让他走 Let Him Go(2020)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 来
2 00:02:01 架
3 00:02:48 嘿 你好吗
4 00:02:51 嘿 那只新来的黑马怎样
5 00:02:52 -嘿 吉米 -腿看上去好些了
6 00:02:55 还是有点容易受惊
7 00:02:58 -那就看好他了 -他会没事的
8 00:03:01 我想早饭后带他出去遛遛 检查下围栏
9 00:03:04 马上就好了
10 00:03:09 来点音乐吧
11 00:03:15 就是这个 嘿
12 00:03:17 ♪ 哦 男孩 ♪
13 00:03:18 ♪ 全世界都将知道你是我的命中注定 ♪
14 00:03:18 ♪ 你是我的命中注定 ♪
15 00:03:20 想来跟我一起跳舞吗
16 00:03:22 ♪ 星渐现 ♪
17 00:03:23 ♪ 影渐沉 听见我内心的声音♪
18 00:03:25 好呀 好呀
19 00:03:27 你可喜欢这样玩了 对吗
20 00:03:30 ♪ 今晚我将去见我的宝贝 ♪
21 00:03:32 ♪ 我全部的爱 全部的亲吻... ♪
22 00:03:34 爷爷和奶奶在这
23 00:03:34 ♪ 你不知道你错过了什么 哦 男孩 ♪
24 00:03:38 抢走你的鼻子
25 00:03:40 ♪ 世界将会看到 ♪
26 00:03:41 ♪ 你是我的命中注定 ♪
27 00:03:41 ♪ 你是我的命中注定 ♪
28 00:03:51 洛娜
29 00:03:53 亲爱的 这水太烫了
30 00:03:55 我知道 我还没来得及检查
31 00:03:57 我来吧 让
32 00:03:59 哦 没关系的
33 00:04:01 没事的
34 00:04:03 没事的
35 00:04:04 你去休息吧
36 00:04:13 我看到你了
37 00:04:15 我看到你了
38 00:04:16 我看到你了
39 00:04:18 嗨 小帅哥
40 00:04:45 詹姆斯
41 00:04:52 乔治
42 00:04:59 乔治
43 00:05:19 乔治要去哪里
44 00:05:22 詹姆斯在哪
45 00:05:33 詹姆斯
46 00:05:44 詹姆斯
47 00:05:54 哦不
48 00:06:00 我的天啊
49 00:06:20 让他走
50 00:07:41 我 洛娜·布莱克利奇
51 00:07:46 愿让你 唐尼
52 00:07:48 愿让你 唐纳德·韦伯
53 00:07:52 成为我的合法丈夫
54 00:07:55 相亲相爱 相互扶持
55 00:07:56 从今往后 无论境遇好坏
56 00:07:59 相亲相爱 相互扶持
57 00:08:01 从今往后
58 00:08:02 无论境遇好坏
59 00:08:04 富有还是贫穷
60 00:08:06 生病还是健康
61 00:08:08 富有还是贫穷
62 00:08:11 生病还是健康
63 00:08:13 直至死亡将我们分离
64 00:08:16 直至死亡将我们分离
65 00:08:19 以蒙大拿州赋予我的权利
66 00:08:23 现在我宣布你们为合法夫妻
67 00:08:26 新郎可以亲吻新娘了
68 00:08:28 谢谢你 牧师
69 00:08:30 我会的
70 00:08:41 -恭喜 唐纳德 -谢谢你 先生
71 00:08:46 想吃蛋糕吗
72 00:08:48 布妈
73 00:09:30 这里是厨房
74 00:09:43 我们 我们还有些东西没送到
75 00:09:45 我分期买了一些椅子
76 00:09:49 去吧
77 00:09:53 喜欢吗
78 00:09:54 -你喜欢你的床吗 -喜欢
79 00:09:56 -你喜欢你的床吗 -喜欢
80 00:09:59 我会给你缝一些窗帘
81 00:10:01 好的
82 00:10:13 你很快就会来看我们的
83 00:11:08 他离得不远
84 00:11:11 就在镇上
85 00:11:16 可他不在这里
86 00:11:31 红猫头鹰食品店
87 00:12:08 小伙子 全掉了啊
88 00:12:10 来吧 我们走
89 00:12:11 快点 我们走了
90 00:12:45 我们走
91 00:13:15 这不是给你做的
92 00:13:19 洛娜
93 00:13:23 洛娜
94 00:13:25 有人在吗
95 00:13:27 你找谁
96 00:13:31 你是那个女孩的妈妈吗
97 00:13:33 不 我是
98 00:13:37 洛娜曾嫁给过我儿子
99 00:13:39 那个小男孩是我孙子
100 00:13:41 那你错过他们了
101 00:13:43 已经走了
102 00:13:45 走了
103 00:13:47 去他家了
104 00:13:49 昨晚走的
105 00:13:52 等等 等一下
106 00:13:54 他家 唐尼的家吗
107 00:13:59 他们有提到什么时候回来吗
108 00:14:01 我猜近期不会回来了
109 00:14:03 带走了他们全部的家当
110 00:16:14 你有目的地吗
111 00:16:17 坐下 乔治
112 00:16:22 那是给我做的最后一餐吗
113 00:16:26 我要去把吉米带回来
114 00:16:28 带他回来跟我们一起生活
115 00:16:31 你为了去一趟镇子 确实收拾得够齐全
116 00:16:37 坐下 乔治
117 00:16:55 你觉得这事不该告诉我吗
118 00:17:04 现在正在告诉你
119 00:17:12 还有别人看到吗
120 00:17:16 你是指除了我吗
121 00:17:19 我是在问你是否确定你看到的
122 00:17:22 我看到了
123 00:17:23 唐尼·韦伯完全证明了我之前对他的看法
124 00:17:27 也是你对他的看法
125 00:17:29 不管是否有人能让你承认
126 00:17:31 我还看到了那个女孩保护不了她的孩子
127 00:17:34 就凭这一点 你就期望她 怎么
128 00:17:36 就那样把孩子给你吗
129 00:17:37 那就是你觉得会发生的吗
130 00:17:44 若是洛娜拒绝呢
131 00:17:48 玛格丽特 吉米是她的儿子
132 00:17:49 他是你的孙子 乔治·布莱克利奇
133 00:18:07 你打算怎么找他们
134 00:18:11 唐尼来自北达科他州的某个地方
135 00:18:13 我会找到他们的
136 00:18:15 这么多年了 你该很了解我了
137 00:18:17 确实
138 00:18:19 我了解
139 00:18:22 不带着他我是不会回来的
140 00:18:24 的确
141 00:18:27 那你是和我一起去还是自己去呢
142 00:18:34 那是你的选择
143 00:18:52 你不来吗
144 00:18:54 我去把水关掉
145 00:18:55 不想回来的时候看到水管爆掉
146 00:19:55 -你不知道你会何时回来 -我不需要提醒
147 00:19:58 我知道我失去了什么
148 00:20:02 有时候生活就是如此 玛格丽特
149 00:20:05 一张记录下我们失去过什么的清单
150 00:20:46 詹姆斯·布莱克利奇 1936-1961
151 00:21:31 我还是能分到一块的嘛
152 00:21:53 本洛克
153 00:22:18 海登警长已经离职了
154 00:22:20 到现在已经七年了
155 00:22:23 好家伙 抢先我一步
156 00:22:26 他帮我追踪过几个
157 00:22:28 我当时在搜捕的人 那是
158 00:22:32 在1952年
159 00:22:34 佩特斯兄弟
160 00:22:35 我记得那个案子 是你办的啊
161 00:22:38 你肯定抓到他们了
162 00:22:40 是的 在警长的帮助下
163 00:22:42 我能帮什么忙
164 00:22:44 我们在试图定位一个人 唐尼·韦伯
165 00:22:48 -他有家人在北达科他州 -我知道这名字
166 00:22:52 不是唐尼 但韦伯 我知道
167 00:22:58 他娶了我儿子的遗孀
168 00:23:02 带着我们的孙子一起
169 00:23:03 孩子才三岁
170 00:23:07 我们只是想知道他们在哪 确保
171 00:23:10 确保他们是安全的
172 00:23:16 让我打几个电话问问
173 00:23:26 你的炖肉如何
174 00:23:32 没你做的好吃
175 00:23:40 你只是吃习惯我做的了
176 00:24:00 你这儿有半品脱装的吗 威士忌
177 00:24:27 开心了吗
178 00:24:29 开心没有听到说教
179 00:24:35 要把证据藏起来
180 00:24:55 玛格丽特
181 00:25:06 搞什么 玛格丽特
182 00:25:09 -那是我之前 -搞什么
183 00:25:13 那是我知道你要跟来之前放的
184 00:25:16 你觉得你用的上它
185 00:25:18 我不想发现要用却没有带
186 00:25:22 天啊玛格丽特 这也会是你的理由之一吗
187 00:25:25 -乔治 我绝不会 -里面还装着子弹
188 00:25:44 福赛斯有韦伯家的一支 是当地居民
189 00:25:48 那里的山口马具店是韦伯家的产业
190 00:25:51 或者说是他们家创建的
191 00:25:54 不在北达科他州 但我会从那里查起
192 00:25:57 那我们就这么办 感谢你的帮助
193 00:26:00 我们还希望或许你能推荐
194 00:26:01 一个镇上的旅馆让我们过夜
195 00:26:03 干净就行
196 00:26:04 如果干净是最重要的
197 00:26:05 我的手下在这儿负责看监狱
198 00:26:08 牢房都空着
199 00:26:09 我们还有干净的床单
200 00:26:11 不确定你们对睡牢房是什么感觉
201 00:26:14 我们会像在家里一样的
202 00:26:16 -谢谢你 内维尔森警长 -我的荣幸
203 00:26:23 你觉得他们是在逃跑吗
204 00:26:29 不 据我所知不是
205 00:26:32 不过他们的确是匆忙离开的
206 00:26:35 连再见都没说
207 00:26:38 我只是想给她一次机会
208 00:26:44 让她能说再见
209 00:29:11 回家吧
210 00:29:15 回家吧
211 00:29:18 回家
212 00:29:26 ♪ 我面对着一个空旷的日落 ♪
213 00:29:30 ♪ 在我目光所及无边无际 ♪
214 00:29:38 ♪ 我终于到达了终点 ♪
215 00:29:41 ♪ 但也把你的爱输给了一位朋友 ♪
216 00:29:47 当判决下达时 你会喜极而泣
217 00:29:51 "我被拯救了"
218 00:29:54 但你会深陷地狱之火中
219 00:29:58 因为那就是你做的决定
220 00:30:05 如果你还想听就打开
221 00:30:07 他说话像你爸一样
222 00:30:08 捶着他的圣经
223 00:30:12 他捶的可不单单是圣经
224 00:30:28 早上好
225 00:30:38 这里的马鞍真棒
226 00:30:41 是不是 乔治
227 00:30:44 那些好的都是迈尔斯城的人制作的
228 00:30:49 非常棒
229 00:30:52 不过我们今天不是来买马鞍的
230 00:30:57 也不是来买缰绳或马嚼子的
231 00:30:59 现在的情况是 你姓韦伯吗
232 00:31:04 不 夫人 我是韦伯家的亲戚 我姓塔克
233 00:31:06 那我们也是亲戚
234 00:31:10 唐尼·韦伯娶了我的儿媳妇
235 00:31:12 前儿媳妇
236 00:31:13 这就让他成了我们孙子的后爸
237 00:31:20 我的丈夫和我恰巧
238 00:31:22 来到了这个地方 所以我就说
239 00:31:23 "既然来这了那就去看一下洛娜和唐尼吧"
240 00:31:26 所以我们来了
241 00:31:29 我不认识唐尼或者洛娜
242 00:31:32 我知道他们就是因为这个才搬到这里的
243 00:31:35 唐尼要去他叔叔的马具店工作
244 00:31:39 -谁 -乔治 洛娜是不是说过
245 00:31:42 你们确定不是去格拉德斯通找他们吗
246 00:31:44 格拉德斯通
247 00:31:46 北达科他州
248 00:31:47 就在州界的另一边
249 00:31:49 不是说他们那边有工作
250 00:31:51 反正是没有好工作
251 00:31:52 不过那边有一两个姓韦伯的人
252 00:31:55 那或许我们应该去那边找找
253 00:31:58 虽然我不知道洛娜和唐尼为什么要
254 00:32:01 那样夸福赛斯
255 00:32:03 能再说一遍你的名字吗
256 00:32:06 你知道要找唐尼的话 我们该问谁吗
257 00:32:09 如果我们去了格拉德斯通的话
258 00:32:15 你让人知道你在找韦伯家的人就行
259 00:32:20 他们会来找你的
260 00:32:35 欢迎来到北达科他州
261 00:32:59 这件事上你是支持我的 对吗
262 00:33:02 这一路是谁开的车
263 00:33:07 你可以说你想把他要回来
264 00:33:09 我还没听到你说过
265 00:33:15 我们都不年轻了 玛格丽特
266 00:33:21 我们也都不算老
267 00:33:23 我们都不再年轻了
268 00:33:26 你在说你不想他吗
269 00:33:28 我是说他甚至还没上学
270 00:33:30 没有出过麻疹或骑过自行车
271 00:33:35 他还小
272 00:33:39 而我们不小了
273 00:33:43 那
274 00:33:45 你可以开车带我进镇子然后把我放下
275 00:33:48 掉头自己回家
276 00:33:52 我要做我必须做的事
277 00:33:55 我会和吉米一起坐巴士回道尔顿
278 00:34:00 在洛娜把他交给你后吗
279 00:34:03 面带微笑 高兴得跟个蛤蜊似的吗
280 00:34:07 如果他们不在那里 那你怎么办
281 00:34:15 你要坐着大巴到处追他们吗
282 00:34:19 如果他们去了灰狗巴士不能到的地方呢
283 00:34:21 那我就用走的
284 00:34:23 你的确会的 不是吗
285 00:34:30 然后当你终于发现
286 00:34:32 你想做成的事做不成
287 00:34:35 那个时候你怎么办 玛格丽特·梅洛伊
288 00:34:38 那我就会知道有哪些事是我永远做不到的
289 00:34:42 你不是一直这样说我吗
290 00:34:45 一遍又一遍地
291 00:34:46 说我不知何时该放弃
292 00:34:54 我就是那个收拾烂摊子的人对吗
293 00:35:16 不不不 你先停一下
294 00:35:18 待在那别动
295 00:35:19 我什么也没拿 好吗 我只是
296 00:35:21 你只是在什么
297 00:35:23 我在钓鱼
298 00:35:25 钓鱼
299 00:35:29 在这车旁边钓鱼
300 00:35:31 不 不是的 先生
301 00:35:32 我刚钓完鱼回来
302 00:35:35 然后就看见你的车了 我只是想知道
303 00:35:38 是谁在这里露营 只是这样
304 00:35:40 -你是谁 -彼得·拖狼 先生
305 00:35:44 我住在那边
306 00:35:45 有我自己住的地方
307 00:35:48 我也有自己的钱 不需要你们的任何东西
308 00:35:51 我是玛格丽特·布莱克利奇 拖狼先生
309 00:35:54 那是我丈夫乔治
310 00:35:56 如果我们擅入了你的地盘那我们道歉
311 00:35:59 这家伙叫什么
312 00:36:01 我不知道 他不属于我
313 00:36:04 一天早上他就突然出现在了我的棚外面
314 00:36:07 起先我以为是野马 但是
315 00:36:08 他应该是来自某个地方
316 00:36:10 我不知道
317 00:36:13 但他找到了我
318 00:36:17 和我们一样
319 00:36:31 也许这匹马原本就是属于她的
320 00:36:36 几乎所有马都是
321 00:36:54 我过去常常骑马
322 00:36:56 她在和你谦虚
323 00:36:58 我以前曾驯过马
324 00:37:02 和我们的儿子詹姆斯一起
325 00:37:06 后来他死了
326 00:37:10 我想那之后我就不想驯马了
327 00:37:14 也有一段时间不养动物了
328 00:37:18 能和你可爱的马待一段时间真好
329 00:37:21 你呢 你在这里多久了
330 00:37:26 三年了
331 00:37:28 就你一个人吗 没有家人吗
332 00:37:32 你以前在哪里
333 00:37:39 在印第安学校 先生
334 00:37:42 你不必称我"先生"
335 00:37:44 叫我乔治就可以了
336 00:37:49 你从学校毕业了吗 你多大了
337 00:37:59 我没有打扰任何人
338 00:38:02 你知道 如果有人来这里要马
339 00:38:04 他们可以把它带走
340 00:38:06 我卖的皮毛 抓的动物
341 00:38:08 鱼是可以随便抓的 我也不偷东西
342 00:38:11 我只管自己的事
343 00:38:12 彼得 来 吃点蛋糕
344 00:38:15 你回来和我们一起坐在火边吧
345 00:38:31 不过你对格拉德斯通这片地方很熟悉是吗
346 00:38:34 我能告诉你们没有埋在公墓里的人
347 00:38:36 都埋在了哪里
348 00:38:39 知道韦伯家吗
349 00:38:41 你和他们有生意往来吗
350 00:38:46 我们在寻找我们的孙子
351 00:38:48 我们儿子的儿子
352 00:38:52 他和一个叫唐尼·韦伯的男人在一起
353 00:38:54 -你听说过他吗 -没有
354 00:38:56 不过如果你们要在格拉德斯通找他
355 00:38:59 你可以先去找比尔·韦伯
356 00:39:00 你觉得他会帮我们吗
357 00:39:03 帮忙吗 可能会吧
358 00:39:07 不过你们要小心点
359 00:39:20 到了就在那 黄色的房子
360 00:39:47 -韦伯先生 -谁在问
361 00:39:50 玛格丽特·布莱克利奇
362 00:39:51 和我的丈夫乔治
363 00:39:55 如果你姓韦伯 那么我们就勉强算是亲戚
364 00:39:59 你是怎么算的
365 00:40:00 比尔·韦伯 你也是亲戚吗
366 00:40:04 可能是 但也许不完全是
367 00:40:08 我们的前儿媳嫁给了一个叫唐尼·韦伯的
368 00:40:11 他现在是我们孙子的后爸了
369 00:40:14 是不是听上去很绕
370 00:40:16 家族常常是这样的
371 00:40:21 我们听说他们可能安顿在了格拉德斯通
372 00:40:24 我们就想来看看我们的孙子吉米
373 00:40:27 既然我们已经来到附近
374 00:40:29 既然你们已经来到附近
375 00:40:31 并且因为你们在福赛斯没有找到他们
376 00:40:38 -你听说了我们会来是吗 -是的 我知道
377 00:40:40 有只小鸟比你们要早到
378 00:40:43 他们在这里吗
379 00:40:47 他一直是这样的吗 心急火燎的
380 00:40:49 我丈夫喜欢直接了当
381 00:40:51 很多男人都是这样
382 00:40:52 迫不及待地想要到达他们的目的地
383 00:40:56 而女人根据我的经验 都会慢慢来
384 00:41:00 享受旅程
385 00:41:02 韦伯先生 我只再问你一遍
386 00:41:03 我只是和你闹呢 乔治
387 00:41:05 他们的确在这里 唐尼是我外甥
388 00:41:07 他们在他妈那里很安全
389 00:41:13 让我们进去吧 然后给老宅打个电话
390 00:41:16 你或许今早就能开车过去
391 00:41:18 看你的宝贝孙子了
392 00:41:32 喂 梅布尔
393 00:41:33 能帮我转接农场吗
394 00:41:39 布兰切 我是比尔
395 00:41:41 怎么了
396 00:41:45 他们在我这里
397 00:41:48 -怎么了 -你不会想要这个人的帮助的
398 00:41:52 -回见 -这事我们自己办不了
399 00:41:58 你们俩晚饭有计划了吗
400 00:42:00 我们还没有
401 00:42:02 去农场做韦伯家的客人怎么样
402 00:42:06 -我们不想给你们添麻烦 -一点不会麻烦
403 00:42:09 我的嫂子想见见你们
404 00:42:12 她想聊聊祖父母那辈的老故事
405 00:42:16 只有你知我知 她是个很棒的厨子
406 00:42:18 那要麻烦你为我们指路了
407 00:42:20 不 我不会指路
408 00:42:22 我可能是这世上最烂的指路人
409 00:42:25 那样你们永远都找不到她
410 00:42:26 你们会在四桥路上打转
411 00:42:28 怎么也找不到 不
412 00:42:30 你们四点回来这里
413 00:42:32 然后跟着我开
414 00:42:35 谢谢 我们到时候过来
415 00:43:03 是时候了
416 00:43:05 你们应该一个坐我的车 另一个跟在后面
417 00:43:08 我可以告诉你我们是往哪走还有为什么
418 00:43:10 那样 你们或许就能自己回来了
419 00:43:22 好吧
420 00:43:24 你要去哪
421 00:43:26 你觉得他想让你坐副驾驶吗
422 00:43:28 不
423 00:43:30 我知道他不想
424 00:43:35 我不在乎他想要什么
425 00:43:37 我去 你开车
426 00:43:37 -没事的 乔治 -玛格丽特
427 00:43:39 玛格丽特 回来
428 00:43:42 跟紧点
429 00:44:03 小靓鸟 那辆破老爷车
430 00:44:05 不会跟不上的 对吧
431 00:44:07 你看后视镜看得很勤
432 00:44:08 你看得到他在哪
433 00:44:09 他估计不想让你离他视线太远
434 00:44:13 我也理解
435 00:44:16 你介意吗
436 00:44:18 这是你的车 你不需要我的同意
437 00:44:22 你给我的印象就是那种
438 00:44:24 男人总要请求允许的女人
439 00:44:26 你是个专家啊
440 00:44:33 我见过不少女人
441 00:44:36 她们希望男人呼吸前都要先问她们
442 00:44:42 我们在这拐弯
443 00:44:43 你为什么不打个信号灯让乔治知道
444 00:44:50 是 长官
445 00:45:13 还有更远吗
446 00:45:16 "多远" "还有多远"
447 00:45:18 还是你想问你还要忍受我多久
448 00:45:21 我们只想见见吉米
449 00:45:23 是啊
450 00:45:25 他是个好看的小男孩
451 00:45:27 他妈是个好看的女人
452 00:45:32 唐尼从来没有
453 00:45:34 找我问过什么意见
454 00:45:37 是吗
455 00:45:39 如果他问过
456 00:45:40 我给让他做完全一样的事
457 00:45:42 "找个寡妇结婚吧 唐尼
458 00:45:45 你会得到一个心怀感恩的女人"
459 00:46:40 靠你们自己肯定找不过来 我说的没错吧
460 00:46:44 我说的没错吧
461 00:46:46 穿过这里
462 00:46:51 布兰切
463 00:46:54 我们到了
464 00:46:57 布兰切
465 00:47:19 希望你们喜欢猪排
466 00:47:25 -你就是他祖母 -我是
467 00:47:27 玛格丽特·布莱克利奇
468 00:47:29 布兰切·韦伯
469 00:47:31 感谢你邀我们作客
470 00:47:32 而你是那个警官
471 00:47:34 已经退休了 夫人
472 00:47:35 乔治·布莱克利奇
473 00:47:36 不如都退到桌子边坐下吧
474 00:47:42 好吗
475 00:47:48 谁想来杯酒
476 00:47:52 不 谢谢
477 00:47:56 不
478 00:47:58 好吧
479 00:48:00 我不介意一个人喝
480 00:48:11 我的先辈来自伊利诺伊州
481 00:48:14 1862年《宅地法》美国公民前往西部定居五年即可获得土地所有权
482 00:48:14 签了定居移民协议 来了格拉德斯通北边
483 00:48:17 那时候还没有格拉德斯通
484 00:48:20 我是那八人之一
485 00:48:23 一个姐姐死于肺炎
486 00:48:26 哥哥卡尔淹死在了邻居的水池里
487 00:48:30 另一个哥哥从卡车上摔下来
488 00:48:31 后半辈子都坐在轮椅上
489 00:48:34 我婶婶露丝遇上了暴风雪
490 00:48:37 冻死在了原地
491 00:48:39 离那边的后门不到三十英尺
492 00:48:43 生活艰难
493 00:48:45 不是所有人都能过的
494 00:48:48 我另一个哥哥和姐姐一有机会就离开了
495 00:48:55 头都没回一下
496 00:49:00 我留下来了
497 00:49:03 我第一次见到亨利·韦伯时
498 00:49:06 他一直说要去佛罗里达
499 00:49:12 我觉得他最后选择留下
500 00:49:15 很大程度上是因为我
501 00:49:20 现在他和我们的亲人埋在同一片墓地
502 00:49:27 是的
503 00:49:28 我的孩子们是韦伯家的第四代
504 00:49:33 在北达科他州的土地上出生长大
505 00:49:42 但你们不是来听我废话的
506 00:49:47 你们是来吃饭的
507 00:49:51 叫孩子们进来吃晚饭吧
508 00:49:54 我马上回来
509 00:49:59 我想你们也能讲出一个
510 00:50:01 和我差不多的故事 对吧
511 00:50:05 关于家庭
512 00:50:07 困难 牺牲 流血
513 00:50:12 见见孩子们
514 00:50:14 高的是艾尔顿
515 00:50:15 另一个是马文
516 00:50:17 和我们的客人打招呼
517 00:50:20 外面的车是你们的吗
518 00:50:22 我们还想进去看看
519 00:50:26 给你们拧拧螺栓
520 00:50:27 说不定能提升几匹马力
521 00:50:32 吉米在哪 孩子在哪
522 00:50:35 为何这么问 他不在这里
523 00:50:37 -他和他父亲在一起 -他父亲
524 00:50:41 我们是来见我们孙子的
525 00:50:43 你是说你不是来吃我的猪排的
526 00:50:48 如果你把我们带到这就为了开玩笑
527 00:50:51 洛娜说你已经像是粗树皮了
528 00:50:54 我也看得出 你不那么有活力了
529 00:50:57 没错 夫人
530 00:51:00 来吧 大家 坐下吧
531 00:51:02 凉了就不好吃了
532 00:51:16 你们的孙子现在和我的唐尼在一起
533 00:51:19 他带着吉米去接孩子母亲下班
534 00:51:22 洛娜吗
535 00:51:24 她在蒙奇·沃德百货公司上班
536 00:51:27 我们本能在格拉德斯通见到吉米和洛娜吗
537 00:51:30 现在我感觉被你们侮辱了
538 00:51:32 你们压根不在意共进晚餐
539 00:51:34 -我只是说 -也许你是个犹太人
540 00:51:38 也许你不能吃猪排
541 00:51:45 放松点
542 00:51:47 认识我的都知道 我不会因为别人
543 00:51:50 吃不吃我的猪排而感到被侮辱的
544 00:51:52 我们确实希望哪天能见见唐尼的家人
545 00:51:56 是吗
546 00:51:58 听你们这么说我真高兴
547 00:52:02 我也觉得我们应该见见
548 00:52:06 一起聊聊
549 00:52:10 如果是在婚礼上聊就更好了 但
550 00:52:13 可能邀请他妈参加婚礼这个要求太过分了
551 00:52:16 或是邀请他的兄弟们
552 00:52:17 -或是可怜的叔叔比尔 -是啊
553 00:52:19 你们没受邀吗
554 00:52:20 你记得在那里见到我们了吗
555 00:52:22 那是我们的错吗
556 00:52:24 你们都没停下来想想
557 00:52:26 "他肯定有个来处
558 00:52:28 肯定还有家人"
559 00:52:34 坦白说 我们认为唐尼是个成年人了
560 00:52:42 你儿子死了
561 00:52:46 你忘了也正常
562 00:52:50 我们从未真正停止抚养他们
563 00:52:52 教他们怎么做是对的
564 00:52:57 所以我得把我儿子带回家
565 00:53:01 盯着他
566 00:53:04 你的儿子现在已经是完美的了
567 00:53:06 拿他和唐尼比很不公平
568 00:53:09 我永远不会拿唐尼和我们儿子比
569 00:53:13 是啊
570 00:53:15 是 他说你们俩不赞成
571 00:53:19 我很惊讶听到他还在乎我们的看法
572 00:53:25 他们走的时候他都没和我们说一声
573 00:53:27 我的儿子不需要听你的
574 00:53:31 对 他
575 00:53:33 他确实不需要
576 00:53:36 我们也不需要听你的
577 00:53:46 我们最好先吃点东西垫垫肚子
578 00:53:49 趁着这次会面还没闹成流血冲突
579 00:53:52 -而且我们人数占优势 -对
580 00:53:56 看看 新人们回来了
581 00:54:12 洛娜
582 00:54:14 嗨 乔治
583 00:54:18 嗨 吉米
584 00:54:24 能让我抱吗
585 00:54:33 他变重了好多
586 00:54:37 我给你说了 你抱他抱得太多了
587 00:54:40 他要怎么学习
588 00:54:42 学什么 如何走路吗 他知道如何走路
589 00:54:44 我可能都不会走路了
590 00:54:46 如果有人抱着我去任何我想去的地方
591 00:54:50 这完全是溺爱他
592 00:54:52 他太轻了 他吃了吗
593 00:54:55 在等她下班的时候
594 00:54:56 我在罗斯勒给他买了一个汉堡
595 00:54:57 他吃了吗
596 00:54:58 吃了一半
597 00:55:00 你要吃块猪排吗
598 00:55:02 -要来些土豆吗 -不用
599 00:55:05 -要不要我切一点肉给你 -不用
600 00:55:08 你说什么 你应该说什么
601 00:55:10 不 谢谢
602 00:55:14 把他带到床上去吧
603 00:55:16 什么 他才刚到这
604 00:55:19 在这个家里我们信奉早睡
605 00:55:22 并且我们也信奉用自己的双脚走上楼
606 00:55:31 放轻松 老太太
607 00:55:36 你知道这里是谁定规矩
608 00:56:30 那里面有芥末
609 00:56:32 那里面有芥末吗
610 00:56:35 在你的汉堡里
611 00:56:38 你不喜欢芥末 对不对
612 00:56:42 走吧
613 00:56:44 上楼去
614 00:56:52 走吧 吉米
615 00:56:58 吉米
616 00:57:12 这就够了
617 00:57:15 好了 现在你们知道在哪找我们
618 00:57:16 你们就应该多来作客
619 00:57:18 我们很感谢你 但是我们要
620 00:57:21 走了
621 00:57:25 嘿 布莱克利奇
622 00:57:27 等一等
623 00:57:30 你需要我给你指路吗
624 00:57:35 你知道 如果你沿路留下了面包屑
625 00:57:38 它们现在要么被土狼吃了 要么被冲走了
626 00:57:45 你知道 她没说出来
627 00:57:47 但我能看出来 你们这样急匆匆地离开
628 00:57:50 你伤害了布兰切的感情
629 00:57:51 她的感情
630 00:57:52 我们大老远来就是为了看看吉米
631 00:57:55 而她就给了我们两分钟和他见面
632 00:58:00 回屋里去吧 韦伯先生
633 00:58:02 你的车为什么锁上了
634 00:58:18 你到外面干什么来了
635 00:58:22 我怎么知道
636 00:59:09 今天是星期五 对吧
637 00:59:12 是的
638 00:59:16 你觉得洛娜明天会上班吗
639 00:59:21 这件并不像它看上去那么瘦
640 00:59:23 你知道 像这样漂亮的白衬衫
641 00:59:26 这件我要了
642 00:59:36 所以就这两件吗
643 00:59:38 是的 谢谢你
644 00:59:50 抱歉 没关系
645 00:59:51 7点5美元 夫人
646 01:00:02 我就没觉得你们会直接回家
647 01:00:05 我好像一个不受欢迎的人
648 01:00:08 当你在这的时候 谁在照看吉米
649 01:00:10 你觉得是谁
650 01:00:11 唐尼 他的妈妈
651 01:00:16 或者你觉得
652 01:00:16 我把他栓在了一棵树上直到我回家
653 01:00:23 你是个好妈妈 洛娜 我知道这一点
654 01:00:26 没错
655 01:00:28 我只是想知道
656 01:00:29 你的新工作做得怎么样
657 01:00:31 我才刚开始 所以
658 01:00:36 我们不想给你惹麻烦 甜心
659 01:00:39 我们可以请你吃午饭吗
660 01:00:40 -我直到中午才休息 -中午吗
661 01:00:42 -中间不休息吗 -我们在外面等你
662 01:00:45 不 我们在罗斯勒见面吧
663 01:00:48 它就在街对面
664 01:00:59 我本来是要写信的 一旦我们安顿下来
665 01:01:03 来这里 算是一个最后一刻的决定
666 01:01:08 -是唐尼的决定吗 -你见过布兰切了
667 01:01:13 重要的是我们找到你们了
668 01:01:17 吉米看上去更大了
669 01:01:18 -他长得好快 -这是您点的东西
670 01:01:20 他现在能数到十了
671 01:01:22 他过去只会说单词 你知道的
672 01:01:24 而现在他知道了那些数是有顺序的
673 01:01:27 我正在陪他一起学习字母表
674 01:01:30 他能拼出自己的名字
675 01:01:32 从一开始就很聪明
676 01:01:39 他很想你 你们两个
677 01:01:43 我们也很想他
678 01:01:46 想念你们两个
679 01:01:48 这正是我们想和你说的 洛娜
680 01:01:50 我也不打算 拐弯抹角了
681 01:01:57 我还记得詹姆斯第一次介绍我们认识
682 01:02:00 这个他和我们说过很多的美好女孩
683 01:02:03 她是如此的漂亮又风趣
684 01:02:06 没有自己的家 但是
685 01:02:07 我以为你不会拐弯抹角的
686 01:02:10 我一点前必须要回到店里 直说吧
687 01:02:13 好吧 那我就直说了
688 01:02:19 让吉米回来和我们一起
689 01:02:22 不是待一段时间 我是指一直
690 01:02:28 你
691 01:02:32 你想让我把吉米给你
692 01:02:36 -要我放弃自己的儿子 -你知道他会有
693 01:02:38 一个更好的家 一个他熟悉他记得的
694 01:02:39 停
695 01:02:41 你知道他要去的学校 他会有的老师
696 01:02:43 不 上帝啊 住嘴 我听不了这些
697 01:02:51 我看到唐尼打了吉米
698 01:02:58 在街上
699 01:03:02 我看到他打你了
700 01:03:04 并且看上去也不是第一次了
701 01:03:09 不管是偶尔还是经常 打人都不对
702 01:03:13 -所以我们才来这里 -你们是来带他走的
703 01:03:15 洛娜
704 01:03:17 我们是来帮忙的
705 01:03:19 不管情况如何
706 01:03:22 吉米都不能待在那里
707 01:03:25 也不能待在这里
708 01:03:28 -他需要他的妈妈 -那你也跟我们走吧
709 01:03:32 你和吉米一起 我们会照顾你们的
710 01:03:34 和我们一起生活 就像以前一样
711 01:03:36 金枪鱼
712 01:03:39 -你来和我们住在一起 -打扰一下
713 01:03:43 这是您点的
714 01:03:50 他会杀了我的
715 01:03:53 他和他的妈妈
716 01:03:55 即使我从地球上消失
717 01:03:57 她都不会在意 真的
718 01:03:58 但是她永远不会放我走的
719 01:04:00 或者放吉米走
720 01:04:05 唐尼跑掉过一次
721 01:04:07 她绝不会让那种事再发生
722 01:04:12 我不想让吉米像他们一样长大
723 01:04:17 不想让他变得像他们一样
724 01:04:21 那你知道怎么做是对的
725 01:04:26 亲爱的
726 01:04:30 你想要我们开车带你离开那里吗
727 01:04:32 我们可以做到
728 01:04:34 现在就可以
729 01:04:35 对吗 乔治
730 01:04:37 我们三个人 我们可以带走吉米
731 01:04:39 -打包好你的行李 带你回 -不 不
732 01:04:46 我会去找你们的
733 01:04:50 午夜的时候一般大家都睡着了
734 01:04:53 保险起见我得多等一会儿
735 01:04:58 我们应该去接你 甜心
736 01:05:00 不 这就是我们的方法
737 01:05:03 最安全的方法 相信我
738 01:05:05 那是 那是大家都最想要的 不是吗
739 01:05:10 让你和吉米安全 对吗
740 01:05:14 并且快乐
741 01:05:18 我们住在月眸
742 01:05:21 -好的 -月眸汽车旅馆的七号房间
743 01:05:23 我听到了 我知道那是哪
744 01:05:26 我应该会在两点前到
745 01:05:29 但是我一到那我们就要立刻离开
746 01:05:32 不能等
747 01:05:38 好的
748 01:05:39 洛娜 等一下
749 01:05:42 等一下 洛娜
750 01:05:46 我
751 01:05:49 我知道我们并不总是很合得来 但
752 01:05:52 我不觉得我们有合得来过
753 01:05:56 好吧 我们会的
754 01:05:59 你这么说只是为了确保我会和你一起走
755 01:06:05 吉米需要他的母亲
756 01:06:09 你也需要一个母亲
757 01:06:15 我本可以成为你的母亲的
758 01:06:18 我本应该的
759 01:06:21 但是我没有
760 01:06:25 没关系
761 01:06:28 我很抱歉 洛娜
762 01:06:33 我本应该 不止是你婆婆的
763 01:06:51 月眸旅馆
764 01:08:14 不要开始你无法完成的事
765 01:08:47 你能回答我一个问题吗
766 01:08:51 好啊
767 01:08:54 你的那匹马 草莓
768 01:08:57 草莓吗
769 01:09:00 我爱那匹马
770 01:09:02 是什么让你想起那个
771 01:09:05 看到你又骑马了
772 01:09:11 有件事我一直想知道
773 01:09:13 在我们不得不杀了她时
774 01:09:18 你对她说过悄悄话 你还记得吗
775 01:09:20 记得
776 01:09:22 好像你在跟她说着秘密
777 01:09:28 你跟她说什么了
778 01:09:37 我让她回想起一些事
779 01:09:40 每年她多么喜欢在第一场雪里飞奔
780 01:09:45 想起我们和厄尼·达尔伯格还有他的
781 01:09:47 棕色大母马竞赛 把他们甩在后面吃土
782 01:09:52 我让她回想起那次
783 01:09:54 那时我在高中 大概是十月
784 01:09:57 我们正往家走
785 01:09:59 刚好一轮满月从多乐狐山升起
786 01:10:03 她停下来了
787 01:10:04 停下来盯着月亮
788 01:10:07 好像她和我一样关心那月出
789 01:10:13 还有当我们第一次把詹姆斯放到她背上时
790 01:10:18 她站着一动不动
791 01:10:22 好像她知道她得照顾他一样
792 01:10:34 我想让她走的时候带着美好的回忆
793 01:10:43 对不起
794 01:10:46 对不起 为什么
795 01:10:49 我让你伤心了 那
796 01:10:52 那不是我想要的
797 01:10:56 你没有让我伤心 乔治
798 01:11:07 我是想告诉你
799 01:11:11 告诉你什么已经烙印在了我的生命里
800 01:11:17 草莓和你
801 01:11:21 这个我娶了但还搞不懂的女人
802 01:11:26 她不相信除了这个世界还有其它世界
803 01:11:29 但是仍然相信一匹马也有灵魂
804 01:11:37 那就是我的女人
805 01:12:08 她来得还真是够快了
806 01:12:10 拜托
807 01:12:13 别再说了
808 01:13:43 出去
809 01:13:46 你们现在滚出去
810 01:13:49 乔治
811 01:13:53 他放我们进来的
812 01:13:56 看 你觉得你们可以去堵洛娜
813 01:13:59 但发生在你们身上时 你们又觉得不行了
814 01:14:02 你在说什么
815 01:14:04 你就要这样做吗
816 01:14:05 好像你俩没去洛娜工作的地方堵她一样
817 01:14:08 真可耻
818 01:14:10 你们两个都是
819 01:14:11 纠缠胁迫她放弃她的儿子
820 01:14:14 你很幸运 洛娜身体里没住着只小熊妈妈
821 01:14:17 你若试着从那种妈妈那抢她的孩子
822 01:14:19 你肯定会被咬到手的 或者更糟
823 01:14:23 有人也曾试图介入我和我的一个儿子之间
824 01:14:27 想让我放弃我的儿子
825 01:14:30 事实不是那样的
826 01:14:31 怪不得洛娜不想和你们走
827 01:14:33 老母鸡
828 01:14:36 以为自己知道怎么样对大家最好
829 01:14:39 肯定把你叨叨死了
830 01:14:40 我从没说过她不该嫁给唐尼
831 01:14:42 我没说你说过
832 01:14:50 他打了我孙子
833 01:14:54 我看见了 在杂货店的街对面
834 01:14:57 所以这些乱七八糟的事都是因为那个
835 01:15:00 老太太 你不会告诉我你没打过你孩子吧
836 01:15:02 从没有过吗
837 01:15:04 他也打了洛娜
838 01:15:12 过来
839 01:15:21 你打你老婆了吗
840 01:15:25 我看到了
841 01:15:28 -他怎么打的 -用手
842 01:15:30 用
843 01:15:33 阿尔伯特·爱因斯坦 我知道是用手
844 01:15:36 我是在问怎么打的
845 01:15:38 像
846 01:15:42 像这样吗
847 01:15:48 唐尼 你怎么打的 怎么打的
848 01:15:52 更重些
849 01:15:53 更重些
850 01:15:58 像
851 01:16:01 该死
852 01:16:06 像这样吗
853 01:16:08 跟这一样 但是更狠
854 01:16:13 唐尼
855 01:16:15 看来你得给我们展示下你是怎么打的
856 01:16:37 混蛋
857 01:16:41 不
858 01:16:42 乔治
859 01:16:46 没事 他没事 玛格丽特 他还好
860 01:16:50 是吗
861 01:16:52 或许你现在想重新谈谈了
862 01:16:56 像个讲道理的人一样
863 01:16:58 或者你更想睡上一觉
864 01:17:00 好明天一早上路回家
865 01:17:04 或者你想让他先回去
866 01:17:07 而你在这继续待段时间
867 01:17:09 当你准备好了我可以送你回去
868 01:17:13 当然了 到时候
869 01:17:16 你可能又会决定留下来了
870 01:17:22 没事的
871 01:17:24 没事的 别紧张 姑娘 别紧张 姑娘
872 01:17:32 你给我住手
873 01:17:37 你
874 01:17:40 你离我们远点
875 01:17:48 抓住他 把枪抢过来
876 01:17:49 抓住他了
877 01:17:49 把他拉起来
878 01:17:50 别
879 01:18:00 求你了
880 01:18:20 唐尼
881 01:18:26 你想让我做什么
882 01:18:28 你要确保他再也不能对我们开枪
883 01:18:31 不
884 01:18:35 -这里 -不
885 01:18:38 不要
886 01:18:41 不 不
887 01:18:46 不
888 01:18:49 来 唐尼
889 01:18:50 快来
890 01:18:58 -住手 -我在教你怎么教他 明白吗
891 01:19:02 唐尼
892 01:19:05 唐尼 不要啊 唐尼 唐尼
893 01:19:08 你不必这么做的
894 01:19:11 求你了 唐尼 别 唐尼 别 唐尼
895 01:19:13 -唐尼 不要砍 不要 -砍呀 小子
896 01:19:16 唐尼 不要砍
897 01:19:17 -唐尼 -不要
898 01:19:25 天啊
899 01:19:27 乔治 天啊
900 01:19:30 乔治 乔治
901 01:19:32 天啊 天啊 天啊 天啊
902 01:19:35 好了 他有段时间不能开枪了
903 01:19:51 或许现在你了解我们家了
904 01:19:56 安全行驶 你们两个
905 01:20:03 乔治
906 01:20:04 乔治 乔治 乔治
907 01:20:06 天啊
908 01:20:07 我对你做了什么 老天
909 01:20:11 格拉德斯通医院
910 01:20:20 他需要吗啡
911 01:20:23 没事的
912 01:20:25 -你说是用斧头砍的 -短柄斧
913 01:20:29 警察正在赶来的路上
914 01:20:32 我可以给你全麻或是局部麻醉然后你保持
915 01:20:35 清醒
916 01:20:37 -清醒 -我要保持清醒
917 01:20:38 嗯嗯 你会没事的
918 01:20:40 清醒着
919 01:20:42 女士 你可以在外面等
920 01:20:45 什么
921 01:21:28 是这样
922 01:21:30 我刚刚去了韦伯家
923 01:21:32 听了他们的说辞
924 01:21:34 他们的说辞
925 01:21:35 什么说辞
926 01:21:37 他们说是布莱克利奇先生先拔的枪
927 01:21:41 为了自卫
928 01:21:43 布兰切给我看的是你的警用左轮吗
929 01:21:46 我想肯定是的
930 01:21:48 -你曾是警察 -他当了30多年的警察
931 01:21:51 那么
932 01:21:54 你就知道法律是怎么样的
933 01:21:56 我知道
934 01:21:58 我很清楚这里的法律是怎么样的
935 01:22:03 布兰切解释说为了让你放下武器
936 01:22:05 做得有点粗野
937 01:22:07 他们把他的手剁掉了
938 01:22:09 但是他们说 你们两个
939 01:22:11 你们来这是想把一个孩子从他妈身边带走
940 01:22:15 先是和她说 呃是威胁
941 01:22:17 然后又用枪
942 01:22:19 孩子的妈妈 洛娜 你见过她吗
943 01:22:21 当然 她在那里
944 01:22:23 你有和她说话吗 她害怕他们
945 01:22:25 她曾嫁给了你儿子 是吗
946 01:22:29 是的
947 01:22:32 然后他死了 对吗 他死了
948 01:22:35 是怎么死的
949 01:22:39 为何不你来告诉我们
950 01:22:42 好吧 她说是一个意外
951 01:22:46 被马甩下来了
952 01:22:48 摔断了脖子 折成了两段
953 01:22:53 一个意外
954 01:22:55 这也是个意外
955 01:23:01 你们知道吗 布兰切
956 01:23:03 她对事故一直缠着你们家
957 01:23:05 表示很担忧
958 01:23:10 她为她现在照顾的那个小家伙感到担忧
959 01:23:14 你俩在这边待的时间越长
960 01:23:15 意外发生在孩子身上的可能性
961 01:23:17 可能性也会一直升高
962 01:23:21 我甚至都不想去想那会是多么悲剧
963 01:23:26 这世上没什么比一个孩子的棺材更小了
964 01:23:34 滚出去
965 01:23:36 那边说若是你们两个不再
966 01:23:38 在这附近引起其他麻烦
967 01:23:40 因为你们也算是亲戚
968 01:23:41 韦伯家就不再追究了
969 01:23:43 所以你们可以走了
970 01:23:47 但是 你知道的 如果让我给你们建议
971 01:23:49 你可以保留
972 01:23:50 你看啊 我这是在为你孙子考虑
973 01:23:54 他现在也是韦伯家的一员了
974 01:23:59 你们最好离开格拉德斯通
975 01:24:03 越快越好
976 01:24:19 嘿 靠边停车
977 01:24:22 -怎么了 -妈的
978 01:24:25 靠边停车
979 01:24:45 乔治
980 01:24:47 你还好吗 跟我说说
981 01:24:50 我没事
982 01:24:57 我只是需要靠边停一下
983 01:26:01 我们这是在哪呢
984 01:26:42 所以你打算怎么办
985 01:26:45 我不知道
986 01:26:48 我听说了韦伯家对你们做的事
987 01:26:52 但我那会儿不知道是你们
988 01:26:55 你听说什么了
989 01:26:56 他们砍掉了什么人的胳膊
990 01:27:00 谁告诉你的
991 01:27:03 我叔叔 在格拉德斯通
992 01:27:06 所以你在镇上有家人
993 01:27:08 一个叔叔和一个阿姨 他们帮我卖皮毛
994 01:27:13 还有其他一些东西
995 01:27:15 那你为什么一直住在这呢
996 01:27:17 就自己一个人
997 01:27:19 这也不是你的家乡
998 01:27:25 因为我从俾斯麦的那所学校逃走了
999 01:27:40 我八岁的时候政府探员来了我家
1000 01:27:47 他们把我放进他们的卡车里带走了
1001 01:27:53 我以为我做错了什么事
1002 01:27:55 我妈不要我了
1003 01:28:01 但后来我看见她在哭
1004 01:28:06 所有的妈妈都在哭
1005 01:28:09 你当时才八岁
1006 01:28:13 他们把我的头发剃了
1007 01:28:16 用煤油给我冲洗
1008 01:28:19 还打我
1009 01:28:22 来杀了我身体里的印第安人
1010 01:28:27 我想他们成功了
1011 01:28:30 所以当我回到家
1012 01:28:32 我再也听不懂我奶奶说的话了
1013 01:28:36 "我现在是彼得了"
1014 01:28:39 我试着告诉她
1015 01:28:43 她也听不懂我的话了
1016 01:28:50 如果我不属于任何地方
1017 01:28:56 那待在这里就好
1018 01:29:02 你选了个好地方
1019 01:29:06 但总是一个人也不好
1020 01:29:09 我不是一个人
1021 01:29:16 我在和你聊天呢
1022 01:29:35 我有一个主意
1023 01:29:38 好
1024 01:29:40 这也不是第一个了
1025 01:29:41 在你取笑我之前让我先说完
1026 01:29:44 如果你不知道说什么 就先不要说了
1027 01:29:50 -说吧 -如果我们留下怎么样
1028 01:29:53 留在这
1029 01:29:55 我相信彼得会很开心有我们陪伴的
1030 01:29:58 我们可以在这上面扩建
1031 01:29:59 我们可以在厨房旁边建个屋子
1032 01:30:01 或者我们可以重新建一个我们自己的地方
1033 01:30:05 你扶着木板我来钉钉子 那样吗
1034 01:30:08 你说的先让我说完
1035 01:30:12 你已经说完了 只是你还不知道
1036 01:30:15 你真想让我们住这吗
1037 01:30:17 在这么一个偏僻的地方和
1038 01:30:19 一个印第安男孩与一匹迷失的马
1039 01:30:22 就为了你能 什么 时不时能开车进城
1040 01:30:26 试着看吉米一眼
1041 01:30:30 你会跟着他去学校
1042 01:30:31 希望时间能解开内心的酸楚
1043 01:30:35 希望布兰切·韦伯能再让你抱他
1044 01:30:37 超过30秒
1045 01:30:41 当他们再来
1046 01:30:43 砍下些其它零件
1047 01:30:46 或开始冲你下手 如果你还剩下什么的话
1048 01:30:50 在你将自己撕碎后
1049 01:30:52 然后呢
1050 01:30:54 若他们伤害吉米呢 他们会的 就为泄愤
1051 01:30:59 你又会作何感想
1052 01:31:04 我第一次抱他
1053 01:31:06 他就软软地趴在我怀里
1054 01:31:10 依偎着我
1055 01:31:12 像羽毛一样轻
1056 01:31:14 天呐 玛格丽特
1057 01:31:18 你什么时候能不再折磨自己了
1058 01:31:30 我试过了
1059 01:31:33 对不起
1060 01:31:38 我试了乔治
1061 01:31:40 我知道
1062 01:31:46 但是我救不了他
1063 01:31:49 上帝帮帮我吧
1064 01:32:03 他们两个我们都失去了
1065 01:32:34 乔治 乔治
1066 01:32:44 不管你再快 我估计也你追不上他了
1067 01:32:47 如果他去的是我想的地方 他得走公路
1068 01:32:50 你要给我指条近道
1069 01:32:52 我要 我不会去的
1070 01:32:54 你会
1071 01:34:12 汽油
1072 01:36:15 别出声
1073 01:36:19 别动
1074 01:36:22 把她叫起来 叫醒她
1075 01:36:25 -洛娜 -什么事
1076 01:36:30 你想回道尔顿吗 你和吉米
1077 01:36:33 你得决定一下 是走是留
1078 01:36:37 -洛娜 请 -没让你说话
1079 01:36:40 你一句话都他妈不许说
1080 01:36:44 由她来决定
1081 01:36:47 你知道生活会是怎样的
1082 01:36:49 这或那的 你是知道的
1083 01:36:51 这不是什么你需要考虑的事
1084 01:36:53 我走
1085 01:36:58 你认识那辆车 它停在车道尽头
1086 01:37:01 钥匙在里面插着
1087 01:37:03 一直开到本洛克的警局
1088 01:37:05 向内维尔森求助
1089 01:37:06 -本洛克 -内维尔森警长
1090 01:37:08 -他会解决这事的 -吉米的东西
1091 01:37:11 -我需要拿 -不 现在就走
1092 01:37:25 那你怎么办
1093 01:37:28 走吧
1094 01:37:30 -不 -快走
1095 01:37:31 尽量安静 走前门
1096 01:37:34 然后使劲跑
1097 01:37:50 爷爷
1098 01:38:09 有东西着了 嘿 失火了 快来
1099 01:38:13 你没灭炉子吗
1100 01:38:28 发生了什么
1101 01:38:29 比尔 房子着了
1102 01:38:32 我们闻到烟味了
1103 01:38:37 -等等 等一下 -不
1104 01:38:48 出来帮忙
1105 01:38:50 -不 不 -等下 等等
1106 01:38:52 -不 把你的手拿开 -别 别
1107 01:39:19 吉米
1108 01:39:23 比尔 发生了什么
1109 01:39:38 比尔
1110 01:39:39 比尔 让开 我瞄准他了
1111 01:39:40 老天 布兰切 别开枪
1112 01:39:53 洛娜
1113 01:40:03 把孩子给我 老家伙
1114 01:40:09 谁都不会受伤
1115 01:40:25 不
1116 01:40:31 孩子们
1117 01:40:35 房子着火了
1118 01:40:36 抓住洛娜 她把孩子带走了
1119 01:40:41 妈妈
1120 01:40:44 马文
1121 01:40:52 我的天呐
1122 01:40:59 洛娜
1123 01:41:06 洛娜 吉米
1124 01:41:09 你们都还好吗
1125 01:41:12 孩子 乔治呢
1126 01:41:15 他让我先跑 来开车
1127 01:41:18 -陪着她 -不
1128 01:41:19 -不 -在这等着 在这等
1129 01:41:22 陪着他们 彼得
1130 01:42:02 乔治
1131 01:42:16 吉米 吉米呢
1132 01:42:18 他安全了 乔治 和洛娜在一起
1133 01:42:20 还有彼得 他们在等着我们呢
1134 01:42:24 布兰切呢
1135 01:42:26 -她在哪 -我不知道
1136 01:42:27 我不知道 我们得走了
1137 01:42:34 你走吧 走 出去
1138 01:42:38 我不会扔下你的
1139 01:42:39 快
1140 01:42:41 快 你可以靠着我
1141 01:42:50 玛格丽特
1142 01:42:52 乔治
1143 01:42:53 彼得
1144 01:42:57 玛格丽特
1145 01:42:59 乔治
1146 01:43:08 为什么
1147 01:43:10 为什么
1148 01:43:12 都是因为你 你去死吧
1149 01:43:23 看着我 看着我
1150 01:43:25 请你看看我 我就在这呢
1151 01:43:29 乔治
1152 01:43:39 -乔治 乔治 -玛格丽特 我们得走了
1153 01:43:42 快
1154 01:43:44 -我们现在就得走了 -不
1155 01:43:53 乔治 记得
1156 01:43:57 我爱你
1157 01:44:47 我爱你
1158 01:46:11 谢谢你
1159 01:46:14 你该走了
1160 01:46:23 再见

