蛛网男孩 Cobweb(2023)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:41 (万圣节前一周)
2 00:01:31 手指要弯曲Curl your fingers.
3 00:01:39 弯曲Curve.
4 00:05:26 彼得?Peter?
5 00:05:28 有奇怪的声音I heard something.
6 00:05:30 什么?What?
7 00:05:31 彼得?Peter?
8 00:05:33 几点了?What time is it?
9 00:05:35 什么声音?What did you hear?
10 00:05:44 来吧Come on.
11 00:05:52 这里吗?This one?
12 00:06:09 嗯Hmm.
13 00:06:13 我没听到声音呀I don’t hear anything.
14 00:06:16 你呢?Do you?
15 00:06:24 这栋房子很老了This is an old house.
16 00:06:26 晚上难免会有些噪音There’s bound to be bumps in the night.
17 00:06:28 去睡觉吧Come to bed.
18 00:06:34 你的想象力非常丰富 非常美好You have a great, big, beautiful imagination.
19 00:06:40 那些吓人的东西And all those scary things?
20 00:06:43 只存在于你的想象中They’re just in your head.
21 00:07:11 蛛网男孩 翻译:Q
22 00:07:30 课间休息的时候你会更惨You’ll get more at recess.
23 00:07:40 好了 安静All right, settle. Settle.
24 00:07:47 同学们Students.
25 00:07:48 这位是迪瓦恩老师This is Miss Devine.
26 00:07:49 在比特勒老师回来之前She’ll be your substitute teacher
27 00:07:51 她就是你们的代课老师until Mrs. Bitler comes back.
28 00:07:54 祝你好运Good luck.
29 00:07:57 早上好Good morning.
30 00:07:58 校长刚才介绍过了 我是迪瓦恩老师As your principal just said, my name is Miss Devine.
31 00:08:02 我会慢慢认识大家的I look forward to getting to know each and every one of you.
32 00:08:14 彼得Peter.
33 00:08:16 马上就到课间休息了Recess is coming.
34 00:08:28 好...Okay...
35 00:08:30 啊Oh!
36 00:08:31 嗨...Hi. Um...
37 00:08:34 彼得Peter.
38 00:08:35 这是课间休息时间You’re supposed to be at recess.
39 00:08:38 我不喜欢课间休息I don’t like recess.
40 00:08:41 你不喜欢跟朋友们出去玩吗?You don’t want to play with your friends?
41 00:08:50 那你就留在这里吧Okay. You can stay here.
42 00:08:52 你可以帮我装饰教室Yeah, you can help me with the decorations.
43 00:08:57 我喜欢万圣节I love Halloween.
44 00:08:59 你想要要打扮成什么样了吗?Do you know what you’re going as?
45 00:09:03 时间足够 慢慢想吧Well, you have plenty of time to figure it out.
46 00:09:13 没关系的Look, it’s okay. It’s okay.
47 00:09:16 没关系的 看It’s okay. Here.
48 00:09:19 呃...Um...
49 00:09:25 把这个从下面插进去Yeah, and take this and slide it under, okay?
50 00:09:30 没事的It’s okay.
51 00:09:34 对了Yeah.
52 00:09:37 好了 这就对了There you go. Like that.
53 00:09:40 拿起来 从窗户那里放出去吧Pick it up. We’re gonna take this to the window.
54 00:10:10 呃...Um...
55 00:10:11 我万圣节要扮什么?What am I gonna be for Halloween?
56 00:10:15 我也想装扮 想去要糖果I want to dress up. I want to trick-or-treat.
57 00:10:18 学校里的同学都会这样All the other kids at school get to do it.
58 00:10:21 因为他们不是我们家的孩子And we’re not their parents.
59 00:10:29 嘿 彼得Hey, Pete.
60 00:10:31 你知道马路尽头的那栋老房子吗?You know the old house down the end of the lane,
61 00:10:33 窗户用木板封起来的那家?with the boarded windows?
62 00:10:36 他早晚会知道的He’s going to find out eventually.
63 00:10:40 -卡罗尔 -怎么了?Carol. What?
64 00:10:44 几年之前 那时候你还没出生Well, a few years ago, before you were born,
65 00:10:49 有一个小女孩住在那里the little girl that lived there,
66 00:10:51 她在万圣节那天失踪了she vanished on Halloween.
67 00:10:54 怎么回事?What happened?
68 00:10:56 没人知道Well, nobody knows.
69 00:10:57 她出门要糖果 然后就失踪了She went out trick-or-treating and she disappeared.
70 00:11:07 这件事影响很大It was a very traumatic event.
71 00:11:10 附近的居民都很痛苦For everybody in the neighborhood.
72 00:11:12 而我…And I, personally,
73 00:11:15 不想再回忆这件事don’t like remembering it.
74 00:11:20 -我也会消失吗? -彼得Am I gonna disappear? Oh, Peter.
75 00:11:23 当然不会了 宝贝Of course not, honey. No.
76 00:11:25 我们不会让你发生这种事 永远不会We would never let that happen to you. Ever.
77 00:11:29 知道吗?Okay?
78 00:12:50 -彼得 -爸爸Peter. Daddy!
79 00:12:52 别 彼得 别告诉他No, Peter. Don’t tell him.
80 00:12:54 爸爸!Daddy!
81 00:12:57 彼得Peter.
82 00:12:59 彼得?Pete?
83 00:13:03 怎么了?What’s going on?
84 00:13:05 我又听见声音了I heard something again.
85 00:13:07 彼得Peter.
86 00:13:09 真的听到了I really did, though.
87 00:13:14 好吧 从哪里传来的?All right, and, uh, from where?
88 00:13:21 好Okay.
89 00:13:41 我敢说肯定是老鼠You know what? I bet it’s rats.
90 00:13:44 不过我有办法But I’ve got something that’ll take care of that.
91 00:13:47 老鼠?Rats?
92 00:14:09 好像是肉桂的味道It smells like cinnamon.
93 00:14:11 小心点Well, be careful.
94 00:14:12 表面上甜美的东西可能很危险Not everything is as sweet as it seems.
95 00:14:18 老鼠会吃吗?They eat it?
96 00:14:19 -就是为了让它们吃的 -然后呢?That’s the idea. Then what?
97 00:14:23 这个嘛...Well...
98 00:14:32 彼得 家里不能有老鼠Pete, we can’t have rats.
99 00:14:35 它们乱咬东西 传播疾病They bite. They... They spread disease.
100 00:14:37 而且晚上还会把你吵醒Not to mention, keep you up all hours of the night.
101 00:14:42 对吧?Mm-hmm?
102 00:14:44 大概吧I guess.
103 00:14:45 听着Look.
104 00:14:52 有时候为了保护家人Sometimes, you have to make tough decisions
105 00:14:58 必须做出艰难的决定to protect your family.
106 00:15:01 你明白吗?You understand?
107 00:15:04 嗯Mm-hmm.
108 00:15:10 “灯光把他的影子投在地板上 *爱伦坡的《乌鸦》"Throws his shadow on the floor.
109 00:15:13 而我的灵魂"And my soul from out that shadow
110 00:15:16 将从漂浮在地面上的影子中"that lies floating on the floor,
111 00:15:22 升起…"shall be lifted...
112 00:15:26 一去不复返”"nevermore."
113 00:15:38 (帮帮我)
114 00:16:02 有什么事吗?May I help you?
115 00:16:04 你是彼得的妈妈吗?Uh, are you Peter’s mom?
116 00:16:09 是Yes...
117 00:16:09 抱歉突然到访Sorry for showing up like this, uninvited.
118 00:16:14 我是彼得的老师I’m Peter’s teacher.
119 00:16:16 代课老师Substitute.
120 00:16:17 对 他说过来了一位代课老师Of course, he did mention that he had a substitute.
121 00:16:20 没想到你会家访Never known one to make house calls.
122 00:16:22 我只是想来一趟Yeah, I just wanted to come over
123 00:16:25 亲自看看他and... and check on him personally.
124 00:16:29 我以前也是老师Hmm. I was a teacher myself.
125 00:16:31 生孩子之前That was before I... I became a mother.
126 00:16:35 他没事吧?Is he all right?
127 00:16:36 皮特?没事啊Peter? Yes.
128 00:16:41 呃...Um...
129 00:16:42 我有东西想给你看I... I did want to show you something.
130 00:16:47 这是什么?What’s this?
131 00:16:48 孩子们画的万圣节主题的画The children were drawing for Halloween.
132 00:16:53 这是彼得画的?Peter painted this?
133 00:16:55 对Yes. Yes.
134 00:16:56 其他孩子画的都是怪物、女巫 但是彼得…The other children drew monsters and witches, but Peter...
135 00:17:01 我知道了I see.
136 00:17:03 真是太尴尬了Huh. Well, this is embarrassing.
137 00:17:06 是这样 彼得的想象力太丰富了You see, Peter has an overactive imagination.
138 00:17:10 他现在还是经常半夜He still wakes his father and I up
139 00:17:13 把我和他爸叫醒in the middle of the night
140 00:17:14 就因为他想象出来的东西with all of his little flights of fancy which, uh,
141 00:17:17 就是这幅画里画的which is all this picture is.
142 00:17:20 不过我很感谢你的关心I do appreciate your concern though.
143 00:17:34 这是什么?What is this?
144 00:17:36 -画 -画的什么?A drawing. A drawing of what?
145 00:17:40 画的什么?A drawing of what?
146 00:17:44 这是你的房间啊 彼得 你为什么让人帮你?This is your room, Peter. Why are you asking for help?
147 00:17:49 我没有I’m not.
148 00:17:50 彼得 你为什么向陌生人求助?Why are you asking strangers for help, Peter?
149 00:17:54 我没有I’m not.
150 00:18:01 -是她求助 -你说什么?She is. What was that?
151 00:18:10 就是一幅吓人的画 妈妈It’s just a scary drawing, Mom.
152 00:18:13 彼得 你的想象力Oh, that imagination of yours, Peter.
153 00:18:16 总有一天会让你惹上麻烦的It’s going to get you into trouble one day.
154 00:18:34 彼得 醒醒Wake up, Peter.
155 00:18:43 彼得Peter.
156 00:18:44 别害怕Don’t be scared.
157 00:18:47 我只想跟你聊聊天I just want to talk.
158 00:18:51 别再说了Please be quiet.
159 00:18:54 你是我想象出来的I’m imagining you.
160 00:18:56 你不是真的You’re not real.
161 00:18:59 也许不是 也许是Maybe, maybe not.
162 00:19:01 但是我觉得你好像需要朋友But it seems to me like you could use a friend.
163 00:19:07 反正我需要I know I could.
164 00:19:09 但如果你不需要 我就走了But if you don’t want one, I’ll just leave.
165 00:19:15 等等 别走Wait, don’t go.
166 00:19:18 对不起I’m sorry.
167 00:19:19 留下吧Please stay.
168 00:19:20 你确定吗?Are you sure?
169 00:19:22 嗯 我们可以聊天Yes, we can talk.
170 00:19:34 彼得 好棒呀 他叫什么?Peter, this is great. What’s his name?
171 00:19:40 小勇Hector.
172 00:19:42 当然了Of course.
173 00:19:43 他看起来就很勇猛He looks like a Hector.
174 00:19:45 这是我最喜欢的作品This one’s my favorite.
175 00:19:48 嘘Shh.
176 00:20:27 别这样!Stop!
177 00:20:29 求你了!Please!
178 00:20:54 彼得 你在吗?Peter. Are you there?
179 00:21:01 你还好吧?Are you okay?
180 00:21:04 你为什么哭呀?Why are you crying?
181 00:21:07 有人欺负你了吗?Did someone hurt you?
182 00:21:09 嗯Mm.
183 00:21:11 布莱恩Brian.
184 00:21:12 他每天都把我推倒He shoves me down every day.
185 00:21:14 我以前也害怕这种事I was afraid of something like that.
186 00:21:18 但是我相信你 彼得But I believe in you, Peter.
187 00:21:21 嗯Mm.
188 00:21:22 你很强大 可以为自己出头I bet you’re strong enough to stand up for yourself.
189 00:21:26 只要你努力If you just try.
190 00:21:45 倒霉咯Busted.
191 00:21:56 对不起 彼得I’m sorry, Peter.
192 00:22:00 布莱恩这样做很友好 对不对 彼得?That was very nice of Brian, wasn’t it, Peter?
193 00:22:10 让他知道你不再怕他了Show him you’re not afraid anymore.
194 00:22:21 让他怕你Make him afraid of you.
195 00:22:34 推回去You have to push back.
196 00:22:49 彼得!你为什么...Peter! Why are you...
197 00:22:56 来人啊!Help!
198 00:23:10 我不明白为什么会出这种事!I don’t understand how this could have happened!
199 00:23:13 彼得从来没做过这种事!Peter has never done anything like this before!
200 00:23:16 他从来不会做暴力的事!He doesn’t have a violent bone in his body!
201 00:23:19 肯定是意外It was an accident. I’m sure of it.
202 00:23:23 开除?Expelled?
203 00:23:25 你有什么要解释的吗 皮特?Do you have anything to say for yourself, Peter?
204 00:23:31 皮特?Peter?
205 00:23:33 我不想把他推下楼梯的I didn’t mean for him to fall down the stairs.
206 00:23:36 老天啊 皮特For God’s sakes. We are not a family
207 00:23:38 我们家从来不用暴力解决问题that solves our problems with violence, Peter.
208 00:23:41 从来没有过Ever.
209 00:23:42 我不明白你为什么会有这种行为!I don’t understand where this kind of behavior comes from!
210 00:23:46 彼得在学校画了一幅画Peter drew a picture. For school.
211 00:23:49 -什么? -对不起What? I’m sorry.
212 00:23:51 我应该早点告诉你的I know that I should have told you earlier.
213 00:23:52 -但是… -等等 什么画?But I... Hold on, hold on. What kind of picture?
214 00:23:55 到底是什么画 卡罗尔What kind of picture, Carol?
215 00:23:58 一个孩子A child.
216 00:24:00 一个孩子在求救A child asking for help.
217 00:24:03 什么?What?
218 00:24:04 我就知道你会这么想I knew that you would jump to conclusions.
219 00:24:06 你到现在才告诉我?You’re only telling me this now?
220 00:24:07 -我知道不可能… -行了And it’s just not possible. Okay, stop.
221 00:24:09 -就算我告诉你… -够了Even when I tell you about... Stop.
222 00:24:11 彼得 你为什么画那种画?Peter. Why would you draw a picture like that?
223 00:24:21 -彼得! -因为我听到她说话了!Peter! Because I really heard her!
224 00:24:23 没有!你没有!No, you did not! No!
225 00:24:32 你被关禁闭了You’re grounded.
226 00:24:33 好了 彼得 回你的房间去Okay, Peter. Go to your room.
227 00:24:35 不行!卡罗尔 他被关禁闭了No, no, no! Carol, he’s grounded.
228 00:24:39 他要去地下室He’s going in the basement.
229 00:24:42 快点Now.
230 00:25:04 站起来Stand up.
231 00:25:07 我让你站起来I said, stand up.
232 00:25:10 起来Get up.
233 00:25:27 下去Go.
234 00:25:33 妈妈?Mom?
235 00:25:38 坐下Sit.
236 00:25:41 我们这样做是因为我们爱你We’re doing this because we love you. Because we love you.
237 00:26:10 有人吗?Hello?
238 00:26:16 你在吗?Are you there?
239 00:26:21 跟我说说话吧Please talk to me.
240 00:26:46 什么破东西What a stupid thing.
241 00:26:51 该死!God damn it!
242 00:26:53 怎么不管用?Why won’t you work?
243 00:26:54 你去学生家了?You went to a student’s house?
244 00:26:57 是的I did.
245 00:26:59 我想确定彼得没事I wanted to make sure that Peter was okay.
246 00:27:07 他身上有伤痕吗?Is he showing up with bruises?
247 00:27:11 没有 我没见过No, not that I can see.
248 00:27:12 他尿过裤子吗?Does he wet himself?
249 00:27:13 他聊过性的事吗? 或者其他那个年纪不该说的话题?Is he talking about sex or other things a boy his age shouldn’t know about?
250 00:27:18 没有No.
251 00:27:19 那我们就没有什么能做的Then, unfortunately, there’s nothing we can do.
252 00:27:23 像彼得一样的孩子太多了There are a lot of Peters.
253 00:27:25 我知道你想保护无辜的孩子 不被残酷的生活伤害Delicate little kids you want to protect from life’s cruelties,
254 00:27:29 但你不能太投入个人感情but you can’t get personally invested.
255 00:27:34 你会被毁掉的You’ll be eaten alive.
256 00:27:43 你见过他家长吗?他妈妈好像...You’ve met his parents? His mother, there’s something...
257 00:27:49 不太对劲off about her.
258 00:27:50 几年前他们那个社区There’s a child that disappeared
259 00:27:52 有个小女孩失踪了from their neighborhood years ago.
260 00:27:58 这种事Something like that
261 00:27:59 会让所有家长过度保护孩子would make any parent overprotective.
262 00:29:39 -你好 -嗨Hello. Hi.
263 00:29:41 这是彼得上次的数学测试I have Peter’s last math quiz.
264 00:29:43 我觉得应该给你 他只错了两道题I thought you should have it. He only missed two.
265 00:29:49 谢谢Thank you for coming by.
266 00:29:51 -呃… -你好Uh... Hi, there.
267 00:29:56 亲爱的 这是迪瓦恩小姐Honey, this is Miss Devine.
268 00:30:00 彼得以前的老师Peter’s former teacher.
269 00:30:02 很高兴见到你Nice to meet you.
270 00:30:03 她是来送彼得上次的数学测试的She was just coming by to drop off his last math test.
271 00:30:05 真好 我们可以挂在冰箱上That’s wonderful. We can hang it on the fridge.
272 00:30:11 请进吧Please, come in.
273 00:30:13 我们刚煮好咖啡We just made coffee.
274 00:30:20 这边This way.
275 00:30:33 坐吧Have a seat.
276 00:30:37 谢谢Thanks.
277 00:30:51 给Here you go.
278 00:30:53 你流血了You’re bleeding.
279 00:30:55 哦 我刚在翻修房子Oh, I’m just doing some remodeling.
280 00:30:59 被钉子划上了Loose nail.
281 00:30:59 小伤 没关系Don’t worry about it.
282 00:31:02 既然我都来了Uh, well, since I’m here,
283 00:31:04 我想说我觉得非常难过I just want to express how sorry I am
284 00:31:06 发生了那种事about what happened. Aw.
285 00:31:08 你真是太有心了That’s very, very sweet of you.
286 00:31:11 不过你不用道歉But honestly, no apology necessary.
287 00:31:16 彼得太好动了Peter is a spirited boy.
288 00:31:18 你们给彼得找好下家学校了吗?Uh, do you have any idea where Peter will be going to school?
289 00:31:23 当然了Of course, we do.
290 00:31:26 就是这里 在家上学Here. At home.
291 00:31:28 哦Oh.
292 00:31:28 卡罗尔会是彼得最好的老师Carol is the best teacher Peter could ever have.
293 00:31:32 怎么?你觉得这个主意不好?What? You don’t think that’s a good idea? Uh...
294 00:31:35 我就是觉得…I just think that, um,
295 00:31:37 考虑到他的行为 如果能找到符合他需求的环境given his behavior, he might benefit from an environment
296 00:31:43 会对他更好more suited toward his needs?
297 00:31:44 不 我们不会再把儿子送出去了No, we’re not going to give our son away.
298 00:31:48 -谢谢 -不是啊Thank you. No. No.
299 00:31:49 对 不会了 他需要的就是家庭No. No, we’re not. Family is what he needs.
300 00:31:53 所以我们就给他家庭Family’s what he’s gonna get.
301 00:31:57 他人呢?Where is he?
302 00:31:59 -他被关禁闭了 -在他的房间里He’s grounded. In his room.
303 00:32:04 -我能见见他吗? -不能May I see him? No, you may not.
304 00:32:08 这不合适I don’t think it’s appropriate.
305 00:32:10 我只是想跟他道个别I would just like to say goodbye.
306 00:32:11 你为什么这么关心我们的孩子?What is your interest in our son?
307 00:32:14 你已经不是他的老师了 所以我…You’re no longer his teacher. So, I... I don’t...
308 00:32:18 我觉得你继续来我们家很奇怪It’s very strange to me that you continue to show up at our house.
309 00:32:21 我只是想知道他没事I just wanted to make sure he was all right.
310 00:32:25 你想知道他没事?I’m sorry, "that he was all right"?
311 00:32:26 你是觉得彼得有危险吗?You think that Peter’s in danger?
312 00:32:29 所以你觉得我是那种Do you think that I’m the kind of mother
313 00:32:31 会伤害自己孩子的母亲?that would harm my child? Okay.
314 00:32:32 -亲爱的 没事 -我爱彼得Honey. It’s okay. I love Peter.
315 00:32:34 我们都爱彼得We love Peter. We love Peter.
316 00:32:38 全心全意地爱他With every fiber of our being.
317 00:32:40 你根本什么都不知道…You don’t know anything about...
318 00:32:41 -行了 -不行…Hey. Hey, enough. No. No. Before...
319 00:32:43 你怎么敢来我们家...How dare you? How dare you come into our home...
320 00:32:45 亲爱的 卡罗尔 行了Honey, honey, honey. Carol. Carol. Stop.
321 00:32:47 …教训我们怎么对待自己的孩子...for you to tell us what’s best for our son.
322 00:32:50 她不是…听我说She doesn’t... Listen to me.
323 00:32:54 -什么样的母亲会放弃孩子? -亲爱的 好了What mother gives up on her child? Sweetheart, that’s enough.
324 00:32:57 这个陌生女人怎么敢这么说!The audacity of this woman! This stranger.
325 00:33:02 你什么都不知道You don’t know anything. Don’t let the opinion
326 00:33:04 别因为陌生人的话动气of a stranger upset you.
327 00:33:06 够了Enough. Hey. Enough.
328 00:33:07 之前医生说过No, before I had Peter, the doctor said...
329 00:33:09 -彼得是个奇迹 -来人啊!...Peter’s a miracle... Help!
330 00:33:11 我永远不会放弃他...and I would never give up on him.
331 00:33:12 我永远不会把他送走 彼得是个奇迹I would never give him away. Never. Peter’s a miracle.
332 00:33:16 研究院?怎么可能?An institute, for what?
333 00:33:19 救救我!Help!
334 00:33:21 不好意思 你还是走吧Excuse me. I think you better leave.
335 00:33:25 对不起 我不该来的I’m sorry. This was a mistake.
336 00:33:50 那是什么?What is that?
337 00:33:53 什么?What?
338 00:33:54 砰砰的声音The noise. The banging.
339 00:33:57 是洗衣机The washing machine.
340 00:34:05 请把Please.
341 00:34:29 迪瓦恩小姐 忘拿钥匙了Forgot your keys, Miss Devine.
342 00:34:34 谢谢Thanks.
343 00:34:36 不客气You’re welcome.
344 00:35:25 你可以出来了You can come out now.
345 00:35:28 给你Here.
346 00:35:30 南瓜蛋糕Pumpkin.
347 00:35:33 给我们的小南瓜For our pumpkin.
348 00:35:51 彼得Well, Peter.
349 00:35:54 你在下面反省了吗?Have you had time to think?
350 00:36:01 反省了什么?About what?
351 00:36:03 我应该长大了About how I need to grow up.
352 00:36:07 不能再大喊大叫 不能再说谎了Stop acting out. Stop telling lies.
353 00:36:11 也不能再做噩梦了And no more nightmares.
354 00:36:13 是的No more.
355 00:36:15 我们为你骄傲 彼得We’re very proud of you, Peter.
356 00:36:17 从现在开始 一切都不一样了Things are going to be different from now on.
357 00:36:20 你不用再回学校了You won’t be going back to school any longer.
358 00:36:22 -以后我就是你的老师 -没错I’m gonna be your teacher now. That’s right.
359 00:36:25 你妈妈会在家教你两门基本功课Your mom here, she’s going to teach you the three R’s, Pete.
360 00:36:30 知道是哪两门吗?You know what they are?
361 00:36:32 阅读、写作和算数Readin’, Writin’, and Arithmetic.
362 00:36:36 哎...Oh...
363 00:36:39 抱歉Okay, I’m sorry.
364 00:36:42 你是个好孩子 彼得You’re a good boy, Peter.
365 00:36:44 我们爱你Oh, and we love you.
366 00:36:47 我们也原谅你了And we forgive you.
367 00:36:49 我也爱你们Love you too.
368 00:37:05 晚安 彼得Goodnight, Peter.
369 00:37:06 早上见 孩子See you in the morning, son.
370 00:37:09 晚安Good night.
371 00:38:04 跟我说说话吧Please talk to me.
372 00:38:12 彼得 我好担心你Peter. I was worried about you.
373 00:38:15 爸妈把我锁在地下室里了My mom and dad locked me in the basement.
374 00:38:19 我知道I knew it.
375 00:38:21 你一定要当心他们You have to be careful with them.
376 00:38:23 他们跟表面上不一样They are not what they seem.
377 00:38:27 -我想见你 -不行I want to see you. No.
378 00:38:31 我在这里待了太久I’ve been here too long.
379 00:38:33 你肯定不喜欢我的样子You wouldn’t like the looks of me.
380 00:38:36 你会被吓到尖叫 他们会发现的You’ll scream and get us caught.
381 00:38:39 我不会的 我保证No, I won’t. I promise.
382 00:38:42 好吧Okay.
383 00:38:43 墙纸后面有个洞There’s a hole behind the wallpaper.
384 00:38:48 看到了吗?Do you see it?
385 00:39:52 你是谁?Who are you?
386 00:39:57 我是你姐姐I’m your sister.
387 00:40:00 啊?Hmm?
388 00:40:02 彼得 我一直在等I’ve been waiting, Peter.
389 00:40:04 我必须等你长得足够大I had to wait till you were big enough.
390 00:40:07 为什么?Big enough for what?
391 00:40:09 因为这样你才能挪开挡住门的钟Big enough to move the clock that hides the door.
392 00:40:14 这样才能帮我离开 离开黑暗Big enough to help me escape. To leave the dark.
393 00:40:20 离开这堵墙To leave the wall.
394 00:40:23 别说了 你吓到我了Please stop. No, you’re scaring me.
395 00:40:28 你必须体验惊吓You need to be scared.
396 00:40:31 爸妈都是魔鬼 彼得Mom and Dad, they’re evil, Peter.
397 00:40:35 现在你知道了Now you know.
398 00:40:37 马上就轮到你了Your time is coming.
399 00:41:10 谁啊?Hello?
400 00:41:15 妈妈?Mom?
401 00:41:47 有人吗?Hello?
402 00:41:53 妈妈?Mom?
403 00:42:09 妈妈?Mom?
404 00:42:13 彼得Peter.
405 00:42:34 彼得 看看你把你妈搞成什么样了Look what you’ve done to your mother, Peter.
406 00:42:58 彼得Peter.
407 00:42:59 你一直在尖叫挣扎You were screaming and thrashing around.
408 00:43:02 嘘Shh.
409 00:43:04 没事的 只是个噩梦It’s okay. It was just a bad dream.
410 00:43:08 嘘Shh.
411 00:43:16 你…Wha...
412 00:43:18 你梦见什么了?What was it about?
413 00:43:23 我...I...
414 00:43:24 我不记得了I don’t remember.
415 00:43:28 现在不用怕了Well, it can’t hurt you now.
416 00:43:34 要是他们把你关在他们房间If they keep you in their room,
417 00:43:37 你怎么还能跟我说话?then how are you talking to me?
418 00:43:39 我逃跑了I escaped.
419 00:43:42 我是一路爬过来找你的I scratched and clawed my way to you.
420 00:43:45 彼得 爸妈恨我Mom and Dad? They hate me, Peter.
421 00:43:49 等他们受够我了 我就完了Once they’ve had enough of me, I’m finished.
422 00:43:55 他们会杀了我They’ll kill me.
423 00:43:57 然后就会把你关进墙里And they’ll put you in the wall.
424 00:43:59 不会的No.
425 00:44:02 他们不会这么做They wouldn’t do that.
426 00:44:03 他们不会杀人的They wouldn’t kill anybody.
427 00:44:06 你错了 彼得No, Peter.
428 00:44:08 他们已经杀过了They already have.
429 00:44:09 你得去看看他们在花园里埋了什么You need to see what’s buried in the garden.
430 00:44:14 我告诉你位置I’ll tell you where.
431 00:45:15 彼得Peter.
432 00:45:41 彼得Peter.
433 00:45:42 你在干什么?What are you doing?
434 00:45:48 我在想…I was thinking that, um,
435 00:45:50 我知道我不能出去要糖果I know I can’t go trick-or-treating,
436 00:45:52 但是也许我们能一起雕刻南瓜灯?but maybe we could carve a pumpkin.
437 00:46:03 那天是万圣节It was Halloween.
438 00:46:06 在他们把我关进墙里之前Before they locked me in the wall.
439 00:46:13 有人来家门前要糖果A trick-or-treater came to the door.
440 00:46:17 我让她帮我I asked her for help.
441 00:46:18 她看到我了And she saw me.
442 00:46:22 他们就把她杀了 彼得They killed her, Peter.
443 00:46:27 我不想跟那个小女孩一个下场I don’t want to end up like that girl.
444 00:46:30 我会把你救出来的I’m getting you out of there.
445 00:46:32 我要把你就出来 然后…I’m gonna get you out of there and then,
446 00:46:35 然后我们一起逃跑then we’re gonna run away.
447 00:46:37 我们会是一家人 真正的家人We’re gonna be a family. A real one.
448 00:46:43 怎么救我?But how?
449 00:46:51 我知道有人能帮忙I think I know somebody that can help.
450 00:47:36 喂?Hello?
451 00:47:37 迪瓦恩老师?Miss Devine?
452 00:47:40 彼得?Peter?
453 00:47:46 我需要你的帮助I need your help.
454 00:47:49 你说什么?What did you say?
455 00:47:50 我需要你的帮助I need your help.
456 00:48:13 喂?Hello?
457 00:48:15 你好 你是彼得的妈妈吗?Hi, is this Peter’s mom?
458 00:48:18 是的 你是迪瓦恩小姐?It is. Is this Miss Devine?
459 00:48:21 彼得刚才好像给我打电话了I think Peter just tried to call me.
460 00:48:24 确实He did, indeed.
461 00:48:25 彼得跟我说他很想念他的老师Peter was just telling me how dearly he misses his teacher,
462 00:48:28 我就说“彼得 给她打电话吧and so I said, "Peter, just give her a ring.
463 00:48:31 你亲口跟她说嘛”"Tell her yourself."
464 00:48:32 不过他还是太害羞了But unfortunately, his shy streak seems to have gotten the best of him.
465 00:48:38 他现在脸红得像猴子屁股He’s like a little blushing bride over here.
466 00:48:41 真可爱It’s so cute.
467 00:48:44 那你们下次再说吧Well, better luck next time, I suppose.
468 00:48:48 很抱歉打扰你了 万圣节快乐So sorry to have bothered you. Have a happy Halloween.
469 00:48:59 你太不乖了 彼得That was bad, Peter.
470 00:49:01 对不起I’m sorry.
471 00:49:03 这是非常严重的错误You did a very bad thing.
472 00:49:05 你居然给陌生人打电话?You called a stranger?
473 00:49:09 她又不知道怎么才是对你好She doesn’t know best for you.
474 00:49:10 她不像我和你爸爸那么爱你She doesn’t love you the way your father and I do.
475 00:49:15 我对你太失望了I am so disappointed in you.
476 00:49:25 那是什么?What is that?
477 00:49:27 没什么!It’s nothing!
478 00:49:46 不No.
479 00:49:51 不No...
480 00:49:53 不No, no.
481 00:49:55 不No. No.
482 00:49:59 不No.
483 00:50:06 她…她跟你说了什么?What... What did she tell you?
484 00:50:11 她跟你说了什么?What did she tell you?
485 00:50:21 随便吧 已经不重要了It doesn’t matter. Whatever.
486 00:50:23 现在不管发生什么 全都是你的错Whatever happens now, it will be your fault.
487 00:50:30 你就等你爸爸回家吧You just wait until your father gets home.
488 00:50:47 彼得Peter.
489 00:50:53 彼得Peter.
490 00:50:56 我听见他们的话了I heard them.
491 00:51:01 他们知道了They know.
492 00:51:05 他们要杀了我们They are going to kill us.
493 00:51:08 彼得 想想办法Peter, you have to do something.
494 00:51:13 彼得Peter.
495 00:51:42 -清理干净 只能这样了 -我不想Clean house. That’s all there is to it. I don’t want to.
496 00:51:45 不能再拖了 必须彻底解决We can’t keep finding temporary solutions.
497 00:51:47 这样...That is...
498 00:52:10 我知道你能听见 孩子I know you’re awake, son.
499 00:52:13 今晚你好好睡吧You get a good night’s sleep.
500 00:52:15 明天等我回家 你要去花园帮我When I get home tomorrow, you’ll help me out in the garden.
501 00:52:20 我们有个问题要解决There’s a problem we need to take care of.
502 00:53:01 是黑腐病 正在整个花园里蔓延It’s black rot. Killing off the whole garden.
503 00:53:06 这种病害And blight like this,
504 00:53:10 传播得非常快it spreads fast.
505 00:53:12 如果不立刻解决...Get rid of it now or...
506 00:53:15 所有的健康南瓜都会被传染or all the healthy pumpkins will get infected.
507 00:53:22 这可不行And we can’t have that.
508 00:53:25 我们要把这些南瓜埋了We’re going to bury the pumpkins,
509 00:53:27 希望下次能有个好收成吧and we’re going to hope that the next crop is better.
510 00:53:31 下次应该运气更好Better luck next time.
511 00:53:34 明白吗?You understand?
512 00:53:37 你去把铲子拿起来So, I want you to pick up that shovel
513 00:53:40 挖坑吧and dig.
514 00:54:20 表弟 是这里吗?Hey, cuz, this is the house?
515 00:54:26 对Yeah.
516 00:54:30 死定了Wicked.
517 00:54:58 抱歉Sorry.
518 00:55:24 就不能让我们安安静静吃顿饭吗?Can a family not eat in peace?
519 00:55:32 别玩食物 彼得Stop playing with your food, Peter.
520 00:55:33 不给糖 就捣蛋!Trick-or-treat!
521 00:55:35 走开!Go away!
522 00:55:46 门廊的灯关了吗?Porch light off?
523 00:55:49 关了Yes.
524 00:56:12 今天粥的做法是不是不太一样?Did you do something different with the soup tonight?
525 00:56:18 粥的做法不太一样?Did I do something different with the soup?
526 00:56:21 对Yeah.
527 00:56:23 没有啊No.
528 00:56:24 我的意思是很好吃I mean, it’s delicious. It’s great. Right?
529 00:56:27 不过味道有点不太一样It just tastes a little different.
530 00:56:46 嗯Hmm.
531 00:56:54 闻起来...It smells like...
532 00:57:00 闻起来有股肉桂的味道Smell it. Yeah, it smells like cinnamon.
533 00:57:03 嗯Mm.
534 00:57:51 彼得Peter.
535 00:57:57 彼得 你是不是干了什么?Peter. Have you done something?
536 00:58:05 彼得Peter.
537 00:58:07 儿子 看着我Son, look at me.
538 00:58:10 说实话Tell me the truth.
539 00:58:13 你做了什么?What have you done?
540 00:58:18 你做了什么?告诉我What did you do? You tell me.
541 00:58:22 告诉我 你做了什么?Tell me, what did you do?
542 00:58:25 你伤害了我姐姐You hurt my sister.
543 00:58:29 -你说什么? -天啊What did you say? Oh, my God.
544 00:58:32 老天啊Oh, my God.
545 00:58:36 报警Call 911.
546 00:58:37 -出什么事了? -快报警!What is going on? Call 911!
547 00:59:33 彼得!Peter!
548 00:59:35 别跑!Stop!
549 01:01:02 彼得Peter.
550 01:01:05 不能让她出来Don’t let her out.
551 01:01:16 不能让她...Don’t let her...
552 01:01:20 出来out.
553 01:01:34 彼得 是你吗?Peter, is that you?
554 01:01:39 是你干的吗?Did you do it?
555 01:01:41 他们死了吗?Are they gone?
556 01:01:42 我不知道I don’t know.
557 01:01:45 我觉得死了I think so.
558 01:01:47 你有钥匙吗?Do you have the keys?
559 01:01:51 嗯Yeah.
560 01:01:54 钟The clock.
561 01:01:56 小心Be careful.
562 01:01:59 很重的It’s so heavy.
563 01:02:46 彼得 你没事吧?Peter. Are you all right?
564 01:02:51 没事I’m okay.
565 01:02:55 看到了吗?Do you see it?
566 01:02:57 你能打开吗?Do you think you could open it?
567 01:04:36 好孩子 彼得Good boy, Peter.
568 01:04:42 看着他们死去是什么感觉?What was it like watching them die?
569 01:04:49 不给糖 就捣蛋!Trick-or-treat!
570 01:04:51 就像花园里的那个女孩Just like the girl in the garden.
571 01:05:01 彼得 你自己在家吗?Hey, Peter! You alone in there?
572 01:05:05 我们来跟你打个招呼We just came by to say hi.
573 01:05:33 他们是想搞我们吗?Are they fucking with us?
574 01:05:39 速战速决吧Let’s get this done.
575 01:05:55 嘿 彼得Hey, Peter.
576 01:05:59 你在家吗?Are you here?
577 01:06:04 我们知道你在里面We know you’re in here!
578 01:06:14 彼得 你到底在哪?Peter, where the fuck are you?
579 01:07:07 怎么回事?What the fuck?
580 01:08:52 啊?Huh?
581 01:09:40 不!No!
582 01:09:44 布莱恩 我的腿Brian, my leg!
583 01:09:45 我的腿被抓住了 布莱恩 帮帮我!It’s got my leg. Brian, help me!
584 01:09:54 布莱恩 帮帮我!Brian, help me!
585 01:09:56 不!No! No!
586 01:10:34 不!No, no!
587 01:10:44 布莱恩?Brian?
588 01:10:52 怎么回事?What?
589 01:10:56 布莱恩?Brian?
590 01:11:01 布莱恩?Brian?
591 01:11:03 布莱恩!Brian!
592 01:11:19 你说什么?What did you say?
593 01:11:29 走开!Go!
594 01:11:47 不!No!
595 01:12:27 你出生的时候When you were born,
596 01:12:31 他们那么开心they were so happy.
597 01:12:35 但我出生的时候When I was born,
598 01:12:38 他们却在尖叫they screamed.
599 01:12:41 所以爸爸给我挖了个地下室So, Daddy made me a pit.
600 01:12:44 然后给我做了个笼子Then he made me a cage.
601 01:12:47 你在温暖的床上哭泣的时候While you were whining in this warm bed,
602 01:12:52 我正在蛛网和老鼠中间受折磨I was suffering among cobwebs and rats,
603 01:12:58 学会如何爬行learning how to climb.
604 01:13:01 如何撕咬how to bite,
605 01:13:04 学会如何让你按我说的做learning how to make you do what I want.
606 01:13:12 不给糖 就捣蛋!Trick-or-treat.
607 01:13:23 放开我 求你了!Let me go, please!
608 01:13:27 救命!Help!
609 01:13:30 你在这里很安全You’ll be safe in here.
610 01:14:29 有人吗?Hello?
611 01:14:36 彼得?Peter?
612 01:14:44 彼得Peter.
613 01:14:48 天啊 发生了什么?Oh, my fucking God. What the fuck?
614 01:15:52 快跑!Run!
615 01:15:56 彼得?Peter?
616 01:15:58 -迪瓦恩老师! -彼得Miss Devine! Peter.
617 01:16:01 迪瓦恩老师 快跑!Miss Devine, run!
618 01:16:24 迪瓦恩老师 快跑!Miss Devine, run!
619 01:16:35 迪瓦恩老师 快跑!Miss Devine, run!
620 01:16:45 彼得!天啊Peter! God. Oh, my God.
621 01:16:48 你快跑啊You have to run.
622 01:16:49 不 我不能把你丢在这里No, no, I’m not leaving you here.
623 01:16:50 快离开这里!You have to get out of here!
624 01:17:05 那是什么东西?What the hell is that thing?
625 01:17:08 是我姐姐It’s my sister.
626 01:17:18 她来了!She’s coming!
627 01:17:21 退后Stand back.
628 01:17:38 彼得 快来Peter, come on. Come on, Peter. Come on.
629 01:17:46 快点 彼得Come on, Peter.
630 01:17:49 -你去哪? -拿钥匙Where are you going? The keys.
631 01:17:52 快点Come on. Go, go.
632 01:18:10 不!No!
633 01:19:46 你为什么会这样?Why are you like this?
634 01:19:47 不是所有孩子都像你一样完美 彼得Not every child can be as perfect as you, Peter.
635 01:19:53 我天生就是这样I was just born this way.
636 01:19:56 没人会爱一个怪物And no one loves a monster.
637 01:20:01 -彼得! -迪瓦恩老师!Peter! Miss Devine!
638 01:20:13 我不知道你是什么I don’t know what you are,
639 01:20:16 但如果你敢伤害他but if you hurt him,
640 01:20:19 我就杀了你I’ll fucking kill you.
641 01:20:22 不!No!
642 01:20:26 迪瓦恩老师!Miss Devine!
643 01:21:36 彼得!Peter!
644 01:21:41 求你了Please.
645 01:21:42 你是我弟弟You’re my brother.
646 01:21:44 彼得 我们走Peter, let’s go.
647 01:21:45 彼得 你还不明白吗?Don’t you see, Peter?
648 01:21:47 我们流着相同的血液It’s in our blood.
649 01:21:49 你杀了爸爸妈妈You killed Mom and Dad.
650 01:21:51 你跟我一样You’re just like me.
651 01:21:52 不!No!
652 01:21:55 我跟你不一样I’m not like you.
653 01:21:56 你真觉得这样就能关住我吗?Do you really think this is gonna keep me down here?
654 01:22:02 从今晚后Every night,
655 01:22:04 你每天晚上躺在床上when you lie in bed,
656 01:22:06 都会怀疑自己有没有锁好门you’ll wonder if you locked the door,
657 01:22:12 或者是不是看到了人影or saw a shadow move.
658 01:22:18 每次听到嘎吱声Every creak,
659 01:22:21 每次听到呻吟声every groan,
660 01:22:23 每次听到敲击墙壁声every tap in the wall,
661 01:22:26 你都会想到我you’ll think of me.
662 01:22:29 彼得 我们是家人We’re family, Peter.
663 01:22:46 我永远跟你在一起I will always be with you.
664 01:22:49 永远Always.

