You didn't have to do that today.
55 00:04:56 我不想让你一直等I didn't wanna leave you hanging.
56 00:05:00 谢谢Thank you.
57 00:05:02 不用找了Just keep the change.
58 00:05:04 好吧 谢了Okay. Thanks.
59 00:05:06 好了 再见了Okay. Well. See ya.
60 00:05:10 -好吧 好 -好-All right. Yeah. -Yeah.
61 00:05:11 -祝你愉快 -你也是-Have a good one. -You too.
62 00:05:21 -嘿 -你好呀-Hey. -Hello.
63 00:05:23 还记得今天早上你约我出去吃晚餐吗So, remember this morning when you asked me out to dinner?
64 00:05:26 -是的 很抱歉 我不是有意… -不…-Oh, yeah. I'm sorry. I didn't mean to-- -No, no, no.
65 00:05:28 我…其实是想答应你的I-- I actually wanted to say yes.
66 00:05:32 我当时站在那里I was standing there
67 00:05:33 心想如果这个人约我出去该多好thinking how nice it would be if this guy asked me out,
68 00:05:35 我正想的时候你就开口了 我…and right as I thought it, you did. And I--
69 00:05:37 也不知道怎么回事 我当时就慌了I don't know. I panicked.
70 00:05:40 你慌了You panicked?
71 00:05:41 我慌了I panicked.
72 00:05:45 我叫桑德拉I'm Sandra.
73 00:05:47 汤姆Tom.
74 00:05:48 汤姆 幸会Nice to meet you, Tom.
75 00:05:52 幸会Nice to meet you.
76 00:05:54 -那么 莫特街 -好呀 如果…好的-So, Mott Street? -Yeah. If that-- Yeah.
77 00:05:58 -是 好的… -这边-Okay. Yeah. Okay. -This way.
78 00:06:01 -你…我跟着你 是的 -好吧-You-- After you. Yeah. -All right.
79 00:06:03 我带了包I have my bag.
80 00:06:04 没事 我也带了 有点冷了No, I do too. It's getting kind of cold.
81 00:06:08 -那个… -抱歉…-That-- -Sorry…
82 00:06:09 -背包小伙伴 -小伙伴-Backpack buddies. -Buddies.
83 00:06:10 是呀 我觉得我真是给自己找事Yeah, and, like, what have I gotten myself into?
84 00:06:14 明白吗 短篇小说是一回事You know? Like, a short story is one thing.
85 00:06:16 -可一本小说要大概300页 还要… -我知道 有时还要至更多-A novel, that's, like, 300 pages and-- -I know. And sometimes more.
86 00:06:20 没错 他们给我开了很高的价Exactly. And, you know, here they are offering me real money, you know?
87 00:06:22 我必须得写出点东西来I have to deliver something.
88 00:06:24 -那么 你做了什么 -我…恐慌发作了一年 然后我…-So, what'd you do? -I had a year-long panic attack, and I--
89 00:06:28 写了一本很烂的书I wrote this book that was terrible.
90 00:06:29 不会啦 我敢肯定没那么烂Come on. I'm sure it wasn't that bad.
91 00:06:31 真的很烂 写得…很差 他们都不肯出版No, no, it was bad. It was-- It was awful. They wouldn't publish it.
92 00:06:35 哎呀Ouch.
93 00:06:36 -是啊 -抱歉-Yeah. -Sorry.
94 00:06:37 没关系 我至少我不用把预付款退回去No, it's fine. You know, at least I got to keep the advance.
95 00:06:41 你还写作吗Do you still write?
96 00:06:42 没有 不怎么写了No. Not really.
97 00:06:45 这一切都发生在 我妈妈去世的那段时间 然后…You know, all this happened around the time that my mom died, and--
98 00:06:49 我不知道 我…I don't know, I--
99 00:06:50 什么事都无法令我开心 然后我就放弃了Things got dark for me, and I kinda just gave up.
100 00:06:57 我很小的时候父母就去世了My parents died when I was a kid.
101 00:07:01 很遗憾听到这个I'm sorry to hear that.
102 00:07:04 你一定过得很艰难Must've been tough.
103 00:07:08 总之 是Anyway, yeah.
104 00:07:11 后来我开始经营书店I started managing the bookstore.
105 00:07:13 这让我从抑郁之类的中走了出来That kinda pulled me out of my depression, or whatever.
106 00:07:16 然后 是啊 它占据了我大部分的时间And, yeah, it takes up most of my time.
107 00:07:19 整天被书包围着 感觉一定很好Must be nice being surrounded by books all day.
108 00:07:22 没有比这更好的了It's the best.
109 00:07:26 我父母去世后After my parents passed,
110 00:07:28 我哥哥和我不停地更换寄养家庭my brother and I hopped from one foster family to the next.
111 00:07:32 有一段时间 我们和一对夫妇One point, we were staying with this couple
112 00:07:34 住在一起 他们的小说收藏非常棒that had this great collection of novels.
113 00:07:37 一天晚上 我开始读《简爱》 书中的那个角色And one night, I started reading Jane Eyre, and here was this character
114 00:07:41 在某种程度上经历了我所经历过的一切that was, sort of, going through everything I was going through.
115 00:07:43 我那时就想一直读下去And I didn't want it to end.
116 00:07:47 读完后 我翻到第一页 又从头读了一遍I finished it, went back to page one and started reading it all over again.
117 00:07:53 从那以后我就爱上了书Just loved books ever since.
118 00:07:56 《简爱》吗Jane Eyre, huh?
119 00:07:58 《简爱》Jane Eyre.
120 00:08:02 我能给你看样东西吗Can I show you something?
121 00:08:52 天啊Oh, my God.
122 00:08:53 (《简爱》 一本自传)Is this a first edition?
123 00:08:54 这是首版吗
124 00:08:55 (由柯勒贝尔编辑 第1卷)
125 00:08:59 这是真的吗Is this real?
126 00:09:02 是真的This is real.
127 00:09:08 我怎么能确定How can I be sure?
128 00:09:29 我是说 有些教授太讨厌了I mean, some of these professors are so obnoxious.
129 00:09:31 实际上用了 “德国文学的阉割化”这个表达Actually used the phrase "the vaginization of German literature."
130 00:09:36 -什么化 -我很肯定-The what? -I mean, I'm pretty sure
131 00:09:37 根本没有“阉割化”这么个词"vaginization" isn't even a real word.
132 00:09:41 你在哪里学的做饭Where'd you learn how to cook?
133 00:09:42 我在佛罗伦萨读的大三I spent my junior year in Florence.
134 00:09:45 会意大利语吗Do you speak Italian?
135 00:09:46 我以前说得很好I used to speak it well,
136 00:09:48 不幸的是 现在有点生疏了-now it's a bit rusty, unfortunately. -Hello!
137 00:09:51 -你好 -喜欢意大利吗-Hello! -Did you like Italy?
138 00:09:55 我有很美好的记忆I have great memories.
139 00:09:56 太不可思议了This is amazing!
140 00:09:58 但是我以前的男朋友是个十足的混蛋But, I had this boyfriend who was a real jerk.
141 00:10:06 你呢 在哪里学的意大利语And what about you? Where did you learn to speak Italian?
142 00:10:09 我妈妈是意大利人My mom was from Italy.
143 00:10:12 -我还看了很多费里尼的电影 -我很喜欢费里尼-And I watch a lot of Fellini movies. -I love Fellini.
144 00:10:15 你曾经心碎过吗Have you ever had your heart broken?
145 00:10:20 有过一两次吧Yeah, once or twice.
146 00:10:46 我很喜欢你I really like you.
147 00:10:55 好的Okay.
148 00:11:02 我也很喜欢你I really like you too.
149 00:11:08 好的Okay.
150 00:11:12 -听我说完 -不…不行-Just hear me out. -No, just-- No, I can't.
151 00:11:14 -我需要你帮我 -我不会这么做-I need your help. -I'm not doing this.
152 00:11:16 -什么叫不会这么做 -我不能-What do you mean you're not doing this? -I can't.
153 00:11:18 只有你和我 我们相互扶持 相依为命It's me and you. It's me and you against the world,
154 00:11:20 -你还记得吗 -你能走了吗-do you remember that? -Can you please just go?
155 00:11:21 -我们相互扶持 -杰森 请你别说了-It's me and you against the world. -Jason, I need you to stop.
156 00:11:24 求你了 我需要你 别丢下我 你是我世上最后的亲人Please, I need you. Don't walk out on me. You are the last thing that I have
157 00:11:26 -你是最不可能… -杰森-on this earth. You are the last person-- -Jason!
158 00:11:28 -桑德拉 -杰森 请别这样-Sandra! -Jason, please don't.
159 00:11:31 桑德拉Sandra!
160 00:11:32 -你走吧… -求你了-Just go. Just go. -Please.
161 00:11:34 桑德拉…求你开门…Please open the door. Sandra, Sandra, open the door.
162 00:11:38 该死…Fuck! Fuck!
163 00:11:42 该死的贱人Fucking bitch.
164 00:11:46 你没事吧Are you okay?
165 00:11:50 那人是谁Who was that?
166 00:11:53 是我哥哥 他需要钱It's my brother. He needs money.
167 00:11:59 杰森不太走运Jason wasn't so lucky.
168 00:12:02 一些他被安置进入的家庭Some of the homes he was put in were…
169 00:12:06 如噩梦一般a nightmare.
170 00:12:08 这不是你的错It's not your fault.
171 00:12:12 我知道 但他是我唯一的亲人I know, but he's the only family I got.
172 00:12:18 “幸福的家庭有同样的幸福” 诸如此类"All happy families are alike." And all that.
173 00:12:24 不管他利用过我多少次 我都不能置他于不顾No matter how many times he screws me over, I can't not help him.
174 00:12:29 他是我哥哥 我爱他He's my brother. I love him.
175 00:12:32 祝你生日快乐Happy birthday to you
176 00:12:35 祝你生日快乐 亲爱的汤姆Happy birthday, dear Tom
177 00:12:41 祝你生日快乐Happy birthday to you
178 00:12:45 好耶 好了 你也得吹 吹这里Yay. Okay, you gotta blow. Blow here.
179 00:12:49 你得用力吹 加油You gotta blow harder. Come on.
180 00:12:51 再用力些 加油Harder. Come on.
181 00:12:52 好了…都灭了…Yes! Yes! Yes! We got it. We got it.
182 00:12:56 你认识汤姆多久了So, how long have you known Tom?
183 00:12:57 只有几周而已Just a few weeks.
184 00:13:00 -看上去要长得多 -对 我知道 我们的感情一直相当强烈-Seems like so much longer. -Yeah, I know. It's been kind of intense.
185 00:13:05 她就像个性感图书管理员什么的She's like a sexy librarian or something.
186 00:13:09 -她…完全就是你的梦中情人 -我知道 她真是不可思议-She's-- She's literally your dream girl. -I know. She's just incredible.
187 00:13:14 -你在哪里读的本科 -瓦萨学院-Where did you go to undergrad? -Vassar.
188 00:13:17 天啊 我也是Oh, my God. So did I.
189 00:13:20 我就觉得你看起来很眼熟 你什么时候毕业的You know, I thought you looked familiar. When did you graduate?
190 00:13:23 2014届毕业生Class of '14.
191 00:13:24 2016届毕业生Class of '16.
192 00:13:25 你经常去马克杯酒吧吗Did you hang out at the Mug a lot?
193 00:13:27 说实话 我大部分时间都待在图书馆Honestly, I spent most of my time at the library.
194 00:13:32 但别告诉汤姆 我在努力维持我不是个书呆子的错觉But don't tell Tom. I'm trying to maintain the illusion I'm not a total nerd.
195 00:13:35 很高兴看到你没事Glad to see that you're doing okay.
196 00:13:38 你当时状态很差 所以…You were in a bad place there, so…
197 00:13:40 我当时只是有点情绪低落I was just a little depressed.
198 00:13:45 好吧 当时我的状况越来越糟 但其实Okay. It got bad but, you know, it's like,
199 00:13:48 谁都经历过这种绝望想自杀的时刻who hasn't been borderline suicidal at some point in their life?
200 00:13:51 这一点都不好笑 不能拿这事开玩笑It's not funny. Not supposed to joke about that stuff.
201 00:13:53 -拜托… -好吧 你说得对-Come on. Come on. -Okay, you're right.
202 00:13:57 但是我现在没事了But I'm good now.
203 00:14:00 实际上我很好You know, like, I'm great, actually.
204 00:14:06 非常棒 是的 我们其实是在书店认识的It was pretty great. Yeah, we actually met in the bookstore.
205 00:14:16 嗨Hi.
206 00:14:22 为什么我们总是回我家How come we always come back to my place?
207 00:14:27 什么意思What do you mean?
208 00:14:30 我想看看你住的地方I wanna see where you live.
209 00:14:32 我家…有点不舒服It's-- It's kind of uncomfortable there.
210 00:14:39 我家也不豪华呀Well, my place isn't exactly the Four Seasons.
211 00:14:42 不 不是这个问题No, it's not that. It's…
212 00:14:46 我和我爸以及他的 新婚妻子住在一起 而且…I live with my dad and his new wife, and…
213 00:14:50 我和我爸的关系不太好My dad and I don't really get along.
214 00:14:57 他对我很失望He thinks I'm a disappointment.
215 00:15:01 “幸福的家庭有同样的幸福”"All happy families are alike."
216 00:15:04 诸如此类 对吧And all that, right?
217 00:15:09 不管怎样 他病得很重 所以…Anyways, he's really sick, so…
218 00:15:15 很抱歉他病了Sorry he's sick.
219 00:15:18 没关系It's okay.
220 00:15:22 但你并没有让我失望But you're not a disappointment.
221 00:15:52 桑德拉Sandra?
222 00:16:02 嘿Hey.
223 00:16:04 你还好吗Are you okay?
224 00:16:05 你…不回我短信You're not-- You're not returning my texts.
225 00:16:11 抱歉I'm sorry.
226 00:16:14 我哥哥有麻烦了 他欠那些人钱My brother's in trouble. He owes them money,
227 00:16:17 所以他们打断了他的三根肋骨 打得他颧骨骨折so they cracked three of his ribs, broke his cheekbone.
228 00:16:20 说如果他不还清欠款 他们会回来干掉他Said if he didn't pay up, they'd come back and finish the job.
229 00:16:23 他欠他们多少钱How much does he owe them?
230 00:16:24 还钱这个选项行不通Paying them back is not an option.
231 00:16:26 -那么 什么能行得通 -我给他钱跑路-So, what is an option? -I give him money, and he runs.
232 00:16:28 好吧 假设说他跑了 那些人找不到他Okay. So, say he runs, and they can't find him.
233 00:16:32 你觉得他们会找谁讨债Who do you think they're gonna come looking for to collect?
234 00:16:34 我 不会的 他们甚至不知道 有我这个人存在Me? No, they don't even know I exist.
235 00:16:37 -你确定 -我什么都不确定了-Are you sure? -I'm not sure of anything.
236 00:16:42 -你必须把钱还清 -我告诉过你那是不可能的-You have to pay them off. -I told you that's not possible.
237 00:16:45 -他们要多少钱 -三十五万美金-How much do they want? -$350,000.
238 00:16:49 他们想在四天内拿到And they want it in four days,
239 00:16:50 除非去抢银行 我不可能还清他们so short of robbing a bank, that's just not gonna happen.
240 00:16:54 我可以给你这笔钱I can give you the money.
241 00:16:58 -什么 -就在银行里-What? -It's in the bank.
242 00:16:59 我去取就行I can just go make a withdrawal.
243 00:17:00 你不用去抢银行You wouldn't have to rob it.
244 00:17:03 我不明白 你和父母住I don't understand. You live at home.
245 00:17:06 -你在书店工作 -不 我是书店的老板-You work in a bookstore. -No, I own a bookstore.
246 00:17:09 你以为我是怎么让它一直不倒闭的 那地方只会赔钱How do you think I manage to keep it open? All that place does is lose money.
247 00:17:12 你是说你有那么多钱在银行闲置You're saying you have that money just sitting in a bank?
248 00:17:15 是的…还有更多 我爸很有钱Yeah. More. Yeah. My father has money.
249 00:17:20 为什么你现在才说Why is this the first time I'm hearing about this?
250 00:17:22 这重要吗 也许是我不想让你知道Why does that matter? Maybe I didn't want you to know.
251 00:17:24 说实话 你什么都不说Well, honestly, it's kinda fucked up
252 00:17:25 -是不对的 -你开玩笑吗-that you didn't say anything. -Are you kidding me?
253 00:17:27 -我说我能帮你 -我不能要你的钱-I'm telling you that I can help you. -I can't take your money.
254 00:17:28 -为什么 -因为是三十五万美元 太多了-Why not? -Because it's $350,000. That's why.
255 00:17:33 你的心意我领了 非常感谢I appreciate the offer. I really do.
256 00:17:35 但现实点吧 我们基本上就是陌生人But let's face it, we're practically strangers.
257 00:17:42 首先 这不是我的钱 是我父亲的First of all, it's not my money, it's my father's money.
258 00:17:45 他赚钱的方式也不怎么光彩And it's not like he earned it in some noble way.
259 00:17:48 他有一个对冲基金He has a hedge fund.
260 00:17:50 其次 你竟然说我们是陌生人 见鬼去吧And second of all, fuck you for saying we're strangers.
261 00:17:58 遇到你是我这一生最美好的事You are the best thing that's ever happened to me.
262 00:18:05 我会把钱还给你的 无论用多长时间I'm going to pay you back, no matter how long it takes.
263 00:18:08 没事 不过要是你让我和你一起去就好了That's okay. I wish you'd let me come with you though.
264 00:18:10 我说了 我不希望你靠近这些人I told you I don't want you anywhere near these people.
265 00:18:12 -都在这里了 -好的-It's all there. -Got it.
266 00:18:14 我会没事的 你今晚有什么安排I'll be fine. What are you doing tonight?
267 00:18:18 我…本想和一位我认识的美女玩I'm-- I was hoping to hang out with this pretty girl that I know.
268 00:18:22 莫特街上有一家不错的日本小餐厅Well, there's this great little Japanese restaurant on Mott Street.
269 00:18:25 如果你有空 我请你吃晚餐If you're not doing anything, dinner's on me.
270 00:18:31 嘿Hey.
271 00:18:39 我爱你I love you.
272 00:18:41 我对这一切感到抱歉I'm so sorry about all this.
273 00:18:53 好了All right.
274 00:19:38 桑德拉Sandra?
275 00:19:41 桑德拉 你没事吧Sandra, are you okay?
276 00:19:45 桑德拉…Sandra! Sandra!
277 00:19:54 桑德拉Sandra!
278 00:19:58 桑德拉Sandra!
279 00:20:00 (桑德拉)
280 00:20:41 该死Shit.
281 00:20:57 圣诞节当天怎么样 没那么糟糕How's Christmas Day? It's not that bad.
282 00:21:02 嗨 你是拉罗素吗Hey, you Larusso?
283 00:21:05 在这里Over here.
284 00:21:11 -你迟到很久了 桑迪 -对不起-You're pretty late, Sandy. -I'm sorry.
285 00:21:13 没有德士 今天是该死的圣诞前夜There's no cabs. It's fucking Christmas Eve.
286 00:21:16 卡尔在哪Where's Carl?
287 00:21:18 克努森先生的妻子病了 我来顶替他Mr. Knutson's wife is sick. I'll be taking over for him.
288 00:21:20 卡尔通常…Carl usually--
289 00:21:22 克努森先生通常让我们去他办公室见面Mr. Knutson usually has us meet in his office.
290 00:21:26 是 我想在没那么正式的场合见面 毕竟是节日Yeah, I thought we'd meet somewhere a little less formal given the holiday.
291 00:21:29 但如果你更想去我办公室 那也行But if you'd rather go to my office, we can do that.
292 00:21:30 不 没事No, it's fine.
293 00:21:32 很好 坐吧Great. Have a seat.
294 00:21:37 -你今晚去哪了 -哪也没去-So, where were you tonight? -Nowhere.
295 00:21:42 和一个朋友在一起 女同事Just with a friend. Girl I work with.
296 00:21:44 -星巴克的女同事吗 -对-A girl you work with at Starbucks? -Yeah.
297 00:21:45 卡洛琳 你需要的话 我可以给你她的号码Caroline. I can give you her number if you want.
298 00:21:48 不必That won't be necessary.
299 00:21:49 -桑迪 你今晚吸毒了吗 -没有-Did you do any drugs tonight, Sandy? -No.
300 00:21:51 你是否有任何违反假释条例的行为Did you engage in any behavior that would violate your parole?
301 00:21:54 没有…Nope. No.
302 00:21:56 那份工作怎么样 你表现好吗How is that job? You doing good?
303 00:21:58 是的 还不错Yeah. It's fine.
304 00:22:00 是 星巴克很好 那里有很多机会Yeah. Starbucks is great. There's lots of opportunity there.
305 00:22:04 是 我非常喜欢Yeah, I love it.
306 00:22:06 好Yeah.
307 00:22:07 是这样 桑迪The thing is, Sandy,
308 00:22:08 我去了你工作的地方 他们说你一个月没上班了I went to your job and they told me you haven't been there in a month.
309 00:22:14 是 我可以解释Yeah. I can explain.
310 00:22:18 -我和经理吵架了 -是-I got into a fight with the manager… -Yeah.
311 00:22:20 因为他非常…变态 明白吗…'cause he's a real-- he's a real fucking perv, okay?
312 00:22:23 我一直在找另一份工作 所以…And I've been looking for another job, so--
313 00:22:24 有份工作是你假释条例的一部分Having a job is a part of your parole agreement.
314 00:22:26 -明白吗 -明白 是-Do you understand? -Uh-huh, yeah.
315 00:22:27 你被炒掉就是一次违例So, you getting fired is strike one.
316 00:22:29 我问你个问题So, let me ask you a question.
317 00:22:30 如果我现在给你做毒品检测 结果会如何If I give you a drug test right now, how would that go?
318 00:22:33 -阴性 -阴性 你确定-Negative. -Negative? Are you sure?
319 00:22:36 因为如果我得费事去车里拿一份验毒套装Because if I gotta go to my car and take the trouble to get a test,
320 00:22:39 测试结果还是阳性 那我会非常不高兴and it comes back positive, I'm gonna be very goddamn upset.
321 00:22:42 所以你告诉我结果会如何So, tell me how would that go?
322 00:22:47 -我前几天吸了点大麻 -这是第二次违例-I smoked some weed the other night. -That is strike two.
323 00:22:50 我现在就可以把你抓起来I can bring you in right now.
324 00:22:51 鉴于你的前科Your list of priors,
325 00:22:53 -你会被关很长时间 -我知道…-you aren't going anywhere anytime soon. -I know, I know, I know.
326 00:22:55 -对不起… -你说对不起-I'm sorry. I'm sorry. -You're sorry?
327 00:22:56 给我一个不抓你的理由Give me one reason not to bring you in.
328 00:23:04 我可以给你钱I'll give you money.
329 00:23:05 这是行贿未遂 第三次违例And that is attempted bribery. Strike three.
330 00:23:08 恭喜 桑迪 你完蛋了Congratulations, Sandy, that's the whole fucking ball game.
331 00:23:10 -立刻站起来 转过身去 -我…好吧 不…拜托-So stand up and turn around now. -I-- Okay. No, no. Come on.
332 00:23:13 -听着 我能给你很多钱 -很多是多少-Look, I can give you a lot of money. -What is a lot of money?
333 00:23:15 要多少有多少 听着 我知道去哪里弄Whatever you wanted. Look, I know where to get it,
334 00:23:17 你知道我没骗你 拉罗素女士and you know I ain't lying to you, Miss Larusso,
335 00:23:18 -因为你是我的假释警官 而且… -你在干什么-because you're my parole officer and-- -What are you doing?
336 00:23:21 什么意思 没什么 你干吗What do you mean? Nothing. What the fuck?
337 00:23:24 -你在给我录音 -没有…住手 听着…-Are you recording me? -No! No, stop. Look--
338 00:23:26 你想陷害我Are you trying to entrap me?
339 00:23:27 -不 不是的 -你到底在想什么-No, it ain't like that. -What the fuck are you thinking?
340 00:23:29 -不…听着… -你以为我傻-No, no, no. Look-- -Do you think I'm an asshole?
341 00:23:30 是的 我觉得你傻I do. I think you're an asshole.
342 00:23:32 先生 我是假释警官 这位年轻女士是假释犯Sir, I'm a parole officer and this young lady is my parolee…
343 00:23:34 -是 -这不关你的事-Yeah. -…and none of this is your concern.
344 00:23:36 你在讹她的钱You're shaking her down.
345 00:23:37 我整晚都在看你这样讹假释犯I've watched you do it to parolees all night.
346 00:23:41 你想怎样What do you want?
347 00:23:47 我付钱 你走开如何How about I pay you to walk away?
348 00:23:49 要多少How much?
349 00:23:51 我有多少How much do I have?
350 00:23:56 我数数Let's see.
351 00:24:00 这是2…That's twen--
352 00:24:01 45 46 4745, 46, 47.
353 00:24:04 这是10 20 40 60 80 100That's ten, 20, 40, 60, 80, 100.
354 00:24:10 不好Oh, shit.
355 00:24:12 200 300 400Two hundred. Three hundred, 400.
356 00:24:14 一共447美元That's $447.
357 00:24:23 你想要这个You're looking at this?
358 00:24:27 好Okay.
359 00:24:33 -这是一块劳力士潜航者 -是 我知道什么是劳力士-That's a Rolex Submariner. -Yeah, I know what a Rolex is.
360 00:24:36 你一定喝醉了You must be drunk.
361 00:24:42 对 也许是Yeah, maybe I am.
362 00:24:48 对不起I'm sorry.
363 00:24:51 抱歉Sorry.
364 00:24:57 祝你今晚愉快Have a good night.
365 00:25:04 你不许动Don't you fucking move.
366 00:25:13 等等Wait up.
367 00:25:17 谈谈吧Let's talk.
368 00:25:19 我有妻子和两个孩子 我只是想养家糊口I've got a wife and I got two kids, and I'm just trying to provide.
369 00:25:23 这个人活该 因为她烂透了And this one has it coming because she is a fuckup.
370 00:25:25 -吃屎吧 -继续啊 桑迪 继续-Eat shit. -Keep it up, Sandy. Keep it up.
371 00:25:29 你开个价吧How much is this gonna cost?
372 00:25:31 -五千 -晚安-Five grand. -Good night.
373 00:25:33 别走…No, no, no. No, no, no.
374 00:25:35 我刚看见你的车了 而且你到这里来I just saw your car and you are walking around here,
375 00:25:37 炫耀八千五百美元的手表 刚刚还打算给我sporting an $8,500 watch, that you were just gonna give me.
376 00:25:42 我只有447美元I only have $447.
377 00:25:44 -我只要表好了 -那是八千五 你说的-I'll take the watch. -That's 8,500. Like you said.
378 00:25:46 八千五 新的 对吗Eighty-five hundred, new? Correct?
379 00:25:49 二手的 也许就七千吧What is it used? Maybe seven?
380 00:25:53 也许吧Maybe.
381 00:25:54 那把手表给我 我给你找钱So, give me the watch and I'll give you the change.
382 00:26:06 谢谢Thanks.
383 00:26:16 节日快乐 混蛋Happy holidays, motherfucker.
384 00:26:48 那表是假的It wasn't real?
385 00:26:51 上车Get in.
386 00:26:56 我得给你分成I gotta give you your cut.
387 00:26:59 -我的分成 -你的钱-My cut? -Your money.
388 00:27:11 一千美元Thousand dollars.
389 00:27:14 我身上有刀Got a knife on me.
390 00:27:16 真好Great.
391 00:27:20 快点 外面很冷Come on, it's freezing out.
392 00:28:44 坐Have a seat.
393 00:29:00 你可以把外套脱了You can take your jacket off.
394 00:29:06 别想耍花招Don't try any shit.
395 00:29:14 -现在把鞋脱了 -去死-Now take off your shoes. -Fuck you.
396 00:29:27 我需要信任你I need to trust you.
397 00:29:44 我不是瘾君子I'm not a junkie.
398 00:29:54 卷起袖子Roll up your sleeves.
399 00:30:10 你可以睡在那里 或者走人You can sleep there. Or you can leave.
400 00:30:17 我留下的话会怎样And what happens if I stay?
401 00:30:20 你为我工作You work for me.
402 00:30:46 早Morning.
403 00:30:53 你最喜欢的电影是什么What's your favorite movie?
404 00:30:55 我最喜欢的电影What's my favorite movie?
405 00:30:57 对 你最喜欢的电影是什么Yeah, what's your favorite movie?
406 00:31:01 《铁达尼号》Titanic.
407 00:31:03 这部很经典That's a classic.
408 00:31:05 -你喜欢这部电影 -当然-You like that movie? -Of course.
409 00:31:09 狄卡比奥当时好年轻DiCaprio was so young in it.
410 00:31:11 说实话 那是他的巅峰之作Honestly, he's never been better.
411 00:31:13 我喜欢《双面刑警》中的他I liked him in The Departed.
412 00:31:16 他还行吧 但其实是 《铁达尼号》成就了他He's okay, but Titanic, that's the movie that made him.
413 00:31:21 而且凯蒂温丝乐太美了And Kate Winslet was so beautiful.
414 00:31:25 还有结局 我到现在都无法接受And the end. I'll still never get over that.
415 00:31:30 你竟然喜欢《铁达尼号》Can't believe you like Titanic.
416 00:31:33 我不喜欢 从没看过I don't. I've never seen it.
417 00:31:36 -你没看过《铁达尼号》 -没-You've never seen Titanic? -No.
418 00:31:38 我不看电影 那是在浪费时间I don't watch movies. They're a waste of time.
419 00:31:41 但我让你觉得我看过 这就是你以后要做的事But I gave you the impression that I did, and that's what we're gonna do with you.
420 00:31:45 我们要让人觉得你是另一个人We're gonna give people the impression that you're somebody that you're not.
421 00:31:49 等我给你培训完 别人绝对会相信你And when I'm done with you, it's gonna be 100% convincing.
422 00:31:54 所有的事情我都会教你一点We're gonna teach you a little about everything.
423 00:31:59 这样你就可以在任何事上撒谎So that you can lie about anything.
424 00:32:02 把这些从头到尾读一遍Read those cover to cover.
425 00:32:03 你逗我呢吧You fucking kidding me?
426 00:32:06 你拿我给你的一千美元做了什么What did you do with that $1,000 that I gave you?
427 00:32:08 在我的外套里 怎么了In my jacket. Why?
428 00:32:12 从现在起 每次你骂脏话就给我100From now on, each time you curse, I get a hundred.
429 00:32:14 去死吧你 这是我的钱Fuck that! That's my money.
430 00:32:16 现在我拿200 你还剩800Now I get 200. You still got 800 left.
431 00:32:20 把那些读了Read those.
432 00:32:21 你叫什么What's your name?
433 00:32:22 麦克斯It's Max.
434 00:32:24 圣诞快乐 麦克斯Merry Christmas, Max.
435 00:32:27 圣诞快乐 桑德拉Merry Christmas, Sandra.
436 00:32:28 桑迪Sandy.
437 00:32:30 大家都叫我桑迪Everybody calls me Sandy.
438 00:32:33 再也不会了Not anymore.
439 00:33:52 麦克斯Max!
440 00:33:54 让我进去 我保证我不会再犯了 求你了Let me in. I promise I won't do it anymore. Please!
441 00:34:02 麦克斯Max!
442 00:34:04 求你了…Please, please, please!
443 00:34:36 我要你戒毒 明白吗I need you clean. You understand?
444 00:34:42 我必须相信你I gotta trust you.
445 00:34:58 《安娜卡列尼娜》Anna Karenina.
446 00:34:59 “幸福的家庭有同样的幸福"All happy families are alike,
447 00:35:01 而不幸的家庭but each unhappy family
448 00:35:05 则各有各的…”is unhappy in its own--"
449 00:35:09 “而不幸的家庭则各有各的不幸”"But each unhappy family is unhappy in its own way."
450 00:35:12 -我正要说呢 -《了不起的盖茨比》-I was gonna say that. -The Great Gatsby.
451 00:35:15 “永远不要告诉别人任何事"Don't ever tell anyone anything,
452 00:35:16 否则你将永远怀念他们” 《麦田守望者》or you'll miss them forever." Catcher in the Rye.
453 00:35:18 “在我年纪还轻 阅历不深的时候"In my younger and more vulnerable years
454 00:35:21 我父亲教导过我一句话 我至今还…”my father gave me some advice that I have been…"
455 00:35:24 -你在哪上的学 -瓦萨学院-Where'd you go to school? -Vassar College.
456 00:35:25 你论文是关于什么的What's your thesis about?
457 00:35:27 《重新定义激进主义 美国文学中的黑人女权主义的崛起》"Redefining Radicalism: The Rise of… Black Feminism in American Literature."
458 00:35:31 你最喜欢的书是What's your favorite book?
459 00:35:33 佐拉尼尔赫斯顿的《凝望上帝》Their Eyes Were Watching God, Zora Neale Hurston.
460 00:35:35 你什么时候毕业的When'd you graduate?
461 00:35:36 2016届毕业生Class of '16.
462 00:35:38 -“这是最美好的时代…” -“这是最糟糕的时代”-"It was the best of times--" -"It was the worst of times."
463 00:35:41 -“叫我…” -“以实玛利”-"Call me--" -"Ishmael."
464 00:35:43 -你曾就读于 -瓦萨学院-Where'd you study? -Vassar College.
465 00:35:45 -何时 -2012年至2016年-From when to when? -2012 to 2016.
466 00:35:47 我在朱厄特楼的宿舍住了两年 然后搬到外面住I lived in a dorm, Jewett, for two years, then moved off campus.
467 00:35:50 没有什么社交生活 我所有的时间都在图书馆中度过Didn't have much of a social life. Spent all my time in the library.
468 00:35:53 -我是第一个吗 -第一个什么-Am I the first? -First what?
469 00:35:55 第一个你培训的女孩First girl you've done this with?
470 00:35:57 是的Yes.
471 00:35:58 为什么选我Why did you pick me?
472 00:36:00 -我看到了你身上的某种特质 -我哥哥要进城-I saw something in you. -My brother's coming into town.
473 00:36:03 但每次我见到他 他总是问我要钱Every time I see him though, he always asks for money.
474 00:36:05 -你给他钱了吗 -有时给 他是我唯一的家人-Do you give him money? -Sometimes. He's all I've got.
475 00:36:10 我来自西雅图 我有一个妈妈在那里You know, I'm from Seattle originally. I've got a mom there.
476 00:36:12 -她很疯狂 但她还不错 -你的专业是什么-She's crazy, but she's all right. -What did you major in?
477 00:36:15 在瓦萨学院 你的专业是什么At Vassar. What did you major in?
478 00:36:17 英语 只是想能和别人聊聊天English. Just trying to make some conversation.
479 00:36:19 跟你说说我妈 怎么 你没有妈妈Tell you about my mom. What? You don't have a mom?
480 00:36:21 不 我有No, I have a mom.
481 00:36:23 我恨死她了I fucking hate her.
482 00:36:25 你何时读的瓦萨学院When did you go to Vassar?
483 00:36:27 2012年至2016年2012 to 2016.
484 00:36:29 -一直都在那里吗 -不是 在国外待了一年-You were there the whole time? -No. Spent a year abroad.
485 00:36:32 -哪里 -意大利佛罗伦萨-Where? -Florence, Italy.
486 00:36:34 那你会说意大利语So you speak Italian?
487 00:36:35 你觉得意大利怎么样And what did you think of Italy?
488 00:36:38 我有很美好的记忆I've got great memories.
489 00:36:40 但是我以前的男朋友是个十足的混蛋But, I had this boyfriend who was a real jerk.
490 00:36:58 我要带你出去I'm taking you out.
491 00:37:01 去哪Where?
492 00:37:05 你喜欢马提尼吗You like martinis?
493 00:37:09 喜欢I like martinis.
494 00:37:12 很好Good.
495 00:38:25 干杯Cheers.
496 00:38:27 干杯Cheers.
497 00:38:32 那么 我们到底来这里做什么So, what exactly are we doing here?
498 00:38:36 我们要庆祝一下We're celebrating.
499 00:38:38 庆祝什么What exactly are we celebrating?
500 00:38:41 我的生日My birthday.
501 00:38:44 今天是你的生日It's your birthday?
502 00:38:50 你一直表现很好 比我想象得要好You've been doing really well. Better than I expected.
503 00:38:55 谢谢Thank you.
504 00:38:58 准备好接受测试了吗You ready for a test run?
505 00:39:01 -测试 -看见吧台的那家伙了吗-Test run? -See that guy at the bar?
506 00:39:07 是的 他怎么了Yeah. What about him?
507 00:39:11 让他带你回房间Get him to take you back to his room.
508 00:39:22 你没开玩笑Are you serious?
509 00:39:24 给你40分钟时间Got 40 minutes.
510 00:39:47 我们刚刚在这里那么开心And here we were having such a nice time.
511 00:40:14 -小姐 想喝什么 -请给我杯伏特加马提尼-What can I get for you, miss? -Vodka martini, please.
512 00:40:23 你好吗How do you do?
513 00:40:27 我很好 嗨I'm good. Hi.
514 00:40:36 谢谢Thank you.
515 00:40:42 我可以请你喝一杯吗Can I buy you a drink?
516 00:40:45 我讨厌一个人喝酒I hate drinking alone.
517 00:40:49 好的…当然可以Yeah. Yeah. Sure.
518 00:40:53 我叫桑德拉I'm Sandra.
519 00:40:55 -我叫威廉 -幸会 威廉-I'm William. -Nice to meet you, William.
520 00:41:00 幸会It's nice to meet you too.
521 00:41:16 我要坦白I have a confession.
522 00:41:17 是吗 坦白什么Oh, yeah. What's that?
523 00:41:19 我在酒吧注意到了你Noticed you at the bar.
524 00:41:21 我对年长的男性情有独钟I have a thing for older men.
525 00:41:23 天啊 你有这种爱好啊Wow. You got a thing, huh?
526 00:41:25 不是好爱好A bad thing.
527 00:41:28 怎么回事 老爸不够爱你What's the matter? Daddy didn't love you enough?
528 00:41:31 老爸常常不在身边Daddy wasn't around much.
529 00:41:43 你结婚了 对吗You're married, aren't you?
530 00:41:46 对 手指上戴的戒指就是这个意思Yeah, that's what the ring on my finger says.
531 00:41:54 你今晚刚一走进来 我就想上你I wanted to fuck you since the second you walked in tonight.
532 00:42:00 我会告诉你我要怎么弄你 整个晚上…I'm going to tell you what I'm gonna do to you, all night…
533 00:42:08 -是谁啊 -别理会-What's that? -Just ignore it.
534 00:42:10 夜床服务而已It's just turndown service.
535 00:42:19 -稍等 别动 -好-Hold on one second. Don't move. -Yeah.
536 00:42:25 臭婊子 你以为我不知道吗Fucking bitch. Don't you think I fucking knew it?
537 00:42:27 我就知道你跟他上床了I knew you were fucking him.
538 00:42:29 -你来这里干什么 -我要给前台打电话-What are you doing here, huh? -I'm calling the front desk.
539 00:42:31 -我爱你 明白吗 -杰森-I love you. Do you understand that? -Jason!
540 00:42:33 -放松 -闭嘴-Relax! -Shut up!
541 00:42:34 -杰森 冷静点 -你在和他上床吗-Jason, calm down! -Are you fucking him?
542 00:42:35 你在上我的女人 你有没有上我的女人Are you fucking my girl? Did you fuck my fucking girl?
543 00:42:38 -我要杀了你 -他没有…-I'll fucking kill you! -He didn't--
544 00:42:40 拜托 老天Fucking God! Jesus Christ!
545 00:42:42 -臭婊子 -杰森 听着-You fucking bitch! -Jason, listen to me.
546 00:42:43 -嘿 -可恶-Hey! -Fuck!
547 00:42:44 -杰森 我们已经结束了 -给我滚出去-Jason, it is over. -Get the fuck out of here!
548 00:42:47 -我叫保安了 -不 好 坐下-I'm calling security. -No, okay. Sit down.
549 00:42:49 -冷静点 -不…听着 他不会伤人的-Calm down. -No, no. No, no, no. Look, he's harmless.
550 00:42:51 -要我叫保安吗 -不…对不…-Do you want me to call security? -No, no. I'm s--
551 00:42:54 他只是前…他是我的前男友 我…He's just an old boy-- He's an old boyfriend. I'm-I'm--
552 00:42:57 他只是伤心 他根本不会伤人He's just hurt. He's completely harmless.
553 00:42:59 -你在这里安全吗 -我没事 是的-Are you gonna be okay in here? -I'm fine. Yeah.
554 00:43:01 -我保证 请…确定 -你确定-I promise, just-- Completely. -Are you sure?
555 00:43:03 请给我们几分钟好吗Can you just give us a few minutes?
556 00:43:06 -行… -好 我会…-Sure. Sure. -Yeah. I'll-- I'll--
557 00:43:08 你回酒吧去吧Just-Just go down back to the bar…
558 00:43:10 你这个骗子You're a fucking liar!
559 00:43:11 我半小时后去找你…and I'll meet you in half an hour.
560 00:43:13 -好吗 好 -好吧…-Okay? Yeah. -Okay, fine.
561 00:43:14 -你确定你没问题 -完全没问题-You sure you're gonna be okay? -Completely.
562 00:43:16 -该死 行吧 -他冷静下来了-Goddamn it. Fine. -He's calming down.
563 00:43:18 -是的 真抱歉 好 没问题 好的 -你们…小声点 好吗-Yeah. I'm so sorry. Yeah. Got it. Okay. -Just-- Keep it down, okay?
564 00:43:27 厉害Fuck.
565 00:43:33 干得好Well done.
566 00:43:36 你学会了 你是个天才 对吧You figured it out. You're a natural. Right?
567 00:43:38 你反应迅速 沉着冷静 随机应变 这是我们的特质You were quick, you stayed cool. You improvised. That's what we do.
568 00:43:41 竟然成了What the fuck?
569 00:43:46 见鬼Shit.
570 00:43:53 我很惊讶 人们还带着现金到处走I'm surprised people still walk around with cash.
571 00:43:59 当然了 给可怜老婆买的钻石耳环And of course. Diamond earrings for the poor wife
572 00:44:04 她在家独守空房 老公却在外面勾引年轻女性who sits at home and waits for her husband while he preys on young women.
573 00:44:07 他倒不算是勾引我 是我们陷害他的I wouldn't say he was preying on me. We sort of set him up.
574 00:44:09 别这样Don't do that.
575 00:44:11 -什么 -不要替他感到抱歉-What? -Don't feel sorry for him.
576 00:44:19 你骗不了老实人 对吗You can't cheat an honest man, right?
577 00:44:23 所以我们从来不会为 容易上当受骗的人感到抱歉That's why we never feel sorry for the mark.
578 00:44:48 你戴着很美They look good on you.
579 00:45:11 你干什么What are you doing?
580 00:45:16 生日快乐 麦克斯Happy birthday, Max.
581 00:45:35 (麦克斯)
582 00:46:43 …倚着墙…against the wall
583 00:46:46 -就像一滴滴的 -谢谢-Like the drip, drip, drip -Thank you.
584 00:46:48 雨滴Of the raindrops
585 00:46:51 当夏日的阵雨停止When the summer shower is through
586 00:46:55 祝你今晚愉快 先生Enjoy the evening, sir.
587 00:46:56 一个声音在我心中不断重复A voice within me keeps repeating
588 00:47:01 你…You, you, you
589 00:47:04 日以继夜Night and day
590 00:47:09 就是你You are the one
591 00:47:14 月下只有你Only you beneath the moon
592 00:47:18 阳光下…And under the sun…
593 00:47:20 麦克斯 你来了Max. You made it.
594 00:47:22 理查德 我想让你见见我儿子麦克斯Richard, I want you to meet my son, Max.
595 00:47:26 -嗨 妈妈 -嗨-Hi, Mom. -Hi.
596 00:47:28 -你气色真好 -我听说了很多你的事-You look great. -Heard so much about you.
597 00:47:32 真希望我也能这么说I wish I could say the same.
598 00:47:34 还不是因为你不回短信 不接电话Well, maybe if you returned a text or actually picked up the phone
599 00:47:37 偶尔给妈妈打个电话也行啊and called your mother every once in a while.
600 00:47:39 我很忙 妈妈 抱歉I'm very busy, Mom. I'm sorry.
601 00:47:43 你妈告诉我说你之前在圣巴泰勒米岛Your mother tells me you were in St. Barts.
602 00:47:45 -是的 -是 我也曾在那里度过愉快的时光-Yeah, I was. -Yeah. I had some fun times there myself.
603 00:47:49 是1970年代Back in the '70s.
604 00:47:52 -你可真老 -麦克斯-You're old. -Max.
605 00:47:54 这…我…跟我来 我想聊聊That's-- I'm-- Come-- Come with me, I wanna talk.
606 00:47:57 -来 跟我来 是 -认真的-Come on. Come on with me. Yeah. -Really?
607 00:47:59 真抱歉I'm so sorry.
608 00:48:00 来…Come. Come on.
609 00:48:02 走Let's go.
610 00:48:04 借过 先生Excuse me, sir.
611 00:48:06 -嗨 -不 别这样 快走-Hi. -No, stop that. Come on.
612 00:48:08 -你气色不错 -嘿 你怎么回事-You look great. -Hey. What is the matter with you?
613 00:48:11 -怎么了 -你太无礼了-What? -You are so rude.
614 00:48:14 -你对此人有什么了解 -宝贝 他是公众人物-What do you know about this guy? -Honey, he's a public figure.
615 00:48:17 想知道什么 去谷歌搜一下就好Anything you wanna know, you can just Google him.
616 00:48:21 你连单身两分钟都做不到You can't be alone for two minutes.
617 00:48:23 你总是这样不过脑子就谈恋爱You throw yourself into these relationships.
618 00:48:24 这次不一样 真的This is different. It really is.
619 00:48:28 可不是嘛Sure it is.
620 00:48:29 请少喝点吧 我觉得你喝得够多了Go easy on that, please. I think you've had enough.
621 00:48:33 别说教了 妈Stop being my mom, Mom.
622 00:48:36 宝贝 怎么了Sweetheart, what is it?
623 00:48:39 出什么事了What's going on?
624 00:48:40 我以为你今晚要带女朋友来I thought you were gonna bring your girlfriend tonight.
625 00:48:43 她人呢Where is she?
626 00:48:44 在和其他人约会Seeing somebody else.
627 00:48:46 明白了I see.
628 00:48:49 我很遗憾I'm sorry.
629 00:48:51 我从来就不喜欢她 我觉得她会把你带坏I never liked her. I think she was a bad influence.
630 00:48:55 我能在这里住一阵子吗Can I stay here for a little while?
631 00:48:58 好Okay.
632 00:49:03 你在吸毒吗Are you using?
633 00:49:06 没有 我没吸毒 我已经一年没碰毒品了No, I'm not using drugs. I haven't done drugs in a year.
634 00:49:10 只是我不能再经历一次那种事了It's just that I can't go through that again,
635 00:49:12 -也不能在这里 -妈 我戒了-and that can't happen here. -Mom, I'm clean.
636 00:49:15 天啊 到底…My God. What the fuck is--
637 00:49:16 你想怎样 要我证明给你看What do you want? You want me to prove it to you?
638 00:49:19 来一次尿检A fucking piss test?
639 00:49:20 -这是你想要的 -别闹了 什么 你干什么-Is that what you want? -Stop. What? What are you doing?
640 00:49:23 -来 我现在就尿 行吗 -不…停下…-Here. I'll do it right now! Okay? -No! No, don't. Stop! Stop!
641 00:49:26 -你可以亲眼看看 -别闹了 立刻停下-You can see for yourself! -Don't do that. Stop it right now!
642 00:49:33 我证明给你看Prove it to you.
643 00:49:40 来Go ahead.
644 00:49:42 -验吧 -请别这样-Test it. -Please don't do this to me.
645 00:49:45 验啊Test it!
646 00:49:47 请…别这样Please. Please. Please. Please, don't do this to me.
647 00:50:02 妈 对不起Mom, I'm sorry.
648 00:50:09 对不起 妈I'm sorry, Mom.
649 00:50:10 你为什么这样 为什么这样对我Why do you do this? Why do you do this to me?
650 00:50:15 真对不起I'm really sorry.
651 00:50:19 只是…我还是需要个过夜的地方 好吗Just-- I still need a place to stay, okay?
652 00:50:26 拜托了Please?
653 00:50:27 你可以住下 但不能住太久 好吗You can stay. Just not for very long, okay?
654 00:50:33 谢谢 我爱你Thank you. I love you.
655 00:50:38 谢谢Thank you.
656 00:50:50 这戏挺精彩的吧You enjoy the show?
657 00:51:07 我…很抱歉I'm so-- I'm so sorry.
658 00:51:09 我…很抱歉…I'm-- I'm so-- I'm so sorry. I'm sorry.
659 00:51:29 他去年一直在忙着成立一家公司He spent the last year putting together a company
660 00:51:32 在巴哈马租赁船只to charter boats in the Bahamas,
661 00:51:34 但是飓风把公司毁了 真是太糟了 因为他当时很快乐but then the hurricane wiped that out, which is too bad because he was so happy.
662 00:51:39 -他做得很好 -玛德琳 他在靠什么为生-He was doing so well-- -Madeline. How does he live?
663 00:51:42 他父亲给他留了些钱…Well, his father left him some money, and--
664 00:51:46 我时不时会资助他I help him out from time to time.
665 00:51:49 你当然会Of course you do.
666 00:51:51 他出生时我太年轻I was so young when he was born, you know?
667 00:51:54 然后他父亲去世了 我突然成了寡妇And then his father died, and I'm suddenly a widow,
668 00:51:58 我那时并不太懂如何作一个母亲and I didn't always know how to be a mother.
669 00:52:01 过得更好是他自己的责任 他是个成年人It's up to him to do better. He-He's an adult.
670 00:52:04 不 他不是 这要怪我No, he isn't. And that's my fault.
671 00:52:07 他永远是我的小麦克斯 没有我 他照顾不好自己He's always been my little Max. And he can't swim without me.
672 00:52:11 早上好 妈妈Morning, Mom.
673 00:52:13 嗨 宝贝 睡得怎么样Hi, sweetheart. How'd you sleep?
674 00:52:17 很好 房间的风景很好Great. Room's got an amazing view.
675 00:52:22 好Good.
676 00:52:24 实际上我…在市中心有一个约会Well, I-- I actually have an appointment downtown,
677 00:52:28 但我在想 如果你有空 也许我们可以一起吃午餐but I was thinking if you were free that maybe we could have lunch together.
678 00:52:33 1点在Via Carota意大利餐厅At one o'clock. Via Carota?
679 00:52:35 -好啊 -好 太好了-Sounds great. -Okay. Perfect.
680 00:52:40 回头见See you later.
681 00:52:47 拜拜 宝贝Bye, honey.
682 00:53:01 理查德Richard?
683 00:53:06 昨天的事 我很抱歉I'm sorry about yesterday.
684 00:53:08 我服用了抗焦虑镇定药物 还喝了很多酒I took a Klonopin, and I had a lot of drinks.
685 00:53:13 麦克斯 我们都会在彼此的生活中Max, we're gonna be in each other's lives
686 00:53:17 在可预见的未来for the foreseeable future.
687 00:53:19 我们尽量把生活过好 好吗Let's make the best of it, shall we?
688 00:53:22 你妈妈和我今晚要参加You know, your mother and I are attending
689 00:53:25 理查德霍布斯基金会的一个慈善活动a benefit tonight for the Richard Hobbes Foundation.
690 00:53:30 是由我已故的妻子创建的My late wife founded it.
691 00:53:31 我们做了各种各样的慈善捐款We make all sorts of charitable contributions.
692 00:53:36 你想让我捐点钱吗Did you want me to make a donation?
693 00:53:38 因为老实说 我现在没什么钱Because, honestly, I'm a little light right now.
694 00:53:40 不用…我想你也许想要参加No. No, I figured you might wanna join us.
695 00:53:44 活动上会有一些…非常时髦的音乐表演There's a gonna be a-- a few very hip musical acts.
696 00:53:49 我听说它们都很受欢迎They tell me they're quite relevant.
697 00:53:54 今晚会来很多和你同龄的年轻人There's gonna be a lot of young people your age.
698 00:53:57 很多年轻女性Lot of young women.
699 00:54:00 谢谢 但我想我应该待在家里休息Thank you, but I think I should just stay in and rest.
700 00:54:07 好 没问题Yeah. Fair enough.
701 00:54:32 你太差劲了 你把他当服务员那样使唤Well, you were terrible. You treated him like a waiter.
702 00:54:36 我还是不知道他是谁I still have no idea who he is.
703 00:54:39 不 他…演那部电视剧 他扮演一个间谍 他很有名啊No, he's-- he's on that TV show. He plays a spy. He's very famous.
704 00:54:43 整个晚上 我满脑子想的都是 和你单独在一起All night, all I could think about was being alone with you.
705 00:54:46 现在只有我们两人You're alone with me now.
706 00:54:54 我才不在乎什么演员 你应该知道的I don't care about actors. You should know that.
707 00:55:00 我只想你属于我一个人I just want you all to myself.
708 00:55:08 -先生 冷静 -我让你表明…-Sir, calm down. -I asked you to identify…
709 00:55:09 先生 警察来了Sir, the police are here.
710 00:55:12 -警察 嘿 这是怎么回事 -那到底是什么意思-Police? Hey! What's going on here? -Fuck does that even fucking mean?
711 00:55:15 -先生 抱歉 我是 纽约警察局的 -天…-Sir, excuse me. I'm NYPD. -Oh, my G--
712 00:55:17 柯林斯警官 这个年轻人住在这里吗Detective Collins. Does this young man live here?
713 00:55:19 -他住在这里 -我不住这里-Well, he's staying here. -I don't fucking live here.
714 00:55:21 -你干什么了 -没什么 我什么都没做-What did you do? -Nothing. I didn't do anything.
715 00:55:24 他向一名卧底警官索取毒品He solicited drugs from an undercover officer.
716 00:55:26 是你来找的我 还想卖可卡因给我You came up to me and tried to sell me fucking cocaine.
717 00:55:28 -而你说好 -我可没说过这话-And you said yes. -Don't put words in my mouth.
718 00:55:29 -警官 这事有多严重 -情况不太妙-Detective, how bad is this? -It's not looking good.
719 00:55:32 他有几个案底He has a few offenses.
720 00:55:33 我们查了他的犯罪记录 他可能会蹲上一段时间监狱We ran his name, and he's looking at doing some time.
721 00:55:36 -天啊 麦克斯 -现在…怎么办-Oh, my God. Max. -Wha-- What happens now?
722 00:55:38 -我带他去市中心… -去你的 哥们 我要走了-I'll take him downtown-- -Fuck that, dude. I'm outta here.
723 00:55:40 把你的臭手拿开Get your fucking hands off of me!
724 00:55:41 理查德…拜托 让他住手…Richard! Richard, please. Stop him. Stop him!
725 00:55:44 冷静点Calm down!
726 00:55:45 -该死 -警官 我们能谈谈吗-Fuck! -Detective, can we talk about this?
727 00:55:50 -该死 -就现在-Fuck. -Now?
728 00:55:58 我每年都给纽约警察局捐很多钱I make large donations to the NYPD every year.
729 00:56:01 是的 先生 这我知道Yes, sir, I'm aware of that.
730 00:56:02 这就是我来拜访的原因…That's the reason for the courtesy call. It's why I'm here.
731 00:56:04 我认识局长 马蒂是我的好朋友I know the commissioner. Marty is a good friend.
732 00:56:06 -我可以为你美言几句 -理查德 你不必这么做-I can put in a good word for you. -Richard, you don't have to do that.
733 00:56:10 我的话在这座城市很有分量My word carries weight in this city.
734 00:56:15 这有利有弊That can cut both ways.
735 00:56:16 我真的很感激你能来这里I really appreciate what you've done, coming here.
736 00:56:19 我不知道 先生I don't know, sir.
737 00:56:20 我会向你支付误工费的I'm gonna pay you for your time.
738 00:56:23 我…不能这么做 不 我…很抱歉I-- I can't do that. No, I'm-- I'm sorry.
739 00:56:26 警官 快收了这该死的钱Take the fucking money, Detective.
740 00:56:33 -住手 他不是警察 -什么-Stop. He's not a cop. -What?
741 00:56:36 -女士 你… -闭嘴-Ma'am, ex-- -Shut up.
742 00:56:39 这是…麦克斯自导自演的This is-- This is what Max does.
743 00:56:41 他会搞这些…小骗局He plays these-- these little confidence games.
744 00:56:45 是这样吧 这是…你的一个骗局吧That's what this is, isn't it? This is-- This is one of your games, right?
745 00:56:50 -我可以向你保证我… -你出去-I can assure you that I'm-- -You get out.
746 00:56:51 出去 不然我真要叫警察了 没跟你开玩笑 快离开这里Get out or I really will call the police. I mean it. Get out of here.
747 00:57:02 我是说 提普西 我觉得…Tipsy, I mean, I think--
748 00:57:04 -哥们 该死 -你最好…走吧-Dude, fuck. -You better-- You better go.
749 00:57:06 -你觉得好笑 -你怎么出戏了-Do you think this is funny? -Why'd you fucking break?
750 00:57:08 你觉得这很好笑Do you think this is funny?
751 00:57:09 拜托 哥们Come on, man.
752 00:57:11 -你没事吧 -出去…-You okay? -Get out of here. Get out of here.
753 00:57:13 -好的 -抱歉 对不起-Okay. -Sorry. I'm sorry.
754 00:57:15 -我晚点打给你 谢谢 -好吧 哥们-I'll call you later. Thank you. -All right, dude.
755 00:57:17 希望稍后能见到你 兄弟Hope I catch you later, bro.
756 00:57:19 天啊Oh, my God.
757 00:57:21 妈妈 听我说Mom, listen.
758 00:57:24 我给了你一切I gave you everything, you know.
759 00:57:25 你…拥有一切优势You-- You had every advantage.
760 00:57:28 你…什么都不想要You-- You didn't-- You didn't want for anything,
761 00:57:31 你就是这样对我的and this is what you do to me?
762 00:57:33 -当着他的面羞辱我 -只是有点…-You humiliate me in front of him? -It's just a little--
763 00:57:43 我要你离开这里I want you to leave.
764 00:57:48 我不想再看到你了I don't want you here anymore.
765 00:58:01 搞这么多事就为了一千美金All that work for $1,000.
766 00:58:07 麦克斯 我给你一个忠告Let me give you a piece of advice, Max.
767 00:58:11 要偷你就偷一笔大的If you're gonna steal, steal a lot.
768 00:58:44 抱歉我打了你I'm sorry I hit you.
769 00:58:47 不必担心Forget it.
770 00:58:48 不 我做得太过分了No, I took it too far.
771 00:58:53 让我看看Let me see.
772 00:59:09 现在喝一杯会不会太早Is it too early for a drink?
773 00:59:21 我不喜欢你看他的眼神I don't like the way you look at him.
774 00:59:23 拜托Come on.
775 00:59:28 你有点喜欢他You like him a little bit.
776 00:59:29 我当然喜欢他了 他是亿万富翁Of course I like him. He's a billionaire.
777 00:59:33 我不是这个意思That's not what I'm talking about.
778 00:59:35 听着 我对这事极为乐观Look, I feel really good about this.
779 00:59:37 我们很快就要得手了We're very close.
780 00:59:40 他要你1点去办公室见他He wants to meet with you at his office at one o'clock.
781 00:59:49 也许我想金盆洗手了Well, maybe I don't wanna do this anymore.
782 00:59:52 为什么 别吃醋啦Why not? Don't be jealous.
783 00:59:58 你知道我不喜欢老男人You know I don't like old men.
784 01:00:04 你知道我喜欢什么You know what I like.
785 01:00:13 好吧Okay.
786 01:00:17 不No.
787 01:00:22 告诉我我喜欢什么Tell me what I like.
788 01:00:28 你喜欢我You like me.
789 01:00:33 我喜欢你I like you.
790 01:00:41 我为什么喜欢你Why do I like you?
791 01:00:44 因为我能给你你想要的Because I get you what you want.
792 01:00:52 那就给我我想要的So, get me what I want.
793 01:00:56 给我我想要的Get me what I want.
794 01:00:58 好Okay.
795 01:01:42 麦克斯 谢谢你能来Max, thanks for coming.
796 01:01:44 嘿 你还好吗Hey. Are you okay?
797 01:01:48 是的 这只是常规检查 来 跟着我Yeah, it's just maintenance. Here, follow me.
798 01:01:51 我想为昨晚的事道歉I wanted to apologize about last night.
799 01:01:54 那么做很不对It was inappropriate.
800 01:01:57 这么说也太轻描淡写了That's a hell of an understatement.
801 01:01:59 你妈妈第一次跟我提起你时You know, when your mother first told me about you,
802 01:02:03 她说你受过良好教育 聪明伶俐she said that you were well-educated, smart, clever.
803 01:02:07 我当时想 我一直在寻找这样的年轻人I thought, you know, I'm always on the lookout for a young man like that.
804 01:02:12 -你是在给我提供工作吗 -不是 你应该也不想工作-Are you offering me a job here? -No. I doubt if you'd want one.
805 01:02:17 你怎么来了What are you doing here?
806 01:02:19 你预约和我见面了吗Did you schedule a meeting?
807 01:02:21 没有 我不知道我需要预约No. I didn't know that I needed one.
808 01:02:23 汤姆 怎么了What is it, Tom?
809 01:02:25 我回来了I'm back.
810 01:02:26 是 我能看出来 那你到底要干吗Yeah, I can see that. So, what is it?
811 01:02:30 我只是来打个招呼 看看你怎么…Just wanted to say hi, see how you're feeling…
812 01:02:31 -现在不是时候 -好吧 行 回头见 老爸-Now is not a good time. -All right, cool. See you around, Dad.
813 01:02:36 汤姆Tom.
814 01:02:42 走吧 进去Come on, in here.
815 01:02:44 那是我儿子That was my son.
816 01:02:46 我一直认为他会继承一切I always assumed he would inherit all this.
817 01:02:50 后来他母亲去世了 他接受不了Then his mother died and he didn't take it well.
818 01:02:53 他没有在这里工作的勇气 他很软弱He doesn't have the fortitude to work here. He's weak.
819 01:02:59 他21岁时 我提出满足他任意一个愿望When he turned 21, I offered him anything he wanted.
820 01:03:05 你知道我儿子问我要什么吗You know what my son asked for?
821 01:03:09 我不知道 理查德I don't know, Richard.
822 01:03:11 一本有夏洛特勃朗特签名的《简爱》A signed copy of Charlotte Bront?'s Jane Eyre.
823 01:03:16 现在他想开一家书店Now he wants to open a bookstore.
824 01:03:20 这可不是一项合理的投资Not exactly a sound investment.
825 01:03:22 对 但我还是会给他No. But I'm gonna give it to him anyway.
826 01:03:27 麦克斯 知道为什么吗You know why, Max?
827 01:03:30 因为我们只有一次生命Because we only get one life.
828 01:03:32 而我不想强迫我儿子放弃自己的梦想And I will not be my son's jailer for his brief time on earth.
829 01:03:43 我希望你能对自己诚实 麦克斯I want you to be honest with yourself, Max.
830 01:03:47 如果我雇你为我工作 你觉得结果会如何If I were to hire you to work for me, how do you think it would end?
831 01:03:52 不好Not well.
832 01:03:55 赞同I agree.
833 01:03:58 但我还是想给你一份工作 我打算一个月给你六万美元Still, I want to offer you a job. I'm thinking $60,000 a month.
834 01:04:03 一个月六万美元 要我干什么Sixty grand a month? For what?
835 01:04:06 出去寻找机会 为你自己作出点成就To go out and find opportunity. Make a mark for yourself.
836 01:04:12 你想让我消失You want me gone.
837 01:04:14 麦克斯 你令母亲极为痛苦 我不允许你这样You cause your mother anguish, Max. And I will not have it.
838 01:04:21 那我算什么呢 一笔糟糕的投资So, what am I then? A bad investment?
839 01:04:23 进行糟糕的投资 我就不可能有今天了I didn't get where I am making bad investments.
840 01:04:25 理查德 这就是我的身价 一个月六万美元Is that what I'm worth, Richard? Sixty thousand dollars a month?
841 01:04:29 我在给你一个机会I'm offering you an opportunity.
842 01:04:34 我要预支一年的薪水I want a year's salary up-front.
843 01:04:37 可以安排 我只用把钱转进…That can be arranged. I'll just transfer the money in--
844 01:04:39 转账 不行 怎么 这样我就能缴税了Transfer the money? No. What? So I can pay taxes?
845 01:04:42 雇个会计师 不行Hire an accountant? No.
846 01:04:45 我要你预支我现金I want cash up-front.
847 01:04:50 把钱给我 你就可以独享我妈Get me the cash and you get my mom all to yourself.
848 01:04:54 我会消失 你甚至不会收到我的消息 连张明信片都没有I'll be gone. You won't even hear from me. Not even a fucking postcard.
849 01:05:02 在这里等Wait here.
850 01:06:57 -我们成功了 -我们成功了 宝贝-We did it. -We did it, baby.
851 01:07:06 我的钱在哪Where the fuck is my money?
852 01:07:10 你们看起来都很精神Y'all look good.
853 01:07:17 嗨起来Let's go.
854 01:07:23 -好耶 -来吧-Yeah! -Let's do it.
855 01:07:28 干杯Here we go.
856 01:07:29 我们赚大钱了 朋友We got the big Gs, buddy.
857 01:07:32 嘿 等等 听我说Yo, wait, look.
858 01:07:35 有个新人叫戈迪There is this new guy named Goldie.
859 01:07:37 -他好像是洛杉矶来的 -是-He from, like, LA. -Yeah.
860 01:07:39 他一开始是特技演员 之后开始诈骗He started out working as a stuntman before he was grifting,
861 01:07:41 反正就是我们这一行or whatever the fuck we doing.
862 01:07:42 他本来是特技演员 难以置信He started working as a stuntman. Crazy.
863 01:07:45 他得到了大力推荐 想干一票He comes highly recommended and he's looking for a score.
864 01:07:47 我需要你们帮助And I need y'all.
865 01:07:49 提普西Tipsy…
866 01:07:53 我们不干了We're out.
867 01:07:55 拜托 哥们 怎么…你们都金盆洗手了Come on, man. What you-- What, y'all retiring?
868 01:07:57 -不… -就这样了-No. No, no, no. No. -That's it?
869 01:07:59 你们打算做什么 一整套…拜托What y'all gonna do? Do the whole-- Come on.
870 01:08:01 不 我们要…No, we're taking--
871 01:08:02 -我们只是要休假 -我们…对-We're just gonna take a vacation. -We're-- We're-- Yeah.
872 01:08:05 -休假 -好吧 等你们一回来-Taking a vacation. -Okay. Well, y'all let me know
873 01:08:07 -就告诉我 好吗 -好-whenever y'all get back. Okay? -Okay.
874 01:08:09 你们会想见他的Y'all gonna wanna meet him.
875 01:08:11 他很厉害的 好吗Big shit, all right?
876 01:08:17 嘿Hey.
877 01:08:19 你逗我呢 我的钱呢You're bullshitting me. Where my money at?
878 01:08:26 拜托Come on.
879 01:08:27 怎么了What?
880 01:08:30 -这就是 提普西 这就是了 -不-That's it. Tipsy, that's it. -No.
881 01:08:35 我们有开销We had expenses…
882 01:08:37 -我们支付了开销 -是之前没想到的-We handled some expenses. -…that we didn't account for.
883 01:08:39 行 好吧 但这…不… 这和我们说好的不一样 哥们Yeah, okay, but this-- No. No, no. This isn't what we agreed on, man.
884 01:08:43 -我知道 但世事无常啊 -对-I know, but things change. -Yeah.
885 01:08:50 你们俩总是这样 我开始觉得我才是容易上当受骗的人This is becoming a habit with y'all two. I'm starting to feel like I'm the mark.
886 01:08:53 -我们还在笑这事呢 -不 拜托 哥们 不是的-Now we're laughing about it. -No. Come on, man. No.
887 01:08:55 -不… -不是的-No, no, no. -Uh-uh.
888 01:08:56 绝对不是Absolutely not.
889 01:09:02 不过骗得很漂亮 是吧It was a beautiful con though, right?
890 01:09:04 这你得感谢玛德琳…You can thank Madeline-- Madeline for that.
891 01:09:07 别闹…Stop it. Stop it.
892 01:09:09 谢谢你 玛德琳Thank you, Madeline.
893 01:09:11 提普西 不客气…You're welcome, Tipsy. You're welcome.
894 01:09:13 -谢谢你 提普西 -是的 谢谢你做的一切 哥们-Thank you, Tipsy. -Yeah. Thank you for everything, man.
895 01:09:15 -我…回头打给你 -好 一定-I'll ca-- I'll call you. -Yeah. For sure.
896 01:09:18 -你们注意保暖 好吗 -拜拜-Y'all stay warm, all right? -Bye.
897 01:09:23 -七十五万 -不错-Three quarters of a million. -Not bad.
898 01:09:33 现在怎么办Now what?
899 01:09:35 我要回家去取我的东西I'm gonna go home. I'm gonna get my stuff.
900 01:09:38 我会告诉他我在新泽西有个姨妈病了And I'm gonna tell him that I have a sick aunt in Jersey.
901 01:09:43 然后一大早就走And I'm out first thing in the morning.
902 01:09:47 你爱我吗You love me?
903 01:09:51 很不幸 是的Unfortunately.
904 01:10:19 喂Hey.
905 01:10:20 嗨 是这样Hey. So…
906 01:10:24 我有好消息和坏消息I have some good news and some bad news.
907 01:10:27 好消息是钱都归你了The good news is the money is all yours.
908 01:10:31 好吧 那坏消息呢Okay. What's the bad news?
909 01:10:38 坏消息是你说对了The bad news is you were right.
910 01:10:42 说对什么了Right about what?
911 01:10:47 老头子爱我The old man loves me.
912 01:10:49 他想娶我 所以我要留下He wants to marry me, so I'm staying.
913 01:10:53 你在说什么What are you talking about?
914 01:10:55 也许我不想整天坐在酒吧Maybe I don't wanna sit around in a bar all day
915 01:10:58 把余生都用在小型诈骗上pulling short cons for the rest of my life.
916 01:11:00 你不会是认真的吧You can't be serious.
917 01:11:02 老头子早晚会开始提问题的Sooner or later the old man is gonna ask questions.
918 01:11:05 不…他不会 他太投入了No. No, he won't. He's too invested.
919 01:11:08 他要操心的事太多He's got too much on his mind.
920 01:11:10 比如他的健康 事业You know, his health and his business.
921 01:11:12 还有…情绪崩溃的儿子And that-- that emotional wreck of a son.
922 01:11:16 但我是美好的 对吗But I'm the good thing, right?
923 01:11:19 我是他唯一拥有的美好I'm the good thing he's got.
924 01:11:21 对Yeah.
925 01:11:22 我了解你 你留下就会开始犯错I know you. You stay, you'll slip.
926 01:11:25 我不会 我太高明了No, I won't. I'm too good.
927 01:11:30 而且如果他们不去找你 就看不到你And if they're not looking for you, they don't see you.
928 01:11:36 你真要这么做Are you really doing this?
929 01:11:43 是的Yeah.
930 01:11:46 我不想再扮演妈妈了I don't wanna play the mom anymore.
931 01:11:50 很无聊It's boring.
932 01:11:56 麦克斯伯内特 是警察Max Burnett, it's the police.
933 01:11:57 我们有一份尚未执行的逮捕令 要求逮捕你 开门We have an outstanding warrant for your arrest. Open the door.
934 01:12:00 我不相信你 门口是谁 提普西吗I don't believe you. Who's at the door? Tipsy?
935 01:12:06 你最好跑路You better go.
936 01:12:09 你在虚张声势You're bluffing.
937 01:12:10 好 那有本事试试看 开门啊Yeah, well, then call my bluff and open the door.
938 01:12:16 开门Open the door.
939 01:12:19 所以你利用了我So, you used me?
940 01:12:26 麦克斯伯内特Max Burnett.
941 01:12:32 -该死 -开门-Fuck. -Open the door.
942 01:12:50 (玛德琳)
943 01:13:55 请节哀I'm so sorry.
944 01:13:57 我需要占用你一点时间 来和你谈理查德遗嘱的事I'm gonna need a minute of your time to go over Richard's will.
945 01:14:00 有些文件是有时效性的There are documents that are time-sensitive.
946 01:14:03 而且我认为最好立刻谈 看在汤姆的份上And also, I think it's best we do it right away, for Tom's sake.
947 01:14:08 -好-Okay.
948 01:14:17 理查德亲自向我口述了遗嘱的最后一稿Richard dictated this last draft of the will to me personally,
949 01:14:20 然后签了字and then he signed it.
950 01:14:22 因为他当时病得很重And because he was at the height of his sickness,
951 01:14:25 我觉得我有责任告诉你们 请放心I feel it's my obligation to assure you
952 01:14:27 他当时有意识 思维清晰that he was cogent and of sound mind when he did so.
953 01:14:33 理查德把大部分地产留给了玛德琳Richard left the bulk of his estate to Madeline.
954 01:14:40 太荒谬了 这应该是汤姆的That's ridiculous, this-- It should be Tom's.
955 01:14:42 理查德当时说得很清楚 在汤姆之前发生的那件事后Richard was very clear. After the past incident with Tom…
956 01:14:47 -我被骗走了三十五万美元 -他疑虑重重-I had $350,000 stolen from me. -He had major misgivings…
957 01:14:52 -精神崩溃了 -不想把生意和地产-And I had a nervous breakdown. -…leaving Tom both the business
958 01:14:54 都留给汤姆and the estate.
959 01:14:58 你会通过一个信托基金得到照顾You'll be taken care of through a trust.
960 01:15:02 这很慷慨It's generous.
961 01:15:03 让你能够继续经营书店And it will allow you to hold on to your bookstore.
962 01:15:07 汤姆还会继续掌管慈善机构Tom will also retain control of the charity,
963 01:15:10 理查德霍布斯基金会the Richard Hobbes Foundation.
964 01:15:12 至于其他的一切 财产 资产 股份 股票As for everything else, property, assets, shares, stocks,
965 01:15:17 即剩下的九十二亿the remaining 9.2 billion…
966 01:15:20 全部交给玛德琳It will all go to Madeline.
967 01:15:24 至少他相信我能管好基金会Well, at least he trusted me with the Foundation.
968 01:15:27 是的 汤姆 你是董事会主席He did, Tom. You're chairman of the board.
969 01:15:32 玛德琳是受托人And Madeline has been named trustee.
970 01:15:37 我是受托人I'm a trustee?
971 01:15:38 只是一种形式It's only a formality.
972 01:15:40 一种保险 当汤姆无法履行职责时A piece of insurance in the event Tom is unable to fulfill his duties
973 01:15:44 -玛德琳会… -接手 是 我懂-and Madeline will-- -Will take over. Yeah, I get it.
974 01:15:50 他信任你 把基金会的掌控权交给你了He trusted you with control of the Foundation.
975 01:15:53 我可以诚心诚意地这么说I can tell you that with complete sincerity.
976 01:15:59 -他非常看重你 -是 好吧-He thought the world of you. -Yeah, okay.
977 01:16:01 无意冒犯 但我父亲的遗嘱 把他对我的看法都告诉我了No offense, but my father's last wishes tell me exactly what he thought of me.
978 01:16:05 大卫 我想和汤姆单独谈一下David, I'd like to be alone with Tom for a minute,
979 01:16:08 -如果可以的话 -当然…-if that's okay. -Of course. Of course.
980 01:16:11 谢谢…Thank you. Thank you.
981 01:16:16 我非常遗憾I am so sorry.
982 01:16:17 -不必 不是你的错 -不 我只是…-Don't be. It's not your fault. -No, I just--
983 01:16:19 希望你知道 我是你的合伙人I want you to know that I'm your partner.
984 01:16:22 我会支持你And that I'm here for you.
985 01:16:25 无论你需要什么 我都会支持你 你不必独自一人承担此事I'm here for whatever you need. You don't have to go through this alone.
986 01:16:29 谢谢你这么说Thank you for saying that.
987 01:16:30 你可以和我一起住 想住多久都行You can stay with me for as long as you like.
988 01:16:32 你暂时不必搬走You don't have to move out anytime soon.
989 01:16:36 但我必须卖掉这套公寓 因为我承受不了But I'm gonna have to sell this apartment because I can't do it.
990 01:16:40 我无法…一个人住在这里 我做不到I can't-- I can't stay here alone. I just can't.
991 01:16:45 我受不了I can't manage it.
992 01:16:47 -我不知道为什么会提起这个 -好吧-I don't know why I brought this up. -Okay.
993 01:16:50 我不该…I shouldn't-- I shouldn't--
994 01:16:51 -不 我明白 -我不该现在提的-No, I get it. -I shouldn't have brought it up right now.
995 01:16:53 我们改天再谈吧We can discuss it some other time.
996 01:16:55 -我觉得太沉重了 -没关系…-I think it's just a lot. -It's okay. It's okay.
997 01:16:57 现在对我们俩都太沉重了It's a lot for both of us to handle right now.
998 01:17:27 -谢谢你 帕特里克 -不客气 霍布斯小姐-Thank you, Patrick. -You're welcome, Miss Hobbes.
999 01:17:33 -早上好 查理 -霍布斯小姐 你好吗-Good morning, Charlie. -How are you, Miss Hobbes?
1000 01:17:53 我去看一下房间 马上回来I'm gonna check on the room. I'll be right back.
1001 01:17:55 非常感谢Thank you so much.
1002 01:17:58 霍布斯女士…Mrs. Hobbes.
1003 01:18:00 天啊Wow.
1004 01:18:05 太美了 我能看看另一个托盘吗This is so pretty. May I see the other tray?
1005 01:18:09 当然Yes, of course.
1006 01:18:28 我得告诉你一件事 我想我看到…I have to tell you something. I think I saw…
1007 01:18:39 这边请 汤姆在等你Please, come this way. Tom is expecting you.
1008 01:18:46 他会无聊死的 20年后再来找我谈He's gonna be bored out of his mind. Come talk to me in 20 years.
1009 01:18:49 我会面对一模一样的事 明白吗I'll be dealing with the exact same thing. You know what I'm saying?
1010 01:18:52 霍布斯太太 早上好 我是帕特布拉多克Mrs. Hobbes. Good morning. I'm Pat Braddock.
1011 01:18:55 我们在你丈夫的追悼会上见过一面We met briefly at your husband's memorial service.
1012 01:18:58 是 没错 你好吗Yes, of course. How do you do?
1013 01:19:00 很好 谢谢I'm good. Thank you.
1014 01:19:01 他们是我的同事 麦凯布先生 莫斯利先生These are my associates, Mr. McCabe, Mr. Mosely.
1015 01:19:06 我们是来见汤姆的 我们在为他做事We're here to see Tom. We're doing a bit of business for him.
1016 01:19:09 做什么事What kind of business?
1017 01:19:11 帕特 嗨Pat, hey.
1018 01:19:13 没事的 玛德琳It's okay, Madeline.
1019 01:19:14 -布拉多克是家里老朋友 -嗨 汤姆-Braddock is an old family friend. -Hi, Tom.
1020 01:19:15 很高兴见到你 他之前为我父亲Good to see you. He did work for my father
1021 01:19:17 处理一切需要搞定的敏感事务whenever he had anything sensitive he needed taken care of.
1022 01:19:20 其实呢 玛德琳 我想让你看这个Actually, Madeline, I want you to see this.
1023 01:19:23 汤姆要我们帮忙去找那个行骗的女子Tom enlisted our help to find the young woman who committed the theft.
1024 01:19:26 在系统中分析过她的照片后After running her picture through the system,
1025 01:19:28 我们找到了这个女子 我们认为就是她we landed on this woman. We think this is her.
1026 01:19:35 -是她 -好-That's her. -All right.
1027 01:19:36 她叫桑德拉卡迈克尔So her name is Sandra Carmichael.
1028 01:19:37 出生在西雅图 童年很不幸She was born in Seattle. Rough childhood.
1029 01:19:40 我们和她母亲谈过 但她好几年没和她说过话Talked to the mother, but she hasn't spoken to her in several years.
1030 01:19:43 好 她16岁从高中辍学Okay, she drops out of high school at 16,
1031 01:19:46 开始积累犯罪前科starts racking up a number of offenses.
1032 01:19:48 入店行窃 携带毒品 企图伤害Shoplifting, possession, assault.
1033 01:19:51 但她之后养成了一个习惯But then she develops a habit,
1034 01:19:52 她在全国四处旅行 直到来到了皇后区and she crisscrosses the country until she makes her way to Queens,
1035 01:19:55 她在这里再次因携带毒品被捕where she's arrested again for possession.
1036 01:19:57 她获得假释后线索就断了She gets paroled and that's where the trail runs cold.
1037 01:20:01 好 就是这样 她是个瘾君子Okay, so that's it. She's a drug addict.
1038 01:20:04 说实话 这里就有问题了Well, frankly, it raises some questions.
1039 01:20:07 -什么问题 -对 比如说-What kind of questions? -Yeah, like what?
1040 01:20:08 她进行的诈骗需要大量复杂的筹备What she pulled required a great deal of sophistication.
1041 01:20:11 我觉得这个女子不可能独自做到I don't see how this woman did it alone.
1042 01:20:13 我认为我们要找的人不止一个I think we're looking for more than one person.
1043 01:20:16 -我们会随时告诉你进展 -谢谢 非常感谢-We'll keep you posted. -Thank you. I really appreciate this.
1044 01:20:18 -我们会抓到他们的 -好 没 我相信你-We're gonna get 'em. -Okay. No, I trust you.
1045 01:20:23 -回头联系 好吗 -好-We'll talk to you soon, all right? -Okay. Yeah.
1046 01:21:11 嗨Hi!
1047 01:21:13 嗨Hi!
1048 01:21:18 -我不知道你会做饭 -对花瓶妻子来说还不错吧-I didn't know you could cook. -Not bad for a trophy wife, huh?
1049 01:21:23 你爸把你说我的话告诉我了I mean, your dad told me what you said about me.
1050 01:21:25 -抱歉 我当时不了解你 -我不在意-Sorry. I didn't know you then. -I don't care.
1051 01:21:28 -我主要是针对他 -我真的…不在乎-It was more about him. -I honestly-- I really don't care.
1052 01:21:32 你饿吗You hungry?
1053 01:21:33 饿 我想吃点东西 我先把东西放下Yeah. I could eat. Let me just put my stuff down.
1054 01:21:41 找到那个女孩了吗Did you have any luck finding that girl?
1055 01:21:43 还没有 布拉多克 之前在迈阿密有一条线索 结果没找到Not yet. Braddock had a lead down in Miami but it was a bust.
1056 01:21:48 亲爱的 你知道Honey, you know,
1057 01:21:49 这些人对你的所作所为 是可怕 令人困惑 不公平的what these people did to you was awful and confusing and unfair.
1058 01:21:55 但我觉得找到她也不会令你感觉好起来But I don't think that finding her is gonna make you feel any better.
1059 01:22:01 我不同意I disagree.
1060 01:22:03 是 那…Yeah, well--
1061 01:22:05 好 等一下 我有个东西要给你看Okay. Hang on, I-- I have something I wanna show you.
1062 01:22:08 是这样 我So, I…
1063 01:22:10 开始给你找公寓了started looking for apartments for you.
1064 01:22:14 这些都在市中心 离书店很近These are all downtown near the bookstore,
1065 01:22:16 所以通勤时间很短so it wouldn't be much of a commute.
1066 01:22:18 -这算什么 -我跟你说过了-What is this? -Well, I told you.
1067 01:22:20 我会卖掉这个公寓 所以我希望你找个地方住I'm gonna have to sell this apartment, so I want you to find a place.
1068 01:22:22 我知道 但我不需要你来替我找I know, but I don't need you to do this for me.
1069 01:22:24 但我愿意 宝贝But I want to, sweetheart.
1070 01:22:25 -我想帮你找 -明白 我只是说-I wanna help you with this. -I get that. I'm just saying that
1071 01:22:28 -我能自己找公寓 谢谢 -你怎么不高兴了-I can find my own apartment. Thank you. -Why are you getting upset?
1072 01:22:31 -我没有 -不 你有-I'm not. -No, you are.
1073 01:22:32 -我没有 我只是… -你就是不高兴了-No, I'm not. I'm just-- -You totally are getting upset.
1074 01:22:34 -你不能这么做还期待… -不 但我想做-You can't come here and do this… -No, but I want to.
1075 01:22:36 -我无动于衷 -我想参与-…and expect me not to react. -I wanna be a part of this.
1076 01:22:37 -这不是你的问题 你不是我妈 -对 你说得对 我不是-It's not your problem. You're not my mom! -No, you're right. I'm not.
1077 01:22:41 因为如果我是 我会告诉你 给老娘成熟点'Cause if I were, I'd tell you to grow the fuck up.
1078 01:22:48 每天都有人心碎People get their hearts broken every day.
1079 01:22:51 每个人都会经历 好吗It happens to everybody, okay?
1080 01:22:55 随时随地All the time.
1081 01:22:58 但大多数孩子没有条件 去雇人找害他们心碎的女孩But most kids aren't entitled enough to hire men to find the girl who did it.
1082 01:23:02 她偷了我的钱She stole money from me.
1083 01:23:03 这不是你找她的原因 你想再次见到她That's not why you're doing it. You want to see her again.
1084 01:23:06 对吗Right?
1085 01:23:10 你可以骗自己 但你骗不了我You can lie to yourself, but you can't lie to me.
1086 01:23:20 抱歉 言重了I'm sorry. That was harsh.
1087 01:23:22 -你觉得我是个失败者 -不是的-You think I'm a loser. -No, I don't.
1088 01:23:23 -你就是 -不 我不觉得你是个失败者-Yeah, you do. -No, I don't think that you're a loser.
1089 01:23:25 我觉得…I think that…
1090 01:23:29 人非圣贤I think that you're human.
1091 01:23:33 我觉得我们都是凡人I think we're all human.
1092 01:23:36 只是在尽力而为We're just doing the best we can.
1093 01:23:43 我会让布拉多克停止调查I'll have Braddock call it off.
1094 01:23:48 好样的 宝贝 我知道这很难Good for you, sweetheart. I know it's hard.
1095 01:23:55 这间公寓没有上市 你们是第一批来看的人This apartment is unlisted. You're the first people to see it.
1096 01:23:58 真令人兴奋That's exciting.
1097 01:24:00 -这个街区很棒 -喂-This is a great neighborhood. -Hello?
1098 01:24:01 -这里住着很多年轻人 -是吗-There are lots of young people here. -Yeah?
1099 01:24:03 汤姆有一家书店Well, Tom has a bookstore
1100 01:24:04 -在汤普森街上 -是 好-on Thompson Street… -Yeah. Okay.
1101 01:24:06 -所以这也许非常完美 -带她去公寓 好-…so this may be absolutely perfect. -Bring her to the apartment. Yeah.
1102 01:24:08 -宝贝 出…什么事了 -好 谢谢-Honey, what-- what's going on? -Okay. Thanks.
1103 01:24:11 他们找到她了They found her.
1104 01:24:12 我以为你让他们不再找她了I thought you told them to stop looking for her?
1105 01:24:15 我说了…但他们还有最后一条线索 结果找到她了Well, I did-- I did. But they had one last lead and they found her.
1106 01:24:19 -她在哪 -他们正带她去公寓-Where is she? -They're bringing her to the apartment.
1107 01:24:21 我想和她谈谈 我必须走了 对不起I just wanna talk to her. I have to go. I'm sorry.
1108 01:24:23 真抱歉 我们只好另约时间了 非常感谢I'm so sorry. We're gonna have to do this another time. Thank you so much.
1109 01:24:28 -我们把她关在客房了 -好-We've got her in the guest room. -Okay.
1110 01:24:29 她之前住在跨布朗士快速公路边的 林肯汽车旅馆She was living in the Lincoln Motel off the Cross Bronx Expressway.
1111 01:24:34 她对海洛因严重成瘾 汤姆 从你上次见过她之后 她已经堕落了And she has a serious heroin addiction. She's fallen since you've seen her, Tom.
1112 01:24:39 明白吗 别急 稍等一下All right? Hold on. Just wait a second.
1113 01:24:43 我们给她用了镇定剂 好让她冷静下来We gave her a sedative to calm her down,
1114 01:24:45 但她会有严重的戒断症状 所以…but she's gonna be experiencing some pretty heavy withdrawal so--
1115 01:24:48 -我能进去和她谈吗 -我跟你一起去-Can I go in and talk to her? -I'm gonna go with you.
1116 01:24:50 不 我没事No. I'm okay.
1117 01:25:03 她还说了什么吗Did she say anything else?
1118 01:25:06 你有其他看法吗You have any more insight?
1119 01:25:09 还没有Not yet.
1120 01:25:23 宝贝 你还好吗You all right, sweetheart?
1121 01:25:24 还好Yeah.
1122 01:25:28 是 我没事Yeah. I'm okay.
1123 01:25:30 很奇怪 仿佛是她又不是她It's weird. It's like, it's her, but it's not her.
1124 01:25:33 她说了什么吗Did she tell you anything?
1125 01:25:36 说了 你是对的Yeah, you were right.
1126 01:25:37 她不是独自行动 有…一个男的是她同伙She wasn't working alone. There was-- There's this guy who was her accomplice.
1127 01:25:42 他教了她一切骗术 还给她做培训He taught her everything and trained her.
1128 01:25:45 整个骗局是他策划的He planned the whole thing.
1129 01:25:47 她说他和我们之间有某种…联系She said that he has some sort of connection to-- to us.
1130 01:25:51 什么联系What kind of connection?
1131 01:25:53 她说他对我非常了解 说似乎和私人恩怨有关She said that he knew all about me. She said that it seemed personal.
1132 01:25:59 她有对此人进行描述吗Did she describe him?
1133 01:26:01 -她说他长什么样了吗 -没有 但他也骗了她-Did she say what he looked like at all? -No, but he cheated her too.
1134 01:26:05 什么都没给她留下He left her with nothing.
1135 01:26:09 我跟她说她可以住在这里I told her she could stay here…
1136 01:26:11 -不行…她不能住这里 -…而且-No, no, no, no. She can't stay here. -…and--
1137 01:26:14 -她病了 -不行-She's sick… -No.
1138 01:26:15 -她需要一个地方戒毒 -不行-…and she needs a place to detox… -No.
1139 01:26:16 -她对自己的行为后悔 -她是瘾君子 你不能相信她-…and she regrets what she did. -She's a junkie, you can't trust her.
1140 01:26:19 -她会不择手段来骗钱 -我同意-She's gonna do anything to get money. -I agree.
1141 01:26:21 -我来吧 很容易 -不 她就住这里-Very easy for me to do. -No. She's staying here.
1142 01:26:22 我会照顾她 叫来医生或护士什么的I'll take care of her. I'll bring doctors or nurses, or whatever.
1143 01:26:25 -但我想这么做 -布拉多克先生 这不安全-But I wanna do this. -Mr. Braddock, this isn't safe.
1144 01:26:27 -我需要你帮忙 -我…-I need your help with this. -Well, I--
1145 01:26:29 听着 我可以派人守在她房间外 她会随时有人监控Look, I can put men outside her room. She'll essentially be under lock and key.
1146 01:26:33 这我倒不担心 但是拜托That's not what I'm worried about. But, come on.
1147 01:26:35 你准备好当她清醒过来I mean, are you ready for when she sobers up
1148 01:26:37 -不得不面对真实的她了吗 -我太想见真实的她了-and you have to see the real her? -I'm dying to see the real her.
1149 01:26:40 好 如果她要住这里 那我必须和她谈谈Okay. If she's gonna stay here, then I need to talk to her.
1150 01:26:43 -不 等等 她需要休息 -不 我该谈-No, wait. She needs to rest. -No, I should.
1151 01:27:32 桑德拉Sandra?
1152 01:27:35 桑德拉Sandra?
1153 01:27:41 嗨 我是玛德琳Hi, I'm Madeline.
1154 01:27:44 我之前嫁给了汤姆的父亲 我是他的继母I was married to Tom's father. I'm his stepmother.
1155 01:27:50 你去死吧 骗人的婊子Suck my dick, you lying bitch.
1156 01:27:55 是 我知道你是谁 玛德琳Yeah, I know who you are, Madeline.
1157 01:27:59 麦克斯把整个骗局都告诉我了Max told me the whole score.
1158 01:28:02 你叫警察去抓他 然后又不得不求他回来That you set the cops on him, but then had to beg him to come back.
1159 01:28:06 说有个老头快死了 会留下一大笔财产How there was an old man who was dying and was gonna leave behind a fortune,
1160 01:28:11 我们要做的只是…and all we needed to do was…
1161 01:28:13 让他的儿子显得无能nudge aside the son
1162 01:28:15 这样他那个满口谎言的遗孀 就能继承全部遗产so that his very full of shit widow could inherit it all.
1163 01:28:19 你想怎样So, what do you want?
1164 01:28:20 我想认罪 全部坦白I wanna confess. Confess to it all
1165 01:28:24 全盘托出and get this off my chest.
1166 01:28:26 帮我个忙 叫汤姆来 汤姆Do me a favor and get Tom. Tom?
1167 01:28:28 你要多少How much?
1168 01:28:31 我不要你的钱 贱人I don't want your money, bitch.
1169 01:28:33 你不要You don't?
1170 01:28:34 我和麦克斯本来要在宾州站碰头Max and I were supposed to meet at Penn Station.
1171 01:28:37 我在那里等了三天I waited there for three days.
1172 01:28:39 因为我太蠢了 我以为他出事了Because I was so fucking stupid, I thought something had happened to him.
1173 01:28:44 你能相信吗Can you believe that?
1174 01:28:48 他抛弃了我He left me.
1175 01:28:53 那我能为你做点什么Then what can I do for you?
1176 01:29:00 我要麦克斯I want Max.
1177 01:29:03 我想见麦克斯I wanna see Max.
1178 01:29:07 我要看着他的脸 要让他明白他对我做了什么I wanna look into his face, and I want him to see what he did to me.
1179 01:29:12 我想见麦克斯I wanna see Max.
1180 01:29:15 亲爱的 我不知道他在哪Honey, I don't know where he is.
1181 01:29:18 那你最好找到他Well, you better find out.
1182 01:29:20 否则我就告诉隔壁的所有人 你到底是什么货色Or I will tell everyone in the next room who you really fucking are.
1183 01:29:32 她可以住下She can stay.
1184 01:29:35 你的通话被转接到Your call has been forwarded
1185 01:29:37 自动语音留言系统to an automated voice message system.
1186 01:29:39 录音完成后When you are finished recording,
1187 01:29:40 可以挂机或按1来收听更多选项you may hang up or press one for more options.
1188 01:29:45 我有麻烦了So, I have a problem.
1189 01:29:46 他们在跨布朗士快速公路旁 找到了你的女孩 她吸毒吸得很嗨They found your girl getting high off the Cross Bronx Expressway.
1190 01:29:51 她现在在我的公寓里 非要见你And now she's in my apartment pining after you.
1191 01:29:55 你真的是伤到她了 不是吗You really did a number on her, didn't you?
1192 01:29:58 你…不必如此狠心的You-- You didn't have to go that hard.
1193 01:30:00 你到底跟她说什么了I mean, what the fuck did you tell her?
1194 01:30:03 给我回电话Call me.
1195 01:30:08 他在哪Where is he? Where is he?
1196 01:30:48 你找到他了没有Did you find him?
1197 01:30:52 你找到他了没有Did you find him?
1198 01:30:54 录音完成后When you are finished recording,
1199 01:30:56 可以挂机或按1来收听更多选项you may hang up or press one for more options.
1200 01:30:59 麦克斯 嘿 又是我 能给我打个电话吗Max. Hey, it's me again. Can you give me a call?
1201 01:31:21 麦克斯把整个骗局都告诉我了Max told me the whole score.
1202 01:31:23 我知道你是谁And I know who you are.
1203 01:31:25 请给我回电 我需要你Please call me back. I need you.
1204 01:31:27 我要麦克斯I want Max.
1205 01:31:30 我想见麦克斯…I wanna see Max. I wanna see Max.
1206 01:31:33 请给我回电 拜托 麦克斯 求你了Just please call me back. Come on, Max. Please.
1207 01:31:35 否则我就告诉隔壁的所有人Or I will tell everyone in the next room
1208 01:31:37 你到底是什么货色who you really fucking are.
1209 01:31:42 (信息 打给我)
1210 01:31:46 听着 我按你的要求回来了Listen, I came back like you asked.
1211 01:31:48 我让汤姆精神崩溃 我拿到了钱 现在我不干了I gave Tom a nervous breakdown. I got my money. Now I'm out.
1212 01:31:53 是 但是我…Yeah, but I--
1213 01:31:56 只是我…It's just that I…
1214 01:32:00 我想…I think…
1215 01:32:02 我想要你回来I want you back.
1216 01:32:07 你要我回来You want me back?
1217 01:32:11 是Yeah.
1218 01:32:14 你想要我回来摆平此事You want me back to fix this.
1219 01:32:18 当然了 没错Fuck, yes.
1220 01:32:20 -把那个放下 -是 我知道那是对的-Put that down-- -Yeah, I know that's right.
1221 01:32:23 -好 然后我会… -你要赢了-Okay. And then I'm gonna-- -You're winning,
1222 01:32:25 我不明白你为什么有这么多问题so I don't understand why you have so many questions.
1223 01:32:28 你在出老千吗 你耍我Are you cheating me? You hustling me?
1224 01:32:30 嗨 我们的小病号怎么样了Hi. How's our young patient doing?
1225 01:32:33 -我好多了 谢谢 -是 昨晚很艰难-I'm doing a lot better. Thanks. -Yeah, last night was rough,
1226 01:32:35 -但我觉得已经过了最难的关卡 -那就好-but I think we're over the hump. -That's a relief.
1227 01:32:38 你看起来好多了You look a lot better.
1228 01:32:40 我要去散步 想一起来吗I was gonna take a walk. Do you want to join me?
1229 01:32:42 不 她还没完全恢复No. You know, she's still not 100%.
1230 01:32:45 我觉得新鲜空气对她有好处I think the fresh air might do her good.
1231 01:32:48 -我不确定 -不-I don't know about that. -No.
1232 01:32:50 -散步太好了 -好 给你拿了件毛衣-A walk would be perfect. -Good. Brought you a sweater.
1233 01:32:57 真快啊 他在哪That was fast. Where was he?
1234 01:32:59 你可以亲自问他You can ask him yourself.
1235 01:33:02 我们说好了 对吗We have a deal, right?
1236 01:33:04 你见过他以后就从我的生活中消失Once you see him, you get out of my life.
1237 01:33:07 -我不想要你的任何东西 -好-I don't want anything from you. -Good.
1238 01:33:15 你怎么做到这些事的How can you do what you do?
1239 01:33:18 熟能生巧Practice.
1240 01:33:48 我们去哪Where are we going?
1241 01:34:28 到这里就好This is good.
1242 01:35:00 你甩了我You left me!
1243 01:35:01 你骗…我等了好几天 你竟然甩了我You-- I waited for days! You fucking left me!
1244 01:35:05 你怎么能这样How could you?
1245 01:35:06 你把我当成垃圾 随意抛弃You threw me aside like I was fucking trash!
1246 01:35:13 天啊 拜托 你说完了吗Oh, my God. Please. You done?
1247 01:35:17 你被占了便宜 这是我们的工作You got taken. That's what we do.
1248 01:35:20 所以现在的问题是 我们如何才能让你满意So now, the question is, how do we make this right by you?
1249 01:35:24 我要他道歉I want him to apologize.
1250 01:35:26 他做不到 因为他不感到抱歉Well, he can't. Because he's not sorry.
1251 01:35:30 你对我有过感情吗Did you feel anything for me?
1252 01:35:33 没有I felt nothing.
1253 01:35:39 这是怎么回事What the fuck is this?
1254 01:35:47 该死Shit.
1255 01:35:56 我跟你怎么说的What did I tell you?
1256 01:35:58 她利用这两个人来偷走你的遗产She's used these two to swipe your inheritance right out from under you.
1257 01:36:02 怎么 你无话可说What? You have nothing to say?
1258 01:36:05 遗产是属于汤姆的The inheritance belongs to Tom.
1259 01:36:07 你会把遗产还给他 这是他的钱And you're gonna give it back to him. It's his money.
1260 01:36:10 如果是汤姆的钱 那就会给他If it was Tom's money, he would have his money.
1261 01:36:13 但这是我的钱But it's my money.
1262 01:36:14 知道我会怎么花我的钱吗And you know what I'm gonna do with my money?
1263 01:36:16 我要拿十亿美元对付你I'm gonna take a billion dollars and aim it in your direction.
1264 01:36:19 你在斯卡斯代尔 或劳埃德港之类地方的三卧公寓Your three-bedroom in Scarsdale or Lloyd Harbor, or whatever the fuck.
1265 01:36:23 没了 你的奔驰车 没了 你孩子上大学的钱It's gone. Your Benz. Gone. Your kids' college fund.
1266 01:36:26 我对付完你之后 这些就全没了By the time I'm done with you, it's all gone.
1267 01:36:29 因为对你来说金钱至上 对吗'Cause it's all about the money for you, right?
1268 01:36:31 你们所有人只在乎钱That's all any of you care about is the money.
1269 01:36:34 桑德拉 对不对Right, Sandra?
1270 01:36:38 嘿 说句话 回答我Hey! Say something! Answer me!
1271 01:36:47 -嘿…汤姆…不 -嘿…-Hey, hey. Tom. Tom. No. -Hey! Hey, hey.
1272 01:36:49 我们第一次见面时你就在骗我You've been fucking with me since we first met.
1273 01:36:50 -汤姆 -把枪放下…-Tom… -Put the gun down. Put it down.
1274 01:36:53 你夺走了一切You took everything.
1275 01:36:55 -对不起 -你是个骗子 别说…-I'm sorry. -You're a fucking liar. Don't say--
1276 01:36:57 汤姆 把枪放下 拜托 把枪放下Tom, put it down. Come on. Put the gun down.
1277 01:36:59 -把枪放下 汤姆 -把枪放下-Put the gun down. Tom. -Put the gun down.
1278 01:37:01 我说的是真心话 汤姆 是真心话I meant what I said, Tom. I meant what I said.
1279 01:37:21 你说得对…不怪你You're right. You're right. It's not you.
1280 01:37:25 -汤姆 不 你干什么 -嘿 不…汤姆 不要-Tom, no! What are you doing? -Hey. No. No, no, no, no. Tom, no.
1281 01:37:27 是你干的 你毁了我们You did this. You ruined us.
1282 01:37:28 看看我 看你把我害成什么样 看你把我爸害成什么样Look at me. Look what you did to me. Look what you did to my dad!
1283 01:37:31 我照顾过你父亲 我让他一直活着I took care of your father. I kept him alive.
1284 01:37:34 -胡扯 -汤姆 请别这样-Bullshit! -Tom, please don't do this.
1285 01:37:36 你闭嘴Just shut up.
1286 01:37:37 汤姆 把…枪放下 好吗Tom, put it do-- Put the gun down, okay?
1287 01:37:41 请把枪放下…Please, just put it down. Put it down.
1288 01:37:48 汤姆 不要Tom, no.
1289 01:37:50 不No!
1290 01:37:51 -别过来 -把枪放下-Stay back. -Put the gun down.
1291 01:37:53 别过来Stay back.
1292 01:37:54 -把枪放下 玛德琳 -玛德琳 你想杀死我吗-Put the gun down, Madeline. -You wanna kill me, Madeline?
1293 01:37:56 -后退 汤姆 别 -你想开枪打我 来啊-Get back. Tom, no. -You wanna shoot me? Just do it!
1294 01:37:58 -嘿 汤姆 -开枪啊-Hey! Tom. -Just do it.
1295 01:38:04 -不… -什么 这…-No, no, no, no, no, no, no, no. -What? What--
1296 01:38:07 汤姆Tom?
1297 01:38:08 拜托 坚持住Come on. Stay with me.
1298 01:38:11 汤姆Tom.
1299 01:38:16 搞什么What the fuck?
1300 01:38:20 天啊Oh, my God.
1301 01:38:24 你杀了他You killed him.
1302 01:38:25 我没有 他…自己开的枪 你看见了I didn't. He-- He-- He shot himself. You saw it.
1303 01:38:29 -快报警 -好-Call the police. -I'm on it.
1304 01:38:30 -不行 -他是自杀的-No! -He killed himself.
1305 01:38:32 抱歉 什么 你是谁啊 闭嘴 你也有份I'm sorry, what? Who the fuck are you? Shut the fuck up. You're a part of this.
1306 01:38:35 -我要报告一起枪击 -不是我干的 我…-I need to report a shooting. -I didn't do it. I-- I--
1307 01:38:38 -我没有杀他 -对 有一起枪击-I didn't kill him. -Yes, there's been a shooting.
1308 01:38:40 一位年轻男子胸部中枪 我不确定A young man's been shot in the chest. I'm not sure.
1309 01:38:43 这…孩子死了 这是…一场悲剧This-- This kid is dead. This is a-- This is-- This is a tragedy.
1310 01:38:46 -但我…我没有… -对 不是她干的 他自杀的-But I-- I didn't-- -No, she didn't. He killed himself.
1311 01:38:49 我可以做出补偿 我可以…I can make amends. I can--
1312 01:38:51 -我可以补偿 -抱歉 什么-I can make amends. -I'm sorry, what?
1313 01:38:54 我把钱还回去I'll give the money back.
1314 01:38:55 -我把钱交给基金会 -你在说什么-I'll give it to the Foundation. -What are you talking about?
1315 01:38:57 -你会就此放弃 -是的-You're just gonna give it up? -Yes.
1316 01:38:59 我不想含冤入狱I don't want to go to jail for something I didn't do!
1317 01:39:02 不 他们来了 警察来了No. They're coming. The police are coming.
1318 01:39:05 你把我们交给警察 这些钱就哪都去不了You leave us to the police and that money's not going anywhere.
1319 01:39:08 -想想这些钱能干什么吧 -你啊-Just think of what it can do. -Oh, you.
1320 01:39:11 他们会把钱还回去They'll give the money back!
1321 01:39:13 拜托…我求你了 拜托 我不想进监狱Please! Please! I beg you, please! I don't wanna go to jail!
1322 01:39:22 真是一团糟What a fucking mess.
1323 01:39:27 玛德琳霍布斯在一号线上 她说有急事Madeline Hobbes on line one. She says it's urgent.
1324 01:39:31 稍等我一下Excuse me a minute.
1325 01:39:34 玛德琳 喂Madeline… Hello?
1326 01:39:38 一切可好Is everything all right?
1327 01:39:40 我想把我得到的遗产I wanna transfer my inheritance…
1328 01:39:43 转入理查德霍布斯基金会to the Richard Hobbes Foundation.
1329 01:39:46 理查德的遗愿是由你继承遗产 玛德琳It was Richard's wish that you receive the inheritance, Madeline.
1330 01:39:49 是你的It's yours.
1331 01:39:50 但我希望交给基金会But I want it to go to the Foundation.
1332 01:39:53 我希望今天就办好And I want it done today.
1333 01:39:56 我需要你来办 大卫 我需要你尽快办好I need you to do this, David. I need you to do this as soon as possible.
1334 01:40:00 玛德琳 怎么回事 你被胁迫了Madeline, what is this? Are you under duress?
1335 01:40:05 没有No.
1336 01:40:07 如果出事了 你可以跟我说 我能帮忙You can tell me if something has happened. I can help.
1337 01:40:11 下一班离港航班是去俄克拉何马城Next flight out is to Oklahoma City.
1338 01:40:13 我们有40分钟 继续走We have 40 minutes. Keep moving.
1339 01:40:16 玛德琳 你和汤姆谈过此事吗Madeline? Have you spoken to Tom about this?
1340 01:40:25 你是我的律师 对吧You're my lawyer, right?
1341 01:40:27 是 当然了Yes. Of course.
1342 01:40:30 (签字:玛德琳霍布斯)
1343 01:40:34 那我希望你照我说的做 把钱转走Then I want you to do what I say and transfer the money.
1344 01:40:43 全部转走All of it.
1345 01:40:46 我们来准备文书We'll prepare the papers.
1346 01:40:56 做成抢劫的现场Make it look like a robbery.
1347 01:41:27 损失了一大笔钱 你似乎非常镇静You seem very calm for someone who lost a lot of money.
1348 01:41:29 我是专业的Well, I'm a professional.
1349 01:41:31 你放弃了数以亿计的美元You gave away billions of dollars.
1350 01:41:33 -是吗 -不是吗-Is that what I did? -Did you?
1351 01:41:35 我不知道 是吗I don't know. Did I?
1352 01:41:36 我是把钱给了基金会I mean, I gave the money to the Foundation.
1353 01:41:40 基金会的老板是汤姆The head of the Foundation is Tom.
1354 01:41:42 我应该说曾经是Or should I say, was.
1355 01:41:46 汤姆死了Tom is dead.
1356 01:41:47 所以钱由受托人控制And so, the money is controlled by the trustee.
1357 01:41:50 你猜受托人是谁And guess who that is?
1358 01:41:58 你们还在谈钱You're still talking about money.
1359 01:42:00 是的 没错Yes. Yes, we are.
1360 01:42:03 汤姆死了Tom is dead.
1361 01:42:06 我们杀了他We killed him.
1362 01:42:09 我们杀了他We killed him.
1363 01:42:10 -镇静点 -我要吐了-Keep it together. -I'm gonna be sick.
1364 01:42:16 我们得甩掉她We gotta get rid of her.
1365 01:42:19 不行 她是目击者 她知道的太多了We can't. She's a witness. She knows too much.
1366 01:42:23 怎么了 你们之间的感情影响到你了What is it? Did she get to you?
1367 01:42:28 没有No.
1368 01:42:29 没关系 人之常情It's okay. I mean, it happens.
1369 01:42:31 她没有影响到我She didn't get to me.
1370 01:42:33 你可以随心所欲I mean, you can do what you want.
1371 01:42:36 我不在乎I don't care.
1372 01:42:39 -她没有影响到我 -好-She didn't get to me. -Good.
1373 01:42:42 请问想喝水吗Would you like some water?
1374 01:42:45 谢谢Thanks.
1375 01:42:57 -这不是血 -什么-This isn't blood. -What?
1376 01:42:59 看 太容易擦掉了Look. It comes out too easily.
1377 01:43:03 -这不是血 -我看看-This isn't blood. -Let me see.
1378 01:43:06 如果不是血 那是什么If it's not blood, then what is it?
1379 01:43:10 你说呢You tell me.
1380 01:43:13 什么意思What do you mean?
1381 01:43:15 是你在幕后策划的Are you behind this?
1382 01:43:17 -什么幕后 -你让我把钱转走了-Behind what? -You got me to give away the money.
1383 01:43:21 -不 我没干这种事 -不对 汤姆还活着 你骗了我-No, I did no such thing. -No, Tom's alive. You fucked me.
1384 01:43:25 -你在说什么 -你骗了我-What are you talking about? -You fucked me.
1385 01:43:26 -我杀了你 -我和此事毫无…-I will fucking kill you. -I didn't have anything--
1386 01:43:28 -我一定会弄死你 -我和此事毫无关系-I will fucking end you! -I didn't have anything to do with this.
1387 01:43:34 桑德拉Sandra.
1388 01:43:43 桑德拉…Sandra! Sandra?
1389 01:43:57 (桑迪)
1390 01:44:01 -圣诞快乐 麦克斯 -圣诞快乐 桑德拉-Merry Christmas, Max. -Merry Christmas, Sandra.
1391 01:44:04 桑迪 大家都叫我桑迪Sandy. Everybody calls me Sandy.
1392 01:44:07 我们要让人觉得We're gonna give people the impression
1393 01:44:09 你是另一个人that you're somebody that you're not.
1394 01:44:11 等我给你培训完 别人绝对会相信你And when I'm done with you, it's gonna be 100% convincing.
1395 01:44:14 我留下的话会怎样And what happens if I stay?
1396 01:44:16 你为我工作You work for me.
1397 01:44:18 这是真的吗Is this real?
1398 01:44:20 是真的This is real.
1399 01:44:21 我怎么能确定How can I be sure?
1400 01:44:24 我很喜欢你I really like you.
1401 01:44:26 我也很喜欢你I really like you too.
1402 01:44:29 是我哥哥 他需要钱It's my brother. He needs money.
1403 01:44:30 -杰森 你声音别这么… -听着 嘿 听我说一句-Jason. Keep your voice-- -Listen. Yo, listen to me for two seconds!
1404 01:44:33 我和我爸以及他的新婚妻子住在一起I live with my dad and his new wife.
1405 01:44:36 他对我很失望He thinks I'm a disappointment.
1406 01:44:40 但你并没有让我失望But you're not a disappointment.
1407 01:44:43 我爱你I love you.
1408 01:44:47 你骗不了老实人 对吗You can't cheat an honest man, right?
1409 01:44:50 所以我们从来不会为 容易上当受骗的人感到抱歉That's why we never feel sorry for the mark.
1410 01:44:57 麦克斯把整个骗局都告诉我了Max told me the whole score.
1411 01:45:00 说有个老头快死了 会留下一大笔财产There was an old man who was dying and was gonna leave behind a fortune.
1412 01:45:07 我们要做的只是让他的儿子显得无能We just needed to nudge aside the son
1413 01:45:09 这样他那个满口谎言的遗孀 就能继承全部遗产so that his very full of shit widow could inherit it all.
1414 01:45:14 (亿万富翁 理查德霍布斯逝世 享年75岁)
1415 01:45:23 我想认罪I wanna confess.
1416 01:45:28 全部坦白Confess to it all.
1417 01:45:36 我对这一切感到抱歉I'm so sorry for all of this.
1418 01:45:41 提普西 你好吗How you doing, Tipsy?
1419 01:45:47 理查德死了 玛德琳拿到了所有的钱Richard's dead and Madeline got all the money.
1420 01:45:49 她进行的诈骗需要大量复杂的筹备What she pulled required a great deal of sophistication.
1421 01:45:52 我觉得这个女子不可能独自做到I don't see how this woman did it alone.
1422 01:45:54 我认为我们要找的人不止一个I think we're looking for more than one person.
1423 01:45:55 有个白人叫戈迪There's a white dude named Goldie.
1424 01:45:56 我们叫他戈迪 因为他有…一头红发We like to call him Goldie 'cause he got-- he got, like red hair.
1425 01:46:03 我们必须把这个拿出去We have to take this out of here.
1426 01:46:05 说了 你是对的Yeah, you were right.
1427 01:46:08 有…一个男的是她同伙There was-- There was this guy who was her accomplice.
1428 01:46:12 他教了她一切骗术 还给她做培训 整个骗局是他策划的He taught her everything and trained her. He planned the whole thing.
1429 01:46:18 不行 再来一次No. One more time.
1430 01:46:19 他也骗了她 什么都没给她留下He cheated her too. He left her with nothing.
1431 01:46:35 你怎么做到这些事的How can you do what you do?
1432 01:46:39 熟能生巧Practice.
1433 01:47:56 嘿 打扰一下 我有个简短的问题Hey, excuse me, I got a quick question.
1434 01:47:58 我要知道到底I need to know where the fuck
1435 01:48:00 -我的钱在哪 瞧瞧你们 -他来了-is my money? Look at y'all. -There he is.
1436 01:48:03 -看起来像卧底警察 怎么样 -宝贝 怎么样-Look like undercover cops. What's up? -What's up, baby?
1437 01:48:06 -你好吗 -你的钱在这里-How you doing? -Here's your money.
1438 01:48:07 好 不错啊 桑迪 看来麦克斯把你教得不错Okay. Not bad, Sandy. Max taught you well, I see.
1439 01:48:12 好吧 最后的机会了啊 我真的需要你这样的帮手All right, last chance, huh? I really could use someone like you.
1440 01:48:15 抱歉 戈迪 我不干了Sorry, Goldie. I'm done.
1441 01:48:17 -是 随便吧 这话我听过 -我不干了-Yeah, whatever. I heard that one before. -I'm done.
1442 01:48:19 -好 我们得走了 -好-All right. We gotta bounce. -Yeah.
1443 01:48:21 -回头见 -拜-See you guys later. -Peace.
1444 01:48:23 -慢点 -去投资房地产了 宝贝-Take it easy. -Gonna invest in some real estate, baby.
1445 01:48:24 -走吧 -对-Let's get it! -Yep!
1446 01:48:29 拜拜 桑迪Bye, Sandy.
1447 01:48:43 你现在暴富了 汤姆You got a lot of money, Tom.
1448 01:48:46 希望你能用钱做点好事I hope you can do some good with it.
1449 01:48:49 我会的I will.
1450 01:48:52 -谢谢 -你谢我-Thank you. -You're thanking me?
1451 01:48:54 我害得你被抢走了一切I got everything taken from you.
1452 01:48:58 你也把一切都还了回来You also got it back.
1453 01:49:15 莫特街上有一家不错的日本小餐厅So, there's this great little Japanese restaurant on Mott Street.
1454 01:49:20 如果你有空 我请你吃晚餐If you're not doing anything, dinner's on me.
1455 01:49:29 我确实是单身Well, I am single.
1456 01:49:31 我还挺喜欢一个人的And I kinda like being single.
1457 01:55:36 字幕翻译:谭萱