毕业舞会 The Prom(2020)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:11 开始吧Let's get to it.
2 00:00:12 同意请举手All those in favor...
3 00:00:16 反对请举手All opposed.
4 00:00:19 詹姆斯麦迪逊高中
5 00:00:20 家长会对毕业舞会有一套公认的规定Well, the PTA has an accepted set of rules concerning the prom.
6 00:00:24 女生们不许穿暴露的裙子Young ladies must wear non-revealing dresses.
7 00:00:26 男生们必须穿西装或礼服Young men must wear suits or tuxes.
8 00:00:29 如果学生选择带舞伴来And if a student chooses to bring a date,
9 00:00:30 必须是异性they must be of the opposite sex.
10 00:00:32 不能直接禁止这个学生参加吗Well, can't you just ban this student?
11 00:00:35 我们得到的建议是Well, we've been advised
12 00:00:36 如果不让这个女生参加that there may be some legal repercussions
13 00:00:38 我们可能会面临法律后果if we prevent this girl from attending,
14 00:00:40 虽然我对此很难过 但我们别无选择so although it breaks my heart, we have no choice.
15 00:00:42 -舞会取消了 -格林夫人 再问个问题- There won't be a prom. - Mrs. Greene, a question.
16 00:00:45 你问过学生们对此的看法吗Have you asked the students what they think of this?
17 00:00:48 你选择不做评论吗Are you choosing not to comment?
18 00:00:50 艾玛在那边 艾玛 能说几句吗Hey, there's Emma! Emma, can we get a comment?
19 00:00:52 能回答几个问题吗Can you answer some questions?
20 00:00:54 艾玛 艾玛 能发表几句看法吗Emma! Emma, can we get a statement?
21 00:00:56 艾玛 你怎么看待家长会取消舞会的决定Emma, what do you think of the PTA's decision to cancel prom?
22 00:00:59 艾玛 你有什么回应吗Emma, do you have a response?
23 00:01:39 毕业舞会
24 00:01:42 百老汇 埃莉诺
25 00:01:44 我是纽约一台《舞台》节目的弗兰克·迪莱拉It's Frank DiLella with New York 1's On Stage.
26 00:01:46 今晚是《埃莉诺》的首演之夜We're here for the opening night of Eleanor!
27 00:01:48 这部关于埃莉诺·罗斯福的音乐剧The Eleanor Roosevelt Musical,
28 00:01:50 由无与伦比的迪迪·艾伦主演starring the incomparable Dee Dee Allen.
29 00:01:54 -迪迪 你是一位百老汇明星 -是的- Dee Dee! You're a Broadway star. - Yes, I am.
30 00:01:58 你有很多角色可以选 为什么选择了埃莉诺You have your choice of roles. What drew you to Eleanor?
31 00:02:02 埃莉诺·罗斯福是个勇敢 坚强 有魅力的女性Well, Eleanor Roosevelt was a brave, powerful, charismatic woman
32 00:02:07 但没人听说过她who no one had ever heard of.
33 00:02:09 我们需要讲述她的故事Her story needs to be told.
34 00:02:11 人们需要知道谁都可能改变世界People need to know it is possible to change the world,
35 00:02:15 无论你是居家的中年第一夫人whether you're a homely middle-aged First Lady
36 00:02:19 或是百老汇明星or a Broadway star!
37 00:02:21 巴里·格里克曼 你的罗斯福演得太棒了Barry Glickman! You were brilliant as FDR.
38 00:02:24 从我进入罗斯福这个角色的那一刻起From the moment I first stepped into FDR's shoes...
39 00:02:26 我是说坐上他的轮椅And when I say "shoes," I mean wheelchair.
40 00:02:28 我顿悟了I had an epiphany.
41 00:02:30 我意识到美国总统I realized there is no difference
42 00:02:32 和名人之间其实毫无区别between the president of the United States and a celebrity.
43 00:02:36 我们都有力量 改变世界的力量We both have power. The power to change the world.
44 00:02:40 责任重大It's a weighty responsibility.
45 00:02:43 我们来谈谈这个过程Let's talk process.
46 00:02:45 我进入角色时很疯狂When I'm in character, I go insane
47 00:02:48 我蹒跚 我结巴 我啜泣I stagger, I stammer, I sob
48 00:02:51 我让观众感受到我的痛苦I make the audiences feel my pain
49 00:02:54 如果他们看完没抑郁 那我就没演好And if they don't leave depressed. Then I've not done my job
50 00:02:58 我每次遇到埃莉诺这样的角色Each time I find a role like Eleanor
51 00:03:01 我内心的艺术家激情澎湃The artist inside of me thrives
52 00:03:05 我戴上假发和假牙I put on that wig and those prosthetic teeth
53 00:03:08 我知道我将改变其他人的人生And know I'm changing lives
54 00:03:10 埃莉诺 埃莉诺·罗斯福的音乐剧
55 00:03:12 当我在第二幕得了结核病By the time I get tuberculosis in act two
56 00:03:19 即使是内心已死的人Even the people who are dead inside
57 00:03:22 也会在这一刻直呼精彩Will shout, "Bravo," on cue!
58 00:03:25 精彩Bravo!
59 00:03:27 第一篇剧评出来了 《新泽西星报》The first review is in. New Jersey Star-Ledger.
60 00:03:30 别告诉我Don't tell me...
61 00:03:32 除非是满篇好评或者基本认可Unless it's a rave or a mixed-positive.
62 00:03:36 上面说我们大受欢迎It says we're a hit!
63 00:03:39 我的天Oh, my God!
64 00:03:53 我们大受欢迎 理所应当We're a hit and I think we deserve it
65 00:03:57 肯定的That's for sure
66 00:04:00 也意味着我们的杰作Also, it means that this tour de force
67 00:04:03 不会沦落成巡演Will not be forced to tour
68 00:04:05 敬埃莉诺 愿她永垂不朽To Eleanor! May she run for eternity!
69 00:04:08 敬埃莉诺To Eleanor!
70 00:04:11 敬一场鼓舞人心的演出Cheers to a show that's so inspiring
71 00:04:15 太刺激了简直耐不住It's almost too much to sit through
72 00:04:18 如果反响热烈 可能意味着And if we run, that might mean one more thing
73 00:04:21 十年以后That in ten years or so
74 00:04:23 我们会推出《埃莉诺2》We'll do Eleanor Two!
75 00:04:25 在下一份通告来之前I can predict what the reviews will say
76 00:04:28 我可以预测评论会怎么说Before the next notice arrives
77 00:04:31 极具开创性It's ground-breaking
78 00:04:33 -震撼人心 -发人深省- Earth-shaking! - Life-affirming!
79 00:04:34 -摄人心魄 -令人揪心- Breathtaking - Gut-wrenching!
80 00:04:36 -感人至深 -简而言之 就是开创先河- Heart-aching - In two words, it's history-making
81 00:04:39 这是每个演员的目标That's why every actor strives
82 00:04:41 为了称赞For adulation
83 00:04:44 还有报酬And compensation
84 00:04:47 来自每晚That comes from nightly
85 00:04:50 改变人生的演出Changing lives!
86 00:04:57 这就是我们的工作It's just what we do.
87 00:04:59 其他的评论马上就出来了The rest of the reviews are coming in!
88 00:05:02 《纽约邮报》 《美联社》 《纽约时报》New York Post, Associated Press, New York Times.
89 00:05:05 《纽约时报》The New York Times!
90 00:05:13 怎么了What?
91 00:05:15 怎么回事What's happening?
92 00:05:17 这可不是预售票房不佳时 想要看到的评价This is not a review you want when you have crappy advance sales.
93 00:05:20 我们的演出会被取消的This is gonna close us.
94 00:05:22 他们不喜欢哪部分 是嘻哈吗What didn't they like? Was it the hip-hop?
95 00:05:25 是的 但不止是那个Yes, but not only that.
96 00:05:27 -我的天 谢尔顿 快读吧 -是什么 快读- For God's sake, Sheldon. Just read it. - What? Read.
97 00:05:31 好吧 就读重点Okay, just the highlights.
98 00:05:33 "巴里·格里克曼演的罗斯福可能是"Barry Glickman's FDR might just be the most insultingly misguided,
99 00:05:37 本评论员不幸目睹过的offensive, and laughable performance
100 00:05:39 最失礼 最扭曲that this reviewer has ever had
101 00:05:41 最冒犯 最可笑的演绎"the squirming misfortune to endure."
102 00:05:46 还不算太差That's not so bad.
103 00:05:48 -读关于她的 -我只是说说- Do her. Do her. - I'm just saying.
104 00:05:52 "看着迪迪·艾伦演的埃莉诺·罗斯福"Watching Dee Dee Allen's Eleanor Roosevelt
105 00:05:54 高声吟唱着激进主义的生硬说教croaking out a heavy-handed message of activism
106 00:05:57 就像是花钱请上了年纪的变装皇后is like paying an aging drag queen
107 00:05:59 把浸满糖浆的美国国旗塞进我喉咙里"to shove a syrup-soaked American flag down my throat."
108 00:06:03 这...Well, that...
109 00:06:05 这不是批评That's not criticism.
110 00:06:08 这是...人身攻击That's just... It's just a per... ...a personal attack.
111 00:06:12 "如果你打算买这部剧的票"If you're considering buying a ticket to this show,
112 00:06:15 帮你自己一个忙do yourself a favor."
113 00:06:16 还是去买点结实的绳子"Buy a few feet of good, heavy rope instead
114 00:06:19 然后上吊自杀吧"and then go hang yourself."
115 00:06:21 天啊 天啊Oh, God! Oh, God!
116 00:06:27 怎么回事 这部剧真的那么烂吗What? Was the show really that bad?
117 00:06:29 不是因为这部剧 是你们It's not the show. It's you two.
118 00:06:32 你们就是不讨人喜欢You're just not likeable.
119 00:06:35 -什么 -什么- What? - What?
120 00:06:36 没人喜欢自恋狂Nobody likes a narcissist.
121 00:06:39 -这... -那个啊- Oh, this... - Oh, that.
122 00:06:40 交给我吧 我去试试Leave it to me. I'll go and try
123 00:06:42 再次改变舆论对你们的看法and change the narrative once again.
124 00:06:44 我恨这个世界 太扯了I hate this world! This is bullshit!
125 00:06:45 太可怕了 太伤人了Just horrible. It's just... It hurts.
126 00:06:48 我好伤心It... It hurts my heart.
127 00:06:52 大家都去哪了Where did everybody go?
128 00:06:55 -你们要点什么 -黑莓尤拉龙舌兰酒- What can I get you? - Yola Mezcal blackberry smash.
129 00:06:59 深表遗憾 迪迪My condolences, Dee Dee.
130 00:07:01 但记住 你还有朋友But remember, you have friends.
131 00:07:04 谢谢 你是哪位Thank you. Who are you?
132 00:07:07 特伦特·奥利弗Trent Oliver.
133 00:07:11 -我们一起演过五部剧 -真的吗 我的天- We've done five shows together. - Oh, really? Oh, my God.
134 00:07:14 特伦特上过茱莉亚学院 总是挂在嘴边Trent went to Juilliard. Won't shut up about it.
135 00:07:16 -对啊 特伦特 当然了 -特伦特- Oh, right, Trent! Of course, Trent! - Trent.
136 00:07:22 你为什么穿得像个服务生Why are you dressed like a waiter?
137 00:07:24 我现在没工作I'm in between gigs at the moment.
138 00:07:26 说实话 迪迪 我现在漫无目的Honestly, Dee Dee, I feel adrift
139 00:07:29 就像还没上茱莉亚学院之前一样as I did in my days before Juilliard.
140 00:07:31 我的天Oh, my God.
141 00:07:32 我的激情都来自于戏剧女神You see, my passions are fueled by the power of Lady Theater
142 00:07:35 她轻轻一抚and how she can, with a gentle touch of her hand,
143 00:07:39 就能塑造一个人的灵魂sculpt a human soul.
144 00:07:41 -但我们在茱莉亚学院学过... -我的天- You know, but we learned at Juilliard... - Oh, mother of God.
145 00:07:43 我独白几句 "如果你刺我 我能不流血吗If I could soliloquize, "If you prick me, do I not bleed?"
146 00:07:49 如果你不付钱 我就不演了吗"And if you do not pay me, do I not still act?"
147 00:07:52 酒够多了That might be enough.
148 00:07:53 我演过哈姆雷特Still, I have played Hamlet,
149 00:07:56 但是大家只记得and yet I'm only known as that guy
150 00:07:59 我早年演过热门情景喜剧from the beloved early aughts' sitcom...
151 00:08:02 《不予理睬》Talk to the Hand.
152 00:08:05 特伦特·奥利弗主演
153 00:08:07 我质疑我存在的意义I question the very meaning of my existence.
154 00:08:13 麦琪·史密斯有一次在男厕所找到我说Maggie Smith once approached me in a men's bathroom and she said,
155 00:08:17 "谁派你来的 是米歇尔·道克里吗"Who sent you? Was it Michelle Dockery?"
156 00:08:20 法院可是下了460米禁令"Because the court said 500 yards."
157 00:08:22 能看出来她很害怕You could tell she was scared.
158 00:08:23 -朋友们 -安吉 安吉- Hey, guys! - Angie! Angie.
159 00:08:27 很遗憾你们的剧又在首演之后被取消了I'm sorry your show closed on opening night again!
160 00:08:32 欢迎来到失业者的世界 给我满上Welcome to the world of the unemployed. Top me off.
161 00:08:35 我以为你在演《芝加哥》I thought you were in Chicago.
162 00:08:37 我不干了I just quit.
163 00:08:40 唱了25年伴唱Twenty years in the chorus
164 00:08:41 他们还是不让我演萝西·哈特and they still wouldn't let me play Roxie Hart.
165 00:08:44 你们知道他们选了谁来演吗You wanna know who's playing the role instead?
166 00:08:46 -凯利·里帕 -雪儿- Kelly Ripa? - Cher?
167 00:08:47 -康妮·钟 -克丽丝·詹纳- Connie Chung. - Kris Jenner?
168 00:08:49 不 蒂娜·路易斯No, Tina Louise.
169 00:08:51 演过《梦幻岛》里的金吉Ginger from Gilligan's Island.
170 00:08:54 天啊 她还活着吗Oh, my God, is she still alive?
171 00:09:00 埃莉诺
172 00:09:10 我们在浪费生命We're wasting our lives.
173 00:09:13 没错 至少我们都在同一条船上It's true. At least we're all in the same boat.
174 00:09:16 "苦难使人结识奇怪的伙伴""Misery acquaints a man with strange bedfellows."
175 00:09:20 -我的天 -出自《暴风雨》- Oh, my God. - That's from The Tempest.
176 00:09:22 第一 闭嘴 第二 我拒绝放弃Okay, one, shut up. Two, I refuse to give up, okay?
177 00:09:26 我们还是名人 我们还有影响力We're... We're still celebrities. We still have power.
178 00:09:31 《纽约时报》已经把你们搞臭了Now, The Times sort of castrated you as it were.
179 00:09:35 是的 把你们写成了老年自恋狂Yep. They wrote you off as aging narcissists.
180 00:09:38 我还是不明白自恋有什么问题I still don't understand what's wrong with that.
181 00:09:41 有一个简单的办法 可以让我们继续自恋There's a very simple way that we can still love ourselves
182 00:09:45 但让别人觉得我们是好人yet appear to be decent human beings, okay?
183 00:09:50 我们要当名人活动家We will become celebrity activists.
184 00:09:54 -对吧 -太聪明了- Right? - Brilliant!
185 00:09:55 -我们只需要一个使命 -引起关注的使命- All we need is a cause. - A cause célèbre.
186 00:09:58 每个人都想几个使命 开始Everybody think of some causes. Go.
187 00:09:59 -消除贫困 -目标太大- Um, poverty? - Too big.
188 00:10:02 终结饥荒World hunger.
189 00:10:03 这个目标也太大了 不行 要是我们力所能及的事That is also a major thing. No, we need something we can handle.
190 00:10:07 找一件我们能利用的小小不公 比如垃圾回收Some little injustice we can drive to. Recycling.
191 00:10:11 -看看有什么热门的 -垃圾回收就不错- Let's see what's trending. - Recycling's good.
192 00:10:13 -比如为什么要举办那么多颁奖礼 -停车问题- Like, why are there so many award shows? - Parking.
193 00:10:17 或是出租车座位背后的电视Or the TVs in the back of cabs.
194 00:10:18 是吗 这个女孩怎么样Oh, yeah, what about this girl?
195 00:10:21 我的天 看看这个Oh, my gosh. Check this out.
196 00:10:22 -什么女孩 -推特上转疯了- What girl? - It's all over Twitter.
197 00:10:26 她来自印第安纳州埃奇沃特She's from Edgewater, Indiana.
198 00:10:29 她是女同性恋She's a lesbian.
199 00:10:30 她想邀请她女友当她毕业舞会的舞伴She wanted to take her girlfriend to the high school prom,
200 00:10:33 而家长会大发雷霆 取消了舞会and the PTA went apeshit and they canceled it.
201 00:10:36 他们取消了毕业舞会They canceled prom?
202 00:10:38 -他们可以那么做吗 -不可以- Are they allowed to do that? - No.
203 00:10:40 霍金斯校长 你的回应是Principal Hawkins, your response.
204 00:10:41 汤姆·霍金斯
205 00:10:42 我要做的第一件事The first thing I'm going to do
206 00:10:43 就是联系印第安纳州检察官is contact the Indiana state's attorney.
207 00:10:45 这和学校规定无关 这是一起民权案件This is not about school rules. This is a civil rights case.
208 00:10:48 等等 真的吗Wait, seriously?
209 00:10:49 我敢说州检察官的压力I'm betting pressure from the state's attorney
210 00:10:51 一定会阻止这些狭隘的人will stop these bigots cold.
211 00:10:53 最好如此 因为我这么跟你说It better. Because I'll tell you this much.
212 00:10:55 如果这个新闻传出去 会引起公愤If word gets out, people are gonna get mad.
213 00:10:58 我好气啊This pisses me off.
214 00:11:00 然后某位当代的埃莉诺·罗斯福The next thing you know, some modern-day Eleanor Roosevelt
215 00:11:02 将会冲来这里 掀起滔天波澜is gonna march down here and all hell's gonna break loose.
216 00:11:06 -我们得去那里大闹一场 -没错- We have got to go down there and raise holy hell. - Yes.
217 00:11:10 我们要掀起印第安纳州最轰动的新闻We will be the biggest thing to happen in Indiana
218 00:11:12 虽然那里从没有过大新闻since... whatever's happened in Indiana.
219 00:11:14 确定了吗 这就是我们的使命So this is it? This is our cause?
220 00:11:16 没错 你们加入吗Yes. Are you with me?
221 00:11:19 -我们要举办集会 -对- We'll have a rally! - Yes!
222 00:11:21 -还要举起抗议牌 -做T恤- And we'll have picket signs! - We'll make T-shirts.
223 00:11:24 叫上谢尔顿 他能帮我们找场地We'll get Sheldon to tag along. He can find us a venue.
224 00:11:28 我们真的能行吗Can we actually do this?
225 00:11:29 别担心性感辣妈 我们一定能行You bet your sweet MILF ass we can!
226 00:11:36 我们要证明We are gonna prove...
227 00:11:38 在当今时代That in this day and age
228 00:11:41 同性恋不是罪Being gay isn't a crime
229 00:11:45 这是我们改变世界的时机This is our moment to change the world
230 00:11:53 -从一个女同 -女同- One lesbian... - Lesbian
231 00:11:54 艾玛
232 00:11:56 -女同 -女同- Lesbian - Lesbian
233 00:12:00 开始改变At a time!
234 00:12:05 我们要帮助那位小女同We're gonna help that little lesbian
235 00:12:08 不管她愿不愿意Whether she likes it or not
236 00:12:12 作为一名传奇演员When you're a legendary thespian
237 00:12:15 首先帮助不幸者First, you help the distressed
238 00:12:16 然后再帮失意者Then you help the distraught
239 00:12:18 我们要前往乡巴佬的老家We're going down to where the necks are red
240 00:12:22 那里的人都一口烂牙And lack of dentistry thrives
241 00:12:25 若能表明立场 何需唱歌跳舞Why sing and dance when you can take a stance!
242 00:12:28 你在真正改变他人的人生And know you're truly changing lives
243 00:12:32 好了 我们需要一首主题曲Okay, now we have got to get an anthem!
244 00:12:35 像《天下一家》这种Like "We Are The World."
245 00:12:37 对 但是献给女同群体的Yes, but for lesbians.
246 00:12:38 史蒂夫·桑德海姆会帮我们创作一首Steve Sondheim'll write us something.
247 00:12:40 他特别喜欢我演的理发师陶德He's a big fan of my Sweeney Todd.
248 00:12:41 我来搞定I'll handle this.
249 00:12:42 等等 我们要怎么去那里Wait. How are we gonna get there?
250 00:12:44 我刚刚订下了《福音》的非工会巡演I just booked a non-union tour of Godspell
251 00:12:47 巡演正好横穿印第安纳州and it goes straight through Indiana.
252 00:12:49 你们可以和我们一起坐巴士去You can come with us on the bus.
253 00:12:51 看见没 真是天时地利人和See? It's all coming together!
254 00:12:54 我们会一直游行 直到那座小镇We're gonna march until that town looks like
255 00:12:58 变得像《悲惨世界》的第一幕结尾The end of act one of Les Mis
256 00:13:02 你不必非得是心理学博士You don't gotta have a PhD in psych
257 00:13:05 就能知道大家都对演艺圈明星俯首称臣To know that people kowtow to the folks in the biz
258 00:13:09 我们一行人一到达那里We're gonna teach them to be more PC
259 00:13:12 -就要教他们学会政治正确 -没错- The minute our group arrives - That's right!
260 00:13:15 -那些挥拳喝彩 -狂热信教- Those fist-pumping - Bible-thumping
261 00:13:17 -吃午餐肉 -近亲乱伦- Spam-eating - Cousin-loving
262 00:13:19 -捉弄奶牛 -驼背圆肩- Cow-tipping - Shoulder-slumping
263 00:13:21 -指手画脚 -土掉渣的- Finger-wagging - Hoosier-humping
264 00:13:23 废物和他们的平凡老婆Losers and their homely wives
265 00:13:25 他们将学会同理心They'll learn compassion!
266 00:13:28 还有时尚And better fashion
267 00:13:31 一旦我们终于开始Once we at last start
268 00:13:34 改变人生Changing lives!
269 00:13:41 去勇敢开战吧Now let's go start a fight.
270 00:13:52 你好 我叫拉拉
271 00:13:56 你喜欢这两只熊吗Do you like the bears?
272 00:13:59 你们这么做肯定是违法的Yeah, you know, I'm pretty sure this breaks a few laws.
273 00:14:01 我们这是在谢谢你 艾玛It's our way of saying thank you, Emma.
274 00:14:04 对 非常感谢你让舞会泡汤了Yeah. Thanks so much for canceling prom.
275 00:14:06 我没有 是你们的家长干的I didn't cancel prom. Your parents did.
276 00:14:08 算了吧 别欺负她了Come on, guys. Lay off her.
277 00:14:10 -怎么 你还跟她站一边了 -没有- Oh, are you on her side now? - No.
278 00:14:12 但我已经不是小学生了 练习时再见I'm just not in third grade. See you at practice.
279 00:14:16 虽然你的社交生活完了 但这事还没完Unlike your social life, this isn't over.
280 00:14:26 告诫自己Note to self
281 00:14:27 别在印第安纳当同性恋Don't be gay in Indiana
282 00:14:31 大声提醒 这主意蠢到家了Big heads-up That's a really stupid plan
283 00:14:36 有的地方很流行出柜There are places where it's in to be out
284 00:14:39 比如说旧金山那一带Maybe San Francisco or thereabout
285 00:14:42 但在印第安纳 毫无疑问But in Indiana, without a doubt
286 00:14:45 如果你不是异性恋 那你就要遭殃了If you're not straight then guess what's bound to hit the fan?
287 00:14:52 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
288 00:14:55 不是所有人都如此压抑Not everyone is that repressed
289 00:14:57 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
290 00:15:00 没有重重考验 就不叫念高中It wouldn't be high school Without a test
291 00:15:03 闭上双眼 倒数十秒Just close your eyes and count to ten
292 00:15:06 想想开心的事Go to your happy place
293 00:15:08 不要大动肝火And then try not to combust
294 00:15:12 深呼吸Just breathe
295 00:15:23 艾玛 你本来打算Emma. Who's this girl
296 00:15:26 带哪个女孩参加舞会you were gonna bring to the prom, anyway?
297 00:15:28 我们这里除了你还有别的拉拉吗I didn't know we had more than one lesbo in town.
298 00:15:30 -你不认识她 她是新来的 -交换生吗- You don't know her. She's new here. - Like an exchange student?
299 00:15:34 可能吧Maybe.
300 00:15:36 你把她换成一个男的不行吗Well, then why don't you, like, exchange her for a guy?
301 00:15:39 哥们 够犀利Dude! Nice!
302 00:15:45 告诫自己 印第安纳民风恶劣Note to self People suck in Indiana
303 00:15:51 今天就走 祈祷长途巴士还有空位Leave today Pray the Greyhound isn't full
304 00:15:56 谁能想到邀请一位女孩参加舞会Who knew asking out a girl to the prom
305 00:15:59 后果会像引爆原子弹一样Would go over just like an atom bomb
306 00:16:02 还让自己跟父母的关系变得更糟And make things much worse with your dad and mom
307 00:16:06 我还以为 已经糟到不能再糟了呢And who'd have ever thought that could be possible?
308 00:16:13 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
309 00:16:16 想像一片黄金沙滩Picture a beach with golden sand
310 00:16:19 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
311 00:16:22 想像手里有抗焦虑药Picture a Xanax in your hand
312 00:16:24 试试写日记 开博客Try journaling or start a blog
313 00:16:27 结束内心的碎碎念Just end this inner monologue
314 00:16:31 憋不住就爆发Seethe if you must
315 00:16:34 但要记得深呼吸But just breathe
316 00:16:36 好了 我刚和州检察官通完电话Okay. I just got off the phone with the state's attorney.
317 00:16:39 她认为这是一起民权案件She thinks this is a civil rights issue.
318 00:16:41 这是很严重 艾玛This is a big deal, Emma.
319 00:16:43 你的意思是...So, what are you saying?
320 00:16:45 我是说我很激动I'm just saying I'm really excited
321 00:16:46 能够参与到如此重要的事之中to be a part of something like this.
322 00:16:48 还是先看家长会如何回应吧We'll see how the PTA meeting goes.
323 00:16:50 肯定会闹得不愉快 但我们能挺过去Well, it's not gonna be fun. We'll get through it.
324 00:16:53 缓一缓 放松一下Just take a sec. Relax.
325 00:17:00 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
326 00:17:03 提醒自己还有氧气Remember that thing called oxygen
327 00:17:06 深呼吸 艾玛Just breathe, Emma
328 00:17:09 看你正处在一团乱麻里Look at the crazy state you're in
329 00:17:11 点头微笑 纵使他们都是混蛋Just smile and nod although they're jerks
330 00:17:14 双手合十问好 希望能有用Say "namaste" and pray it works
331 00:17:18 就像我们说好的And like we've discussed
332 00:17:22 要记得Just...
333 00:17:25 深呼吸Breathe
334 00:17:37 您何时来拯救人民When wilt thou save the people?
335 00:17:41 -吃蓝色的 -能治晕车吗- Blue one. Blue. - This stop motion sickness?
336 00:17:43 当然 啥都能治Mmm-hmm, and everything else.
337 00:17:45 人民...The people...
338 00:17:46 -好了 够了 够了 -谢谢- Okay. Enough! Enough! - Thank you.
339 00:17:48 别唱了 都别唱了 再唱我都要恨上帝了Stop singing, stop! You're making me hate God.
340 00:17:51 -你吓着他们了 -是他们吓着了我- You're scaring them. - They're scaring me.
341 00:17:53 我们来做点增强信任感的练习如何How about we do some trust exercises?
342 00:17:56 可以吗 很好Yeah? Good.
343 00:17:57 酒店订好了 不包早餐Hotel is booked. Breakfast isn't included,
344 00:18:00 但隔壁就有一家华夫饼店but there is a Waffle Shed next door.
345 00:18:03 很美味的样子Sounds delicious.
346 00:18:04 我们在做一件了不起的事 我们是了不起的人We're doing a great thing here. We're being great people.
347 00:18:09 这一切都很了不起This is all great.
348 00:18:12 我就坐等我的第三座托尼奖了This is gonna get me my third Tony Award.
349 00:18:15 -我的天 -干嘛- Oh, my God. - What?
350 00:18:18 得了吧 你知道托尼奖有多政治正确Oh, come on, you know how political the Tonys are.
351 00:18:22 他们投的不是你 而是你的形象They don't vote for you. They vote for your brand.
352 00:18:25 我的形象目前有点受损My brand is a little tarnished at the moment.
353 00:18:28 是因为你在朗加里剧院说的那通'Cause of the infamous tirade
354 00:18:29 臭名昭著的长篇大论吗at the Longacre Theatre?
355 00:18:30 当你正在表演时 有手机突然响了When a cell phone goes off in the middle of a performance...
356 00:18:34 -这怪不了我 -那是你的手机- I can't be held responsible. - It was your cell phone!
357 00:18:36 -我又不知道 -而且就在你的假发里- I didn't know that! - It was in your wig!
358 00:18:39 我当时又不知道 反正...I didn't know that at the time. Anyway...
359 00:18:42 我们在这件事里收获的好名声All the goodwill that we're gonna get from this thing
360 00:18:45 能帮彻底我洗白will wash me clean,
361 00:18:47 不管我的下一部作品是什么 我都会拿奖and I will win, no matter what my next project is.
362 00:18:51 你这是贪得无厌 我要能拿一座托尼奖就满足了You're just greedy. I'd be happy with one Tony.
363 00:18:54 我还以为演罗斯福是我的大好机会I thought I had a shot with FDR.
364 00:18:57 我需要赢一次I need a win.
365 00:18:59 我受够拒绝和排斥了 我不是迪迪·艾伦I'm so sick of all the rejection. I'm no Dee Dee Allen.
366 00:19:03 -真够冲的 -我对生活充满愤怒- A lot of bile. - Well, I'm angry at life.
367 00:19:05 我是说特伦特 他又开始干呕了No, I mean Trent. He's retching again.
368 00:19:08 你刚刚说你什么来着...You were saying something about your...
369 00:19:12 我干这行当然是出自热爱I got into this business, yes, because I loved it,
370 00:19:14 但同时也是向所有质疑我的人证明but also to prove to everyone who doubted me,
371 00:19:18 不管是我的老师my... teachers,
372 00:19:20 校车上的同学 还是我那不称职的家长the kids on the school bus, my horrible parents,
373 00:19:23 我能事有所成 能做重要的事that I could do something. Something important.
374 00:19:27 这不就是我们正在做的吗That's exactly what we are doing.
375 00:19:30 重要的事Something important.
376 00:19:33 但愿我们不会搞砸I just hope we don't screw it up.
377 00:19:37 唱起来Hit it.
378 00:19:39 -每一天 -每一天- Day by day - Day by day
379 00:19:44 每一天Day by day
380 00:19:48 -祈祷三事 -祈祷三事- Three things I pray - Three things I pray
381 00:19:52 不要意思 你是说州检察官I'm sorry, you're telling us that the state's attorney
382 00:19:55 要强迫我们举办舞会is forcing us to have a prom?
383 00:19:58 不 州检察官希望我们No, the state's attorney wants us
384 00:20:00 举办多元化舞会to hold an inclusive prom. Yes.
385 00:20:02 因为他们认为这能最好地体现美国价值Because that's what they feel best reflects America's values.
386 00:20:07 这里可不是美国 这里是印第安纳Well, this isn't America. This is Indiana.
387 00:20:11 好吧All right.
388 00:20:16 说清楚了 这里就是美国Just to be clear, this is America
389 00:20:19 人人都有权发表意见and everyone gets to have an opinion...
390 00:20:21 就像你一样Just like you.
391 00:20:27 谁也不能逼我儿子参加同性恋舞会My son will not be forced to go to a homosexual prom.
392 00:20:31 谢谢你 贝弗利 说得好Thank you, Beverly! Thank you!
393 00:20:33 再次声明 不是同性恋舞会 是多元化舞会Again, it is not a homosexual prom. It is an inclusive prom...
394 00:20:37 -有同性恋参加 -你不...- With homosexuals. - You don't have to attend...
395 00:20:40 要是不想 你可以不参加You don't have to attend if you don't want to.
396 00:20:43 听着 我知道你们都很生气Look... I... I'm sorry you're upset,
397 00:20:47 但举办舞会的工作but the organization of the prom is
398 00:20:48 是由学生会组织的within the purview of the student council.
399 00:20:51 让我们听听他们的想法 艾丽莎Let's hear what they have to say. Alyssa?
400 00:20:55 好吧Okay.
401 00:20:58 我们当然想办成舞会Well, we want prom to go on, obviously.
402 00:21:04 这本应是全体学生的庆典It's supposed to be a celebration of all students...
403 00:21:07 好了 谢谢 没事的各位Okay. No, thank you. It's fine, everyone.
404 00:21:09 亲爱的 非常不好意思 但这不是学生事务Sweetheart, I'm so sorry, but this is not a student matter.
405 00:21:14 这是政府在分裂我们的社区This is about government... tearing our community apart.
406 00:21:19 这是国家政府在剥夺我们选择的自由It's about big government taking away our freedom of choice.
407 00:21:24 好吧 好吧Okay. Okay.
408 00:21:26 这不是政府干预的问题This is not about government intervention.
409 00:21:29 艾玛 问题出在哪里Emma, what is this about?
410 00:21:32 我只想和其他同学一样参加舞会I just want to go to prom like any other kid.
411 00:21:35 但你不能But you can't.
412 00:21:37 她不能 所以才有法院介入She can't, and that's why the courts are involved.
413 00:21:40 请你们扪心自问Ask yourself.
414 00:21:42 你们到底为什么如此害怕同性恋群体What exactly is it that you find so frightening about gay people?
415 00:21:46 等等 打住 打住Hold it! Stop! Stop!
416 00:21:49 等下Hold it!
417 00:21:50 你们的做法是不对的What you are doing here is wrong.
418 00:21:54 不好意思 你是哪位I'm sorry. Who are you?
419 00:21:56 她在哪呢 艾玛呢 艾玛Where is our girl? Where's Emma? Emma!
420 00:21:59 我是艾玛I'm Emma.
421 00:22:01 艾玛 我叫巴里Emma, my name is Barry,
422 00:22:03 我来这是告诉你 你并不孤单and I'm here to tell you that you are not alone.
423 00:22:06 好吗 我是彻头彻尾的同性恋Okay? I am as gay as a bucket of wigs.
424 00:22:09 货真价实的A bucket of them!
425 00:22:11 我们来自纽约市 我们会救你于水火之中And we are here from New York City and we are gonna save you.
426 00:22:14 明天 我们将举办一场集会Tomorrow, we will hold a rally.
427 00:22:16 -到时会挥舞横幅 载歌载舞 -不好意思- There'll be banners and choreography. - Excuse me.
428 00:22:19 -不好意思 -可耻 可耻- Excuse me! - Shame! Shame!
429 00:22:22 都安静Excuse me!
430 00:22:27 怎么回事 你们是什么人What is going on? Who are you people?
431 00:22:30 我们是百老汇的开明人士We are liberals from Broadway.
432 00:22:33 闭嘴吧Oh, shut up!
433 00:22:34 我们是来启迪你们的心灵的We are here to open your hearts and your minds.
434 00:22:38 我们五个人要教会你们...The five of us are gonna teach you...
435 00:22:42 -迪迪在哪 -你一会就知道- Where's Dee Dee? - You'll see.
436 00:22:44 好All right.
437 00:22:50 天呐 是迪迪·艾伦Oh, my God. That's Dee Dee Allen.
438 00:22:53 我想告诉这里的各位I want to tell the people of...
439 00:22:58 无论这里是什么地方Whatever this town's called
440 00:23:01 我知道这里怎么了I know what's going on here
441 00:23:04 老实说 我被吓到了And frankly, I'm appalled
442 00:23:08 我读了四分之三的新闻报道 就知道自己必须来I read three quarters of a news story and knew I had to come
443 00:23:13 除非我在演《奇迹缔造者》And unless I am doing The Miracle Worker
444 00:23:21 我I...
445 00:23:25 不会视而不见Won't play blind
446 00:23:28 或者装聋作哑Deaf and dumb
447 00:23:35 听着 你们这些顽固不化的怪物Listen, you bigoted monsters
448 00:23:37 你们自以为是谁Just who do you think you are?
449 00:23:40 你们的偏见和压迫Your prejudice and your oppression
450 00:23:42 将在本百老汇巨星面前终结Won't get past this Broadway star
451 00:23:45 剥夺一位LGBQ青少年的权利Stealing the rights of a girl who is an LGBQ teen
452 00:23:51 我已出离愤怒 懒得去查那些字母的含义I've been far too angry to Google what those letters mean
453 00:23:56 但主角不是我 而是这位可怜的...But it's not about me, It's about poor...
454 00:24:02 -艾玛 -艾玛 你们看不到吗- Emma! - Emma, for can't you see
455 00:24:06 她生来如此不幸The raw deal she's been dealt?
456 00:24:09 听听我的恳求吧So hear my plea
457 00:24:12 否则你们手上又要多一个难题Or here's your next dilemma
458 00:24:15 你们要如何制止以唱功闻名的女星呢How do you silence a woman who's known for her belt?
459 00:24:19 唱吧 埃莉诺Sing it, Eleanor!
460 00:24:20 她的唱功Her belt!
461 00:24:24 但主角不是我But it's not about me
462 00:24:26 快把他们赶走Get them out of here now!
463 00:24:28 来吧 用暴乱威胁吧Go on and threaten to riot
464 00:24:30 这绝不会使我退缩It won't faze me in the least
465 00:24:33 我知道愤怒的村民是什么样I understand furious townsfolk
466 00:24:35 毕竟我演过《美女与野兽》I did Beauty and the Beast
467 00:24:39 我也见惯了诽谤I'm no stranger to slander
468 00:24:41 所以亲爱的 你不是一个人So, my dear, you're not alone
469 00:24:44 《邮报》曾说我太年老不能演伊娃·佩隆The Post once said I was too old to play Eva Perón
470 00:24:44 前阿根廷第一夫人
471 00:24:49 不会吧No.
472 00:24:50 伊娃·佩隆Eva Perón!
473 00:24:53 但主角不是我But it is not about me
474 00:24:56 故事的主角是艾玛 该死It's Emma's story, damn it!
475 00:24:59 平等Equality
476 00:25:02 应该是这个国家的规范Should be this country's norm
477 00:25:05 不准拍照No photography
478 00:25:08 除非你打算发帖Unless you Instagram it
479 00:25:11 要带上"迪迪席卷本地土包子"的超话Use hashtag Dee Dee Takes Local Yokels by Storm
480 00:25:16 但主角不是我But it's not about me
481 00:25:18 真有趣That's cute.
482 00:25:19 我不是来大闹天宫I didn't come here to make a scene
483 00:25:21 但我懂艾玛的心痛But I know how Emma's heart aches
484 00:25:25 而这就是演员出面干预的方法And this is how actors intervene
485 00:25:27 用火爆的歌曲和热辣的舞蹈With fiery songs and dance breaks
486 00:25:50 但主角不是我But it's not about me
487 00:25:53 尽管我名利双收Although I'm rich and famous
488 00:25:56 作秀不是我的终极目标Publicity is not my final goal
489 00:26:01 叫保安来Call security!
490 00:26:02 你们不用做无知的野蛮人You needn't be some backwoods ignoramus
491 00:26:08 加入我吧 一起抗争Join me and we'll start fighting
492 00:26:10 灯光能柔和点吗Could I get softer lighting?
493 00:26:12 等等 主角Wait, this is...
494 00:26:14 -不是 -不是- Not... - Not...
495 00:26:20 -我 -主角不是- About me! - This is not about...
496 00:26:22 怎么回事What is happening?
497 00:26:23 主角不是This is not about...
498 00:26:24 怎么回事What is happening?
499 00:26:26 主角不是This is not about...
500 00:26:29 主角是 艾玛It is all about, uh, Emma
501 00:26:31 而不是And not about...
502 00:26:34 我Me!
503 00:26:42 这是谁的主意 你吗Who was responsible for that? Was it you?
504 00:26:45 我 当然不是 我也一头雾水Me? No, I have no idea what just happened in there.
505 00:26:48 陌生人闯进来Strangers burst in hurling insults
506 00:26:50 肆意辱骂家长 你却无动于衷at the parents, and you do nothing.
507 00:26:52 你这是什么学校 霍金斯老师What kind of school are you running here, Mr. Hawkins?
508 00:27:01 不好意思 艾伦女士 我是汤姆 汤姆·霍金斯Excuse me, Miss Allen. I'm Tom. Tom Hawkins.
509 00:27:04 我是校长 我只是...你这是做什么I am the principal and I just, um... What are you doing?
510 00:27:08 我们是过来告诉这个社区We have come to show this community
511 00:27:10 同性恋和支持同性恋的明星 比如我that gay people and gay-positive icons, such as myself,
512 00:27:15 也和他们一样是血肉之躯are made of the same flesh and blood as they are.
513 00:27:17 如果他们这里没有同性恋If they don't have gay people here,
514 00:27:19 为什么我的交友软件信息不断why is my Scruff going crazy right now?
515 00:27:21 我们不是怪物We're not monsters.
516 00:27:24 我们是文化破坏者We're cultural disruptors.
517 00:27:27 我是你的粉丝I'm a fan.
518 00:27:31 -真的吗 -对 没错- Really? - Yeah. Yes, I am.
519 00:27:37 你是什么粉丝 铁粉 路人粉 变态粉What kind of a fan? Big fan? Small fan? Scary stabby fan?
520 00:27:41 可以说我是个铁粉吧 没错You could say that I'm a big fan. Yes.
521 00:27:44 真的吗 太意外了Really? That's so surprising
522 00:27:46 因为你不属于我通常的粉丝群体because you're not my usual demographic.
523 00:27:49 -你是说黑人吗 -不 异性恋- You mean Black? - No, straight.
524 00:27:52 你是直男吧You are straight, right?
525 00:27:54 对 是的 异性恋也喜欢百老汇Yes. I am. Straight people like Broadway too.
526 00:27:58 我听说过 我还以为那是传说I've heard that. Always thought it was a fairy tale.
527 00:28:02 -说说而已 说说而已 -反正是真的- So to speak. So to speak. - Well, it's true.
528 00:28:05 我第一次看你的剧就被圈粉了Um, I've been a fan since I saw you
529 00:28:07 就是让你获得第一部托尼奖的剧in the show for which you won your first Tony.
530 00:28:09 -真的假的 你看了《吞月》 -没错- No! You saw Swallow the Moon? - I did.
531 00:28:13 第二幕最开始的那首歌The number at the top of the second act,
532 00:28:14 《她在改进》 让我鸡皮疙瘩掉一地"The Lady's Improving"? Chills.
533 00:28:18 那首歌成就了我That song made me a star.
534 00:28:20 也让我成了粉丝It made me a fan.
535 00:28:21 -迪迪 我们得赶紧了 -好- Dee Dee, we gotta make haste. - Okay.
536 00:28:24 艾伦女士 我只是 现在情况比较微妙Uh, Miss Allen, I just... This is a very delicate situation.
537 00:28:27 我需要你和你的朋友这几天不要插手I'm asking you and your friends to back off for a few days.
538 00:28:30 -不要插手 -对- Back off? - Yeah.
539 00:28:33 那正是我们不准备做的事Backing off is exactly what we're not going to do.
540 00:28:35 我看穿你的手段了I see what's happening here.
541 00:28:36 你想拍我马屁 让我放下戒备You're trying to disarm me with flattery.
542 00:28:39 这招没用 汤姆 马屁只会让我更加强大It's not going to work, Tom. Flattery makes me stronger.
543 00:28:43 满足了我的自负心Fuels my ego.
544 00:29:03 -刚才太疯狂了 -是啊- That was insane. - I know.
545 00:29:06 -我真的好害怕 -别害怕- I'm really freaking out. - Don't freak out.
546 00:29:09 我们有计划 记得吗We have a plan, remember?
547 00:29:11 我们要打扮一番 去参加毕业舞会We're gonna get dressed up and go to prom
548 00:29:13 在公共场合在一起 不再躲藏and be together in public, not hide anymore.
549 00:29:17 你确定吗Are you sure about this?
550 00:29:20 这是我唯一确定的事There's only one thing I'm sure about.
551 00:29:23 我不想引发暴乱I don't want to start a riot
552 00:29:26 我不想开疆辟土I don't want to blaze a trail
553 00:29:29 我不想成为象征I don't want to be a symbol
554 00:29:32 或前车之鉴Or a cautionary tale
555 00:29:35 我不想做替罪羊I don't want to be a scapegoat
556 00:29:39 让人们来抵制For people to oppose
557 00:29:42 我想要的很简单What I want is simple
558 00:29:45 是最简单的愿望As far as wanting goes
559 00:29:50 我只想与你共舞I just want to dance with you
560 00:29:55 把世界抛在脑后Let the whole world melt away
561 00:29:58 与你共舞And dance with you
562 00:30:01 谁在乎别人怎么说Who cares what other people say?
563 00:30:04 等一切尘埃落定And when we're through
564 00:30:07 没人能说服我们No one can convince us
565 00:30:10 我们做错了We were wrong
566 00:30:13 只需要你和我All it takes is you and me
567 00:30:18 以及一首歌And a song
568 00:30:25 我不需要大笔经费I don't need a big production
569 00:30:28 不需要张灯结彩Streamers hanging in the air
570 00:30:31 我不需要彩纸I don't need to spend the night with
571 00:30:34 粘到头发上Confetti in my hair
572 00:30:37 我不需要一大批I don't need a room of people
573 00:30:40 我几乎不认识的人That I don't really know
574 00:30:43 我只想牵你的手I just want to hold you
575 00:30:46 永远不放开And never let you go!
576 00:30:51 我只想与你共舞I just want to dance with you
577 00:30:55 把世界抛在脑后Let the whole world melt away
578 00:30:58 与你共舞And dance with you
579 00:31:01 谁在乎别人怎么说Who cares what other people say?
580 00:31:04 等一切尘埃落定And when we're through...
581 00:31:07 没人能说服我们No one can convince us
582 00:31:10 我们做错了We were wrong
583 00:31:13 这一切只需要你和我All it takes is you and me
584 00:31:17 以及一首歌And a song
585 00:31:23 我妈来了 我得走了It's my mom. I gotta go.
586 00:31:26 好吧Okay.
587 00:31:28 再见Bye...
588 00:31:32 这一切只需要你和我All it takes is you and me
589 00:31:37 以及And...
590 00:31:40 一首歌A song
591 00:31:54 天呐Oh, God.
592 00:31:58 这里比巴士还烂It's worse than the bus.
593 00:32:01 至少安静点了 对吧At least it's quieter. Huh?
594 00:32:04 我要喝一杯I need a drink.
595 00:32:07 有人吗Hello?
596 00:32:11 狄金森预定了四个房间 我昨天打过电话Dickinson, four rooms. I called yesterday.
597 00:32:13 四个大小不同的房间Four rooms of varying size
598 00:32:15 对应一行人的等级高低 对吧to reflect the hierarchy of the company, right?
599 00:32:19 我的套房呢Where is my suite?
600 00:32:21 我们没套房We don't have a suite.
601 00:32:26 美国剧院联盟托尼奖
602 00:32:28 现在有套房了吗Now do you have a suite?
603 00:32:31 不是 我们没有任何套房 所有房间都一样大No, we don't have any suites. All the rooms are the same.
604 00:32:35 美国剧院联盟托尼奖
605 00:32:36 你肯定知道我是谁吧Surely you know who I am.
606 00:32:38 最起码给我一个水疗中心旁边的房间At the very least, I would like a room next to the spa.
607 00:32:41 我们没有水疗中心Uh, there's no spa.
608 00:32:43 安吉 这是什么鬼地方Angie, what is this place?
609 00:32:45 我们都要被开肠破肚做成标本了We're all gonna get stabbed and stuffed.
610 00:32:47 -你知道吧 -网上评价有三星呢- You know that, right? - Orbitz gave it three stars!
611 00:32:51 你们有小木屋吗Do you have any cabins?
612 00:32:54 不 我们没有小木屋No, we don't have any cabins.
613 00:33:05 -现在呢 -这是什么- How about now? - What is that?
614 00:33:07 剧评人奖 你知道这是什么It's a Drama Desk. You know what it is.
615 00:33:10 我又在巴士上吐了I vomited in the bus again.
616 00:33:13 能把酒店医生给我叫来吗 谢谢Can I see the hotel doctor, please?
617 00:33:15 天呐 是你Oh, my God, it's you.
618 00:33:17 不敢相信 真的是你I can't believe it. It's actually you.
619 00:33:19 你那个演《不予理睬》的You're the guy from Talk to the Hand.
620 00:33:21 每晚九点播...It's on every night at 9:00 after...
621 00:33:23 能把房间钥匙给我吗Can I have my room, please?
622 00:33:24 我们开工吧 好吗Okay, let's get started. All right?
623 00:33:26 我们来改变大家的想法吧Let's change some minds.
624 00:33:28 -谢谢 你 -不客气- Thank you. - You're welcome.
625 00:33:30 有许愿池A wishing well!
626 00:33:32 许个愿吧 迪迪Make a wish, Dee Dee.
627 00:33:34 死 我一心求死Death. I wish for death.
628 00:33:36 好了 谢尔顿在商量场地 那歌呢Okay, Sheldon's working on a venue. Now, how's the song?
629 00:33:40 关于那个 我被经纪人坑了Uh, about that. I was misled by my representation.
630 00:33:45 桑德海姆先生不喜欢我演的理发师陶德Mr. Sondheim is not a fan of my Sweeney Todd.
631 00:33:48 -而且相当不喜欢 -天呐- Quite the opposite, actually. - Oh, my God...
632 00:33:51 见鬼 特伦特 你害死我们了Jesus, Trent, you screwed us.
633 00:33:54 别担心 我自己写了歌 没错Don't worry. I wrote something myself. Yeah.
634 00:34:01 非常振奋人心It's quite rousing,
635 00:34:03 而且调也不高and in a very humane key.
636 00:34:06 《福音》的演员会给我们伴唱The Godspell kids will back us up,
637 00:34:08 而且他们自备服装and they have their own costumes.
638 00:34:10 不用谢You're welcome.
639 00:34:13 -天呐 -不错吧- Oh, my God. - Yeah!
640 00:34:16 太烂了This is awful.
641 00:34:18 我们不能表演这个 他们会把我们嘘下台We can't perform this. They'll boo us off the stage.
642 00:34:20 不 我们只需要一个扣人心弦的简单信息No, all we need is a simple message that tugs at the heartstrings
643 00:34:24 外加一点华丽表演and a little pageantry.
644 00:34:25 -我们需要的全有了 -除了场地- We have everything we need right here. - Except a venue.
645 00:34:28 有点信心吧O ye of little faith.
646 00:34:32 我找到了场地 还有两千五百个观众I got one! And a crowd of 2,500 guaranteed.
647 00:34:36 -什么 -太棒了- What? - That's amazing!
648 00:34:38 是哪里 那种美轮美奂的战前剧院吗What is it? One of those beautiful Antebellum theaters?
649 00:34:40 不 是个...No, it's, uh...
650 00:34:43 竞技场An arena.
651 00:34:46 竞技场An arena?
652 00:35:03 竟然沦落至此So it's come to this.
653 00:35:16 女士们先生们Ladies and gentlemen,
654 00:35:18 卡车龙 吃汽车的机械恐龙Truckosaurus, the car-eating robot dinosaur,
655 00:35:22 不会为你们献上中场娱乐了will not be your half-time entertainment today.
656 00:35:25 取而代之的是一群来自纽约的嘉宾Instead, we have some guests who've come from New York
657 00:35:28 为我们演唱一首关于狭隘思想的歌to sing us a song about intolerance.
658 00:35:31 大家好Hi there.
659 00:35:32 我是特伦特·奥利弗I'm Trent Oliver,
660 00:35:34 演员 活动家actor, activist...
661 00:35:37 茱莉亚学院毕业生and Juilliard graduate.
662 00:35:39 艾玛 这首歌是献给你的Emma, this one's for you.
663 00:35:47 花朵接受雨露娇艳绽放Flowers accept the rain and grow more beautiful
664 00:35:54 婴儿接受母亲的乳汁Babies accept their mother's breast
665 00:35:57 茁壮成长So they can grow strong
666 00:36:00 我接受自己生来英俊迷人I accept that I was born a handsome man
667 00:36:06 来和我一起唱这首包容之歌So join with me and sing this acceptance song
668 00:36:12 让我们接纳彼此Let us accept one another
669 00:36:16 我知道很难做到I know it's truly hard
670 00:36:19 我们是兄弟姐妹We're sister and brother
671 00:36:22 这是我在茱莉亚学院学到的Here's what I learned at Juilliard
672 00:36:25 狭隘之人心眼小Bigotry's not big of me
673 00:36:28 你我都不该如此And it's not big of you
674 00:36:32 让我们一起努力Let's all work together
675 00:36:35 实现彩虹梦想To make rainbow dreams come true
676 00:36:39 女士们先生们Ladies and gentlemen,
677 00:36:40 有请两届托尼奖得主 迪迪·艾伦小姐two-time Tony Award winner, Miss Dee Dee Allen.
678 00:36:43 -特伦特 我真想把你的脸撕烂 -对不起- Trent, I could rip your face off. - I'm sorry.
679 00:36:46 你让我出丑了 我受够失败了You made me fail. I am so sick of failing.
680 00:36:50 现在我们怎么办What do we do now?
681 00:36:51 离开这里We leave.
682 00:36:53 我们先把特伦特杀了 然后就走First we kill Trent, then we leave.
683 00:36:55 那个女孩怎么办What about the girl?
684 00:36:57 大家好Hello, everyone...
685 00:36:59 我们有新消息we have some news.
686 00:37:01 艾玛和我想告诉你们Emma and I wanted to be the ones to tell you,
687 00:37:03 多亏州检察官办公室施压thanks to pressure from the state's attorney's office,
688 00:37:06 毕业舞会恢复举办了prom is back on!
689 00:37:08 -什么 -毕业舞会恢复举办了- What? - Prom is back on!
690 00:37:10 我们成功了We did it!
691 00:37:12 看吧 我们不是自恋狂See? We're not narcissists.
692 00:37:15 澄清一下 这不是因为你们Just to be clear, uh, it's not because of you...
693 00:37:18 也许就是呢Or maybe it was.
694 00:37:19 你们来的时候所有人都吓坏了I mean, everybody started freaking out when you got here.
695 00:37:22 律师可能有法律武器The lawyer might've had legal power,
696 00:37:24 但是你们真的很有威慑力but you really scared people.
697 00:37:27 我们有威慑力We scared people!
698 00:37:28 重要的是 我们胜利了Important thing is, it's a victory.
699 00:37:30 现在你可以像其他人一样去参加舞会了Now you get to go to prom like everybody else!
700 00:37:32 -太好了 -你打算穿什么- Yes! - What are you gonna wear?
701 00:37:34 我想穿古着无尾礼服配高帮鞋I was thinking like a vintage tux and some high tops.
702 00:37:38 我也不知道 这很重要吗I don't know. Does it matter?
703 00:37:41 你说什么Does it...
704 00:37:46 -亲爱的 -甜心 宝贝- Honey... - Sweetheart, boo-boo.
705 00:37:49 我不认识你 你也不认识我I don't know you, okay? And you don't know me,
706 00:37:51 但我求求你 让我帮你挑舞会服装but I am begging you, let me dress you for the prom.
707 00:37:56 -可以吗 好吗 -好- Okay? Yeah? - Okay.
708 00:37:57 我们要去萨克斯百货We're going to Saks.
709 00:37:57 高端精品百货
710 00:37:59 这里没有萨克斯百货Uh, there's no Saks here.
711 00:38:00 连锁大卖场 现已衰落
712 00:38:00 我们有家凯马特We have a Kmart!
713 00:38:02 -什么 -凯马特- A what? - A Kmart.
714 00:38:07 好吧Fine.
715 00:38:09 我们去看看凯马特的乡村歌手服装We'll check out the Reba McEntire collection at Kmart,
716 00:38:12 办个小时装展do a little fashion show.
717 00:38:13 好啊 我们明天去行吗Okay! Oh, can we do it tomorrow?
718 00:38:15 可以在我家碰头We can meet at my place.
719 00:38:16 我得去看看我的舞伴有没有改主意I have to go and find out if I still have a date.
720 00:38:19 好 我先过去 提前逛一遍Sure. I'll go ahead, do a pre-shop.
721 00:38:21 好吗 可以开你的皮卡送我一程吗Okay? Will you give me a ride in your pickup truck?
722 00:38:23 因为我是女同性恋 就一定要开皮卡吗Are you saying that because I'm a lesbian, I drive a pickup?
723 00:38:26 -你不开吗 -闭嘴吧- Well, do you? - Shut up.
724 00:38:28 -有人饿了吗 -我可以去喝一杯- Anybody hungry? - I could drink.
725 00:38:31 这附近有什么馆子What's around here?
726 00:38:32 我看到公路旁边有一家大男孩I saw a Big Boy by the highway.
727 00:38:32 连锁餐厅
728 00:38:34 -这里居然有同性恋酒吧 -我爱大男孩- Ooh, they have a gay bar here? - I love Big Boy.
729 00:38:36 同性恋酒吧 我不能去 会被围堵的Oh, gay bar. Can't go. I'd be mobbed.
730 00:38:41 当然了Of course.
731 00:38:46 -很高兴见到艾玛重新绽放笑容 -是啊- So, it's nice to see Emma smile again. - Yes.
732 00:38:49 她过得很艰难She's had a rough go of it.
733 00:38:51 我想也是I gathered that. Yeah.
734 00:38:53 -在舞会之争以前就是了 -是吗- Even before the prom controversy. - Oh?
735 00:38:56 她出柜的时候 她父母When she came out, her parents,
736 00:38:58 他们把她赶出家门了well, they threw her out of the house.
737 00:39:01 真的吗Really?
738 00:39:02 是啊 她当时才十六岁Yeah. Yeah. She was 16.
739 00:39:05 闹得很不愉快It was, uh, pretty ugly.
740 00:39:10 不管怎样Anyway, um...
741 00:39:13 谢谢你来帮她thank you for helping her...
742 00:39:15 或者说试着帮她or trying to.
743 00:39:23 -汤姆 -什么事- Uh, Tom? - Yes, yeah?
744 00:39:26 镇上有没有正经餐厅Is there a restaurant in town that has plates and cutlery and...
745 00:39:31 商场旁边有家阿普尔比There's an Applebee's by the mall.
746 00:39:31 连锁餐厅
747 00:39:37 -你想去吗 -好- Would you like to go? - Yes.
748 00:39:39 现在就带我去这家苹果蜜蜂餐厅Take me now to this Apples & Bees place.
749 00:39:43 好吧All right.
750 00:39:43 -谢谢你 -不客气- Thank you. - You're welcome.
751 00:39:45 你人真好How nice of you.
752 00:39:49 -猜猜今天是什么日子 -什么- Guess what today is? - What?
753 00:39:52 舞会邀请日Promposal day!
754 00:39:53 凯莉Hey, Kaylee!
755 00:40:00 从预备足球队起 我就为你倾倒Since JV football, I've been adored
756 00:40:04 校园风云人物 却如此无聊Big man on campus but oh-so-bored
757 00:40:08 生活很完美My life was perfect
758 00:40:10 却平淡无奇But so routine
759 00:40:11 我祈祷着有人让它焕然一新I prayed for someone to intervene
760 00:40:16 突然世界荡起涟漪Then something new happened
761 00:40:20 我的生活翻天覆地And turned my life around entirely
762 00:40:23 那是因为遇见了你And that's 'cause you happened
763 00:40:28 从此将我深深吸引And look what happened to me
764 00:40:30 和我去舞会吗
765 00:40:31 和我去舞会吧 凯莉So go to prom with me, Kaylee!
766 00:40:31 和我去舞会吗答应
767 00:40:34 你真是个傻瓜 我当然答应You're such an idiot. Yes!
768 00:40:37 谢尔比 轮到你了Hey, Shelby, you're next.
769 00:40:41 没有一门课我不挂科There's not one subject that I could pass
770 00:40:45 直到你走进我的西语教室Before you walked into my Spanish class
771 00:40:48 我的心在砰砰跳吗Was my heart pounding?
772 00:40:50 我无法否认I won't say no
773 00:40:52 没有你的生活无法容忍'Cause life without you was no bueno
774 00:40:57 突然世界荡起涟漪Then something new happened
775 00:41:01 我的生活翻天覆地And turned my life around entirely
776 00:41:04 那是因为遇见了你And that's 'cause you happened
777 00:41:08 从此将我深深吸引And look what happened to me
778 00:41:12 和我去舞会吧 谢尔比So go to prom with me, Shelby!
779 00:41:14 好 我愿意 先生Sí! Sí, señor!
780 00:41:22 你做到了 你真的做到了You did it. No, you actually did it.
781 00:41:25 你让舞会恢复举办了We have a prom because of you.
782 00:41:27 就像是引爆了爱情炸弹It's like a love bomb went off.
783 00:41:28 我今天已经见到六次舞会邀请了I've seen six promposals today.
784 00:41:31 大家会看到我们一起跳舞 还有接吻People are gonna see us dancing together and kissing.
785 00:41:35 我肯定会忍不住亲你It's gonna be impossible not to kiss you.
786 00:41:37 我的天啊 不知道我妈会怎么想Oh, my God, and you know, what's my mom going to think?
787 00:41:41 到时候是公众场合 她不能大发雷霆I mean, she'll be in public, so she can't totally freak out.
788 00:41:44 她怎么做都不重要It doesn't matter what she does.
789 00:41:47 这是我们两个的事This is about us.
790 00:41:49 我们终于能勇敢做自己了This is about us finally being us.
791 00:41:52 再也不用掩藏我们的感情And no more hiding how we feel anymore
792 00:41:57 只要你在身边我就不再躲藏I won't hide if you're by my side
793 00:42:00 现在舞会回归正轨Now that the prom is back on track
794 00:42:07 一旦我们手拉手走进体育馆And once we walk into that gym hand-in-hand
795 00:42:15 显然就再无退路It's pretty obvious there's no going back
796 00:42:20 我向你承诺And that's a promise
797 00:42:27 阿普尔比餐厅
798 00:42:29 我节衣缩食 每年夏天都去纽约I save all of my money. I go to New York every summer.
799 00:42:32 尽可能多的看百老汇剧目I see as many Broadway shows as I can.
800 00:42:35 要是没钱了 我就趁幕间休息溜进去When I run out of money, I second act them.
801 00:42:37 别告诉别人Don't tell anybody.
802 00:42:38 真坏Bad!
803 00:42:41 我想说的是 你的演出我看了很多很多场My point is, I've seen you many, many times.
804 00:42:46 霍金斯老师Mr. Hawkins.
805 00:42:49 格林夫人Mrs. Greene.
806 00:42:50 你好 我是迪迪·艾伦Hello. I'm Dee Dee Allen.
807 00:42:52 -我们还没正式见过面 -是的- We haven't officially met. - No.
808 00:42:54 -你好 我是迪迪·艾伦 -我们知道- Hello. Dee Dee Allen. - We're aware.
809 00:42:57 艾伦女士Ms. Allen,
810 00:42:59 你肯定熟知这个世界的运转方式I'm sure that you are very well-versed in the ways of the world
811 00:43:03 尤其是很了解百老汇那个社区and Broadway in particular. That's a community.
812 00:43:07 但你不了解我们But you don't know us.
813 00:43:08 你不了解这个小镇和我们的价值观You don't know this town and our values.
814 00:43:12 不 我只是来为一位小姑娘伸张正义No, well, I'm just here advocating on behalf of a young girl
815 00:43:15 这个社区里有些人可能whose voice perhaps is not heard
816 00:43:17 忽视了她的声音by some in the community.
817 00:43:21 好吧 或许你应该回去演戏Yes. Well, perhaps you should stick to acting
818 00:43:24 而不是来当激进分子instead of activism.
819 00:43:28 祝你们用餐愉快Enjoy your meal.
820 00:43:34 我们没想把情况弄得更糟We didn't mean to make anything worse here.
821 00:43:37 没事 我很感谢你们做的一切It's fine. I appreciate everything that you're doing.
822 00:43:40 好吧 别说这个了Well, let's just drop it.
823 00:43:43 告诉我Tell me...
824 00:43:46 我从没对别人说过这句话I've never said this before to anyone.
825 00:43:49 跟我说说你的事Tell me about you.
826 00:43:52 -我的事 -对- About me? - Yeah.
827 00:43:56 我不知道 我只是个小镇里的校长I don't know. I'm just a small-town principal.
828 00:43:59 有时候会很灰心丧气Uh, you know, it can be frustrating,
829 00:44:02 但是至少我有个工作but, uh, at least I have a job.
830 00:44:04 真幸运啊Yeah, lucky you.
831 00:44:06 我单身Single.
832 00:44:08 你说什么Sorry?
833 00:44:10 我单身 就是想说清楚I'm single. Just putting that out there.
834 00:44:13 是吗Really?
835 00:44:16 我很惊讶I'm surprised.
836 00:44:19 你惊讶才让我惊讶Oh, well, I'm surprised you're surprised.
837 00:44:22 这个世界上我最热爱的两件事是The two things I'm most passionate about in the world are
838 00:44:23 百老汇音乐剧和中学管理Broadway musicals and secondary school administration.
839 00:44:27 有一次我这么写在交友网站上I typed that into a dating website once,
840 00:44:30 就弹出一个小消息框说and a little message popped up that said,
841 00:44:32 "你永远也找不到对象""you will have zero matches forever."
842 00:44:37 但是你很聪明而且真的很帅But you're so smart and you're really good-looking.
843 00:44:41 如果我...Well, if I...
844 00:44:43 谢谢你Thank you.
845 00:44:45 看到你这样的人It's just, I look at people like you,
846 00:44:48 我就觉得你很幸运 身边都是你的同类and I just think how lucky you are to be surrounded by your people.
847 00:44:52 我的什么 我的同类My wh... My people?
848 00:44:54 我可不是在百老汇出生的I wasn't born on Broadway. You know?
849 00:44:58 我来自宾夕法尼亚州的齐利诺普尔I'm from Zelienople, Pennsylvania.
850 00:45:01 我小时候一贫如洗Yeah, I grew up dirt poor.
851 00:45:05 这一切This whole...
852 00:45:09 都是我创造出来的All this, I invented it.
853 00:45:12 我只是个小镇女孩Yeah. I'm just a small-town girl and...
854 00:45:17 有个远大的梦想I had a big dream.
855 00:45:22 我单身 就是想说清楚Single, just putting it out there.
856 00:45:28 其实我离婚了Well, I'm divorced.
857 00:45:30 我记得我看过新闻Oh, I think I read about that.
858 00:45:31 埃迪·夏普 那个脱口秀主持人对吧Eddie Sharpe, the talk show host?
859 00:45:33 对 没错Yeah, right.
860 00:45:35 令人心碎的十五年It lasted 15 heart-pulverizing years.
861 00:45:42 身为百老汇明星迪迪·艾伦I imagine it must be hard being Dee Dee Allen,
862 00:45:44 活得一定不轻松being a Broadway star.
863 00:45:46 确实不轻松You know, it is hard.
864 00:45:50 有时候我真的不想干了Sometimes I think I really... I just want to quit.
865 00:45:53 不行 千万别 你不能不干No. No, please, you can't... You can't do that.
866 00:45:57 为什么不能Why not?
867 00:45:59 因为我需要你坚持下去Because I need you to do what you do.
868 00:46:04 我的生活枯燥无味My days have little glamour
869 00:46:06 写写记录 打打电话Writing memos, making calls
870 00:46:09 看着厕所墙上涂鸦的语法错误皱眉And wincing at the grammar written on the bathroom walls
871 00:46:13 整天操心学校用品和预算规模It's all school supplies and budget size
872 00:46:16 跟繁文缛节作斗争And wading through red tape
873 00:46:19 帝国剧院
874 00:46:20 所以我才热爱戏剧That's why I love the theater
875 00:46:24 它带我逃离It's how I escape
876 00:46:28 《吞月》迪迪·艾伦主演
877 00:46:30 所以戏剧是一种消遣So, theater's a distraction.
878 00:46:32 你是这个意思吗Is that what you mean?
879 00:46:33 消遣只是暂时的A distraction is momentary.
880 00:46:35 逃离能治愈人心An escape helps you heal.
881 00:46:37 我们指望你We look to you
882 00:46:40 带我们逃离To take us away
883 00:46:43 磨灭人性的工作From the soul-crushing jobs
884 00:46:45 少得可怜的薪水And emasculating pay
885 00:46:48 当人生遇到挫折When our lives come up short
886 00:46:50 希望渺茫And our hopes are sad and few
887 00:46:53 你带领我们走向奇异新天地You whisk us off to some place strange and new
888 00:47:01 我们指望你We look to you
889 00:47:03 无论境遇好与坏In good times and bad
890 00:47:06 你创造的世界令现实不那么悲哀The worlds you create make the real one seem less sad
891 00:47:11 幕布升起The curtain goes up
892 00:47:14 有的时候And every now and then
893 00:47:17 感觉如同我们又回家了It feels as if we're coming home again
894 00:47:22 对 又回家了Yes, coming home again
895 00:47:29 当万事都不顺心We need a place to run to
896 00:47:32 我们需要一处庇护所When everything goes wrong
897 00:47:34 所有问题的答案都汇聚成歌曲Where the answer to each problem is to burst into a song
898 00:47:39 寻常逻辑And standard rules of logic
899 00:47:41 已不再适用Just simply don't apply
900 00:47:44 人们在台上齐舞When people dance in unison
901 00:47:47 却没人感到不合理And no one wonders why
902 00:47:55 你的描述真美妙You make it sound so beautiful.
903 00:47:58 我们指望你We look to you
904 00:48:01 尽管有些奇怪As strange as it seems
905 00:48:04 当现实走向When reality goes
906 00:48:06 可怕的新极端To scary new extremes
907 00:48:09 千万别放弃So don't ever give up
908 00:48:12 我向你保证And this I guarantee
909 00:48:17 当你以为没人在乎时Next time you think no one cares
910 00:48:22 你还有You can look
911 00:48:28 我To me
912 00:48:49 -这照片真好看 -难看死了- That's a nice picture. - Oh, it's terrible.
913 00:48:53 你看那个云朵背景 难不成我们是在飞吗Look at the backdrop. Clouds? What, are we flying?
914 00:48:57 很温馨It's sweet.
915 00:48:59 这个嘛Well...
916 00:49:01 她需要点东西让她相信她仍是家里的一份子You know, she needed proof she was still part of the family,
917 00:49:04 还有比希尔斯全家福更有说服力的东西吗and nothing says family like a Sears family portrait.
918 00:49:08 -这里面有酒精吗 -那可不- Is there booze in this? - There sure is.
919 00:49:11 -你说的柠檬水是指... -这是印第安纳柠檬水- When you said lemonade... - Well, it's Indiana lemonade.
920 00:49:14 我正式宣布 我爱你Okay, it's official. I love you.
921 00:49:16 你是我梦寐以求的酷外婆You're the cool grandmother I never had.
922 00:49:19 我问你件事 艾玛经历了什么Hey, let me ask you something. What happened with Emma?
923 00:49:25 你不是个母亲 你不可能知道You're not a mother, so you can't know what it's like
924 00:49:28 眼睁睁看着自己的女儿放弃她的孩子是什么滋味to see your own daughter give up her child.
925 00:49:31 我很遗憾I'm sorry.
926 00:49:32 艾玛出柜的时候 他们根本不能接受When Emma came out, oh, they could not handle it.
927 00:49:39 敬不称职的父母和心碎的孩子To bad parents and their broken progeny.
928 00:49:43 不过艾玛没事 她是个坚强的小孩Although Emma is fine. She's a strong kid.
929 00:49:47 我说的不是她Oh, I wasn't talking about her.
930 00:49:50 怎么 你也被赶出家门了吗What? You got kicked out too?
931 00:49:53 他们赶我之前 我就自己走了Well, I left before they could do that.
932 00:49:59 这是我唯一一件能看的裙子So the only nice dress I have is this.
933 00:50:04 好吧 你可以穿这件去舞会Okay, I mean, yeah, yep, you could wear that to prom
934 00:50:08 或者留下它or keep it lying around
935 00:50:10 以防《草原上的小木屋》要拍新版in case there's a remake of Little House on the Prairie.
936 00:50:12 我确定了 我喜欢他Okay. That's it. I like him.
937 00:50:15 艾玛 拜托让我帮你挑舞会服装吧Emma, please let me dress you for this prom.
938 00:50:17 我不知道 这一切都太疯狂了I don't know. This is all so crazy.
939 00:50:21 你穿什么参加的毕业舞会What did you wear to your prom?
940 00:50:23 我本来要穿银色礼服Well, I was going to wear a silver tux,
941 00:50:26 浅绿色配饰 全套打扮aqua accessories, the whole look.
942 00:50:29 我在门外 焦急地等着我的暗恋对象I waited outside, anxious to see my crush,
943 00:50:32 但当我看到他和他的舞伴 我僵住了but when I saw him with his date, I froze.
944 00:50:36 我没法进去I couldn't go in.
945 00:50:38 我没有你这样的勇气I didn't have your courage.
946 00:50:41 但重点不是我This isn't about me.
947 00:50:43 而是你This is about you.
948 00:50:45 我保证你会度过人生中最美妙的夜晚And I promise you are going to have the night of your life.
949 00:50:49 你的舞伴要穿什么What is your date wearing?
950 00:50:51 我不知道I don't know.
951 00:50:54 我从没去过她家I've never been to her house before.
952 00:50:57 她妈不知道我们俩的事Her mom doesn't know about us.
953 00:50:59 你们在一起多久了How long have you been together?
954 00:51:02 -一年半了 -亲爱的- A year and a half. - Oh, honey.
955 00:51:03 但她打算今晚出柜 我们计划好了But she's coming out tonight, big time. That's the plan.
956 00:51:09 我真的好害怕I'm really scared.
957 00:51:11 能过来一下吗Would you get over here?
958 00:51:14 重点是你很勇敢The point is you are brave.
959 00:51:17 你让这一切都成为可能You made all this happen.
960 00:51:20 你今晚走进体育馆时When you walk into that gym tonight,
961 00:51:21 你知道大家会看到什么吗you know what people are gonna see?
962 00:51:23 他们会看到世界上最勇敢的人They're going to see the bravest person on the planet.
963 00:51:26 太难了 每个女孩都要经历这些吗This is so hard. Does every girl go through this?
964 00:51:29 没错 这座小镇里的Yes, all across town,
965 00:51:31 所有女孩都在美黑皮肤 美白牙齿girls are spraying on their tans and whitening their teeth,
966 00:51:35 想以最佳形象出现在舞会上trying to look their best for the prom,
967 00:51:37 但她们都是白费功夫but they're wasting their time
968 00:51:39 因为她们没有你现在这份光彩because they don't have the glow that you have right now.
969 00:51:43 我完全信任你 这也有点吓人I trust you completely, and that's kind of scary too.
970 00:51:47 我们能去逛街吗 去买买买吧Can we please go shop? Can we mall it?
971 00:51:51 -可以吗 -当然 去疯狂买买买吧- Is that okay? - Yes, mall the hell out of it!
972 00:51:54 -出发吧 -好- Let's go. - Okay!
973 00:51:55 先换身衣服 这裙子丑得惨绝人寰But get changed. This is disgusting.
974 00:52:02 我知道你感到不安I can tell you're feeling wary
975 00:52:05 但你大可相信巴里叔叔But you can count on Uncle Barry
976 00:52:08 他能让丑小鸭变成白天鹅He can turn this butchy duck Into a swan
977 00:52:14 你需要改头换面Your whole look could use a shake-up
978 00:52:17 用我的化妆品吧You can borrow all my makeup
979 00:52:21 还有我正穿着的塑身裤And the pair of Spanx I currently have on
980 00:52:23 埃奇沃特时尚购物中心
981 00:52:25 这个就算了吧I think I'll pass.
982 00:52:26 把世界当做你的T台Treat the whole world like your runway
983 00:52:29 展露锋芒 但要有趣Make it fierce, but in a fun way
984 00:52:32 像雪儿和变装皇后一样甩头发Try to flip your hair like Cher and drag queens do
985 00:52:39 我无意冒犯 亲爱的And I don't mean to be rude, dear
986 00:52:42 但你得有点态度 亲爱的But you could use some attitude, dear
987 00:52:45 告诉全校人 今晚属于你Let's show the school that tonight belongs to you
988 00:52:51 有一点始终不变One thing's universal
989 00:52:54 人生没有彩排Life's no dress rehearsal
990 00:52:57 何不趁有时间弄潮搏浪So why not make some waves before it's through?
991 00:53:03 全力以赴 还是一败涂地Go big or you've blown it
992 00:53:06 是时候下定决心It's time that you own it
993 00:53:09 告诉全世界 今晚属于你Let's make it clear that tonight belongs to you
994 00:53:13 很合适It fits!
995 00:53:15 不管最终选哪套衣服 你都要穿出风格Now, whatever we choose, you've gotta remember to sell it.
996 00:53:18 怎么穿出风格How do I do that?
997 00:53:19 让格里克曼小姐为你说明Allow Miss Glickman to demonstrate.
998 00:53:22 你或许感到惶恐You might find this disconcerting
999 00:53:25 但巴里是情场老手But ole Barry's done some flirting
1000 00:53:28 每次微笑 记得眨眨电眼Try to bat your eyes smize each time you grin
1001 00:53:34 我猜出了你的打算I can guess your whole agenda
1002 00:53:37 你当艾尔菲 我扮格琳达You be Elphie, I'm Glinda
1003 00:53:37 音乐剧《魔法坏女巫》中角色
1004 00:53:40 改头换面时间到 还是放弃抵抗吧It's makeover time so why not just give in?
1005 00:53:46 来吧Come on!
1006 00:53:47 有一点始终不变One thing's universal
1007 00:53:50 人生没有彩排Life's no dress rehearsal
1008 00:53:52 何不趁有时间弄潮搏浪So why not make some waves before it's through?
1009 00:53:58 全力以赴 还是一败涂地Go big or you've blown it
1010 00:54:01 是时候下定决心It's time that I own it!
1011 00:54:04 没错Yes, ma'am!
1012 00:54:05 告诉全世界 今晚属于你Let's make it clear that tonight belongs to you
1013 00:54:09 什么What?
1014 00:54:10 属于我Belongs to me!
1015 00:54:14 天呐 不该相信终于到了今天Oh, God, I can't believe this is finally happening.
1016 00:54:16 可不是吗 她差点就把我们的舞会毁了I know. She almost ruined it for all of us.
1017 00:54:19 善恶终有报Well, what goes around comes around.
1018 00:54:21 -你好性感 -你也好性感- You look hot. - You look so hot.
1019 00:54:25 我也不想自持甚高Well, I hate to sound conceited
1020 00:54:29 但是每次我摆造型But the boys get overheated
1021 00:54:32 男孩都会兴奋过度When I strike a pose or two like thus
1022 00:54:38 你也不得不承认And you have to hand it to me
1023 00:54:41 就连我都想上我自己I mean, even I would do me
1024 00:54:45 告诉全世界 今晚属于我们Let's show the world tonight belongs To us
1025 00:54:51 有一点始终不变One thing's universal
1026 00:54:54 人生没有彩排Life's no dress rehearsal
1027 00:54:57 如我直言不讳Excuse me while I state the obvious
1028 00:55:03 全力以赴 还是一败涂地Go big or you've blown it
1029 00:55:06 是时候下定决心It's time that we own it
1030 00:55:10 告诉全世界 今晚属于我们And make it clear that tonight belongs to us
1031 00:55:16 艾丽莎 你可真美Alyssa, you look so beautiful.
1032 00:55:19 你每天都该梳这个发型You should always wear your hair like this.
1033 00:55:22 -妈 -怎么了- Mom. - Yeah?
1034 00:55:23 我想让你知道今晚会发生什么I just want you to know what's gonna happen tonight.
1035 00:55:26 不 别剧透好吗No. Can we not spoil this, please?
1036 00:55:28 为了今晚 我一直忙前忙后I have worked so hard for tonight.
1037 00:55:30 我也有权尽情享受I have a right to enjoy it too.
1038 00:55:33 你会有一个正常女孩的美好舞会You are going to have a wonderful prom like a normal girl.
1039 00:55:36 -我确保了这一点 -这话是什么意思- I've made sure of that. - What is that supposed to mean?
1040 00:55:41 我不喜欢陌生人妨碍我I don't like when strangers get in my way
1041 00:55:44 也讨厌和家长会对着干的人Or anyone who messes with the PTA
1042 00:55:47 或许只有我这么想Well, maybe that's just me
1043 00:55:50 但相信我 我最擅长解决麻烦But trust me, fixing little problems is what I do
1044 00:55:54 我保证这次会皆大欢喜Now everyone is happy I promise you
1045 00:55:57 我绝不会错过这样的夜晚And I would never miss a night like this
1046 00:56:02 艾丽莎Alyssa
1047 00:56:03 你是我的明星You're my superstar
1048 00:56:06 赶快上车去吧Now get your ass in the car
1049 00:56:43 有一点始终不变One thing's universal
1050 00:56:47 人生没有彩排Life's no dress rehearsal
1051 00:56:50 恕我直言不讳Excuse me while I state the obvious
1052 00:56:57 全力以赴 还是一败涂地Go big or you've blown it
1053 00:57:01 是时候下定决心It's time that we own it
1054 00:57:05 告诉全世界 今晚属于我们And make it clear that tonight belongs to
1055 00:57:09 告诉全世界 今晚属于我们Make it clear that tonight belongs to
1056 00:57:13 告诉全世界 今晚属于...Make it clear that tonight belongs...
1057 00:57:22 詹姆斯麦迪逊高中
1058 00:57:22 -等一下 我帮你开门 -好- Wait there. I'll get the door. Okay? - Okay.
1059 00:57:26 -准备好了吗 -准备好了 迫不及待- Are you ready? - We're ready. We can't wait.
1060 00:57:29 -拿一下 我想拍张照 -来了- Here, hold this. I wanna get the picture. - Okay. Here we go.
1061 00:57:32 天呐Oh, my God!
1062 00:57:35 看看你Look at you!
1063 00:57:37 你太美了You look amazing!
1064 00:57:38 你们不觉得有点太女孩子气吗Are you sure it's not too girly?
1065 00:57:41 完全没有 女孩子气得刚刚好No, it's just the right amount of girly.
1066 00:57:45 -你干得不错 -是吧- You did well. - Right?
1067 00:57:47 你的舞伴呢Hey, where's your date?
1068 00:57:48 我们约好在体育馆见We're meeting in the gym.
1069 00:57:50 她还是有点害羞She's still a little shy about all this.
1070 00:57:53 那我们就在这里分别吧Well, this is where we leave you.
1071 00:57:56 我们的工作完成了Our work here is done.
1072 00:57:59 去吧 去留下终身难忘的回忆You go. You have the time of your life.
1073 00:58:01 你能陪我一起进去吗 我有点紧张Can you walk me in? I'm a little nervous.
1074 00:58:05 当然可以 抓紧我Of course. Hey, hold on tight.
1075 00:58:08 -准备好了吗 -好了- Ready? - Yep.
1076 00:58:09 -左手拿包 -抱歉- Clutch in this hand. - Oh, sorry!
1077 00:58:12 走吧Come on.
1078 00:58:13 -谁想来点潘趣饮料 -我只喝加了酒的- Who wants to hit the punch bowl? - Only if it's spiked.
1079 00:58:16 离开的背影 可爱的小卡车The walk away. The cute little truck.
1080 00:58:29 -要进去了 -去吧- We're doin' it! - Go ahead.
1081 00:58:39 怎么回事What's going on?
1082 00:58:40 我正在梳理来龙去脉 等一下I'm putting the pieces together. Gimme a sec.
1083 00:58:42 -怎么回事 -大家都去哪了- What is happening? - Where is everybody?
1084 00:58:45 出大问题了Something is really wrong.
1085 00:58:47 整个停车场都是空的The whole parking lot is completely empty.
1086 00:58:50 天呐 这舞会是什么主题 死囚牢房吗God. What's the theme of this prom? Death row?
1087 00:58:53 霍金斯老师 学生都在哪里 我不明白Mr. Hawkins, where are all the kids? I don't understand.
1088 00:58:56 妈 这是怎么回事 我们为什么不去体育馆Mom, what's happening? Why aren't we at the gym?
1089 00:58:58 最后一刻出了点问题At the last minute, there was a problem,
1090 00:59:00 我们只好换场地so we had to change venues.
1091 00:59:02 不 妈 这是怎么回事No, Mom, what's going on?
1092 00:59:04 法院要求家长会The courts told the PTA
1093 00:59:05 必须举办多元化毕业舞会they had to hold an inclusive prom.
1094 00:59:07 别担心 没事的 我们按要求做了Don't worry. It's fine. We did what we were required to do.
1095 00:59:11 家长会里有些人反对There was some resistance.
1096 00:59:12 于是家长们瞒着我开了会So the parents met without my knowledge,
1097 00:59:14 然后他们办了两场舞会and they've organized two proms.
1098 00:59:18 一场在镇上的麋鹿旅馆 面向其他学生One for the kids at the Elks Lodge in town.
1099 00:59:20 而这场是专门给你办的And this one just for you.
1100 00:59:22 -我们给她办了舞会 -你干了什么- We gave her a prom. - You did what?
1101 00:59:25 等一下 不可能Wait, no, no.
1102 00:59:27 同学们给我发信息了 大家都说是在这里I got texts from kids at school. Everybody said it was here.
1103 00:59:31 他们骗了你 那是计划的一部分And they were lying to you. It was part of the plan.
1104 00:59:34 -你们骗了我 -是吗 谁才是骗子- You lied to me. - Oh, yeah? Who's the liar?
1105 00:59:36 我们知道你和艾玛的事We know about you and Emma,
1106 00:59:38 相信我 我们这是在帮你and trust me, we're doing you a favor.
1107 00:59:42 不No.
1108 00:59:43 -天啊 太残忍了 -我要哭了- Oh, my God. This is so cruel. - I'm gonna cry.
1109 00:59:47 亲爱的 看着我Okay, honey. Look at me.
1110 00:59:50 -安吉 -嗯- Angie. - Yeah.
1111 00:59:51 -我想回家 -我知道- I want to go home. - I know you do.
1112 00:59:54 -我不敢相信 -我们陪着你 这太过分了- This isn't happening. - And you got us, and this is awful.
1113 00:59:57 -不 不 -亲爱的- No, no. - Honey.
1114 01:00:03 有一点始终不变One thing's universal
1115 01:00:07 人生没有彩排Life's no dress rehearsal
1116 01:00:12 当人们找到替罪羊来谴责When people find a scapegoat to condemn
1117 01:00:20 我们全力以赴 结果一败涂地We went big, yet we've blown it
1118 01:00:25 也许我早该料到Well, I guess I should have known it
1119 01:00:30 从始至终All along tonight
1120 01:00:33 今晚Belonged
1121 01:00:36 只属于他们To them
1122 01:00:50 -艾丽莎 -我发誓我不知情- Alyssa? - I swear I had no idea.
1123 01:00:52 你怎么可能不知情 你是舞会筹办委员How could you not know? You were on the prom committee.
1124 01:00:55 是谢尔比和凯莉干的It was Shelby and Kaylee.
1125 01:00:57 她们发现了我们的关系They figured out we were together
1126 01:00:58 她们刻意瞒着我的and they made sure I didn't find out.
1127 01:01:01 -她们不想让我告诉你 -那你来找我- They didn't want me to tell you. - Then come meet me.
1128 01:01:04 我不能去I can't.
1129 01:01:06 我妈来了Look, my mother's here.
1130 01:01:07 那就甩掉她 告诉她你是同性恋Well, leave her. Tell her you're gay!
1131 01:01:11 告诉她我们相爱了 本来就是这么计划的Tell her we're in love. That was the plan, wasn't it?
1132 01:01:14 我真的很抱歉I'm really sorry.
1133 01:01:18 祝你在正常人舞会玩得开心Have fun at the normal person's prom.
1134 01:01:20 等等 艾玛Wait. Emma.
1135 01:01:23 艾玛Emma!
1136 01:01:27 好了 我们要行动起来Okay. Here's what we're gonna do.
1137 01:01:29 我们要去那个舞会We are going to that prom, okay?
1138 01:01:32 他们不能阻止我们 我们要闯进那里...They can't stop us. We will march into that room...
1139 01:01:34 不 不 够了No! No, enough.
1140 01:01:38 这已经是我人生中难过的夜晚了This is already the worst night of my life.
1141 01:01:40 请别再帮我了Please, just stop helping me.
1142 01:01:48 艾玛 艾玛Emma! Emma!
1143 01:01:52 这是场彻头彻尾的灾难This is a complete disaster.
1144 01:01:55 这是个公关问题This is a PR problem.
1145 01:01:57 不 谢尔顿 我们在纽约遇到了公关问题No, Sheldon. We had a PR problem back in New York.
1146 01:02:03 这本应该是解决办法This was supposed to solve that.
1147 01:02:06 但这...But this...
1148 01:02:08 这太令人心碎了This is heartbreaking.
1149 01:02:10 这才是你来的目的吗 来作秀This is why you came here? For publicity?
1150 01:02:32 有人要我读一份声明I have been asked to read a statement.
1151 01:02:35 詹姆斯麦迪逊高中
1152 01:02:35 这里发生的事与媒体报道不符"What happened here was not the result of some elaborate plan
1153 01:02:40 我们并没有刻意羞辱这个女孩to humiliate this girl, as has been reported in the press."
1154 01:02:44 詹姆斯麦迪逊高中家长会认为"The James Madison High School Parent-Teacher Association
1155 01:02:48 如果我们允许艾玛felt Emma would not be safe
1156 01:02:51 跟其他同学一起参加舞会 她会遇到危险if we allowed her to attend prom with the other students
1157 01:02:54 因为令人难过的事实就是because the uncomfortable truth
1158 01:02:57 家长会为针对学生的行为辩护
1159 01:02:57 她的个人选择is there are people in our community
1160 01:03:00 冒犯到了我们社区中的一些人who are offended by her life choices."
1161 01:03:04 我都无法理解这一切I can't even wrap my head around this.
1162 01:03:05 真是场恶梦 天啊It's a nightmare. Oh, my God!
1163 01:03:09 我也想盲目乐观地安慰你I wanna be the cockeyed optimist here
1164 01:03:11 因为我演过《南太平洋》里的内莉·福布西'cause I played Nellie Forbush in South Pacific.
1165 01:03:14 是在餐厅剧院演出的 不过...It was a dinner theater production, but...
1166 01:03:19 这太糟糕了 真的This is horrible. It really is.
1167 01:03:21 谢谢你这几天陪着我Thanks for hanging out with me these past couple of days.
1168 01:03:25 你是个好朋友You've been a good friend.
1169 01:03:27 -是吗 -是的 你好像很惊讶- I have? - You have. You seem surprised.
1170 01:03:31 没有 我只是...No, I just...
1171 01:03:34 我是唱伴唱的I'm a chorus girl. You know, I just...
1172 01:03:39 从来没人感谢过我 他们当我是透明的No one ever thanks me. They don't even see me.
1173 01:03:45 我这辈子都在拼命避免淘汰Spend my whole life trying to stay in the game, and
1174 01:03:49 控制自己白天不要喝太多酒keep my day-drinking under control.
1175 01:03:53 你太贴心了 谢谢 孩子That's really nice. Thanks, kid.
1176 01:03:59 你会挺过去的 相信我You're going to get through this. I know it.
1177 01:04:04 我父母把我赶出家门 不再爱我的时候I thought that when my parents rejected me and stopped loving me
1178 01:04:08 我以为那就是最难过的了that I would never feel any worse, you know?
1179 01:04:12 然后这件事...And now this...
1180 01:04:15 我感到更难过了And I feel worse.
1181 01:04:16 -亲爱的 -我这辈子从没这么孤独过- Honey... - I've never felt so alone in my life.
1182 01:04:20 但你并不孤独 并不孤独But you're not alone. You're not.
1183 01:04:23 你还有我You got me. Hmm?
1184 01:04:25 我们患难与共 而且你还有朋友And we are ride-or-die, and you do have friends.
1185 01:04:30 他们在哪呢Where are they?
1186 01:04:38 -到了 -没错- This is it. - Yes.
1187 01:04:39 -不用 -好吧- No. - Well, okay.
1188 01:04:48 -艾玛 我们能进来吗 -进来吧- Emma, can we come in? - Yes.
1189 01:04:50 -我们买了哈根达斯 -就是高级冰淇淋- We brought Häagen-Dazs. - That's fancy ice cream.
1190 01:04:52 我知道哈根达斯是什么 拿来I know what Häagen-Dazs is. Hand it over.
1191 01:04:56 艾玛 我知道你让我们别再帮忙了Emma, I know you said you didn't want us to help anymore,
1192 01:04:58 但我们不能就这么放过他们but we cannot let them get away with this.
1193 01:05:00 我们必须反击We have got to fight back.
1194 01:05:02 我知道大家都很愤怒Okay, I know everybody's really angry.
1195 01:05:05 但我们得承认 我们把情况弄得更糟了But I think we have to admit that we have made things worse.
1196 01:05:09 我觉得最好的办法I think the best thing we can do
1197 01:05:11 就是消毒行李 打包回家is disinfect our things and go back home.
1198 01:05:14 -不 我们不走 -不行- No, we are not leaving. - No!
1199 01:05:15 迪迪 我们要留在这里Dee Dee, we are gonna stay here,
1200 01:05:17 我们要扭转局面and we're going to turn this thing around.
1201 01:05:19 -我们得争取媒体的支持 -怎么做- We gotta take back the press. - Yes, how?
1202 01:05:22 艾玛 你得站出来 带头发声Emma, you've got to step up and be the face of this thing.
1203 01:05:26 这样她就能参加舞会吗And that's going to get her a prom?
1204 01:05:27 这已经不是舞会的问题了 事关是非对错This is not about a prom anymore. This is about right and wrong.
1205 01:05:31 我们需要全国关注 黄金时段We need a national audience, prime time.
1206 01:05:34 你想马上吸引大批观众吗 那就用我们的王牌You want a big audience fast? We gotta use our ace in the hole.
1207 01:05:38 -我们只需要给埃迪·夏普打个电话 -不行- One call to Eddie Sharpe is all we need. - No. No.
1208 01:05:41 -迪迪 -他说得对- Dee Dee! - He's right.
1209 01:05:42 如果我请他帮忙 他会要求回报If I ask him for something, he will want something in return,
1210 01:05:45 他想要的就是汉普顿斯的房子and what he will want is the Hamptons house.
1211 01:05:47 他已经争了好多年了He's been trying to get it for years.
1212 01:05:49 好吧 行 谢尔顿 你得让这女孩上电视Okay. Okay, fine. Look, Sheldon, you got to get that girl on TV.
1213 01:05:54 -好的 -好极了- Okay. - Great.
1214 01:05:55 不 一点都不好No, not great.
1215 01:05:57 抱歉 我绝对不要上电视I'm sorry, but there is no way I'm getting in front of a camera
1216 01:06:00 跟数百万人讲我的经历 我做不到and telling my story to millions of people. I can't do that.
1217 01:06:03 -看吧 -拜托了 你们走吧- See? - Please. Please, just go.
1218 01:06:08 -艾玛 如果你什么都不做... -巴里 走吧- Emma, if you do nothing... - Barry. Go.
1219 01:06:13 -好吧 我明白了 -走吧 快走- Okay, I get it. Okay. Okay. - Go. Go, go, go. Go, go.
1220 01:06:17 让我来 我心里有数I got this. I know what I'm doing.
1221 01:06:21 交给我吧Let me do my thing.
1222 01:06:24 一定有什么办法可以根除There must be a way to rid this community,
1223 01:06:25 这个社区 以及这个国家and by extension, the nation,
1224 01:06:26 要命的狭隘思想of this cancer of intolerance.
1225 01:06:28 你来这里干什么 不演《福音》了吗What are you even doing here? What happened to Godspell?
1226 01:06:30 印第安纳波利斯场取消了Indianapolis was canceled,
1227 01:06:32 关塔纳摩湾的海军基地场也取消了as was the naval base at Guantánamo Bay.
1228 01:06:34 我决定要这么做What I'm thinking I'm going to do is this.
1229 01:06:36 去找那些年轻人 用非音乐剧的方式Venture forth and seek out the young people and rap,
1230 01:06:39 对他们说唱in a non-musical sense.
1231 01:06:55 我们再来一桶吧Let's go get some more, huh?
1232 01:06:57 这次要两个勺子Two spoons this time.
1233 01:07:00 来吧Come on.
1234 01:07:04 不能再吃了Gotta stop.
1235 01:07:06 先别对我说教Before you lecture me or
1236 01:07:08 或者用你那双大长腿踢死我kick me to death with those crazy antelope legs of yours,
1237 01:07:11 什么都别说 我知道我应该行动起来or whatever you're gonna do, I know I should do something.
1238 01:07:17 但我做不到I just can't.
1239 01:07:18 你必须行动You gotta do this.
1240 01:07:20 你必须站出来You gotta do it for all of us people
1241 01:07:22 为了我们这些站在角落等待机会的人that are standing in the wings, waiting to go on.
1242 01:07:27 我太害怕了I'm too scared.
1243 01:07:31 我给你讲个故事吧Let me tell you a story.
1244 01:07:34 那是1975年It's 1975
1245 01:07:36 《芝加哥》原班阵容正在预演and the original company of Chicago is in previews,
1246 01:07:40 但演员们得了史上最严重的流感and the worst flu in history hits the cast.
1247 01:07:43 萝西·哈特这个角色用上了第三替补They're down to the third cover for the role of Roxie Hart
1248 01:07:47 她很害怕 像你一样and she's scared, just like you are.
1249 01:07:50 福斯是个很严苛的人And Fosse, who is a real ballbuster,
1250 01:07:54 他总是挑她的毛病is putting her through her paces
1251 01:07:57 她吓傻了and she's petrified.
1252 01:07:58 更糟糕的是 她的舞步像机器人一样僵硬Worst of all, she's doing the routine like she's a robot.
1253 01:08:01 于是福斯说 "孩子 振作起来So the Foss, he says, "Hey, kid. Snap out of it."
1254 01:08:09 你知道舞步"You got the steps."
1255 01:08:12 你熟悉音乐"You've got the notes."
1256 01:08:15 但是魄力在哪里 宝贝""Where's the zazz, baby?"
1257 01:08:20 尽管她从没听过这个词And even though she'd never heard that word before,
1258 01:08:23 但她立刻就明白了she knew immediately what it meant.
1259 01:08:26 于是她上台找到聚光灯And she went out there and she found that spotlight,
1260 01:08:29 她的演出震撼全场and she crushed that performance so hard,
1261 01:08:32 全体观众she had that whole audience
1262 01:08:34 都站起来大声喝彩standing on their feet screaming bloody murder!
1263 01:08:40 那女孩就是你And that girl was you!
1264 01:08:43 什么What?
1265 01:08:44 你以为我几岁了How old do you think I am?
1266 01:08:47 那是1975年 不是我It was 1975! No.
1267 01:08:51 重点是 每个福斯女郎都知道这个故事The point is every Fosse girl knows that story.
1268 01:08:56 你必须找到自己的聚光灯It's all about finding your light.
1269 01:09:02 当你面临挑战When a challenge lies ahead
1270 01:09:04 而你内心惴惴不安And you are filled with dread and worry
1271 01:09:08 拿出魄力来Give it some zazz
1272 01:09:10 如果你临阵怯场 要如何驱散恐惧If your courage disappears, what'll get your fears to scurry?
1273 01:09:16 拿出魄力来Give it some zazz
1274 01:09:18 魄力等于格调加自信Zazz is style plus confidence
1275 01:09:22 听起来可能有点俗气It may seem corny or kitsch
1276 01:09:26 但当你害怕或犹豫不决But when scared or on the fence
1277 01:09:29 魄力能把恐惧一脚踢出门You'll find that zazz will soon make fear become your bitch
1278 01:09:34 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴And if folks say you can't win, what'll stop them in a hurry?
1279 01:09:40 拿出魄力来Give it some zazz
1280 01:09:42 魅力四射的女孩无人能敌There's no contest for a girl who has some razzmatazz
1281 01:09:50 戳穿他们 抬头挺胸So call their bluff and strut your stuff
1282 01:09:54 镇上从没有女孩像你一样Like no chick in this hick town has
1283 01:09:58 不要放弃Instead of giving up
1284 01:10:03 拿出魄力来Oh, give it some zazz
1285 01:10:05 我觉得我做不到I just don't think I can do it.
1286 01:10:07 一想到要在那么多人面前说话The thought of getting up in front of all of those people.
1287 01:10:10 看我的手抖得多厉害Look at my hands, they're shaking.
1288 01:10:12 如果你的手在抖If your hands are shakin'
1289 01:10:15 就跳爵士舞吧Just turn 'em into jazz hands
1290 01:10:20 -是不是感觉好点了 -没有- Doesn't that feel better? - No.
1291 01:10:22 试试这个Try this.
1292 01:10:28 太尴尬了This is awkward.
1293 01:10:30 你不明白魄力是什么You don't understand the concept of zazz.
1294 01:10:33 魄力不是舞步 魄力由内而外The zazz is not the moves. The zazz comes from within.
1295 01:10:37 跳舞 拿出魄力来Do the moves and give it some zazz.
1296 01:10:42 闭眼Close your eyes.
1297 01:10:44 想想格林夫人Think about Mrs. Greene.
1298 01:10:46 想想那个假舞会Think about that fake prom.
1299 01:10:50 现在想想你终于要反击了Now think of finally doing something about it.
1300 01:10:55 我看到了 我看到你的魄力了Oh, I'm seeing it! I'm seeing your zazz!
1301 01:11:00 跟我一起Now, follow me!
1302 01:11:02 学学勇敢又霸道的人Do like the brave and bossy do
1303 01:11:06 如果他们把你打垮And if they tear you apart
1304 01:11:10 想想鲍勃·福斯会怎么做Ask what would Bob Fosse do?
1305 01:11:14 他会让人们像换步一样迅速改变看法He'd make the people have a step-ball-change of heart
1306 01:11:18 换步Ball change!
1307 01:11:19 如果别人给你泼冷水 要如何让他们闭嘴And if folks say you can't win, what'll stop them in a hurry?
1308 01:11:25 拿出魄力来Give it some zazz
1309 01:11:27 魅力四射的女孩无人能敌There's no contest for a girl who has some razzmatazz
1310 01:11:34 戳穿他们So call their bluff, bam!
1311 01:11:36 抬头挺胸And strut my stuff, bam!
1312 01:11:38 镇上从没有女孩像你一样Like no chick In this hick town has
1313 01:11:42 不要放弃Instead of giving up
1314 01:11:48 拿出魄力来Give it some zazz
1315 01:11:51 现在你找到魄力了 该让全世界看看了Now that you found your zazz, it's time to show it to the world.
1316 01:11:55 -你知道该怎么做吗 -知道- You think you know how? - Yeah!
1317 01:12:01 你算是我命中注定的女人You've sort of been, you know, the woman in my life.
1318 01:12:09 你也是我命中注定的男人You've been the man in mine.
1319 01:12:12 这可能是我们最后一次...And I was thinking this could be our last time...
1320 01:12:14 我们不应该这样We shouldn't be doing this.
1321 01:12:16 今天是爱情喜剧片周五 神圣的日子Oh, it's rom-com Friday. Rom-com Friday is sacred.
1322 01:12:20 我们应该去帮艾玛We should be helping Emma.
1323 01:12:21 -我们得帮她上电视 -谢尔顿在想办法 拜托- We gotta get her on TV. - Sheldon is on it. Come on.
1324 01:12:26 -这东西是什么原理 -是红外线- How does this work, anyway? - It's infrared.
1325 01:12:29 -能减轻炎症 -太好了- It reduces inflammation. - Oh, good.
1326 01:12:32 但不能连续用太久 会把脸烧烂But you can't keep it on too long. It'll blow your face off.
1327 01:12:35 什么What?
1328 01:12:40 某天当我情绪低落Someday when I'm awfully low
1329 01:12:45 感到世界的冷漠And the world is cold...
1330 01:12:48 我跟埃迪一起看过这部电影Saw this movie with Eddie.
1331 01:12:52 -那是我们第一次约会 -是吗- It was our first date. - Was it really?
1332 01:12:54 是的Yeah.
1333 01:12:57 看完电影他请我吃晚餐Then he... took me out for dinner after.
1334 01:13:02 好吧 是我请他Well, I took him out.
1335 01:13:04 他当时没钱He didn't have any money.
1336 01:13:06 他刚开始演喜剧He was just starting out in comedy,
1337 01:13:08 没有现在这样的热门节目and he didn't have the big show like now.
1338 01:13:13 他十五年来都一贫如洗Fifteen years, he didn't have any money.
1339 01:13:16 都是我来买单 我花钱And I picked up the tab. I paid.
1340 01:13:20 -那么做很不明智 -可不是吗 我现在还在买单- That was a bad move. - No kidding. I'm still paying.
1341 01:13:29 我能说说我的看法吗Can I make an observation?
1342 01:13:31 是让人开心的看法 还是招人烦的看法Is it a pleasant observation or is it an irritating one?
1343 01:13:36 你对他余情未了You're not over him.
1344 01:13:37 不 别这么说 我才不是...No, don't say that. I am not...
1345 01:13:39 相信我 我...Trust me. I am...
1346 01:13:41 我早就对他没感觉了I am way over him.
1347 01:13:44 我只是气我自己 我真的...I'm just mad at myself, you know, I am so...
1348 01:13:48 我为什么花了那么久Why it took me so long to...
1349 01:13:51 才想明白Figure it out.
1350 01:13:54 我相信了他 每次我都相信了他You know? I believed him. I believed him every single time.
1351 01:13:59 "我保证 她谁都不是""I promise you, it's nothing."
1352 01:14:01 "不用在意 我根本不在乎她 都结束了""It's meaningless. She's nothing to me. It's over."
1353 01:14:05 我最终才明白 他根本不爱我I finally got the message, you know. He didn't love me.
1354 01:14:10 他...He didn't...
1355 01:14:12 他甚至不喜欢我He didn't even like me.
1356 01:14:16 但他喜欢我的钱But he liked the money.
1357 01:14:18 没错 所以我脱身了Oh, yeah, so I got out.
1358 01:14:23 我脱身了I got out...
1359 01:14:25 留给他我一半的财产And I gave him half my money.
1360 01:14:28 现在我们沦落至此 对着卡车唱歌And now here we are, singing to trucks.
1361 01:14:32 他有个热门电视节目And he's got a hit TV show.
1362 01:14:34 而我还得把失业补助分他一半And I still owe him half my unemployment check.
1363 01:14:36 有请埃迪·夏普It's Eddie Sharpe!
1364 01:14:40 欢迎大家 今天的忠告是什么Welcome, everybody! What's today's words of wisdom?
1365 01:14:43 千万别签婚前协议Never sign a prenup!
1366 01:14:50 你知道最让人难过的是什么吗And you know what the worst part is?
1367 01:14:55 我崩溃了I shut down.
1368 01:14:58 他把我脆弱的蓝莓小心脏He took my little, delicate blueberry heart, and he just...
1369 01:15:05 碾碎了squished it.
1370 01:15:10 -干嘛 -你要照我说的做- What? - Here's what you're gonna do, okay?
1371 01:15:14 你要穿一身有冲击力的服装 比如那件黄披风You're gonna wear something heart-stopping, like that yellow cape
1372 01:15:17 还有可爱的靴子and those cute little boots.
1373 01:15:20 你要像坏女人一样And you are gonna march down
1374 01:15:21 昂首阔步走进校长办公室to that principal's office like a bad, bad girl.
1375 01:15:26 汤姆Tom?
1376 01:15:27 汤姆只是粉丝 只是朋友Tom is a fan. Friend.
1377 01:15:30 是吗Well...
1378 01:15:32 他喜欢你He likes you.
1379 01:15:34 作为粉丝 作为朋友的喜欢As a fan. Friend.
1380 01:15:37 我不知道 现在连朋友都不是了I don't know. Not even that much anymore.
1381 01:15:39 行了 别扯了 我恨不得Okay, let's cut the crap. I would kill, kill,
1382 01:15:42 有个男人能像他注视你那样注视我to have a guy look at me the way that he looks at you.
1383 01:15:45 别说了Stop it.
1384 01:15:48 你这是拨弄我的心弦You're just... You're poking my heart with your finger.
1385 01:15:53 你脆弱的蓝莓小心脏还在跳动吗Your still-beating, delicate little blueberry heart?
1386 01:16:02 你觉得他真的喜欢我吗Do you think he really, really likes me?
1387 01:16:05 天呐 当然了Oh, my God, yes!
1388 01:16:08 巴里Barry!
1389 01:16:11 -我爱你 我爱你 -我爱你 我爱你- I love you! I love you! - I love you! I love you!
1390 01:16:14 你这人太好了 哪都好You're just such a great... everything.
1391 01:16:19 不行 不行 好吧Okay, no, no, no. Okay.
1392 01:16:22 这是你出的好主意This, the master stroke, your idea.
1393 01:16:24 -靴子呢 -还有可爱的靴子- And the boots? - And the little cute boots.
1394 01:16:28 就穿这身This is it.
1395 01:16:33 漂亮极了That is good.
1396 01:16:40 现在...Now...
1397 01:16:42 轮到你了You.
1398 01:16:46 我们来这里后我就一直在想你的事I've been thinking about you since we got here.
1399 01:16:49 天呐 我就知道会说到我头上来Oh, God. I knew this was gonna somehow turn around to me.
1400 01:16:52 我觉得应该有人And I think it's time
1401 01:16:54 来拨弄你的同志心弦了somebody poked that gay little heart of yours.
1402 01:16:57 非要这样吗 好吧Are we doing this? Fine. Uh...
1403 01:16:59 我是不是身为6.2分但只喜欢10分的 是的Do I only go for 10s when I know I'm a 6.2? Yes and...
1404 01:17:02 你的父母 你是俄亥俄人吧Your parents. You're from Ohio, right?
1405 01:17:06 是又怎样So?
1406 01:17:08 我们在印第安纳州We're in Indiana.
1407 01:17:10 俄亥俄州和印第安纳州相邻Ohio, Indiana, they're close.
1408 01:17:11 我明白你的打算了I can see where you're driving this.
1409 01:17:13 你的父母健在You have two living parents
1410 01:17:16 你再也不会离他们这么近了that you'll never be nearer to than you are right now.
1411 01:17:19 -你应该打给他们 -不- I think you should call them. - No.
1412 01:17:23 他们把我逐出家门They threw me away.
1413 01:17:24 真的吗Well, did they really?
1414 01:17:26 我告诉他们我是同性恋I told them that I was gay,
1415 01:17:28 他们说要把我and they said that they would
1416 01:17:29 送去治疗中心 让我洗心革面take me to therapy to change myself completely.
1417 01:17:34 趁还来得及 让你父母看看你是什么样的人Let your parents see who you are before it's too late.
1418 01:17:40 如果你不去If you don't...
1419 01:17:42 你会后悔的You'll regret it.
1420 01:17:46 该后悔的人不是我I'm not the one who should have regrets.
1421 01:17:50 我当时只是个孩子I was the kid.
1422 01:17:53 只是个孩子I was the kid!
1423 01:17:56 我才十六岁I was 16.
1424 01:18:00 十六岁 我吓坏了Sixteen years old. I was terrified.
1425 01:18:04 吓坏了Terrified!
1426 01:18:08 我对他们只有一个要求 他们却不能满足And I needed one thing from them and they couldn't give it to me.
1427 01:18:11 所以你别...So don't you...
1428 01:18:34 请以下同学Would the following students
1429 01:18:35 速来课后留校教室please report to after-school detention?
1430 01:18:38 哈伦·杜立特Harlan Doolittle...
1431 01:18:39 奥利维亚·布兰科 弗兰西斯·杜立特 谢谢Olivia Blanc, Frances Doolittle. Thank you.
1432 01:18:44 他们每人都吃了一口Well, they each had a bite.
1433 01:18:46 -你们干什么坏事了 -对 一大口- What'd you do? - Yeah, a big bite.
1434 01:18:49 非常感谢 再见I appreciate it. Bye-bye.
1435 01:18:54 我打扰到你了吗Am I interrupting something?
1436 01:18:56 我只是在做调研I was just doing some research,
1437 01:18:58 想问清楚小便池芳香剂是否有毒trying to figure out if urinal cakes are poisonous.
1438 01:19:02 有什么事吗How can I help you?
1439 01:19:04 我今天一直在城里闲逛Well, I've just been wandering around town all day.
1440 01:19:11 我去了景点I've seen the... sight.
1441 01:19:15 然后...And, um...
1442 01:19:18 总之我想说 你也许想请我吃晚餐Bottom line is I just thought you might want to take me to dinner
1443 01:19:23 再次膜拜我and worship me again.
1444 01:19:26 不 我不想No, I would not like to do that.
1445 01:19:28 不好意思 我还有工作要忙Now if you'll excuse me, I've got work to do.
1446 01:19:30 这是怎么回事 为什么大家总是生我的气Okay, what's going on here? Why is everybody always so mad at me?
1447 01:19:33 就我自己而言 我气你是个投机分子Well, speaking for myself, it's because you're an opportunist.
1448 01:19:37 你来这里是为了作秀 你这人坏透了You came here for publicity. You're a terrible person.
1449 01:19:40 不不 没人能这么跟我说话 谁也不能No, no. Nobody gets to talk to me that way. Nobody!
1450 01:19:44 认识到你本人You know, meeting you in person
1451 01:19:45 让我感到失望透顶has been colossally disappointing.
1452 01:19:48 我原本希望你是德洛丽丝I wanted you to be Dolores.
1453 01:19:50 德洛丽丝是谁Who the hell is Dolores?
1454 01:19:52 《吞月》的女主角From Swallow the Moon.
1455 01:19:54 她那么快乐 心怀勇气和希望She was joyful. She was full of courage and hope.
1456 01:19:58 -好吧 但她是虚构的 -但你让她活过来了- Okay, but she was fictional. - But you made her real.
1457 01:20:03 你对着特洛伊·吉布森唱《她在改进》时When you sang "The Lady's Improving" to Troy Gibson,
1458 01:20:05 你承认自己并不完美you were admitting you weren't perfect
1459 01:20:07 你知道自己可以改进and you knew you could be better,
1460 01:20:08 所以他没有把你从马戏团开除and that's why he didn't fire you from the circus act.
1461 01:20:13 那么谦逊又自豪Such humility and dignity.
1462 01:20:16 -我本以为你是那样的 -我不是- That's who I thought you were. - Well, I'm not.
1463 01:20:20 我不是德洛丽丝I'm not Dolores.
1464 01:20:23 我只是个特别特别优秀的演员 而你I'm just a really, really, really good actress. And you...
1465 01:20:28 你只是个乡下高中老师You're just some hick town high school teacher
1466 01:20:31 连虚幻和现实都分不清who can't even tell the difference between fantasy and reality.
1467 01:20:34 -说完了吗 -对 说完了- Are we done? - Oh, yeah, we're done.
1468 01:20:47 她在改进The lady's improving
1469 01:20:53 所以别放弃希望So don't give up hope
1470 01:21:00 你问 "她完美吗"You ask, "Is she perfect?"
1471 01:21:05 我回答 当然不是My answer is nope
1472 01:21:09 我知道你在干什么I know what you're doing.
1473 01:21:12 她的音域还不够广Her range needs expanding
1474 01:21:16 她的唱功还需雕琢Her edges need sanding
1475 01:21:19 但她肯定会大有作为But she can become a sure bet
1476 01:21:25 所以求您了 先生So I'm begging you, sir
1477 01:21:27 先别放弃她Don't give up on her yet
1478 01:21:31 你想拉拢我心中的粉丝You're trying to appeal to the fan in me.
1479 01:21:32 没用的 我已经脱粉了It won't work. I'm not a fan anymore.
1480 01:21:34 她改进好大 忍不住得意The lady's improving so much that she gloats
1481 01:21:40 我知道你要求高I know you've got standards
1482 01:21:42 请随意指教Feel free to give notes
1483 01:21:45 这不是问题 所以我希望你明白There isn't an issue and that's why I wish you could see
1484 01:21:52 没必要烦恼There's no reason to fret
1485 01:21:56 所以求您了 先生So I'm begging you, sir
1486 01:21:58 先别放弃她Don't give up on her yet
1487 01:22:01 说真的 迪迪 你让我很不自在Seriously, Dee Dee, this is unsettling.
1488 01:22:03 你勾起了我不想要的幻想It's like having a fantasy I don't want to have.
1489 01:22:06 大家都认为Everybody thinks that
1490 01:22:08 我有些毛病永远改不掉I've got some kinks that I'll never work out
1491 01:22:12 就连你也觉得我难登大雅Even you're inclined to think I'm unrefined
1492 01:22:17 但我保证 假以时日But I promise with some time
1493 01:22:20 我的才能一定会发光That my aptitude will climb
1494 01:22:23 你会把一切质疑抛在脑后And you'll leave your doubts and disbeliefs behind
1495 01:22:31 她在改进 消除疑虑The lady's improving, removing all doubt
1496 01:22:37 她隐藏的魅力一定会揭晓She has hidden charms that are sure to come out
1497 01:22:42 你定会发现 她不可相貌You're bound to discover this book's not her cover
1498 01:22:46 请你停下I need you to stop.
1499 01:22:48 所以别做让自己后悔的事So don't make a move you'll regret
1500 01:22:53 所以我求您了 先生So I'm begging you, sir
1501 01:22:56 别背弃她No reneging on her
1502 01:22:59 先别放弃Don't give up on her
1503 01:23:09 她Yet!
1504 01:23:21 我承认我被说动了Okay, I admit that got to me.
1505 01:23:24 看吧 看吧See? See?
1506 01:23:26 我不是无药可救 刚刚可是无私之举I'm not a total lost cause. That was a totally selfless act.
1507 01:23:31 这样的表演门票可以卖大价钱的I mean, people would pay premium prices for that performance.
1508 01:23:35 你们可以走了All right, you guys are dismissed.
1509 01:23:36 迪迪 道歉不收费不是无私之举Dee Dee, not charging for an apology is not a selfless act.
1510 01:23:42 搞什么What the hell?
1511 01:23:43 如果你想惹人爱If you want people to like you
1512 01:23:44 而不是招人恨 你就得做好事instead of hate you, you have to be good.
1513 01:23:47 做个好人A good person.
1514 01:23:48 你得把别人的利益置于自己的利益之上You have to put other people's interests before your own.
1515 01:23:52 你不明白 我是个名人You don't understand. I am a celebrity.
1516 01:23:55 一切都以我为中心 几十年来都是如此It is all about me. It has been for decades.
1517 01:23:59 当名人就是这样的 所以我必须彻底改变That's the point of celebrity. So I have to be reprogrammed.
1518 01:24:03 我必须摒弃旧习 比如横抢硬夺I have to unlearn things like shoving and taking.
1519 01:24:07 -是吧 -没错- You know... - Yes.
1520 01:24:08 我需要帮助 我需要一个...I need help with that. I need a...
1521 01:24:12 老师Teacher.
1522 01:24:17 求你了Please.
1523 01:24:24 我们换个地方聊聊如何做个好人吧Let's go some place and talk about how to be good human beings.
1524 01:24:30 苹果蜜蜂餐厅Apples & Bees?
1525 01:24:53 谢谢你来见我 我本来担心你不会来Thanks for meeting me. I was afraid you wouldn't come...
1526 01:24:55 你想怎样What do you want?
1527 01:24:56 -抱歉出了那种事 -你也参与了吗- I'm sorry about what happened. - Were you in on it?
1528 01:24:59 艾玛 你了解我的Emma! You know me.
1529 01:25:01 真的吗Do I?
1530 01:25:04 这算什么What is this?
1531 01:25:06 我们是什么关系What are we?
1532 01:25:07 -你知道我们是什么关系 -我不知道- No, you know what we are. - No, I don't.
1533 01:25:11 你知道穿着那条傻裙子Do you know what it was like
1534 01:25:12 一人站在体育馆里是什么感觉吗standing there in that stupid dress alone in the gym,
1535 01:25:16 得知所有人联合起来knowing that people got together
1536 01:25:17 谋划最好的办法来伤害我and planned the best way to hurt me?
1537 01:25:20 -你一定很伤心 -是的- That must've been awful. - It was.
1538 01:25:23 但最让我伤心的是But the worst part...
1539 01:25:27 最让我伤心的是The worst part was that
1540 01:25:28 尽管你知道发生了什么 但还是没来找我you didn't come even though you knew what happened.
1541 01:25:32 你没有来握住我的手 带我离开那里You didn't come and try and hold my hand or take me out of there.
1542 01:25:36 -我不能去 -为什么- I couldn't, okay? - Why?
1543 01:25:38 你知道我妈妈是什么样的人You know what my mother is like.
1544 01:25:40 她是个彻头彻尾的控制狂She's a complete and total control freak.
1545 01:25:43 发型必须完美The hair has to be perfect
1546 01:25:46 成绩必须全优The A's have to be straight
1547 01:25:48 必须加入辩论俱乐部 这一点不容辩驳You have to join the debate club on that there's no debate
1548 01:25:52 每个夏天参加教会夏令营 洁身自爱保持贞洁You'll have Bible camp each summer to keep you pure and clean
1549 01:25:57 艾丽莎·格林要遵守数不清的规矩Endless rules apply when you're Alyssa Greene
1550 01:26:02 不管是奖杯还是奖牌 都要拿第一名Trophies have to be first place, ribbons have to be blue
1551 01:26:07 永远都在竞争 没完没了的挑战There's always some competition or hoops for jumping through
1552 01:26:11 妈妈付出良多 你必须当上返校节王后Your mom's made sacrifices so win homecoming queen
1553 01:26:16 因为艾丽莎·格林没有退路'Cause it's do-or-die when you're Alyssa Greene
1554 01:26:23 我也希望可以自由自在地生活And you wish there was a world where you were simply free to live
1555 01:26:28 我也希望可以不在乎闲言碎语And when people criticize you you had no more shits to give
1556 01:26:33 在那种生活中And in this other lifetime
1557 01:26:35 当我告诉自己"要勇敢" 我不会屈服When you tell yourself "Be brave", you won't cave
1558 01:26:39 那是我最大的愿望That's the one thing I truly crave
1559 01:26:46 但我必须压抑感情 必须控制体重But your feelings have to be phony, your weight has to be tracked
1560 01:26:51 不喜欢跳啦啦舞 也得假装喜欢If you don't like shaking pom-poms, you'd better learn to act
1561 01:26:56 十八岁的时候 一切都要尽善尽美Just have everything perfected by the time you reach 18
1562 01:27:01 艾丽莎·格林没有质疑的余地Don't ask how or why when you're Alyssa Greene
1563 01:27:08 精益求精 掩盖弱点Improve all of your strong points and hide things that you lack
1564 01:27:14 因为妈妈坚信'Cause Mom's convinced
1565 01:27:15 如果我完美无缺 也许爸爸就会回来if you're perfect your father might come back
1566 01:27:22 我既不是我自己You're not yourself
1567 01:27:23 也不符合她的要求 我介于两者之间You're not what she wants, you're someone in between
1568 01:27:27 艾丽莎·格林的一生就是个谎言Your whole life's a lie when you're Alyssa Greene
1569 01:27:38 我要向公众讲述我的故事I'm gonna go public and tell my story.
1570 01:27:42 -你愿意陪我一起吗 -我也想陪你- Will you do it with me? - I want to. I...
1571 01:27:45 光想是不够的Yeah, wanting to isn't enough.
1572 01:27:50 我相信你对我有感情I believe you have feelings for me.
1573 01:27:54 但我坚持不下去了 太痛苦了But I can't do this anymore. It hurts too much.
1574 01:27:58 你要跟我分手吗Are you breaking up with me?
1575 01:28:01 应该是吧I guess I am, yeah.
1576 01:28:05 再见Bye.
1577 01:28:08 我不是我自己You're not yourself
1578 01:28:10 也不符合她的要求 我介于两者之间You're not what she wants, you're someone in between
1579 01:28:23 我在CNN看到I saw it on CNN.
1580 01:28:24 他们说印第安纳州埃奇沃特都是狭隘的人They said that Edgewater, Indiana overflows with bigotry.
1581 01:28:28 看 是那个演《不予理睬》的Hey, look. It's that guy from Talk to the Hand.
1582 01:28:30 大家好 我出来逛逛Hey, guys. I was just taking a walk,
1583 01:28:32 享受甜美的美国气息enjoying the sweet scent of Americana.
1584 01:28:35 我们不感兴趣We're not interested.
1585 01:28:36 我觉得我们的价值观不同I feel like there's an ideological divide between us,
1586 01:28:40 但如果我们互相了解 就能达成共识 对吧but if we got to know each other, we could bridge it, right?
1587 01:28:44 那我先来So I'll start.
1588 01:28:46 我是特伦特 我是个演员I'm Trent. I'm an actor.
1589 01:28:49 我的演技是在茱莉亚学院培养出来的My instrument was forged in the fiery furnace that is Juilliard.
1590 01:28:54 你们的戏剧老师肯定跟你们讲过这所学校I'm sure your drama teachers told you about that institution.
1591 01:28:56 我们没有戏剧课We don't have a drama program.
1592 01:28:58 怪不得你们都缺乏同理心Explains your general lack of empathy.
1593 01:29:01 从你开始吧Let's start with you.
1594 01:29:02 -我 -对 你为什么讨厌同性恋- Me? - Yes. Why do you hate gay people?
1595 01:29:04 我是个好人I'm a good person,
1596 01:29:05 -对吧 谢尔比 -对 我们都是好人- Right, Shelby? - Yeah. Yeah, we all are.
1597 01:29:08 -我们会做礼拜 -对 我们是基督徒- We go to church. - Yeah, we're Christian.
1598 01:29:10 好吧 我相信你们每天Well, I'm sure there are a lot
1599 01:29:12 都会打破《圣经》里的许多规矩of rules in the Bible that you break every day.
1600 01:29:15 那不一样Well, that's different.
1601 01:29:19 是吗Is it?
1602 01:29:20 你们不能对《圣经》挑挑拣拣You can't cherry-pick the Bible,
1603 01:29:23 只把一部分当作信仰choosing which parts you want to believe.
1604 01:29:25 我们没那么做We don't do that.
1605 01:29:27 没有吗You don't?
1606 01:29:29 那这是什么Then what's this?
1607 01:29:31 凯莉有个小文身Kaylee has a small tattoo
1608 01:29:35 文身可是禁忌That tattoo would be taboo
1609 01:29:39 凯莉 猜猜你会有什么下场Kaylee, guess what waits for you
1610 01:29:42 什么下场What?
1611 01:29:43 下地狱永劫不复An eternity in the fiery pits of hell
1612 01:29:47 谢尔比 你看起来很可爱Shelby, you seem sweet to me
1613 01:29:51 但非要说的话But if it has come to be
1614 01:29:56 你已经失贞了You've lost your virginity
1615 01:30:00 你们一家要被处以石刑We'll be stoning you and your family as well
1616 01:30:03 什么What?
1617 01:30:04 或者我们可以运用常识Or we could use some common sense instead
1618 01:30:08 迷茫的时候不妨想想When you're lost it always helps recalling
1619 01:30:12 耶稣说过的至理箴言Those immortal words that Jesus said
1620 01:30:15 你不是吧Really?
1621 01:30:16 有一条规矩高于一切There's one rule that trumps them all
1622 01:30:20 爱人如己Love thy neighbor
1623 01:30:22 爱人如己Love thy neighbor
1624 01:30:24 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1625 01:30:28 爱人如己Love thy neighbor
1626 01:30:30 爱人如己Love thy neighbor
1627 01:30:32 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1628 01:30:36 -你说的有点道理 -你说什么呢- You know, you kind of make sense. - What are you talking about?
1629 01:30:40 拜托 难道你们一点都Oh, come on. You guys don't even feel, like,
1630 01:30:43 不同情艾玛吗slightly bad for Emma?
1631 01:30:44 你们本来是朋友I mean, you guys used to hang out.
1632 01:30:45 那是在她变成同性恋之前That was before she turned gay.
1633 01:30:47 或许她本来就是同性恋呢Maybe she was always gay.
1634 01:30:49 没错 因为上帝就是这样创造她的 谢尔比Exactly, because that's the way God made her, Shelby.
1635 01:30:52 -别瞎说了 -随便吧- Come on. What? - Whatever.
1636 01:30:54 -是《福音》的演员们 -特伦特 怎么回事- It's the Godspell kids! - Hey, Trent. What's going on?
1637 01:30:57 -你们来给我伴唱 -伴唱什么- You guys'll back me up. - With what?
1638 01:30:58 他只是想糊弄我们 因为我继父总是说...He's just trying to confuse us. Because my stepdad always says...
1639 01:31:03 继父 你是说你父母离婚了Stepdad? Do you mean your parents are divorced?
1640 01:31:07 那又怎样Yeah, and?
1641 01:31:08 离婚可是大禁忌Well, divorce is a big no-no.
1642 01:31:12 不想过于简单化Not to oversimplify
1643 01:31:16 但经文的意思很明确But the scripture does imply
1644 01:31:20 必须是你妈死了才能续弦That your mom will have to die
1645 01:31:24 要是她不忙 明天就上路如何How's tomorrow if she's not got any plans?
1646 01:31:28 你不能挑三拣四There's no way to separate
1647 01:31:32 决定哪条规矩可以违反Which rules you can violate
1648 01:31:36 但愿你不会自慰Let's hope you don't masturbate
1649 01:31:40 因为经文说处罚是切掉你的...'Cause the scripture says we'll have to cut off your...
1650 01:31:43 "手"Hands
1651 01:31:44 或者我们可以运用常识Or we could use some common sense instead
1652 01:31:48 迷茫的时候不妨想想When you're lost it always helps recalling
1653 01:31:52 耶稣说过的至理箴言Those immortal words that Jesus said
1654 01:31:56 有一条规矩高于一切There's one rule that trumps them all
1655 01:32:00 爱人如己 爱人如己Love thy neighbor, love thy neighbor
1656 01:32:04 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1657 01:32:09 爱人如己 爱人如己Love thy neighbor, love thy neighbor
1658 01:32:13 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1659 01:32:17 爱人如己Love thy neighbor
1660 01:32:18 对Yes!
1661 01:32:20 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1662 01:32:24 -爱人如己 -爱人如己- Love thy neighbor - Love thy neighbor
1663 01:32:28 爱人如己Love thy neighbor
1664 01:32:30 高于一切Trumps them all!
1665 01:32:55 爱人如己 爱人如己Love thy neighbor, love thy neighbor
1666 01:32:59 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all
1667 01:33:03 爱人如己Love thy neighbor
1668 01:33:05 爱人如己Love thy neighbor
1669 01:33:07 爱人如己Love thy neighbor
1670 01:33:08 高于一切Trumps them all!
1671 01:33:10 爱人如己Love thy neighbor
1672 01:33:14 爱人如己 聆听圣音Love thy neighbor. Hear the call
1673 01:33:17 做出更好的选择Time to make some better choices
1674 01:33:19 放下仇恨 放声歌唱Drop the hate and raise your voices
1675 01:33:21 爱人如己 高于一切Love thy neighbor is the one that trumps 'em all
1676 01:33:25 爱人如己 爱人如己Love thy neighbor. Love thy neighbor
1677 01:33:27 如果你感受到圣灵的存在 那就带路吧Jesus, take the wheel and steer it if you feel the Holy Spirit
1678 01:33:32 孩子们 让我听听 该怎么做Come on, kids, and let me hear it. What?
1679 01:33:35 -爱人如己 -这就对了- Love thy neighbor - All right now!
1680 01:33:37 爱人如己Love thy neighbor
1681 01:33:39 爱人如己 高于一切Love thy neighbor trumps them all!
1682 01:33:42 爱人如己Love thy neighbor
1683 01:33:44 爱人如己Love thy neighbor
1684 01:33:46 爱人如己Love thy neighbor
1685 01:33:47 高于一切Trumps them all!
1686 01:33:52 请Please.
1687 01:33:58 大家好Hi, everyone.
1688 01:33:59 没事 没事 他知道我们打算做什么It's okay, it's okay. He knows what we're up to.
1689 01:34:01 我也加入And I'm on board,
1690 01:34:03 只要艾玛也愿意as long as Emma's comfortable with it.
1691 01:34:05 她真不走运Well, she's outta luck,
1692 01:34:07 我们一无所获'cause we got nothin'.
1693 01:34:08 还没完呢 迪迪It's not over yet. Dee Dee.
1694 01:34:11 我为她安排了上电视的机会I have arranged a TV appearance for her...
1695 01:34:14 《埃迪·夏普秀》on Eddie Sharpe.
1696 01:34:16 定好了明天晚上8点She's booked for tomorrow night at 8:00 p.m.
1697 01:34:20 你不会放弃了汉普顿斯的房子吧Not the house in the Hamptons.
1698 01:34:22 是的Yes.
1699 01:34:25 你好 埃迪Hello, Eddie,
1700 01:34:27 我是迪迪 你饱受摧残的前妻it's Dee Dee, your brutalized ex-wife.
1701 01:34:30 但我打电话来是想谈另一件事But I'm calling on another matter entirely.
1702 01:34:34 我做的事What I did...
1703 01:34:36 是将她的利益置于我的利益之上Was I put her interest ahead of my own.
1704 01:34:41 我不求任何回报I expect nothing in return.
1705 01:34:44 我没有别的目的I have no agenda
1706 01:34:46 只想减轻他人的负担other than to ease someone else's burden.
1707 01:34:50 -迪迪 你太慷慨了 -我知道- Dee Dee, that is incredibly generous of you! - I know!
1708 01:34:55 等等 到时候会有多少观众Hang on. What kind of audience are we talking about here?
1709 01:34:58 工作日晚上的《埃迪·夏普秀》I mean, Eddie Sharpe on a weekday?
1710 01:35:00 一千五到一千六百万观众Fifteen, sixteen million!
1711 01:35:02 迪迪 你挽救了局面Dee Dee! You saved the day!
1712 01:35:04 没错Yeah, I did.
1713 01:35:07 我喜欢回馈社会I love giving back.
1714 01:35:09 -这是我的新爱好 -就是这样- It's my new thing. - There you go!
1715 01:35:11 艾玛Emma!
1716 01:35:12 艾玛 快来听听好消息Emma! You wait until you hear the news.
1717 01:35:14 迪迪为你安排了明晚8点上《埃迪·夏普秀》Dee Dee has got you booked on Eddie Sharpe tomorrow at 8:00
1718 01:35:18 到时候会有一千六百万观众with an audience of 16 million people!
1719 01:35:22 太厉害了 谢谢你That's amazing. Thank you.
1720 01:35:24 很高兴能帮上忙I'm just... I'm so happy to be able to help.
1721 01:35:26 我决定站出来And I'm gonna take a stand.
1722 01:35:29 我想感谢你们所有人And I want to thank you all
1723 01:35:30 要不是有你们的爱和支持because without your love and support,
1724 01:35:33 我肯定无法鼓起勇气I never would have found the courage.
1725 01:35:35 但我来是想告诉你们But, the reason I came was to tell you that...
1726 01:35:40 我要用自己的方法I'm going to do it my way.
1727 01:35:44 我不打算上电视I'm not going on TV.
1728 01:35:51 -你欠我一栋房子 -天啊- You owe me a house! - Oh, my God.
1729 01:35:54 -你欠我一栋房子 -快走- You owe me a house! - Go, go!
1730 01:35:55 -我很抱歉 -快跑- I'm sorry. I'm so sorry. - Run! Run!
1731 01:35:57 她欠我一栋房子 她欠我一栋房子She owes me a house! She owes me my house!
1732 01:36:01 我要我的房子I need my house.
1733 01:36:04 她是个很有激情的女人She's a very passionate woman.
1734 01:36:07 我打算这么做So here's what's gonna happen.
1735 01:36:09 我要用我的办法I'm gonna do my thing,
1736 01:36:11 最终印第安纳州埃奇沃特会举办一场and in the end, there will be a kick-ass prom
1737 01:36:15 盛大的舞会 所有人都能参加in Edgewater, Indiana, for everybody,
1738 01:36:18 不管他们爱的是什么人regardless of who they happen to love.
1739 01:36:21 我能做到I know it.
1740 01:36:22 那就太好了That... That would be wonderful.
1741 01:36:25 到了那时And when that happens,
1742 01:36:28 我希望你做我的舞伴I want you to be my date.
1743 01:36:33 等等 那她呢Wait, but what about...
1744 01:36:34 我们分手了We broke up.
1745 01:36:37 答应我吧Just say yes.
1746 01:36:39 全世界我只想邀请你做我的舞伴There's no one in the world I'd rather go with.
1747 01:36:46 天啊 别逗我哭God. Don't make me cry.
1748 01:36:52 我当然愿意做你的舞伴Of course I will go with you.
1749 01:36:55 我们要参加毕业舞会了We are going to the prom.
1750 01:36:59 天呐God.
1751 01:37:09 真不敢相信I can't believe it.
1752 01:37:16 我异常兴奋I'm oddly excited
1753 01:37:20 也许是因为Perhaps that's because
1754 01:37:23 尽管这不是大事Although it shouldn't matter
1755 01:37:27 但对我意义重大It somehow does
1756 01:37:33 好神奇 我感觉进入了时光机It's strange but I feel like I'm in a time machine
1757 01:37:38 知道吗 我仿佛重返十七岁'Cause guess what? It's like I'm suddenly 17
1758 01:37:42 租一辆白色豪华轿车 开一瓶香槟酒So book a white limo, uncork the Dom
1759 01:37:46 时隔21年 我终于要参加毕业舞会了After 21 years I am finally going to prom
1760 01:37:53 我曾以为这样的夜晚是痴人说梦I once thought a night like this wasn't in the cards
1761 01:37:58 如今我有舞伴 有礼服 一切应有尽有Now I've got a date, a tux and the whole nine yards
1762 01:38:02 理性的人会保持冷静A rational person would just stay calm
1763 01:38:06 但我什么时候理性过Oh, since when am I rational?
1764 01:38:08 巴里要参加毕业舞会了Barry is going to prom!
1765 01:38:11 毕业舞会The prom!
1766 01:38:13 真希望我能告诉当年伤心的自己I wish I could tell that sad kid I was
1767 01:38:18 别抱着奇多掉眼泪了To stop crying into his Cheetos
1768 01:38:22 他们说 "一切都会好起来"They say, "It gets better"
1769 01:38:24 还真是如此Guess what? It does
1770 01:38:27 就算你是个胖乎乎的同志又如何Who cares if you're a big old girl?
1771 01:38:29 去体育馆里跳舞吧Just get into that gym and twirl
1772 01:38:39 巴里要去Barry's going to the
1773 01:38:43 参加毕业舞会To the freakin' prom
1774 01:38:54 参加毕业舞会Going to the prom.
1775 01:39:02 我在演艺圈从未如此兴奋过In showbiz I never felt such a thrill divine
1776 01:39:06 我的舞伴是个女同高中生 我不介意My date is a high school lesbian still it's fine
1777 01:39:10 虽然时隔多年 我可能会打给我妈And though it's been years I might call my mom
1778 01:39:15 告诉她虽然过了这么久And tell her that though it's overdue
1779 01:39:17 我的等待终于结束了All of my waiting is over too
1780 01:39:20 如果你不满意 我也不在乎了And if you're not happy, I'm over you
1781 01:39:22 因为巴里'Cause Barry
1782 01:39:26 没错 巴里Yes, Barry
1783 01:39:30 去吧Go on.
1784 01:39:31 妈 看着我Look at me, Mom
1785 01:39:32 巴里要去参加Barry's going to...
1786 01:39:35 毕业舞会Prom
1787 01:39:41 好啊Yeah!
1788 01:39:55 妈
1789 01:40:06 你好 互联网Hello, interweb.
1790 01:40:08 我叫艾玛·诺兰My name is Emma Nolan,
1791 01:40:09 我十七岁 我是同性恋and I'm 17 and I'm gay.
1792 01:40:12 你们可能听说了印第安纳州的假毕业舞会You might have heard about the fake prom in Indiana.
1793 01:40:15 当事人就是我That was me.
1794 01:40:17 各种意义上都很伤人It was awful in every way,
1795 01:40:20 我花了很长时间自怨自怜and I spent a lot of time feeling sorry for myself.
1796 01:40:23 所以我写了一首歌 献给那些So I wrote a song for all the people out there
1797 01:40:27 恋情不被这个世界所理解的人们who love someone in a way that the world just doesn't understand.
1798 01:40:32 我知道我们都有自己的故事I know we all have stories to tell,
1799 01:40:34 而这是我的故事and here's mine.
1800 01:40:38 有些人能循规蹈矩 顺应常规Some hearts can conform, fitting the norm
1801 01:40:43 把他们的爱昭告天下Flaunting their love for all to see
1802 01:40:46 我曾努力改变I tried to change
1803 01:40:48 以为生活会变得简单Thinking how easy life could be
1804 01:40:53 但我不断失败I just kept on failing
1805 01:40:56 我想那就标志着I guess that was a sign
1806 01:41:00 我这颗不羁之心That there wasn't much hope
1807 01:41:04 是不可能改变的For this unruly heart of mine
1808 01:41:12 然后你出现了 无论对错Then you came along and right or wrong
1809 01:41:17 感情开始决堤Feelings began to overflow
1810 01:41:20 我们必须躲藏We had to hide
1811 01:41:22 生怕被人发现Thinking that no one else could know
1812 01:41:26 我不能忍受And not having you near me
1813 01:41:29 与你的分离Was where I drew the line
1814 01:41:33 于是我必须藏起So I had to conceal
1815 01:41:36 我这颗可怜的不羁之心This poor unruly heart of mine
1816 01:41:46 艾玛 我很喜欢你的视频Hi, Emma. I loved your video.
1817 01:41:48 我该从何说起呢Where do I start?
1818 01:41:49 我觉得我父母一直都知道I think my parents always knew.
1819 01:41:51 我感觉好孤独 直到他出现生活才有意义I felt so alone. Nothing made sense until him.
1820 01:41:55 她是我生命中最宝贵的人She's the best thing in my life.
1821 01:41:57 唯一的美好The only good thing.
1822 01:41:58 但我们总是躲躲藏藏But we're always hiding.
1823 01:42:00 你不是一个人You're not the only one.
1824 01:42:02 尽管我不记得是如何想通的And though I don't know how or when
1825 01:42:06 但我终于意识到了But somehow I learned to see
1826 01:42:09 无论这个世界怎么说No matter what the world might say
1827 01:42:12 这颗心是我最美好的一部分This heart is the best part of me
1828 01:42:19 《不羁之心》播放量
1829 01:42:23 恐惧全抛诸脑后So fear's all in the past
1830 01:42:26 迅速消散Fading so fast
1831 01:42:27 我再也不躲藏I won't stay hidden anymore
1832 01:42:31 我就是我I'm who I am
1833 01:42:33 我认为这值得捍卫And I think that's worth fighting for
1834 01:42:36 没有任何人And nobody out there
1835 01:42:39 有权力决定Ever gets to define
1836 01:42:48 我该过什么生活The life I'm meant to lead
1837 01:42:51 本周六晚所有人的毕业舞会
1838 01:42:51 用我这颗不羁之心With this unruly heart of mine
1839 01:42:57 多元化毕业舞会欢迎所有人
1840 01:43:04 不羁之心Mine
1841 01:43:11 没有任何人And nobody out there
1842 01:43:14 有权力决定Ever gets to define
1843 01:43:18 我该过什么生活The life I'm meant to lead
1844 01:43:21 用我这颗不羁之心With this unruly heart of mine.
1845 01:43:45 太感人了 我的心脏受不了了This is too much. It's too much for my heart.
1846 01:43:47 所以我才想给你们看看That's why I wanted you guys to see it.
1847 01:43:49 我从没这么骄傲过I've never been more proud.
1848 01:43:51 舞会什么时候举办So when is the prom?
1849 01:43:52 我们没有钱了There's no money left.
1850 01:43:54 什么意思What? What do you mean?
1851 01:43:55 我们已经办过一场舞会了 记得吗We already had a prom, remember?
1852 01:43:57 但现在为时尚早 可能会有奇迹发生There could be a miracle. It's early.
1853 01:44:02 各位 齐心协力的时候到了Okay, people, it's Mickey and Judy time. Okay?
1854 01:44:05 现在我们要卷起袖子This is the part where we roll up our sleeves
1855 01:44:07 凭自己的力量举办舞会and we put on a prom with our own bare hands.
1856 01:44:09 我们要给艾玛她应得的舞会We are giving Emma the prom she deserves.
1857 01:44:12 等一下Okay, wait a minute.
1858 01:44:14 这要花多少钱 办舞会需要多少钱How much are we talking about? What does a prom cost?
1859 01:44:18 这不是学校批准的活动I mean, it's not a school-sanctioned event,
1860 01:44:19 所以我们必须付体育馆的租金so we have to pay a rental fee on the gym.
1861 01:44:22 请DJDJ.
1862 01:44:23 -灯光 -音响- Lighting. - Sound system.
1863 01:44:24 至少要几千美元It's still thousands of dollars.
1864 01:44:27 好吧Right.
1865 01:44:32 好 拿着Okay, here.
1866 01:44:35 刷到刷爆为止 很快就会刷爆Charge that until it declines, which will be soon.
1867 01:44:38 我个人出资制作《丑闻笔记》之后I had to declare bankruptcy after my
1868 01:44:40 就不得不宣告破产了self-produced Notes on a Scandal.
1869 01:44:42 好的Yes. Well...
1870 01:44:45 我现在没有信用卡了 因为我...I don't have a credit card anymore because I...
1871 01:44:47 我...Well, I just...
1872 01:44:49 但我可以But, anyway, you can...
1873 01:44:50 把电子钱包里的钱都给你you can have what I have in my Venmo
1874 01:44:52 还有我身上的现金and there's my cash.
1875 01:44:54 都给你了It's all yours.
1876 01:44:55 -谢谢 安吉 -别客气- Thanks, Angie. - Sure.
1877 01:44:58 这是我的演员信贷合作社信用卡Okay. This is my card from the Actors Federal Credit Union.
1878 01:45:00 祈祷能刷成功吧Just cross your fingers and swipe.
1879 01:45:04 好的 我们筹到一些钱了All right. Well, we're making some progress here.
1880 01:45:06 这是个好的开始This is a nice start.
1881 01:45:09 不过我们还需要很多钱We still have a long way to go.
1882 01:45:09 超现实主义
1883 01:45:16 -迪迪 迪迪 -干嘛- Dee Dee. Dee Dee? - What?
1884 01:45:20 拜托Come on.
1885 01:45:21 我知道你包里有张美国运通黑卡I know you've got an American Express black card in there.
1886 01:45:23 那宝贝没有限额There's no limit on that baby.
1887 01:45:25 拜托了 不要Please, please, no.
1888 01:45:28 我已经献出了一栋房子I already gave a house.
1889 01:45:30 没错 所以这不算什么 拜托Exactly, so this is nothing. Come on.
1890 01:45:34 埃莉诺Eleanor.
1891 01:45:38 富兰克林Franklin.
1892 01:45:43 为什么做个好人要花这么多钱Why does being good cost so much... money?
1893 01:45:51 干得好 迪迪Well done, Dee Dee.
1894 01:45:53 我们筹够钱了We're fully financed.
1895 01:45:54 -太好了 -那就给那女孩办场舞会吧- Yeah! - Okay, well, let's give this girl a prom!
1896 01:45:57 好啊 来办舞会吧Yes! Okay, let's do it!
1897 01:45:59 学生们一定想看我们表演The students will want to see us perform some sort of number.
1898 01:46:03 听着 我仔细考虑过了So, look, I... I've been thinking hard about this.
1899 01:46:07 我们之前说的那件事That thing that you and I were talking about.
1900 01:46:11 我打给了你母亲I called your mother.
1901 01:46:13 什么What?
1902 01:46:14 是的 我在你手机上找到了号码Yeah, I found her number in your phone.
1903 01:46:18 你怎么知道我的密码How did you know my passcode?
1904 01:46:20 我猜的Well, I guessed.
1905 01:46:21 9481 碧昂丝的生日9481. Beyoncé's birthday.
1906 01:46:24 试一次就成功了Got it on the first try.
1907 01:46:27 你为什么要这么做Well, why would you do that?
1908 01:46:28 因为 巴里Because, Barry...
1909 01:46:32 我知道你自己做不到I know you couldn't do it on your own.
1910 01:46:34 她怎么说What did she say?
1911 01:46:36 还是让她亲自告诉你吧Well, I think maybe you should let her tell you that.
1912 01:46:39 巴里Hi, Barry.
1913 01:46:42 你们两个聊吧Okay. I'm gonna give you some space,
1914 01:46:43 我去教员休息室and I'll be in the faculty lounge, okay?
1915 01:46:50 不 不 你没资格这么做No. No, you... You don't get to do this. Okay?
1916 01:46:53 你没资格突然现身 不行You don't get to show up out of nowhere. Okay? No.
1917 01:46:58 我大老远来了 巴里I came all this way, Barry.
1918 01:46:59 那你可以原路回去了Well, you can just turn around and go right back, okay?
1919 01:47:02 你打给我了 是不是You called me, didn't you?
1920 01:47:05 打来又挂电话的那个人是你吧That was you who called and hung up, wasn't it?
1921 01:47:12 亲爱的 我当时的做法大错特错I handled this all wrong, honey.
1922 01:47:16 我很抱歉And I'm so sorry.
1923 01:47:17 你别过来Okay. You just... stay...
1924 01:47:22 你告诉我们When you told us
1925 01:47:24 你的性向的时候what you were, who you were,
1926 01:47:28 你父亲和我吓坏了your father and I, we were scared.
1927 01:47:31 我们都不知道同性恋是什么意思We hardly knew what gay meant.
1928 01:47:33 我们以为是我们当父母失败了We both thought that somehow we had failed you,
1929 01:47:35 我们觉得可能是自己的错like maybe it was our fault.
1930 01:47:39 现在不觉得是错误了So it's okay now?
1931 01:47:41 我需要的是一位尽管不确定是对是错What I needed was a mother who didn't know if it was okay
1932 01:47:44 但还是爱我的母亲but loved me anyway.
1933 01:47:47 你以为你吓坏了You think you were scared?
1934 01:47:48 你有没有想过我How do you think I felt?
1935 01:47:50 我知道 巴里 我知道我辜负了你I know, Barry. I failed you and I know.
1936 01:47:54 我到死都不会原谅自己That's gonna be on my heart till the day I die.
1937 01:47:57 但我只能说我错了 对不起But all I can say is I was wrong and I'm sorry.
1938 01:48:07 那我爸呢 他来了吗What about Dad? Is he here?
1939 01:48:10 没有 他还没...No. He's just not...
1940 01:48:13 他还没想通He's not there yet.
1941 01:48:15 很抱歉I'm sorry to say.
1942 01:48:17 巴里Barry.
1943 01:48:20 请你原谅我Please forgive me.
1944 01:48:23 我好想你I've missed you so much.
1945 01:48:29 我也想你I missed you too.
1946 01:48:32 是的I did.
1947 01:48:34 我也想你 我想你I missed you too. I missed you.
1948 01:48:42 然后你出现了 无论对错Then you came along and right or wrong...
1949 01:48:46 你还没看腻吗Aren't you tired of watching that?
1950 01:48:48 有八百万人看过了Eight million people have seen it.
1951 01:48:51 我就是不能理解I just don't understand it.
1952 01:48:53 我认为她很勇敢Well, I think it's brave.
1953 01:48:56 同学们说会再举办一场毕业舞会The kids are saying there's gonna be another prom.
1954 01:48:59 有人出钱赞助Someone's offered to pay for it.
1955 01:49:03 谁Who?
1956 01:49:05 你们太慷慨了This is so generous of you guys.
1957 01:49:07 你在网上爆红 我们总得做点什么We had to do something after you broke the Internet.
1958 01:49:10 太疯狂了It was crazy.
1959 01:49:11 播放量不断增加The numbers just kept going up,
1960 01:49:13 然后《印第安纳星报》打来了and then the Indiana Star called,
1961 01:49:15 然后还有《华盛顿邮报》and then the Washington Post...
1962 01:49:16 大家好Hello, everyone.
1963 01:49:18 没有鲜花可办不成舞会Can't have a prom without flowers.
1964 01:49:20 我来摆这些花So I will put these out on the table,
1965 01:49:22 尽管我想把它们都献给你even though I'd rather just give them all to you.
1966 01:49:24 -天呐 -真的假的- Oh, my God! - Is this for real?
1967 01:49:26 我能说一句吗Can I just say
1968 01:49:28 你们是我认识的最棒的中年人you guys are the best middle-aged people I've ever met.
1969 01:49:34 这...That is...
1970 01:49:36 亲爱的Honey...
1971 01:49:38 我们得谈谈 好吗We need to talk to you about something, okay?
1972 01:49:39 我觉得And I think it's...
1973 01:49:42 有必要告诉你It's important that you understand
1974 01:49:44 我们来找你的真正原因the real reason why we came here to visit you.
1975 01:49:47 不是来吃印第安纳派的吗It wasn't for the Hoosier pie?
1976 01:49:50 这个嘛Well, I mean,
1977 01:49:55 -我们演了一部剧 -非常棒的剧- We were in a show. - A wonderful show.
1978 01:49:57 这个嘛Well, I mean...
1979 01:49:59 然后被抨击得体无完肤And we got blasted by the critics.
1980 01:50:02 他们骂我们是自恋狂 我们很受伤They called us narcissists, and it hurt.
1981 01:50:06 大概是因为他们说得没错And it hurt because I guess they were right.
1982 01:50:09 所以我们想找一个使命So we looked around for a cause
1983 01:50:11 来挽回我们的声誉that might give us some credibility.
1984 01:50:14 也许能帮我们做点好的宣传Maybe get us some good press.
1985 01:50:16 比如给仁人家园建房子之类的Like building a house for Habitat for Humanity.
1986 01:50:19 然后我们意识到自己没建东西的能力Then we realized that we're not capable of building anything.
1987 01:50:22 然后我在推特上看到了你的事And then I found you on Twitter.
1988 01:50:24 只是撞大运 不过也是命中注定I mean, it was just dumb luck, but meant to be.
1989 01:50:28 好吧 很抱歉告诉你们Well, I'm sorry to tell you this, but...
1990 01:50:33 你们要建东西了You're going to build something.
1991 01:50:35 你们要办舞会了You're going to build a prom.
1992 01:50:38 停 全都停下来Stop it! Stop this, please!
1993 01:50:40 谁允许你们进来的Who gave you people permission to be in here?
1994 01:50:43 我I did.
1995 01:50:43 那你应该先问问家长会的意见Well, you should have consulted with the PTA.
1996 01:50:46 这不是学校活动Well, this is not a school event,
1997 01:50:47 所以我不需要取得家长会的批准so I'm not obliged to get the PTA's approval.
1998 01:50:50 我尽可能把话说清楚I'm going to be as clear as I possibly can.
1999 01:50:55 你的观念与我们不符Your beliefs are not our beliefs.
2000 01:50:59 艾玛 我们能跟你聊聊吗Emma. Can we talk to you?
2001 01:51:06 我犯浑了 对不起I was a jerk, and I'm sorry.
2002 01:51:10 你有权像其他同学一样参加舞会You deserve to go to prom just like any other kid.
2003 01:51:13 什么 我以为你讨厌我What? I thought you hated me.
2004 01:51:16 我以为你们都讨厌我I thought you all hated me.
2005 01:51:17 他们之前确实讨厌你They hated you.
2006 01:51:19 他们强烈的厌恶之情They hated you with a burning passion
2007 01:51:21 源自于几个世纪的狭隘思想stoked by centuries of intolerance
2008 01:51:23 再加上缺乏戏剧课的开导and the lack of a drama program.
2009 01:51:25 我也对不起你 艾玛I'm sorry, too, Emma.
2010 01:51:28 你很擅长讲道理You know, you explain things really well.
2011 01:51:31 你应该当老师You should be, like, a teacher.
2012 01:51:33 -你应该当我们的戏剧老师 -没错- You should be our drama teacher! - Yes, please!
2013 01:51:36 你应该当老师You should do it. Do it.
2014 01:51:39 -你被聘用了 -我是老师了- You're hired! - I'm a teacher!
2015 01:51:40 -试用的 -必须的- As a temp. - Absolutely.
2016 01:51:42 不 不行 这正是我担心的No, no, no! This is... This is what I was afraid of.
2017 01:51:45 -妈 -让我说完- Mom! - Let me finish!
2018 01:51:46 不 你别说了 听我说好吗No, you have got to stop talking and just listen, okay?
2019 01:51:52 没人会变成同性恋People don't turn gay.
2020 01:51:55 他们生来就是如此They are who they are.
2021 01:51:56 不 你不知道自己在说什么No. You don't know what you're saying.
2022 01:51:58 我知道I do.
2023 01:52:00 我知道I do.
2024 01:52:03 我知道你的成长环境不同Look, I know how you were raised,
2025 01:52:04 但时代已经变了but... the world's a different place.
2026 01:52:08 虽然并不完美 但是And sure, it's not great, but...
2027 01:52:11 因为有敢于做自己的人It's... it's better because of people
2028 01:52:14 世界变得更美好了who have the courage to be who they are.
2029 01:52:19 因为有像她这样的人People like her.
2030 01:52:25 我不想伤害你I don't want to hurt you.
2031 01:52:27 我不想伤害任何人I don't want to hurt anyone.
2032 01:52:33 我只想做自己I just want to be me.
2033 01:52:38 所以我要说了So here goes.
2034 01:52:40 我爱你 艾玛·诺兰I love you, Emma Nolan.
2035 01:52:42 天呐Oh, my God.
2036 01:52:45 我也爱你I love you too.
2037 01:52:47 艾丽莎 不 听我说Alyssa... No, listen to me.
2038 01:52:49 你还很年轻 一时迷了心窍You are very young and you are confused.
2039 01:52:52 你不明白...You don't know what is...
2040 01:53:00 我只是不想让你活得艰难I just don't want you to have a hard life.
2041 01:53:05 已经很艰难了It's already hard.
2042 01:53:12 -妈 我爱你 -不- Mom, I love you... - No.
2043 01:53:21 我们...We'll...
2044 01:53:23 我们今晚再谈这件事 好吗We can talk about this tonight. Okay? Okay?
2045 01:53:28 -好的 -好的- Okay. - Okay. Okay.
2046 01:53:30 妈Mom...
2047 01:53:39 深呼吸Just breathe.
2048 01:53:40 我们开始布置吧Why don't we decorate?
2049 01:53:41 好 开始布置吧 都布置起来Yes, let's decorate. Let's decorate everything.
2050 01:53:44 好 你来帮我All right. I need you here.
2051 01:53:45 我们要把这里布置得漂漂亮亮We're gonna make this place really pretty.
2052 01:54:04 看啊Look at that!
2053 01:54:06 我真为你骄傲 看看你的成果I'm so proud of you. Look at what you did.
2054 01:54:09 真不敢相信I can't believe this.
2055 01:54:12 我们好像来早了I think we're early.
2056 01:54:14 看起来是的Yeah, it looks like it.
2057 01:54:16 你想喝潘趣饮料吗You want to hit up the punch bowl?
2058 01:54:19 不想 我只想做一件事No. There's only one thing that I want to do.
2059 01:54:24 我只想与你共舞I just wanna dance with you
2060 01:54:29 把世界抛在脑后Let the whole world melt away
2061 01:54:31 与你共舞And dance with you
2062 01:54:35 谁在乎别人怎么说Who cares what other people say?
2063 01:54:38 等一切尘埃落定And when we're through
2064 01:54:42 没人能说服我们 我们做错了No one can convince us we were wrong
2065 01:54:48 这一切只需要你和我All it takes is you and me
2066 01:54:56 以及一首歌And a song
2067 01:55:01 我只想与你共舞I just wanna dance with you
2068 01:55:04 把世界抛在脑后Let the whole world melt away
2069 01:55:07 -与你共舞 -我只想与你共舞- And dance with you - I just wanna dance with you
2070 01:55:14 天呐 这是真的吗Oh, my! Are you kidding me?
2071 01:55:19 太棒了This is amazing.
2072 01:55:20 -第一批舞会嘉宾来了 -是啊- Our first prom-goers have arrived. - Yeah.
2073 01:55:22 姑娘们 太不可思议了Girls, this is unbelievable.
2074 01:55:25 你们真漂亮You're so beautiful!
2075 01:55:27 亲爱的 你太漂亮了You look incredible, sweetheart!
2076 01:55:30 -你能相信吗 我们成功了 -我不敢相信- Can you believe we pulled this off? - I can't!
2077 01:55:33 州内各地的孩子们都来了And kids are coming from all over the state.
2078 01:55:35 我们马上就让他们进来We're letting them in in one minute.
2079 01:55:37 我们要把舞会办好So let's do this right.
2080 01:55:40 你教会我一件事One thing you've taught me
2081 01:55:44 大家都喜欢演出Is how much people enjoy a show
2082 01:55:47 你让我拿不准And so you've got me
2083 01:55:49 今晚应该安排什么节目Debating how this whole night should go
2084 01:55:53 大家会等着看Kids will be watching
2085 01:55:56 嘉宾都有谁To see who every guest is
2086 01:55:59 所以我只有一个请求And so my only request is
2087 01:56:05 举办一场所有人的舞会Build a prom for everyone
2088 01:56:08 告诉他们这是可能的Show them all it can be done
2089 01:56:12 只要音乐够响 没人在乎If music blares and no one cares
2090 01:56:15 你的不羁之心爱的是谁Who your unruly heart loves
2091 01:56:17 现在就行动Build it now
2092 01:56:19 让人们看到未来的可能性Make people see how the world could one day be
2093 01:56:24 抓住机会 可能就会实现It might come true if we take a chance
2094 01:56:29 但在那天来临之前 先来点鼓声But till that day comes I say cue the drums
2095 01:56:32 该跳舞了It's time to dance
2096 01:56:39 我只想与你共舞I just want to dance with you
2097 01:56:45 我只想与你共舞I just want to dance with you
2098 01:56:52 -天啊 -怎么了- Oh, my God! - What?
2099 01:56:53 我接到通知了I just got the call!
2100 01:56:56 蒂娜·路易斯得了带状疱疹Tina Louise has shingles!
2101 01:56:58 他们想让我演萝西·哈特They want me to go on as Roxie Hart!
2102 01:57:02 你怎么回答的What'd you tell 'em?
2103 01:57:03 我说 "不行 我要参加舞会"I said, "No way. I got a prom to go to."
2104 01:57:05 好样的Attagirl!
2105 01:57:06 开玩笑的No! Just kiddin'.
2106 01:57:08 我明晚搭夜间航班I'm on the red-eye tomorrow.
2107 01:57:09 快开始派对吧So let's get this party started!
2108 01:57:13 我们都盛装打扮And now we're dressed up
2109 01:57:16 你穿水蓝色真亮眼You are a vision in aqua blue
2110 01:57:19 我们得承认It's time we fessed up
2111 01:57:22 今年的舞会王后就是你This year our prom queen will be you
2112 01:57:26 也许舞会开始时我可以戴上头冠Maybe I'll wear a tiara when it's go time
2113 01:57:32 大家准备好 好戏开始了Get ready, folks, 'cause it's show time
2114 01:57:38 举办一场所有人的舞会Build a prom for everyone
2115 01:57:41 告诉他们这是可能的Show them all it can be done
2116 01:57:44 只要音乐够响 没人在乎If music blares and no one cares
2117 01:57:47 你的不羁之心爱的是谁Who your unruly heart loves
2118 01:57:50 现在就行动Build it now
2119 01:57:52 让人们看到未来的可能性Make people see how the world Could one day be
2120 01:57:57 抓住机会 可能就会实现It might come true if we take a chance
2121 01:58:01 -你们好 -这是马克- Hi, guys. - This is Mark.
2122 01:58:02 但在那天来临之前 先来点鼓声But till that day comes I say cue the drums
2123 01:58:04 该跳舞了It's time to dance.
2124 01:58:17 好吧Okay.
2125 01:58:24 你来做什么Why are you here?
2126 01:58:28 我们有很多要谈的We have a lot to talk about.
2127 01:58:31 但我来这里But I'm here...
2128 01:58:34 是因为对我来说Because there is one thing
2129 01:58:36 只有一件事是最重要的that matters to me more than anything else.
2130 01:58:44 那就是你You.
2131 01:58:47 你是我女儿You are my daughter,
2132 01:58:50 我从看到你的那一刻就一直爱着你and I have loved you since the moment I laid eyes on you,
2133 01:58:54 这一点永远不会改变 好吗and that is never going to change. Ever. Okay?
2134 01:58:59 -好的 -好的- Okay. Okay. - Okay.
2135 01:59:17 -好了 -好了- Okay. Okay. Okay. - Okay.
2136 01:59:19 -去吧 -不 你也来- Go ahead. - No, come on.
2137 01:59:21 好吧Okay.
2138 01:59:32 你喜欢哪种 栀子花还是兰花What do you prefer? Gardenias or orchids?
2139 01:59:35 -要做什么 -你的花饰- For what? - Your corsage.
2140 01:59:39 栀子花Gardenias.
2141 01:59:42 好的All right.
2142 02:00:00 别让我毁了他Don't let me destroy him.
2143 02:00:03 我尽力而为I'll try my best.
2144 02:00:08 不搞砸就是这种感觉吗Is this what not failing feels like?
2145 02:00:12 应该是吧Yeah. I think it is.
2146 02:00:15 -感觉很不错吧 -是啊- Pretty good, huh? - Yeah!
2147 02:00:19 这远远超出期望This is more than I dared wish for
2148 02:00:21 盛大成功 不仅如此It's epic and what's more
2149 02:00:25 今晚欢迎所有人Tonight there's room for anyone
2150 02:00:28 大家都来跳舞吧So everyone on the floor!
2151 02:00:31 快来跳舞Get on the floor!
2152 02:01:12 是时候举办一场所有人的舞会It's time to build a prom for everyone
2153 02:01:16 告诉他们这是可能的Show them all it can be done
2154 02:01:20 只要音乐够响 没人在乎If music blares and no one cares
2155 02:01:23 你的不羁之心爱的是谁Who your unruly heart loves
2156 02:01:26 现在就行动Build it now
2157 02:01:28 让人们看到未来的可能性Make people see how the world could one day be
2158 02:01:33 抓住机会 可能就会实现It might come true if we take a chance
2159 02:01:38 但在那天来临之前 先来点鼓声But till that day comes I say cue the drums
2160 02:01:41 大家都来跳舞 这可是场舞会And take to the floor, that's what the floor's for
2161 02:01:45 该跳舞了It's time to dance
2162 02:01:46 我只想与你共舞I just want to dance with you
2163 02:01:50 该跳舞了It's time to dance!
2164 02:01:53 我只想与你共舞I just want to dance with you
2165 02:01:56 该跳舞了It's time to dance!
2166 02:02:04 跳舞Dance!
2167 02:02:08 跳舞Dance!
2168 02:02:11 跳舞Dance!
2169 02:02:16 该跳舞了It's time to dance!
2170 02:03:40 戏精王后
2171 02:03:47 最有运动细胞
2172 02:03:54 最受欢迎
2173 02:04:02 戏精国王
2174 02:04:11 最有可能参演真人秀
2175 02:04:22 最勇敢 最有才
2176 02:04:29 为求转发不顾一切
2177 02:04:38 最快乐
2178 02:04:43 最活跃
2179 02:04:49 最机灵 最爱抱怨 最有可能成名 最聪明
2180 02:04:59 最佳着装
2181 02:05:12 毕业舞会

