浴室墙上的字 Words on Bathroom Walls(2020)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:06 起先 他们觉得是我的眼睛出了毛病At first, they thought there was something wrong with my eyes.
2 00:01:11 -能看到一个还是两个 -一个- one or two? - One.
3 00:01:14 我被告知我得了典型的青光眼What I would have given for a classic case of glaucoma.
4 00:01:22 好了 检查结束了Okay, we're done.
5 00:01:24 然而不久以后'Cause soon after...
6 00:01:28 我开始听到很多声音I started hearing the voices.
7 00:01:31 亚当Adam.
8 00:01:38 亚当Adam.
9 00:01:40 我肯定他们和你说过我做饭的事儿I'm sure they told you about the cooking.
10 00:01:42 随便你怎么称呼这种方法Call it what you want,
11 00:01:44 分散注意力 或是自我治疗a distraction, self-medicating, whatever.
12 00:01:47 但是这是让我听不到他们的唯一方式But it was the only thing that could make them shut up.
13 00:01:59 你还好吗You okay?
14 00:02:00 不要责怪我的妈妈没有快点注意到这问题And don't blame my mom for not figuring it out sooner.
15 00:02:04 她在过去的两年经历了很多She had a lot goin' on the past couple of years.
16 00:02:09 当我父亲觉得 我们对他的所有爱戴When my dad decided the whole fatherhood thing
17 00:02:12 都是不利于他的创作的时候was a buzzkill for his creativity,
18 00:02:16 我们就必须把这些寡淡无味的三明治we had to take the shit sandwich we'd been served
19 00:02:18 弄得好吃一些and make it edible.
20 00:02:25 所以 我开始烹饪了So, I cooked.
21 00:02:27 不断做饭And cooked.
22 00:02:29 这些食物变成了让我在艰难的生活中And the meals became my contribution
23 00:02:32 支撑下去的东西to our underdog story.
24 00:02:38 亲爱的 这个很好吃Mmm. Sweetheart, it's delicious.
25 00:02:41 而且 我也很擅长做饭plus, I got really good at it.
26 00:02:43 这个孜然放得刚刚好Mmm. It's just the right amount of cumin.
27 00:02:51 然后 保罗搬了进来And then Paul moved in.
28 00:02:56 嗯 这还挺有意思的Mmm, it's interestin'.
29 00:03:02 这个很棒 亲爱的 我超爱的It's so good, honey. I love it.
30 00:03:03 我所知道的家 渐渐成为了过去式Home, as I knew it, became a thing of the past.
31 00:03:08 我努力从这个困境中挣脱出来So I was getting out a lot.
32 00:03:14 在下一个秋天 我进了烹饪学校Getting into cooking school next fall
33 00:03:16 这对我来说 就像是沙漠中的绿洲was like an oasis
34 00:03:17 拯救了我渐渐混沌平庸的脑袋from the dumpster fire my brain was slowly becoming.
35 00:03:23 我只需要关注奖状就可以了I just needed to keep my eye on the prize
36 00:03:26 然后等待时机and bide my time.
37 00:03:32 要在高中这样吝啬的生存环境中How hard could it be to hide my burgeoning insanity
38 00:03:35 隐藏我的突发性精神失常有多么艰难from the unforgiving ecosystem that is high school?
39 00:03:38 看看这个Check this out.
40 00:03:40 我们被邀请去萨拉的一个派对We finally got invited to one of Sarah's parties.
41 00:03:43 我们不能错过这个 你会来的吧We can't miss this one, man. You're coming, right?
42 00:03:46 要我今晚来接你吗I'll pick you up tonight?
43 00:03:49 她是谁Who is that?
44 00:03:51 你说萨拉 我的女神Sarah? The love of my life?
45 00:03:52 我感觉 一瞬间 他们的声音都只是杂音了I mean, for a while, they were just voices.
46 00:03:56 对 就是萨拉Yeah, right. Sarah.
47 00:04:00 现在你们已经加入溶质了Now that you've added the solute,
48 00:04:02 继续观察PH值和温度please keep monitoring the pH and the temperature.
49 00:04:06 我的父母又在尝试分居生活So, my parents are on another trial separation,
50 00:04:07 随便他们怎么样whatever.
51 00:04:09 但我觉得我能引起他们的罪恶感But I think I can guilt them
52 00:04:10 然后得到他们的车into letting me take the car.
53 00:04:11 说说要参加的派对吧What do you say, dude, for the party?
54 00:04:12 我告诉你 我觉得今天晚上And I'm telling you, man, I think tonight's...
55 00:04:15 亚当Adam.
56 00:04:17 喂 亚当Adam, yo...
57 00:04:23 在这里Over here.
58 00:04:28 -你瞅什么 -兄弟 你小心点- What? - Dude, careful,
59 00:04:29 这个家伙脾气一点就爆this shit's like lava.
60 00:04:32 来这里 亚当Right here, Adam.
61 00:04:39 托德Todd.
62 00:04:40 亚当Adam.
63 00:04:42 我们现在就要走了We need to leave now.
64 00:04:54 卧槽Oh, fuck!
65 00:04:56 亚当Adam!
66 00:04:58 所有人都散开 都散开Everybody, clear away. Just clear away.
67 00:05:15 不用担心 老大Don't worry, boss.
68 00:05:17 我们能搞定的We got this.
69 00:05:18 快点帮帮我Do something, please!
70 00:05:20 这伤口太疼了That hurts! It hurts!
71 00:05:22 嘿 孩子hey, kid.
72 00:05:24 孩子Kid!
73 00:05:25 你想我们来保护你那干瘦的屁股还是咋滴You want us to protect your scrawny ass, or what?
74 00:05:27 要上去干啊Beat it.
75 00:05:36 亚当 快走Adam. Go.
76 00:05:38 冷静下来Just calm down.
77 00:05:39 冷静 孩子 冷静Calm down, son. Calm down.
78 00:05:41 冷静下来 孩子Just calm down, son.
79 00:05:43 冷静 冷静下来 没事儿的Calm. Just calm down. It's okay.
80 00:05:46 冷静下来 孩子Just calm down, son. Calm down.
81 00:05:48 -放开我 -深呼吸- Let go of me! - Just breathe.
82 00:05:51 冷静下来Just calm down.
83 00:05:53 放松 放松Relax. Relax.
84 00:05:57 这是我被人所知的第一次精神崩溃They called it my first psychotic break.
85 00:06:01 先生 你好Hello, Mister...
86 00:06:02 也是那时我们才知道了 我到底怎么了And that's when we found out exactly what I am.
87 00:06:06 精神分裂症Schizophrenia.
88 00:06:07 一种慢性的精神紊乱A chronic mental disorder
89 00:06:09 发作的时候 患者可能会感受不到现实in which a person loses touch with reality.
90 00:06:11 而产生幻觉或幻听Allowing for visual and auditory hallucinations,
91 00:06:15 产生妄想和错觉Paranoia. Delusions.
92 00:06:17 因为化学教室里的那场闹剧Hence the chemistry class extravaganza.
93 00:06:21 给我的生活带来了灾难A cornucopia of shit, basically.
94 00:06:24 挥之不去的持续的灾难Never goes away, never normal.
95 00:06:28 平静的生活结束了The end.
96 00:06:32 一开始 我在学校里受到了排挤First, they expelled me from school.
97 00:06:39 嘿 你下周末还会去萨拉的派对吗Hey, um, are you still goin' to Sarah's party next weekend?
98 00:06:44 托德的烧伤太严重了Todd's burn was so bad
99 00:06:46 需要取他屁股上的皮肤来做植皮手术they had to take skin grafts from his ass.
100 00:06:48 你怎么不穿着束缚衣 怪物Where's your straitjacket, freak?
101 00:06:50 现在 他讨厌我Now, he hates me.
102 00:06:51 走开 伙计们 去教室Hey, come on, guys, go to class.
103 00:06:52 怪物Freak.
104 00:06:54 他们都讨厌我They all do.
105 00:06:57 然后保罗把所有菜刀都藏了起来Then Paul hid all the knives.
106 00:07:03 我想说的是I'm just gonna say this,
107 00:07:05 我们或许可以把他送到一个but maybe we should send him some place that knows
108 00:07:06 知道怎么专业地照顾他的机构里去how to take care of him professionally.
109 00:07:13 孩子 通知我上去砸开他们的脑瓜子Just tell me when to start cracking skulls, kid.
110 00:07:17 深呼吸 亚当Deep breaths, Adam.
111 00:07:20 他们是出于好意They mean well.
112 00:07:23 好像邻居家的妈妈在翻煎饼Looks like the neighbor mom's trans the pancake.
113 00:07:25 你想看看吗Wanna check it out?
114 00:07:27 他们一旦现身了 就不会轻易离开Once they showed up, they never went away.
115 00:07:30 像是一群你不能忽略的室友Like a bunch of inescapable roommates.
116 00:07:33 这是黎贝卡There's Rebecca.
117 00:07:34 她是一种结合了嘻哈风和达赖喇嘛的存在She's sort of Dalai Lama meets Coachella.
118 00:07:39 她很禅宗Always zen.
119 00:07:40 说实话 我并不介意她这一点Honestly, I don't mind her that much.
120 00:07:43 然后这个叫The Bodyguard 这个名字一目了然Then there's The Bodyguard, which is self-explanatory.
121 00:07:46 他有点情绪化但是对我忠诚He's temperamental but loyal.
122 00:07:48 你要时刻小心你的背后You always gotta watch your back.
123 00:07:51 最后 这个叫杰奎因And lastly, there's Joaquin.
124 00:07:53 他像是90年代青春片里的那个性感基友He's like the horny best friend from a '90s teen movie
125 00:07:56 到处跟着你following you around,
126 00:07:57 把你的想法一股脑儿说出来saying all of your unfiltered thoughts.
127 00:07:59 我知道I know.
128 00:08:01 他们影响力很大It's a lot.
129 00:08:04 当你走进这个地方That's where you come in,
130 00:08:05 我妈妈正在寻找渺茫的治愈方法now that my mom is on this hopeless quest for a cure.
131 00:08:09 就像我们求医路上碰到过的Just like all the other delusional moms
132 00:08:11 其他的不甘心的妈妈一样we've met along the way.
133 00:08:12 坐在同一个等待室里Sitting in the same waiting rooms.
134 00:08:14 把希望寄托在同一个医生身上Putting their faith in the same doctors.
135 00:08:17 静静地祈祷着同一个希望Quietly begging for the same thing.
136 00:08:20 “治好我的孩子”"Cure my kid."
137 00:08:26 阿立哌唑片 利培酮 氯氮平 三氟拉嗪Abilify. Risperdal. Clozapine. Stelazine.
138 00:08:26 这四种药皆为抗精神病药物
139 00:08:31 我给这些药的混合取过一个名字也尝试了治疗Name a drug cocktail and I've tried it.
140 00:08:34 有任何改善吗Any changes at all?
141 00:08:43 没有No.
142 00:08:45 然而 我的妈妈还是不愿放弃希望Yet, somehow, my mom hasn't given up hope.
143 00:08:50 确诊为精神分裂症怎么办?
144 00:08:50 我觉得 这是她的一厢情愿That makes one of us. I guess.
145 00:09:04 所以你就知道了So, there you have it.
146 00:09:07 发生在我身上的所有故事The whole awful story.
147 00:09:09 好好研究下这些事或者不用管Take it or leave it.
148 00:09:11 或许放任不管更好Or maybe just leave it.
149 00:09:12 因为说实话 我会坐在这里'Cause let's be honest, the only reason we're here
150 00:09:15 只是因为我的妈妈强烈地坚持着is because my mom's persistence is inescapable.
151 00:09:18 我也不想对你的工作或者生活And I'm not trying to take a giant shit
152 00:09:20 造成巨大的负担on your life's work or anything,
153 00:09:22 而且我位于“顽固性精神病”的范畴but I'm part of an elite club they call "treatment-resistant."
154 00:09:27 也就是说 在治疗中我们不能用Which means, we're probably not gonna have
155 00:09:30 “这不是你的问题”这样的借口来逃避our own "It's not your fault" moment from Good Will Hunting.
156 00:09:30 “It's not your fault"是电影《心灵捕手》中的名句
157 00:09:36 所以你就在这次试验性的谈话中So, why don't you quietly reject me
158 00:09:38 悄悄地拒绝我吧from this experimental trial
159 00:09:40 我们彼此都不会觉得失望and save us both the disappointment?
160 00:09:45 怎么样Cool?
161 00:09:46 患者全名:亚当 特鲁泽里
162 00:09:49 申请表状态:核准通过
163 00:09:53 亲爱的 到时间了Okay, sweetheart, time to go.
164 00:09:59 我告诉过你 我不想成为别人的实验对象I told you, I'm not gonna be someone's guinea pig.
165 00:09:59 guinea pig:荷兰猪、天竺鼠,指实验小白鼠
166 00:10:02 如果我吃下那些药 我们都不知道会怎样We don't know what'll happen to me if I take that stuff.
167 00:10:04 你可能会感觉更好You might start feelin' better.
168 00:10:06 你可能会开始更愿意下床做点事儿You just might start spending a little more time out of bed.
169 00:10:09 这都是可能发生的That's what could happen.
170 00:10:10 好吧 但是如果我头发掉光了怎么办Okay, but what if I lose all my hair?
171 00:10:13 如果我变瞎了怎么办What if I go blind?
172 00:10:15 如果中毒了怎么办What if it's poisoned?
173 00:10:16 亲爱的 谁会想要下毒害你Honey, who would want to poison you?
174 00:10:20 我们能出发了吗We ready?
175 00:10:21 我们马上下楼Okay, we'll be right down.
176 00:10:26 来吧Come on.
177 00:10:28 我有预感这次会有很好的效果I have a really good feeling about this one.
178 00:10:31 不要搞我们 兄弟Don't do us dirty, bro.
179 00:10:34 我能稍微晚一点吃吗Can I just take it later?
180 00:10:36 好吧Fine.
181 00:10:37 换好衣服Get dressed.
182 00:10:40 我们一定得去巴西We have got to go to Brazil.
183 00:10:46 这次看上去还不错This looks like it could be nice.
184 00:10:56 但我连天主教徒都不是But I'm not even Catholic.
185 00:10:59 天主教也不单单是做礼拜这些事儿Catholics are more about attendance anyway.
186 00:11:02 见到你很高兴 特鲁泽里先生It's nice to finally meet you, Mr. Petrazelli.
187 00:11:05 见到你也很高兴You, too.
188 00:11:06 把帽子脱掉Take it off.
189 00:11:08 我很高兴你们一起开车来到了这里I'm glad you could all make the drive out here.
190 00:11:12 这是因为唯一不能拒绝Yeah, well, the only person
191 00:11:13 你的要求的人就是耶稣 不是吗that can't reject you is Jesus, right?
192 00:11:20 我觉得他的意思是I think what he means to say is we are
193 00:11:23 我们很高兴您能在学年的中期very appreciative that you're considering Adam
194 00:11:25 接受亚当入学in the middle of the school year.
195 00:11:27 我们的主愿意接受所有的孩子Our Lord embraces all children,
196 00:11:28 甚至是有一些挑战性的even those with challenges.
197 00:11:32 我们需要强调We make it a point...
198 00:11:33 来吧 孩子Come on, kid.
199 00:11:35 让我来照料她一下Let me take care of her for ya.
200 00:11:37 她只会成为一个麻烦She's gonna be nothing but trouble.
201 00:11:39 我们希望给他们工具we want to give them the tools...
202 00:11:41 随你的便Suit yourself.
203 00:11:46 哇哦Oh, wow.
204 00:11:48 有什么问题吗Is something wrong?
205 00:11:49 没有no.
206 00:11:51 就是 哇哦Just wow. Ah.
207 00:11:53 真不错Quite the display.
208 00:11:56 圣阿加莎是最优秀和最聪明的学生的家Yes, Saint Agatha's is home to the best and the brightest.
209 00:12:00 不仅仅在校区这样Not just in the school district,
210 00:12:01 在整个郡都是如此but in all of the county.
211 00:12:04 责任不止于此And the buck doesn't stop there.
212 00:12:06 道德和精神健全Moral and spiritual integrity
213 00:12:08 也是极其重要的are also of paramount importance.
214 00:12:11 你们知道 亚当要进入As you know, Adam's admission
215 00:12:14 这么一个拥有杰出学术氛围的学校to such a distinguished academic culture
216 00:12:17 是有条件的would be conditional.
217 00:12:18 不管他的医疗问题如何These expectations extend to him
218 00:12:20 他都要达到这些要求regardless of his medical issues.
219 00:12:23 那没问题 对吧 嗯That won't be a problem. Right? Yeah?
220 00:12:27 嗯 对Yeah, right.
221 00:12:29 我已经跃跃欲试了I'm ready to excel on all fronts.
222 00:12:32 这上头写着It says here...
223 00:12:35 亚当最近接受了一项有助于that Adam has begun a recent medical trial
224 00:12:37 他的病情的医学试验to help treat his condition.
225 00:12:40 对 他 他刚开始进行Yes, he... he just started.
226 00:12:43 你感觉如何And how are you feeling?
227 00:12:50 都在着火[我充满期待]All fired up.
228 00:12:55 好的Well,
229 00:12:58 我们可以接收亚当we can accept Adam.
230 00:13:00 条件就是他要保持On the condition that he maintain
231 00:13:02 GPA3.5分a three-point-five GPA.
232 00:13:04 并且在每年基准考试中取得90%以上分数And score above a 90% on the yearly benchmark exam.
233 00:13:09 最后一点 每月我们都需要了解Lastly, we would need monthly updates regarding
234 00:13:12 亚当精神治疗的最新进展 这是必须的his psychiatric treatment, of course.
235 00:13:14 那不是问题That won't be a problem.
236 00:13:16 非常感谢Thank you so much.
237 00:13:17 你们 会酌情处理 对吧You'll, uh, practice discretion, right?
238 00:13:21 我们之前的学校有校园霸凌问题We had an issue with bullying at his last school.
239 00:13:25 也许那是最好的做法Sister catherine: Perhaps that would be for the best.
240 00:13:27 不必告知所有人亚当的事No need to alarm anyone.
241 00:13:29 好的 谢谢PAUL: Okay, thank you.
242 00:13:30 亚当Adam.
243 00:13:32 亚当Adam?
244 00:13:36 我去下洗手间I need to go use the restroom.
245 00:13:42 请稍等Just a second.
246 00:13:45 嘿Hey,
247 00:13:47 怎么了what's wrong?
248 00:13:50 你没看到他对我品头论足吗Don't you see him judging me?
249 00:13:52 谁 保罗Who, Paul?
250 00:13:53 是啊Yeah.
251 00:13:54 他是关心你He cares about you.
252 00:13:56 他只是不会像我们那样沟通He just doesn't communicate like us.
253 00:13:59 真的吗Really?
254 00:14:00 你管这个叫沟通You call this communicating?
255 00:14:03 听着Look,
256 00:14:04 你要你开始服药you're going to feel better
257 00:14:05 你会好起来的once you start taking the medication.
258 00:14:07 好机智的话题转换Subtle topic change...
259 00:14:08 不是 你听到她说的了No, you heard her.
260 00:14:10 你必须认真对待这个治疗You have gotta get serious about this trial
261 00:14:12 并且在这里好好表现 否则and about doing well here, otherwise...
262 00:14:15 否则什么Otherwise what?
263 00:14:16 不能毕业No diploma.
264 00:14:17 秋季没有烹饪学校No culinary school in the fall.
265 00:14:20 这是你最后的机会了 亚当This is your last chance, Adam.
266 00:14:22 亲爱的 我们可以治好病的Sweetie, we can treat this.
267 00:14:25 你还记得医生说的话吧You remember what the doctor said
268 00:14:26 你的症状只是因为that just because you're a person
269 00:14:28 你在和疾病斗争 并不意味着who's dealing with this illness doesn't mean...
270 00:14:30 我并不是疾病本身I'm not the illness itself.
271 00:14:33 当所有人都那样对你的时候It's hard not to feel like that
272 00:14:35 我很难不那么想when everyone treats you like one.
273 00:14:38 我马上回来I'll be right back.
274 00:14:54 耶稣爱你
275 00:14:56 除非你是同性恋
276 00:14:59 道德和精神健全 去他的吧Moral and spiritual integrity, my ass.
277 00:15:01 我们说好的在卫生间碰头MAYA: How hard is it for you to meet me
278 00:15:03 对你来说到底有多难in the bathroom like we talked about?
279 00:15:04 不在外面 从来不在大厅Not outside, never in the hallway.
280 00:15:06 在里面 就这么个简单的问题In, it's a simple concept.
281 00:15:07 好了 别烦我了 好不好TED: Okay. Get off my nuts, all right?
282 00:15:08 现在我们已经在卫生间了We're in the bathroom now...
283 00:15:09 -现金 -好的- Maya: cash. - TED: Yeah.
284 00:15:15 你差了40块钱 这可不是慈善工作MAYA: You're short 40, this isn't charity work.
285 00:15:17 好 剩下的我下个月给你TED: Okay, I'll get you the rest next month.
286 00:15:18 不行 你上个月还欠我30块呢MAYA: No, you still owe me 30 from last month.
287 00:15:23 他是和你一起的吗MAYA: Is he with you?
288 00:15:25 不是TED: Nope.
289 00:15:30 你知道为了做弥撒这边侧楼关闭了 对吧You know this wing is closed for Mass, right?
290 00:15:32 她的气场太强大了Her energy is so strong.
291 00:15:36 我打赌她是射手座的I bet she's a Sagittarius.
292 00:15:37 你是聋了还是怎么了Are you mute or something?
293 00:15:39 当我没说 她肯定是天蝎座的Scratch that, definitely a Scorpio.
294 00:15:42 没聋Not mute.
295 00:15:44 只是新来的Um, just new.
296 00:15:45 明天是我入学第一天Tomorrow's my first day,
297 00:15:46 我不知道这边已经关闭了I didn't realize this wing was closed.
298 00:15:49 你下边不要太兴奋好吧Don't get too excited down there.
299 00:15:53 你就当没看到我们 如何You didn't see us, okay?
300 00:15:55 看见谁See who?
301 00:15:59 我们啊Us.
302 00:16:01 -我下周就要 -我要给你缝一件斗篷MAYA: - I need it by next week. - I'm gonna sew you a cape...
303 00:16:03 -闭嘴 -因为你是我的英雄MAYA: - Shut up. - ...because you're my hero.
304 00:16:32 亚当Adam's darkness: Adam.
305 00:16:37 你想骗谁啊Who are you trying to fool?
306 00:16:42 你在这里不会成功的You'll never make it here.
307 00:17:05 对Yeah.
308 00:17:07 好的 回头见Um, okay, I'll see you guys later.
309 00:17:13 好 就这么做 表现出你的好感Okay, this is it. Send out the vibe.
310 00:17:15 冷静点 自信点Be cool. Be confident.
311 00:17:16 多学学我Less like you, more like me.
312 00:17:18 把这个堇云石放到你兜里Keep this prasiolite in your pocket.
313 00:17:20 它会增加你的自信It'll boost your confidence.
314 00:17:24 那是什么What is that?
315 00:17:27 我的午餐It's my lunch.
316 00:17:28 谁会自己带寿司来学校啊Who brings their own sushi to school?
317 00:17:30 很好 她故意给你下套为了和你开玩笑Beautiful, she's setting you up for playful banter.
318 00:17:34 比这里的狗粮好吃多了Beats the dog food they serve here.
319 00:17:37 这里的食物也没有那么糟糕了The food here isn't that terrible.
320 00:17:39 交这么多学费For the tuition
321 00:17:40 学校应该提供从农场到餐桌服务they should be serving farm-to-table.
322 00:17:42 所以说 你是个吃货还是什么So, what, are you some kind of food snob or something?
323 00:17:45 告诉她你味觉很灵敏Tell her you have a big palate.
324 00:17:47 我的味觉很灵敏I have a big palate.
325 00:17:50 好吧Okay.
326 00:17:56 -嘿 看这里 -嗯- Hey, right here. - yeah.
327 00:17:59 -你好 -你好 -嗯- Hi. - Hi. - Yeah.
328 00:18:01 你有点奇怪啊You're kind of weird.
329 00:18:03 无意冒犯 你是特殊需求[不正常]人士吗No offense, but are you special needs?
330 00:18:06 不要No!
331 00:18:09 只是问个问题 哥们儿Just a question, man.
332 00:18:11 天哪 我不是故意刺激你的Jeez, didn't mean to get you all triggered.
333 00:18:13 我的意思是 不 我不是I mean, uh, no, I'm not.
334 00:18:15 我有慢性头痛综合症I have this chronic headache syndrome.
335 00:18:17 所以有时候我会迷迷糊糊的So it makes me blurry sometimes.
336 00:18:20 你做过脑部扫描吗Have you ever got a brain scan for that?
337 00:18:21 没有 为啥要做No, why would I?
338 00:18:23 因为有些恶性肿瘤Well, several malignant tumors
339 00:18:24 的症状和普通头痛一样mimic the symptoms of the common headache.
340 00:18:27 听觉神经痛Acoustic Neuroma
341 00:18:28 中枢神经系统淋巴瘤CNS lymphoma
342 00:18:29 脑膜瘤Meningioma.
343 00:18:31 只是随便说说Just saying.
344 00:18:32 我很确定它们只是头痛I'm pretty sure they're just headaches.
345 00:18:36 我叫玛雅I'm Maya.
346 00:18:38 我叫亚当I'm Adam.
347 00:18:40 我来这是想威胁你闭嘴的I came over here to intimidate you into silence
348 00:18:43 但是你看起来人畜无害but something tells me you're pretty harmless.
349 00:18:47 你是学校的毒贩还是什么Are you the school's drug dealer or something?
350 00:18:50 你面前这位是You're looking at
351 00:18:51 被选定为圣阿加莎优秀毕业生致辞的人Saint Agatha's projected valedictorian.
352 00:18:54 放尊重一点Show a little respect.
353 00:18:55 男卫生间里What's with all the cloak-and-dagger
354 00:18:57 神秘兮兮的是什么事in the boys' bathroom?
355 00:18:58 只是副业而已Just a side hustle.
356 00:19:00 我是那种I'm the kind of person
357 00:19:02 知道在这里如何用钱解决问题的人who knows how to get things done around here for a price.
358 00:19:05 家庭作业 论文Homework, essays.
359 00:19:07 所以 你就像So you're like
360 00:19:08 那位搞学术欺诈的伯尼·马多夫the Bernie Madoff of academic fraud?
361 00:19:11 算是吧 只要我没被抓到Sure, only I don't get caught.
362 00:19:18 你为什么穿暴风雪的衣服Why are you dressed for a snowstorm?
363 00:19:19 外边大概有80度[26.7摄氏度]It's like 80 outside.
364 00:19:22 我很冷I run cold.
365 00:19:24 那你最好祈祷Well, you better hope
366 00:19:25 别被人看到脱掉衣服的样子they don't catch you out of your uniform.
367 00:19:26 你好 同学 想注册两张舞会门票吗Hey, guys. Um, would you like to sign up for prom tickets?
368 00:19:29 今年的主题是繁星之夜This year's theme is Starry Night.
369 00:19:31 星空下的魔幻之夜A magical night under His stars.
370 00:19:33 我觉得她在跟你说话I think she's talking to you.
371 00:19:35 我拒绝参与I choose to not affiliate myself
372 00:19:37 男权主义的东西 比如舞会with patriarchal norms like prom.
373 00:19:40 谢谢你Um... Thank you.
374 00:19:51 还不错Hmm. Not bad.
375 00:19:53 总之 如果你也有需要Anyway, uh, if you need anything,
376 00:19:57 你懂的 来找我if you know what I mean, let me know.
377 00:20:04 嘿 你们来吗Hey, um, are you guys coming?
378 00:20:07 不 我不Well, no, I don't...
379 00:20:08 他们没说时间 我正要过去They didn't say the time but I was just gonna head there.
380 00:20:17 这可不好 孩子Bad idea, kid.
381 00:20:20 原来如此Sure.
382 00:20:21 祝你染上黄疸和腹泻,性福顺利。Good luck getting laid with jaundice and diarrhea.
383 00:20:24 好的Maya: yeah.
384 00:20:37 进展 我交了个新朋友 算是吧ADAM: Updates? I made a new friend. Sort of.
385 00:20:40 那感觉是亚当赢了That felt like a win for Adam.
386 00:20:42 如果你的现实生活Don't get many of those
387 00:20:43 就像是无法逃脱的密室when your entire waking life
388 00:20:45 就不要老想着桃花运这样的好事了is an Escape Room with no exit.
389 00:20:47 同时 保罗还是很怕我Meanwhile, Paul still tiptoes around me
390 00:20:50 好像我会在他睡觉时杀了他似的like I'm going to kill him in his sleep.
391 00:20:53 好像精神病患者As if being mentally ill
392 00:20:54 杰弗里·达默 美国著名连环杀手
393 00:20:54 一定就是杰弗里·达默automatically makes you Jeffrey Dahmer.
394 00:20:58 这算什么What are these?
395 00:21:00 这样可以少洗点餐具Um, uh, one less utensil we have to wash.
396 00:21:06 只是想试一下Just thought we'd give 'em a try.
397 00:21:08 我不知道哪个更诡异I don't know what's weirder,
398 00:21:10 是看见不存在的东西seeing things that aren't actually there,
399 00:21:12 还是坐在一个or sitting across from a grown man
400 00:21:14 突然害怕我的成年人对面who is suddenly afraid of me.
401 00:21:15 AdamSo, Adam,
402 00:21:18 今天学到什么新东西了吗did you learn something new today?
403 00:21:21 但那是他的问题 不是我的ADAM: But that's his problem. Not mine.
404 00:21:25 我了解到圣阿加莎是以一位女士命名的I learned that Saint Agatha's
405 00:21:28 她拒绝了一个男人的追求was named after a woman who refused a man's advances
406 00:21:31 后来她砍掉自己的乳房and subsequently had her breasts hacked off
407 00:21:34 以此赎罪as penance.
408 00:21:43 我觉得保罗指的是你的学业I think Paul was referring to your coursework.
409 00:21:47 挺好的It was fine.
410 00:21:48 没什么好说的Not much to say.
411 00:21:52 慢慢来Just give it time.
412 00:21:55 那是个好学校It's a good school.
413 00:21:57 好吧Okay.
414 00:22:11 AdamAdam's darkness: adam...
415 00:22:13 亚当Adam.
416 00:22:15 你正在毁掉你妈妈的生活 亚当You're ruining your mother's life, Adam.
417 00:22:18 你不是她想要的儿子You're not the son she wanted.
418 00:22:21 这就是你爸爸离开你的原因This is why your father left.
419 00:22:24 他知道你有问题He knew something was wrong with you.
420 00:22:27 用不了多久 在你新学校的每一个人And soon, everyone at your new school
421 00:22:29 都会知道真相will know the truth.
422 00:22:31 到时候他们都会远离你That's when they'll finally get rid of you.
423 00:22:34 离去Gone.
424 00:22:36 什么都没了Nothing.
425 00:22:38 当那个声音出现的时候When that voice comes to visit me,
426 00:22:42 就像是醒着却做了一场噩梦it's like I'm having a nightmare while I'm awake.
427 00:22:47 我试过闭上眼睛I try to close my eyes and
428 00:22:49 放空大脑let my mind go blank.
429 00:22:51 就像你让我做的那样Like you told me to.
430 00:22:54 但是But
431 00:22:56 没什么用that doesn't work.
432 00:23:01 我为你感到骄傲I'm proud of you.
433 00:23:03 谢谢Thanks.
434 00:23:04 我依旧认为这个药没有效果And I maintain that this drug won't work, either.
435 00:23:07 为你骄傲 宝贝Proud of you, honey.
436 00:23:09 但我暗自希望 你能证明我是错的But I was secretly hoping you'd prove me wrong.
437 00:23:15 不错Teacher: good.
438 00:23:17 很好 玛琳Very good, Marlene.
439 00:23:22 亚当 这不太好BETH: Adam, this is not good.
440 00:23:24 我们得解决这个问题We have to fix this.
441 00:23:27 我不是故意考砸数学的I'm not trying to fail math.
442 00:23:28 我知道I know that.
443 00:23:29 但你不能第二周就被学校开除Okay, but you can't get kicked out your second week.
444 00:23:32 我们在讨论的是你的人生This is your life we're talking about.
445 00:23:34 我知道 但是Well, I know, but
446 00:23:36 你没有站在我的角度考虑you're not in my head with me.
447 00:23:41 好吧 让我们回到同一战线Okay, let's get back on the same team.
448 00:23:45 集中注意力Find your center.
449 00:23:47 深呼吸Take a breath.
450 00:23:50 好的Yeah, okay.
451 00:23:51 同一战线Same team.
452 00:23:53 也许保罗可以帮忙 他很擅长数字Maybe Paul could help, he's a numbers guy.
453 00:23:58 不No, that's...
454 00:24:00 那对我来说太难了That's gonna be a hard pass for me.
455 00:24:02 你考虑一下 好吗BETH: Well, just think about it, okay?
456 00:24:05 好Okay.
457 00:24:10 我会找个家教的I'll find a tutor.
458 00:24:13 杰西卡·雷德是不是进食障碍
459 00:24:13 是不是
460 00:24:17 嘿Hey.
461 00:24:18 你为什么还要在纸条上署名Why did you sign your name in the note?
462 00:24:20 你给我纸条的时候 我正在看着你呢I was literally looking at you when you handed it to me.
463 00:24:23 这里的孩子们对文字很有一套 是吧Kids around here really have a way with words, huh?
464 00:24:26 你不要被学术成绩骗了Don't let the academic achievements fool you.
465 00:24:28 你想知道的一切关于圣阿加莎的秘密都在这里Everything you need to know about Saint Agatha's is in here.
466 00:24:32 所以我们是要偷偷摸摸的吗So this is like the underbelly?
467 00:24:34 对 必须一直这样Yeah, and it needs to stay that way.
468 00:24:36 如果我们要一起合作If we're gonna do business together,
469 00:24:37 你不能在凯瑟琳修女眼皮底下给我传纸条you can't be passing notes in front of Sister Catherine.
470 00:24:40 好吧 是这样的Well, that's the thing.
471 00:24:42 我不想你骗我I don't need you to go all Madoff on me.
472 00:24:42 马多夫是美国历史上最大的诈骗案制造者 其操作的庞氏骗局诈骗金额超过六百亿美元
473 00:24:45 我需要一个家教I need a tutor.
474 00:24:48 不 我不会做那种事的Yeah, no. I don't do that kind of bitch work.
475 00:24:50 你可以去学生中心试试Try the student center.
476 00:24:52 那天那位同学 他欠你钱对吗That kid the other day, he owed you money, right?
477 00:25:00 你会很惊讶的 这里很多的有钱的混蛋You'd be surprised how many of these rich assholes
478 00:25:03 都不会履行他们的诺言don't keep up their end of the bargain.
479 00:25:06 所以 你是想一直追着那些有钱的混蛋So, do you want to keep chasing rich assholes
480 00:25:09 还是想要报酬or do you want to get paid?
481 00:25:12 我妈妈愿意为家教付钱My mom is willing to pay for a tutor
482 00:25:15 她非常希望我能进步and she really wants me to do well.
483 00:25:19 两百块一周 三节课200 a week. Three sessions.
484 00:25:21 所有工作日 每月一个周末All weekdays, one weekend out of the month.
485 00:25:23 天呐Jesus.
486 00:25:26 你是认真的吗Are you serious?
487 00:25:27 一分钱一分货You get what you pay for.
488 00:25:30 一百块一周怎么样How about 100 a week?
489 00:25:31 两百200.
490 00:25:32 一百五呢150?
491 00:25:32 两百 不然我就走了 要还是不要Two or I walk. Yes or no?
492 00:25:36 我在七年级获得了国家高中荣誉生会的After I won the Newton Young Genius Award
493 00:25:39 牛顿英才奖之后from the National Honor Society in seventh grade,
494 00:25:41 我拿到了圣阿加莎的全额奖学金I got a full ride scholarship to Saint Agatha's
495 00:25:44 我一直担任着学生会主席where I've been the reigning student body president
496 00:25:46 从大一到现在since my freshman year
497 00:25:48 另外 我还是一些社团的社长in addition to being captain of several clubs.
498 00:25:51 比如 年鉴社团 科学社团Yearbook, Science,
499 00:25:52 法语社团 模拟联合国 等等French, Model United Nations, to name a few.
500 00:25:56 但都只是为了好玩But those are just for fun.
501 00:25:58 我的中心还是在学习上My primary focus is academics
502 00:25:59 今年秋天我拿到了杜克大学的提前录取as I've received an early acceptance to Duke this fall.
503 00:26:04 哇哦Wow.
504 00:26:06 非常厉害 玛雅Wow, very impressive, Maya.
505 00:26:08 正置的的"情人"塔罗牌The upright Lovers card!
506 00:26:10 代表着爱情 结合 相互吸引Love, union, mutual attraction...
507 00:26:12 我做任何事都会坚持做下去MAYA: When I do something, I do it all the way.
508 00:26:14 半途而废不是我的风格Middle ground or halfway aren't concepts I subscribe to.
509 00:26:19 所以 我会尽我所能地So, I will do everything in my power
510 00:26:21 确保您的儿子不会成绩落后to make sure that your boy doesn't fall behind.
511 00:26:23 她很好She's good.
512 00:26:23 她很好She is good.
513 00:26:24 你会和大人一起工作吗You don't work with adults, do you?
514 00:26:28 你真的很优秀 玛雅You're very impressive, Maya.
515 00:26:30 但是每周两百美元确实有点多了Um, but $200 a week is too much.
516 00:26:34 你能接受七十五吗Would you accept 75?
517 00:26:37 当然 没问题Yeah, yeah, that's fine.
518 00:26:39 真的吗Really?
519 00:26:42 太好了Great!
520 00:26:45 你真是演了一出好戏Pretty impressive dog and pony show down there.
521 00:26:47 我发明的Yeah, well, I invented the dog and pony show.
522 00:26:59 外面好安静Wow, it's so quiet out here.
523 00:27:01 你能听见任何东西You can hear everything.
524 00:27:05 是的Uh, totally.
525 00:27:07 这些烹饪书是什么 朱莉亚·蔡尔德What's with the cookbooks, Julia Child?
526 00:27:07 朱莉亚·蔡尔德是美国著名厨师 擅长法式烹饪
527 00:27:10 我有点想学习成为一名厨师I'm sort of studying to be a chef.
528 00:27:12 只是有点吗Sort of, or are you?
529 00:27:15 我很想学I am.
530 00:27:18 这是你的东西吗That's your thing?
531 00:27:19 是我的东西That's my thing.
532 00:27:20 你并没有每天都听You don't hear that every day.
533 00:27:21 是的Yeah.
534 00:27:23 哇哦 艾丽西亚·泰拉的《肉桂百科全书》Wow, The Encyclopedia of Cinnamon by Alicia Tella.
535 00:27:27 她可以用肉桂做出令人难以置信的美食What she can do with cinnamon is seriously unreal.
536 00:27:32 怎么了What?
537 00:27:34 你是在惊讶Are you surprised
538 00:27:35 我比你想象的还要呆么that I've surpassed your level of nerdiness?
539 00:27:37 拜托 你正在和机器人社团的社长说话Please, you're talking to the captain of the Robotics club.
540 00:27:39 好吧Oh, well...
541 00:27:41 我真的可以做出I can literally make
542 00:27:43 泰坦尼克号上的最后一道菜the final dish served on the Titanic.
543 00:27:46 原来你想这样比 好吧You wanna go there? All right.
544 00:27:48 在我八年级的科学展览上For my eighth grade science fair,
545 00:27:50 我造了一个火星漫游车的复制品I built a functioning replica of the Mars rover
546 00:27:52 用易拉罐做的out of soda cans.
547 00:27:53 好吧 在我十六岁生日的时候Well, for my 16th birthday,
548 00:27:55 我去俄勒冈州参加了一个奶酪研讨会I went to a cheese seminar in Oregon.
549 00:27:58 去年夏天 我赢了谷歌科学人才选拔赛Last summer, I won the Google Science Talent Search.
550 00:28:01 你知道谁挑选了我的项目吗You know who hand-picked my project?
551 00:28:03 奈尔·德葛拉司·泰森Neil deGrasse Tyson.
552 00:28:03 奈尔·德葛拉司·泰森是一位以从事科学传播闻名的美国天文学家
553 00:28:05 -不会吧 -继续来啊- No. - Come at me.
554 00:28:09 好吧 我没的说了All right, I got nothing.
555 00:28:12 怎么了 别看我 看着她What? Don't look at me. Look at her!
556 00:28:15 你不太会眼神交流You have a problem with eye contact.
557 00:28:17 你一直都是这样想到什么就说什么吗Do you always say exactly what comes into your mind?
558 00:28:20 我是说 我可能有退行性眼病或者什么I mean, I could have a degenerative eye disease or something.
559 00:28:24 好吧 最好是直接说出你的意思Yeah, well, it's best to say exactly what you mean
560 00:28:27 否则就别说or nothing at all.
561 00:28:28 坚持诚实 明白吗Unrelenting honesty, you know?
562 00:28:30 受教了That's useful.
563 00:28:33 这是我在尝试的新食谱This is a new recipe I'm trying.
564 00:28:35 他们是在霍格沃茨教你做手工奶酪吗Did they teach you this at your Hogwarts for Artisan Cheeses?
565 00:28:35 霍格沃茨是《哈利波特》中的魔法学校
566 00:28:39 尝尝看Just try it.
567 00:28:41 你确定你能接受事实吗Are you sure you can handle the truth?
568 00:28:43 我们走着瞧Guess we'll find out.
569 00:28:47 就是这个JOAQUIN: This is it.
570 00:28:48 你现在就站在五码线上Okay, you're on the five-yard line.
571 00:28:48 五码线是美国橄榄球场地里的进攻线
572 00:28:55 哇哦Wow...
573 00:28:56 完美 他进球了Perfect, line, sink. He's in!
574 00:29:00 发生什么了What's happening?
575 00:29:03 跟你说了不要吃那些药Told you not to take the pills.
576 00:29:05 好吃This is good.
577 00:29:06 非常好吃Like, really good.
578 00:29:08 我知道Yeah, I know, I know.
579 00:29:10 它像是It's like...
580 00:29:12 一股泥土味...earthy.
581 00:29:13 也许是烟熏的Maybe smoky, even.
582 00:29:15 -这是羊奶奶酪 -天呐- That's the Fontina cheese. - JOAQUIN: My goodness.
583 00:29:17 这是我的秘密武器It's my secret weapon.
584 00:29:18 你能听见我说话吗JOAQUIN: Can you hear me?
585 00:29:20 好 为了计算圆形的面积 你要All right, to find the area of the circle, you...
586 00:29:23 面积等于A equals...
587 00:29:24 π[圆周率]乘以R[半径]Pi times R. ...pi times R
588 00:29:29 的平方squared.
589 00:29:30 你看 我学会了See, I got this.
590 00:29:33 嗯 我知道Yeah, I'm sure.
591 00:29:35 嘿孩子们 现在很晚了Hey, guys, it's late.
592 00:29:38 玛雅 你是怎么来的 我没看到外面有车Maya, how did you get here? I don't see a car outside.
593 00:29:41 我坐公交车来的Yeah, I took the bus.
594 00:29:42 好吧 那我开车送你回家Okay, well, let me drive you home.
595 00:29:44 没关系 您不用送我Oh, you don't have to do that,
596 00:29:45 我可以赶上最后一班公交车I can...I can catch the last bus.
597 00:29:47 现在这个时间吗 不可能At this hour? Not a chance.
598 00:29:48 我十点钟在楼下等你I'll meet you downstairs in 10.
599 00:29:54 到了 就是这里MAYA: Yeah, this is it.
600 00:29:56 谢谢你开车送我回来MAYA: Thank you for driving me.
601 00:30:02 我们周一见Maya: um... BOTH: I'll see you Monday.
602 00:30:12 听着 我知道"治愈"这个词ADAM: Look, I know "cure"
603 00:30:14 对我们这些病人来说非常危险is a dangerous word amongst my people,
604 00:30:17 所以我不会说 我正在变好so, I won't say that's what's happening.
605 00:30:20 嘿 不要Hey. No.
606 00:30:23 不要吃Don't, don't, don't.
607 00:30:25 亚当 你好好想想 不要Adam, think about this. Just don't...
608 00:30:27 嘿Hey!
609 00:30:29 操你You motherfu...
610 00:30:42 这是我觉得最接近正常人的一次But this is the closest I've felt to normal in,
611 00:30:46 这么久以来well, ever.
612 00:30:54 没有反射性腹泻No projectile diarrhea
613 00:30:56 或者任何其他不好的副作用or any other punishing side effects.
614 00:30:59 只是有些肌肉抽搐Just some muscle twitching.
615 00:31:01 没什么大事No big deal.
616 00:31:03 一切都很好It's all good.
617 00:31:09 我希望这能持续下去I hope it lasts.
618 00:31:27 本尼迪克蛋和上好的培根Eggs Benedict with well-done bacon...
619 00:31:30 看看你喜欢吗how you like it.
620 00:31:33 早上好Good morning to you, too.
621 00:31:34 我在荷兰酱里放了辣椒The hollandaise sauce has cayenne pepper.
622 00:31:38 我想知道你对它的看法Let me know what you think.
623 00:31:44 怎么了What?
624 00:31:46 没什么Nothing.
625 00:31:48 你最近好像很向上You seem up lately.
626 00:31:50 向上Up?
627 00:31:51 开心Happy.
628 00:31:54 这是个好现象It's a good look.
629 00:31:56 好吧 你知道的Yeah, well, you know...
630 00:31:57 我感觉不错I feel good.
631 00:32:01 -来吃点吧 快 -好- Okay, have some. Come on. - Okay.
632 00:32:06 哇哦Wow.
633 00:32:14 宝贝 这太好吃了Honey, it's so good.
634 00:32:16 -真的吗 -是的- Yeah? Really? - Mmm-hmm!
635 00:32:17 他回来了He's back!
636 00:32:20 好吧Okay.
637 00:32:23 我回来了I'm back.
638 00:32:25 嘿 那个加热垫是怎么回事Hey, what's with the heating pad,
639 00:32:27 是因为保罗有痔疮吗is Paul hemorrhoidal?
640 00:32:29 -还是前列腺发炎 -天哪- Is his prostate flarin' up? - God.
641 00:32:31 别笑 我认真的No, I'm serious.
642 00:32:33 -我是真的很关心这件事 -别说了 你真是太坏了- I care about that. - Stop, you're terrible!
643 00:32:34 我没有 我只是单纯地关心他的脊椎罢了I'm not terrible. I just care about his spine.
644 00:32:35 快别说了 我是买给你的Stop. No, I bought it for you.
645 00:32:38 我想它可能对你的肌肉痉挛有帮助I thought it might help with your muscle spasms.
646 00:32:42 宝贝 这尝起来真的很不错Mmm. Baby, this is so good.
647 00:32:48 等一下 你已经和我的精神科医生聊过了Wait, did you talk to my psychiatrist?
648 00:32:52 时不时的 我们之前说好了 不是吗Now and then. That's the agreement, right?
649 00:32:55 我只是没想到你会拿到我们的谈话记录I didn't think you'd be getting transcripts.
650 00:32:57 我是你的妈妈 我的作用就是帮助你I'm your mom. My job is to help you.
651 00:33:23 嗨Hi.
652 00:33:28 有人吗Hello?
653 00:33:30 以圣父 圣子in the name of the Father, the Son,
654 00:33:32 和圣灵的名义 阿门and the Holy Spirit, amen.
655 00:33:34 该你讲了It's your turn.
656 00:33:36 不好意思 我之前从没做过这件事Sorry, I've never done this before.
657 00:33:37 我甚至不信上帝I don't even really believe in God.
658 00:33:40 我也许不该说这个的I probably shouldn't say that.
659 00:33:42 别多想Don't overthink it.
660 00:33:43 这里没有任何约束 说你想说的There are no rules here. This is your time.
661 00:33:45 人们来这真的是来谈论Do people really just talk about,
662 00:33:47 你懂的 就是他们打了多少飞机之类的you know, how much they jerk off and stuff?
663 00:33:53 这所学校的人Well, everybody in this school
664 00:33:54 都在十三岁到十八岁之间is between the ages of 13 and 18.
665 00:33:56 所以这个问题我就不用直说了吧So what do you think?
666 00:33:58 确实很让人尴尬Well, that's embarrassing for everyone.
667 00:34:01 只要他们不在这里做Long as they don't do it in here.
668 00:34:04 约翰福音第一章第九节John 1:9...
669 00:34:06 我们若认承自己的罪孽,神是信实的,是公义的"If we confess our sins, then He is faithful and just
670 00:34:09 必洗净我们一切的不义"and He will purify us of all unrighteousness."
671 00:34:14 认真的吗 你想用这个让我打开心扉Really? That's your sales pitch?
672 00:34:19 通常是奏效的It usually works.
673 00:34:22 如果我只是坐在这呢Well, what if I just sit here?
674 00:34:24 那你可以通过你的灵魂寻找指引Then you can search your soul for guidance
675 00:34:26 而我也可以享受片刻安宁and I'll enjoy the quiet time.
676 00:34:31 所以我讲的任何事都只限于我们两人知道吗So, everything I say stays between us?
677 00:34:35 别忘了上帝And God.
678 00:34:37 但由于你不信上帝But since you don't believe in God,
679 00:34:39 我想就只有我们俩了then I guess it's just us.
680 00:34:41 我在看精神科医生I see this psychiatrist
681 00:34:44 而她却告诉我妈妈关于我的所有事and apparently, she tells my mom everything.
682 00:34:47 这让你心烦And that bothers you?
683 00:34:48 是的Yeah.
684 00:34:50 我的意思是你也不会希望你妈妈读你日记不是吗I mean, you wouldn't want your mom reading your diary, right?
685 00:34:55 是的No.
686 00:34:56 你是对的 那也太奇怪了You're right, that's twisted.
687 00:34:58 我不认为I... I don't think
688 00:35:00 我应该觉得我需要某个人that I should feel like I have someone
689 00:35:02 无时无刻不在照看我watching over me all the time.
690 00:35:03 我觉得我应该有自己的生活I feel like I should be able to live my own life.
691 00:35:06 对吗Right?
692 00:35:07 这确实是个合理的要求Now, that is a reasonable request.
693 00:35:09 因为你需要自己的空间和自主权Because you should have the space and autonomy
694 00:35:11 来成为你想成为的人to become the person you're going to be.
695 00:35:13 就是这样Right.
696 00:35:14 谢谢你Thank you.
697 00:35:16 不客气You're welcome.
698 00:35:17 有人倾听而不是被当成病人真好It's nice to be heard and not just observed.
699 00:35:21 有人倾听确实很好It's nice to be listened to.
700 00:35:23 是啊Yeah.
701 00:35:24 好吧,我以圣父、圣子和圣灵的名义Okay, I absolve you of your sins
702 00:35:25 赦免你的罪 阿门in the name of the Father, Son, and Holy Spirit. Amen.
703 00:35:28 但我没坦白任何事Oh, I didn't confess anything.
704 00:35:30 做你该做的就好Just go with it.
705 00:35:32 我承认我来这已经准备好疯狂吐槽你I'll admit, I was ready to come in here guns blazing
706 00:35:36 因为你告诉了我妈妈over you telling my mom
707 00:35:37 我在这里说的一切everything I say in our sessions.
708 00:35:41 但很神奇的事情发生了But then, something incredible happened.
709 00:35:45 这是长久以来第一次For the first time in forever,
710 00:35:49 我在无声的环境中醒来I woke up the other morning to complete silence.
711 00:35:53 没有窃窃私语No whispers.
712 00:35:55 没有玩笑话No banter.
713 00:35:56 没有幻觉No visions.
714 00:35:58 就只是很纯粹美好的宁静Just pure, beautiful, unfiltered quiet.
715 00:36:03 我可以去真正实践It's amazing what I've been able to do
716 00:36:05 我自己的想法感觉真好with all this actual real estate in my brain.
717 00:36:07 嘿Hey!
718 00:36:10 看来你对我的帮助很满意喽Oh, you're pleased with my services.
719 00:36:12 -嗯哼 -要不然呢 -没什么- Yeah! - What do you think? - Okay.
720 00:36:14 这可是A-It's an A-minus.
721 00:36:16 -真的谢谢你 -嗯哼- Thank you. - Mmm.
722 00:36:18 别因为这个就沾沾自喜Hey, don't rest on your laurels,
723 00:36:20 你不会有再次you're not going to get
724 00:36:20 能参加补考的机会another make-up exam
725 00:36:21 如果你又出现意外if you shit the bed again.
726 00:36:22 明白 所以我认为我们一会应该去庆祝一下Right, and that's why I think we should hang out later.
727 00:36:25 出去玩Hang out?
728 00:36:28 我是指学习I mean, study.
729 00:36:35 我们可以直接在图书馆学啊We could've just studied in the library.
730 00:36:37 嗯哼 但图书馆可没有龙虾煎蛋饼Yeah, well, the library doesn't serve lobster frittata.
731 00:36:41 你很奇怪欸You're so weird.
732 00:36:43 你知道 当我第一次见你时You know, when I first met you,
733 00:36:45 我觉得你可能就是个有点奇怪不善言辞的男孩I thought maybe he's just awkward and unsocialized,
734 00:36:50 但好像却不只是这样 我感觉你不止如此but that's not it, there's something else.
735 00:36:52 哦Oh.
736 00:36:54 谢谢Cool. Thanks.
737 00:36:57 我不知道你那话怎么接I don't know what to say to that.
738 00:37:01 我就只是我罢了I'm just me.
739 00:37:03 我会搞清楚你的 特鲁泽里I'll crack you, Petrazelli.
740 00:37:06 嘿 我也有问题想问你Hey, let me ask you a question.
741 00:37:09 为什么一个优等生要为私自开设副业冒险Why does the valedictorian risk it all for a side hustle?
742 00:37:15 我喜欢帮助别人 多大点事I like helping people. Big deal.
743 00:37:20 也许反而是我能看透你Maybe I'll be the one to crack you.
744 00:37:26 为什么不聊聊你打算带我去的那个餐厅Why don't you tell me about the restaurant you're taking me to?
745 00:37:30 简单来说呢Well, basically,
746 00:37:33 这是我的梦中厨房it's my dream kitchen.
747 00:37:35 我已经研究他们菜单很多年了I've studied the menu for years
748 00:37:40 从没有任何人像他们那样创新and nobody invents like they do.
749 00:37:44 这是一个我希望将来我能在那工作的地方It's the kind of place I'd like to work at one day.
750 00:37:46 或者是买下它 到时候就知道了Maybe even own, we'll see.
751 00:37:48 哦 所以奶酪营终于派上用场了Oh, right, when cheese camp finally pays off?
752 00:37:50 你可以尽情嘲笑我 但奶酪营是精神上的享受Hey, you laugh, but cheese camp was a spiritual experience.
753 00:37:54 厨房就是我的地盘And the kitchen is just my place.
754 00:37:57 当我做饭时 周围的一切都好似消失了When I'm cooking,it's like everything disappears.
755 00:38:01 而且And...
756 00:38:03 我可以成为我想成为的人I get to be exactly who I want to be.
757 00:38:07 我要掌握住命运I'm in control.
758 00:38:10 我尊重这一点I respect that.
759 00:38:13 你必须选择你想成为什么样的人You have to choose exactly who you wanna be.
760 00:38:16 生命太短暂了Life's too short.
761 00:38:25 把牛里脊给我Got the sirloin.
762 00:38:26 沙拉已经准备好了Salads are ready.
763 00:38:28 主厨想要见你Chef wants to see you.
764 00:38:30 牛里脊肉已经好了Beef tenderloin fillets are up.
765 00:38:32 好的yeah.
766 00:38:33 整只鱿鱼Whole calamari.
767 00:38:35 巧克力酱准备好了吗Is the chocolate sauce ready?
768 00:38:38 这是83号桌的两份鸭胸肉That was two duck breasts for 83.
769 00:38:41 好了伙计们All right, guys,
770 00:38:42 我今晚拿到了我爸妈的车so I got my parents' car for the night
771 00:38:44 所以你们想去哪我们即刻就可以出发so whenever you guys are trying to head out, we can.
772 00:38:46 我想尽快离开I'm trying to head out as soon...
773 00:38:48 嘿 快回头看BOY 1: Hey, yo, check it out.
774 00:38:50 -看看这是谁啊 -哦哦哦- Yo, look who it is. - Oh, man!
775 00:38:52 我感觉我自己I feel like
776 00:38:54 -像个傻子 因为我 -又怎么了- such an idiot because... - What?
777 00:38:55 刚刚我那样嘲笑你I made fun of you so hard before,
778 00:38:56 现在我感觉 啊 我不知道and now, I don't know.
779 00:38:58 我觉得你的奶酪比刚刚我们吃的还要好I thought your cheese was better than the cheese we had.
780 00:39:00 -真的吗 -看看这是谁啊- Oh, really? - Look who it is!
781 00:39:01 -那可真是太棒了 -嘿 小精神病- That's crazy. - Hey, straitjacket.
782 00:39:03 这真的是个很高的评价了That's actually a good testament to you.
783 00:39:05 亚当Adam!
784 00:39:06 亚当Adam!
785 00:39:08 嘿 别走啊兄弟Hey! Come on, man.
786 00:39:10 -别放他走了 -是我们啊- Yo, get him, dude. - You know it's us.
787 00:39:12 你犯不着去招惹他 别冲动You don't have to mess with him. Come on, don't...
788 00:39:13 打中了Oh, yeah!
789 00:39:15 一发入魂Got him.
790 00:39:17 快看他那懵逼的表情Look at his face.
791 00:39:19 -嘿 你需要 - 废物- Hey! You need... - Loser.
792 00:39:20 道歉 你这个混蛋...to apologize, asshole.
793 00:39:22 -你叫谁混蛋呢 -哇哦- Who're you callin' an asshole? - Wow!
794 00:39:24 你的康复师看起来不错啊 小精神病Your handler is actually pretty hot, straitjacket.
795 00:39:27 -她确实很辣 -嘿 相信我- Yes, she is. - Look, trust me though,
796 00:39:29 你不会想和这个精神病搞在一起的you don't wanna hang out with this psycho, okay?
797 00:39:31 别碰我Don't touch me.
798 00:39:32 小妞 退后Back up, chick!
799 00:39:33 - 兄弟 - 你们俩都停手- Dude! - Both of you, man!
800 00:39:34 嘿Hey!
801 00:39:37 嘿 别这样 住手吧Hey! Hey! Stop! Stop! Let it go, all right?
802 00:39:41 废物Losers!
803 00:39:44 这他妈是什么What the fuck?
804 00:39:46 -没事了 没事了 -刚刚那是谁- It's okay. It's okay. - Who was that?
805 00:39:47 我也不清楚I don't know.
806 00:39:48 -亚当 刚刚那到底 -我不知道- Adam, who... - I don't know.
807 00:39:54 嘿 我很抱歉你要经历刚刚的那些Hey, I'm sorry about that.
808 00:39:57 你想告诉我这到底是怎么一回事吗Do you wanna tell me what that was about?
809 00:40:00 其实没什么好说的Um, there's nothing really to tell.
810 00:40:05 你知道 我刚刚在想You know, I was thinking, isn't it...
811 00:40:09 这是不是有些奇怪Isn't it a little weird
812 00:40:10 因为你居然在高中快毕业时转学到了that you left your high school in the middle of senior year
813 00:40:13 不在你片区的天主教学校to go to a Catholic school outside of your district?
814 00:40:16 嗯哼Yeah. Um...
815 00:40:20 这是因为It was a...
816 00:40:21 是因为一场斗殴It was a fight.
817 00:40:25 我和刚刚那群人中的一个打了一架I got into a fight with one of those guys.
818 00:40:28 你居然打架了You were fighting?
819 00:40:29 是 而且当时的情况很糟糕Yeah, and it was really bad
820 00:40:31 所以我尝试重新开始so I tried to put it behind me.
821 00:40:35 这就是你给我的说辞That's all you're gonna give me.
822 00:40:38 别让他们把你带回那个状态Don't let them take you there.
823 00:40:40 不 我就想呆在这No, I wanna stay here.
824 00:40:42 我就想呆在这个地方I wanna stay right here on this surface. Mmm-hmm.
825 00:40:45 别让他们左右你Don't let them take you there.
826 00:40:48 不 我不会离开的 我不会No. I won't go. I won't go.
827 00:40:53 别让他们影响你Don't let them take you.
828 00:40:55 要不然事情会变得糟糕的It's not good there.
829 00:40:57 别 千万别Don't, don't, don't.
830 00:41:07 Ted 感谢你能提早来Ted, thanks for coming early for once.
831 00:41:15 Ted 去我办公室 现在Ted, my office. Now.
832 00:41:19 玛雅 你待在这Maya, you stay here.
833 00:41:30 这件事发生多久了How long has this been going on?
834 00:41:33 凯瑟琳修女 我Sister Catherine, I'm...
835 00:41:35 我很抱歉I'm sorry, I...
836 00:41:36 到底多久How long?
837 00:41:38 就几个月 不久Just a couple months. Not long.
838 00:41:41 看起来你我二人Seems you and I need to have
839 00:41:42 需要对你的未来好好聊聊了a long conversation about your future.
840 00:41:49 好了大家 眼睛都盯着黑板好吗Okay, everyone, bring your eyes to the board, please.
841 00:41:53 国家基准考试还有两周就开始了The State Benchmark Exam is in just two weeks.
842 00:41:58 这是你们的论文题目Here's your essay question.
843 00:42:00 回忆一下你面对失败的经历Recount a time when you faced failure.
844 00:42:03 它是如何影响你的How did it affect you
845 00:42:05 你还从这儿学到了什么and what did you learn from the experience?
846 00:42:09 你知道列大纲或者写便签都是不被允许的As you know, no outlines or scratch paper is allowed.
847 00:42:14 但请你认真思考要写下什么But please, start thinking about what you will write.
848 00:42:22 好了 明天见各位All right, everyone, see you tomorrow.
849 00:42:32 等一下Hey.
850 00:42:33 怎么了hey. Hey. Hey. Hey.
851 00:42:35 今晚我们可以约吗Are we still good for tonight?
852 00:42:37 额 我放学后好像有MAYA: Um... I have, uh, a...
853 00:42:41 一个聚会 我可以 额a club thing after school. Can I just...
854 00:42:43 待会给你发信息 好吗I'll text you later, okay?
855 00:42:45 好Sure.
856 00:42:46 饿着肚子来Come hungry.
857 00:42:51 她从来就不会赴约ADAM: She never showed up.
858 00:42:55 现在我的幻觉是M.I.A了And now that my hallucinations are M.I.A,
859 00:42:56 M.I.A是美国著名歌手
860 00:42:59 为什么变得这么安静了everything is so quiet.
861 00:43:04 安静得有点诡异Too quiet.
862 00:43:08 以圣父Father patrick: In the name of the Father,
863 00:43:09 圣子 圣灵之名 阿门the Son, and the Holy Spirit, amen.
864 00:43:10 对 是我ADAM: Yeah, it's me.
865 00:43:13 您好 我Hello, me.
866 00:43:17 我需要一些指引I need some guidance.
867 00:43:19 精神上的吗Spiritual guidance?
868 00:43:22 额 不完全是 这是关于一个女孩的Uh, not really. It's about a girl.
869 00:43:26 好吧Okay.
870 00:43:27 我们曾经交往了一段时间Well, we've been hanging out for a while
871 00:43:29 那是一段美好时光and it was going great,
872 00:43:31 然后她开始有时不理我了and then she randomly stopped talking to me.
873 00:43:34 可能那就是所谓的被拉黑了I believe the kids call that ghosting.
874 00:43:37 好吧 无论怎样Yeah, whatever.
875 00:43:38 我是在担心她可能I'm just worried that maybe she found
876 00:43:40 发现我的一些事情了some things out about me,
877 00:43:42 就像之前我说过的精神医生发现的一样like the psychiatrist I was telling you about,
878 00:43:44 那是一件无法想象的世界上最美妙之事which I can't imagine is the sexiest thing in the world.
879 00:43:47 你是怎么想的What do you think?
880 00:43:48 你有试过去为它向上帝祷告吗Have you tried praying on it?
881 00:43:51 不 没有冒犯之意 但我需要更切实际的帮助No. No offense, but I need some real life advice.
882 00:43:55 提摩太书1:7Timothy 1:7...
883 00:43:56 "因为神赐给我们 不是胆怯的心""God does not give us the spirit of cowardice,
884 00:43:59 "乃是刚强 仁爱 谨守的心""but rather the spirit of power and of love."
885 00:44:02 好吧好吧 你还有没有其他招数了Okay, okay, but is there anything else that you've got?
886 00:44:05 听着 我不知道你生活的方方面面Listen, I don't know the details of your life,
887 00:44:07 但依我看来 你没有需要治疗的必要but from where I'm sitting, you seem quite all right.
888 00:44:10 你可能就是有一点失心疯了You're a little squirrely, maybe.
889 00:44:12 -失心疯 我失心疯 -是的- Squirrely? - Squirrely. Yeah.
890 00:44:15 而且说实话 等你老了的时候And the truth is, the older you get,
891 00:44:16 你就会越加疯狂the more difficult it is to stay sane.
892 00:44:20 这是确切会发生的And it's gonna take real work.
893 00:44:24 但这也可能是为什么你比其他人更加成熟的原因Or maybe that's what makes you more mature than others.
894 00:44:27 而且我听说那女孩应该也是那一类人And I hear that girl is like that sort of thing.
895 00:44:29 你的意思是我应该直面她吗So you're saying I should confront her?
896 00:44:31 我该不该告诉她我的真实感受I should tell her how I feel?
897 00:44:33 按你的意思做吧Your words, not mine.
898 00:44:37 说了等于没说 我走了Non-committal till the bitter end. Thank you.
899 00:44:40 心平气和点Go in peace.
900 00:44:50 您好 我想找玛雅Excuse me, I'm lookin' for Maya.
901 00:44:52 对不起 我没听过这个人Oh, there's no one here by that name.
902 00:44:58 你确定吗Are you sure about that?
903 00:44:59 很确定Yeah. I'm sure.
904 00:45:05 请问你知道一个叫玛雅·阿纳兹的人吗Do you know a Maya Arnaz?
905 00:45:08 我唯一一个知道叫阿纳兹的是个修理工Mmm-mmm.The only Arnaz I know is the guy who works on my roof.
906 00:45:11 Manuel 阿纳兹吗Manuel Arnaz?
907 00:45:14 天啊Oh!
908 00:45:16 一切都还好吗Everything okay?
909 00:45:18 没什么Yeah.
910 00:45:21 你知道我可以在哪里找到他吗Do you know where I could find him?
911 00:45:50 我来了MANUEL: I'm comin'.
912 00:45:57 你好 我什么可以帮到你的吗Yeah, what can I do for you?
913 00:45:59 额 我想找玛雅Uh, I'm looking for Maya.
914 00:46:02 好的Okay.
915 00:46:03 我叫亚当I'm Adam.
916 00:46:06 我们约好今晚一起学习的 她在家吗We're supposed to study tonight.Is she home?
917 00:46:09 没有 她还要过半个小时才下班No, she doesn't get off work for another half an hour.
918 00:46:11 不过你可以先进来等着But, uh, you can come in and wait if you like.
919 00:46:13 不用了 谢谢你No, that's okay. But thank you.
920 00:46:15 快进来吧 别腼腆No, no, come on in. Don't be shy.
921 00:46:16 好吧Okay.
922 00:46:18 你是那些俱乐部中的一员吗Are you from one of those clubs?
923 00:46:19 我找不到他们的踪迹了I can't keep track of them anymore.
924 00:46:23 家里很凌乱 希望你将就一下Sorry about the mess.
925 00:46:24 没关系Oh, no. Don't be.
926 00:46:25 我几个月前就开始依靠这些拐杖走路了I've been on these crutches for months.
927 00:46:27 这是瑞奇和丹尼This is Ricky and Danny.
928 00:46:29 男孩们 这位是Boys, uh, this is...
929 00:46:31 亚当 来和他打声招呼Adam. Say hi to Adam.
930 00:46:32 -你们好 小伙子们 -哦- Hey, guys. - Both: hey.
931 00:46:35 别觉得他们冷淡 他们只是比较腼腆Don't worry about them, they're shy.
932 00:46:37 不像他们姐姐那么活泼 你也应该知道Not like their sister, but I'm sure you know that.
933 00:46:39 当然Right.
934 00:46:41 你想吃什么或者喝些什么吗Can I get you something to drink? Something to eat?
935 00:46:43 谢谢 我不饿Oh, I'm... I'm good.
936 00:46:46 真的吗Sure?
937 00:46:48 我们有冷冻快餐We've got, uh, TV dinners
938 00:46:51 其他就没有了and TV dinners.
939 00:46:52 真的 我不吃 谢谢你Yeah, no, I'm all good. Thanks.
940 00:46:54 但我们想吃BOTH: We want TV dinners.
941 00:46:56 哦 男孩们已经开始抗议了Oh, they have spoken.
942 00:46:58 该死Oh, shoot!
943 00:47:00 我可以帮你把这个放进去Adam: hey, I can put those in for you.
944 00:47:01 你要来帮忙吗Are you sure?
945 00:47:03 没问题 如果你不介意的话Yeah. No, no, no problem. You don't mind?
946 00:47:04 谢谢 你帮了我大忙Oh, thanks! That'd be a great help.
947 00:47:05 不客气Adam: yeah.
948 00:47:06 我想每个要两分钟Two minutes each, I think. Check the box.
949 00:47:09 这里是阿纳兹屋顶修复 您好詹金斯女士MANUEL: Arnaz Roofing. Hi, Mrs. Jenkins.
950 00:47:14 您的下水道又出问题了吗Oh, you're having trouble with your gutters again?
951 00:47:16 听着 我依旧在请病假Yeah, well, look, I'm still on medical leave. So...
952 00:47:20 好吧 我向您推荐加洛韦Yeah, I can refer you to Galloway.
953 00:47:22 是的 他是个好人Yeah, he's a great guy. Mmm-hmm.
954 00:47:24 是的 比尔会帮助你的Yeah, Bill will take care of you.
955 00:47:27 好吧好吧ADAM: Yeah, yeah,
956 00:47:29 所以风味的秘密是用卤过的鸡肉去做菜so the secret is to marinate the chicken for flavor.
957 00:47:31 -好的 -加入橄榄油- MANUEL: Oh, okay. - ADAM: Olive oil,
958 00:47:33 切好的大蒜 盐 胡椒粉chopped garlic, salt, pepper...
959 00:47:35 然后在表面刷上一些黄油And then you brush a little butter over the top there.
960 00:47:38 -就这么简单吗 -是的- MANUEL: That's it? - That's it.
961 00:47:40 -你回来了 -我可以把它吃得一干二净-Hey. - DANNY: I can eat all of it.
962 00:47:42 -给你 -你怎么了- Here. - You good?
963 00:47:44 看看这个Oh, look at this.
964 00:47:45 谢了 亚当DANNY: Thanks, Adam. RICKY: Thanks, Adam.
965 00:47:47 快进来吧ADAM: Yeah, no problem. Come on in.
966 00:47:49 你朋友把这儿搞的很热闹It's a little spread your friend whipped up here.
967 00:47:50 -我回来了 -嗯嗯- Maya: hey. - Danny: hey.
968 00:47:52 这太帅了吧It's awesome.
969 00:47:58 你在这里干什么what are you doing here?
970 00:47:59 我们有一个学习研讨要开 记得吗Oh, we had a study session, remember?
971 00:48:02 这个鸡肉太好吃了RICKY: The chicken tastes nice.
972 00:48:04 好吧Right.
973 00:48:05 其味无穷This is amazing.
974 00:48:06 真的吗 太好了Yeah? Good.
975 00:48:08 可能因为你永远不知道MANUEL: 'Cause you never know what's hiding
976 00:48:09 冰箱里还冻了什么吧in your fridge I guess.
977 00:48:11 你的厨艺怎么能这么好How'd you get so good in the kitchen?
978 00:48:12 我这辈子都在做菜Oh, I've been cooking my whole life.
979 00:48:16 你知道吗 我希望有一天能拥有属于自己的一间餐厅You know, one day, hopefully, I'll own my own restaurant.
980 00:48:18 哇Manuel: wow.
981 00:48:19 你上学就是为了去做这件事吗You had to go to school for that?
982 00:48:21 好吧 没什么DANNY: Okay, fine.
983 00:48:22 爸爸 他上的是厨师学院Yeah, Dad, it's culinary art school.
984 00:48:25 哦 我知道了Oh. Yeah. Right, right.
985 00:48:28 当你倾尽一生的时间去做的这件事Well, for you to spend your whole life working,
986 00:48:30 最好也是你所享受的 对吗might as well make it something you enjoy, right?
987 00:48:32 我就一直想告诉玛雅I always try to tell Maya that.
988 00:48:34 你得知道 她是我们家里第一个拿到大学学位的人You know, she'll be the first Arnaz to get her college degree.
989 00:48:37 她妈妈一定会很欣慰的Her mother would've been so proud.
990 00:48:39 你知道她是一个聪明的女孩子She was a smart lady, too, you know.
991 00:48:41 爸爸 别说了Dad...
992 00:48:42 怎么了What?
993 00:48:44 让我夸夸自家闺女Let me brag about my daughter.
994 00:48:47 有一天 玛雅Well, one day, my little girl here,
995 00:48:49 想把我拉进一辆保时捷车里she's gonna pick me up in a Porsche.
996 00:48:51 在她10岁的时候就已经能够如此了She's been saying that since she was 10.
997 00:48:53 很抱歉 我不想吃了Sorry, excuse me.
998 00:49:07 为什么你要这么做Why did you do this?
999 00:49:09 我不是想打击你 亲爱的I didn't mean to upset you, honestly.
1000 00:49:11 我走去了另一家 那家的女主人把我赶了出来让我来这里I went to the other house and the lady just sent me here.
1001 00:49:13 所以你就自作主张地So you just decided to make yourself at home
1002 00:49:15 进我家里做晚饭吗by cooking dinner?
1003 00:49:16 我做这件事情不好吗I thought it'd be a nice thing to do.
1004 00:49:18 你这么做是因为你自己觉得它很好You did it because it was a nice thing to do
1005 00:49:19 还是因为觉得可怜我们or because you felt sorry for us?
1006 00:49:21 我没有 我没有在可怜你们I wouldn't... No. I don't feel sorry for you.
1007 00:49:25 那现在你满意了吗Are you satisfied then?
1008 00:49:27 太好了 你在破旧的街区Good job! You found our tiny little house,
1009 00:49:29 找到了我的家in a rundown neighborhood
1010 00:49:30 所以你觉得给我们做救济晚饭so you could cook us poor people dinner.
1011 00:49:33 就觉得自己是圣人了吗You're a real saint.
1012 00:49:42 我很抱歉I'm sorry.
1013 00:49:46 凯瑟琳修女抓到了我Sister Catherine caught me.
1014 00:49:49 我的兼职没了Side hustle's dead,
1015 00:49:52 而且我辅导你的费用根本赚得不够多and I'm not making enough money tutoring you.
1016 00:49:56 这家餐厅私下里给我钱This restaurant pays me under the table.
1017 00:50:01 这很有用And it's good.
1018 00:50:03 我的家里人都依靠我My family depends on me.
1019 00:50:10 你知道吗 学校能给我第二次机会的You know, the only reason I'm getting a second chance
1020 00:50:13 唯一原因就是我是毕业致辞的优秀毕业生is 'cause I'm valedictorian.
1021 00:50:16 你根本想象不到我为了取得这个称号有多努力You have no idea how hard I worked to get here.
1022 00:50:22 现在我不能失去这些I can't lose it all now.
1023 00:50:25 不No.
1024 00:50:27 你不会失去任何东西You're not gonna lose anything.
1025 00:50:30 你就像个机器人You're like a robot.
1026 00:50:33 不会受人为错误的影响Immune to human error.
1027 00:50:36 你知道我的时间是完全开放的And my schedule is wide open, you know.
1028 00:50:40 我们随时可以见面So we can meet whenever.
1029 00:50:45 你可以选择其他辅导老师There are other tutors out there.
1030 00:50:47 你知道的吧 对吗You know that, right?
1031 00:50:48 她们都不如你None like you.
1032 00:50:51 当我想到每周可以见你三次时 我就高兴I like knowin' I get to see you three times a week.
1033 00:51:09 《时间简史》A Brief History of Time.
1034 00:51:11 《苍蓝之点》Pale Blue Dot.
1035 00:51:13 这是你最喜欢的电影吗And then... Would this be your favorite movie?
1036 00:51:15 我察觉到你的声音里有一丝不屑Do I, uh, detect a hint of smugness in your voice?
1037 00:51:18 完全没有Not at all.
1038 00:51:21 我是真的喜欢这一部电影I actually really love this one.
1039 00:51:24 因为这是经典 你知道的 对吗'Cause it's a classic. You know that, right?
1040 00:51:27 这是电影杰作It's a cinematic masterpiece.
1041 00:51:41 谢谢你的晚餐Thank you for cooking.
1042 00:51:46 好吧Sure.
1043 00:51:50 求正弦比的时候不要忘记写结论 好吗Don't forget to show your work when doing the sine ratio, okay?
1044 00:51:54 我知道了Okay.
1045 00:51:55 还有Otherwise...
1046 00:51:58 看起来很好 做得好Looks good. Great work!
1047 00:52:02 小心 我可能是来夺走你的学术王座的Watch out. I may be coming for your academic throne.
1048 00:52:05 别开玩笑了Never. Um...
1049 00:52:08 但我确实有一个惊喜给你But I do have a surprise for you,
1050 00:52:10 毕竟你最近这方面表现得非常出色since you've been killing it lately.
1051 00:52:16 哇哦Adam: whoa.
1052 00:52:18 这得谢我爸 他去年冬天把天花板修了下You can thank my dad, he fixed the roof last winter
1053 00:52:21 所以他现在和老板关系不错so he's pretty tight with the owner.
1054 00:52:24 哇哦Oh, man...
1055 00:52:31 这个MAC MH-90s吗Are these the MAC MH-90s?
1056 00:52:33 我不太懂这个I don't know.
1057 00:52:39 这烤架简直棒呆了This grill's insane.
1058 00:52:43 我不知道你 但是我现在挺饿的I don't know about you, but I'm pretty hungry.
1059 00:52:51 所以 你不用看跟着食谱做么So, you don't follow a recipe?
1060 00:52:55 所有人都认为做饭就是跟着食谱的指示Everyone thinks cooking is about following instructions,
1061 00:52:58 但那是不对的but it's the opposite.
1062 00:53:00 你的味觉会告诉你一道菜需要什么Your palate will tell you exactly what the dish wants.
1063 00:53:07 我们来聊聊下周的水平测试吧So, we need to talk about benchmark exams next week.
1064 00:53:09 行啊Right.
1065 00:53:11 为什么这里所有人都那么重视那个测试Why is everyone so obsessed with those here?
1066 00:53:13 真有那么难么Are they really hard?
1067 00:53:15 我是说他们没有那么的难I mean, no, they're not so much hard
1068 00:53:17 但那是为了让学校获得更多资金as they are a means to keep the school funded.
1069 00:53:19 加上 前三名可以在结业上台演讲Plus, the top three are read at graduation
1070 00:53:21 所以 你懂的 学校得到更多的学生so, you know, St. Agatha kids,
1071 00:53:23 他们靠这个维持经营they live for that crap.
1072 00:53:27 我在想I was, um, thinking
1073 00:53:32 也许你可以写一些that maybe you could write
1074 00:53:33 有关你以前学校发生的事about what happened at your old school...
1075 00:53:36 我是说 如果你觉得之前的经历是场失败I mean, if you see it as a failure...
1076 00:53:40 -我知道你在干嘛了 -怎么了I see what you're doing. What?
1077 00:53:42 你想知道更多答案You're digging for more answers.
1078 00:53:46 我没有啊MAYA: I'm digging for more answers?
1079 00:53:48 是你突然出现在我家 应该是你跟踪我吧You showed up at my house, you basically stalked me.
1080 00:53:50 -是 -是啊Yeah. Yeah.
1081 00:53:52 是啊 好像是这样的Yeah, I guess.
1082 00:53:56 行吧行吧Okay, okay.
1083 00:53:59 好吧Okay. Um...
1084 00:54:02 我想 在一开始的时候I guess, in the beginning,
1085 00:54:06 我并没有视其为失败I tried not to see it as a failure,
1086 00:54:09 但你很难去告诉自己那不是失败but it's hard not to.
1087 00:54:13 那场斗争之后After the fight,
1088 00:54:16 人们开始区别地看待我people immediately looked at me differently
1089 00:54:20 他们很惧怕我like they were afraid of me.
1090 00:54:25 无论我怎么做 都无法让他们No matter what I did, I couldn't get them to see me
1091 00:54:29 用原来的眼光看待我as they did before.
1092 00:54:34 但是是我自己一手造成的But I let that happen.
1093 00:54:37 我 我成了我人生的旁观者I, I became a bystander in my own life.
1094 00:54:43 我想这才是失败的真正滋味吧I guess that's what felt like the real failure.
1095 00:54:56 嘿Hey.
1096 00:54:59 我想我们找到你的论文主题到了哦I think we found your essay
1097 00:55:09 怎么了What?
1098 00:55:11 没什么Mm-mm.
1099 00:55:12 挺好的 他很好吃It's good. It's very good.
1100 00:55:15 说好的坦诚相待呢What happened to unrelenting honesty?
1101 00:55:20 我 不好意思I'm... I'm sorry, I...
1102 00:55:22 我知道你做的很用心I know you worked really hard on that.
1103 00:55:24 这道菜怎么了What's wrong with it?
1104 00:55:26 不不 我觉得你多加了点No, I think you just added
1105 00:55:28 辣椒还是什么调料a little bit too much spice or something.
1106 00:55:36 我觉得味道刚好啊It tastes fine to me.
1107 00:55:41 你们所有的个人物品Sister catherine: All of your belongings
1108 00:55:42 要放在你们的桌子下面should be under your desk,
1109 00:55:44 或者视线以外out of sight.
1110 00:55:45 没有例外没有借口No exceptions.
1111 00:55:47 唯一能让我在你桌上看到的The only materials I should see
1112 00:55:49 是你的答题纸 一只2号铅笔are the Scantron, a number two pencil,
1113 00:55:52 你的计算机 还有考卷册your calculator, and the test booklet.
1114 00:55:55 其余的一律不可以Absolutely nothing else
1115 00:55:57 在可见范围内should be visible.
1116 00:55:58 你将有60分钟来完成数学考试You will have 60 minutes for the mathematics portion
1117 00:56:01 还有90分钟来完成作文and 90 minutes for the essay question.
1118 00:56:05 开始Begin.
1119 00:56:18 你是不饿吗BETH: Are you not that hungry?
1120 00:56:20 哦 不是 我只是ADAM: Oh, no, I, um...
1121 00:56:23 这是你最爱吃的BETH: It's your favorite.
1122 00:56:25 是啊Adam: yeah.
1123 00:56:26 保罗从Vince那带回来的BETH: Paul picked it up from Vince's.
1124 00:56:27 嗯 谢谢 保罗Yeah. Thanks, Paul.
1125 00:56:29 不客气You're welcome.
1126 00:56:30 事实上 我们有些话So, actually, we have something
1127 00:56:32 我们觉得应该对你说we need to talk to you about.
1128 00:56:34 我只是想让你知道And I just want you to know
1129 00:56:35 一切都会好起来的that everything is gonna be okay.
1130 00:56:39 好吗Okay?
1131 00:56:41 谁过世了么Did somebody die?
1132 00:56:43 不 没有人要死了No, nobody's dying.
1133 00:56:45 所有人都很好 所有人都活着No, everybody's okay. Everybody's alive.
1134 00:56:52 我怀孕了I'm pregnant,
1135 00:56:55 我们家将有个新生儿and we're gonna have a baby.
1136 00:56:59 人类幼崽吗Like a human baby?
1137 00:57:02 天呐 是啊Jeez, I hope so.
1138 00:57:08 嗯 其实这是意外怀孕Look, we didn't plan this at all.
1139 00:57:13 你造吧 我们俩也是刚刚You know? And we're just getting
1140 00:57:15 才开始认真思考这个问题的our heads around this now.
1141 00:57:17 亚当Adam?
1142 00:57:19 亚当Adam?
1143 00:57:20 亚当Adam.
1144 00:57:22 你没事吧 伙计You okay, buddy?
1145 00:57:24 嗯Yeah.
1146 00:57:27 嗯 恭喜你Yeah, congratulations.
1147 00:57:31 好吧 行了 我要去趟办公室Okay, all right, I'm gonna go to the office,
1148 00:57:35 准备一下明天的工作get ready for tomorrow's work.
1149 00:57:37 如果你们需要我If anybody needs me...
1150 00:57:42 亚当 看着我Adam. Look at me.
1151 00:57:47 我发誓任何事都不会改变的I promise nothing is going to change.
1152 00:57:51 你说啥呢What are you talking about?
1153 00:57:55 所有的一切都会改变的Everything will.
1154 00:57:56 不 我是说你我之间No, I mean between you and I.
1155 00:57:59 我知道现在不是个好时机Look, I know this isn't the right time.
1156 00:58:03 我也很害怕 相信我 但这也I'm scared, too, believe me, but it's also...
1157 00:58:06 行了 我之前在读Adam: Okay, I was reading
1158 00:58:07 你给我的那个册子the pamphlet you gave me
1159 00:58:09 有关这个药物的潜在副作用about the potential side effects of this drug.
1160 00:58:11 脱水 出汗 排尿困难Dehydration, sweating, trouble urinating,
1161 00:58:14 视力下降 肌肉紧张vision loss, muscle tension,
1162 00:58:16 丧失味觉和听力loss of taste and hearing,
1163 00:58:18 颤栗tremors,
1164 00:58:19 噢 还有我的最爱oh, and my personal favorite,
1165 00:58:21 肛漏anal leakage.
1166 00:58:23 你可以直接把大部分从副作用表上划掉You can go ahead and cross most of those off the list.
1167 00:58:26 但是我没有办法再做菜了I can't cook anymore,
1168 00:58:28 因为我的味觉时有时无because my taste comes and goes.
1169 00:58:29 我尿尿都不能尿直线I can barely piss straight
1170 00:58:30 因为我的手有他自己的想法because my hand has a mind of its own.
1171 00:58:34 但我发誓But I swear,
1172 00:58:36 如果有任何东西从我的肛门漏出来if anything drips out of my ass,
1173 00:58:38 请杀了我please just kill me.
1174 00:58:42 早上好Morning.
1175 00:58:49 -祝您今天过得愉快 -你也是Have a good day. You, too.
1176 00:58:51 我爱你I love you.
1177 00:59:01 祝您今天过得愉快 亲Have a good day, hon.
1178 00:59:19 祝您今天过得愉快 亲Have a good day, honey.
1179 00:59:29 真得有个人盯着那孩子Someone should really keep an eye on that kid.
1180 00:59:46 早上好Good morning.
1181 00:59:48 早上好 老板Morning, boss.
1182 00:59:49 嗯嗯 我们也想你Yeah, yeah, we missed you.
1183 01:00:00 好吧 我想我们应该在看第五章Um, okay, we're starting at Chapter 5, I think.
1184 01:00:04 -第五章 -那应该是403页Five. It's page 403.
1185 01:00:06 好的 403 你找到了么I'm on it. 403, do you have it?
1186 01:00:08 是的 好的Yeah. Okay.
1187 01:00:10 嗯 好Um... All right.
1188 01:00:11 X-Y坐标系中的角度MAYA: "Angles in X-Y coordinate system."
1189 01:00:15 角度由旋转的射线"Angles formed by rotating ray
1190 01:00:16 或者是围绕其端点的半直线形成"or a half-line about its end point,
1191 01:00:18 角度的初始边"the initial side of the angle,
1192 01:00:19 射线的起始点"starting position of the ray."
1193 01:00:22 光线旋转的终止点 你明白了吗Final position of the ray rotation, did you get that?
1194 01:00:30 亚当Adam's darkness: adam.
1195 01:00:34 亚当Adam.
1196 01:00:39 你以为你可以从我身边逃走You thought you could get rid of me.
1197 01:00:42 你感觉到了么You feel that?
1198 01:00:45 我还在这呢I'm still here.
1199 01:00:46 你才不知道呢 你是刚刚才知道的You don't know that, you just know.
1200 01:00:48 别与它抗争亚当Adam's darkness: Don't fight it, Adam.
1201 01:00:51 亚当Adam.
1202 01:00:56 亚当Adam!
1203 01:00:57 你得走了 现在You need to go. Now.
1204 01:01:00 亚当 你怎么想Adam, what do you think?
1205 01:01:03 额 不好意思 我有点不舒服Um... Sorry. I'm... I'm not feeling so good.
1206 01:01:14 嘿 嘿 亚当 你怎么了Hey. Hey, Adam. hey, hey, what's wrong?
1207 01:01:18 我说什么来着了What'd I say, huh?
1208 01:01:19 快特么出去Get out of here!
1209 01:01:21 我得走了 我得走了 他们要带我离开I gotta go. I gotta go. They're gonna take me,
1210 01:01:23 -我得走了 行吗 -等一下and I gotta go, okay? Wait.
1211 01:01:24 把你带到哪 你在干Take you where? What are you...
1212 01:01:25 我不能同时保证你和她的安全I can't keep her safe, too.
1213 01:01:27 停下Adam. Stop!
1214 01:01:30 让我一个人待一会 别跟着我Just leave me alone, and don't follow me.
1215 01:01:44 亚当Adam.
1216 01:01:51 在这里Female voice: Over here.
1217 01:02:24 在这里Right here
1218 01:02:25 在这里Male voice: adam.
1219 01:02:28 在这里over here
1220 01:02:35 她从来都不想要你She never wanted you.
1221 01:02:37 她不爱你She doesn't love you.
1222 01:02:40 他讨厌你Male voice: He hates you.
1223 01:02:42 这才是她一直想要的孩子Adam's darkness: this is the kid she always wanted.
1224 01:02:46 这个孩子将弥补她此生最大的错误The one that'll make up for her biggest mistake.
1225 01:02:50 就是你You.
1226 01:02:57 一切都好吗Everything all right?
1227 01:03:00 你在监视我么Were you watching me?
1228 01:03:02 没啊No.
1229 01:03:04 我只是要去卧室I was just heading to bed.
1230 01:03:07 一切都还好吧Everything okay?
1231 01:03:11 凯瑟琳修女打过电话Sister Catherine called.
1232 01:03:15 她表现出对你这周行为的担心She expressed some concerns about your behavior this week.
1233 01:03:17 和我妈生个孩子不代表你就是我爸了Having a kid with my mom doesn't make you my dad.
1234 01:03:20 亚当 我哪都不会离开的Adam, I'm not going anywhere.
1235 01:03:23 是啊 显然Yeah, clearly.
1236 01:03:28 当我还是新生的时候ADAM: When I was a freshman,
1237 01:03:31 我们学校有个高二的女孩there was this girl at our school who was a junior,
1238 01:03:33 她被诊断出患有晚期骨癌and she was diagnosed with terminal bone cancer.
1239 01:03:38 她是许愿基金会的成员She was part of the Make-A-Wish Foundation,
1240 01:03:39 所以当她死的时候so before she died,
1241 01:03:41 他们让某个男团来了我们学校they had some boy band come to our school
1242 01:03:43 并让他们和她共进午餐作为她的愿望and have lunch with her as part of her wish.
1243 01:03:47 那真是件很让人感动的事It was a really touching thing.
1244 01:03:50 那件事能让人们说上几个星期It was all people could talk about for weeks.
1245 01:03:54 但那让我思考But it got me thinking.
1246 01:03:57 当你是个得了癌症的孩子When you're a cancer kid,
1247 01:04:00 人们等不及就想向你施以援手people can't wait to flock to your aid,
1248 01:04:04 并且渴望在你死前帮你完成你的心愿and are so eager to grant any wish you have before you die.
1249 01:04:10 但是如果当你有精神分裂症But when you have schizophrenia,
1250 01:04:12 人们对你避恐不及people can't wait to make you someone else's problem.
1251 01:04:17 所以我们这些病人都会被遗弃在街上That's why we end up on the streets,
1252 01:04:20 对着虚无嘶吼screaming at nothing,
1253 01:04:22 等待死亡waiting to die.
1254 01:04:26 没有人会想去完成那些人的愿望No one wants to grant our wishes.
1255 01:04:34 嘿Hey.
1256 01:04:38 前两天的事我很抱歉I'm sorry about the other day.
1257 01:04:40 我只是感到不是很舒服I just wasn't feeling good.
1258 01:04:44 我很抱歉I'm sorry.
1259 01:04:48 你确定只是头痛而已吗Are you sure that it's just headaches?
1260 01:04:51 我很担心你I'm worried about you.
1261 01:04:53 是的 我没事Yeah, I'm fine.
1262 01:04:56 让我补偿你吧Let me make it up to you.
1263 01:04:59 行吗Please.
1264 01:05:18 她不准我出去She won't let me go out...
1265 01:05:21 不是吧No way.
1266 01:05:24 是真的Way.
1267 01:05:29 你没有You didn't.
1268 01:05:30 我真有I did.
1269 01:05:32 一吻定情 今晚
1270 01:05:33 你知道吗 我通常对这些不感兴趣You know, usually, this stuff doesn't impress me,
1271 01:05:35 但这个 似乎挺有意思but, um, this is... pretty smooth.
1272 01:05:48 谢谢Thank you.
1273 01:05:51 请给我五分钟时间好吗Um, may I have five minutes on the clock, please?
1274 01:06:02 好吧 孩子Okay, kid.
1275 01:06:03 我们都知道We both know this part of the movie
1276 01:06:04 剧情要进入高潮了is the ultimate panty-dropper.
1277 01:06:06 你该行动了Better make your move.
1278 01:06:07 嘿 慢慢来Hey, just take your time.
1279 01:06:09 不着急No rush.
1280 01:06:12 大错特错That is so wrong.
1281 01:06:38 亚当 亚当Adam...Adam.
1282 01:06:41 嘿 看这里Hey, over here.
1283 01:06:44 亚当Adam.
1284 01:06:46 亚当Adam.
1285 01:06:50 那样不好That's not good.
1286 01:07:06 大功告成Finally!
1287 01:07:07 不是吧 你在搞什么鬼No way! What is going on with you?
1288 01:07:09 没什么 我很好Nothing, I'm fine.
1289 01:07:11 不 你不好No, you're not fine.
1290 01:07:13 你看起来魂不守舍的You don't even look like you're on this planet half the time.
1291 01:07:15 亚当 听着 你可以信任她Adam, look, you can trust her.
1292 01:07:19 是的 你说得对 确实有些状况No, you're right. There is something.
1293 01:07:22 没错 告诉她你的情况Yeah, just show her who you are.
1294 01:07:25 让她知道我们的存在Tell her about us.
1295 01:07:26 别那样做Don't do that.
1296 01:07:30 最近家里发生了很多事情There's been a lot going on at home. Lately.
1297 01:07:35 我感觉非常孤独I've been feeling really alone.
1298 01:07:37 对不起I'm sorry.
1299 01:07:40 但和你在一起时 我不觉得孤独But I don't feel that way when I'm with you.
1300 01:07:51 所以So...
1301 01:07:54 我想I wanted...
1302 01:07:57 我想问你愿不愿意和我一起参加舞会I wanna know if you'd wanna go to prom with me?
1303 01:08:07 我知道这样有点男权主义的意味I know it's an extension of the patriarchy and everything,
1304 01:08:11 但你愿意吗but would you?
1305 01:08:13 除非你告诉别人是我邀请你的Only if you tell people that I asked you.
1306 01:08:17 -成交 -成交- Deal. - Deal.
1307 01:08:38 ♪ 我的内心一直在担忧 ♪♪ Well, it's been building up inside of me ♪
1308 01:08:41 ♪ 我不知道会有多久 ♪♪ For, oh I don't know how long ♪
1309 01:08:46 ♪ 我不知道是为了什么 ♪♪ I don't know why ♪
1310 01:08:47 ♪ 但是我一直在思考 ♪♪ But I keep thinking ♪
1311 01:08:49 ♪ 人生不如意之事十有八九 ♪♪ Something's bound to go wrong ♪
1312 01:08:53 ♪ 但她望向我的眼 ♪♪ But she looks in my eyes ♪
1313 01:08:57 ♪ 让我知道 ♪♪ And makes me realize ♪
1314 01:08:59 在我妈妈重新开始约会的时候My mom told me something once
1315 01:09:01 她曾经告诉过我一句话when she first started dating again.
1316 01:09:04 情侣之间越亲密 就越没有秘密You lose your secrets when you let people get too close.
1317 01:09:08 把内心的黑暗和扭曲暴露在外It can be painful, to let someone find you
1318 01:09:11 可能会很痛苦in all the dark and twisty places inside.
1319 01:09:13 但你应该期待这种痛苦But you have to hope they do,
1320 01:09:16 因为那是一切的开始because that's the beginning of everything.
1321 01:09:21 但是让玛雅爱上这样的一个我But letting Maya love me the way that I am
1322 01:09:24 会让她身心俱伤would be like letting her catch a disease.
1323 01:09:28 被一个活在幻觉世界里的人爱着She doesn't deserve to be loved by someone
1324 01:09:30 对她而言太不公平了who can't see the world the way it is.
1325 01:09:33 对吗Right?
1326 01:09:36 趁还来得及 我要保守我的秘密And I'd really like to keep my secrets while I have them.
1327 01:09:47 你想解释一下吗You wanna explain these?
1328 01:09:53 你想让我说什么What do you want me to say?
1329 01:09:55 我想让你说I want you to say that you haven't stopped
1330 01:09:56 你没有背着我偷偷停药taking your medication behind my back.
1331 01:10:00 我说不出口I can't say that.
1332 01:10:03 你知道为了让你入学Do you have any idea
1333 01:10:05 我们付出了多少心血吗how much we have on the line with this school?
1334 01:10:08 还有你的医疗费用With your medical expenses?
1335 01:10:11 那我呢What about me?
1336 01:10:14 有想过我要什么吗What about what I need?
1337 01:10:16 你在胡说些什么 这些都是为了你What are you talking about? It's all about you.
1338 01:10:18 都是为了你 自始至终It's all about you. All the time.
1339 01:10:20 这一切都是为了你All of this is for you.
1340 01:10:23 这些书 这些文章The books, and the articles,
1341 01:10:24 彻夜不眠地看一个又一个论坛and the sitting up all night reading forum after forum.
1342 01:10:29 你以为在这个家里Do you think you're the only one in this house
1343 01:10:30 只有你一个人痛苦吗going through this?
1344 01:10:32 所以这就是你读育儿书的成果吗So that's what they tell you in those parenting books?
1345 01:10:34 我的老天Oh, my God!
1346 01:10:37 你要知道 在这个家里You know, you are not the only person in this house
1347 01:10:39 你不是唯一的受害者who is affected by this.
1348 01:10:41 你以为我想让你变成这样吗Do you think that this is the life that I wanted for you?
1349 01:10:44 我喜欢自讨苦吃吗For myself?
1350 01:10:46 好吧Okay.
1351 01:10:48 对不起 是我拖累你了I'm sorry for getting in the way of you,
1352 01:10:51 还有保罗和新生儿and Paul, and the new baby,
1353 01:10:53 你们完美的新生活里and your perfect new life
1354 01:10:55 不该有我这个精神分裂的继子that doesn't include a crazy stepson who hears voices.
1355 01:11:00 别走 亚当Stop. Adam.
1356 01:11:02 亚当 别走Adam. Stop.
1357 01:11:06 听我说Listen to me.
1358 01:11:08 我知道你一定很害怕I know that you must be scared,
1359 01:11:12 你的内心很孤独and that it's lonely in your head,
1360 01:11:14 我希望我能陪你经历这些and I wish, I wish I could be in there with you,
1361 01:11:17 我希望我能减轻这种负担 但我做不到I wish I could ease that burden, but I can't.
1362 01:11:20 我在努力 真的很努力I'm trying. I am really trying.
1363 01:11:22 我可以为了你不惜一切And I would do anything for you.
1364 01:11:25 但你要告诉我该怎么做 告诉我Just tell me what to do. Tell me.
1365 01:11:26 告诉我该怎么帮你Tell me how to help you.
1366 01:11:35 你什么都做不了There's nothing you can do.
1367 01:11:39 这些药让我生不如死The pills make me feel like I wanna die.
1368 01:11:42 我看不见 不能思考 也无法烹饪I can't see. I can't think. And I can't cook.
1369 01:11:47 如果我无法烹饪了 生命还有什么意义And what's the point if I can't cook?
1370 01:11:50 你为什么不告诉我Why didn't you share that with me?
1371 01:11:52 我们可以一起面对 我们We're in this together. We're...
1372 01:11:54 我们本该是同一个战线的人 记得吗We're supposed to be on the same team, remember?
1373 01:11:56 我们不是We're not on the same team.
1374 01:11:58 自从保罗搬进来后 我们就不再是了And we haven't been since Paul moved in.
1375 01:12:10 我不能那样对他I can't do that to him.
1376 01:12:12 听着 我理解Look, I understand that.
1377 01:12:13 听我说 我们要采取行动Just listen to me. We have to do something.
1378 01:12:16 我知道 保罗I know that, Paul.
1379 01:12:17 这只是时间问题It's only a matter of time before you...
1380 01:12:18 我在努力尽我所能I'm doing everything I can.
1381 01:12:19 你看过他发病的样子吗Do you see him?
1382 01:12:20 你知道发生了什么吗Do you see what's going on?
1383 01:12:21 我当然看过 看得一清二楚Of course, I see him. I see everything.
1384 01:12:24 我是他的母亲I'm his mother.
1385 01:12:25 我在尽力救他于水火之中I'm trying to avert the disaster.
1386 01:12:26 我们不吃那些该死的药 听到了吗We ain't taking no damn pills, you hear me?
1387 01:12:28 你不需要吃那些药You didn't need those pills.
1388 01:12:30 我们得把他弄出去We gotta get him outta here.
1389 01:12:31 让那些药见鬼去吧Screw the pills!
1390 01:12:32 好了Okay.
1391 01:12:33 你很棒You're awesome,
1392 01:12:33 我们在你身边 我们相信你and we're here for you. And we believe in you.
1393 01:12:35 他们没法把我们从你身边赶走We ain't gonna let 'em take us out of ya.
1394 01:12:37 这是我们的房子 我们的This is our house! Ours!
1395 01:12:39 这张床真舒服This bed is really comfy.
1396 01:13:07 抱歉 你吓了我一跳Sorry. You startled me.
1397 01:13:17 你是垃圾You're trash.
1398 01:13:21 什么What?
1399 01:13:24 你能把垃圾扔了吗Could you throw away your trash?
1400 01:13:30 当然Sure.
1401 01:13:49 你知道的You know...
1402 01:13:52 我真的开始期待I was really starting to look forward
1403 01:13:55 我们的心灵捕手时刻了to our Good Will Hunting moment.
1404 01:14:00 回答完问题后When you're finished with the questions,
1405 01:14:01 请把它们传上来please pass them forward
1406 01:14:02 把课本翻到第十八章and open up your textbooks to Chapter 18.
1407 01:14:08 亚当·特鲁泽里Adam Petrazelli,
1408 01:14:10 请到校长办公室报到please report to the Principal's office.
1409 01:14:18 亚当 请坐Adam, please, take a seat.
1410 01:14:27 -妈妈 发生了什么事 -没什么事- Mom, what's going on? - It's okay.
1411 01:14:28 据我所知It has been brought to my attention
1412 01:14:30 你已经停止药物治疗了that you are no longer taking your medication.
1413 01:14:34 是的 好吧 药物治疗让我的病情雪上加霜Yeah, okay, it... It made me worse.
1414 01:14:38 我一开始就说过As I said from day one,
1415 01:14:40 批准你入读圣阿加莎是有条件的your admission to St. Agatha's is conditional.
1416 01:14:43 我们不想冒任何风险We can't take any risks.
1417 01:14:45 什么意思 有什么风险What does that mean? Risks?
1418 01:14:46 他们担心你会伤害到其他学生 亚当They're afraid you're gonna hurt other students, Adam.
1419 01:14:50 你要我退学吗Are you kicking me out?
1420 01:14:52 -休学 -只是暂时的-Suspending you. -Temporarily.
1421 01:14:53 先把事情解决好Just... Just until we figure things out.
1422 01:14:56 把今天的课上完吧 避免引起骚动You may finish off the day to avoid causing a scene.
1423 01:15:01 是你告的状吧It was you.
1424 01:15:04 我看到你在给她发邮件I saw you writing that email to her.
1425 01:15:06 我知道你想把我送走I know you wanna send me away.
1426 01:15:07 亚当 冷静一点Adam, you need to calm down.
1427 01:15:08 没有人想把你送走No one wants to send you away.
1428 01:15:10 有 他想 他是个骗子Yes, he does. And he's a liar.
1429 01:15:14 这是我最后的机会This was my last chance.
1430 01:15:19 再没有其他学校会收我了I probably won't get another one.
1431 01:15:21 记得吗 妈妈Remember, Mom?
1432 01:15:40 亚当是个精神分裂症患者
1433 01:16:02 你震惊吗Are you surprised?
1434 01:16:05 什么 为什么What? Why?
1435 01:16:06 在这里有个竞争对手It's... actually nice
1436 01:16:08 似乎是件好事to have some competition around here for once.
1437 01:16:11 -你在说什么 -来吧 我们走- What are you talking about? - Come on. Let's go.
1438 01:16:17 基准考试成绩
1439 01:16:26 我为你骄傲 特鲁泽里I'm proud of you, Petrazelli.
1440 01:16:26 第一名 亚当·特鲁泽里第五名 玛雅·阿纳兹
1441 01:16:32 星光璀璨夜舞会
1442 01:16:43 你不应该在上课吗Aren't you supposed to be in class?
1443 01:16:46 我不想去上课I didn't feel like it.
1444 01:16:48 你想去忏悔室里聊一聊吗You wanna hop in the box and talk about it?
1445 01:16:54 我的困扰是无解的 神父What I'm dealing with can't be fixed, Father.
1446 01:17:06 不妨试试Try me.
1447 01:17:08 这一切的意义何在呢What is even the purpose of all this?
1448 01:17:12 忏悔Confession?
1449 01:17:14 你认为让别人自怨自艾You think making people feel like shit
1450 01:17:16 反而会激发他们的潜能吗somehow brings out the best in them?
1451 01:17:19 故弄玄虚Cool philosophy.
1452 01:17:20 遮掩自己罪过人 必不能亨通"Whoever conceals their sins does not prosper,
1453 01:17:25 但忏悔并摈弃它们的人"but the one that confesses and renounces them..."
1454 01:17:27 说得真好That's great.
1455 01:17:30 又是一碗心灵鸡汤Another fortune cookie answer.
1456 01:17:34 你有一本心灵鸡汤经典语录吧You have a list that you alternate?
1457 01:17:38 也许吧Maybe.
1458 01:17:40 模棱两可才不能变得深刻Being ambiguous doesn't make you profound.
1459 01:17:47 只会让你像满嘴放屁It makes you full of shit.
1460 01:17:51 有件事Here's something...
1461 01:17:52 对你而言意义深远profound for you...
1462 01:17:54 为什么你不自我了断Why don't you kill yourself?
1463 01:17:59 什么What?
1464 01:18:00 我说 为什么你不原谅自己I said, why don't you excuse yourself?
1465 01:18:02 放个小假 独自待会Take a day off. Leave yourself alone.
1466 01:18:04 你才不是这么说的That's not what you said.
1467 01:18:12 这完全是扯淡This is bullshit.
1468 01:18:14 别和你妈那样说话Hey, don't talk to your mother like that!
1469 01:18:16 真是感谢你的亲子建议 保罗Thanks for the parenting advice, Paul.
1470 01:18:17 你凭什么认为你今晚可以参加舞会What makes you think you could go to the prom tonight?
1471 01:18:19 -你还在被禁足呢 -疯了- You're suspended. - This is insane!
1472 01:18:22 让我们先坐下 好吗Hey, let's just sit down, okay?
1473 01:18:25 你被下套了You're trapped.
1474 01:18:27 这是个圈套 一开始就是如此I'm trapped. This is how it starts.
1475 01:18:30 他们干的好事This is how they do it.
1476 01:18:32 你们干的好事This is how you do it.
1477 01:18:33 首先 是那些药片First, it's the pills.
1478 01:18:35 那些药片让我生不如死Then the pills make me feel like shit,
1479 01:18:37 我努力戒掉它们so, I come off of them.
1480 01:18:38 再然后保罗来说服你And that's when Paul convinces you
1481 01:18:40 送我去别的地方待着to send me somewhere.
1482 01:18:41 因为什么都不管用了Because nothing else works!
1483 01:18:46 什么都不管用Nothing else works!
1484 01:18:47 因为根本就没有管用的方法Because nothing was designed to work.
1485 01:18:49 根本就没有管用的方法 这就是计划Nothing was designed to work. That was the plan!
1486 01:18:52 我是对的And I was right.
1487 01:18:54 -没有什么计划 -我从始至终都是对的- That wasn't the plan. - I was right the whole time.
1488 01:18:55 真没有什么计划 亚当That wasn't the plan, Adam.
1489 01:18:56 给我闭嘴 保罗Shut up, Paul!
1490 01:18:58 -你毒害了我的大脑 -说什么呢- You poisoned my brain. - Hey.
1491 01:19:00 你明明知道他都干了些什么 妈妈You know he did that, Mom.
1492 01:19:02 -你看不见吗 -亚当- Can you see that? - Adam.
1493 01:19:04 -这边 过来这边 -妈妈 你看不见吗- Come on. Come on. - Mom. Can you see that?
1494 01:19:06 冷静 冷静 听我说Hey, hey, hey. Hey. Listen to me.
1495 01:19:09 注意我的声音Listen to my voice.
1496 01:19:11 我的声音是现在唯一重要的 好吗My voice is the only one that matters right now, okay?
1497 01:19:13 你要知道 你是我的全部 明白吗And I am telling you that you are my entire world, okay?
1498 01:19:19 亚当Adam?
1499 01:19:21 不是吧 小鬼Come on, kid.
1500 01:19:23 你没看出这完全是骗人的把戏吗Don't you see it's all a big bait and switch?
1501 01:19:26 亚当Adam?
1502 01:19:27 你最好赶紧离开 不然就太晚了You better get out of here before it's too late.
1503 01:19:31 亚当Adam.
1504 01:19:34 我无法相信你I don't believe you.
1505 01:20:00 噢 亚当 亚当 亚当Oh, Adam, Adam, Adam...
1506 01:20:04 你在做什么What are you doing?
1507 01:20:05 请别No. Please...
1508 01:20:10 你真的要毫无准备地去参加舞会吗You're really gonna go to prom unprepared?
1509 01:20:23 就是这个That's it.
1510 01:20:25 不然你怎么活过今晚How else will you survive the night?
1511 01:20:34 把所有药片吞下Take all the pills.
1512 01:20:39 吞吧 吞吧Do it. Do it.
1513 01:20:43 不 我会的 我会的 保证No, I will. I will, I promise.
1514 01:20:54 谢谢 你喜欢吗 真好Thank you. You like it? Oh, yeah.
1515 01:20:59 你盯着看什么呢What are you staring at?
1516 01:21:02 我以为你没有那么在乎跳舞I just thought you didn't really care about dances.
1517 01:21:06 我从不半途而废 所以Well, I don't do anything halfway, so...
1518 01:21:10 明白Clearly.
1519 01:21:13 我尽量不给你扎漏了I'll, um, try not to pierce your nipple.
1520 01:21:20 为什么你在流汗 跑过来的吗Why are you sweating? Did you run here?
1521 01:21:24 -是吗 -没有 不是- Yeah? - No. No, no, no.
1522 01:21:26 只是这外面太热了 你想要这个吗No, it's just really hot out. Do you want this?
1523 01:21:29 -是的 -好吧- Yeah. - Okay...
1524 01:21:33 你确定真的没事吗You sure you're okay?
1525 01:21:35 -没事 -想要进去吗- Yeah. - You wanna go inside?
1526 01:21:38 -好的 -走吧- Okay. - Come on.
1527 01:21:47 哇 这也太亮了Oh, wow. That was bright.
1528 01:21:50 -往里走吗 -好- Wanna go? - Yeah.
1529 01:22:09 不错 想来点潘趣酒吗Yeah. Do you want some punch?
1530 01:22:12 好呀Sure.
1531 01:22:23 打扰一下 特鲁泽里先生Excuse me, Mr. Petrazelli...
1532 01:22:25 禁足的哪一点你不明白...what part of suspended do you not understand?
1533 01:22:29 年轻人 我在和你说话呢Young man, I'm talking to you.
1534 01:22:31 你要去哪里Where are you going?
1535 01:22:33 -特鲁泽里先生 -亚当- Mr. Petrazelli! - Adam...
1536 01:22:35 亚当Adam...
1537 01:22:44 嘿 去跳舞吧 走Hey. Hey, let's go dance. Come on.
1538 01:22:46 噢 好的Oh, okay.
1539 01:23:17 亚当Adam?
1540 01:23:22 -亚当 -打扰一下- Adam? - Excuse me.
1541 01:23:23 你不能看见我就跑开You can't just walk away from me.
1542 01:23:25 你得马上离开舞会You have to leave this prom right now.
1543 01:23:26 等等 这怎么了Hey, hey, wait. What's going on?
1544 01:23:27 我们讨论过这个 特鲁泽里先生We discussed this, Mr. Petrazelli.
1545 01:23:29 你没有进入这里的许可You don't have permission to be here.
1546 01:23:32 你现在就要离开舞会You will leave the prom right now.
1547 01:23:36 你被禁足了You are suspended.
1548 01:23:40 天哪 我的天 亚当Oh, my God. Oh, my God, Adam!
1549 01:23:43 亚当Adam!
1550 01:23:45 我的天 对不起Oh, my God, I'm so sorry.
1551 01:23:48 亚当Adam!
1552 01:24:36 不要离开 伙计 留下Stay with us, buddy. Stay with...
1553 01:24:39 亚当 看着我 亚当 亚当 快看着我Adam, look at me. Adam! Adam! Look at me quick.
1554 01:24:41 眼睛睁开Eyes open.
1555 01:24:42 瞳孔是九点四毫米Pupils are nine point four.
1556 01:24:44 亚当 你没事了 你很安全 你很安全Adam, you're okay. You're safe. You're safe.
1557 01:24:46 亚当 亚当 亚当Adam, Adam, Adam.
1558 01:24:47 慢着 慢着 你很好 你没事了Slow down. Slow down. You're all right. You're okay.
1559 01:24:49 呼吸机 呼吸机Breathe, breathe.
1560 01:25:12 嘿Hey.
1561 01:25:14 现在什么情况 玛雅在哪What's going on? Where's Maya?
1562 01:25:17 她还好吗Is she okay?
1563 01:25:19 她 呃 她很担心你She's, uh... She's worried about you.
1564 01:25:23 我们都在We all are.
1565 01:25:28 她知道了吗Does she know?
1566 01:25:31 我和她说了 宝贝I told her, honey.
1567 01:25:34 不 不 不No, no, no.
1568 01:25:37 不No.
1569 01:25:43 这是什么What is this?
1570 01:25:45 -亚当 -这是做什么- Adam. - What's going on?
1571 01:25:47 这只是为了你自己的安全That's just for your own safety.
1572 01:25:48 -闭嘴 保罗 闭嘴 -别这样- Shut up, Paul. Shut up. - Hey.
1573 01:25:50 -只是暂时这样 -我在哪儿- It's just temporary. - Where am I?
1574 01:25:52 听着 你很低落Listen, you were upset,
1575 01:25:54 我们不希望你会伤害自己and we didn't want you to hurt yourself.
1576 01:25:58 好吧 我什么时候可以回家Okay, when can I go home?
1577 01:25:59 你得先好转起来You have to get better first.
1578 01:26:07 你们想把我关在这里You wanted to put me here,
1579 01:26:09 一个能随意处置我的地方in a place where they could fix me.
1580 01:26:11 "专业地""Professionally."
1581 01:26:12 我没这么打算 亚当It's not how I meant it, Adam.
1582 01:26:16 嗨Hi.
1583 01:26:23 你能请她离开吗Can you please make her leave?
1584 01:26:25 亚当Adam...
1585 01:26:27 噢 我准备好了 老大 你要说的Oh, I'm ready, boss. All you gotta do
1586 01:26:30 -不过一个词语 -停下- is say the word. - Stop!
1587 01:26:31 不要 不要移动Don't... Don't move.
1588 01:26:34 亚当 听我说 她能接受全部的你Adam, listen to me. She can accept all of you.
1589 01:26:39 好吧 大家安静一下Okay, please, everyone be quiet.
1590 01:26:44 这就是了This is it.
1591 01:26:46 这意义重大 让别人找寻你This is what it means to let someone find you
1592 01:26:49 在内心所有黑暗和曲折的地方in all the dark and twisty places inside.
1593 01:26:51 闭嘴Shut up!
1594 01:26:52 不 这可能是一切的开始 记得吗No, this can be the beginning of everything, remember?
1595 01:26:54 闭嘴 闭嘴Shut up! Shut up!
1596 01:27:01 你快乐吗Are you happy?
1597 01:27:03 我就是这样This is who I am.
1598 01:27:06 这就是我的秘密 满意吗It's my big secret, okay?
1599 01:27:08 不 你不是这样的No, this isn't who you are.
1600 01:27:10 是的 就是Yes, it is!
1601 01:27:12 我是个疯子 而且危险I am crazy, and I'm dangerous.
1602 01:27:16 我还And I'm...
1603 01:27:18 我需要你离开I need you to leave.
1604 01:27:20 不No.
1605 01:27:21 我看起来像他妈需要家教吗Do I look like I need a fucking tutor?
1606 01:27:27 找个办法让灯亮着Find some other way to keep the lights on!
1607 01:27:31 也让她走Make her leave.
1608 01:27:32 -求求了 大家都出去 -好吧- Please. Everyone, get out! - Okay.
1609 01:27:37 别碰我Don't touch me.
1610 01:28:03 这是喹硫平吗This is Seroquel?
1611 01:28:04 是的 我试过那个Yeah, I tried that one.
1612 01:28:06 ♪ 你可能以为你会上天堂 ♪♪ You probably think you're going to Heaven ♪
1613 01:28:10 ♪ 即使你让我身处炼狱 ♪♪ Even though you put me through hell ♪
1614 01:28:13 ♪ 你就像牧师一样宣传说教 ♪♪ You're preachy like you're some kind of reverend ♪
1615 01:28:17 ♪ 我希望你能看清自己 ♪♪ I wish you'd turn the light on yourself ♪
1616 01:28:20 ♪ 你以为如果你撞毁我的车 ♪♪ You thought that if you wrecked my car ♪
1617 01:28:23 ♪ 那一团烈焰便能修补你破碎的心 ♪♪ Those flames would mend your broken heart ♪
1618 01:28:27 ♪ 我知道你说一切都是我的错 ♪♪ I know you say it's all my fault ♪
1619 01:28:31 ♪ 但是亲爱的 如果墙壁会说话 ♪♪ But, darling if these walls could talk ♪
1620 01:28:35 ♪ 它们会说 你应该放下武器 ♪♪ They'd say that you should put down your weapons ♪
1621 01:28:39 ♪ 不要挑起战争 ♪♪ Before you go and start up a war ♪
1622 01:28:43 ♪ 焦虑没有意义 ♪♪ There's no point in getting upset here ♪
1623 01:28:47 ♪ 你也说不出来你在捍卫什么 ♪♪ You can't tell what you're fighting for ♪
1624 01:28:49 ♪ 我知道你对你所有的朋友说 ♪♪ I know you're telling all your friends ♪
1625 01:28:53 ♪ 那些我希望我从未说过的话 ♪♪ Those things I wish I never said ♪
1626 01:28:57 ♪ 我知道你不会接我的电话 ♪♪ I know you won't pick up my calls ♪
1627 01:29:00 ♪ 但是亲爱的 有些事情不言自明 ♪♪ But, darling if these walls could talk ♪
1628 01:29:03 早上好Good morning.
1629 01:29:08 你看得见他 对吗You see him, right?
1630 01:29:11 是的 他是真实的Yeah, he's real.
1631 01:29:13 小组会议四分钟后开始Group session in four minutes.
1632 01:29:15 好的Okay.
1633 01:29:19 你在这里做什么What are you doing here?
1634 01:29:21 我在去毕业典礼的路上I'm on my way to the graduation ceremony.
1635 01:29:23 想看看你过得怎么样I just wanted to see how you were doing.
1636 01:29:26 我以前能过得更好点I've had better days.
1637 01:29:30 甚至你难道可以被允许向Are you even allowed to be fraternizing
1638 01:29:32 像我这样的人散发善意么with someone like me?
1639 01:29:34 你知道我被开除了吧You know I got expelled, right?
1640 01:29:36 我唯一侍奉的是上帝的旨意The only agenda I serve is God's.
1641 01:29:40 那你能让他重新考虑一下他的日程吗Could you tell him to maybe reconsider his agenda,
1642 01:29:42 因为我感觉受到了不公平的待遇'cause it feels like I'm getting the short end of the stick.
1643 01:29:46 电话里我会说的I'll put in a call.
1644 01:29:48 介意我坐下吗You mind if I sit?
1645 01:29:51 随便Go ahead.
1646 01:30:00 玩笑归玩笑 我想和你谈谈Well, joking aside, I want to talk to you
1647 01:30:02 那天你问我的问题about the question you asked me the other day.
1648 01:30:03 关于忏悔的要点About the point of confession.
1649 01:30:05 好Okay.
1650 01:30:06 有时候 孩子们来看我Sometimes, kids come to see me,
1651 01:30:08 想知道这一切意味着什么and they wanna know what it all means.
1652 01:30:09 我总是会引用《圣经》And I usually quote the Bible,
1653 01:30:11 带领他们领悟自己的意义allowing them to attach their own meaning.
1654 01:30:14 相信我 我懂Trust me. I know.
1655 01:30:18 但有时 孩子需要更多But sometimes, a kid needs more.
1656 01:30:21 事实上向别人告解我们的罪孽Actually telling somebody our sins
1657 01:30:23 只是一个承认我们有缺点的机会is just an opportunity to admit that we are flawed.
1658 01:30:26 你觉得我们不知道自己有问题吗You don't think we know we're flawed?
1659 01:30:28 神父帕特里克 人无完人Father patrick: Everyone's flawed.
1660 01:30:29 但承认我们的缺陷But admitting our flaws,
1661 01:30:32 会给我们面对它们的机会和力量that gives us the opportunity and the strength to face them.
1662 01:30:38 所以我们才坦白And that's why we confess.
1663 01:30:45 很抱歉我没告诉你这些I'm sorry I didn't tell you all this
1664 01:30:46 在一切发生之前before everything happened.
1665 01:30:48 但我不知道你面对的是什么But I had no idea what you were up against.
1666 01:30:52 当然Sure.
1667 01:30:53 你想在我走之前与我一同祈祷吗You want to pray with me before I go?
1668 01:30:56 如果我还是不信上帝呢What if I still don't believe in God?
1669 01:30:59 那我会祈祷Then I will pray.
1670 01:31:00 但你得花时间想想But you need to take the time to think about
1671 01:31:01 你想成为什么样的人what kind of person you wanna be.
1672 01:31:03 至少你得相信自己At the very least, you need to believe in yourself.
1673 01:31:12 亲爱的天父Dear Father in heaven,
1674 01:31:15 在亚当康复的路上请照看好他please watch over Adam on his road to recovery.
1675 01:31:24 嗨Hi.
1676 01:31:25 我在楼下等你I'm gonna wait downstairs.
1677 01:31:26 好的Beth: okay.
1678 01:31:30 他们说你最近吃得很少They said you haven't been eating much,
1679 01:31:32 所以我想你可能想要点新鲜的so I thought you might want something fresh.
1680 01:31:35 他们让我把所有的叉子都拿出来They made me take all the skewers out.
1681 01:31:37 在店里看起来好多了It looked a lot better in the store.
1682 01:31:42 不了 谢谢No, thanks.
1683 01:31:45 最近怎么样How are you doing?
1684 01:31:47 你觉得呢How do I look?
1685 01:31:57 这只是暂时的This is temporary.
1686 01:31:58 没有文凭 没有烹饪学校No diploma, no culinary school.
1687 01:32:03 就是这样It's over.
1688 01:32:06 这就是我现在的生活This is my life now.
1689 01:32:07 不是这样的That's not true.
1690 01:32:13 你曾经告诉我You used to tell me to see myself
1691 01:32:15 把自己看成是一个病人as a person dealing with an illness,
1692 01:32:19 而不是疾病本身but not become the illness itself.
1693 01:32:23 但是看着我But look at me.
1694 01:32:26 我看着你呢 我看到的是我儿子I am looking at you, and I see my son.
1695 01:32:31 他是我最爱的人Who I love more than anything.
1696 01:32:36 别这样 你想去楼下吃点东西吗Come on. You wanna go get something to eat downstairs?
1697 01:32:39 不用了 谢谢No, I'm okay, but thank you.
1698 01:32:59 之后见See you later.
1699 01:33:01 亚当 好的Adam: okay.
1700 01:33:13 亲爱的凯瑟琳修女PAUL: Dear Sister Catherine,
1701 01:33:15 我一年多前认识了亚当I met Adam a little over a year ago.
1702 01:33:18 我对孩子没什么经验I don't have much experience with kids,
1703 01:33:21 但我知道亚当教会了我怎么为人父母but knowing Adam has taught me that being a parent
1704 01:33:25 这意味着成为你孩子最需要的人means becoming what your children need most.
1705 01:33:28 治疗的每一步都有记录Every step of the treatment has been reported.
1706 01:33:31 不是因为我们被要求这样做Not because we were required to do so,
1707 01:33:33 而是为了亚当好but because it is in Adam's best interest
1708 01:33:36 让他的监护人to have the adults in his life
1709 01:33:38 尽可能地了解情况be as informed as possible.
1710 01:33:45 你威胁要开除他是虐待Your threat to expel him is abusive,
1711 01:33:47 而且我们不会容忍的and we will not tolerate it.
1712 01:33:49 现在我的儿子需要我Right now, my son needs me
1713 01:33:52 保护他不遭受被恐惧驱使的心胸狭隘之人的伤害to protect him from narrow-minded people motivated by fear.
1714 01:33:56 我相信你会做出决定I have faith that you will make a decision
1715 01:34:00 它反映了人类的道德和精神完整性that reflects the moral and spiritual integrity
1716 01:34:03 -圣阿加莎就是因此得以建成 -保罗- St. Agatha's is built upon. - Adam: paul!
1717 01:34:05 保罗 保罗Paul. Paul.
1718 01:34:15 对不起I'm sorry.
1719 01:34:17 没事的It's okay.
1720 01:34:24 我知道你不想这样I know you didn't sign up for this.
1721 01:34:28 我哪也不去I'm not going anywhere.
1722 01:34:31 我不是想取代你爸爸I'm not trying to replace your dad.
1723 01:34:34 你不想 我知道No, I know.
1724 01:34:36 但他还是个混蛋But he was an asshole anyway.
1725 01:34:41 我需要你带我去个地方I need you to take me somewhere.
1726 01:34:43 什么 在哪里What? Where?
1727 01:34:47 看 这里没有解药Look, there is no cure,
1728 01:34:48 也许有一天 会有的and maybe one day, there will be,
1729 01:34:50 但现在 我得用自己的方式解决问题but right now, I gotta work this out on my own terms.
1730 01:34:54 我在这里做不到And I can't do that here.
1731 01:34:56 求你了 妈妈 和我在一起Please, Mom, be with me
1732 01:35:00 在同一战线on the same team.
1733 01:35:03 好的Okay.
1734 01:35:07 好的 好的Okay. Okay.
1735 01:35:08 好了 我去给他登记出去All right. I'll go sign him out.
1736 01:35:10 好的Beth: okay.
1737 01:35:12 好Okay.
1738 01:35:13 谢谢你Thank you.
1739 01:35:18 那是时间静止的时候GIRL: That was when time stood still.
1740 01:35:20 这一刻定义了A moment that came to define
1741 01:35:22 我青春期的那段时光that chapter of my adolescence.
1742 01:35:24 就在我站在那里的时候And as I stood there
1743 01:35:25 我的脚碰到了with my feet touching
1744 01:35:26 奥瓦诺湖的冰冷湖水the cold waters of Lake Owano,
1745 01:35:28 我知道我再也回不去了I knew I could never go back again.
1746 01:35:30 谢谢你Thank you.
1747 01:35:35 凯瑟琳修女 让我们再次鼓掌Sister catherine: let's have another round of applause
1748 01:35:37 我们的基准考试入选者for our Benchmark Exam finalists.
1749 01:35:45 言归正传 请允许我介绍Without further ado, may I present
1750 01:35:48 圣阿加莎2020届毕业生St. Agatha's graduating class of 2020.
1751 01:35:56 乔丹·阿德勒Sister catherine: Jordan Adler.
1752 01:35:59 恭喜Congratulations.
1753 01:36:01 丽莎·艾利瑟Lisa Alliser.
1754 01:36:07 莫妮卡·阿特金森Monica Atkinson.
1755 01:36:11 噢 我的天Oh, my God.
1756 01:36:19 你在干什么啊What are you doing?
1757 01:36:22 我要毕业了I'm graduating.
1758 01:36:29 谢谢你Thank you.
1759 01:36:31 呃Um...
1760 01:36:33 呃 抱歉 还有一篇论文Um, I'm sorry but there's one other essay
1761 01:36:35 已经安排好that's been scheduled
1762 01:36:37 可以看了to be read.
1763 01:36:39 好吧 这是个大胆的举动Okay, that was a bold move.
1764 01:36:45 亚当Adam's darkness: adam.
1765 01:36:49 亚当Adam...
1766 01:36:53 你什么都不能告诉他们You're not telling them anything, no.
1767 01:36:57 亚当 好的Adam: okay.
1768 01:37:08 亚当Adam's darkness: adam...
1769 01:37:16 不No.
1770 01:37:18 你好 我是亚当Hi. I'm Adam.
1771 01:37:22 -我来是因为 -不要- I'm here because... - Adam's darkness: don't.
1772 01:37:25 我需要我的学位...I need my diploma.
1773 01:37:29 没有它Without it...
1774 01:37:30 求你了 亚当Adam's darkness: please, adam.
1775 01:37:31 我不能成为我想成为的人...I can't be the person I wanna be.
1776 01:37:34 闭嘴Adam's darkness: shut up.
1777 01:37:37 那是因为我有精神分裂症And that's because I have schizophrenia.
1778 01:37:46 你在毁掉你母亲的生活 亚当Adam's darkness: You're ruining your mother's life, Adam.
1779 01:37:52 是一种化学紊乱It's a chemical disorder...
1780 01:37:54 这是你爸爸离开的原因Adam's darkness: This is why your father left.
1781 01:37:56 在大脑里...in the brain.
1782 01:37:57 它能让你听到声音And it makes you hear voices,
1783 01:37:59 看到不存在的东西and see things that aren't there.
1784 01:38:03 感觉糟透了It sucks.
1785 01:38:05 你很害怕Adam's darkness: You're terrified.
1786 01:38:06 你可以谷歌一下You could just Google it.
1787 01:38:08 你会一直害怕我Adam's darkness: you will always be terrified of me.
1788 01:38:11 我生命中有人I have people in my life
1789 01:38:13 一直想帮我who have been trying to help me.
1790 01:38:16 他们眼里的我不只是一个身患疾病的人People who've seen me as more than an illness.
1791 01:38:20 但我把他们推开了But I pushed them away.
1792 01:38:22 我试过追求"做一个正常人"的想法I tried chasing this idea of being normal.
1793 01:38:28 不管那是什么意思Whatever that means.
1794 01:38:34 没人想被写在浴室的墙上 对吧Don't wanna end up on the bathroom walls, right?
1795 01:38:38 你就是你Adam's darkness: You are who you are...
1796 01:38:45 基准测试要求我们The Benchmark Exam asked us
1797 01:38:48 写下我们最大的失败to write about our greatest failure.
1798 01:38:52 我希望我现在能读我的论文And I wish that I could read my essay right now,
1799 01:38:56 但那是建立在谎言上的but it was based on a lie.
1800 01:39:02 我最大的失败 毫无疑问My greatest failure, hands down,
1801 01:39:06 一直在躲避我爱的人has been hiding from the ones I love.
1802 01:39:11 因为相信我脑中的声音For believing the voice in my head
1803 01:39:13 当它告诉我when it tells me...
1804 01:39:17 我毁了他们的生活I'm ruining their lives.
1805 01:39:21 当它告诉我For believing it when it tells me
1806 01:39:24 我有缺陷 没人会爱我I'm too defective to be loved by anyone.
1807 01:39:30 你让我感受到了很多You made me feel so many things.
1808 01:39:38 我还没准备好放弃And I wasn't ready to give that up.
1809 01:39:43 很抱歉你不得不赶走我I'm sorry you had to expel me
1810 01:39:46 因为我不符合你对正常的要求because I didn't fit your picture of normalcy.
1811 01:39:50 但这就是我But this is who I am.
1812 01:39:54 这就是我This is who I am.
1813 01:39:56 我是亚当 我有病I'm Adam. I have an illness,
1814 01:40:00 但我不是疾病本身but I'm not the illness itself.
1815 01:40:08 好的Okay.
1816 01:40:17 谢谢你Thank you.
1817 01:40:41 亚当Adam.
1818 01:40:57 我 医院的事我很抱歉Hey, I'm... I'm sorry about the hospital.
1819 01:41:00 -我只是心情不好 -我知道- I was just in a bad place. - I know...
1820 01:41:02 你完全有理由恨我And you have every right to hate me.
1821 01:41:04 -我不恨你 好吗 -如果你不想- I don't hate you, okay? - And if you don't wanna
1822 01:41:05 -跟我说说 -住口- talk to me... - Stop!
1823 01:41:07 这就是你不告诉我的原因吗Is that why you didn't tell me?
1824 01:41:10 因为你以为我会离开吗Because you thought that I was gonna leave?
1825 01:41:14 嗨Hey.
1826 01:41:16 这儿呢Right here.
1827 01:41:17 -不 我只是 -那我不- No. I'm just... - Then I don't...
1828 01:41:20 我总是会看到一些东西I'm always gonna see things,
1829 01:41:21 听到不该听到的话and hear things that I shouldn't.
1830 01:41:24 药物也不会一直有效And the drugs aren't always gonna work.
1831 01:41:26 我很抱歉 但我不能让你经历这些And I'm sorry, but I can't put you through that.
1832 01:41:32 对不起I'm sorry.
1833 01:41:33 嘿Hey.
1834 01:41:35 嗨 嗨Hey, hey.
1835 01:41:37 你凭什么觉得你能自己做决定What makes you think you get to make that decision on your own?
1836 01:41:41 我不是因为医院的事生气I wasn't mad about the hospital.
1837 01:41:43 或者是因为你骗了我而生气Or that you lied to me.
1838 01:41:45 那是为什么呢ADAM: Then why?
1839 01:41:48 你没让我做选择You didn't let me choose.
1840 01:41:51 你没给我留下来的机会You didn't give me a chance to stay.
1841 01:41:55 你会吗Would you have?
1842 01:41:59 我爱你I love you.
1843 01:42:03 没有比这更明确的暗示让我吻那个女孩了Hey, there's never been a more explicit cue to kiss the girl.
1844 01:42:15 好的Okay.
1845 01:42:20 是的 是的 是的JOAQUIN: Yes, yes, yes!
1846 01:42:22 难道要我坐在这里告诉你ADAM: Am I gonna sit here and tell you
1847 01:42:24 爱和诚实可以治愈疯狂吗that things like love and honesty can cure crazy?
1848 01:42:28 不No.
1849 01:42:29 但他们肯定能帮上忙But they sure can help.
1850 01:42:32 比如说For example,
1851 01:42:33 我的毕业演讲为圣阿加莎带来了足够糟糕的公关my graduation speech earned St. Agatha's enough shitty PR
1852 01:42:36 让他们给我文凭for them to give me my diploma.
1853 01:42:39 感觉像是诚实的胜利That felt like a win for honesty.
1854 01:42:41 至于爱情And as for love,
1855 01:42:44 我妈妈说得对my mom was right.
1856 01:42:47 小小的手指BETH: Tiny little fingers.
1857 01:42:49 你必须让人们发掘ADAM: You have to let people discover
1858 01:42:51 你内心黑暗扭曲的地方all your dark and twisty places inside.
1859 01:42:54 她长得有点像你She looks like you a little bit.
1860 01:42:56 这么大的脸蛋These big cheeks.
1861 01:42:59 看看这脸蛋See these cheeks...
1862 01:43:07 亚当 过来这儿Rebecca: Adam, come over here.
1863 01:43:18 因为这些人ADAM: Because those are the people
1864 01:43:20 让你知道什么是真的that can show you what's real
1865 01:43:22 你自己都看不出来when you can't see that for yourself.
1866 01:43:25 这可能是一切的开始It can be the beginning of everything.
1867 01:43:28 如果你愿意的话If you let it.
1868 01:43:30 -行 好了 别说了 -你知道- Yeah. All right, no. Stop. - You do.

