海星 Starfish(2018)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:58 改编自真实故事
2 00:01:07 有人吗Anybody?
3 00:01:13 帮帮我Please.
4 00:01:17 帮帮我Please.
5 00:01:18 你听到了吗Did you hear that?
6 00:01:21 什么What is that?
7 00:01:27 传过来Pass it over here.
8 00:01:34 你好hello?
9 00:01:36 天哪Oh my god.
10 00:01:38 天哪 你能听到我讲话吗Oh my god, can you hear me?
11 00:01:54 格蕾丝·罗斯永远是对的
12 00:01:55 上帝 但请收留这个女孩But keep this woman, oh king of kings,
13 00:02:00 置于你全能的羽翼之下beneath thy almighty wings.
14 00:02:03 上帝 你是一切快乐之灵Oh God, the spirit of all our joys,
15 00:02:08 快乐之源 暗夜之光辉the cause of our delights, the glory of our darkest nights,
16 00:02:13 以及诸如此类的舒适时光and the comfort of times like these.
17 00:03:17 很奇怪 不是吗Strange, isn't it?
18 00:03:22 每个人都在微笑Everybody's always smiling.
19 00:03:27 我一直在等她进来I keep just waiting for her to walk in
20 00:03:29 并结束所有的胡言乱语and stop all this nonsense.
21 00:04:02 是奥布莉 对吗It's Aubrey, isn't it?
22 00:04:06 奥布莉·帕克 对吗Aubrey Parker, right?
23 00:04:07 那个魂灵105调幅音乐电台的From Spirit 105 AM.
24 00:04:09 我记得你 我记得你I remember you. I remember you.
25 00:04:10 我不知道你认识格蕾丝I didn't know you knew Grace.
26 00:04:32 我不知他是如何做到的I don't know how he does it.
27 00:04:35 我指的是 马克Mark, I mean.
28 00:04:38 我不知他是如何面对这所有的安慰的I don't know how he puts up with all the consoling.
29 00:04:40 我肯定应付不来I couldn't handle it.
30 00:04:43 我都不知该和他说些什么I didn't know what to say to him.
31 00:04:45 我只好离开I just left.
32 00:04:49 他正好在看我He looked right at me.
33 00:04:53 我是爱丽丝·格蕾丝的英国表亲I'm Alice, one of Grace's English cousins, obviously.
34 00:04:59 我是奥布莉I'm Aubrey.
35 00:05:02 你是奥布莉吗You're Aubrey?
36 00:05:06 天哪 每次我和格蕾丝聊天God, I don't think I ever had a conversation with Grace
37 00:05:10 她都提到了你where you weren't mentioned.
38 00:05:16 你要离开了吗You escaping?
39 00:05:22 早上有一班飞机要赶I have a flight in the morning that I gotta catch.
40 00:05:28 你的讲话很感人Your speech was really beautiful.
41 00:05:31 小时候我就喜欢听大人讲话I love hearing about grown ups as kids.
42 00:05:38 你该走了Well, you should go.
43 00:05:48 不好意思问一下 你收到她的信了吗I'm sorry to ask, did you get her letter?
44 00:05:52 她对这首歌着了迷She was obsessed with this song.
45 00:05:54 不停地播放这首歌She kept playing it over and over again.
46 00:05:57 似乎还挺管用It seemed to be something that helped.
47 00:06:00 她一边走一边听音乐She'd take her walks, and the music,
48 00:06:02 不停地说 奥布莉会理解的she kept saying, "Aubrey would understand."
49 00:06:06 奥布莉会明白的"Aubrey would get it."
50 00:09:10 我从未遇见一个如此无知的人以至于我从他身上什么都没学到 伽利略
51 00:09:53 我还是不知你是怎么喝下这玩意儿的I still don't know how you drank this shit.
52 00:10:05 原谅与忘记
53 00:11:09 饿了吗Hungry?
54 00:12:04 贝里尼Hey, Bellini.
55 00:12:06 不能咬人 好吗No bitey bitey, okay?
56 00:13:10 变态Perv.
57 00:14:22 *在你家**At your house*
58 00:14:25 *我们活着的人和煤气的味道**The smell of our still living human bodies and oven gas*
59 00:14:31 *你细声祷告**You pray to nothing out loud*
60 00:14:33 *两个名字和一个符号**Two first names and an ampersand*
61 00:14:37 *自豪地镶在一块洗碗布上**Embroidered proudly on a kitchen towel*
62 00:14:40 *你既漂亮又狂野**You're a beautiful and violent word*
63 00:14:44 *一只小鸟纤细的脖子**With the skinny neck of a Chinese bird*
64 00:14:48 *在一块褪色的古画上**In a fading ancient painting*
65 00:14:51 *如果你在天堂等候**And if you're in heaven waiting*
66 00:14:54 *你把那儿变成了战场**You made it there fighting*
67 00:14:56 *最紧的风筝线**The tightest kite string*
68 00:14:58 *在一场闪电雷鸣的暴风雨中**In a bad storm with lightning*
69 00:15:02 *如今这几张美钞**And now these few presidents*
70 00:15:07 *在我的口袋里皱着眉头**Frowning in my pocket*
71 00:15:10 *无法说服任何的神**Can persuade no god*
72 00:15:14 *让我放飞你吧**To let me let you off*
73 00:15:18 *即使几年不曾见你**Even though I haven't seen you in years*
74 00:15:21 *你已成墓冢 我会从任何地方飞去**Yours is a funeral I'd fly to from anywhere*
75 00:15:29 *我弯曲的手指在摸索**My crooked Chinese fingers groped*
76 00:15:33 *你喉咙的位置**The machinery of your throat*
77 00:16:31 我的名字是奥布莉·帕克My name is Aubrey Parker.
78 00:16:35 我闯进了我死去朋友的公寓And I broke into my dead friend's apartment.
79 00:16:40 你是谁Who the fuck are you?
80 00:16:53 你在和谁说话呢Who are you talking to?
81 00:19:54 妈Hey, mom.
82 00:19:55 奥布莉 我不知道是你Aubrey, I didn't recognize the number.
83 00:19:59 亲爱的Honey.
84 00:20:00 晚上过的怎么样How's your night?
85 00:20:02 你还好吗Are you okay?
86 00:20:03 你怎么样How did it go?
87 00:20:06 照旧It went.
88 00:20:07 爱德华在你那儿吗Was Edward there?
89 00:20:08 你有和他说谈过吗Did you get to speak with him?
90 00:20:11 没有No.
91 00:20:12 亲爱的 我很抱歉Oh, honey, I'm sorry.
92 00:20:14 我想Look, I think...
93 00:20:15 你记得Do you remember...
94 00:20:16 我们才是We're the ones...
95 00:20:17 要去are going to...
96 00:20:17 好吗Okay?
97 00:20:20 我想你有些神经兮兮 妈I think you're cracking up, mom.
98 00:20:21 亲爱的Honey.
99 00:20:23 宝贝儿 多么希望你在这儿Baby, I wish you were here.
100 00:20:25 我希望你就飞回来I wish you could just fly...
101 00:20:27 度假For the holidays...
102 00:20:27 这里特别It's so...
103 00:20:29 时差Time zone.
104 00:20:31 亲爱的Sweetie?
105 00:20:32 我就想听听你说话Well, I just wanted to hear your voice.
106 00:20:33 等一下Wait a minute.
107 00:20:34 我I'm...
108 00:20:35 亲爱的 我听不到你Honey, I can't hear you...
109 00:20:39 妈 我听不见你说话Mom, I can't hear you.
110 00:20:41 听着 你保证要Listen, make sure you get...
111 00:20:43 好吗Okay?
112 00:20:44 新年快乐Happy New...
113 00:20:45 宝贝儿Baby.
114 00:20:47 新年快乐Happy New Year.
115 00:20:56 十二月
116 00:21:00 现在我们马上重温一下Now, let's take a little trip back in time,
117 00:21:02 就我和你 内特·福尔斯just you and me, Nate Fowles,
118 00:21:05 在这个美丽清冷的新年前夜on this beautiful crispy New Year's Eve
119 00:21:07 就在群山中的麻雀103电台right here in the mountains on Sparrow 103.
120 00:21:12 *做一切我做的**Do everything I do*
121 00:21:15 *我就是这样地爱你**That's how much I love you*
122 00:21:21 *我想和你在一起**I want you to be with me*
123 00:21:24 *宝贝儿在你年轻的时候**Baby while we're young*
124 00:21:27 *直到我们最后的激情褪去**Till our final fling is flung*
125 00:21:30 *我就是这样地爱你**That's how much I love you*
126 00:21:58 *你能感受到**Can you feel the wind?*
127 00:22:07 *维纳斯之风轻抚你的肌肤吗**Of Venus on your skin?*
128 00:22:17 *你能品一下这种迷恋**Can you taste the crush?*
129 00:22:25 *从日出渐逝的红晕**From sunsets dying blush?*
130 00:22:50 爱德华Edward
131 00:23:14 什么鬼What the...
132 00:26:03 有人吗Hello?
133 00:28:18 奥布莉Aubrey.
134 00:28:21 奥布莉Aubrey.
135 00:28:22 奥布莉 你能听到我讲话吗Aubrey, can you hear me?
136 00:28:26 奥布莉 你能听到我讲话吗Can you hear me, Aubrey?
137 00:28:28 奥布莉Aubrey?
138 00:28:30 你能听到我讲话吗Can you hear me?
139 00:28:33 能Yes.
140 00:28:34 能 能 我能听见Yes, yes, I can hear you.
141 00:28:35 听仔细了Listen to me carefully
142 00:28:36 完全按我说的做and do exactly as I say.
143 00:28:38 我不知发生了什么I don't know what the fuck is going on.
144 00:28:40 闭上眼睛Close your eyes.
145 00:28:41 把对讲机正对着房门Take the walkie and face it toward the door.
146 00:28:44 什么What?
147 00:28:45 把对讲机正对着房门Face it toward the door.
148 00:28:48 好的Okay.
149 00:28:54 站起来Stand up.
150 00:28:57 站起来Stand up.
151 00:29:03 朝着房门走过去Walk toward the door.
152 00:29:04 奥布莉 闭上眼Aubrey, keep your eyes closed.
153 00:29:11 朝着房门走过去Walk toward the door.
154 00:30:07 你很勇敢Well, that's encouraging.
155 00:30:10 发生什么了What is?
156 00:30:12 你渴望活着You want to live.
157 00:30:22 什么What?
158 00:30:24 发生了什么What the fuck is going on?
159 00:30:27 现在你要回到楼上 锁上门You're going to want to go back upstairs now, and lock the door.
160 00:30:44 一切都会好的 奥布莉It's going to be okay, Aubrey.
161 00:30:48 你怎么知道我的名字How do you know my name?
162 00:30:50 我认识格蕾丝I knew Grace.
163 00:30:52 我需要你不害怕 奥布莉Now, I need you not to be scared, Aubrey.
164 00:30:55 我需要你不惊慌I need you not to panic.
165 00:30:57 我完全知道你的感受I know exactly how you're feeling
166 00:30:58 但我们可以相互帮助 我向你保证but we can help each other, I promise you.
167 00:31:02 会找到解决办法的 奥布莉I think there's a way out of this, Aubrey.
168 00:31:03 别再提我的名字了Hey, stop saying my name.
169 00:31:08 你是怎么做到的How did you do that?
170 00:31:10 做什么Do what?
171 00:31:10 刚在餐馆Before, in the diner.
172 00:31:12 好像是一个什么信号之类的It was like a signal or something.
173 00:31:13 你打了某种信号 然后使它离开了You did some kind of signal and you made it leave.
174 00:31:16 那就是信号It was the signal.
175 00:31:18 那个信号造就了现在的一切It caused all of this.
176 00:31:20 你可以告诉我发生什么了吗Would you just tell me what the fuck is going on?
177 00:31:21 你需要明白一切才会接受吗Do you have to understand everything to accept it?
178 00:31:23 你没有回答我的问题You're not answering my question!
179 00:31:25 那是因为你没有听That's because you're not listening yet.
180 00:31:27 好吧 当你说我们可以相互帮助Okay, well, what did you mean
181 00:31:28 是什么意思when you said that we could help each other?
182 00:31:31 信号的最后一部分The final part of the signal
183 00:31:32 昨晚已发出was transmitted last night.
184 00:31:34 它造成了现在的一切 大雪 石头It caused all of this, the snow, the monoliths.
185 00:31:39 格蕾丝找到了一些东西Look, Grace found something.
186 00:31:43 就在公寓里It's in the apartment with you.
187 00:31:45 你什么意思What do you mean?
188 00:31:49 她找到了什么What did she find?
189 00:31:51 第一部分 她留给你的She left it for you, the first part.
190 00:31:57 那里有人Hey, there are people out there,
191 00:31:58 我想他们需要我们的帮助and I think that they need our help.
192 00:31:59 你帮不了他们 奥布莉You can't help them, Aubrey.
193 00:32:01 -但他们需要帮助 -打住 奥布莉- But they need our help! - Stop, Aubrey.
194 00:32:09 这他妈是怎么回事What the fuck is happening?
195 00:32:11 到底发生什么了What the fuck is happening?!
196 00:32:14 我得挂了I need to go.
197 00:32:16 拜托别挂Please don't go.
198 00:32:18 拜托 拜托 别挂 别挂Please don't go, please don't go, please don't go.
199 00:32:22 求你了 别挂Please don't go.
200 00:32:36 也许我已经死了Maybe I'm dead.
201 00:34:00 对着录音机说话 听着自己笨拙的声音This makes me cringe talking into this,
202 00:34:02 让我直发毛listening to my stupid voice.
203 00:34:05 你一直都比我更擅长这事You were always so much better at this than me.
204 00:34:07 总之 即使要把这个录音带寄给你Anyways, I'm not sure when I'm sending this to you,
205 00:34:10 我也不确定何时才会寄出去if I send this to you.
206 00:34:13 但是 我估计你是唯一一个But, I figure you'll be the only one
207 00:34:16 能够认真看待这个录音带的人to take this remotely seriously.
208 00:34:19 我相信你会帮助我 或者告诉我犯了傻I trust you to help me, or to tell me I'm being an idiot.
209 00:34:27 有个组织发现了一些东西Someone found something, this group.
210 00:34:31 他们发现了某种信号They uncovered some signal.
211 00:34:34 它隐藏在无线电波中It was buried in a radio transmission
212 00:34:36 其实以前也有其他人发现过这种信号and there have been others, I mean before.
213 00:34:39 我们陆续在各种通讯中发现了它们We started to find them in all sorts of transmissions.
214 00:34:43 我一直在做这方面的事情It's what I've been working on.
215 00:34:45 我想帮助他们I'm trying to help them.
216 00:34:46 一开始是为了好玩 揭发阴谋论之类的It started as just fun, conspiracy bullshit, you know.
217 00:34:51 奥布莉 在大事件 灾难和自然灾害Oh, Aubrey, there's a correlation
218 00:34:56 之间存在着某种关联between events, disasters, natural disasters.
219 00:35:00 周而复始The patterns repeat.
220 00:35:02 他们似乎会形成各种连锁信号 彼此间They seem to form a chain of signals that link together
221 00:35:05 共同形成一个闭环in a loop,
222 00:35:07 但我们缺少了一段信号 七号but we're missing one: seven.
223 00:35:10 其余的在我们手上 或者说是在我手上We have the rest, or I have the rest and ..
224 00:35:15 我们认为单独的信号只是危险的碎片I mean, we think the signal is only dangerous fragmented,
225 00:35:19 就像计算机代码一样 它无法独立运行like computer code, in pieces it corrupts,
226 00:35:22 但把它们联在一起but put it all together...
227 00:35:26 有人想要得到它There are people after it.
228 00:35:27 这真是一团糟 奥布莉It's all fucked up, Aubrey,
229 00:35:29 我有点害怕and I'm a little scared...
230 00:35:32 也有点兴奋and excited.
231 00:35:36 我正把其余的录音带藏起来 可以吗I'm hiding the rest of the tapes, okay?
232 00:35:38 就在我们以前常去的地方Where we used to go.
233 00:35:41 你会想到的You'll figure it out.
234 00:35:43 我希望如此I hope.
235 00:35:46 我把每种信号都藏在一段音乐里I buried each signal in songs.
236 00:35:48 感觉很合适It seemed apt.
237 00:35:50 至少我希望你能享受音乐I hope you enjoy them at least.
238 00:35:52 我们已经好久没有It's been a while since we made
239 00:35:54 给对方做混音磁带了 不是吗each other mix tapes, hasn't it?
240 00:35:58 真怀念那些日子I miss it.
241 00:36:00 起码 它在我们下一次的公路旅行上If nothing else, it'll make a great mix tape
242 00:36:04 能作为很好的车载混音放一放for the next road trip we take.
243 00:36:07 我感觉现在这样跟你说话挺傻的I feel stupid talking to you like this right now.
244 00:36:10 你在哪呢Where are you?
245 00:36:13 你应该多给我打电话的 笨蛋You should ring me more often, stupid.
246 00:36:18 我明天得回医院I have to go back to the hospital
247 00:36:19 再做一些检查tomorrow for some more tests.
248 00:36:25 一个人不能信赖自己的身体It's the strangest thing,
249 00:36:28 这真是奇怪至极not being able to trust your own body.
250 00:36:34 我需要发泄I need to get out.
251 00:36:40 但心底藏了一个秘密But it feels good, you know?
252 00:36:43 这感觉还挺好To have a secret.
253 00:40:20 奥布莉 回答我Aubrey, pick up.
254 00:40:24 你把我挂断了You left me.
255 00:40:26 我不得不这样I had to.
256 00:40:28 你得亲自去了解You had to see for yourself.
257 00:40:30 你播放了信号 对吗You played the signal, right?
258 00:40:32 你必须小心谨慎You have to be careful.
259 00:40:34 信号有强大的能力The signal is very powerful.
260 00:40:36 它能打开次元门It opens doorways.
261 00:40:38 我认为这些生物I think the creatures...
262 00:40:41 我想他们是从其中一个次元门进来的I think they came through one of these doorways,
263 00:40:43 但他们似乎也很害怕but they also seem scared of it.
264 00:40:45 所有人都走了吗Is everyone gone?
265 00:40:47 也许躲起来了or hiding.
266 00:40:48 我不知道I don't know.
267 00:40:50 我妈呢My mom?
268 00:40:56 我爸呢My dad?
269 00:41:03 那你怎么还活着How come you're alive?
270 00:41:04 我告诉过你了I told you.
271 00:41:06 我认识格蕾丝I knew Grace.
272 00:41:07 我们在互相帮助We were helping each other.
273 00:41:09 但她现在已经死了 不是吗But she's dead now, isn't she?
274 00:41:14 告诉我你们觉得信号是什么Tell me what you think it is.
275 00:41:16 我们不太清楚 但我们有一些猜测We don't know exactly, but we have ideas.
276 00:41:20 信号可能是一种天然的模式The signal might be a natural pattern,
277 00:41:21 远比我们久远 必然存在的周而复始的something older than us, something necessary, repeating.
278 00:41:25 也可能是人为的 一种新的战争手段It could be manmade, a new kind of warfare,
279 00:41:29 一种我们还不了解的东西something we don't know about yet.
280 00:41:30 也可能It could be...
281 00:41:33 只是巧合just coincidental, a pattern
282 00:41:34 是我们主观臆断的一种模式simply because we want to see one.
283 00:41:40 告诉我你认为它到底是什么Tell me what you really think it is.
284 00:41:43 如果信号不是随机的呢What if it isn't random, the signal?
285 00:41:46 在我们的通讯网络中传播了几十年Transmitting for decades buried in our transmissions,
286 00:41:48 重复 循环 回响着相同的片段repeating, looping, echoing the same pieces,
287 00:41:54 等着排列成正确的信号序列waiting to transmit in the right order
288 00:41:57 形成一串代码to make a chain of code.
289 00:42:01 也许并不是所有的科学Maybe all science doesn't need
290 00:42:02 都基于相同的理论体系to be based on the same systems.
291 00:42:04 也许除人类之外 还有某种文明Maybe there is something, something out there,
292 00:42:06 以声波作为他们科学的基石that uses sound waves as the foundation of its science,
293 00:42:09 不仅把声波用于交流sound waves used not just for communication,
294 00:42:12 还用于博弈 战争but for interaction, for warfare,
295 00:42:15 探索 旅行for exploration, for travel,
296 00:42:20 打开次元门for opening doorways.
297 00:42:23 如果那信号是他们用来What if the signal...
298 00:42:28 尝试穿越次元门来找我们的呢is them trying to come across to us?
299 00:42:39 当初来到这我不知道自己When I first came here I didn't know
300 00:42:42 在寻找什么或者希望能找到什么what I was looking for or what I was hoping for,
301 00:42:49 但你知道我曾经的梦想吗but you know what used to be my dream?
302 00:42:52 我最爱幻想的绝对是My absolute favorite fantasy...
303 00:42:56 每个人都消失不见was for everyone to just disappear,
304 00:43:00 整个世界不再纷纷扰扰for the world to just be devoid of distraction,
305 00:43:06 生命和躯体归于虚无empty shells of empty lives,
306 00:43:09 空无的城市empty cities,
307 00:43:12 空荡的街道empty streets,
308 00:43:16 只有树木just trees...
309 00:43:18 与砖瓦作伴and brick.
310 00:43:22 格蕾丝说她相信我会决定做什么Grace said that she trusted me to decide what to do.
311 00:43:28 奥布莉Aubrey.
312 00:43:29 奥布莉Aubrey?
313 00:43:31 奥布莉 你得帮忙Aubrey, you have to help.
314 00:43:33 我们必须阻止它We have to stop it.
315 00:43:36 奥布莉Aubrey!
316 00:43:37 奥布莉 你听我说Aubrey, listen to me!
317 00:43:41 奥布莉Aubrey!
318 00:43:54 你可能觉得这种被迫在同一屋檐下You might think that being in this forced close proximity
319 00:43:57 就意味我们要成为好朋友means that we're going to become great friends.
320 00:43:59 不要期望太高了哦Don't count on it.
321 00:44:16 家庭是一个人的城墙和堡垒The home for everyone is to him his castle and fortress,
322 00:44:16 出自爱德华·科克爵士 英国著名法学家
323 00:44:21 供他抵御伤害和暴力as well for his defense against injury and violence,
324 00:44:27 也供他栖息心灵as for his repose.
325 00:44:37 如果我选择忽略整个世界I wonder if the world still exists
326 00:44:39 我想知道它是否依然存在if I choose to ignore it.
327 00:47:07 每当我觉得嘴角变得冷酷Whenever I find myself growing grim about the mouth;
328 00:47:07 出自美国小说家赫尔曼·梅尔维尔的小说《白鲸记》
329 00:47:11 灵魂像是在十一月天 淋着淅沥的湿雨whenever it is a damp, drizzly November in my soul;
330 00:47:15 每当我发现自己不由自主地whenever I find myself involuntarily
331 00:47:17 驻足在棺材铺门前pausing before coffin warehouses,
332 00:47:19 尾随在送葬的队伍之后时and bringing up the rear of every funeral I meet;
333 00:47:23 我便感到我得尽快地到海上去I account it is high time to get to sea as soon as I can.
334 00:49:09 正式宣布It's official.
335 00:49:11 我们没有食物了We're out of food.
336 00:49:14 水也几乎用光了We're almost out of water,
337 00:49:17 而且电池也迟早会耗尽and sooner or later we're going to run out of batteries.
338 00:49:25 我愿意接受任何建议I'm open to any suggestions.
339 00:49:32 是吗Yeah.
340 00:49:34 也许我不想呢Maybe I don't want to.
341 00:49:39 呸 去你妈的Oh, fuck you.
342 00:49:40 我当然可以害怕I'm allowed to be scared.
343 00:49:47 是啊Yeah.
344 00:49:51 是啊 我知道Yeah, I know.
345 00:50:07 对着录音机说话 听着自己笨拙的声音This makes me cringe talking into this,
346 00:50:09 让我直发毛listening to my stupid voice.
347 00:50:12 你一直都比我更擅长这事You were always so much better at this than me.
348 00:50:14 总之 即使要把这个录音带寄给你Anyways, I'm not sure when I'm sending this to you,
349 00:50:18 我也不确定何时才会寄出去if I send this to you.
350 00:50:20 但是 我估计你是唯一一个But I figure you'll be the only one
351 00:50:23 能够认真看待这个录音带的人to take this remotely seriously.
352 00:50:26 我相信你I trust...
353 00:50:36 周而复始The patterns repeat.
354 00:50:38 他们似乎会形成各种连锁信号 彼此间They seem to form a chain of signals
355 00:50:39 共同形成一个闭环that link together in a loop,
356 00:50:42 但我们缺少了一段信号 七号but we're missing one: seven.
357 00:50:46 其余的在我们手上 或者说是在我手上We have the rest, or I have the rest and...
358 00:50:51 我们认为单独的信号只是危险的I mean, we think the signal is only dangerous...
359 00:50:56 也有点兴奋And excited.
360 00:50:57 我正把其余的录音带藏起来 可以吗So, I'm hiding the rest of the tapes, okay?
361 00:51:01 就在我们以前常去的地方Where we used to go.
362 00:51:03 你会想到的You'll figure it out.
363 00:51:06 我希望如此I hope.
364 00:51:08 我把每种信号都藏在一段音乐里I've buried each signal in songs.
365 00:51:11 感觉很合适It seemed apt.
366 00:51:12 至少我希望你能享受音乐I hope you enjoy them at least.
367 00:51:16 她一遍又一遍地听She kept listening to it over and over again.
368 00:51:19 走着路听On her walks.
369 00:51:22 绕着镇子走Around town.
370 00:51:24 你做了一件装置You built something.
371 00:51:27 你做了一件装置对吗You built something, didn't you?
372 00:51:28 一件可以识别信号的装置Something that could recognize the signal,
373 00:51:31 在我到达的那晚and it did,
374 00:51:34 它识别到了信号the night that I arrived.
375 00:51:37 七盘磁带 一号盘你给了我Seven tapes, one you gave me,
376 00:51:40 七号盘你还没录完seven you hadn't finished yet.
377 00:51:43 那是最后一段That was the final piece.
378 00:52:15 好吧 格蕾丝Okay, Grace.
379 00:52:18 我就相信你这一次You get one chance.
380 00:52:21 我就按你的办法试试Let's try it your way.
381 00:52:34 这样我们在必要的时候 就能保护自己So we can protect ourselves, only if we have to.
382 00:53:29 *监工关了工厂的灯**The supervisor guy turns off the factory lights*
383 00:53:32 *所以机器人必须在黑暗中工作**So the robots have to work in the dark*
384 00:53:44 *车上有很多孩子 啤酒和香烟**And there's a car load of kids with beer and cigarettes*
385 00:53:48 *一边狂欢一边修理公园的草坪**Burning out and doin' lawn jobs in the park.*
386 00:53:58 *酒吧前停着一辆破烂的豪华轿车**And there's a shitty limousine parked in front of the bar*
387 00:54:02 *根本没有哪个电影明星想要驾驶它**It never got to drive any movie stars.*
388 00:54:09 *但是驾驶位的人并不在乎**But the guy in the drivers seat don't care*
389 00:54:11 *他用奇怪的古龙水 并且发型魔幻**With his weird cologne and his magic hair*
390 00:56:54 *湖边有幢房子** There's a house on the lake*
391 00:57:00 *你为什么不下来呢* Why don't you come down*
392 00:57:07 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
393 00:57:09 *希望你能前来**I hope you'll come down*
394 00:57:10 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
395 00:57:16 *希望你能前来**I hope you come down*
396 00:57:18 *湖边有幢房子** There's a house on the lake
397 00:57:24 *我可能是最后一个真正的生还者**I could be the last true survivor*
398 00:57:27 *我要载你出城 向你展示**I'll drive you out of town and I'll show ya*
399 00:57:30 *我们都有乡土情结**We're both country bound*
400 00:57:37 *一切看起来都不大一样**Nothing's what it seems*
401 00:57:39 *我们困惑不已**We are confusion*
402 00:57:41 *迷失在幕布后**Lost behind the scenes*
403 00:57:42 *我们执着于自己差点拥有的**As we hold on to what we almost had*
404 00:57:47 *我想念我们过去拥有的**I miss what we once had*
405 00:57:50 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
406 00:57:56 *希望你能前来**I hope you come down*
407 00:57:57 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
408 00:58:04 *慢点转弯 请小心**Take the corner slow please be careful*
409 00:58:07 *话题一如我们所了解的那样冰冷**The conversation's cold as we check to*
410 00:58:10 *旅馆有空房 旅馆有空房**This hotel vacancy, a hotel vacancy*
411 00:58:17 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
412 00:58:18 *那里的生活很简单**Where life is simple*
413 00:58:20 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
414 00:58:22 *我们能在那里悠闲度日**Where we'll have all the time*
415 00:58:25 *我们会拥有充足时间**We'll have so much time
416 00:59:13 *我们跌倒**We fall*
417 00:59:20 *悠闲度日**We have time*
418 00:59:24 *充足时间**So much time*
419 00:59:26 *身心俱疲 支离破碎**As we lay broken down*
420 00:59:30 *我有那么多想告诉你的话**I think of all the things to tell you*
421 00:59:34 *躺在冰冷的地上**As we lay in frozen ground*
422 00:59:37 *一个让我们能撑过去的机会**A fallen chance for us to pull through*
423 00:59:43 *走吧**Let's go*
424 00:59:50 *走吧**Let's go*
425 00:59:54 *回家吧**Let's go home*
426 01:00:11 醒醒Wake up!
427 01:05:36 想知道离去的人最悲伤的事是什么吗Want to know the saddest thing about everybody being gone?
428 01:05:41 我是说所有离世的人Everybody being dead I mean.
429 01:05:46 那些消散的故事All the lost stories.
430 01:05:48 人总有一死People are going to die anyways,
431 01:05:50 但他们的故事不一定会消亡but their stories don't have to.
432 01:09:24 嗨Hey.
433 01:09:31 嗨Hey.
434 01:09:33 你好吗How have you been?
435 01:09:39 我做了些梦I have these dreams...
436 01:09:42 你跟我讲话 似乎你还在这里where you talk to me, like you're still here.
437 01:09:46 我在这里I'm here.
438 01:09:49 你好吗How have you been?
439 01:09:53 我有时候手指会没知觉I can't feel my fingers sometimes.
440 01:09:57 这叫做分裂症It's called disassociation.
441 01:10:01 你在被一种力量拖离这个世界You're pulling away from the world.
442 01:10:03 为何Why?
443 01:10:07 因为我无法原谅自己Because I can't forgive myself.
444 01:10:09 为什么What for?
445 01:10:13 这是真的吗Is this real?
446 01:10:14 我已经死了 傻子I'm dead, stupid.
447 01:10:18 我是说发生的这一切 是真的吗I mean all this, everything that's happening, is it real?
448 01:10:24 你希望它是真的吗Do you want it to be real?
449 01:10:27 我不想离开公寓I didn't want to leave the apartment.
450 01:10:29 为何Why?
451 01:10:32 因为我不想你走Because I didn't want you to be gone.
452 01:10:35 但我已经走了But I am gone.
453 01:10:36 我无法面对I can't do that.
454 01:10:38 我想我做不到I don't think I can do that.
455 01:10:42 你必须做让自己开心的事You have to do what makes you happy.
456 01:10:44 如果你不开心 你也无法让别人开心If you're not happy, you can't make anybody else happy.
457 01:10:48 我之前告诉过你 我不相信那些I told you that before. I don't believe that.
458 01:10:49 我想你错了I think that you're wrong.
459 01:10:50 好吧 你没有死 对吧Well, you're not dead, are you?
460 01:10:51 你知道些什么呢So what do you know?
461 01:10:54 说不定让别人快乐就是你的快乐源泉呢What if making someone else happy is what makes you happy?
462 01:11:02 你为什么还没出去Why haven't you taken it off?
463 01:11:05 我做不到I can't.
464 01:11:06 为何Why?
465 01:11:09 因为这会让我想起自己做过的所有坏事Because it's a reminder of everything bad I've done,
466 01:11:14 想到我要弥补这么多的罪过of how much that I have to make up for.
467 01:11:18 但是你弥补不了 对吧But you can't make up for it, can you?
468 01:11:20 是的No.
469 01:11:22 那么你准备怎么做呢So what are you going to do?
470 01:11:23 我不知道I don't know.
471 01:11:24 能告诉我吗Can you tell me?
472 01:11:26 能请你告诉我吗Can you please tell me?
473 01:11:28 要开心Be happy.
474 01:11:30 我做不到I can't.
475 01:11:32 我感到憋闷I'm suffocated.
476 01:11:34 你出轨了You cheated.
477 01:11:42 我出轨了I cheated.
478 01:11:43 你必须背负这个罪过You have to live with that.
479 01:11:46 你必须直面它You have to confront it.
480 01:11:52 别再Stop...
481 01:11:54 躲避hiding.
482 01:11:58 我还记得海浪的声音I can still remember the sound of the waves
483 01:12:01 和手掌上沙子的触感and the sand on my palm.
484 01:12:05 我们只是平凡人We're just people,
485 01:12:07 在游荡时遇到了彼此wandering around, bumping into each other.
486 01:12:11 不No.
487 01:12:13 不 我们不是No, we aren't.
488 01:12:16 那么你准备怎么做呢So what are you going to do?
489 01:12:18 我准备待在这里I'm going to stay here.
490 01:12:21 我准备永远不离开And I'm going to never leave.
491 01:12:23 听上去可行Sounds like a plan.
492 01:12:34 很抱歉I'm so sorry.
493 01:12:36 为什么For what?
494 01:12:40 因为没有在你身边陪伴你For not being there for you.
495 01:12:46 当你When you...
496 01:12:48 当你需要我的时候When you needed me.
497 01:12:51 你一直陪伴在我身边You were always there for me.
498 01:12:56 我他妈根本没有陪你I wasn't fucking there for you,
499 01:12:59 我应该陪在你身边支持你 却没有做到and I should have been there for you and I wasn't.
500 01:13:03 很抱歉I'm so sorry.
501 01:13:06 我不知道I didn't know.
502 01:13:10 不 你知道Yes, you did.
503 01:13:13 请原谅我Please forgive me.
504 01:13:20 我只想回家 只想回家I just want to go home. I just want to go home.
505 01:17:39 不过那倒是真的Yeah, no, that's actually true though.
506 01:17:41 没错 那幅图非常精确Yeah, that's a very accurate drawing right there.
507 01:21:50 去散步吧 贝里尼Let's go on a walk, Bellini.
508 01:24:09 格蕾丝·罗斯永远是对的
509 01:24:21 你居然在这里This is ridiculous,
510 01:24:23 太荒谬了 你知道的 对吧that you're here. You know that right?
511 01:24:26 太荒谬了It's ridiculous.
512 01:24:31 只有白蜡树和泥土 该死的白蜡树Just ash, dirt, fucking ash.
513 01:24:43 如果你能听到我说话 我猜你已经知道If you can hear me I'm guessing that you already know
514 01:24:44 这里发生的一切了 所以我不会烦你了everything that's happened, so I'm not going to bore you.
515 01:26:10 我找到你的留言了I got the message.
516 01:26:11 别担心Don't worry.
517 01:26:45 好了Okay.
518 01:27:28 欢迎回来麻雀103 您的本地Welcome back to Sparrow 103, your local...
519 01:27:32 该死Fuck.
520 01:27:34 该死Oh, fuck.
521 01:28:19 *湖边有幢房子**There's a house on the lake*
522 01:28:25 *你为何不**Why don't you*
523 01:29:15 有人吗Hello?
524 01:29:29 我叫奥布莉·帕克My name is Aubrey · Parker,
525 01:29:33 然后and...
526 01:29:36 我想我是唯一还活着的人了I think I might be the last person left.
527 01:29:41 我不知道I don't know...
528 01:29:44 我不知道自己是不是I don't know if I did anything to fix
529 01:29:47 处理好了要发生的坏事 但是what's going to happen, but...
530 01:29:51 我真的非常希望我做了I really hope that I did.
531 01:29:57 所以So...
532 01:29:59 如果外面还有人的话If there's anybody else out there,
533 01:30:05 是时候出个声了now's the time to say something.
534 01:30:12 有人吗Hello?
535 01:30:15 有人吗Anybody?
536 01:30:21 拜托 拜托Please.Please.
537 01:30:42 有人吗Hello?
538 01:30:44 天哪Oh my god!
539 01:30:45 天哪 能听到我说话吗Oh my god, can you hear me?
540 01:30:47 是的Yes.
541 01:30:48 -我们能听到你的声音 -该死- We can hear you. - Holy shit!
542 01:30:50 你还好吗Are you okay?
543 01:30:51 -你还好吗 -对 不 我很安全- Are you okay? - Yeah, no, I'm safe.
544 01:30:53 我很安全 我在广播站I'm safe, I'm at the radio station.
545 01:30:54 你说了我们吗Did you say we?
546 01:30:56 我们这有几个人There's a few of us.
547 01:30:58 你为什么觉得只有你一个人Why would you think you were alone?
548 01:31:02 我只是 我觉得这么久了Well, I just, I thought that I'd been
549 01:31:05 一直是我一个人alone this entire time.
550 01:31:06 没意识到还有别人I didn't realize.
551 01:31:08 你为什么在广播站Why are you at the radio station?
552 01:31:09 等等 我怎么知道你们是真实的Wait, how do I know that you're real?
553 01:31:11 我们的确是We're real.
554 01:31:12 我想明白了 我阻止了毁灭I figured it out, I stopped it.
555 01:31:14 想明白什么Figured what out?
556 01:31:15 信号吗The signal?
557 01:31:17 你知道信号的事吗You know about the signal?
558 01:31:19 我们知道We know about it.
559 01:31:21 没错 对Well, yeah.
560 01:31:22 我找到所有碎片 并把它们收集在一起I found all the pieces and I put them together.
561 01:31:23 我发送了回复 所以现在没事了I sent the reply so it's okay now.
562 01:31:25 我把所有门都关上了I closed all the doors.
563 01:31:32 所以你收到了他们发的消息So you took the message they sent,
564 01:31:36 就是引发这一切悲剧的消息the one that caused all of this,
565 01:31:39 然后把它们给整理好you put it back together for them,
566 01:31:43 不知道那是什么not knowing what it was,
567 01:31:47 造成了什么影响what it did,
568 01:31:50 而你and you...
569 01:31:53 把它送回去了and you sent it back?
570 01:32:00 你不该那么做的You shouldn't have done that.
571 01:32:07 你没有关上门You didn't close the doors.
572 01:32:11 原谅和忘记
573 01:32:13 你打开了门You opened them.
574 01:32:18 奥布莉Aubrey.
575 01:32:25 快回答Pick up!
576 01:32:27 奥布莉 奥布莉Aubrey!Aubrey!
577 01:32:33 她在广播站She's at the radio station!
578 01:37:36 *愚蠢的203**Idiot job 203*
579 01:37:39 *报纸把舆论引向了我**Newspapers shoot their letters at me*
580 01:37:42 *我最终孤独 与自己独处**I'm alone at last with every other me*
581 01:37:49 *护卫帮助我 天使开枪**Guardian help me angel shoot*
582 01:37:52 *灵魂们在一旁致意和解释**All you ghosts stand by and salute and explain*
583 01:37:56 *为什么一切都这样封闭**Why is everything so locked up*
584 01:38:08 *为什么一切都这样封闭**Why is everything so locked up*
585 01:38:28 *我不埋怨前排**I don't blame it on the front row*
586 01:38:32 *也不怨统治阶级**Don't blame it on the ruling class*
587 01:38:36 *因为我知道他们会留下**'Cause I know they stay*
588 01:38:39 *像纽约的那些小汽车**Like all the cars in New York*
589 01:38:42 *那些灯光**Lights on New Year*
590 01:38:45 *那些黑暗的行星**Like all these gloomy planets*
591 01:38:49 *我知道他们会留下**I know they stay*
592 01:38:51 *别埋怨信号**Don't blame it on the signals*
593 01:38:55 *别埋怨舵轮**Don't blame it one the steering wheel*
594 01:38:58 *别埋怨航海日志**Don't blame it on the logbooks*
595 01:39:01 *因为我知道他们会留下**'Cause I know they stray
596 01:39:04 *像纽约的那些小汽车**Like all the cars in New York*
597 01:39:08 *那些灯光**Lights on New Year*
598 01:39:11 *那些黑暗的行星**Like all these gloomy planets*
599 01:39:14 *我知道他们会留下**I know they stay*
600 01:39:18 *不论如何**Anyway*

