让他走 Let Him Go(2020)(CN/EN)Subtitles

Movie:Let Him Go (2020)4K
Era:2020
Length:114 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:48 嘿 你好吗Hey. How you doing?
2 00:02:51 嘿 那只新来的黑马怎样Hey. How's that new black doing?
3 00:02:52 -嘿 吉米 -腿看上去好些了- Hey, Jimmy. - Leg seems better.
4 00:02:55 还是有点容易受惊Still a little skittish.
5 00:02:58 -那就看好他了 -他会没事的- Well, keep an eye on him. - He'll be okay.
6 00:03:01 我想早饭后带他出去遛遛 检查下围栏Thinking I'd take him out, check the fence line after breakfast.
7 00:03:04 马上就好了It's almost ready. Mmm.
8 00:03:09 来点音乐吧What do we got for music?
9 00:03:15 就是这个 嘿There it is. Hey?
10 00:03:17 ♪ 哦 男孩 ♪♪ Oh, boy ♪
11 00:03:18 ♪ 全世界都将知道你是我的命中注定 ♪♪ The world will see that you were meant for me ♪
12 00:03:18 ♪ 你是我的命中注定 ♪♪ Meant for me ♪
13 00:03:20 想来跟我一起跳舞吗Yeah. You want to come dance with me?
14 00:03:22 ♪ 星渐现 ♪♪ Stars appear ♪
15 00:03:23 ♪ 影渐沉 听见我内心的声音♪♪ And a shadow's a-falling You can hear my heart... ♪
16 00:03:25 好呀 好呀Yeah. Yeah.
17 00:03:27 你可喜欢这样玩了 对吗Yeah, you like that so much, don't you?
18 00:03:30 ♪ 今晚我将去见我的宝贝 ♪♪ I'm gonna see my baby tonight ♪
19 00:03:32 ♪ 我全部的爱 全部的亲吻... ♪♪ All of my love, all of my kissing... ♪
20 00:03:34 爷爷和奶奶在这There's Grandma and Grandpa.
21 00:03:34 ♪ 你不知道你错过了什么 哦 男孩 ♪♪ You don't know what you been a-missing Oh, boy ♪
22 00:03:38 抢走你的鼻子Got your nose.
23 00:03:40 ♪ 世界将会看到 ♪♪ The world can see that ♪
24 00:03:41 ♪ 你是我的命中注定 ♪♪ You were meant for me ♪
25 00:03:41 ♪ 你是我的命中注定 ♪♪ You were meant for me ♪
26 00:03:51 洛娜Lorna.
27 00:03:53 亲爱的 这水太烫了Honey, it's too hot.
28 00:03:55 我知道 我还没来得及检查I know. I hadn't checked it yet.
29 00:03:57 我来吧 让Here. Let...
30 00:03:59 哦 没关系的Oh, that's all right.
31 00:04:01 没事的That's all right.
32 00:04:03 没事的That's all right.
33 00:04:04 你去休息吧You rest.
34 00:04:13 我看到你了I see you.
35 00:04:15 我看到你了I see you.
36 00:04:16 我看到你了I see you.
37 00:04:18 嗨 小帅哥Hi, handsome.
38 00:04:45 詹姆斯James.
39 00:04:52 乔治George!
40 00:04:59 乔治George!
41 00:05:19 乔治要去哪里Where's George going?
42 00:05:22 詹姆斯在哪Where's James?
43 00:05:33 詹姆斯James!
44 00:05:44 詹姆斯James!
45 00:05:54 哦不Oh, no.
46 00:06:00 我的天啊Oh, my God.
47 00:06:20 让他走
48 00:07:41 我 洛娜·布莱克利奇I, Lorna Blackledge...
49 00:07:46 愿让你 唐尼take you, Donnie...
50 00:07:48 愿让你 唐纳德·韦伯take you, Donald Weboy,
51 00:07:52 成为我的合法丈夫to be my lawfully wedded husband.
52 00:07:55 相亲相爱 相互扶持To have and to hold,
53 00:07:56 从今往后 无论境遇好坏from this day forward, for better, for worse.
54 00:07:59 相亲相爱 相互扶持To have and to hold,
55 00:08:01 从今往后from this day forward,
56 00:08:02 无论境遇好坏for better, for worse.
57 00:08:04 富有还是贫穷For richer, for poorer,
58 00:08:06 生病还是健康in sickness and in health.
59 00:08:08 富有还是贫穷For richer, for poorer,
60 00:08:11 生病还是健康in sickness and in health.
61 00:08:13 直至死亡将我们分离Until death do us part.
62 00:08:16 直至死亡将我们分离Until death do us part.
63 00:08:19 以蒙大拿州赋予我的权利By the power vested in me by the state of Montana,
64 00:08:23 现在我宣布你们为合法夫妻I now pronounce you man and wife.
65 00:08:26 新郎可以亲吻新娘了You may kiss the bride.
66 00:08:28 谢谢你 牧师Thank you, sir.
67 00:08:30 我会的Think I will.
68 00:08:41 -恭喜 唐纳德 -谢谢你 先生- Congratulations, Donald. - Thank you, sir.
69 00:08:46 想吃蛋糕吗You want some cake?
70 00:08:48 布妈Mama B.
71 00:09:30 这里是厨房So, uh, kitchen.
72 00:09:43 我们 我们还有些东西没送到We've, uh... We got more stuff coming.
73 00:09:45 我分期买了一些椅子I put some chairs on layaway.
74 00:09:49 去吧Here you go.
75 00:09:53 喜欢吗Do you like it?
76 00:09:54 -你喜欢你的床吗 -喜欢- Do you like your bed? - Yeah.
77 00:09:56 -你喜欢你的床吗 -喜欢- Do you like your bed? - Yeah.
78 00:09:59 我会给你缝一些窗帘I'll sew you some curtains.
79 00:10:01 好的Okay.
80 00:10:13 你很快就会来看我们的You'll come visit real soon.
81 00:11:08 他离得不远He isn't far.
82 00:11:11 就在镇上Just in town.
83 00:11:16 可他不在这里He isn't here.
84 00:11:31 红猫头鹰食品店
85 00:12:08 小伙子 全掉了啊You dropped it all, buddy.
86 00:12:10 来吧 我们走Come on, let's go.
87 00:12:11 快点 我们走了Hey. Come on, let's go.
88 00:12:45 我们走Let's go!
89 00:13:15 这不是给你做的It's not for you.
90 00:13:19 洛娜Lorna?
91 00:13:23 洛娜Lorna?
92 00:13:25 有人在吗Hello?
93 00:13:27 你找谁Who you looking for?
94 00:13:31 你是那个女孩的妈妈吗You're the girl's mother?
95 00:13:33 不 我是No. I'm...
96 00:13:37 洛娜曾嫁给过我儿子Lorna was married to my son.
97 00:13:39 那个小男孩是我孙子The little boy is my grandson.
98 00:13:41 那你错过他们了Well, you missed 'em.
99 00:13:43 已经走了Gone now.
100 00:13:45 走了Gone?
101 00:13:47 去他家了Gone to his family.
102 00:13:49 昨晚走的Took off last night.
103 00:13:52 等等 等一下Wait, wait, wait. Wait.
104 00:13:54 他家 唐尼的家吗His family? Donnie's?
105 00:13:59 他们有提到什么时候回来吗They mention when they'd be back?
106 00:14:01 我猜近期不会回来了Not no time soon be my guess.
107 00:14:03 带走了他们全部的家当Took all they had.
108 00:16:14 你有目的地吗Headed any place in particular?
109 00:16:17 坐下 乔治Sit down, George.
110 00:16:22 那是给我做的最后一餐吗That my last meal?
111 00:16:26 我要去把吉米带回来I'm going to get Jimmy.
112 00:16:28 带他回来跟我们一起生活Bring him home to live with us.
113 00:16:31 你为了去一趟镇子 确实收拾得够齐全Well, you sure packed for a trip into town.
114 00:16:37 坐下 乔治Sit down, George.
115 00:16:55 你觉得这事不该告诉我吗You didn't see fit to share this with me?
116 00:17:04 现在正在告诉你Sharing it now.
117 00:17:12 还有别人看到吗Anyone else see it happen?
118 00:17:16 你是指除了我吗You mean other than me?
119 00:17:19 我是在问你是否确定你看到的I'm asking if you're sure what you saw.
120 00:17:22 我看到了I saw
121 00:17:23 唐尼·韦伯完全证明了我之前对他的看法exactly what I've always felt about Donnie Weboy.
122 00:17:27 也是你对他的看法What you felt too,
123 00:17:29 不管是否有人能让你承认whether anyone'll ever get you to admit it or not.
124 00:17:31 我还看到了那个女孩保护不了她的孩子And I saw that girl can't protect her child.
125 00:17:34 就凭这一点 你就期望她 怎么And on that account, you expect she's, what,
126 00:17:36 就那样把孩子给你吗just gonna hand him over to you?
127 00:17:37 那就是你觉得会发生的吗That what you see happening?
128 00:17:44 若是洛娜拒绝呢And when Lorna says no?
129 00:17:48 玛格丽特 吉米是她的儿子Margaret, Jimmy's her boy.
130 00:17:49 他是你的孙子 乔治·布莱克利奇He's your grandson, George Blackledge.
131 00:18:07 你打算怎么找他们And your plan for finding 'em?
132 00:18:11 唐尼来自北达科他州的某个地方Donnie's from somewhere in North Dakota.
133 00:18:13 我会找到他们的I'll find 'em.
134 00:18:15 这么多年了 你该很了解我了You ought to know me well enough by now.
135 00:18:17 确实Oh, yeah.
136 00:18:19 我了解I do.
137 00:18:22 不带着他我是不会回来的I won't be coming back here without him.
138 00:18:24 的确Nope.
139 00:18:27 那你是和我一起去还是自己去呢And you're going with me or without me?
140 00:18:34 那是你的选择That's your choice.
141 00:18:52 你不来吗You're not coming?
142 00:18:54 我去把水关掉I'm turning off the water.
143 00:18:55 不想回来的时候看到水管爆掉Don't want to come home to busted pipes.
144 00:19:55 -你不知道你会何时回来 -我不需要提醒- You don't know when you'll be back. - I don't need reminding.
145 00:19:58 我知道我失去了什么I know what I've lost.
146 00:20:02 有时候生活就是如此 玛格丽特Sometimes that's all life is, Margaret.
147 00:20:05 一张记录下我们失去过什么的清单The list of what we've lost.
148 00:20:46 詹姆斯·布莱克利奇 1936-1961
149 00:21:31 我还是能分到一块的嘛Oh, so I do get a piece.
150 00:21:53 本洛克
151 00:22:18 海登警长已经离职了Sheriff Hayden's been out of office, oh...
152 00:22:20 到现在已经七年了seven years now.
153 00:22:23 好家伙 抢先我一步Good man. Beat me to it.
154 00:22:26 他帮我追踪过几个He helped me track down a couple of men
155 00:22:28 我当时在搜捕的人 那是I was looking for back in...
156 00:22:32 在1952年'52.
157 00:22:34 佩特斯兄弟Pettus brothers.
158 00:22:35 我记得那个案子 是你办的啊I remember that. That was you?
159 00:22:38 你肯定抓到他们了Well, you sure got 'em.
160 00:22:40 是的 在警长的帮助下Yeah, I had some help.
161 00:22:42 我能帮什么忙Well, how can I help?
162 00:22:44 我们在试图定位一个人 唐尼·韦伯We're trying to locate a Donnie Weboy.
163 00:22:48 -他有家人在北达科他州 -我知道这名字- He's got family over in North Dakota. - I know the name.
164 00:22:52 不是唐尼 但韦伯 我知道Not Donnie, but Weboy, sure.
165 00:22:58 他娶了我儿子的遗孀Well, he married our son's widow.
166 00:23:02 带着我们的孙子一起Got our grandson with them.
167 00:23:03 孩子才三岁Boy's only three.
168 00:23:07 我们只是想知道他们在哪 确保We just want to know where they are, make sure...
169 00:23:10 确保他们是安全的make sure they're safe.
170 00:23:16 让我打几个电话问问Let me call around some.
171 00:23:26 你的炖肉如何How's that pot roast?
172 00:23:32 没你做的好吃Yours is better.
173 00:23:40 你只是吃习惯我做的了You're just used to mine.
174 00:24:00 你这儿有半品脱装的吗 威士忌You got a half pint behind there? Whiskey.
175 00:24:27 开心了吗Happy?
176 00:24:29 开心没有听到说教Happy not to hear a lecture.
177 00:24:35 要把证据藏起来Gonna hide the evidence.
178 00:24:55 玛格丽特Margaret!
179 00:25:06 搞什么 玛格丽特What the hell, Margaret?
180 00:25:09 -那是我之前 -搞什么- That was before... - What the hell?
181 00:25:13 那是我知道你要跟来之前放的That was before I knew you were coming.
182 00:25:16 你觉得你用的上它You thought you'd need it?
183 00:25:18 我不想发现要用却没有带I didn't want to find out I did and not have it.
184 00:25:22 天啊玛格丽特 这也会是你的理由之一吗Christ, Margaret. Was this gonna be part of your argument?
185 00:25:25 -乔治 我绝不会 -里面还装着子弹- George, I would never... - It's got bullets in it.
186 00:25:44 福赛斯有韦伯家的一支 是当地居民There's a branch of the Weboy clan over in Forsyth. Townsfolk.
187 00:25:48 那里的山口马具店是韦伯家的产业Trailhead Saddlery there is a Weboy operation.
188 00:25:51 或者说是他们家创建的Or it was started by the family.
189 00:25:54 不在北达科他州 但我会从那里查起Ain't North Dakota, but I'd start there.
190 00:25:57 那我们就这么办 感谢你的帮助That's what we'll do then. Appreciate your help.
191 00:26:00 我们还希望或许你能推荐We're also hoping you might recommend
192 00:26:01 一个镇上的旅馆让我们过夜a hotel in town for the night.
193 00:26:03 干净就行Anyplace clean.
194 00:26:04 如果干净是最重要的Well, if clean's the priority,
195 00:26:05 我的手下在这儿负责看监狱my Sally keeps the jail here.
196 00:26:08 牢房都空着Cells are empty.
197 00:26:09 我们还有干净的床单And we got fresh sheets.
198 00:26:11 不确定你们对睡牢房是什么感觉Not sure what feelings you got on it.
199 00:26:14 我们会像在家里一样的We'd be right at home.
200 00:26:16 -谢谢你 内维尔森警长 -我的荣幸- Thank you, Sheriff Nevelson. - My pleasure.
201 00:26:23 你觉得他们是在逃跑吗You think they're trying to run?
202 00:26:29 不 据我所知不是No, not that I know.
203 00:26:32 不过他们的确是匆忙离开的But they did take off in a hurry.
204 00:26:35 连再见都没说Forgot to say goodbye.
205 00:26:38 我只是想给她一次机会I'm just looking to give her that.
206 00:26:44 让她能说再见Let her say goodbye.
207 00:29:11 回家吧Go home.
208 00:29:15 回家吧Go home.
209 00:29:18 回家Go home.
210 00:29:26 ♪ 我面对着一个空旷的日落 ♪♪ As I face an empty dawn ♪
211 00:29:30 ♪ 在我目光所及无边无际 ♪♪ With no end to it all can I see ♪
212 00:29:38 ♪ 我终于到达了终点 ♪♪ For I've surely reached the end ♪
213 00:29:41 ♪ 但也把你的爱输给了一位朋友 ♪♪ Lost your love to a friend ♪
214 00:29:47 当判决下达时 你会喜极而泣...when that judgment comes down, you'll cry,
215 00:29:51 "我被拯救了""I was saved."
216 00:29:54 但你会深陷地狱之火中But you'll be drowning in a lake of fire,
217 00:29:58 因为那就是你做的决定because that's the decision you made...
218 00:30:05 如果你还想听就打开Turn it back on if you want.
219 00:30:07 他说话像你爸一样Sounds like your daddy.
220 00:30:08 捶着他的圣经Thumping his Bible.
221 00:30:12 他捶的可不单单是圣经Wasn't just Bibles he thumped.
222 00:30:28 早上好Good morning.
223 00:30:38 这里的马鞍真棒Beautiful saddles.
224 00:30:41 是不是 乔治Wouldn't you say, George?
225 00:30:44 那些好的都是迈尔斯城的人制作的Fella in Miles City makes 'em, the fancy ones.
226 00:30:49 非常棒Well, very impressive.
227 00:30:52 不过我们今天不是来买马鞍的But we're not shopping for saddles today.
228 00:30:57 也不是来买缰绳或马嚼子的Or bridles and bits.
229 00:30:59 现在的情况是 你姓韦伯吗Now, uh... would you be a Weboy?
230 00:31:04 不 夫人 我是韦伯家的亲戚 我姓塔克No, ma'am. I'm a cousin to. I'm a Tucker.
231 00:31:06 那我们也是亲戚Oh. Well, then we're related too.
232 00:31:10 唐尼·韦伯娶了我的儿媳妇Donnie Weboy's married to our daughter-in-law.
233 00:31:12 前儿媳妇Former daughter-in-law.
234 00:31:13 这就让他成了我们孙子的后爸Which makes him stepdaddy to our grandson.
235 00:31:20 我的丈夫和我恰巧My husband and I found ourselves
236 00:31:22 来到了这个地方 所以我就说in this part of the state, so I said,
237 00:31:23 "既然来这了那就去看一下洛娜和唐尼吧""Let's look in on Lorna and Donnie while we're here."
238 00:31:26 所以我们来了So here we are.
239 00:31:29 我不认识唐尼或者洛娜I don't know no Donnie or a Lorna.
240 00:31:32 我知道他们就是因为这个才搬到这里的Well, I understood it was why they relocated here.
241 00:31:35 唐尼要去他叔叔的马具店工作Donnie was going to hire on at his uncle's saddlery.
242 00:31:39 -谁 -乔治 洛娜是不是说过- Who? - George, didn't Lorna say?
243 00:31:42 你们确定不是去格拉德斯通找他们吗You sure you don't want Gladstone?
244 00:31:44 格拉德斯通Gladstone?
245 00:31:46 北达科他州North Dakota.
246 00:31:47 就在州界的另一边Just the other side of the line.
247 00:31:49 不是说他们那边有工作It's not like they got work there either,
248 00:31:51 反正是没有好工作no good work anyway,
249 00:31:52 不过那边有一两个姓韦伯的人but they got a Weboy or two.
250 00:31:55 那或许我们应该去那边找找Well, maybe we should give there a try.
251 00:31:58 虽然我不知道洛娜和唐尼为什么要Though I don't know why Lorna and Donnie were
252 00:32:01 那样夸福赛斯talking up Forsyth like they did.
253 00:32:03 能再说一遍你的名字吗What was your names again?
254 00:32:06 你知道要找唐尼的话 我们该问谁吗Any idea who we might ask to find Donnie,
255 00:32:09 如果我们去了格拉德斯通的话if we went to Gladstone?
256 00:32:15 你让人知道你在找韦伯家的人就行You let it be known you're looking for a Weboy,
257 00:32:20 他们会来找你的they'll find you.
258 00:32:35 欢迎来到北达科他州
259 00:32:59 这件事上你是支持我的 对吗You're with me on this, right?
260 00:33:02 这一路是谁开的车Who's been doing the driving?
261 00:33:07 你可以说你想把他要回来You could say you want him back.
262 00:33:09 我还没听到你说过I haven't heard that yet.
263 00:33:15 我们都不年轻了 玛格丽特We're not young, Margaret.
264 00:33:21 我们也都不算老Well, we're not old.
265 00:33:23 我们都不再年轻了We're not young.
266 00:33:26 你在说你不想他吗You saying you don't miss him?
267 00:33:28 我是说他甚至还没上学I'm saying that he's not even in school yet.
268 00:33:30 没有出过麻疹或骑过自行车Hasn't had measles or rode a bike.
269 00:33:35 他还小He's young.
270 00:33:39 而我们不小了And we're not.
271 00:33:43 那Well...
272 00:33:45 你可以开车带我进镇子然后把我放下you can drive me into town then drop me off,
273 00:33:48 掉头自己回家turn around and take yourself back home.
274 00:33:52 我要做我必须做的事I'll do what I need to do.
275 00:33:55 我会和吉米一起坐巴士回道尔顿I'll take a bus back to Dalton with Jimmy.
276 00:34:00 在洛娜把他交给你后吗Once Lorna's handed him to you?
277 00:34:03 面带微笑 高兴得跟个蛤蜊似的吗A smile on her face, happy as a clam?
278 00:34:07 如果他们不在那里 那你怎么办And if they're not down there, what?
279 00:34:15 你要坐着大巴到处追他们吗You just gonna chase them around the country on a bus?
280 00:34:19 如果他们去了灰狗巴士不能到的地方呢What if they go where Greyhound doesn't?
281 00:34:21 那我就用走的Then I'll walk.
282 00:34:23 你的确会的 不是吗You would, too, wouldn't you?
283 00:34:30 然后当你终于发现And when you finally learn
284 00:34:32 你想做成的事做不成that what you want to make happen isn't gonna happen,
285 00:34:35 那个时候你怎么办 玛格丽特·梅洛伊what then, Margaret Meloy?
286 00:34:38 那我就会知道有哪些事是我永远做不到的Well, then I suppose I'll learn what I've never been able to.
287 00:34:42 你不是一直这样说我吗Isn't that what you've always told me?
288 00:34:45 一遍又一遍地Over and over.
289 00:34:46 说我不知何时该放弃That I don't know when it's time to call it quits.
290 00:34:54 我就是那个收拾烂摊子的人对吗And I'll be the one gets the job of picking up those pieces, huh?
291 00:35:16 不不不 你先停一下No, no, no. You just hold it.
292 00:35:18 待在那别动Hold it right there.
293 00:35:19 我什么也没拿 好吗 我只是I didn't take nothing, all right? I just...
294 00:35:21 你只是在什么You were just what?
295 00:35:23 我在钓鱼Well, I was fishing.
296 00:35:25 钓鱼Fishing?
297 00:35:29 在这车旁边钓鱼Fishing around this car?
298 00:35:31 不 不是的 先生No. No, sir.
299 00:35:32 我刚钓完鱼回来No, I'm just coming from fishing.
300 00:35:35 然后就看见你的车了 我只是想知道I just seen your car, and I was just wondering
301 00:35:38 是谁在这里露营 只是这样who's setting up camp out here, that's all.
302 00:35:40 -你是谁 -彼得·拖狼 先生- Who are you? - Peter Dragswolf, sir.
303 00:35:44 我住在那边I live over there.
304 00:35:45 有我自己住的地方Have my own place.
305 00:35:48 我也有自己的钱 不需要你们的任何东西I've got my own money too. I don't need none of your goods.
306 00:35:51 我是玛格丽特·布莱克利奇 拖狼先生I'm Margaret Blackledge, Mr. Dragswolf.
307 00:35:54 那是我丈夫乔治That's my husband George.
308 00:35:56 如果我们擅入了你的地盘那我们道歉I apologize if we're trespassing.
309 00:35:59 这家伙叫什么And what's this fella's name?
310 00:36:01 我不知道 他不属于我I can't say. He don't belong to me.
311 00:36:04 一天早上他就突然出现在了我的棚外面Just showed up outside my shack one morning.
312 00:36:07 起先我以为是野马 但是I thought he was wild at first, but
313 00:36:08 他应该是来自某个地方he come from somewhere.
314 00:36:10 我不知道I don't know.
315 00:36:13 但他找到了我But he found me.
316 00:36:17 和我们一样Same as us.
317 00:36:31 也许这匹马原本就是属于她的Maybe the horse belongs to her.
318 00:36:36 几乎所有马都是Near about every horse does.
319 00:36:54 我过去常常骑马I used to ride.
320 00:36:56 她在和你谦虚She's being modest with you.
321 00:36:58 我以前曾驯过马I used to break horses
322 00:37:02 和我们的儿子詹姆斯一起with our son. James.
323 00:37:06 后来他死了Then he died.
324 00:37:10 我想那之后我就不想驯马了And I guess I lost my appetite for it.
325 00:37:14 也有一段时间不养动物了Haven't kept animals in quite a while.
326 00:37:18 能和你可爱的马待一段时间真好It's nice to spend some time with a sweet one like yours.
327 00:37:21 你呢 你在这里多久了What about you? How long you been out here?
328 00:37:26 三年了Three years.
329 00:37:28 就你一个人吗 没有家人吗All on your own? No family?
330 00:37:32 你以前在哪里Where were you before?
331 00:37:39 在印第安学校 先生Indian school, sir.
332 00:37:42 你不必称我"先生"You don't have to call me "sir."
333 00:37:44 叫我乔治就可以了"George" will do the job.
334 00:37:49 你从学校毕业了吗 你多大了You finished that school? How old are you?
335 00:37:59 我没有打扰任何人I don't bother anybody.
336 00:38:02 你知道 如果有人来这里要马You know, if somebody comes for the horse,
337 00:38:04 他们可以把它带走they can have him back.
338 00:38:06 我卖的皮毛 抓的动物The skins I sell, those animals I catch.
339 00:38:08 鱼是可以随便抓的 我也不偷东西The fish are free, and I don't steal.
340 00:38:11 我只管自己的事I mind my own business.
341 00:38:12 彼得 来 吃点蛋糕Peter, come. Have some cake.
342 00:38:15 你回来和我们一起坐在火边吧Why don't you sit back at the fire with us?
343 00:38:31 不过你对格拉德斯通这片地方很熟悉是吗You're familiar with the area, though? Gladstone?
344 00:38:34 我能告诉你们没有埋在公墓里的人I can tell you where the folks are buried
345 00:38:36 都埋在了哪里that ain't buried in the cemeteries.
346 00:38:39 知道韦伯家吗Weboys?
347 00:38:41 你和他们有生意往来吗You had any dealings with them?
348 00:38:46 我们在寻找我们的孙子We're looking for our grandson.
349 00:38:48 我们儿子的儿子Our boy's boy.
350 00:38:52 他和一个叫唐尼·韦伯的男人在一起He's with a man named Donnie Weboy.
351 00:38:54 -你听说过他吗 -没有- You ever heard of him? - No.
352 00:38:56 不过如果你们要在格拉德斯通找他No, but if you're looking in Gladstone,
353 00:38:59 你可以先去找比尔·韦伯look for Bill Weboy.
354 00:39:00 你觉得他会帮我们吗You think he'd help us?
355 00:39:03 帮忙吗 可能会吧Help, maybe.
356 00:39:07 不过你们要小心点But go careful.
357 00:39:20 到了就在那 黄色的房子There it is. Yellow house.
358 00:39:47 -韦伯先生 -谁在问- Mr. Weboy? - Who's asking?
359 00:39:50 玛格丽特·布莱克利奇Margaret Blackledge.
360 00:39:51 和我的丈夫乔治And my husband George.
361 00:39:55 如果你姓韦伯 那么我们就勉强算是亲戚If you're a Weboy, we're family, after a fashion.
362 00:39:59 你是怎么算的How you figure that?
363 00:40:00 比尔·韦伯 你也是亲戚吗Bill Weboy. A cousin, are you?
364 00:40:04 可能是 但也许不完全是Could be, but probably not exactly.
365 00:40:08 我们的前儿媳嫁给了一个叫唐尼·韦伯的Our former daughter-in-law married a Donnie Weboy.
366 00:40:11 他现在是我们孙子的后爸了He's stepdad to our grandson now.
367 00:40:14 是不是听上去很绕That's pretty tangled up, isn't it?
368 00:40:16 家族常常是这样的Family usually is.
369 00:40:21 我们听说他们可能安顿在了格拉德斯通We heard they might have come to settle here in Gladstone.
370 00:40:24 我们就想来看看我们的孙子吉米We thought we'd pay a visit, see our grandson Jimmy,
371 00:40:27 既然我们已经来到附近since we're in the neighborhood.
372 00:40:29 既然你们已经来到附近Since you're in the neighborhood.
373 00:40:31 并且因为你们在福赛斯没有找到他们And since you didn't find them up in Forsyth.
374 00:40:38 -你听说了我们会来是吗 -是的 我知道- You heard we were coming, did you? - I did. I did.
375 00:40:40 有只小鸟比你们要早到A little birdie flew over here ahead of you.
376 00:40:43 他们在这里吗Are they here or not?
377 00:40:47 他一直是这样的吗 心急火燎的Is he always like that, in a big old hurry?
378 00:40:49 我丈夫喜欢直接了当My husband likes to get down to business.
379 00:40:51 很多男人都是这样Hell of a lot of men are like that.
380 00:40:52 迫不及待地想要到达他们的目的地Can't wait to get where they're going.
381 00:40:56 而女人根据我的经验 都会慢慢来Women, in my experience, would as soon take their time.
382 00:41:00 享受旅程Enjoy the ride, so to speak.
383 00:41:02 韦伯先生 我只再问你一遍Mr. Weboy, I'm gonna tell you one time...
384 00:41:03 我只是和你闹呢 乔治I'm just funnin' you, George.
385 00:41:05 他们的确在这里 唐尼是我外甥They're here. Donnie's my nephew.
386 00:41:07 他们在他妈那里很安全They're safe and sound over at his mom's place.
387 00:41:13 让我们进去吧 然后给老宅打个电话Why don't we head on inside and give the old homestead a call.
388 00:41:16 你或许今早就能开车过去Hell, you might be able to drive over this morning,
389 00:41:18 看你的宝贝孙子了see that little precious grandson of yours.
390 00:41:32 喂 梅布尔Hey, Mabel.
391 00:41:33 能帮我转接农场吗Can you put me through to the ranch?
392 00:41:39 布兰切 我是比尔Blanche, it's Bill.
393 00:41:41 怎么了What? What is it?
394 00:41:45 他们在我这里Got 'em right here.
395 00:41:48 -怎么了 -你不会想要这个人的帮助的- What? - You don't want this man's help.
396 00:41:52 -回见 -这事我们自己办不了- See you soon. - We can't do this on our own.
397 00:41:58 你们俩晚饭有计划了吗You two have plans for supper?
398 00:42:00 我们还没有We surely don't.
399 00:42:02 去农场做韦伯家的客人怎么样How'd you like to be guests of the Weboy clan out at the ranch?
400 00:42:06 -我们不想给你们添麻烦 -一点不会麻烦- We don't want to be any trouble. - No trouble at all.
401 00:42:09 我的嫂子想见见你们My sister-in-law wants to meet you.
402 00:42:12 她想聊聊祖父母那辈的老故事She wants to swap some old grandpa and grandma stories.
403 00:42:16 只有你知我知 她是个很棒的厨子And between you and me, she's a hell of a cook.
404 00:42:18 那要麻烦你为我们指路了Well, you'd have to give us directions.
405 00:42:20 不 我不会指路Nope. Not a chance.
406 00:42:22 我可能是这世上最烂的指路人I could be the best damn direction giver in the world,
407 00:42:25 那样你们永远都找不到她and you'd never find her.
408 00:42:26 你们会在四桥路上打转You'd be out there wandering around Four Bridges Road
409 00:42:28 怎么也找不到 不and never see a one. No.
410 00:42:30 你们四点回来这里You make your way back here at 4:00 o'clock,
411 00:42:32 然后跟着我开and you can follow me.
412 00:42:35 谢谢 我们到时候过来Thank you. We'll come back then.
413 00:43:03 是时候了About time.
414 00:43:05 你们应该一个坐我的车 另一个跟在后面One of you should ride with me and the other follow.
415 00:43:08 我可以告诉你我们是往哪走还有为什么I could tell you where we're going and why,
416 00:43:10 那样 你们或许就能自己回来了and that way, maybe you can find your way back on your own.
417 00:43:22 好吧Well...
418 00:43:24 你要去哪Where do you think you're going?
419 00:43:26 你觉得他想让你坐副驾驶吗You think he wants you in the passenger seat?
420 00:43:28 不No.
421 00:43:30 我知道他不想I know he doesn't.
422 00:43:35 我不在乎他想要什么I don't care what he wants.
423 00:43:37 我去 你开车I'm going. You drive.
424 00:43:37 -没事的 乔治 -玛格丽特- It's fine, George. - Margaret.
425 00:43:39 玛格丽特 回来Margaret. Margaret, get back in...
426 00:43:42 跟紧点Follow close.
427 00:44:03 小靓鸟 那辆破老爷车Pretty bird, that old jalopy
428 00:44:05 不会跟不上的 对吧won't have trouble keeping up, will it?
429 00:44:07 你看后视镜看得很勤You're looking in the mirror often enough.
430 00:44:08 你看得到他在哪You can see where he is.
431 00:44:09 他估计不想让你离他视线太远I guess he just don't want you to get too far out of his sight.
432 00:44:13 我也理解Which I understand.
433 00:44:16 你介意吗You mind?
434 00:44:18 这是你的车 你不需要我的同意It's your car. You don't need my permission.
435 00:44:22 你给我的印象就是那种You strike me as the kind of woman
436 00:44:24 男人总要请求允许的女人men are always asking permission of.
437 00:44:26 你是个专家啊An expert, are you?
438 00:44:33 我见过不少女人I've been around more than a few women
439 00:44:36 她们希望男人呼吸前都要先问她们who want men to ask before drawing a breath.
440 00:44:42 我们在这拐弯We turn here.
441 00:44:43 你为什么不打个信号灯让乔治知道Why don't you signal so George knows what's coming?
442 00:44:50 是 长官Aye, aye, captain.
443 00:45:13 还有更远吗How much further is it?
444 00:45:16 "多远" "还有多远""farther." "How much farther is it?"
445 00:45:18 还是你想问你还要忍受我多久Or do you mean how much more of me do you have to put up with?
446 00:45:21 我们只想见见吉米We just want to see Jimmy.
447 00:45:23 是啊Yeah.
448 00:45:25 他是个好看的小男孩He's a good-looking boy there.
449 00:45:27 他妈是个好看的女人And his mother's a fine-looking woman.
450 00:45:32 唐尼从来没有You know, Donnie never asked me
451 00:45:34 找我问过什么意见for a word of advice in his life.
452 00:45:37 是吗You don't say.
453 00:45:39 如果他问过And if he had,
454 00:45:40 我给让他做完全一样的事I would've told him to do exactly what he's done.
455 00:45:42 "找个寡妇结婚吧 唐尼"Marry yourself a widow, Donnie.
456 00:45:45 你会得到一个心怀感恩的女人"You'll be getting a grateful woman."
457 00:46:40 靠你们自己肯定找不过来 我说的没错吧Never would've found this place on your own, am I right?
458 00:46:44 我说的没错吧Was I right?
459 00:46:46 穿过这里Through here.
460 00:46:51 布兰切Blanche!
461 00:46:54 我们到了We're here.
462 00:46:57 布兰切Blanche?
463 00:47:19 希望你们喜欢猪排I hope you like pork chops.
464 00:47:25 -你就是他祖母 -我是- You're the grandma. - I am.
465 00:47:27 玛格丽特·布莱克利奇Margaret Blackledge.
466 00:47:29 布兰切·韦伯Blanche Weboy.
467 00:47:31 感谢你邀我们作客Thanks for having us.
468 00:47:32 而你是那个警官And you're the lawman.
469 00:47:34 已经退休了 夫人Retired, ma'am.
470 00:47:35 乔治·布莱克利奇George Blackledge.
471 00:47:36 不如都退到桌子边坐下吧Well, why don't we all retire to a seat at the table?
472 00:47:42 好吗Shall we?
473 00:47:48 谁想来杯酒Now, who can I interest in a glass?
474 00:47:52 不 谢谢Oh, no, thank you.
475 00:47:56 不No.
476 00:47:58 好吧Well...
477 00:48:00 我不介意一个人喝I don't mind drinking alone.
478 00:48:11 我的先辈来自伊利诺伊州My people originally came from Illinois.
479 00:48:14 1862年《宅地法》美国公民前往西部定居五年即可获得土地所有权
480 00:48:14 签了定居移民协议 来了格拉德斯通北边Filed a homestead claim north of Gladstone
481 00:48:17 那时候还没有格拉德斯通before there was a Gladstone.
482 00:48:20 我是那八人之一I'm one of eight.
483 00:48:23 一个姐姐死于肺炎Lost an older sister to pneumonia.
484 00:48:26 哥哥卡尔淹死在了邻居的水池里My brother Carl drowned in a neighbor's cistern.
485 00:48:30 另一个哥哥从卡车上摔下来Another fell off a truck,
486 00:48:31 后半辈子都坐在轮椅上lived in a wheelchair for the rest of his days.
487 00:48:34 我婶婶露丝遇上了暴风雪My aunt Ruth got caught in a whiteout,
488 00:48:37 冻死在了原地froze and died right where she stood,
489 00:48:39 离那边的后门不到三十英尺not 30 feet from that back door.
490 00:48:43 生活艰难Hard life.
491 00:48:45 不是所有人都能过的Not for everyone.
492 00:48:48 我另一个哥哥和姐姐一有机会就离开了My other brothers and sister lit out, soon as they could.
493 00:48:55 头都没回一下Never looked back.
494 00:49:00 我留下来了I stayed.
495 00:49:03 我第一次见到亨利·韦伯时When I first met Henry Weboy,
496 00:49:06 他一直说要去佛罗里达he couldn't stop talking about heading for Florida.
497 00:49:12 我觉得他最后选择留下I figure I had more than a little to do
498 00:49:15 很大程度上是因为我with his decision to stay.
499 00:49:20 现在他和我们的亲人埋在同一片墓地Now he's buried in the same cemetery as my folks and his.
500 00:49:27 是的Yeah.
501 00:49:28 我的孩子们是韦伯家的第四代And my boys are fourth-generation Weboys,
502 00:49:33 在北达科他州的土地上出生长大born and living on North Dakota soil.
503 00:49:42 但你们不是来听我废话的But you didn't come here to hear me yak.
504 00:49:47 你们是来吃饭的You came to eat!
505 00:49:51 叫孩子们进来吃晚饭吧Why don't you call the boys in for supper, huh?
506 00:49:54 我马上回来I'll be back in a jiffy.
507 00:49:59 我想你们也能讲出一个I suppose you could tell a story
508 00:50:01 和我差不多的故事 对吧not a hell of a lot different, am I right?
509 00:50:05 关于家庭About family,
510 00:50:07 困难 牺牲 流血hardships, sacrifice, blood.
511 00:50:12 见见孩子们Ah, meet the boys.
512 00:50:14 高的是艾尔顿Tall one's Elton.
513 00:50:15 另一个是马文The other's Marvin.
514 00:50:17 和我们的客人打招呼Say hello to our guests.
515 00:50:20 外面的车是你们的吗That your wagon out there?
516 00:50:22 我们还想进去看看We tried to get inside, take a look.
517 00:50:26 给你们拧拧螺栓Tighten a couple bolts,
518 00:50:27 说不定能提升几匹马力we could probably get you a few more horses.
519 00:50:32 吉米在哪 孩子在哪Where's Jimmy? Where's the boy?
520 00:50:35 为何这么问 他不在这里Why, he's not here.
521 00:50:37 -他和他父亲在一起 -他父亲- He's with his father. - His father...
522 00:50:41 我们是来见我们孙子的We came to see our grandson.
523 00:50:43 你是说你不是来吃我的猪排的You mean you didn't come here to eat my pork chops?
524 00:50:48 如果你把我们带到这就为了开玩笑If you brought us all the way out here for the sake of a joke...
525 00:50:51 洛娜说你已经像是粗树皮了Lorna said you were rough bark.
526 00:50:54 我也看得出 你不那么有活力了And I can see already you're no day at the races.
527 00:50:57 没错 夫人No, ma'am.
528 00:51:00 来吧 大家 坐下吧Come on, everybody. Sit down.
529 00:51:02 凉了就不好吃了It's not gonna get any better cold.
530 00:51:16 你们的孙子现在和我的唐尼在一起Your grandson's with my Donnie.
531 00:51:19 他带着吉米去接孩子母亲下班He took Jimmy along to pick up the boy's mother from work.
532 00:51:22 洛娜吗Lorna?
533 00:51:24 她在蒙奇·沃德百货公司上班She's working at Monkey Ward.
534 00:51:27 我们本能在格拉德斯通见到吉米和洛娜吗We could've seen Jimmy and Lorna in Gladstone?
535 00:51:30 现在我感觉被你们侮辱了Oh, now I am feeling insulted by you.
536 00:51:32 你们压根不在意共进晚餐You really don't give a damn about sharing a meal.
537 00:51:34 -我只是说 -也许你是个犹太人- I just meant... - Or maybe you're a Jew.
538 00:51:38 也许你不能吃猪排Maybe you can't eat pork chops.
539 00:51:45 放松点Breathe easy.
540 00:51:47 认识我的都知道 我不会因为别人Anyone who knows me knows I can't be insulted.
541 00:51:50 吃不吃我的猪排而感到被侮辱的Eat my chops or don't.
542 00:51:52 我们确实希望哪天能见见唐尼的家人Well, we'd certainly hoped to meet Donnie's family someday.
543 00:51:56 是吗Oh, had you?
544 00:51:58 听你们这么说我真高兴Well, I'm glad to learn that.
545 00:52:02 我也觉得我们应该见见Yeah, I thought we should meet too.
546 00:52:06 一起聊聊Have ourselves a chat.
547 00:52:10 如果是在婚礼上聊就更好了 但Would've been nice if it had been at the wedding, but...
548 00:52:13 可能邀请他妈参加婚礼这个要求太过分了maybe it was too much to ask for his mother to be invited
549 00:52:16 或是邀请他的兄弟们or his brothers.
550 00:52:17 -或是可怜的叔叔比尔 -是啊- Or poor Uncle Bill. - Yeah.
551 00:52:19 你们没受邀吗You weren't invited?
552 00:52:20 你记得在那里见到我们了吗You recollect seeing us there?
553 00:52:22 那是我们的错吗And that's our fault?
554 00:52:24 你们都没停下来想想You didn't stop to think to yourselves,
555 00:52:26 "他肯定有个来处"He must've come from somewhere.
556 00:52:28 肯定还有家人"Must have family."
557 00:52:34 坦白说 我们认为唐尼是个成年人了Frankly, we thought only that Donnie was a grown man.
558 00:52:42 你儿子死了Your son's dead.
559 00:52:46 你忘了也正常It's understandable you forget.
560 00:52:50 我们从未真正停止抚养他们We're never really done raising them.
561 00:52:52 教他们怎么做是对的Teaching them the right way.
562 00:52:57 所以我得把我儿子带回家It's why I had to bring my boy home.
563 00:53:01 盯着他To keep an eye on him.
564 00:53:04 你的儿子现在已经是完美的了Your boy's perfect now.
565 00:53:06 拿他和唐尼比很不公平It's not really fair to compare him and Donnie.
566 00:53:09 我永远不会拿唐尼和我们儿子比I wouldn't ever compare Donnie to our son.
567 00:53:13 是啊Yeah.
568 00:53:15 是 他说你们俩不赞成Yeah, he said that you two don't approve.
569 00:53:19 我很惊讶听到他还在乎我们的看法I'm surprised to hear he gives a damn what we think.
570 00:53:25 他们走的时候他都没和我们说一声He couldn't be bothered to tell us they were leaving.
571 00:53:27 我的儿子不需要听你的My boy doesn't have to answer to you.
572 00:53:31 对 他No, he...
573 00:53:33 他确实不需要he does not.
574 00:53:36 我们也不需要听你的And we don't have to answer to you.
575 00:53:46 我们最好先吃点东西垫垫肚子We better get some food in our bellies
576 00:53:49 趁着这次会面还没闹成流血冲突before this get-together turns into a real blood feud.
577 00:53:52 -而且我们人数占优势 -对- And we got numbers on you. - Yeah.
578 00:53:56 看看 新人们回来了Oh, why, here come the newlyweds now.
579 00:54:12 洛娜Lorna.
580 00:54:14 嗨 乔治H-Hi, George.
581 00:54:18 嗨 吉米Hi, Jimmy.
582 00:54:24 能让我抱吗May I?
583 00:54:33 他变重了好多He's turning into quite a load.
584 00:54:37 我给你说了 你抱他抱得太多了I told you, you carry him too much.
585 00:54:40 他要怎么学习How's he supposed to learn?
586 00:54:42 学什么 如何走路吗 他知道如何走路Learn what? How to walk? He knows how to walk.
587 00:54:44 我可能都不会走路了Well, hell, I'd probably unlearn how to myself
588 00:54:46 如果有人抱着我去任何我想去的地方if someone carried me everywhere I wanted to go.
589 00:54:50 这完全是溺爱他It's flat-out spoiling him.
590 00:54:52 他太轻了 他吃了吗He weighs nothing. Has he eaten?
591 00:54:55 在等她下班的时候Got him a burger at Ressler's
592 00:54:56 我在罗斯勒给他买了一个汉堡while we were waiting.
593 00:54:57 他吃了吗Did he eat it?
594 00:54:58 吃了一半Half.
595 00:55:00 你要吃块猪排吗Do you want a pork chop, huh?
596 00:55:02 -要来些土豆吗 -不用- Some potatoes? - No.
597 00:55:05 -要不要我切一点肉给你 -不用- Should I cut up a little meat for you? - No.
598 00:55:08 你说什么 你应该说什么What was that? What are you supposed to say?
599 00:55:10 不 谢谢No, thank you.
600 00:55:14 把他带到床上去吧Take him up to bed then.
601 00:55:16 什么 他才刚到这What? He just got here.
602 00:55:19 在这个家里我们信奉早睡We believe in early to bed in this house.
603 00:55:22 并且我们也信奉用自己的双脚走上楼And we believe in walking upstairs on our own two feet.
604 00:55:31 放轻松 老太太Easy now, Grandma.
605 00:55:36 你知道这里是谁定规矩You know who makes the rules around here.
606 00:56:30 那里面有芥末There was mustard.
607 00:56:32 那里面有芥末吗There was mustard?
608 00:56:35 在你的汉堡里On your hamburger?
609 00:56:38 你不喜欢芥末 对不对You don't like mustard, do you?
610 00:56:42 走吧Off you go!
611 00:56:44 上楼去Up the stairs!
612 00:56:52 走吧 吉米Come on, Jimmy.
613 00:56:58 吉米Jimmy.
614 00:57:12 这就够了That's enough.
615 00:57:15 好了 现在你们知道在哪找我们Well, now you know where to find us,
616 00:57:16 你们就应该多来作客you'll have to visit more often.
617 00:57:18 我们很感谢你 但是我们要We thank you, but we'll...
618 00:57:21 走了be on our way.
619 00:57:25 嘿 布莱克利奇Hey, Blackledges!
620 00:57:27 等一等Hold up there!
621 00:57:30 你需要我给你指路吗You need me to show you the way?
622 00:57:35 你知道 如果你沿路留下了面包屑You know, if you left a trail of bread crumbs,
623 00:57:38 它们现在要么被土狼吃了 要么被冲走了the coyotes would've got 'em by now or they're washed away.
624 00:57:45 你知道 她没说出来You know, she won't say so,
625 00:57:47 但我能看出来 你们这样急匆匆地离开but I can tell, you running off like this,
626 00:57:50 你伤害了布兰切的感情you hurt Blanche's feelings.
627 00:57:51 她的感情Her feelings?
628 00:57:52 我们大老远来就是为了看看吉米We've come all this way to see Jimmy,
629 00:57:55 而她就给了我们两分钟和他见面and she gives us two minutes' time to visit with him...
630 00:58:00 回屋里去吧 韦伯先生Go back inside, Mr. Weboy.
631 00:58:02 你的车为什么锁上了Why was your car locked?
632 00:58:18 你到外面干什么来了What are you doing out here?
633 00:58:22 我怎么知道Damned if I know.
634 00:59:09 今天是星期五 对吧Today's Friday, right?
635 00:59:12 是的It is.
636 00:59:16 你觉得洛娜明天会上班吗Do you think Lorna will be working tomorrow?
637 00:59:21 这件并不像它看上去那么瘦It's not quite as slimming as this would be.
638 00:59:23 你知道 像这样漂亮的白衬衫You know, beautiful white shirt like this.
639 00:59:26 这件我要了I'll take it.
640 00:59:36 所以就这两件吗So just these two things for you then?
641 00:59:38 是的 谢谢你Yes, thank you.
642 00:59:50 抱歉 没关系Sorry. That's all right.
643 00:59:51 7点5美元 夫人7.50, ma'am.
644 01:00:02 我就没觉得你们会直接回家I didn't think you'd just go home.
645 01:00:05 我好像一个不受欢迎的人I'm like a bad penny.
646 01:00:08 当你在这的时候 谁在照看吉米Who watches Jimmy while you're here?
647 01:00:10 你觉得是谁Who do you think?
648 01:00:11 唐尼 他的妈妈Donnie. His mom.
649 01:00:16 或者你觉得Or maybe you think
650 01:00:16 我把他栓在了一棵树上直到我回家I just tie him to a tree until I get home.
651 01:00:23 你是个好妈妈 洛娜 我知道这一点You're a good mother, Lorna. I know that.
652 01:00:26 没错Right.
653 01:00:28 我只是想知道I was merely wondering how things
654 01:00:29 你的新工作做得怎么样are going for you with this new job.
655 01:00:31 我才刚开始 所以Well, I just started, so...
656 01:00:36 我们不想给你惹麻烦 甜心We don't want to get you in trouble, sweetheart.
657 01:00:39 我们可以请你吃午饭吗Can we buy you lunch?
658 01:00:40 -我直到中午才休息 -中午吗- My break isn't until noon. - Noon?
659 01:00:42 -中间不休息吗 -我们在外面等你- Straight up? - We'll meet you outside.
660 01:00:45 不 我们在罗斯勒见面吧No, I'll meet you at Ressler's.
661 01:00:48 它就在街对面It's across the street.
662 01:00:59 我本来是要写信的 一旦我们安顿下来I was going to write. Once we got settled.
663 01:01:03 来这里 算是一个最后一刻的决定It was kind of a last-minute decision, coming here.
664 01:01:08 -是唐尼的决定吗 -你见过布兰切了- That Donnie's decision? - You met Blanche.
665 01:01:13 重要的是我们找到你们了Well, we found you. That's what's important.
666 01:01:17 吉米看上去更大了Jimmy looks bigger.
667 01:01:18 -他长得好快 -这是您点的东西- He's growing so fast. - There you are.
668 01:01:20 他现在能数到十了He's counting to ten now.
669 01:01:22 他过去只会说单词 你知道的He used to just say the words, you know,
670 01:01:24 而现在他知道了那些数是有顺序的but now he understands they go in order.
671 01:01:27 我正在陪他一起学习字母表And I'm working with him on his alphabet.
672 01:01:30 他能拼出自己的名字He can spell his name.
673 01:01:32 从一开始就很聪明Smart right from the start.
674 01:01:39 他很想你 你们两个He misses you, both of you.
675 01:01:43 我们也很想他We miss him too.
676 01:01:46 想念你们两个Both of you.
677 01:01:48 这正是我们想和你说的 洛娜That's what we wanted to talk to you about, Lorna.
678 01:01:50 我也不打算 拐弯抹角了And I won't... beat around the bush.
679 01:01:57 我还记得詹姆斯第一次介绍我们认识I remember when James first introduced us.
680 01:02:00 这个他和我们说过很多的美好女孩This wonderful girl he told us so much about,
681 01:02:03 她是如此的漂亮又风趣so beautiful and funny and...
682 01:02:06 没有自己的家 但是No family of her own, but...
683 01:02:07 我以为你不会拐弯抹角的Thought you weren't gonna beat around the bush.
684 01:02:10 我一点前必须要回到店里 直说吧I have to be back at the store by 1:00. Just get to it.
685 01:02:13 好吧 那我就直说了All right. Well, here it is.
686 01:02:19 让吉米回来和我们一起Let Jimmy come back with us.
687 01:02:22 不是待一段时间 我是指一直Not just to visit. I mean for good.
688 01:02:28 你You...
689 01:02:32 你想让我把吉米给你You want me to give Jimmy to you?
690 01:02:36 -要我放弃自己的儿子 -你知道他会有- Want me to give up my son? - You know he'd have
691 01:02:38 一个更好的家 一个他熟悉他记得的a good home, one he knows, one he remembers...
692 01:02:39 停Stop.
693 01:02:41 你知道他要去的学校 他会有的老师You know the schools he'd go to, the teachers he'd have...
694 01:02:43 不 上帝啊 住嘴 我听不了这些No, God, stop! I can't hear this!
695 01:02:51 我看到唐尼打了吉米I saw Donnie hit Jimmy.
696 01:02:58 在街上On the street.
697 01:03:02 我看到他打你了I saw him hit you.
698 01:03:04 并且看上去也不是第一次了And it didn't look like a first time.
699 01:03:09 不管是偶尔还是经常 打人都不对A little or a lot, no amount's good.
700 01:03:13 -所以我们才来这里 -你们是来带他走的- That's why we're here... - You came to take him.
701 01:03:15 洛娜Lorna.
702 01:03:17 我们是来帮忙的We came to help.
703 01:03:19 不管情况如何Whatever the situation is.
704 01:03:22 吉米都不能待在那里Jimmy can't stay there.
705 01:03:25 也不能待在这里Can't stay here.
706 01:03:28 -他需要他的妈妈 -那你也跟我们走吧- He needs his mother. - Then come with us.
707 01:03:32 你和吉米一起 我们会照顾你们的You and Jimmy. We'll take care of you.
708 01:03:34 和我们一起生活 就像以前一样Live with us, like before.
709 01:03:36 金枪鱼Tuna.
710 01:03:39 -你来和我们住在一起 -打扰一下- You come and stay with us. - Pardon me.
711 01:03:43 这是您点的There you go.
712 01:03:50 他会杀了我的He'd kill me.
713 01:03:53 他和他的妈妈Him and his mother.
714 01:03:55 即使我从地球上消失She couldn't care less if I fell off
715 01:03:57 她都不会在意 真的the face of the earth, really,
716 01:03:58 但是她永远不会放我走的but she'd never let me go.
717 01:04:00 或者放吉米走Or Jimmy.
718 01:04:05 唐尼跑掉过一次Donnie got away from her once.
719 01:04:07 她绝不会让那种事再发生She's never going to let that happen again.
720 01:04:12 我不想让吉米像他们一样长大I don't want Jimmy to grow up like them.
721 01:04:17 不想让他变得像他们一样Don't want him to be like them.
722 01:04:21 那你知道怎么做是对的Then you know what's right.
723 01:04:26 亲爱的Honey.
724 01:04:30 你想要我们开车带你离开那里吗You want us to drive you out there?
725 01:04:32 我们可以做到We can do that.
726 01:04:34 现在就可以Right now.
727 01:04:35 对吗 乔治Right, George?
728 01:04:37 我们三个人 我们可以带走吉米The three of us, we can get Jimmy,
729 01:04:39 -打包好你的行李 带你回 -不 不- pack you up, take you back... - No. No.
730 01:04:46 我会去找你们的I'll meet you.
731 01:04:50 午夜的时候一般大家都睡着了Everybody's usually asleep by midnight.
732 01:04:53 保险起见我得多等一会儿I'll have to wait to be sure.
733 01:04:58 我们应该去接你 甜心We should come get you, sweetheart.
734 01:05:00 不 这就是我们的方法No. This is the way.
735 01:05:03 最安全的方法 相信我The safest way, trust me.
736 01:05:05 那是 那是大家都最想要的 不是吗That's... That's what everyone wants most, isn't it?
737 01:05:10 让你和吉米安全 对吗For you and Jimmy to be safe. Hmm?
738 01:05:14 并且快乐And happy.
739 01:05:18 我们住在月眸We're out at the Moon Wink.
740 01:05:21 -好的 -月眸汽车旅馆的七号房间- 'Kay. - Cabin seven at the Moon Wink Motor...
741 01:05:23 我听到了 我知道那是哪I heard you. I know where it is.
742 01:05:26 我应该会在两点前到I should be there by 2:00.
743 01:05:29 但是我一到那我们就要立刻离开But we have to leave right when I get there.
744 01:05:32 不能等No waiting.
745 01:05:38 好的Okay.
746 01:05:39 洛娜 等一下Lorna, wait.
747 01:05:42 等一下 洛娜Wait. Lorna.
748 01:05:46 我I...
749 01:05:49 我知道我们并不总是很合得来 但I know we haven't always seen eye to eye, but...
750 01:05:52 我不觉得我们有合得来过I don't think we've ever seen eye to eye.
751 01:05:56 好吧 我们会的Well... we will.
752 01:05:59 你这么说只是为了确保我会和你一起走You're just saying that to make sure that I go with you.
753 01:06:05 吉米需要他的母亲Jimmy needs his mother.
754 01:06:09 你也需要一个母亲You could've used one too.
755 01:06:15 我本可以成为你的母亲的I could've been that to you.
756 01:06:18 我本应该的I should've been.
757 01:06:21 但是我没有But I wasn't.
758 01:06:25 没关系It's okay.
759 01:06:28 我很抱歉 洛娜I'm sorry, Lorna.
760 01:06:33 我本应该 不止是你婆婆的I should've been... much more to you.
761 01:06:51 月眸旅馆
762 01:08:14 不要开始你无法完成的事Don't start what you can't finish.
763 01:08:47 你能回答我一个问题吗Can you... answer something for me?
764 01:08:51 好啊Okay.
765 01:08:54 你的那匹马 草莓That horse of yours, Strawberry.
766 01:08:57 草莓吗Strawberry?
767 01:09:00 我爱那匹马I loved that horse.
768 01:09:02 是什么让你想起那个What brought that up?
769 01:09:05 看到你又骑马了Seeing you ride again.
770 01:09:11 有件事我一直想知道Something I always wondered about
771 01:09:13 在我们不得不杀了她时when we had to put her down.
772 01:09:18 你对她说过悄悄话 你还记得吗You whispered to her. Do you remember?
773 01:09:20 记得Yeah.
774 01:09:22 好像你在跟她说着秘密Like you were telling secrets.
775 01:09:28 你跟她说什么了What was it you told her?
776 01:09:37 我让她回想起一些事I reminded her of things.
777 01:09:40 每年她多么喜欢在第一场雪里飞奔How she liked to gallop through the first snow every year.
778 01:09:45 想起我们和厄尼·达尔伯格还有他的About the time we raced Ernie Dahlberg
779 01:09:47 棕色大母马竞赛 把他们甩在后面吃土and his big chocolate mare and left them choking in our dust.
780 01:09:52 我让她回想起那次I reminded her of this one time.
781 01:09:54 那时我在高中 大概是十月I was in high school... it was some October,
782 01:09:57 我们正往家走and we were heading home.
783 01:09:59 刚好一轮满月从多乐狐山升起And the full moon was just coming up over Dollar Butte.
784 01:10:03 她停下来了And she stopped.
785 01:10:04 停下来盯着月亮Stopped and stared.
786 01:10:07 好像她和我一样关心那月出Like she cared about the moonrise as much as me.
787 01:10:13 还有当我们第一次把詹姆斯放到她背上时And when we put James on her back for the very first time...
788 01:10:18 她站着一动不动she stood so still.
789 01:10:22 好像她知道她得照顾他一样Like she knew she had to take care of him.
790 01:10:34 我想让她走的时候带着美好的回忆I wanted to send her on her way with happy memories.
791 01:10:43 对不起I'm sorry.
792 01:10:46 对不起 为什么Sorry? Why?
793 01:10:49 我让你伤心了 那I made you sad. That's...
794 01:10:52 那不是我想要的That's not what I wanted.
795 01:10:56 你没有让我伤心 乔治You didn't make me sad, George.
796 01:11:07 我是想告诉你What I wanted is to tell you...
797 01:11:11 告诉你什么已经烙印在了我的生命里tell you what sticks with me.
798 01:11:17 草莓和你Strawberry and you.
799 01:11:21 这个我娶了但还搞不懂的女人This woman I married but can't figure out.
800 01:11:26 她不相信除了这个世界还有其它世界Who doesn't believe there's any world but this one,
801 01:11:29 但是仍然相信一匹马也有灵魂but still believes a horse has got a soul somehow.
802 01:11:37 那就是我的女人That's the gal for me.
803 01:12:08 她来得还真是够快了She did seem quick to come around.
804 01:12:10 拜托Please.
805 01:12:13 别再说了Don't say anything.
806 01:13:43 出去Get out.
807 01:13:46 你们现在滚出去No, you get the hell out now.
808 01:13:49 乔治George!
809 01:13:53 他放我们进来的He let us in.
810 01:13:56 看 你觉得你们可以去堵洛娜See, you think you can gang up on Lorna.
811 01:13:59 但发生在你们身上时 你们又觉得不行了But when it's done to you, it's a different story.
812 01:14:02 你在说什么What are you talking about?
813 01:14:04 你就要这样做吗Oh, is that what you're gonna do?
814 01:14:05 好像你俩没去洛娜工作的地方堵她一样Pretend like you two didn't jump on Lorna at work?
815 01:14:08 真可耻Shame on you.
816 01:14:10 你们两个都是Shame on both of you,
817 01:14:11 纠缠胁迫她放弃她的儿子badgering and bullying her to give up her boy.
818 01:14:14 你很幸运 洛娜身体里没住着只小熊妈妈You're lucky Lorna doesn't have a little mama grizzly in her.
819 01:14:17 你若试着从那种妈妈那抢她的孩子Come between that kind of mama and her baby,
820 01:14:19 你肯定会被咬到手的 或者更糟you're fixin' to get your hand bit, or worse than.
821 01:14:23 有人也曾试图介入我和我的一个儿子之间Somebody tried to come between me and one of my boys...
822 01:14:27 想让我放弃我的儿子tried to talk me out of my child...
823 01:14:30 事实不是那样的That's not what happened.
824 01:14:31 怪不得洛娜不想和你们走It's no wonder Lorna don't want to go with you.
825 01:14:33 老母鸡Big bull-hen.
826 01:14:36 以为自己知道怎么样对大家最好Thinking you know what's best for everybody.
827 01:14:39 肯定把你叨叨死了Pecking you to death, no doubt.
828 01:14:40 我从没说过她不该嫁给唐尼I never said she shouldn't marry Donnie.
829 01:14:42 我没说你说过I never said you did.
830 01:14:50 他打了我孙子He hit the boy.
831 01:14:54 我看见了 在杂货店的街对面I saw you, across the street from the grocery.
832 01:14:57 所以这些乱七八糟的事都是因为那个Is that what all this fuss is about?
833 01:15:00 老太太 你不会告诉我你没打过你孩子吧Grandma, are you gonna tell me you didn't paddle your own, huh?
834 01:15:02 从没有过吗Not ever?
835 01:15:04 他也打了洛娜He hit Lorna too.
836 01:15:12 过来Come here.
837 01:15:21 你打你老婆了吗You hit your wife?
838 01:15:25 我看到了I saw him.
839 01:15:28 -他怎么打的 -用手- How'd he do it? - With his hand.
840 01:15:30 用With...
841 01:15:33 阿尔伯特·爱因斯坦 我知道是用手Alberta Einstein. Yeah, I know with his hand.
842 01:15:36 我是在问怎么打的I'm asking how.
843 01:15:38 像Like...
844 01:15:42 像这样吗Was it like that?
845 01:15:48 唐尼 你怎么打的 怎么打的Donnie, how'd you do it? How was it?
846 01:15:52 更重些It was harder.
847 01:15:53 更重些Harder?
848 01:15:58 像Like...
849 01:16:01 该死Goddamn it.
850 01:16:06 像这样吗Like that?
851 01:16:08 跟这一样 但是更狠Like that but harder.
852 01:16:13 唐尼Donnie...
853 01:16:15 看来你得给我们展示下你是怎么打的think you're gonna have to show us how you done it.
854 01:16:37 混蛋Son of...
855 01:16:41 不No!
856 01:16:42 乔治George!
857 01:16:46 没事 他没事 玛格丽特 他还好no, he's all right, Margaret. He's fine.
858 01:16:50 是吗Yeah?
859 01:16:52 或许你现在想重新谈谈了Maybe you want to try talking this over again now, huh?
860 01:16:56 像个讲道理的人一样Like reasonable folks.
861 01:16:58 或者你更想睡上一觉Or maybe you'd prefer getting some sleep,
862 01:17:00 好明天一早上路回家so you can get an early start back home tomorrow.
863 01:17:04 或者你想让他先回去Or maybe... maybe you'd like to send him home
864 01:17:07 而你在这继续待段时间while you stay on here for a spell.
865 01:17:09 当你准备好了我可以送你回去I could take you back when you're ready.
866 01:17:13 当然了 到时候Of course, by then
867 01:17:16 你可能又会决定留下来了you might decide you want to stay.
868 01:17:22 没事的It's okay.
869 01:17:24 没事的 别紧张 姑娘 别紧张 姑娘It's okay. Easy, girl. Easy, girl.
870 01:17:32 你给我住手You stop right there.
871 01:17:37 你You...
872 01:17:40 你离我们远点you stay away from us.
873 01:17:48 抓住他 把枪抢过来Get him! Get the gun!
874 01:17:49 抓住他了Got him!
875 01:17:49 把他拉起来Get him up!
876 01:17:50 别No.
877 01:18:00 求你了Please.
878 01:18:20 唐尼Donnie.
879 01:18:26 你想让我做什么What do you want me to do?
880 01:18:28 你要确保他再也不能对我们开枪You make sure he can't pull a gun on us again.
881 01:18:31 不No!
882 01:18:35 -这里 -不- Right here. - No!
883 01:18:38 不要No.
884 01:18:41 不 不No. No!
885 01:18:46 不No!
886 01:18:49 来 唐尼Go on, Donnie.
887 01:18:50 快来Come on.
888 01:18:58 -住手 -我在教你怎么教他 明白吗- Stop. - I'm teaching you to teach him, see?
889 01:19:02 唐尼Donnie.
890 01:19:05 唐尼 不要啊 唐尼 唐尼Donnie, don't! Donnie. Donnie.
891 01:19:08 你不必这么做的You don't have to do this.
892 01:19:11 求你了 唐尼 别 唐尼 别 唐尼Please, Donnie! Please, Donnie. Please, Donnie.
893 01:19:13 -唐尼 不要砍 不要 -砍呀 小子- Donnie, don't do it. Don't do it. - Do it, boy.
894 01:19:16 唐尼 不要砍Donnie! Don't do it!
895 01:19:17 -唐尼 -不要- Donnie. - Don't do it!
896 01:19:25 天啊my God!
897 01:19:27 乔治 天啊George. my God.
898 01:19:30 乔治 乔治George. George.
899 01:19:32 天啊 天啊 天啊 天啊my God. my God. my God. my God.
900 01:19:35 好了 他有段时间不能开枪了Well, he won't be shooting for a while.
901 01:19:51 或许现在你了解我们家了Maybe you understand my family now.
902 01:19:56 安全行驶 你们两个Safe driving, you two.
903 01:20:03 乔治George.
904 01:20:04 乔治 乔治 乔治George, George, George.
905 01:20:06 天啊my God.
906 01:20:07 我对你做了什么 老天What have I done to you? my God.
907 01:20:11 格拉德斯通医院
908 01:20:20 他需要吗啡He's gonna need morphine.
909 01:20:23 没事的It's okay.
910 01:20:25 -你说是用斧头砍的 -短柄斧- This was an ax, you said? - Was a... Was a hatchet.
911 01:20:29 警察正在赶来的路上Police are on their way.
912 01:20:32 我可以给你全麻或是局部麻醉然后你保持Look, I can put you under or I can numb it up and you stay...
913 01:20:35 清醒Awake
914 01:20:37 -清醒 -我要保持清醒- Awake. - I'll stay awake.
915 01:20:38 嗯嗯 你会没事的Yeah, you're okay.
916 01:20:40 清醒着Awake.
917 01:20:42 女士 你可以在外面等Ma'am, you're welcome to wait outside.
918 01:20:45 什么What?
919 01:21:28 是这样Well...
920 01:21:30 我刚刚去了韦伯家Now, I already been over to the Weboys',
921 01:21:32 听了他们的说辞had a chance to hear their side.
922 01:21:34 他们的说辞Their side?
923 01:21:35 什么说辞Side of what?
924 01:21:37 他们说是布莱克利奇先生先拔的枪Their account is that it's Mr. Blackledge here who pulled a gun.
925 01:21:41 为了自卫In self-defense.
926 01:21:43 布兰切给我看的是你的警用左轮吗That your service revolver Blanche showed me?
927 01:21:46 我想肯定是的I'm sure it is.
928 01:21:48 -你曾是警察 -他当了30多年的警察- You wore the badge once. - He wore it over 30 years.
929 01:21:51 那么Well...
930 01:21:54 你就知道法律是怎么样的then you know how the law works.
931 01:21:56 我知道I have...
932 01:21:58 我很清楚这里的法律是怎么样的I have a fair idea I know how it works here.
933 01:22:03 布兰切解释说为了让你放下武器Blanche explained that things got a tad rough
934 01:22:05 做得有点粗野persuading you to set your weapon down.
935 01:22:07 他们把他的手剁掉了They chopped his hand off.
936 01:22:09 但是他们说 你们两个Yeah, well, the way they tell it, you two,
937 01:22:11 你们来这是想把一个孩子从他妈身边带走you came here looking to take a child away from his mother.
938 01:22:15 先是和她说 呃是威胁First with talk... well, threats...
939 01:22:17 然后又用枪and then a gun.
940 01:22:19 孩子的妈妈 洛娜 你见过她吗Lorna, the boy's mother, did you see her?
941 01:22:21 当然 她在那里sure, she was there.
942 01:22:23 你有和她说话吗 她害怕他们Did you speak with her? She's terrified of them.
943 01:22:25 她曾嫁给了你儿子 是吗She was married to your son, right?
944 01:22:29 是的Yes.
945 01:22:32 然后他死了 对吗 他死了And he died, right? He's dead.
946 01:22:35 是怎么死的How exactly did that happen?
947 01:22:39 为何不你来告诉我们Why don't you tell us?
948 01:22:42 好吧 她说是一个意外Well, an accident, she said.
949 01:22:46 被马甩下来了You know, was thrown from his horse,
950 01:22:48 摔断了脖子 折成了两段broke his neck, snapped in two.
951 01:22:53 一个意外An accident.
952 01:22:55 这也是个意外And it's an accident.
953 01:23:01 你们知道吗 布兰切You know, and Blanche...
954 01:23:03 她对事故一直缠着你们家she expressed real concern about
955 01:23:05 表示很担忧how accidents follow your family.
956 01:23:10 她为她现在照顾的那个小家伙感到担忧She fears for that little one she's looking after now.
957 01:23:14 你俩在这边待的时间越长How the longer you two stick around,
958 01:23:15 意外发生在孩子身上的可能性the chances of something happening to him,
959 01:23:17 可能性也会一直升高well, those chances, they just keep creeping up.
960 01:23:21 我甚至都不想去想那会是多么悲剧I don't even want to contemplate what a tragedy that would be.
961 01:23:26 这世上没什么比一个孩子的棺材更小了There's nothing smaller in this world than a kid's casket.
962 01:23:34 滚出去Get out.
963 01:23:36 那边说若是你们两个不再Well, the consensus over there is that you two won't be
964 01:23:38 在这附近引起其他麻烦causing any more trouble around here.
965 01:23:40 因为你们也算是亲戚And because you're family, by a way,
966 01:23:41 韦伯家就不再追究了the Weboys won't be pressing any charges.
967 01:23:43 所以你们可以走了So you're free to go.
968 01:23:47 但是 你知道的 如果让我给你们建议But, you know, if I were giving out advice...
969 01:23:49 你可以保留You can save that.
970 01:23:50 你看啊 我这是在为你孙子考虑Well, see, I'm thinking of your grandson here.
971 01:23:54 他现在也是韦伯家的一员了He's a Weboy now.
972 01:23:59 你们最好离开格拉德斯通It's best you put Gladstone behind you.
973 01:24:03 越快越好Just as quick as you can.
974 01:24:19 嘿 靠边停车Hey, pull over.
975 01:24:22 -怎么了 -妈的- What's wrong? - God damn it.
976 01:24:25 靠边停车Pull over.
977 01:24:45 乔治George.
978 01:24:47 你还好吗 跟我说说Are you all right? Talk to me.
979 01:24:50 我没事I'm fine.
980 01:24:57 我只是需要靠边停一下I needed to pull over is all.
981 01:26:01 我们这是在哪呢Where in the hell are we?
982 01:26:42 所以你打算怎么办So what will you do?
983 01:26:45 我不知道I don't know.
984 01:26:48 我听说了韦伯家对你们做的事Well, I heard what them Weboys done to you.
985 01:26:52 但我那会儿不知道是你们Except I didn't know it was you.
986 01:26:55 你听说什么了What did you hear?
987 01:26:56 他们砍掉了什么人的胳膊Well, that they chopped somebody's arm off.
988 01:27:00 谁告诉你的Who told you that?
989 01:27:03 我叔叔 在格拉德斯通My uncle. In Gladstone.
990 01:27:06 所以你在镇上有家人So you have family in town then.
991 01:27:08 一个叔叔和一个阿姨 他们帮我卖皮毛An uncle and an aunt. They sell skins for me.
992 01:27:13 还有其他一些东西And other stuff.
993 01:27:15 那你为什么一直住在这呢Why do you live all the way out here then?
994 01:27:17 就自己一个人All alone.
995 01:27:19 这也不是你的家乡It's not where you're from.
996 01:27:25 因为我从俾斯麦的那所学校逃走了'Cause I ran away from that school in Bismarck.
997 01:27:40 我八岁的时候政府探员来了我家The government agents came into the house when I was eight.
998 01:27:47 他们把我放进他们的卡车里带走了They took me and put me in their truck.
999 01:27:53 我以为我做错了什么事You know, I thought I did something wrong
1000 01:27:55 我妈不要我了and that my mother didn't want me anymore.
1001 01:28:01 但后来我看见她在哭But then I could see she was crying.
1002 01:28:06 所有的妈妈都在哭All the mothers were.
1003 01:28:09 你当时才八岁You were eight?
1004 01:28:13 他们把我的头发剃了They cut my hair off.
1005 01:28:16 用煤油给我冲洗And washed me in kerosene.
1006 01:28:19 还打我And beat me.
1007 01:28:22 来杀了我身体里的印第安人To kill the Indian inside.
1008 01:28:27 我想他们成功了I guess they did.
1009 01:28:30 所以当我回到家So when I came home,
1010 01:28:32 我再也听不懂我奶奶说的话了I couldn't understand my grandmother's words anymore.
1011 01:28:36 "我现在是彼得了""I'm Peter now."
1012 01:28:39 我试着告诉她Tried to tell her.
1013 01:28:43 她也听不懂我的话了She couldn't understand me, either.
1014 01:28:50 如果我不属于任何地方If I don't belong anyplace...
1015 01:28:56 那待在这里就好here is fine.
1016 01:29:02 你选了个好地方You picked a good spot.
1017 01:29:06 但总是一个人也不好But it's not good to be alone.
1018 01:29:09 我不是一个人I'm not alone.
1019 01:29:16 我在和你聊天呢I'm talking to you.
1020 01:29:35 我有一个主意I have an idea.
1021 01:29:38 好Yeah.
1022 01:29:40 这也不是第一个了That's not a first.
1023 01:29:41 在你取笑我之前让我先说完Let me finish before you make fun of me.
1024 01:29:44 如果你不知道说什么 就先不要说了And if you don't know what to say, don't say anything.
1025 01:29:50 -说吧 -如果我们留下怎么样- Let's hear it. - What if we stayed?
1026 01:29:53 留在这Here.
1027 01:29:55 我相信彼得会很开心有我们陪伴的I'm sure Peter would be glad of the company.
1028 01:29:58 我们可以在这上面扩建We could build onto this place.
1029 01:29:59 我们可以在厨房旁边建个屋子We could put another room on the kitchen.
1030 01:30:01 或者我们可以重新建一个我们自己的地方Or we could build a place of our own.
1031 01:30:05 你扶着木板我来钉钉子 那样吗You hold the boards while I hammer in the nails. That it?
1032 01:30:08 你说的先让我说完You said you'd let me finish.
1033 01:30:12 你已经说完了 只是你还不知道You're finished now. You just don't know it.
1034 01:30:15 你真想让我们住这吗You really want us to live out here
1035 01:30:17 在这么一个偏僻的地方和in the middle of nowhere with a...
1036 01:30:19 一个印第安男孩与一匹迷失的马Indian boy and a lost horse?
1037 01:30:22 就为了你能 什么 时不时能开车进城Just so you can, what, drive into town every now and again,
1038 01:30:26 试着看吉米一眼try and catch a peek at Jimmy?
1039 01:30:30 你会跟着他去学校You'll follow him to school
1040 01:30:31 希望时间能解开内心的酸楚and hope time untwists a sour mind
1041 01:30:35 希望布兰切·韦伯能再让你抱他and Blanche Weboy lets you hold him again
1042 01:30:37 超过30秒for longer than 30 seconds' time?
1043 01:30:41 当他们再来When they come again...
1044 01:30:43 砍下些其它零件hack off another couple pieces...
1045 01:30:46 或开始冲你下手 如果你还剩下什么的话or they start taking pieces of you, if there's anything left
1046 01:30:50 在你将自己撕碎后once you're done tearing yourself apart?
1047 01:30:52 然后呢What then?
1048 01:30:54 若他们伤害吉米呢 他们会的 就为泄愤And when they hurt Jimmy? And they will, just for spite.
1049 01:30:59 你又会作何感想How you gonna feel then?
1050 01:31:04 我第一次抱他First time I held him,
1051 01:31:06 他就软软地趴在我怀里he arranged himself just right in my arms
1052 01:31:10 依偎着我and snug to me.
1053 01:31:12 像羽毛一样轻And light as can be, like feathers...
1054 01:31:14 天呐 玛格丽特Jesus Christ, Margaret!
1055 01:31:18 你什么时候能不再折磨自己了When are you gonna stop torturing yourself?
1056 01:31:30 我试过了I tried.
1057 01:31:33 对不起I'm sorry.
1058 01:31:38 我试了乔治I tried, George.
1059 01:31:40 我知道I know.
1060 01:31:46 但是我救不了他But I couldn't save him.
1061 01:31:49 上帝帮帮我吧God help me.
1062 01:32:03 他们两个我们都失去了We lost them both.
1063 01:32:34 乔治 乔治George! George!
1064 01:32:44 不管你再快 我估计也你追不上他了Even as fast as you are, I don't think you're gonna catch him.
1065 01:32:47 如果他去的是我想的地方 他得走公路If he's going where I think, he'll have to take the road.
1066 01:32:50 你要给我指条近道You're gonna show me a quicker way.
1067 01:32:52 我要 我不会去的I'm gonna... I'm not going.
1068 01:32:54 你会You are.
1069 01:34:12 汽油
1070 01:36:15 别出声Settle.
1071 01:36:19 别动Be still.
1072 01:36:22 把她叫起来 叫醒她Wake her up. Wake her.
1073 01:36:25 -洛娜 -什么事- Lorna. - What?
1074 01:36:30 你想回道尔顿吗 你和吉米You want to go back to Dalton? You and Jimmy?
1075 01:36:33 你得决定一下 是走是留You have to decide. Go or stay.
1076 01:36:37 -洛娜 请 -没让你说话- Lorna, ple... - Not you.
1077 01:36:40 你一句话都他妈不许说You don't get to say a god damn word.
1078 01:36:44 由她来决定This is up to her.
1079 01:36:47 你知道生活会是怎样的You know what life will be.
1080 01:36:49 这或那的 你是知道的Here or there, you know.
1081 01:36:51 这不是什么你需要考虑的事This isn't something you need to think on.
1082 01:36:53 我走I'll go.
1083 01:36:58 你认识那辆车 它停在车道尽头You know the car. It's at the bottom of the drive.
1084 01:37:01 钥匙在里面插着The keys are in it.
1085 01:37:03 一直开到本洛克的警局Drive straight to the sheriff's office in Bentrock.
1086 01:37:05 向内维尔森求助Ask for Nevelson.
1087 01:37:06 -本洛克 -内维尔森警长- Bentrock. - Sheriff Nevelson.
1088 01:37:08 -他会解决这事的 -吉米的东西- He'll sort this out. - Jimmy's things.
1089 01:37:11 -我需要拿 -不 现在就走- I need to get... - No. Out now.
1090 01:37:25 那你怎么办But what about you?
1091 01:37:28 走吧Just go.
1092 01:37:30 -不 -快走- No... - Just go.
1093 01:37:31 尽量安静 走前门Quiet as you can. Take the front door.
1094 01:37:34 然后使劲跑Then you run like hell.
1095 01:37:50 爷爷Grandpa.
1096 01:38:09 有东西着了 嘿 失火了 快来Something's burning. Hey, something's burning! Come on!
1097 01:38:13 你没灭炉子吗You leave that stove on?
1098 01:38:28 发生了什么What the hell is going on?
1099 01:38:29 比尔 房子着了Bill, the... the house is on fire.
1100 01:38:32 我们闻到烟味了Uh... w-we smelled smoke.
1101 01:38:37 -等等 等一下 -不- Hold on. Hold on. - No!
1102 01:38:48 出来帮忙Help!
1103 01:38:50 -不 不 -等下 等等- No. No. - Hold on. Hold on.
1104 01:38:52 -不 把你的手拿开 -别 别- No! Get your hands off of him! - Don't! Don't!
1105 01:39:19 吉米Jimmy.
1106 01:39:23 比尔 发生了什么Bill, what's going...
1107 01:39:38 比尔Bill.
1108 01:39:39 比尔 让开 我瞄准他了Bill, out of the way. I got him.
1109 01:39:40 老天 布兰切 别开枪God's sake, Blanche, don't shoot!
1110 01:39:53 洛娜Lorna!
1111 01:40:03 把孩子给我 老家伙Give the boy to me, old man!
1112 01:40:09 谁都不会受伤No one gets hurt.
1113 01:40:25 不No.
1114 01:40:31 孩子们Boys!
1115 01:40:35 房子着火了House is on fire!
1116 01:40:36 抓住洛娜 她把孩子带走了Get Lorna! She's got the boy!
1117 01:40:41 妈妈Mama?
1118 01:40:44 马文Marvin!
1119 01:40:52 我的天呐Oh, my God.
1120 01:40:59 洛娜Lorna!
1121 01:41:06 洛娜 吉米Lorna. Jimmy.
1122 01:41:09 你们都还好吗Are you all right?
1123 01:41:12 孩子 乔治呢Baby. Where's George?
1124 01:41:15 他让我先跑 来开车He told me to run, to take the car.
1125 01:41:18 -陪着她 -不- Stay with her. - No.
1126 01:41:19 -不 -在这等着 在这等- No, - Stay, stay.
1127 01:41:22 陪着他们 彼得Stay with them, Peter!
1128 01:42:02 乔治George.
1129 01:42:16 吉米 吉米呢Jimmy. Where's Jimmy?
1130 01:42:18 他安全了 乔治 和洛娜在一起He's safe, George. With Lorna.
1131 01:42:20 还有彼得 他们在等着我们呢And Peter. They're waiting for us.
1132 01:42:24 布兰切呢Blanche?
1133 01:42:26 -她在哪 -我不知道- Where is she? - I don't know.
1134 01:42:27 我不知道 我们得走了I don't know. We have to go.
1135 01:42:34 你走吧 走 出去Just go. Go. Get out.
1136 01:42:38 我不会扔下你的Not without you.
1137 01:42:39 快Come on.
1138 01:42:41 快 你可以靠着我Come on. You can lean on me.
1139 01:42:50 玛格丽特Margaret?
1140 01:42:52 乔治George!
1141 01:42:53 彼得Peter.
1142 01:42:57 玛格丽特Margaret.
1143 01:42:59 乔治George.
1144 01:43:08 为什么Why?
1145 01:43:10 为什么Why?
1146 01:43:12 都是因为你 你去死吧All you, you go to hell!
1147 01:43:23 看着我 看着我Look at me. Look at me.
1148 01:43:25 请你看看我 我就在这呢Please look at me. I'm right here.
1149 01:43:29 乔治George.
1150 01:43:39 -乔治 乔治 -玛格丽特 我们得走了- George. George! - Margaret. We have to go.
1151 01:43:42 快Come on.
1152 01:43:44 -我们现在就得走了 -不- We have to go now! - No!
1153 01:43:53 乔治 记得George, remember...
1154 01:43:57 我爱你I love you.
1155 01:44:47 我爱你I love you.
1156 01:46:11 谢谢你Thank you.
1157 01:46:14 你该走了You should go.
1158 01:46:23 再见Goodbye.