逃离比勒陀利亚 Escape from Pretoria(CN/EN)Subtitles

Movie:Escape from Pretoria (2022)4K
Era:2022
Length:106 minute
Country: GBR AUS
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:02 我和史蒂芬73年毕业时By the time Stephen and I graduated in '73,
2 00:01:06 南非一半地区都处于战火之中half of South Africa was in flames.
3 00:01:12 警察像杀兔子一样射杀黑人小孩The police were shooting black kids like rabbits
4 00:01:16 而另一半人就在白人专属的沙滩上whilst the other half sipped piña coladas
5 00:01:18 喝着冰镇果汁on their whites-only beaches.
6 00:01:23 在种族隔离下成长Growing up under apartheid
7 00:01:25 人们因肤色而被隔离meant the segregation of people by the colour of their skin.
8 00:01:30 我们睁开眼睛And as our eyes opened,
9 00:01:32 种族隔离的现实赤裸裸地摆在我们面前the naked reality of apartheid stood before us.
10 00:01:34 我生来就是这样I was born like this!
11 00:01:36 生为南非人我并不羞耻 以上帝之名要求I'm not ashamed to be a Saffer. Ask in the eyes of God!
12 00:01:41 我们一直逆来顺受 如今我们奋起反抗What we'd always accepted, we would now reject.
13 00:01:51 我们不想生活建立在谎言和冷漠之上We didn't want a life built on lies and indifference.
14 00:01:55 我们想加入这场愈演愈烈的战斗We wanted to join the ongoing struggle
15 00:01:57 以建立一个民主自由的for a democratic and free South Africa
16 00:02:00 而不是基于种族歧视的南非not based on racial discrimination.
17 00:02:28 除非我们摆脱白人的特权生活But unless we got up from our privileged white lives
18 00:02:30 做些什么 否则我们就没有话语权and did something, our words were meaningless.
19 00:02:37 我们选择做的是最激进的事What we chose to do was the most radical of all things
20 00:02:40 无疑也是最有爆炸性的and without doubt the most explosive.
21 00:04:01 我们加入了被禁的非洲人国民大会We joined the prohibited African National Congress...
22 00:04:01 现为南非执政党 简称非国大
23 00:04:09 和黑人 亚裔兄弟姐妹一起and ran anti-apartheid missions
24 00:04:11 执行反种族隔离的任务alongside our black and Asian brothers and sisters,
25 00:04:13 宣传一个消息 各族共有的自由与平等spreading the news that freedom and equality for all races
26 00:04:17 理当不惜一切代价去争取should be fought for at all costs.
27 00:04:21 -走吧 -我们不看看反应吗- Let's go! - Aren't we going to watch?
28 00:04:22 不 史蒂芬 我们没时间了 好吗No, Stephen, we don't have time for this, OK?
29 00:04:24 我们就Let's just...
30 00:04:30 他们在逼近我们They're closing in on us.
31 00:04:38 你们两个 站住别动Hey, you! Stay where you are!
32 00:04:45 代价比我们想象得要大And the costs were greater than either of us imagined.
33 00:05:08 我给你带了钱 别让他们发现了I've got you the money. Don't let them catch you with it.
34 00:05:11 被发现了他们就会再给你加12年刑They will add another 12 years to your life.
35 00:05:13 -保证你不会上诉 -我不会的- Make sure you don't appeal. - I won't.
36 00:05:14 我没求哪个法西斯法官I'm not begging some fascist bastard judge
37 00:05:16 来可怜我们to come take pity on us.
38 00:05:17 跟我保证Give it to me.
39 00:05:25 不管狱里发生什么都不要放弃Whatever happens in there, don't give up.
40 00:05:28 我不会的I won't.
41 00:05:33 你快走 我爱你Go, go, go. I love you.
42 00:06:04 好了Ok.
43 00:06:23 全体起立All rise.
44 00:06:27 南非共和国起诉提默西·詹金和史蒂芬·李The Republic of South Africa v. Timothy Jenkin and Stephen Lee.
45 00:06:27 开普敦 1978年6月
46 00:06:41 我对控方表示赞扬My commendation to the prosecution.
47 00:06:43 这个案子处理得很好A very well put case.
48 00:06:45 找回26起单独爆炸案中The retrieval of 17 custom-built devices
49 00:06:49 17个自制装置并非一件小事for 26 separate bombings is no small thing.
50 00:06:55 不过列出非国大的意识形态中But laying out the most pernicious aspects
51 00:06:58 最为有害的几点of this ANC ideology...
52 00:07:02 即所有种族皆为平等 以及种种that all races are equal and all this sort of thing
53 00:07:06 这才是你的案子中最有力的部分has been the strongest part of your case.
54 00:07:10 如果我理解正确的话And if I'm to understand it correctly,
55 00:07:12 其中一位被告的父亲是杰出的药理学家one of the defendants' fathers is an eminent pharmacologist
56 00:07:15 另一位的父亲是人文学者and the other a scholar in the humanities.
57 00:07:21 这个国家养育了你们This country raised you.
58 00:07:25 它生下了你们It gave birth to you
59 00:07:27 它满足了你们所有的物质需求and it provided all your worldly needs.
60 00:07:31 这就是你们选择报答的方式吗And this is how you choose to repay it?
61 00:07:37 南非现在反过来告诉你们The State of South Africa now tells you
62 00:07:40 二位要付出的代价the price you will pay in return.
63 00:07:44 如此And so,
64 00:07:47 被告一 炸弹主要制造者 提默西·詹金defendant number one and chief bomb maker, Timothy Jenkin,
65 00:07:53 你被判入狱12年you are sentenced to imprisonment for a total of 12 years.
66 00:07:59 被告二 共犯 史蒂芬·李And defendant number two, the accomplice, Stephen Lee,
67 00:08:03 你被判入狱8年you are sentenced to imprisonment for a total of eight years.
68 00:08:09 此二项判决将在Sentences are to commence
69 00:08:10 比勒陀利亚白人男性政治监狱执行at Pretoria Political Prison for White Males.
70 00:08:15 以上So... that's it.
71 00:08:19 全体起立All rise.
72 00:08:30 坐下Sit there!
73 00:09:08 该死 别开枪 别开枪Shit! Don't shoot! Don't shoot!
74 00:09:11 我们谈谈 好吗Let's talk about this, man, alright?
75 00:09:12 我们谈谈 让我解Let's talk. Let me exp...
76 00:09:32 闭上你们的嘴Keep your mouth shut in there!
77 00:09:34 听懂没有Alright?!
78 00:09:37 -怎么样 -怎么样- How's it? - How's it?
79 00:10:18 比勒陀利亚监狱
80 00:10:25 传单炸弹客终于到了吗At last, the leaflet bombers are here?
81 00:10:28 尽管耍了那么多花招And after all your fancy tricks,
82 00:10:30 你就只能像老鼠一样从窗户跳下去you're reduced to jumping from windows like rats?
83 00:10:34 没有人强迫你们背叛国家和种族No-one forced you to traitor your country and your race!
84 00:10:39 你们就是白种曼德拉You are the white Mandela.
85 00:10:42 你们是他们中受蛊惑最深的You are the most deluded of them all.
86 00:10:48 范·德·马维Van der Merwe!
87 00:10:51 念Read it!
88 00:10:52 "不允许有笔 收音机 报纸"No pens, no radio, no newspapers.
89 00:10:55 禁止谈论政治"No political conversation.
90 00:10:57 不许有超过6x4信封大小的包裹"No parcels larger than the size of a 6" x 4" envelope.
91 00:11:00 每月允许一次探监 且要接受监狱审查"Visitors once per month, subject to state vetting.
92 00:11:03 在本监狱的任何地方"And there is to be no sexual activity of any kind
93 00:11:06 严禁任何形式的性行为""anywhere on the premises."
94 00:11:08 停 站到线前面Here! Step on the line.
95 00:11:13 跨过这条线Step over the line.
96 00:11:14 打开监狱门Disengage the grille door.
97 00:11:20 走Move.
98 00:11:27 站到线前Up to the line.
99 00:11:37 继续走Proceed.
100 00:11:44 走Move.
101 00:12:03 快点走Come on, move!
102 00:12:11 进去In.
103 00:12:24 39378号39378.
104 00:12:28 进去In.
105 00:12:33 转过来Turn.
106 00:12:39 进去Move!
107 00:12:59 好了 渣滓们Alright, pube lice!
108 00:13:01 11点熄灯 5点起床铃Lights out 11:00, morning bell 5:00,
109 00:13:04 7点30吃早饭breakfast 7:30.
110 00:13:06 我希望牢房像盘子一样干净I like my cells clean as a plate.
111 00:13:08 记住这点 你们就能安然无恙地出狱Remember that and you'll live a long and prosperous life.
112 00:13:12 现在 全都给我安静Now... total silence!
113 00:14:19 第1天
114 00:14:44 离门远点Step away from the grille.
115 00:15:00 这几年睡得最香的一次Best bloody kip in years.
116 00:15:02 我会习惯的I could get used to this.
117 00:15:04 出去Fall out!
118 00:15:06 傻子Idiot.
119 00:15:08 走 快走Go. Walk. Walk!
120 00:15:15 好了 伙计们 往前走Alright, guys, move along. Move along.
121 00:15:37 安静点 小声点 伙计们Alright, quieten down. Let's keep it down, guys.
122 00:15:40 走 往前走Walk. Walk.
123 00:15:43 继续走Go on.
124 00:15:46 坐Sit.
125 00:15:49 谢谢你Thank you.
126 00:15:50 别坐在那里Don't sit there.
127 00:15:51 我们是有界限的 朋友We are segregated, my friend.
128 00:15:53 他们穿蓝色衬衫是有原因的They wear blue shirts for a reason.
129 00:15:56 除非你想坐在杀人犯旁边Unless you want to sit next to a murderer.
130 00:15:58 不 这样就很好No. This is... this is good.
131 00:16:06 吉森Kitson.
132 00:16:12 好了 安静点Alright, quiet down
133 00:16:16 刚才那是干嘛What was that?
134 00:16:20 我跟你们坐吗 先生们Can I join you, gentlemen?
135 00:16:22 -可以吗 -快坐- Can I...? - Please.
136 00:16:24 我们听说你们俩了We've heard about you two.
137 00:16:26 -我们听说过你 -是啊 我很荣幸- We've heard about you. - Yeah. It's... it's an honour.
138 00:16:30 多少年How many years?
139 00:16:31 我8年 他12年Eight for me. 12 for him.
140 00:16:35 对 但我们不打算待那么久Ja, but we don't plan on staying that long.
141 00:16:39 把握住那份怒火Hold on to that anger.
142 00:16:41 它提醒着你们监狱之外还有另一个世界It reminds you there's another world outside all this.
143 00:16:50 没人说停 快走Nobody said stop. Move!
144 00:16:52 冷静点Calm down, now.
145 00:16:55 天啊 天啊Oh, dear. Oh, dear.
146 00:16:58 女士们 我们称之为便饭Ladies, we're going to call this one Potluck.
147 00:17:03 洒一次打一下 朋友One for each slop, my friend.
148 00:17:11 该死的混蛋Damned bastards!
149 00:17:16 快去 到那边去Come on. Get it over there.
150 00:17:19 真乖Good boy.
151 00:17:29 我觉得你身上有什么东西Something's weighing you down, I think.
152 00:17:32 你夹带了吗Are you packing?
153 00:17:35 从你跑步的样子可以看出来You can tell by the way you run you've got at least
154 00:17:37 那钱至少能买一瓶啤酒和几个杯子a bottle of beer and some glasses up there.
155 00:17:39 雪茄管 装了360块钱Cigar tubes. 360 rand.
156 00:17:44 还不便宜Expensive tastes.
157 00:17:46 我带你们参观一下Let me give you the guided tour.
158 00:17:50 你们要是想知道 它有6米高In case you're wondering, it's 20 foot high.
159 00:17:55 铁丝网有倒钩 会卡进皮肤The barbed wire's flailed so it traps right under your skin.
160 00:17:59 探照灯 从日落到日出都开着Searchlights. On from sundown to sunrise.
161 00:18:02 院子的每一寸都能照到Covers every inch of the yard.
162 00:18:05 持枪警察从入监一直站到天亮Boers with guns from lockup till dawn.
163 00:18:08 他们最想做的就是往你身上打洞There's nothing they'd like more than to pump holes into you.
164 00:18:16 往任何方向延伸的通道And tunnels in any direction,
165 00:18:19 最后都只会把你带回监狱they just lead you back onto prison property.
166 00:18:22 除了那堵墙 外面是大街Apart from that wall. It lines a public street.
167 00:18:34 我以前认识一个人I knew a chap one time.
168 00:18:36 不管他怎么努力 都没法把钱拿出来No matter how hard he tried, he couldn't get his money out.
169 00:18:39 整个计划都泡汤了And the whole thing got infected.
170 00:18:42 我想说的是 每个人进来的时候The point I'm making is, everybody comes in here going
171 00:18:45 都觉得他们下周就能越狱they're gonna break out of here by next week.
172 00:18:49 我们是良心的囚徒We are prisoners of conscience.
173 00:18:52 所以对我们来说不一样So it's different for us.
174 00:18:54 但我们是战俘But we're prisoners of war.
175 00:18:59 都一样 我有个藏匿点All the same, I've got a hiding place.
176 00:19:02 我会替你保管好的I'll keep it safe for you.
177 00:19:04 趁它还没烂在你肠子里 赶紧拿出来Get it out before it rots you inside.
178 00:19:20 只要有可怜虫想越狱 他就会浇冷水He pours cold water on any poor bastard with a plan.
179 00:19:24 我不跟他说话I don't talk to him.
180 00:19:27 所以说有人试过了So there have been attempts?
181 00:19:29 一些人走了几步Some go a little...
182 00:19:33 有些人走得远一点 但没人真正逃出去过some a little more, but no-one go out.
183 00:19:37 凡事总有第一次Always a first time.
184 00:19:39 我就是这么想的That's my thoughts exactly.
185 00:19:41 这是我们的责任It is a duty for us.
186 00:19:43 我不会说"良心的囚徒"这种屁话I don't do this "prisoner of conscience" bullshit.
187 00:19:46 如果你们有计划 我也加入If you're having a plan, I join you.
188 00:19:49 时间到了Time!
189 00:19:50 监狱是个水泥坟墓The cell is a concrete tomb.
190 00:19:52 唯一的出路就是穿过铁栅栏Only way out is through the grille.
191 00:19:54 你们有进展了就告诉我You tell me when you have something.
192 00:19:56 回牢房Back to your cells!
193 00:20:26 每个监狱都有前辈Every prison has its doyen,
194 00:20:28 对我们政治犯来说 就是丹尼斯·戈伯格and for us politicals it was Denis Goldberg.
195 00:20:33 他因为通过暴力革命He'd been given four life sentences
196 00:20:35 试图推翻种族隔离政府for trying to overthrow the apartheid government
197 00:20:37 被判了无期徒刑by violent revolution...
198 00:20:40 他和曼德拉 西苏卢同庭受审in the same trial as Mandela and Sisulu.
199 00:20:48 他曾经是皇室成员He was royalty.
200 00:21:01 第23天
201 00:21:44 很多个夜晚 我就坐在床上盯着锁For many nights, I sat on my bed and stared at the lock.
202 00:21:52 我在脑海里试了一百种方法I tried a hundred ideas in my mind...
203 00:21:56 然后我又试了一百种and then I tried a hundred more.
204 00:22:05 它每天晚上也盯着我看It sat there staring back at me every single night.
205 00:22:14 然后我就明白了And then it dawned on me.
206 00:22:17 你不必什么都知道You don't have to know everything.
207 00:22:21 你只需要知道足够多You only have to know enough.
208 00:22:22 现在 安静Now, quiet!
209 00:22:23 你从你所知道的开始 然后倒推You start with what you know and you work backwards.
210 00:23:37 我们找到方法了Hey. We've got something.
211 00:23:41 挖地道什么的绝对行不通We're not doing anything that involves digging.
212 00:23:44 不 我们做钥匙No. We make keys.
213 00:23:47 什么What?
214 00:23:48 等等 等等 听我们说Wait, wait. Listen.
215 00:23:49 我用铅笔和画纸量了一下锁I measured the lock with a pencil and drawing paper...
216 00:23:52 你想用铅笔和画纸做一把钥匙吗You want to make a key with pencil and drawing paper?
217 00:23:54 不 不 用木头做No, no. From wood.
218 00:23:56 你疯了 它会断的Oh. You crazy. It break.
219 00:23:59 如果逆着纹路来 它不会断的It won't break if you go against the grain.
220 00:24:01 钥匙要用金属做 这是有原因的There's a reason keys are made out of metal.
221 00:24:03 我觉得凡事都有第一次I thought there was a first for everything.
222 00:24:10 好吧Ok.
223 00:24:11 你们从哪里弄木头Where you get the wood from?
224 00:24:14 -从车间 -小心 小心- From the workshop. - Heads up. Heads up.
225 00:24:20 还有三分钟Three minutes.
226 00:24:23 你们往前走Move along, you guys.
227 00:24:27 安静Silence.
228 00:24:32 他过来的时候 注意看钥匙Look at the keys when he comes over.
229 00:24:34 看仔细了Watch closely.
230 00:24:36 不 不 你疯了No, no, no! You have lost your mind!
231 00:24:39 你在说什么What are you talking about?!
232 00:24:40 -怎么了 -没什么 长官- What is this? - Oh, nothing, meneer.
233 00:24:42 没有打架 我们只是在交谈No fighting. We're just talking.
234 00:24:44 你们这群白种曼德拉之间Not much peace and harmony
235 00:24:45 就没什么和平共处可言 是吧among you white Mandelas, huh?
236 00:24:47 不 不No, no.
237 00:24:49 让黑鬼来收拾Kaffir work.
238 00:24:52 你们两个现在就回牢房去 快You're both confined to your cell. Now!
239 00:24:54 太扯淡了It's ridiculous.
240 00:24:56 你们要收拾一下吗Are you guys gonna clean it up?
241 00:24:57 蒙戈会照顾你们的Mongo here's gonna look after you, eh?
242 00:25:04 他什么也没做He didn't do anything.
243 00:25:06 你想和他一起吗 是吗You want to play with him? Ja?
244 00:25:09 那就别多嘴Then play still!
245 00:25:11 便饭 快滚过来Potluck! Get your black, fat arse here now!
246 00:25:16 这里Here!
247 00:25:17 好了 伙计们 继续走Alright, guys, move along.
248 00:25:19 安静 安静点Quiet! Quieten down!
249 00:25:22 安静点Be quiet!
250 00:25:24 你把它清理干净You clean that up!
251 00:26:00 下一个 往前走Next! Move it along!
252 00:26:04 排好队 下一个Next in line!
253 00:26:07 好了 下一个犯人 快点 过来OK, next prisoner! Come on, move it!
254 00:26:12 好了 下一个OK, next!
255 00:26:38 第74天
256 00:26:51 收工Clear down!
257 00:27:27 该死Oh, shit!
258 00:27:28 真是个蠢货What an idiot.
259 00:27:34 住手Halt!
260 00:27:42 李继续收拾Just Lee.
261 00:27:44 其他人收工Everybody else clear down.
262 00:27:56 回牢房File in!
263 00:28:05 过来Here!
264 00:28:36 你要知道 你看起来很紧张 詹金You know, your look is very intense, Jenkin.
265 00:28:38 对不起Sorry.
266 00:28:41 "对不起 长官""Sorry, meneer."
267 00:28:43 对不起 长官Sorry, meneer.
268 00:31:28 所以我们就只要做一把很复杂的钥匙So all we have to do is make a really complex key...
269 00:31:31 安静Silence.
270 00:31:34 就是做一把非常复杂的钥匙..is make a really complex key,
271 00:31:35 然后插入牢房外铁护板的钥匙孔then get it to reach a keyhole on the other side
272 00:31:38 打开进一米厚的铁门of a steel-panel, three-inch-thick iron door
273 00:31:40 进入之前完全到不了的地方to which we have totally no access?
274 00:31:45 你完全疯了Total crazy.
275 00:31:47 不过我喜欢I love it.
276 00:32:12 第100天
277 00:33:17 太好了Ah, yes!
278 00:33:22 太好了 太好了Yes, yes!
279 00:33:40 不 不 不No, no! No!
280 00:33:45 提姆 提姆 提姆Tim. Tim, Tim, Tim, Tim!
281 00:33:47 有人来了 快点Somebody's coming. Quick!
282 00:34:05 不 快点 出来 快点 出来啊No, no. Come on, come out. Come out. Get out.
283 00:34:08 提姆 提姆Tim! Tim!
284 00:34:15 快点Come on!
285 00:36:37 我在学校打了一个男孩I punched a boy at school.
286 00:36:42 为什么Why?
287 00:36:45 因为他叫我混蛋Because he called me a bastard
288 00:36:46 而且他说我没有爸爸and he said I don't have a Papa...
289 00:36:49 但那不是真的but that's not true.
290 00:36:54 我很抱歉I'm sorry.
291 00:36:57 我都做了什么啊What have I done?
292 00:37:00 你生我的气了吗 爸爸Are you angry with me Papa?
293 00:37:02 没有 没有Non. Non.
294 00:37:04 我一点也不生气I'm not angry at all.
295 00:37:06 今天是我一整年中最好的一天This is my best day in the whole year...
296 00:37:10 因为看见你了seeing you.
297 00:37:14 妈妈说等到他们放你出来Mum says when they let you go,
298 00:37:17 我都23岁长胡子了I'm going to have a beard and be 23 years old.
299 00:37:21 真的吗Is that true?
300 00:37:23 我向你保证I promise you...
301 00:37:25 我不会在这里待太久了I won't be here much longer.
302 00:37:29 退后Back off!
303 00:37:30 你怎么回事 你吓到他了What's the matter with you? You are scaring him!
304 00:37:32 不许动 身体往后靠Play still and lean away,
305 00:37:34 否则我就把孩子带走or I cut the children.
306 00:37:35 你们这些人怎么回事What is wrong with you people?!
307 00:37:36 好吧 这次探视结束OK. This session is terminated.
308 00:37:38 把那个女人带进来Get the woman in here.
309 00:37:39 好吧 好吧 我 我很抱歉OK. OK, I'm s... I'm sorry.
310 00:37:41 把他弄出去 这次探视结束了Get him out of here. This session's over.
311 00:37:43 快过来 安托万Come Antoine!
312 00:37:44 求你了 还不到30分钟 拜托Please. This is less than 30 minutes. Please. Please.
313 00:37:47 不要 求你了 求求你了No, please! Please!
314 00:37:48 快点 安托万 快点过来Allez, viens, Antoine. Vite.
315 00:37:49 她的签证怎么样了What's happening with her visa?
316 00:37:51 又被拒绝了 我们要去上诉They rejected it again. We're going to appeal.
317 00:37:53 -结束了 结束了 -她还好吗- Finished! It's finished! - Is she well?
318 00:37:55 她好吗 她怎么样了Is she well? How is she?
319 00:37:57 她祝你 结婚五周年快乐She wishes you "happy fifth wedding anniversary".
320 00:37:59 别再说狗屁法语 出去 快出去Enough of this French shit. Get out! Now! Out!
321 00:38:01 她要搬到波尔多去She's moving to Bordeaux.
322 00:38:03 我很抱歉I'm sorry.
323 00:38:04 -爸爸 -对不起 伦纳德- Papa! - I'm sorry, Leonard.
324 00:38:06 -爸爸 -别喊了- Papa! - Stop shouting.
325 00:38:07 爸爸 爸爸Papa! Papa!
326 00:38:11 把你的Get your...! Hey! Hey!
327 00:38:19 17秒 跑17. Go!
328 00:38:29 第142天
329 00:38:35 15秒15 seconds.
330 00:38:46 你儿子怎么样了How, uh... how is your son?
331 00:39:00 好吧 我们再来一次OK. Let's go again.
332 00:39:04 跑Go!
333 00:39:08 他这次探视挺糟糕的He had a bad visit.
334 00:39:10 对 我听说了Ja, I heard.
335 00:39:11 你呢 你父亲怎么样了And you? How is your father doing?
336 00:39:15 我不知道I don't know.
337 00:39:17 他病了He's sick.
338 00:39:21 我们得离开这里We need to get out of here.
339 00:39:25 我想到个点子I think I have an idea.
340 00:39:30 安托万 他给我做了个风筝Antoine, he made me a kite.
341 00:39:33 上面有一个带黑色细线的小纺锤It has a small spindle of fine black thread on it.
342 00:39:38 我可以在钥匙两端绑上线 把它传过来I can tie the key at both ends, put it across.
343 00:39:46 大功告成Et voilà.
344 00:39:52 我喜欢这个滑轮方法I liked the pulley idea.
345 00:39:56 -不行 -怎么了- No. - What?
346 00:39:59 如果你不能转动钥匙If you can't turn it,
347 00:40:01 它就完全没有意义it's... just totally pointless.
348 00:40:04 毫无意义吗Totally pointless?
349 00:40:07 好吧Ok.
350 00:40:09 我们要怎么从这里碰到这里Well, what can take us from this to this?
351 00:40:13 而且要用牢房里的东西That we have access to from inside the cell.
352 00:40:16 没错Exactly.
353 00:40:17 你看 这就是用绳子明智之处You see, that's why the string is smart.
354 00:40:19 我们可以把它放在这里We can keep it here
355 00:40:20 而且他们永远想不出and they'll never work out...
356 00:40:21 下午好 长官Afternoon, meneer.
357 00:40:33 你们在说什么What were you talking about?
358 00:40:35 没什么 长官 我们只是在聊天Nothing, meneer. We were just talking.
359 00:40:38 -是的 -正在打扫 对吧- Yeah. - Sweeping, yeah?
360 00:40:40 打扫牢房 净化心灵 长官Clean cell, clean heart, meneer.
361 00:40:46 也许吧Perhaps.
362 00:41:15 -好了 他走了 -他站在那多久- OK, he's gone. - How long was he there for?
363 00:41:17 他听见了吗 他听到什么了吗Did he hear us? Did he hear anything?
364 00:41:19 我们没有说什么违规的话We weren't saying anything incriminating.
365 00:41:20 好 好吧 如果他问我们OK. OK, if he ask question of us,
366 00:41:23 我们只是在讨论we were just talking about...
367 00:41:25 我们刚才说到了线 对吧we talk about string, huh?
368 00:41:26 讨论怎么挂扫帚 没错 就这么说For how we hang up the broom. Huh? That's it.
369 00:41:28 我们聊得忘乎所以了We forget everything else.
370 00:41:30 等等 等等 等等Wait, wait, wait.
371 00:41:35 没错 把它给我Oh, yeah, yeah. Give it to me.
372 00:41:52 没错Oh, yes.
373 00:41:55 继续Going...
374 00:41:57 可以了吗You get it?
375 00:41:59 -还没有 -再伸一点吗- Not quite. - Any more?
376 00:44:46 糟了Oh, no.
377 00:44:51 该死的Shit!
378 00:45:52 好了 好了Ok. Ok.
379 00:45:56 就这样Ja.
380 00:47:06 怎么啦So?
381 00:47:07 看Look.
382 00:47:09 我整晚没睡I have not slept all night.
383 00:47:10 但是你成功了吗But you did it?
384 00:47:12 -两扇门都搞定了 -真的吗- Both doors. - Really?
385 00:47:16 你真的两扇门都打开了吗You actually opened... both the doors?
386 00:47:19 对 我真得做到了Ja. I actually did.
387 00:47:24 太好了Très bien.
388 00:47:34 垃圾吗Rubbish?
389 00:47:41 干得漂亮Nice work.
390 00:47:44 我们看不到它开花了Hey, we're not going to be able to see it flower.
391 00:47:49 那边是外面的街道That's the street outside.
392 00:47:52 那是什么声音What the hell is that noise?
393 00:47:58 小心Heads up.
394 00:48:36 我去Shit.
395 00:48:54 他在这干嘛What was he doing here?
396 00:48:55 他来拿我院子里的垃圾 长官Uh, he was fetching my yard waste, meneer.
397 00:48:58 对 我看到了 蠢货Yeah, I saw that, cheese dick.
398 00:48:59 他不在花园值班He's not on garden duty.
399 00:49:01 他为什么找你收Why is he collecting from you?
400 00:49:02 不找他呢Why not him?
401 00:49:05 从现在开始From now on...
402 00:49:08 你收拾好自己的东西you clean up your own shit.
403 00:49:11 好的 长官Ja, meneer.
404 00:49:24 监狱长下令严惩违规行为The captain has ordered a crackdown.
405 00:49:27 所以他们现在都一惊一乍That's why they're all so spooked.
406 00:49:30 所以不管你们在计划什么 动手之前So, before you do whatever it is you're doing,
407 00:49:32 一定要避开这些狙击手make sure you can get clear of those snipers.
408 00:49:34 好的 我们正在想办法Ja. We're figuring it out.
409 00:49:35 没错 好好想想Yes, well, figure carefully.
410 00:49:37 你失败的话You fail,
411 00:49:38 多待25年都算你走运了you'll get 25 years if you're lucky.
412 00:49:40 万一不走运 你就被一枪崩了A bullet in the head if you're not.
413 00:49:43 那个拿枪的狙击手是个彻头彻尾的疯子The sniper on that gun walk is a complete psychopath.
414 00:49:47 我听说他在约堡杀了几个孩子I heard he shot some kids in Joburg
415 00:49:49 于是被派到这来冷静冷静and they posted him here to cool down.
416 00:49:52 我会一直帮你盯着点I'll keep looking out for you.
417 00:49:54 但你的整个计划注定要失败But your whole plan is doomed to failure.
418 00:49:57 这几天早上One of these mornings,
419 00:49:58 我希望你一觉醒来 能够顿悟I hope you're going to wake up and see it.
420 00:50:07 你还年轻 我也挺欣赏你You're young. And I like you.
421 00:50:11 但你现在是运动的一员But you're part of a movement now.
422 00:50:13 你的一举一动关系到每个人What you do affects everyone.
423 00:50:18 对 那就帮帮我们吧Ja, so help us.
424 00:51:10 但是如果我们可以打开三道门But if we can unlock three doors,
425 00:51:11 我们就能打开二十道we can unlock 20...
426 00:51:12 你都不知道外面到底有多少门等着我们You don't even know how many there are.
427 00:51:14 就算外面有一百道门也没关系It doesn't matter if it's 100.
428 00:51:15 只要门有锁 我们就能做钥匙If they've got a lock, we can make a key.
429 00:51:17 那等到了外面的马路上怎么办Well, what about the street outside?
430 00:51:18 我们需要便服 杂七杂八的东西We need civilian clothes. Other stuff.
431 00:51:21 附近的藏身之地Quarters nearby.
432 00:51:21 我们要怎么逃出这个国家How do we get out of the country?
433 00:51:22 这些我们正在解决 一步一步来We are working on it. One step at a time.
434 00:51:24 这样不确定的因素太多了There's too many unknowns!
435 00:51:25 这些都能解决 耐心点And we'll figure them out. You just need to be patient.
436 00:51:27 你要对我们有点耐心You need to have patience with us.
437 00:51:28 叫别人耐心去吧 我没耐心了Take patience from the others. I'm not giving.
438 00:51:31 我在这里待了整整二十年20 years, I've been in here!
439 00:51:33 他们每年只给我三十分钟探视时间And once a year, they give me 30 minutes.
440 00:51:37 只有三十分钟30 minutes.
441 00:51:39 允许我和儿子单独聊聊Alone with my own son.
442 00:51:42 他们想要拆散我们They try to break us.
443 00:51:45 别再跟我提耐心No more patience.
444 00:51:47 现在是时候该反击了We fight back!
445 00:51:51 他情绪不太稳定He's erratic.
446 00:51:53 他已经做出选择了 那你们呢He's made a choice. What about you?
447 00:51:56 -你们 -够了 给我听好- Are you... - Alright, listen!
448 00:52:03 我们都是同一边的We are all on the same side.
449 00:52:16 第206天
450 00:52:25 在监狱里 没有什么一成不变In prison, nothing stays the same,
451 00:52:29 而一切却也万变不离其宗and yet nothing changes.
452 00:52:35 唯一能让时间显得有意义的The routine is the only thing that
453 00:52:37 就是每天的例行公事gives time any meaning.
454 00:52:40 所以你利用它So you use it.
455 00:52:42 你利用身边的一切You use everything.
456 00:52:46 这样你就会发现他们防御机制上的漏洞You find the cracks in their armour
457 00:52:49 然后你最大限度地利用它们and you exploit them to the fullest extent
458 00:52:53 日复一日day after day after day.
459 00:53:28 最后通过这些漏洞And through those cracks,
460 00:53:30 在平淡无奇的监狱生活中in the uneventful footnotes of prison life...
461 00:53:35 胜利就悄然而至了victory is won.
462 00:53:37 一次接一次的抵抗That's how you beat the fascists
463 00:53:40 这就是打败法西斯的方法one act of resistance after another.
464 00:53:46 -吉森 -怎么了- Kitson. - How's it?
465 00:53:47 电影柜还归你管吗Are you still in charge of the movie closet?
466 00:53:50 我今晚就要过去I'm going there tonight.
467 00:53:52 他们什么时候会把钥匙给你When do they let you have the key?
468 00:53:53 安静
469 00:54:33 第296天
470 00:54:43 你要的东西Your order.
471 00:54:59 太好了 现在我能看得清了Ja, I can see clearly now.
472 00:55:00 混蛋Little prick.
473 00:55:03 对了 便饭Ah! Potluck.
474 00:55:05 之前跟你一起鬼混的那个黑鬼That black little rat you used to hang out with.
475 00:55:08 三天前被绞死了Got stretched three days ago.
476 00:55:12 我听说他们甚至得吊起他两次I hear they had to winch him up twice.
477 00:55:15 直到他在套索里面抽搐口吐白沫Twitching and frothing in his noose.
478 00:55:18 持枪抢劫Armed robbery,
479 00:55:19 结果唯一抢到的就是义务教育和法定葬礼and he gets a free education and statutory funeral.
480 00:55:23 比他那毫无价值的同胞们给他的还多吧More than his worthless natives could ever give to him, huh?
481 00:55:28 好好享受你的眼镜Enjoy your glasses.
482 00:55:50 我不会放弃的I won't give up.
483 00:56:12 ♪ 愤怒之日 ♪♪ Dies irae ♪
484 00:56:15 ♪ 在那一天 ♪♪ Dies illa ♪
485 00:56:18 ♪ 世界将化为灰烬 ♪♪ Solvet saeclum in favilla ♪
486 00:56:21 ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪♪ Teste David cum sybilla ♪
487 00:56:26 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
488 00:56:31 ♪ 当审判来临时 ♪♪ Quando judex est venturus ♪
489 00:56:35 ♪ 一切都被严加审查 ♪♪ Cuncta stricte discussurus ♪
490 00:56:45 ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪♪ Dies irae, dies illa ♪
491 00:56:50 ♪ 世界将化为灰烬 ♪♪ Solvet saeclum in favilla ♪
492 00:56:53 ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪♪ Teste David cum sybilla ♪
493 00:56:59 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
494 00:57:03 ♪ 当审判来临时 ♪♪ Quando judex est venturus ♪
495 00:57:08 ♪ 一切都被严加审查 ♪♪ Cuncta stricte discussurus ♪
496 00:57:17 ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪♪ Dies irae, dies illa ♪
497 00:57:23 ♪ 世界将化为灰烬 ♪♪ Solvet saeclum in favilla ♪
498 00:57:26 ♪ 正如大卫和西比尔所预言的一样 ♪♪ Teste David cum sybilla ♪
499 00:57:31 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
500 00:57:36 ♪ 当审判来临时 ♪♪ Quando judex est venturus ♪
501 00:57:41 ♪ 一切都被严加审查 ♪♪ Cuncta stricte discussurus ♪
502 00:57:46 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
503 00:57:49 ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪♪ Dies irae, dies illa ♪
504 00:57:53 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
505 00:57:56 ♪ 愤怒之日 在那一天 ♪♪ Dies irae, dies illa ♪
506 00:57:59 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
507 00:58:02 ♪ 世界将掀起多大的惊涛骇浪 ♪♪ Quantus tremor est futurus ♪
508 00:58:06 ♪ 当审判来临时 ♪♪ Quando judex est venturus ♪
509 00:58:09 ♪ 一切都被严加审查 ♪♪ Cuncta stricte discussurus ♪
510 00:58:13 ♪ 一切的一切 ♪♪ Cuncta stricte Cuncta stricte ♪
511 00:58:16 ♪ 都被审查 ♪♪ Stricte discussurus ♪
512 00:58:19 ♪ 一切的一切 ♪♪ Cuncta stricte Cuncta stricte ♪
513 00:58:23 ♪ 都被审查 ♪♪ Stricte discussurus. ♪
514 00:59:11 快来 快来 进去 快点Come on, come on. Get in, quick.
515 00:59:50 不 不 别动No, no, no!
516 01:01:32 好了Ok.
517 01:02:14 -试试看钥匙 -对对 好的- We try it. - Ja, ja. OK, OK.
518 01:02:35 注意点别把它弄断了Careful it doesn't break.
519 01:03:09 -够了 该走了 -等等 等下- That's enough. That's enough. - Wait. Wait!
520 01:03:12 差不多了 走吧 走吧That's enough. Come on. Come on.
521 01:03:55 我的天啊Oh, for crying out loud!
522 01:04:08 别管了 别管了 快走Leave it. Leave it. Come on.
523 01:04:09 快点 快点 走啊Come on. Come on, come on!
524 01:07:11 你病了吗 詹金Are you sick, Jenkin?
525 01:07:13 没有 上尉No, Captain.
526 01:07:15 那你是听力有问题吗You have some sort of auditory problem?
527 01:07:17 感染还是怎么了吗Some infection or something?
528 01:07:19 没有 上尉No, Captain.
529 01:07:20 好的 好的Ok. Ok.
530 01:07:22 所以铃响了 你也听到了So the bell rang and you heard it.
531 01:07:24 那你为什么没有起来Why didn't you wake up?
532 01:07:27 对不起 上尉I'm sorry, Captain.
533 01:07:29 你很抱歉 我真是太感动了Oh, you're sorry? Oh, well, that's touched my heart.
534 01:07:33 你听好了Let me tell you something.
535 01:07:35 你今天下午听到午餐铃响的时候When you hear the lunchtime bell go this afternoon
536 01:07:37 和晚上听到晚餐铃响的时候and you hear the suppertime bell go this evening,
537 01:07:39 你就继续呆在你的牢房里you will remain in your cell
538 01:07:40 而且我不会给你吃的and I'm not going to give you any food.
539 01:07:42 这个主意听起来怎么样How does that sound, hmm?
540 01:07:44 我真的 真的很抱歉 上尉I'm... I'm terribly sorry, Captain.
541 01:07:46 现在觉得非常抱歉了啊Oh, terribly sorry now, is it?
542 01:07:49 你加入了一帮黑狗的恐怖组织You joined a terrorist gang of dirty black Rottweilers
543 01:07:54 然后他们利用完你就把你像垃圾一样丢掉and they chewed you up and they spat you out
544 01:07:57 现在你被困在这里和我一起了 是吧and now you're stuck in here with me! Hmm?
545 01:07:59 二十年的工作经验告诉我And 20 years' experience in this job tells me
546 01:08:02 你睡过头是因为你很累you slept through my bed because you're tired,
547 01:08:05 你累是因为晚上没有睡觉 对吧and you're tired because you're not sleeping, hmm?
548 01:08:08 你为什么没睡觉Why aren't you sleeping?
549 01:08:12 我在问你问题I asked you a question.
550 01:08:15 对 对不起 上尉I-I'm sorry, Captain.
551 01:08:17 又是"对不起 上尉"Oh, "I'm sorry, Captain." Hmm.
552 01:08:19 "对不起 上尉""I'm sorry, Captain."
553 01:08:21 不不 我能感觉到No, no, no, no. I can smell it.
554 01:08:25 对不起 上尉I'm sorry, Capt...
555 01:08:25 你他妈再给老子睡过头试试看Don't you ever sleep through my bell again!
556 01:08:30 这下你听到了吧 詹金Did you hear me that time, Jenkin?
557 01:08:31 -听到了 上尉 -这还差不多- Ja, Captain. - Mmm. That's good.
558 01:08:33 好 现在到外面站着去OK, now, go and stand outside.
559 01:08:35 快点快点Go on. Go on.
560 01:08:41 不 站在那里No, stand there.
561 01:08:42 当我在跟你说话的时候看着我Look at me when I'm talking to you.
562 01:08:44 求求你了 那是我儿子的Please. It's my son.
563 01:08:48 我跟你说话的时候看着我 站在那里Look at me when I'm talking to you! Stand there!
564 01:08:51 -求求你了 -别他妈动- Please... - Don't bloody move!
565 01:08:52 求求你了 那是我儿子的Please. It's of my son.
566 01:08:54 你们同意我留一张儿子的画的I am allowed to have a picture. It's of my son.
567 01:08:56 不不不 别这样No. No. No. No, no, no, don't...
568 01:09:02 别他妈碰这些画Don't you touch them!
569 01:09:05 -别碰我 -跪下 老兄- Do not touch me! - On your knees, man!
570 01:09:07 -不 不 不要 -闭嘴- No, no! No! - Just shut up!
571 01:09:10 那是我的画 都是我的They're mine! They're mine!
572 01:09:12 那些是我的画They are mine!
573 01:09:14 它们是我的 你们这些法西斯They are mine! You fascists!
574 01:09:16 法西斯 那是我的东西Fascists! They are mine,
575 01:09:18 你们这些法西斯you fascists!
576 01:09:19 别碰他们 那是我的东西Don't touch them! They are mine!
577 01:09:21 他们是我的 是我的东西They are mine! They are mine!
578 01:09:23 别这么做 别这么做 那是我的东西Don't you do it! Don't you do it! They are mine!
579 01:09:27 -那是我的东西 -闭嘴- They are mine! - Shut up!
580 01:09:29 那是我的东西 我的东西They are mine! They are mine!
581 01:09:30 别再把这狗屁东西留在这里了 明白吗No more of this dog shit in here either! Huh?
582 01:09:34 詹金 过来Hey! Jenkin! Here!
583 01:09:36 那是我的东西 那是我的东西They are mine! They are mine!
584 01:09:39 别再看这些狗屁了 听清楚了吗No more of that dog shit. Is that clear?
585 01:09:43 是的 上尉Ja, Captain.
586 01:09:58 我永远理解不了为什么你们这些人喜欢I'll never understand why you people surround yourself
587 01:10:00 到处放这些愚蠢的照片with these stupid little pictures.
588 01:10:03 我听说你错过了一次探监 对吗And you missed a visit, I hear. Is that right?
589 01:10:07 是的 上尉 因为她生病了Ja, Captain. Illness.
590 01:10:09 这样啊 他们是这样告诉你的吗Oh, so, that's what they tell you?
591 01:10:48 这是什么What is this?
592 01:10:57 这是It's...
593 01:11:00 这是 这 这是用来It's... it's... it's for...
594 01:11:02 放照片的 上尉um, photographs, Captain.
595 01:11:18 你怎么这么蠢What an utterly stupid idea.
596 01:11:24 你可真是个家庭主妇啊 不是吗Yeah, you are quite the little housewife, aren't you? Hey?
597 01:11:27 差不多了Enough.
598 01:11:33 事情绝对没这么简单There is something.
599 01:11:41 我知道绝对没这么简单 我会查清楚的There is something, and I will find it.
600 01:11:46 现在 把你的垃圾打扫干净Now, you clean all of that rubbish up.
601 01:11:52 什么 又来一个吗Huh? Another one?
602 01:11:56 好了 走吧Alright, let's go.
603 01:12:14 我把我所有的情绪隐藏在心底最深处I buried my nerves as deep as I possibly could.
604 01:12:20 但是它们需要发泄的出口But what stays in must come out.
605 01:12:24 每天晚上恐惧凶残席卷And the nightly panic attacks grew more vicious
606 01:12:27 并且随着黎明消失而去as the days went on.
607 01:12:33 但是这路上的每一个阻碍And yet each obstacle
608 01:12:36 都为我们提供新的视角presented new ways of seeing things.
609 01:12:40 于是整个监狱到处都可以藏东西So the entire prison became a hiding ground.
610 01:12:44 书架Bookcases.
611 01:12:48 墙上的裂缝Cracks in the wall.
612 01:12:51 甚至是装满肥皂粉的洗衣桶Laundry buckets filled with soap powder.
613 01:12:55 它们都变成了自由的使者These became agents of freedom.
614 01:13:01 每关上一扇门And when one door closed,
615 01:13:04 都会有另一扇打开another one opened.
616 01:13:09 而我则有大部分的钥匙Many of them with keys that I had made.
617 01:13:23 自由是一个简单的概念Freedom is a very simple idea.
618 01:13:27 或许正因如此 它能那么轻易就遗忘Which is perhaps why it can be so easily lost.
619 01:13:33 第404天
620 01:13:39 好了Right.
621 01:13:44 那边牙有点蛀掉了There's some decay here.
622 01:13:46 别碰到后槽牙It's when you touch the back.
623 01:13:48 我得给他做手术 必须把蛀牙拔掉He'll have to come to my surgery. It needs to come out.
624 01:13:54 又来 操Not again, dammit!
625 01:14:00 等着Stay!
626 01:14:09 罗格 开电控门啊Loggie! The electric door!
627 01:14:12 我们在这里等了We're standing here!
628 01:14:14 罗格 把格栅门打开 按按钮啊Loggie! Open the grille door! Push the button!
629 01:14:19 他妈的倒是开门啊 罗格 醒醒Open the damn door! Loggie! Wake up!
630 01:14:24 干得好Oh! Well done!
631 01:14:30 好了Right.
632 01:14:34 走Move!
633 01:14:36 妈的 快点站起来Oh, shit! Get on your feet, man!
634 01:14:45 在过去的几个月Over the past several months,
635 01:14:47 我们已经为监狱的15扇门we've created 39 keys
636 01:14:48 造了39把钥匙for 15 separate doors around this prison.
637 01:14:52 我们从牢房 到走廊 再到楼下We've moved from our cells to the corridor to downstairs
638 01:14:55 进入了行政区and into the admin section
639 01:14:56 404天来都没被发现404 days without detection.
640 01:14:59 我们想和你们分享这个机会We want to share this with you.
641 01:15:03 你们为什么不一起呢Why won't you come?
642 01:15:05 你自己也说了 他们正在外面建一个炮塔You said it yourself. They're building a gun tower outside.
643 01:15:07 -还没有投入使用 -那是你的看法- It's not operational yet. - You think.
644 01:15:10 听着 跑来跑去摆弄橱柜Listen, running around fiddling with cupboards
645 01:15:12 和在外面活下来 是两件截然不同的事and surviving out there are two very different things.
646 01:15:15 我们不会一起逃的 因为无处可逃We're not going with you because there's nowhere to go.
647 01:15:17 我们可以去莫桑比克 然后去坦桑尼亚We can go to Mozambique and from there to Tanzania.
648 01:15:19 你就没听我们说话You're not listening to us.
649 01:15:21 我已经受够了听你说话了I've had enough of listening to you.
650 01:15:22 -放尊重点 -为什么- Hey! You show some respect! - Why?
651 01:15:24 够了 我建议从现在开始Alright, that's enough! I suggest that from now...
652 01:15:26 还有你 我们都知道你决定And you, we all know your decision
653 01:15:28 在监狱里挥舞你的旗帜to fly your flag from behind your prison bars.
654 01:15:30 -我们不认同 -我们现在应该追随你是吗- We don't agree. - We should turn and follow you now?
655 01:15:32 -你应该追随你的良知 -你们是我的良知吗- You should follow your conscience. - Are you my conscience?
656 01:15:34 对 如果有必要的话Yeah. If we have to be.
657 01:15:36 只要跟越狱无关的事都是和魔鬼的契约Anything short of escape is a pact with the devil himself.
658 01:15:38 你心知肚明You know that!
659 01:15:40 一个接一个地 政府正在摧毁One by one, this government is hacking
660 01:15:41 我们拥护的所有事everything we stand for to pieces,
661 01:15:42 我们的不作为就是同谋and our inactivity is complicity!
662 01:15:45 我们待在这里一天 就是承认这个政权一天Every day we sit here, we justify this regime.
663 01:15:47 但也许你们所有的南非白种人都是一个样But maybe all you white South Africans are the same, huh?
664 01:15:50 光说不做You're all talk. No action.
665 01:15:52 好了 好了Hey, alright! Alright!
666 01:15:55 无礼的狗杂种Disrespectful son of a bitch!
667 01:15:56 记住你在和谁说话Remember who you're talking to, boy!
668 01:15:57 和谁在说话我清楚得很I know exactly who I'm talking to.
669 01:15:59 -是吗 -当然- Oh, is that right? - Yes, it is!
670 01:16:01 光说不做 你把这屁话说给曼德拉No action? You tell that bullshit to Mandela!
671 01:16:04 或者西苏卢听Or Sisulu!
672 01:16:05 或者任何一个经历瑞佛尼亚审判的人Or any of us at Rivonia!
673 01:16:07 在64年 我们已经竭尽全力了We did everything we could in '64!
674 01:16:08 我为能在罗宾岛与兄弟们并肩作战而自豪I for one am proud to stand by my brothers on Robben Island!
675 01:16:13 一同被捕 一同被判决Arrested together, sentenced together,
676 01:16:15 如果别无他法 我们将一同就义and if we have to, we will die together.
677 01:16:17 胡说八道This is bullshit!
678 01:16:19 他们会选择越狱的 所有人They would escape, all of them!
679 01:16:20 只不过他们做不到 因为他们没有这武器Only they can't, because they don't have this weapon,
680 01:16:23 但我们有which we do.
681 01:16:24 我们拥有的是团结What we do have is our unity.
682 01:16:26 如果你们真这么干 他们会审讯我们As it is, they will interrogate us,
683 01:16:28 折磨我们数月perhaps torture us for months,
684 01:16:30 乃至数年 一切拜你们所赐even years in here because of you.
685 01:16:32 那就和我们一起走So come with us.
686 01:16:34 如果你们想让刑期翻倍 那就走吧If you want to double your sentence, go,
687 01:16:36 但我们不会和你们一起走 现在不行but we are not coming with you, not now.
688 01:16:38 你们竟敢来我的国家And don't you dare presume
689 01:16:40 对我指手画脚to come to my country and tell me how things are!
690 01:16:42 在你们知道种族隔离前 我就在监狱里了I've been in prison since before you knew what apartheid was!
691 01:16:50 我也只能通过小小的探视窗I too have had to watch my children grow up
692 01:16:52 看我的孩子们长大through that little prison visitor window.
693 01:16:56 我为终身监禁已经蹲了15年I'm 15 years into a four-life sentence.
694 01:16:59 痛苦并不会减少It doesn't get any easier.
695 01:17:01 但一粒种子必须先种在地下But a seed has to rot in the ground
696 01:17:04 你才能享受到树上结出的果实before you can enjoy the fruits of its tree.
697 01:17:08 这是我们所有人必须付出的代价That is the price we have to pay, all of us.
698 01:17:11 -而不是逃跑 -我们不是在逃跑- Rather than running away. - We're not running away.
699 01:17:14 那就留下来 斗争Then stay. Fight.
700 01:17:15 这就是我们斗争的方式This is how we fight.
701 01:17:18 今晚我们所有人都能走We can all go tonight.
702 01:17:21 被抓了怎么办And when you're caught?
703 01:17:24 要是我们被抓了When we're caught...
704 01:17:27 你就为了你说的那些兄弟you can come back from the dead
705 01:17:30 死而复生for those brothers that you are talking about.
706 01:17:33 但你不愿意这么做But you won't do it.
707 01:17:37 你会回想起这一刻I think you'll look back at this moment
708 01:17:40 并且为你这个决定后悔一辈子and you'll regret this decision for the rest of your lives.
709 01:17:56 走吧 我们尽力了Come on. We tried.
710 01:18:05 圣诞节快乐Merry Christmas.
711 01:18:07 你也是And to you.
712 01:18:59 进来In.
713 01:19:11 糟了Shit!
714 01:19:19 现在想预防I think it's too late
715 01:19:20 你蛀牙脱落也太晚了吧to stop your vrot black teeth falling out, huh?
716 01:19:25 还是说 这是和那些黑猩猩交易的垃圾Or it's more kak to trade with those black gorillas.
717 01:19:30 让他们出来 快点Get them out! Now!
718 01:19:32 好了 牙仙 出去Alright, Tooth Fairy. Out!
719 01:19:38 滚出牢房 滚出去Get out of my cell. Get out!
720 01:19:53 荒谬Ridiculous!
721 01:19:56 我在这是浪费时间 他妈的I'm wasting my time in here! Boy, I promise you!
722 01:20:18 谢天谢地Oh, thank God!
723 01:21:07 哭得跟个小娘们儿似的Crying like a little girl.
724 01:21:59 祝你们好运Good luck, you guys.
725 01:22:08 现在跟我们走还不晚It's not too late to come.
726 01:22:11 你们千万别被抓到 听到了吗Make damn sure you get clear. You hear me?
727 01:22:56 快走 快走 快走Come on, come on, come on.
728 01:23:47 这么乱 他们怎么找得到东西How can they find anything in here?
729 01:24:36 等一下Wait.
730 01:25:22 这是怎么回事What's this?
731 01:25:29 进去 进去Go. Go, go. Go.
732 01:25:32 回形针在哪儿 回形针呢Where's the paperclip? The paperclip?
733 01:25:34 -在哪里 -肯定在这里面- Where is it? - It must be here.
734 01:25:36 就用手捏着吧Just bloody pull it!
735 01:26:22 长官 长官 请过来一趟Meneer! Meneer! I'm calling you!
736 01:26:26 长官 长官Meneer! Meneer!
737 01:26:29 长官Meneer!
738 01:26:31 长官 长官Meneer! Meneer!
739 01:26:45 好了 好了 够了Alright, alright! Enough!
740 01:27:55 -停一下 -什么- Stop. - What?
741 01:27:56 我要回去一趟 我要回去一趟I need to go back. I need to go back.
742 01:27:59 -为什么 -按蜂鸣器- Why? - For the buzzer.
743 01:28:00 开电控门的蜂鸣器The buzzer for the electric door.
744 01:28:09 很好Nice.
745 01:28:16 太好了Yes!
746 01:28:19 快点Come on!
747 01:28:26 快来 快来Come on, come on, come, come.
748 01:28:27 好的Alright.
749 01:28:28 快来 快来Come on, come on, come on.
750 01:28:37 好了 走Ok. Go.
751 01:28:43 好了 车间的钥匙OK. Workshop key.
752 01:28:49 要圆头的Round tip.
753 01:28:50 车间的钥匙就好Just the workshop key.
754 01:28:53 探视室的钥匙是圆头的Visitor's room. It's a round tip.
755 01:28:54 不是的 我们现在要的不是那把No, it's not. That's not what we need right now.
756 01:28:56 -是圆头的 -兄弟们 两把都试试- It's a round tip. - Guys! Just try them both.
757 01:29:09 不行No.
758 01:29:10 看到了吧See?
759 01:29:13 谢谢Thank you.
760 01:29:20 没事的 继续 继续It's OK. Go on, go on, go on.
761 01:29:27 让开Get out the way.
762 01:29:38 快来 快来 快Come on, come on. Come, come.
763 01:29:40 你得插到底 朋友You have to push it all the way in, mon ami.
764 01:30:01 大门是敞开的The gates are wide open.
765 01:30:02 都能看到街You can see the street.
766 01:30:06 我们成功了Oh, we made it.
767 01:30:12 我的天My God.
768 01:30:18 我永远不会忘记这一刻I'll never forget this moment.
769 01:30:25 -好了 -好了 好了- Ok. - Ok. Ok.
770 01:30:37 好 下一把OK. Next.
771 01:30:52 下一把Next.
772 01:30:59 下一把Next.
773 01:31:01 -你插到底了吗 -是的- You push it all the way in? - Yes!
774 01:31:03 是的 我插到底了Yes, I'm pushing it all the way in.
775 01:31:04 再给我一把就好Just give me another one.
776 01:31:06 我没钥匙了I'm out.
777 01:31:10 这是最后一把了That's the last one we have.
778 01:31:31 -接下来该怎么办 -我们得回去- What are we going to do? - Well... we have to go back.
779 01:31:34 回去 我宁愿被射杀Back? I'd rather be shot.
780 01:31:36 我们别无他法Well, we don't have any other choice!
781 01:31:38 兄弟们 等一下 行吗 等一下Hey, guys, just wait. OK, wait.
782 01:31:50 也许能行Ja, maybe.
783 01:31:54 -要什么 -凿子- What? - Chisel.
784 01:31:56 你在干什么 你要干什么What's going on? What are you doing?
785 01:31:59 不行No!
786 01:32:01 不行 不行 停下 停下No! No! Stop! Stop!
787 01:32:04 伦纳德Leonard!
788 01:32:05 这样会害我们被抓的This is gonna get us caught!
789 01:32:08 他们会知道是我们干的And they're gonna know that we did it!
790 01:32:10 螺丝刀 我要凿更深一点Screwdriver. I need to get in deeper.
791 01:32:24 在走廊都听得到You can hear it in the bloody corridor!
792 01:32:26 你看啊Time to have a look.
793 01:32:28 看到了吗 凿下来了See? It's coming.
794 01:32:33 快成功了It's getting close.
795 01:32:37 是的 好 把螺丝刀给我Ja. OK, ja. Give me the screwdriver.
796 01:32:39 来吧 继续Come on, keep going.
797 01:33:03 扶住 扶住Hold. Hold. Hold.
798 01:33:15 好了 好了 够了 可以了Alright, alright. That's enough. That's enough.
799 01:33:26 走吧Voilà.
800 01:33:27 好 我们走OK. Let's go.
801 01:33:41 准备好了吗Ok?
802 01:33:42 -好了 -准备好了- Ja, ja. - OK.
803 01:33:45 不不不 等一下OK. No, no, no. Wait, wait.
804 01:33:52 你在What...?
805 01:33:57 好 我们走OK. Let's go.
806 01:33:59 兄弟们 我想告诉你们 没有OK. Guys, I just want to tell you, there's no...
807 01:34:01 提姆 把这该死的门打开Tim, just open the damn door!
808 01:34:21 别 别 等一下No! No! Wait! No!
809 01:34:29 好了Right.
810 01:34:31 看到了吗See?
811 01:34:34 -我的天 -让我看看- Oh, man. - Let me see.
812 01:34:43 好了 他要走了OK, he's going...
813 01:34:47 他要走远了he's going...
814 01:34:50 走 走 走Go. Go. Go.
815 01:35:13 地图 把地图给我The map. Give me the map.
816 01:35:26 走Go.
817 01:35:36 走 走Go. Go.
818 01:36:45 -好了 好了 -走 快走- Alright. Alright. - Go. Come on.
819 01:37:09 三个人去约堡Uh... three to Joburg.
820 01:37:12 白人的出租车在那边The white rank is that way.
821 01:37:16 不用 你的车就可以了No. Uh, this... this rank is fine.
822 01:37:25 这就挺好的No, that's fine.
823 01:37:26 快点 快点Come on, come on, come on.
824 01:37:33 上车吧Ok.
825 01:37:40 锁坏了The lock's not working anymore.
826 01:37:42 可不是吗Ja. Tell me about it.
827 01:37:44 上车吧Come on.
828 01:37:46 上车 上车Get in. Get in.
829 01:37:52 非白人出租
830 01:38:00 起床了 女士们Rise and shine, ladies!
831 01:38:04 起床 姑娘们Up you get, girls!
832 01:38:23 -早上好 老头 -早上好 长官- Good morning, Grandad. - Good morning, meneer.
833 01:38:29 -起床 -早上好 长官- Up! - Good morning, meneer.
834 01:38:40 长官Meneer?
835 01:39:00 起床Hey! Get up!
836 01:39:06 妈的 妈的Oh, shit! Oh, shit!
837 01:39:18 不No...
838 01:39:20 不No.
839 01:39:22 拉警报 拉警报Sound the alarm. Sound the alarm!
840 01:39:42 我的天Oh, my...
841 01:39:44 我们成功了We did it!
842 01:39:46 我们成功了We did.
843 01:40:12 南非历史上最大规模的\N搜捕行动随之展开
844 01:40:15 他们越过边境\N去往莫桑比克\h\h坦桑尼亚\N接着去往伦敦
845 01:40:20 他们在那里再次加入ANC\N继续进行反对种族隔离制度的斗争
846 01:40:24 他们在1991年被赦免前\N一直是逃犯的身份
847 01:40:29 度过22年的监禁生活后\N丹尼斯·戈伯格于1985年被释放\N并与他的妻子及两个孩子团聚
848 01:40:36 提姆的女朋友达芬妮\N在这次越狱后\N被关押九天
849 01:40:43 提姆再也没见过她
850 01:40:48 反对压迫和不公正的全球斗争\N导致了1992年种族隔离制度的瓦解
851 01:40:54 1994年\h\h纳尔逊·曼德拉\NANC的领袖\N被选举为南非总统
852 01:41:00 逃离比勒陀利亚