上帝在吗?我是玛格丽特 Are You There God? It’s Me, Margaret.(2023)(CN/EN)Subtitles
Movie:Are You There God? It's Me, Margaret. (2023)4K
Era:2023
Length:106 minute
Country: USA
Language:English
Era:2023
Length:106 minute
Country:
Language:English
| SRT Subtitles download |
1 00:01:13 上车吧,姑娘们!All aboard, girls!
2 00:01:15 再见!Bye!
3 00:01:54 -欢迎回家,亲爱的!-你好,爸爸!-Welcome home, honey! -Hi, Daddy!
4 00:01:57 嗨,妈妈!Hi, Mom!
5 00:01:58 -妈妈!-你好!-Mom! -Hi!
6 00:02:00 嗨!Hi!
7 00:02:03 等等,你长高了吗?Wait. Did you get taller?
8 00:02:05 -是的,我高了-Yes, I did -Wow
9 00:02:07 太棒了,好的,在这儿So good, Okay,Oh, here it is
10 00:02:09 -我去拿你的箱子-好的-Let's get your trunk -Yes
11 00:02:10 我把车停了两处,他们已经生我的气了I double-parked the car and they're already mad at me
12 00:02:13 什么车?-哦,我们买了一辆车-What car? -Oh, we bought a car
13 00:02:15 我们买了一辆车?-耶!-We bought got a car? -Yeah!
14 00:02:16 -什么?-稍后再解释-What for? -I'll explain later
15 00:02:18 就是那边那个蓝色的大家伙It's that big blue one right over there
16 00:02:19 -在路中间-In the middle of the road
17 00:02:20 -嘿,女士,开什么玩笑? -对不起!-Hey, lady, you kidding me? -Sorry!
18 00:02:22 -抱歉,我们要走了,1秒 -我的女孩来了!-Sorry, we're going. One second. -There's my girl!
19 00:02:23 奶奶!Grandma!
20 00:02:25 ——啊!-Ah!
21 00:02:27 -天啊,我好想你! -我也想你!-Oh, God, I missed you! -Me, too!
22 00:02:29 女士,你不能停在路中间,我们走吧!Lady, you can't stop in the middle of the street. Let's go!
23 00:02:31 我很抱歉,答应我,再给我两秒钟 -拜托,女士-I'm sorry. Promise, two more seconds. -Come on, lady.
24 00:02:33 欢迎回家礼物Welcome home gift
25 00:02:34 -这是你做的? -从头开始-Oh, you made this? -From scratch.
26 00:02:35 -哦! -它是羊绒-Aw! -It's cashmere.
27 00:02:37 我什么都做了I did everything
28 00:02:38 但是给山羊剃毛-but shave the goat.
29 00:02:39 玛格丽特!你能不能…-走吧,女士们-Margaret! Can you just... -Let's go, ladies
30 00:02:41 我很抱歉,是的,从底部开始I'm so sorry. Yeah, get the bottom there.
31 00:02:43 -好的,你说对了 -开始了,好吧-Okay. You got it. -Here we go. Okay.
32 00:02:45 -没错,姑娘们 -好了,开始吧-Right on, girls. -All right, here we go.
33 00:02:47 -哦,上帝,沉重的-Oh, God. -Heavy.
34 00:02:49 小心……Watch out for the...
35 00:02:50 -小心那辆自行车 -哦,上帝-Watch out for the bike. -Oh, God.
36 00:02:53 开始吧Here we go
37 00:02:54 哇,哇,哇,嘿,我也会这么做的Whoa, whoa, whoa, hey. I would've done it.
38 00:02:57 哦,你好!Oh, hi!
39 00:02:58 我也会这么做的,请,请I would've done it. Please, please.
40 00:03:00 -我的天啊,很神奇的 -我们得到了它-Oh, my God. Amazing. -We got it.
41 00:03:02 -爸爸!-你好!哦,我的天哪!-Dad! -Hello! Oh, my goodness!
42 00:03:04 我很高兴见到你 -我也是-I'm so glad to see you. -Me, too!
43 00:03:07 快看!发生了什么事?Look at that! What happened?
44 00:03:08 -夏令营怎么样? -太棒了-So, how was camp? -It was amazing.
45 00:03:10 -你演过戏吗?是的!-So, you were in a play? -Yep!
46 00:03:11 我的天啊,这是难以置信的Oh, my God. That's incredible.
47 00:03:13 那些盒子是干什么用的? -别担心-What are those boxes for? -Don't worry about that.
48 00:03:15 我想多听听夏令营的事I want to hear more about camp.
49 00:03:16 你还学到了什么?What else did you learn?
50 00:03:17 -你还做了什么?你是移动的-What else did you do? -You're moving.
51 00:03:20 -什么?妈妈,-真的吗?-What? -Really, Mom?
52 00:03:21 -西尔维娅,你承诺 -哦,哇-Sylvia. You promised. -Oh, wow.
53 00:03:23 我们移动吗?We're moving?
54 00:03:25 看,这是……听着,我们我们…Look, it's... Look, we we're...
55 00:03:26 她看到了盒子She saw the boxes
56 00:03:27 -她在拼凑 -我不这么认为-She was putting it together. -I don't think she was.
57 00:03:29 -我们是移动? -好的-We're moving? -Okay.
58 00:03:30 只是…Just...
59 00:03:32 听着,我们想让你安顿下来Look, we wanted you to settle in
60 00:03:34 在我们发布这个消息之前before we sprung the news.
61 00:03:35 但是,你爸爸升职了But, um, your dad got his promotion.
62 00:03:37 -是啊,很棒吧?我们发现-Yeah,Isn't that great? -And we found
63 00:03:40 -这个大房子-最好的房子-this great house -Oh, the best house
64 00:03:41 -最好的房子 -在哪里?-The best house. -Where?
65 00:03:42 这就是问题所在,我们真的很幸运,和…Well, that's the thing. We got really lucky. And...
66 00:03:45 -新泽西州 -啊……-New Jersey. -Ah...
67 00:03:49 -新泽西州? -我很抱歉,我很抱歉-New Jersey? -I'm sorry. I'm sorry.
68 00:03:51 -我说过我不会插手的-I said I'd stay out of it
69 00:03:53 我们要离开纽约?We're leaving New York?
70 00:03:55 勉强离开纽约Barely leaving New York.
71 00:03:56 就在河的另一边It's just on the other side of the river.
72 00:03:58 但是…But...
73 00:04:01 但我们在这里很开心,我们不需要搬家But we're happy here. We don't need to move.
74 00:04:03 不,我们不需要搬家,但我们想搬家,对吧?No, we don't need to move but we want to move. Right?
75 00:04:05 我不喜欢I don't.
76 00:04:06 我得离开我所有的朋友I'll have to leave all of my friends
77 00:04:10 换学校and change schools
78 00:04:11 我再也见不到奶奶了and I'll never see Grandma anymore.
79 00:04:14 这不是真的That is not true
80 00:04:15 你要把你所有的朋友都留在这里Look, you're going to keep all your friends here
81 00:04:17 你会交到更多的朋友,听听这个and you're going to make more friends. And listen to this.
82 00:04:20 我不会再工作了I'm not going to work anymore.
83 00:04:23 你知道这意味着什么吗?Do you know what that means?
84 00:04:25 这意味着我不会一直都不在That means that I'm not going to be gone all the time.
85 00:04:28 从一个班级跑到另一个班级Running from class to class.
86 00:04:30 神啊,你知道我当时有多难过吗?God. Do you know how bad I felt about that?
87 00:04:35 但你喜欢教艺术But you love teaching art.
88 00:04:38 哦,是的,是的,我想,我想,但是…Oh, yeah. Yeah, I do, I do, but...
89 00:04:42 但这是我们的机会。But this is, this is our opportunity.
90 00:04:46 我现在要回家了I'll be home now.
91 00:04:47 我可以每天都在家陪你I can be home with you every single day.
92 00:04:51 我会参与你的学校,I'll get involved at your school,
93 00:04:53 就像你所有朋友的妈妈一样just like all your friends' moms.
94 00:04:55 我们会有家庭聚餐,我会学着做饭And we'll have family dinners and I'll learn to cook.
95 00:05:00 我知道很多I know it's a lot
96 00:05:03 你能试着相信我们吗?Can you just try to believe us?
97 00:05:08 是的Yeah
98 00:05:11 嗯Mmm
99 00:05:13 我很爱你,到这里来I love you so much. Come here.
100 00:05:15 到这里来,你、还有你,西尔维娅Come here. You, too. And you, Sylvia.
101 00:05:19 -西尔维娅,来吧 -妈妈,来吧-Sylvia. Come on. -HERB: Come on, Mom. Come on.
102 00:05:22 来吧,你知道你想要的Come on You know you want to
103 00:05:25 快Faster
104 00:05:26 好的,好的,我来了,我来了Okay, okay, I'm coming, I'm coming.
105 00:05:28 -好了 -亲爱的-There we go -Oh, my darling
106 00:05:32 我再也见不到你了I'm never going to see you again.
107 00:05:34 哦,耶稣Oh, Jesus
108 00:05:35 -哇 -总是那么戏剧化-Wow. -So dramatic all the time.
109 00:05:38 你带她去那儿干什么What are you taking her over there
110 00:05:39 和那些蠢货和公寓在一起with the schmucks and the condos
111 00:05:41 在哈德逊河的另一边?on the other side of the Hudson?
112 00:05:42 但我们不会住在公寓里But we're not going to be in a condo.
113 00:05:43 和那些黑手党食客,And those mafia diners,
114 00:05:45 他们互相射击……where they shoot each other...
115 00:06:07 神……God...
116 00:06:22 上帝吗?God?
117 00:06:28 上帝,你在吗?Are you there, God?
118 00:06:31 这是我……玛格丽特·西蒙It's me... Margaret Simon.
119 00:06:38 嗯…Um...
120 00:06:42 我只是想…嗯…I just wanted... Well...
121 00:06:45 首先,我听说过很多关于你的好事情。First, I've, I've heard a lot of great things about you.
122 00:06:52 我不想搬家I don't want to move.
123 00:06:54 我只在城里住过,而且……I've never lived anywhere but the city, and...
124 00:06:58 我…我不想这么做I... I don't want to do this.
125 00:07:01 求你了,我求求你Please, I'm begging you.
126 00:07:03 求你了,别让这事发生Just please, just stop this move from happening.
127 00:07:10 嗯,如果……如果你做不到……Um, if... if you can't do that...
128 00:07:16 请不要让新泽西变得太可怕Just please don't let New Jersey be too horrible.
129 00:07:52 -你得快点了,好吗? -好的,爸爸!-You're gonna have to hurry up, all right? -Okay, Dad!
130 00:08:17 好吧,你,你需要一些光线Okay, you. You need some light.
131 00:08:22 哦,上帝Oh, God
132 00:08:25 它们闻起来很难闻?They smell bad?
133 00:08:26 哦,它们闻起来不好闻,亲爱的Oh, they don't smell good, honey.
134 00:08:28 你很快就会到的,相信我-You're going to be there very soon,Believe me
135 00:08:32 我去拿I'll get it
136 00:08:36 我已经知道你叫玛格丽特I already know your name's Margaret
137 00:08:37 你才上六年级and you're in sixth grade.
138 00:08:38 房地产经纪人派人来,The real estate agent sent out,
139 00:08:40 比如,给整个社区发一张关于你的小传单like, a tiny flyer about you to the whole neighborhood.
140 00:08:42 就这么大,上面还有你的照片It was, like, this big and it had your picture.
141 00:08:45 哦,好的Oh, okay.
142 00:08:46 我叫南希,我也上六年级了I'm Nancy. I'm in sixth grade, too.
143 00:08:48 你想来我家吗Do you want to come over to my house
144 00:08:49 和我一起跑到洒水装置下面?and run under the sprinklers with me?
145 00:08:51 哦,我不知道Oh. I don't know.
146 00:08:54 你不知道?You don't know?
147 00:08:55 哦,不,不,不,我是说我得问问Oh, no, no, no. I just mean I'll have to ask.
148 00:08:59 嗯,等一下Um, just a second.
149 00:09:02 -妈妈吗?-是吗?-Mom? -Yeah?
150 00:09:04 附近有个女孩There's a girl from the neighborhood
151 00:09:05 她问我能不能和她一起去洒水器下面who asked if I could go under the sprinklers with her.
152 00:09:07 哦,那太好了,是的Oh, that's great. Yeah.
153 00:09:09 我需要我的泳衣I need my bathing suit.
154 00:09:11 祝你在这里找到它Good luck finding it in here.
155 00:09:12 没关系,她可以借我的一个That's all right. She can borrow one of mine.
156 00:09:16 哦,你好Oh, hello.
157 00:09:18 南希·惠勒,我住在街那头的大房子里Nancy Wheeler. I live in the bigger house up the street.
158 00:09:21 来吧,我们走Come on, let's go.
159 00:09:28 你在德拉诺是哪个班的?Whose class are you in at Delano?
160 00:09:30 嗯…Um...
161 00:09:32 信上写着“18号房”The letter said "Room 18."
162 00:09:35 我也在18号房!I'm in room 18, too!
163 00:09:37 我们应该请菲普斯小姐,We were supposed to have Miss Phipps,
164 00:09:38 但她和一个男人跑到加州去了but she ran off with some guy to California,
165 00:09:40 所以我们现在要请一位新老师了so we're going to get a new teacher now.
166 00:09:42 来吧,楼上房间的Come on. Room's upstairs.
167 00:09:49 瞧Voila.
168 00:09:52 我的泳衣在这里My bathing suit's over here.
169 00:09:55 嗯…Um...
170 00:09:57 在这儿,它是干净的 -谢谢-Here. It's clean. -Thanks.
171 00:09:59 我应该在哪里换车?这是怎么了?-Where should I change? -What's wrong with here?
172 00:10:04 什么都没有,如果你不介意,我不介意Nothing. I don't mind if you don't mind.
173 00:10:07 我为什么要介意?Why would I mind?
174 00:10:23 你还是平的You're still flat.
175 00:10:25 嗯…Um...
176 00:10:26 嗯,我已经在成长了,看到了吗?Well, I'm already growing. See?
177 00:10:30 我将会有一个相当大的胸部I'm going to have a pretty big chest.
178 00:10:34 我从纽约来,You know, coming from New York,
179 00:10:36 我以为你会成熟得多I thought you'd be a lot more grown up.
180 00:10:38 你吻过男孩吗?Have you ever kissed a boy?
181 00:10:40 你是说,真正的吻?比如,在嘴唇上?You mean, like, really kiss? Like, on the lips?
182 00:10:43 是的,你有吗?Yeah. Have you?
183 00:10:46 不完全是Not exactly.
184 00:10:48 我也没有,但我经常练习Neither have I, but I practice a lot.
185 00:10:51 你想看吗?You want to see?
186 00:11:13 怎么啦?What?
187 00:11:15 -对不起 -你必须练习-Sorry. -You have to practice
188 00:11:16 否则你就不会是个接吻高手or else you won't be a good kisser.
189 00:11:19 准备好了吗?Ready to go?
190 00:11:22 当然Sure.
191 00:11:24 跟着领队Follow the leader.
192 00:11:27 对,看着我Yeah, watch me.
193 00:11:42 -我是超模 -好的-I'm a supermodel. -Okay.
194 00:11:48 -埃文,你这个白痴! -我很抱歉-Evan, you stupid idiot! -I'm sorry.
195 00:11:51 顺便说一句,你是个很棒的模特You're such a great model, by the way.
196 00:11:53 他们是谁?Who are they?
197 00:11:54 是我的笨哥哥It's my dumb brother
198 00:11:55 还有他那愚蠢的朋友 -嘿-and his stupid friend. -Hey.
199 00:11:56 -妈妈! -这是不必要的-Mom! -That was uncalled for.
200 00:11:58 你是谁?Who are you?
201 00:12:00 玛格丽特,我们搬到了这条街上Margaret. Um, we moved in down the street.
202 00:12:03 所以你们是新来的人?Oh, so you're the new people?
203 00:12:04 问你爸爸要不要我去割草坪Ask your dad if he wants me to cut the lawn.
204 00:12:06 五块钱,我还会修剪Five bucks, and I trim, too.
205 00:12:07 埃文!马上给我过来!Evan! Get over here right now!
206 00:12:10 -我得走了-老兄…-I got to go -Dude...
207 00:12:21 得给我们弄点鸟食来Got to get us more birdseed
208 00:12:23 是的Yeah
209 00:12:25 我叫慕斯,我也住在这条街上My name's Moose. Moose Freed I live down the street, too
210 00:12:28 嗯…Um...
211 00:12:30 是的,但别忘了问你爸爸Yeah, but don't forget to ask your dad
212 00:12:32 关于草坪的事about the lawn thingy
213 00:12:34 是的,我不会Yeah,I won't
214 00:12:37 现在我得去见埃文了Oh, now I got to go see Evan
215 00:12:43 抱歉你被穆斯缠住了Sorry you got stuck with Moose.
216 00:12:45 哦,没关系Oh, that's okay.
217 00:12:47 不管怎样,听着,玛格丽特Anyways, listen, Margaret.
218 00:12:50 我决定让你加入我的秘密俱乐部I've decided I want you to join my secret club.
219 00:12:52 我们有三个人,我要再让一个进来There's three of us and I'm letting in one more.
220 00:12:55 但是你不能穿袜子But you can't wear socks
221 00:12:56 不然其他人就不想要你了or else the others might not want you.
222 00:12:58 哦Oh.
223 00:13:00 再见See you later.
224 00:13:05 上帝,你在吗? 又是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret, again
225 00:13:13 明天是开学第一天It's the first day of school tomorrow
226 00:13:15 我遇到了一个叫南希的女孩I met this girl, Nancy
227 00:13:16 我不知道她是否喜欢我I don't really know if she liked me.
228 00:13:19 我想她只是希望我与众不同I think she just expected me to be different or something.
229 00:13:26 不管怎样,这确实让我开始思考Anyway, well, it did get me thinking.
230 00:13:30 也许是时候……Maybe it is time for...
231 00:13:33 这里要发生什么事?things to be happening around here?
232 00:13:39 进来Come in
233 00:13:41 看Look
234 00:13:43 无论如何,只要思考一下 关于我提到的 Anyway, just think about what I mentioned
235 00:13:44 它和浴室的东西在一起It was in with the bathroom stuff
236 00:13:46 我也找到了这个,如果你需要的话I found this, too, if you need it.
237 00:13:47 感谢上帝 Thanks, God
238 00:13:48 -谢谢,妈妈 -嗯嗯-Thanks, Mom -Mmm-hmm
239 00:13:52 哇,看看你Oh, wow, look at you
240 00:13:54 你准备好第一天上班了吗?你感觉怎么样?Are you ready for your first day? How you feeling?
241 00:13:57 会很棒的,对吧?It's going to be great, right?
242 00:13:59 如果不是很好,第一天也不算数And if it's not great, first days don't count anyways.
243 00:14:02 -对吗? -确实不错-Right? -Exactly
244 00:14:04 -好的,回头见 -再见-All right See you later -Bye!
245 00:14:05 -再见! -我没有打开你的袜子吗?-Bye! -Did I not unpack your socks?
246 00:14:08 哦,嗯,呃…Oh, um, uh...
247 00:14:11 我不想要袜子I don't want socks.
248 00:14:12 为什么?你会起水泡的Why? You'll get blisters.
249 00:14:14 我就是不喜欢I just don't.
250 00:14:16 好吧Okay
251 00:14:19 哦,哦,等等,爸爸!Oh,Oh, wait,Dad!
252 00:14:22 -嘿,嘿,爸爸! -耶!-Hey, hey, Dad! -Yeah!
253 00:14:25 -嘿,嗯… -嘿-Hey,Um... -Hey
254 00:14:28 我忘了问你I forgot to ask you
255 00:14:29 一个叫慕斯的男孩问道Um, a boy named Moose asked
256 00:14:30 如果他能花五块钱给我们修剪草坪的话if he can cut our lawn for five bucks.
257 00:14:33 麋鹿吗?告诉他谢谢,但不用了,谢谢Moose? Well, tell him thanks, but no, thanks.
258 00:14:35 我刚买了一台新的电动割草机I just got a new power mower
259 00:14:37 我真的很兴奋草长出来了and I'm really excited for the grass to grow.
260 00:14:40 -好吧,今天给他们点颜色瞧瞧,好吗,亲爱的? -好的-All right,Knock 'em dead today, all right, sweetie? -Okay
261 00:14:42 -好的 -再见-Okay -Bye
262 00:14:46 我要再警告你一次关于袜子的事I just need to warn you one more time about the socks
263 00:15:13 哦,玛格丽特来了Oh, Margaret's here.
264 00:15:20 你好,很好,我以为你会忘了Hello. Good, I thought you'd forget.
265 00:15:23 伙计们,这是玛格丽特,Guys, this is Margaret,
266 00:15:24 我跟你说过的那个the one I was telling you about.
267 00:15:26 -玛格丽特,这是珍妮 -你好,很高兴见到你-Margaret, this is Janie. -Hi, nice to meet you.
268 00:15:28 -是的,你也是 -这是格雷琴-Yeah, you, too. -And this is Gretchen.
269 00:15:30 -所以你是第四个 -是的-So, you're the fourth. -Yeah.
270 00:15:33 你该庆幸我们给你留了个座位Well, you're lucky we saved you a seat.
271 00:15:35 不然你就坐在诺曼·费舍旁边了Or else you'd be sitting next to Norman Fisher.
272 00:15:40 啊Ugh.
273 00:15:42 我的天啊,天啊,别看Oh, my God. Oh, my God, don't look.
274 00:15:45 菲利普·勒罗伊刚走进来Philip Leroy just walked in.
275 00:15:48 我一直祈祷他能来我们班I was praying so hard he'd be in our class.
276 00:15:51 菲利普·勒罗伊是谁?Who's Philip Leroy?
277 00:15:53 猜猜看Take a guess.
278 00:16:03 那是我们的老师吗?Is that our teacher?
279 00:16:05 她吗?没有Her? No
280 00:16:08 这是劳拉·丹克,离她远点,好吗?That's Laura Danker. Stay away from her, okay?
281 00:16:11 我哥哥说My brother says that
282 00:16:12 她跟他和慕斯去了A&P后面she goes behind the A&P with him and Moose
283 00:16:15 让他们感受一下她-and lets them feel her up
284 00:16:24 同学们,早上好Good morning, class
285 00:16:26 首先,让我自我介绍一下First, let me introduce myself
286 00:16:27 我是本尼迪克特先生I am Mr. Benedict
287 00:16:30 我是你们六年级的新老师And I'm your new sixth grade teacher
288 00:16:34 请完成下列句子Please complete the following sentences
289 00:16:35 这样我们就能更了解彼此了,对吧?so we can get to know each other a little better, yeah?
290 00:16:39 现在,我要开始了,只是为了让你们开始Now, I'll begin, just to start things off for you guys.
291 00:16:43 我很高兴我终于I love that I'm finally
292 00:16:45 第一次当老师getting to be a teacher for the first time.
293 00:16:49 我讨厌……I hate...
294 00:16:51 感觉不自在feeling self-conscious
295 00:16:52 尽量不觉得难为情,因为trying not to feel self-conscious because
296 00:16:53 然后你只会感到更不自在then you only feel more self-conscious
297 00:16:56 然后你就在and then you're blabbing in front of
298 00:16:57 一大群孩子,嗯…a whole bunch of kids. Um...
299 00:16:58 我期待着和你们大家一起度过新的一年I'm looking forward to the year with you all.
300 00:17:02 好了,该你了Okay, uh, your turn.
301 00:17:14 把它传递下去Pass it on
302 00:17:28 是的,好吧Yes,Okay
303 00:17:37 你们有谁能进去吗?Can any of you go in here?
304 00:17:42 啊,没有Ugh, no
305 00:17:45 回到盒子里Back in the box
306 00:18:00 好了,好了,够了Okay,All right,Enough
307 00:18:04 够了,够了Enough, enough, enough
308 00:18:19 -你好吗? -想谁?-Hello? -Guess who?
309 00:18:21 哦,西尔维娅,你好,嗯…Oh. Sylvia, hi. Um...
310 00:18:24 -玛格丽特还没回家-现在是3:32-Margaret's not home yet -It's 3:32
311 00:18:27 是吗?Yeah?
312 00:18:29 你说她3点15分出门,走路要十分钟You said she's out at 3:15 and the walk is ten minutes
313 00:18:32 是的,我是这么说的,但是,嗯…Yes, I did say that. But, well...
314 00:18:34 我相信她会的I'm sure she'll be
315 00:18:35 随时都可能走进那扇门walking through that door any minute now.
316 00:18:37 嗯…Well...
317 00:18:39 好吧,我想我还是等着吧Okay,I guess I'll just wait
318 00:18:42 好吧Okay
319 00:18:46 你好吗?So, how are you?
320 00:18:48 我很好,我很好I am fine, I'm good,Yes
321 00:18:52 -你好吗? -哦,好的-And how are you? -Oh, fine.
322 00:18:54 我是在你身边没有亲人的时候读到这句话的I read that when you don't have any loved ones around
323 00:18:56 你的预期寿命急剧下降,your life expectancy drops drastically,
324 00:18:59 但是,你知道,我一直很成功but, you know, I've had a good run.
325 00:19:02 你有你真的有,嗯…You have You really have,Um...
326 00:19:05 玛格丽特在这里,等一下Margaret is here. Just a second.
327 00:19:09 -他的奶奶 -哦,创可贴在哪里?-It's Grandma. -Oh. Where's the Band-Aids?
328 00:19:11 嗯Mmm
329 00:19:13 奶奶! 亲爱的!-Grandma! -Honey!
330 00:19:15 新泽西怎么样?你还好吗?How's New Jersey? Are you okay?
331 00:19:17 你可以告诉我真相You can tell me the truth.
332 00:19:19 其实也没那么糟You know, it's actually not that bad.
333 00:19:22 这真是个好消息!精彩的新闻Well, that's great news! Wonderful news.
334 00:19:26 总之,我在想Anyway, I was thinking
335 00:19:27 你可以下下个周末来that you could come visit the weekend after next.
336 00:19:30 我要去买演出的票I'll get tickets to a show.
337 00:19:32 你可以在这里过夜,You can stay overnight,
338 00:19:33 我们要开个小睡衣派对we'll have a little slumber party.
339 00:19:35 那会很有趣,对吧?That could be fun, right?
340 00:19:36 哦,我很乐意Oh, I'd love that.
341 00:19:38 我就知道你会的,太好了Oh, I knew you would. Great.
342 00:19:40 我会告诉你妈妈这是你的主意And I'll tell your mother it was your idea.
343 00:19:42 -好吗? -好的-Okay? -Okay.
344 00:19:44 -再见,再见 -亲爱的, 再见-Bye. Bye. -Bye, sweetheart.
345 00:19:47 -再见 -爱你-Bye -Love you
346 00:19:52 妈,我能去南希家吗?Hey, Mom, can I go Nancy's?
347 00:19:54 现在好些了吗?但你才刚到家Right now? But you just got home.
348 00:19:56 我还没听说你今天过得怎么样呢I haven't even heard about your day yet.
349 00:19:58 -我知道,但我能去吗? -我能说句话吗?-I know, but can I go? -Can I have one word?
350 00:20:01 啊…呃?Ugh... Uh?
351 00:20:03 这是一个词吗?Is that a word?
352 00:20:04 -我能去吗?再见 -是的,是的,好的,走吧-Can I go? Bye. -Yes, yes, okay, go.
353 00:20:07 -我爱你,再见! -再见!-I love you. Bye! -Bye!
354 00:20:09 弗莱迪说"嘣,嘣,看看我"Freddy was like, "Boom, boom, look at me!"
355 00:20:12 他说:“下定决心吧!”He's like, "Make up your mind!"
356 00:20:13 -她想得到关注 -很明显-She wants attention. -Obviously.
357 00:20:15 我知道,带着她的"boobala joobeee "I know. With her "boobala joobeelee"
358 00:20:17 -你好!-Hi!
359 00:20:19 我们又在谈论劳拉·丹克We were talking about Laura Danker again
360 00:20:21 是的,还有她是如何在夏天变得更大的Yeah. And how she got even bigger over the summer.
361 00:20:24 是啊,她看起来很成熟Yeah, she looked so grown up.
362 00:20:26 你知道她从四年级就开始穿胸罩了吗?You know she's worn a bra since fourth grade?
363 00:20:28 我跟你赌一块钱,她也会来月经的And I bet you a dollar she gets her period, too.
364 00:20:30 我知道学校里肯定有人知道Well, I know for sure someone in the school does
365 00:20:32 -如何? -我总是检查箱子-How? -I always check the bins.
366 00:20:34 -你知道隔间里的那些小箱子吗? -嗯-You know those little bins in the stall? -Mmm.
367 00:20:36 好吧,我们谈正事吧,好吗?All right. Let's get down to business, huh?
368 00:20:40 -首先……-谢谢-First of all... -Thanks.
369 00:20:41 …这个秘密俱乐部是个秘密...this secret club is a secret.
370 00:20:43 没人告诉别人这里发生了什么Nobody tells anybody what happens here,
371 00:20:46 -对吗? -呃-all right? -duh
372 00:20:47 第二,如果你想加入俱乐部,Second, if you want to be in the club,
373 00:20:50 那你就得按规矩来then you have to follow the rules.
374 00:20:51 什么样的规则?What kind of rules?
375 00:20:53 我不知道我在想他们Well, I don't know I'm thinking of them
376 00:20:57 别催我,嗯Don't rush me,Hmm
377 00:21:00 哦,我有一个Oh, I have one
378 00:21:01 如果你想加入俱乐部,你就得穿胸罩If you want to be in the club, then you have to wear a bra.
379 00:21:07 我有一个I have one
380 00:21:09 如果你们来月经了,一定要告诉我们If you guys get your period, you have to tell us about it.
381 00:21:12 -是 -立即-Yes -Immediately
382 00:21:14 每一个细节,尤其是那种感觉Every detail. Especially how it feels.
383 00:21:15 -嗯-嗯 -哦,我的是,-Mmm-hmm -Ooh, mine is,
384 00:21:18 我们可以做一本男孩书we can make a Boy Book
385 00:21:19 写下我们喜欢的男孩的名字and write down the names of the boys that we like.
386 00:21:21 唔!你呢,玛格丽特?Mmm-hmm! What about you, Margaret?
387 00:21:23 你的原则是什么?What's your rule?
388 00:21:30 嗯…Um...
389 00:21:31 是啊,对于男孩的书,我们必须展示给他们看Yeah, with the Boy Books, we have to show them
390 00:21:35 每次见面都对彼此说,我们不能撒谎to each other at every meeting and we can't ever lie.
391 00:21:41 -好的-All right
392 00:21:43 让我们开始狂欢吧Let's get this party rolling
393 00:21:47 哇!Whoo!
394 00:22:25 好吧,亲爱的Okay, honey.
395 00:22:30 好吧,嗯All right,Mmm
396 00:22:32 明天见See you tomorrow
397 00:22:35 我想买个胸罩I want to get a bra
398 00:22:40 哦Oh
399 00:22:43 你……你觉得你需要一个吗?You... You think you need one?
400 00:22:46 哦,不,哦,亲爱的Oh, no, Oh, honey
401 00:22:47 我很抱歉,不,我是说…I'm so sorry. No, I just mean that, uh...
402 00:22:51 胸罩是种痛苦,Bras are kind of a pain,
403 00:22:52 所以你知道,为什么要早点开始so you know, why start sooner
404 00:22:55 比你需要的还要多?than you need to?
405 00:22:58 但如果你想要一个,我们…我们可以给你弄一个But if you want one, we... we can get you one.
406 00:23:01 嗯,是的Well, yeah.
407 00:23:03 你想要一个吗?So you want one?
408 00:23:04 是的,我已经说过了Yes. I already said that.
409 00:23:05 正确的,好吧Right. Okay.
410 00:23:07 太好了,好吧,好吧,那我们就这么做Great. Well, all right. Well, then, we will do that.
411 00:23:12 这星期? -是的,晚安-This week? -Yes. Good night.
412 00:23:15 晚安,晚安,我的甜心,好的Good night. Good night, my sweet. Okay.
413 00:23:19 那么高兴 一切都结束了,上帝 So glad that's over with, God
414 00:23:30 对不起,稍等一下I'm sorry Hold on, just a moment
415 00:23:33 你是来参加家长会的吗?Are you here for the PTA meeting?
416 00:23:35 哦,是的,嗨,你好,我是芭芭拉·西蒙Oh, yes. Hi, hi. I'm Barbara Simon.
417 00:23:38 哦,芭芭拉!我是简·惠勒,南希的母亲Oh, Barbara! I'm Jan Wheeler. Nancy's mother.
418 00:23:42 -我见过玛格丽特 -哦,哦-I met Margaret. -Oh, oh.
419 00:23:44 我们要开始了,请进We're just about to get started, so please come in.
420 00:23:46 -请坐 -好的,谢谢-Have a seat. -Okay, thank you.
421 00:23:48 -好的 -随便哪都行?-All right. -Just anywhere is fine?
422 00:23:49 在这儿,就在这里 -好的,好的-Here. Just right here. -Okay, okay.
423 00:23:51 开始吧Here we go.
424 00:23:55 谢谢大家的光临Thank you all for coming.
425 00:23:57 德拉诺没有它的父母就什么都不是Delano is nothing without its dedicated parents.
426 00:24:00 让我们马上开始吧Let's dive right in and get started
427 00:24:01 就像我们每年做的那样the way we do every year,
428 00:24:03 通过组建我们的委员会by forming our committees.
429 00:24:05 首先,我们有校园改善委员会First up, we have the Campus Improvement Committee.
430 00:24:08 有志愿者吗?Any volunteers?
431 00:24:09 哦。好吧Ooh. Okay.
432 00:24:11 哦,太棒了Oh. Wonderful.
433 00:24:13 啊哈,芭芭拉,我明白了,好吧Uh-huh. Barbara, I got you. Okay.
434 00:24:16 接下来是德拉诺社会委员会Next, the Delano Social Committee.
435 00:24:21 当然,是的,好吧Sure, yeah. Okay.
436 00:24:21 -好的 -伟大的-Okay -Great
437 00:24:25 好吧,筹款委员会All right. The Fundraising Committee.
438 00:24:30 干得好,芭芭拉Good for you, Barbara.
439 00:24:31 这太棒了This is going to be great.
440 00:24:32 好了,放下笔All right, pencils down.
441 00:24:34 请把你们的作业表传下去Kindly pass your worksheets forward.
442 00:24:37 你怎么样,玛格丽特?How'd you do, Margaret?
443 00:24:39 我觉得我做得很好I think I did pretty good
444 00:24:40 好吧,呃…All right, uh...
445 00:24:41 在下课铃之前,我想分享一些消息Before the bell, I want to share some news
446 00:24:44 我想这会让你们都很开心that I think will make you all very happy.
447 00:24:46 现在你们都上六年级了,Now that you all are in the sixth grade,
448 00:24:49 你可以做一个整整一年的研究项目you'll get to do a full, year-long research project.
449 00:24:53 -是的!-Yes!
450 00:24:55 最糟糕的The worst
451 00:24:59 玛格丽特,我想和你谈谈Margaret, I would like to talk to you
452 00:25:00 下课后就一会儿for a moment after class
453 00:25:02 你做了什么,玛格丽特?Uh-oh What'd you do, Margaret?
454 00:25:11 -嗨-请坐-Hi -Please have a seat
455 00:25:15 所以基本上,我只是聊聊天So basically, I'm just having little chats
456 00:25:17 在你的研究项目之前与每个学生沟通with each student in advance of your research projects
457 00:25:20 回答任何问题to answer any questions
458 00:25:21 或者引导你选择一个话题or perhaps guide you toward a topic of choice.
459 00:25:24 哦Oh
460 00:25:25 我看了你的介绍信And I read your getting-to-know-you paper
461 00:25:28 我注意到在"我讨厌"那一栏,And I noticed under the "I hate" section,
462 00:25:30 你写的是"宗教节日"you wrote "religious holidays."
463 00:25:32 这是我…我很好奇Which I... I found curious.
464 00:25:38 如果你不想分享,你就不要……If you don't want to share, you don't...
465 00:25:41 你不必这么做,玛格丽特You don't have to, Margaret.
466 00:25:43 哦,不,只是,嗯…Oh, no. It's just, um...
467 00:25:45 我想我只是不喜欢那些假期I guess I just don't like those holidays
468 00:25:47 因为我不庆祝任何一个节日because I don't celebrate any of them.
469 00:25:49 我爸爸是犹太人,我妈妈是基督徒,My dad is Jewish and my mom's Christian,
470 00:25:51 所以与其选择我的宗教信仰,so instead of picking which religion I am, uh,
471 00:25:54 他们只是决定我不要孩子they just decided that I wouldn't have one
472 00:25:56 我可以选择什么时候长大and I can choose when I grow up.
473 00:25:58 你考虑过这个问题吗?And have you given that much thought?
474 00:26:01 不是真的,我奶奶希望我是犹太人Not really. My grandma wants me to be Jewish.
475 00:26:03 还有你的其他祖父母And your other grandparents
476 00:26:05 我想他希望你成为基督徒want you to be Christian, I imagine.
477 00:26:07 我不知道,我以前从未见过他们I don't know. I've never met them before.
478 00:26:09 他们住在俄亥俄州They live in Ohio.
479 00:26:10 所以你根本没见过他们?So you've never met them at all?
480 00:26:14 -不 -哦-No. -Oh.
481 00:26:16 好吧,容我提个建议Well, if I may suggest it,
482 00:26:20 我觉得“宗教”可能是I feel like "religion" could be
483 00:26:22 这对你来说是一个很有吸引力的研究课题a very compelling research topic for you.
484 00:26:28 票在第十行Tickets are tenth row,
485 00:26:30 死点,很难得到dead center, very hard to get
486 00:26:32 -告诉她 -我会的-Tell her that - I will
487 00:26:34 -她兴奋吗? -她很兴奋-Is she excited? -She's excited
488 00:26:36 我是说,她是兴奋还是只是兴奋?Well, I mean, is she excited or is she just excited?
489 00:26:40 她很兴奋She's excited
490 00:26:42 好吧,好吧,好吧,我让你走了,我很兴奋!Okay, okay, okay, okay, I'll let you go,Well, I'm excited!
491 00:26:44 -好的,再见 -再见-Okay, bye -Bye
492 00:26:47 嘿Hey
493 00:26:48 -嘿 -沙发怎么了?-Hey -What happened to the couch?
494 00:26:50 是时候改过自新了Uh, it's time to turn over a new leaf.
495 00:26:53 我想买些现代的?I was thinking maybe something modern?
496 00:26:56 我不知道,我得考虑一下,学校怎么样?I don't know. I have to think about it. How was school?
497 00:26:58 你回家比平时晚了一点,是吧?You're home a little later than usual, huh?
498 00:27:01 是的Yeah
499 00:27:02 嘿,我怎么从来没见过你的爸爸妈妈?Hey,How come I've never met your mom or dad?
500 00:27:06 嗯…Um...
501 00:27:08 你怎么会这么想?Well, what made you think about that?
502 00:27:10 想知道Just wondering
503 00:27:12 我是说,我知道我们看不到它们I mean, I know that we don't see them
504 00:27:14 因为他们离得太远了,because they're so far away,
505 00:27:16 但我们为什么不跟他们谈谈?but why don't we even talk to them?
506 00:27:20 我们只是,我们只是不We just, we just don't.
507 00:27:22 这是,呃…这是,嗯……It's, uh... It's, um...
508 00:27:26 说来话长It's such a long story.
509 00:27:27 你是什么意思?What do you mean?
510 00:27:29 我是说,我下次再告诉你I mean, I'll tell you another time.
511 00:27:31 你为什么不能现在就告诉我?Why can't you just tell me now?
512 00:27:37 嗯…Um...
513 00:27:43 我只是…I just...
514 00:27:50 我只是…Look, I just...
515 00:27:53 嗯…Uh...
516 00:27:56 所以,嗯…So, um...
517 00:27:58 我们没见过我父母,因为…We don't see my parents because, um...
518 00:28:03 他们不想这么做。They don't want to.
519 00:28:06 怎么啦?What?
520 00:28:07 我爸妈是非常非常虔诚的基督徒,而且……My mom and dad are very, very devout Christians, and...
521 00:28:11 在你出生之前,before you were born,
522 00:28:12 你爸爸和我刚恋爱的时候when your dad and I first fell in love,
523 00:28:16 他们告诉我这对他们来说很难um, they told me that it would be very hard for them
524 00:28:21 为了…to, uh, have a...
525 00:28:24 对不起Sorry
526 00:28:25 犹太人的女婿Jewish son-in-law
527 00:28:27 他们告诉我这对他们来说很难They told me it would be very hard for them
528 00:28:29 有个犹太女婿to have a Jewish son-in-law.
529 00:28:31 如果我想嫁给他,And that if I wanted to marry him,
530 00:28:34 那是我的事,但是that was my business, but
531 00:28:36 我就不再是他们的女儿了I wouldn't be their daughter anymore.
532 00:28:40 但你是他们的女儿But you are their daughter.
533 00:28:46 嗯,嗯,我想,嗯,我的意思是…Mmm-hmm,I guess, um, what I mean is that, um...
534 00:28:53 他们只是不想让我再出现在他们的生活中They just didn't want me in their life anymore.
535 00:28:58 所以,我不是So, I'm not
536 00:29:04 -妈妈 -没事的,亲爱的-Mom -It's okay,Oh, honey
537 00:29:09 那是很久以前的事了It was a long time ago
538 00:29:13 我有你们I have you guys
539 00:29:14 好吧,你知道吗?我把爸爸送到车站Okay, you know what? I took Dad to the station
540 00:29:17 所以我们可以拥有这辆车so we could have the car
541 00:29:18 因为我们要去购物,记得吗?because we're supposed to go shopping, remember?
542 00:29:21 还记得吗?胸罩吗?Remember? Bras?
543 00:29:23 哇呜Whoo-hoo
544 00:29:26 上帝,你在吗? 是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret
545 00:29:30 我简直不敢相信I can't believe this
546 00:29:32 什么样的父母 会这么做?What kind of parents would do that?
547 00:29:34 然后把它归咎于宗教?And blame it on religion?
548 00:29:37 上帝啊,请照顾好我的妈妈God, please take care of my mom.
549 00:29:40 她是个好人She's a good person.
550 00:29:41 她对每个人都很好 -不用谢-She's nice to everyone. -You're welcome.
551 00:29:43 即使当 她不需要是 Even when she doesn't need to be
552 00:29:45 -谢谢 -忘不了你-Thank you -Can't forget about you
553 00:29:48 我不知道 为什么会这样 I don't know why this happened
554 00:29:50 但是,无论如何, 让一切都好起来But please, somehow, make it all okay
555 00:29:53 这是胸罩And here are the bras
556 00:29:55 哦,还有, 我今天要去买胸罩 Oh, also, I'm getting a bra today
557 00:29:57 我想在里面放点东西I'd like something to put in it, please
558 00:30:00 对不起Excuse me
559 00:30:01 我们在给我女儿买胸罩Uh, we're looking for a bra for my daughter
560 00:30:04 嗯,我们没有那么小的Hmm. Well, we don't have many that small
561 00:30:08 跟我来,亲爱的,我给你量尺寸But come with me, dear, I'll measure you
562 00:30:14 举起手来,亲爱的Arms up, dear
563 00:30:21 嗯Hmm
564 00:30:22 只有28分,连a都算不上Barely a 28 Not even a double-A
565 00:30:25 你最好的选择是和他一起去Your best bet is going to be to go with
566 00:30:27 -这里有一个胸罩 -没问题-one of these Gro-Bras here. -It's okay.
567 00:30:29 所以,有一天,当你长大了,它会和你一起成长So, one day, when you do grow, it'll grow with you.
568 00:30:32 好吧,非常感谢Okay. Thank you very much.
569 00:30:33 -当然 -谢谢,我们去试穿一下-Sure -Thanks, we'll just go try it on
570 00:30:39 -恩…… -嗯?哦-Um... -Hmm? Oh.
571 00:30:42 是的,我能不能…我就……是的Yeah. Can I just... I'll just... Yep.
572 00:30:44 开始吧Here we go.
573 00:30:46 这总是最难的部分This is always the tough bit
574 00:30:49 我到今天都做不来I can't even do this to this day.
575 00:30:51 好吧,好吧,我能看看吗?Okay. All right. Can I see?
576 00:30:58 -感觉如何? -我等不及要脱掉它了-How's that feel? -I cannot wait to take it off.
577 00:31:01 是的,欢迎成为女人Yeah. Welcome to womanhood.
578 00:31:34 噢,你好Oh, hello
579 00:31:35 你好Hello
580 00:31:36 看看你,在土地上劳作Look at you. Working the land.
581 00:31:40 重型机械,哎哟Heavy machinery, ouch.
582 00:31:42 我把衣服脱了会好点吗,还是太过分了?Be better if I take my shirt off or it's too much?
583 00:31:44 对我来说不是Not for me.
584 00:31:46 -哦-Ooh
585 00:31:47 就是这样There it is, yeah.
586 00:31:51 你在郊区被吻过吗?You ever been kissed in the suburbs?
587 00:31:53 -不,先生-No, sir
588 00:32:12 我是劳拉·丹克,你叫什么名字?I'm Laura Danker What's your name?
589 00:32:31 该死的!God damn it!
590 00:32:33 我的天啊,我的天啊,你失去一根手指了吗?Oh, my God. Oh, my God. Did you lose a finger?
591 00:32:36 上面确实写着"关闭发动机It does say, "Stop the engine motor
592 00:32:39 在清洗割草机之前,先疏通滑槽“"before cleaning the mower, unclogging the chute."
593 00:32:41 你站在哪一边?Whose side are you on?
594 00:32:43 不行,你先把马达关掉,然后…Well, no, you turn off the motor before you...
595 00:32:44 我很好I'm fine.
596 00:32:45 你得把马达关掉,爸爸You have to turn the motor off, Dad
597 00:32:57 好了,时间到了 男孩的书,大家 Well, time for Boy Books, everyone
598 00:32:59 谁想先来?Who wants to go first?
599 00:33:00 好像这很重要Like it matters
600 00:33:01 我们都知道每个人都看不起谁We all already know who everyone put down.
601 00:33:04 菲利普•勒罗伊!Philip Leroy!
602 00:33:06 他太可爱了He's so cute
603 00:33:08 从二年级开始就一直这样It's been the same since second grade
604 00:33:09 嗯,他今年看起来好多了Well, he looks better this year.
605 00:33:11 -真的? -是的,他一定是走了-Really? -Yes,He must have gone
606 00:33:12 -去海滩什么的 -他没看-to the beach or something -He doesn't look
607 00:33:14 -有什么不同吗-你放下了谁,玛格丽特?-any different -Who'd you put down, Margaret?
608 00:33:16 -是的,我也放了他-Yeah, I put him, too
609 00:33:18 好吧,还真快All right, well, that was quick
610 00:33:20 现在是时候检查胸罩了Now it's time to check for the bras.
611 00:33:23 -格雷琴有胸罩-Gretchen has a bra
612 00:33:25 珍妮有一个胸罩Janie has a bra
613 00:33:27 玛格丽特有胸罩,嗯Margaret has a bra,Huh
614 00:33:29 现在,我们来看看我们的尺寸Now, let's go around and tell our sizes.
615 00:33:31 我的没说有尺码Well, mine didn't say it had a size.
616 00:33:35 上面只说这是内衣It just said it was a Gro-Bra.
617 00:33:37 是啊,我也知道Yeah, I got that one, too
618 00:33:38 哦,这里也一样Oh, same here
619 00:33:40 好吧,不是我Well, not me
620 00:33:41 我是32分,A罩I'm a 32, double-A.
621 00:33:45 如果你想脱下那些小胸罩,If you want to get out of those small bras,
622 00:33:47 你将不得不做you're going to have to do
623 00:33:48 和我一样的锻炼方法the same exercising technique I do.
624 00:33:49 -有练习吗? -当然有-There's an exercise? -Of course there is
625 00:33:52 你这样伸出胳膊You hold your arms out like this
626 00:33:53 你说:“我必须,我必须,我必须增加我的胸围”and you say, "I must, I must, I must increase my bust.
627 00:33:57 “我必须,我必须,我必须增加我的胸围”"I must, I must, I must increase my bust."
628 00:34:00 -真的有用吗? -我就是活生生的例子-Does that really work? -I'm living proof.
629 00:34:03 来吧,起来,起来!起来!起来!Now come on, get up. Get up! Get up! Get up!
630 00:34:06 你会看到,起来了You'll see. Get up.
631 00:34:08 我必须,我必须,我必须增加我的胸围I must, I must, I must increase my bust.
632 00:34:11 我必须,我必须增加我的胸围I must, I must increase my bust
633 00:34:14 引体向上!Chin up!
634 00:34:15 我们必须,我们必须,我们必须增加我们的胸围We must, we must, we must increase our bust
635 00:34:19 我们必须,我们必须,我们必须增加我们的胸围We must, we must, we must increase our bust
636 00:34:23 “我们必须,我们必须,"We must, we must,
637 00:34:24 -“我们必须增加胸围”-"we must increase our bust"
638 00:34:26 闭嘴!你真笨!Shut up! You're so stupid!
639 00:34:29 关起来!我能感觉到它起作用了!-Shut up! -EVAN: I can feel it working!
640 00:34:30 妈妈!Mom!
641 00:34:33 奶奶说她会来接你Grandma said she'll pick you up
642 00:34:35 就在你停车的地方right where you pull in
643 00:34:36 -是的 -我不想和你说话-Yes -I don't want you to talk to
644 00:34:37 车上有人吗?anybody on the bus.
645 00:34:38 -尤其是男人 -对-Especially men -Right
646 00:34:39 你自己找了个好座位……And you find a nice seat by yourself...
647 00:34:41 -好的,好的,爸爸 -…由巴士司机-Okay. Okay, Dad. -...by the bus driver.
648 00:34:42 打扰一下,先生,这位年轻女士,Um, excuse me, sir, this young lady,
649 00:34:44 她今天独自旅行she's traveling by herself today
650 00:34:45 我在想你能不能帮我照看一下她and I was just wondering if you could keep an eye on her?
651 00:34:47 -当然,女士 -妈妈,别这样-Sure, lady -Mom, come on
652 00:34:48 好的,再见,再见Okay, good bye. Good bye.
653 00:34:49 -会很有趣的,再见,再见!-It's going to be fun. Bye. -Bye!
654 00:34:51 -好吧,玩得开心 -再见-Okay,Have fun -See ya
655 00:34:52 就在那里,就在那里!Right there, right there!
656 00:34:56 -很好-给你-Good -There you go
657 00:34:57 -再见! -独立是件好事,对吧?-See ya! -Independence is good, right?
658 00:35:01 上帝,你在吗? 是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret.
659 00:35:03 我有点紧张, 事实上,一想到一个人,I'm a little nervous, actually, about being alone,
660 00:35:06 所以你可以直接so can you just
661 00:35:08 不让任何 真正可怕的事情发生?not let anything really horrible happen?
662 00:35:11 哦,好。这让我感觉 好了一点Oh, good. That makes me feel a little better.
663 00:35:17 你知道,也许我会做 我的学校关于宗教的项目You know, maybe I will do my school project on religion.
664 00:35:22 我想终于是时候 让我决定 成为一个什么样的人了,上帝I think it's finally time for me to decide what to be, God.
665 00:35:27 你不会介意的,是吗?You wouldn't mind, would you?
666 00:35:29 我来告诉你I'll tell you all about it.
667 00:35:31 我保证我不会在没有你的情况下做任何决定 And I promise I won't make any decisions without you first
668 00:35:46 ♬我就是现代少将的典范 ♪ I am the very model Of a modern Major-General
669 00:35:48 ♬我有蔬菜 动物,和矿物♪ I've information vegetable Animal, and mineral
670 00:35:50 我知道英国的国王♪ I know the kings of England
671 00:35:51 和我引用 战斗历史…♪♪ And I quote The fights historical... ♪
672 00:35:53 奶奶!Grandma!
673 00:35:54 亲爱的,你来了Darling, you made it.
674 00:35:56 哦,看看你!你看起来美极了Oh, look at you! You look gorgeous.
675 00:35:59 你也是,你的头发是红色的So do you. Your hair's red.
676 00:36:01 是的,每个人都认为我是歌舞女郎Yes, everybody thinks I'm a showgirl.
677 00:36:02 来吧,我们把你的包交给门卫Come on, we'll drop your bag with the doorman
678 00:36:04 然后我们就去德拉科特and then, we're gonna scoot to the Delacorte.
679 00:36:06 ♬有许多令人愉快的事实♪ With many cheerful facts
680 00:36:07 关于斜边的正方形 ♪ About the square Of the hypotenuse
681 00:36:09 ♬有许多令人愉快的事实♪ With many cheerful facts
682 00:36:10 关于斜边的正方形 ♪ About the square Of the hypotenuse
683 00:36:11 ♬有许多令人愉快的事实♪ With many cheerful facts
684 00:36:12 关于斜边的正方形 ♪ About the square Of the hypotenuse
685 00:36:16 ♬然后我可以用巴比伦楔形文字写一份洗涤法案♪ Then I can write a washing Bill in Babylonic cuneiform
686 00:36:18 ♬告诉你卡拉塔库斯制服的每一个细节 ♪ And tell you every detail Of Caractacus's uniform
687 00:36:20 ♪总之,在物质 植物、动物和矿物♪ In short, in matters Vegetable, animal, and mineral
688 00:36:22 ♬我就是现代少将的典范 ♪ I am the very model Of a modern Major-General
689 00:36:25 ♪总之,在物质 植物、动物和矿物♪ In short, in matters Vegetable, animal, and mineral
690 00:36:27 ♬他是现代少将的典型 ♬♪ He is the very model Of a modern Major-General ♪
691 00:36:33 等一下,好吗你应该一直Wait, a minute,Okay You should always
692 00:36:35 晚上最后一件事就是涂护手霜put your hand lotion on last thing at night.
693 00:36:38 然后是一些女士And then, some ladies
694 00:36:39 戴上手套睡觉put gloves on over that to sleep in.
695 00:36:41 -你知道为什么吗? -不-You know why? -No
696 00:36:42 好吧,你得保证不告诉任何人,Okay,You have to promise not to tell anybody this,
697 00:36:45 我现在要告诉你的what I'm going to tell you now.
698 00:36:46 -好的吗?发誓? -好的,我发誓-Okay? Okay, swear? -Okay. I swear.
699 00:36:49 所以,我真的这么做了So, I actually did this.
700 00:36:50 我有很棒的护手霜I got a really fabulous hand cream
701 00:36:52 我买了这些白手套and I bought these white gloves
702 00:36:53 -然后我就穿上了,好吧 -哦!-and I put them on. All right. -Oh!
703 00:36:54 不,我有,我有,所以我就躺在那里,No, I did, I did. And so, I'm lying there, like,
704 00:36:56 我一定是睡着了I must've been asleep,
705 00:36:58 你知道,我一定是这样的and you know, and I must've gone like this
706 00:36:59 我说,“啊!谁在这里?”and I was, like, "Ah! Who's in here?"
707 00:37:01 因为我感觉不到自己的手了Because I couldn't feel my own hands
708 00:37:06 -我很害怕-I was frightened
709 00:37:09 哦,上帝,你真棒……今晚我度过了最美好的时光Oh, God. You are a fab... I had the best time tonight.
710 00:37:14 -太棒了 -你是个很棒的约会对象,宝贝-It was amazing. -You are a great date, toots.
711 00:37:17 哦,我的天啊,你是Oh, my gosh. You are.
712 00:37:19 老天爷,老天爷Lordy, Lordy
713 00:37:22 趁我还没忘记,如果你听到(鼾声)Before I forget, if you hear, like, a (SNORES)
714 00:37:25 或(吹树莓)不是我or a (BLOWS RASPBERRY) it's not me
715 00:37:27 好吧?你只是在做梦Okay? You're just dreaming
716 00:37:29 你在做梦,好吧?and you're dreaming. All right?
717 00:37:30 好吧,甜蜜的梦想Okay. Sweet dreams.
718 00:37:42 嗨,奶奶Hey, Grandma
719 00:37:43 是的,糖Yeah, sugar
720 00:37:46 你觉得我能去吗Do you think maybe I could go
721 00:37:48 什么时候和你一起去寺庙?to the temple with you sometime?
722 00:37:50 你当然可以You bet you can
723 00:37:54 真的吗?真的吗?Really? Really?
724 00:37:56 是的Yeah
725 00:37:57 我们明天早上去,我得找件衣服穿We'll go in the morning. I got to find what to wear.
726 00:38:02 欢迎Welcome
727 00:38:04 -欢迎 -我的孙女今天和我在一起-Welcome. -My granddaughter is here with me today.
728 00:38:07 安息日平安Shabbat Shalom
729 00:38:08 我的孙女,我的孙女My granddaughter. My granddaughter.
730 00:38:16 拉比来了,他是城里最好的There's the rabbi. He's the best in the city.
731 00:38:18 两小时,进进出出,砰,砰Two hours, in and out, bing, bang, boom.
732 00:38:22 欢迎,亲爱的朋友们Welcome, dear friends.
733 00:38:23 哦,开始了Oh, it's starting.
734 00:38:25 安息日平安Shabbat Shalom.
735 00:38:26 安息日平安 Shabbat Shalom
736 00:38:27 安息日平安表示“你好”,“再见”,Shabbat Shalom means "hello," "goodbye,"
737 00:38:30 “和平与和谐”等等"peace and harmony," and other stuff.
738 00:38:31 …今天早上我要感谢上帝...in thanks to God this morning
739 00:38:33 我们打开祈祷书,翻到第26页We open our prayer books and we turn to page 26.
740 00:39:08 同意条款Agree to the terms
741 00:39:10 他们与上帝的盟约of their covenant with God.
742 00:39:12 安息日平安 Shabbat Shalom.
743 00:39:14 哦,太可爱了Oh, that was lovely
744 00:39:15 哦!Oh!
745 00:39:18 哦,甜心,祝贺你Oh, sweetheart. Congratulations.
746 00:39:21 祝词Mazel tov.
747 00:39:25 我不知道,上帝 I don't know, God
748 00:39:27 这里的人看起来很好 我喜欢这里的音乐The people seem nice and I like the music,
749 00:39:29 但是我想我期望 是别的东西?but I guess I expected something else?
750 00:39:33 我不知道具体是什么 也许是一种感觉?I don't know what exactly. A feeling, maybe?
751 00:39:39 真不敢相信她带你去了神庙I can't believe that she took you to temple
752 00:39:41 甚至不问我们without even asking us.
753 00:39:42 我真的很惊讶她花了这么长时间I'm honestly surprised it took her so long.
754 00:39:44 我告诉过你们这是我的主意I told you guys that it was my idea.
755 00:39:46 我只是想试试I just wanted to try it out.
756 00:39:48 我也要去教堂试试,妈妈,别慌I'm going to try church, too, Mom, so don't freak out.
757 00:39:50 我不关心教堂I don't care about church.
758 00:39:51 我不想让你去教堂I don't want you to go to church.
759 00:39:53 我觉得你不应该自找麻烦I don't think you should be bothering yourself
760 00:39:55 对这一切都不感兴趣with any of this stuff right now.
761 00:39:56 你说我长大后可以选择自己的宗教You said that I can choose my own religion when I grow up.
762 00:39:58 是啊,等你长大了再说,当你是一个成年人Yeah, when you grow up. When you're an adult.
763 00:40:01 我快12岁了I'm almost 12.
764 00:40:02 -他差不多是个成年人了 -亲爱的,没有-That's almost an adult. -Honey, no
765 00:40:06 玛格丽特,亲爱的-Margaret,Honey
766 00:40:10 我不该笑的I shouldn't have laughed.
767 00:40:11 -很有趣 -我只是…-It was funny. -I just...
768 00:40:13 我不想让她经历这些I don't want her to go through any of it.
769 00:40:15 我也不知道,但这可能不是最糟糕的事情I don't either. But it might not be the worst thing.
770 00:40:19 想想看Think about it.
771 00:40:20 这是什么意思?What does that mean?
772 00:40:22 嗯…Well...
773 00:40:24 她会去参加没完没了的葬礼she'll go to a couple of endless services
774 00:40:26 然后,她就会意识到她是多么幸运and then, she'll realize how lucky she was
775 00:40:28 我们没逼她去we never made her go.
776 00:40:30 知道我为什么不去寺庙吗?Know what got me off going to temple?
777 00:40:32 -什么?-去寺庙-What? -Going to temple.
778 00:40:34 他们说的话你一个字都听不懂You don't understand a word they're saying.
779 00:40:36 你在那里坐了很长时间And you sit there for a long time.
780 00:40:39 哦,亲爱的,哦Oh, honey,Oh
781 00:40:40 -什么? -我很抱歉,我是……-What? -I am so sorry. I am...
782 00:40:42 -什么?-我发誓我会的-What? -I swear I'm going to
783 00:40:44 买家具buy the furniture.
784 00:40:46 这就是我所需要的This is all I need.
785 00:40:47 看看它,看看……Look at it. And look...
786 00:40:51 哦,上帝!Oh, God!
787 00:40:53 给我找个能这样的沙发Find me a couch that does this.
788 00:40:56 -好吗?-Okay?
789 00:41:00 你知道我们体育馆的天花板有多丑吗?You know how ugly the ceiling in our gymnasium is?
790 00:41:03 -是 -是的-It is. -Yes, it is.
791 00:41:04 我们会把它重新粉刷一下,漆成全黑We'll have it refinished, paint it completely black
792 00:41:08 然后我们会剪出小星星and then we'll cut out little stars
793 00:41:12 重建夜空and recreate the night sky.
794 00:41:16 -哦,真贴心 -可爱-Oh, that's sweet. -How lovely.
795 00:41:17 那么我们需要多少颗星星呢?So how many stars would we need?
796 00:41:21 我想是五块还是一万块Oh, I was thinking five or 10,000.
797 00:41:26 不会花太长时间的It shouldn't take us long
798 00:41:27 我这里有剪刀I've got some scissors right here.
799 00:41:29 好吧Okay
800 00:41:32 散步Promenade right.
801 00:41:36 现在,单排Now, single file
802 00:41:42 就是这样,耶!And that's it,Yeah!
803 00:41:44 -好的,太好了-All right, great
804 00:41:46 努力才是最重要的,祝您晚上愉快It's the effort that counts. Have a good evening.
805 00:41:48 -我很高兴这一切都结束了 -是啊,糟透了-I'm so glad this is done. -Yeah, that sucked.
806 00:41:50 花了很长时间,诺曼的可怕-It took forever. -Norman's horrible.
807 00:41:54 伙计们,格雷琴拿到书了Guys Gretchen got the book
808 00:41:57 -什么书? -你知道…-What book? -You know...
809 00:41:59 我跟你说过的我爸爸的解剖书?My dad's anatomy book that I told you about?
810 00:42:09 它看起来像大拇指It looks like a thumb.
811 00:42:12 -什么?-What?
812 00:42:17 -哦,太下垂了-Oh -It's so saggy
813 00:42:21 这是一团摇摇晃晃的东西It's a wobbly blob.
814 00:42:23 我哥哥的是这样的My brother's looks like that.
815 00:42:26 -你怎么知道?-Ew -How do you know?
816 00:42:27 他光着身子走来走去,我看到了He walks around naked I see it
817 00:42:29 这不是一个令人愉快的景象It's not a pleasant sight
818 00:42:30 我从不想看到任何人裸体,I never want to see anyone naked,
819 00:42:32 或者让别人看到我的裸体or have anyone see me naked.
820 00:42:33 太恶心了It's just gross.
821 00:42:34 来吧,那你结婚的时候呢?Come on. What about when you get married?
822 00:42:36 尤其是Especially then.
823 00:42:37 珍妮,一旦你长大一点,Janie, once you grow a little,
824 00:42:40 你会想让全世界都看到你you'll want the whole world to see you.
825 00:42:42 就像《花花公子》里的女孩一样 Just like the girls in Playboy
826 00:42:44 《花花公子》里的什么女孩?What girls in Playboy?
827 00:42:45 -你从来没见过…… -花花公子吗?-You've never seen... - Playboy?
828 00:42:49 -我在哪里能看到?-Where would I see it?
829 00:42:51 我爸爸有花花公子My dad gets Playboy
830 00:42:54 等等,所以你在这房子里,有一份拷贝?Wait. So you have a copy here, in this house?
831 00:42:57 我不知道它在哪里Well, I don't know where it is.
832 00:42:59 你当然知道它在哪儿Of course you know where it is.
833 00:43:01 继续Go on
834 00:43:02 -我不知道 -玛格丽特,别这样-I don't know -Margaret, come on
835 00:43:04 -去拿-去拿,玛格丽特-Go get it -Go get it, Margaret
836 00:43:08 不要让 过熟 You don't want to overcook
837 00:43:09 而你不想 开始烹饪and you don't want to start cooking
838 00:43:11 法式海鲜汤 直到最后一刻,the bouillabaisse until just the last minute,
839 00:43:13 因为你有你的…because you've got your...
840 00:43:21 看它们有多圆Look how round they are
841 00:43:24 我的看起来就像小巫师帽Mine just look like little wizard hats
842 00:43:28 “希拉里·布里特只有19岁"Hillary Brite is a 19-year-old
843 00:43:30 他喜欢滑水、骑马和外出"who loves water-skiing, horses and going out
844 00:43:32 "去商场买一杯朱利叶斯橙汁""to the mall for an Orange Julius."
845 00:43:34 你觉得我们中的任何一个Do you think any of us
846 00:43:35 我们19岁的时候会变成这样吗?will look like that when we're 19?
847 00:43:39 我们必须,我们必须,我们必须增加我们的胸围!We must, we must, we must increase our bust!
848 00:43:42 我们必须,我们必须,我们必须增加我们的胸围!We must, we must, we must increase our bust!
849 00:43:46 ♪耶稣♪ Jesus
850 00:43:49 ♪耶稣♪ Jesus
851 00:43:50 -♬嘿,上帝 -♬耶稣-♪ Hey, God -♪ Jesus
852 00:43:54 ♬我要告诉大家♪ I'm gonna tell everybody
853 00:43:57 ♬不要害怕…♪ Not to be afraid...
854 00:44:00 我不知道 我是否有这种感觉,上帝, I don't know if I got the feeling, God,
855 00:44:02 但我肯定心情很好but I'm sure in a good mood.
856 00:44:04 ♬耶稣的王国♪ The kingdom of Jesus
857 00:44:08 已经来了♪ Has come ♪
858 00:45:29 嘿,你在干什么?那些是圣诞卡吗?Hey, what are you doing? Are those Christmas cards?
859 00:45:32 嗯,新年贺卡Uh, New Year's cards
860 00:45:34 嗯,我今年想把它做好Um, I'm trying to get on top of it this year
861 00:45:35 -是的 -嗯,噢,邮递员来了-Yeah -Um, oh, there's the mailman
862 00:45:37 -你…你已经穿上靴子了? -是-Can you... You've got your boots on? -Yeah
863 00:45:39 -你能把这些拿给他吗? -当然-Can you just run those out to him? -Sure
864 00:45:40 -谢谢你,亲爱的-当然-Thank you, honey -Of course
865 00:45:44 -谢谢-谢谢-Thank you -Thank you
866 00:46:01 诺曼·费舍尔?Norman Fisher?
867 00:46:03 那么 谁是诺曼·费舍尔? So, who's Norman Fisher?
868 00:46:05 我班上有个奇怪的孩子This weird kid in my class
869 00:46:07 我都不知道他为什么邀请我I don't even know why he invited me
870 00:46:09 我几乎不认识他I barely know him
871 00:46:15 -你好吗? -你被邀请了吗-Hello? -Did you get invited
872 00:46:17 愚蠢的诺曼·费舍的生日派对to stupid Norman Fisher's birthday party?
873 00:46:18 是的,你也是吗?Yeah. You did, too?
874 00:46:20 每个人都有,全班同学Everyone did. The whole class.
875 00:46:21 珍妮,格雷琴,大家,即使是菲利普·勒罗伊Janie, Gretchen, everyone. Even Philip Leroy.
876 00:46:23 -即使是劳拉·丹克? -我说大家-Even Laura Danker? -I said everybody.
877 00:46:26 不管怎样,我妈妈 和诺曼的妈妈谈过了Anyways, my mom talked to Norman's mom
878 00:46:28 我猜这是个很重要的晚宴and I guess it's a big deal dinner party.
879 00:46:30 我们必须看起来非常漂亮We have to look extremely nice.
880 00:46:40 噢!Ow!
881 00:46:41 准备好了吗?向后靠Ready? Lean on back.
882 00:46:45 不,不,不,不No. No, no, no.
883 00:46:47 我的鞋子在哪里?Where are my shoes?
884 00:46:50 我的天啊!Oh, my God!
885 00:46:55 妈妈!Mom!
886 00:46:59 好了There we go
887 00:47:01 哦,这看起来会很…停止运动!Oh, this is gonna look so pre... Stop moving!
888 00:47:07 -我们结束了 -是的!-We are done. -Yes!
889 00:47:11 好了,我们做完了,来吧,妈妈Okay, we're done. Come on. Mom.
890 00:47:12 太好了,再来一次,再来一次Perfect,One more for your body,One more
891 00:47:13 好了,我们走吧,妈妈,不!Okay, let's go. Mom, no!
892 00:47:15 好的,请再等一次Okay,Wait One more time,Please
893 00:47:18 我要把这些打印出来I'm going to get these printed
894 00:47:19 -很奇怪-好吧,给你,推他们…-It's weird -Okay, here,Just push them...
895 00:47:21 用手指舔一下,然后粘回去Lick them with your fingers and stick it back
896 00:47:23 你得走,你得走You got to go, you got to go
897 00:47:27 再见!谢谢你,简Bye! Thank you, Jan
898 00:47:31 我的上帝,My God,
899 00:47:32 我很高兴大家都能这么做I am so excited for all of us to do this
900 00:47:39 好吧,我只是…All right, I'll just, um...
901 00:47:40 只是,只是…… -好的-Just, just... -Okay.
902 00:47:42 我只是……是的,好的,玩得开心I'll just... Yeah, okay. Have fun.
903 00:48:02 他是滑稽的He's hilarious
904 00:48:10 为什么她从不和任何人说话?How come she never talks to anybody?
905 00:48:11 我不知道I don't know.
906 00:48:13 因为她忙着做别的事,这就是原因Because she's too busy doing other stuff, that's why.
907 00:48:18 如果大家都吃饱了,Now, if everybody's had enough to eat,
908 00:48:20 我们可以开始比赛了we can start the games.
909 00:48:23 游戏?The games?
910 00:48:29 我先旋转一下I'll spin first
911 00:48:44 噢!Ooh!
912 00:48:56 好了,现在轮到珍妮旋转了Okay, Now, it's Janie's turn to spin
913 00:49:07 -这是个很棒的派对 -我们一定要玩这个游戏吗?-This is a great party -Do we have to play this game?
914 00:49:10 那我们换个游戏吧?Well then, let's play a different game, huh?
915 00:49:13 我有一个,它叫《两分钟在衣橱里》I have one. It's called Two Minutes in the Closet.
916 00:49:16 那是什么?What's that?
917 00:49:17 我们每个人都有一个数字,Well, we all get a number,
918 00:49:18 然后有人会喊,比如6号and then somebody will call out, like, number six
919 00:49:21 然后这两个and then those two
920 00:49:23 会走进壁橱,然后…will go into the closet and, you know...
921 00:49:25 噢!Ooh!
922 00:49:31 3号Number three
923 00:49:37 谁是3号?Who's number three?
924 00:49:38 总有人是3号Somebody's got to be number three
925 00:49:49 去吧,去洗手间Go ahead,Into the bathroom
926 00:49:51 谁给弗雷迪拿个阶梯凳来Somebody get Freddy a step stool.
927 00:50:04 你觉得他们在干什么?What do you think they're doing?
928 00:50:05 我很抱歉-I'm sorry
929 00:50:10 噢!Ooh!
930 00:50:15 你下一个You're next
931 00:50:19 我选数字…12I pick number... 12
932 00:50:31 怎么啦?What?
933 00:50:33 你12 ?You're 12?
934 00:50:36 噢!Ooh!
935 00:50:50 不错的Nice
936 00:50:52 对不起Sorry
937 00:51:19 玛格丽特,转过去Margaret, turn around
938 00:51:31 嗯…Um...
939 00:51:33 所以…So...
940 00:51:36 嗨Hi
941 00:51:38 嘿Hey
942 00:51:40 所以…So...
943 00:52:13 那么,那个吻真的很棒?So, the kiss was really good?
944 00:52:14 吻得很好,是啊They were pretty good kisses,Yeah
945 00:52:18 吻吗?他吻了你不止一次?Kisses? He kissed you more than once?
946 00:52:22 多少次了?Like, how many times?
947 00:52:24 我想大概有5次About five, I think
948 00:52:27 我不知道,我好像数不清了I don't know I think I lost count
949 00:52:31 我知道我不应该 享受这一切,上帝,I know I shouldn't be enjoying this, God,
950 00:52:33 但是它太好了。but it's just too good.
951 00:52:36 对不起,对不起, 我要集中注意力了Sorry, sorry, I'm going to focus.
952 00:52:43 《以赛亚书》第九章,The Book of Isaiah, chapter nine,
953 00:52:45 第六和第七节说,verses six and seven says,
954 00:52:47 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们"For unto us a child is born. Unto us, a son is given
955 00:52:52 他将被称为奇妙的策士,"and he will be called Wonderful Counselor,
956 00:52:55 全能的神,永在的父"Mighty God, Everlasting Father"
957 00:52:58 如果你能 给我一个提示,上帝 If only you could give me a hint, God
958 00:53:02 我比以前更困惑了I'm more confused than ever.
959 00:53:06 我应该信仰哪个宗教?Which religion should I be?
960 00:53:09 有时我只是希望 我已经出生了Sometimes I just wish I'd been born
961 00:53:11 无论如何 one way or the other.
962 00:53:40 你好,在那里,我是芭芭拉Hi, there. This is Barbara calling,
963 00:53:41 来自德拉诺小学from Delano Elementary School.
964 00:53:43 我们只是在找…捐款And we're just looking for, uh... donations.
965 00:53:47 对不起Sorry
966 00:53:49 哦,上帝,我不知道这是晚餐Oh, God. I didn't realize it was dinner.
967 00:53:52 好吧,再见Okay,Bye-bye
968 00:54:17 嗨Hi
969 00:54:26 别走,别走,别走Don't go, don't go, don't go
970 00:54:29 真不敢相信你还在那,好吧I can't believe you're still there,Okay
971 00:54:37 好吧Okay
972 00:54:50 没有No
973 00:54:56 简Jan
974 00:54:57 我只是顺路来取你的星星I just popped by to pick up your stars
975 00:55:00 是的,嗯…Yes. Um...
976 00:55:03 我一直在打扫卫生,请进Uh, I've been cleaning. Come on in.
977 00:55:06 我就去拿星星吧Um, I'll just, uh, get the stars.
978 00:55:10 他们,他们就快准备好了Um, they're, they're almost, uh, ready.
979 00:55:15 我订了家具,然后,You know, I ordered furniture and, um,
980 00:55:19 -他们还没寄过来 -哦,我的天哪-they still haven't sent it. -Oh, my gosh.
981 00:55:21 很疯狂,好吧,星星,嗯…So crazy. Okay, stars. Um...
982 00:55:23 星星,星星,星星Stars. Stars. Stars.
983 00:55:27 谢谢你!Thank you.
984 00:55:29 对了,什么也别说Oh, and don't say anything,
985 00:55:31 但黛布的明星有点不平衡but Deb's stars are a little lopsided.
986 00:55:34 哦Oh.
987 00:55:35 你知道吗,你太棒了You know, yours are so good.
988 00:55:37 谢谢你!Thank you.
989 00:55:38 你觉得你也能做她的那份吗?You think you could do her allotment, too?
990 00:55:41 只有我们俩知道吗?Just between the two of us?
991 00:55:44 确定……是的Sure... Yes
992 00:55:46 啊,谢谢你,你太可爱了Ah. Thank you You are such a doll
993 00:55:49 我得走了,还有很多事要做Well, I better get going There's lots to do still
994 00:55:53 -我去开门 -谢谢-I'll get the door there -Thank you
995 00:55:55 好吧Okay
996 00:55:56 好吧,再见,谢谢你的这些Okay, bye. Thank you for these.
997 00:55:58 再见,简,当然,随时奉陪Bye, Jan. Sure, anytime.
998 00:56:12 你好,女孩Hello, girls.
999 00:56:14 我是韦伯斯特夫人I'm Mrs. Webster
1000 00:56:15 我今天在这里向你们讲话And I am here to speak to you today
1001 00:56:17 关于你身体的变化about your changing bodies.
1002 00:56:21 跟你说过这是部卖座的色情片Told you this was the big sex movie.
1003 00:56:24 有些人可能听过Some of you may have
1004 00:56:25 已经开始体验这些变化already begun to experience these changes.
1005 00:56:28 而其他人还没有经历过While others of you still haven't experienced
1006 00:56:31 一点改变都没有a single change at all.
1007 00:56:34 我们要看一部短片We're going to watch a short film
1008 00:56:36 为了多学一点东西to learn a little bit more.
1009 00:56:52 所有的女孩都是独一无二的All girls are unique
1010 00:56:54 但是有时候,在 9岁到16岁之间But sometime, between the ages of nine and 16
1011 00:56:57 有一件很特别的事 发生在每个女孩身上,one very special thing happens to every girl,
1012 00:57:00 月经menstruation
1013 00:57:03 每月一次,天鹅绒般的血液和组织衬里 Once a month, a velvety lining of blood and tissue
1014 00:57:07 在她的子宫内形成 产生温暖的forms in her uterus to make a warm,
1015 00:57:09 有利于婴儿成长的营养场所 。nutritious place for a baby to grow.
1016 00:57:13 如果未怀孕, 不需要衬里If a baby is not conceived, the lining is not needed.
1017 00:57:17 因此,血液通过阴道释放 And so, the blood is released through the vagina.
1018 00:57:21 那是月经That's menstruation.
1019 00:57:24 你认为谁会先得到它?Who do you think will get it first?
1020 00:57:26 你认为谁会最后得到它?Who do you think will get it last?
1021 00:57:30 我真的不知道怎么花了这么长时间I honestly don't know what's taking me so long
1022 00:57:32 去买这些愚蠢的家具to get this dumb furniture.
1023 00:57:34 我想我只是想让我们的房子看起来像那种房子I guess I just want our house to look like one of those
1024 00:57:35 漂亮的小房子,漂亮的小家庭nice little houses nice little families have.
1025 00:57:40 你喜欢这些鸡蛋椅吗?Do you like these egg chairs?
1026 00:57:41 你什么时候来的月经?When did you get your period?
1027 00:57:45 嗯…Um...
1028 00:57:46 告诉我你当时多大Just tell me how old you were.
1029 00:57:48 我…我想我当时14岁?I... I think I was 14?
1030 00:57:52 这晚吗?That late?
1031 00:57:54 实际上,那不算晚That's not late, actually.
1032 00:57:55 我的意思是,我有一个16岁的堂兄I mean, I had a cousin who was 16
1033 00:57:57 十六岁吗?我的天啊Sixteen? Oh, my God.
1034 00:58:00 我…如果我得不到它,我会死的I'd... I'd die if I didn't get it
1035 00:58:03 在我16岁之前before I was 16
1036 00:58:04 亲爱的,你会明白的Honey, you will get it
1037 00:58:05 这正是你该得到它的时候exactly when you're supposed to get it
1038 00:58:08 别担心Don't worry about it
1039 00:58:12 我妈妈给我买了无线电城的票NANCY: My mom got me Radio City tickets
1040 00:58:13 因为我的成绩都是Asince I got all straight A's
1041 00:58:15 有人要来吗?Um, does anybody want to come?
1042 00:58:17 唯一不好的是,我哥哥和慕斯要来了Only bad thing is, is my brother and Moose are coming
1043 00:58:20 -我去 -好吧-Oh, I'll go -Okay
1044 00:58:24 我明白了I got it
1045 00:58:26 得到了什么?Got what?
1046 00:58:28 我的经期My period
1047 00:58:32 我只是不太明白你是怎么得到它的I just don't really understand how you got it first
1048 00:58:34 而我拥有的远比你多when I have way more than you.
1049 00:58:35 那不代表什么Well, that doesn't mean anything.
1050 00:58:37 -是的,格雷琴 -好吧,告诉我们-Yes, it does, Gretchen. -Okay, just tell us
1051 00:58:38 -这是怎么发生的 -从头开始-how it happened. -Start from the very beginning.
1052 00:58:42 我当时坐在那里吃晚饭Well, I was sitting there at dinner
1053 00:58:46 吃我的肉卷eating my meatloaf
1054 00:58:48 我感觉有什么东西从我身体里出来了and I felt something coming out of me.
1055 00:58:51 所以我去了洗手间So I went to the bathroom,
1056 00:58:52 我脱下了裤子,然后看到了血迹pulled down my pants and that's when I saw the blood.
1057 00:58:58 所以我打电话给我妈妈So I called my mom
1058 00:59:00 我给她看了and I showed her.
1059 00:59:01 她得到了一些And she got some
1060 00:59:03 她称之为“卫生巾”"sanitary napkins," as she calls them.
1061 00:59:06 我戴上一个,然后……I put one on and...
1062 00:59:09 这就是全部Well, that's the whole thing.
1063 00:59:13 这就是全部?只是?That's the whole thing? Just that?
1064 00:59:16 -我都告诉你了 -没有-I told you everything. -No.
1065 00:59:18 肯定还有别的东西There has to be something more.
1066 00:59:20 我姐姐说它有股味道My sister said that it kinda has a smell.
1067 00:59:22 但我还没注意到But I haven't noticed that yet.
1068 00:59:24 气味吗?像什么?A smell? Like what?
1069 00:59:26 她说闻起来有点像猴子酒吧She said it kinda smells like the monkey bars.
1070 00:59:29 -猴子酒吧 -是的-The monkey bars? Ugh. -Yeah.
1071 00:59:31 我以前很喜欢单杠I used to love the monkey bars.
1072 00:59:33 但你现在觉得自己老了吗?更成熟吗?But do you feel older now? Like more mature?
1073 00:59:38 哦,是的Oh, yeah.
1074 00:59:39 我不知道该怎么解释I don't know how to explain it
1075 00:59:41 直到你得到它,你才会明白,and you won't understand it till you get it,
1076 00:59:43 但我觉得一切都变了but I feel like everything's changed.
1077 00:59:46 上帝,你在吗?是我,玛格丽特Are you there, God? It's me, Margaret.
1078 00:59:47 我这辈子从没这么吃醋过I've never been so jealous my entire life
1079 00:59:49 我讨厌自己嫉妒and I hate myself for being jealous.
1080 00:59:50 求你了,求你了,让我成长吧Just please, please just let me grow
1081 00:59:52 让我来月经and let me get my period.
1082 00:59:54 让我像其他人一样做个普通人吧Let me just be normal and regular like everybody else.
1083 00:59:56 求你了,求你了,Just please, please,
1084 00:59:57 求你了,求你了,求你了!please, please, please, please, please!
1085 01:00:02 阿们Amen.
1086 01:00:05 我不知道我是否想这么做I don't know if I want to do this
1087 01:00:07 它很好,这样我们就准备好了It's fine. It's just so that we're ready.
1088 01:00:10 以防万一Just in case
1089 01:00:19 来吧Come on
1090 01:00:21 好吧Okay
1091 01:00:26 请排下一位Next in line, please
1092 01:00:29 求你了,上帝,让她是个女人吧Please, God, let it be a lady.
1093 01:00:32 请Please
1094 01:00:34 谢谢你!Thank you.
1095 01:00:39 -嘿,那边 -嘿-Hey, there -Hey
1096 01:00:41 -不…-把它们放回去吧-No... -Let's just put them back
1097 01:00:42 别这样,别这样No, come on,Come on
1098 01:01:17 -我的天啊! -哦!-Oh, my God! -Oh!
1099 01:01:23 -嘀嗒糖!-The Tic Tacs!
1100 01:01:27 -为什么要嘀嗒糖?-我不知道-Why the Tic Tacs? -I don't know
1101 01:01:29 -一切都解决了 -哦,伙计-Everything worked out -Oh, man
1102 01:02:17 -请进-Uh, come in
1103 01:02:23 -你好-嘿-Hi -Hey
1104 01:02:24 你有张明信片Uh, you've got a postcard
1105 01:02:26 -哦,谢谢 -谁在华盛顿?-Oh. Thanks -Who's in D.C.?
1106 01:02:29 南希,他们去总统节了Uh, Nancy,Uh, they went for President's Day
1107 01:02:34 -哦 -是-Oh -Yeah
1108 01:02:35 好吧Okay
1109 01:02:37 -你想关门吗? -是的,当然-You want the door closed? -Yeah,Sure
1110 01:02:45 “我知道了”?"I got it"?
1111 01:02:50 哦,别这样!Oh, come on!
1112 01:03:03 喂?我是西尔维娅Hello? Simon residence Sylvia speaking
1113 01:03:07 奶奶吗? Grandma?
1114 01:03:09 玛格丽特?怎么了?Margaret? What's wrong?
1115 01:03:13 我只是真的很想你I just really miss you
1116 01:03:15 哦,亲爱的Oh, honey
1117 01:03:16 我也是Me, too
1118 01:03:18 我下周会回来 看火箭女郎和…I'll be back next week to see the Rockettes and...
1119 01:03:20 也许我可以下来吗maybe could I come down
1120 01:03:22 像上次一样留下来过夜吗?and stay the night like we did last time?
1121 01:03:24 哦,宝贝Oh, sweetheart.
1122 01:03:26 我很乐意,我很乐意……但我……I'd love to, I'd love... But I...
1123 01:03:29 嗯…Well...
1124 01:03:33 那时我要去佛罗里达I'm going to be in Florida then.
1125 01:03:35 我,呃,我听说过 这家酒店I, uh, I heard about this hotel
1126 01:03:38 那里有很多和我年龄相仿的人,嗯……and there's a lot of people my age there and, uh...
1127 01:03:41 嗯,好吧Um, okay
1128 01:03:44 等一下,等等,嗯…Wait a minute. Wait. Um...
1129 01:03:47 如果你飞到佛罗里达呢What if you fly down to Florida
1130 01:03:49 和我待几天?and spend a few days with me?
1131 01:03:51 -你的春假不是快到了吗? -是的,四月底-Isn't your spring break soon? -Yeah. The end of April.
1132 01:03:54 完美!我还会在那里Perfect! I'll still be there.
1133 01:03:57 我去问爸爸妈妈I'll ask Mom and Dad.
1134 01:03:58 哦,太棒了!Oh, great!
1135 01:04:00 那是我的女孩,再见,亲爱的That's my girl. Bye, darling.
1136 01:04:08 加油,加油!前排票!Come on, come on! Front row tickets!
1137 01:04:10 -前排票,记得吗?-我来了!是的,来了!-Front row tickets, remember? -I'm coming! Yes, coming!
1138 01:04:14 我太兴奋了I'm so excited
1139 01:04:18 嗨Hi
1140 01:04:20 -你好 -嘿-Hi -Hey
1141 01:04:46 -不好意思 -好的-Excuse me -Okay
1142 01:04:48 谢谢你!Thank you.
1143 01:05:03 对不起,阿左Sorry,Lefty
1144 01:05:05 哦,不,没关系Oh, no, it's okay
1145 01:05:09 你知道服务员在哪儿吗?Do you know if the waiter's anywhere?
1146 01:05:11 哦,你可以用我的,我什么也没喝Oh. You can have mine. I didn't drink any out of it.
1147 01:05:14 谢谢Thanks
1148 01:05:17 嘿Hey
1149 01:05:20 你知道吗?Do you know something
1150 01:05:21 我一直喜欢你的地方,玛格丽特?I've always liked about you, Margaret?
1151 01:05:23 -不? -跟我来-No? -Come with me.
1152 01:05:25 我得去趟洗手间I got to go to the bathroom.
1153 01:05:26 我们马上回来,别碰我的食物We'll be right back. Don't touch my food.
1154 01:05:31 你知道,自从我们来到这里,我就不得不走了……You know, I've had to go since we got here...
1155 01:05:34 …然后我喝了三杯七喜之类的...and then I drank, like, three 7Ups or something.
1156 01:05:36 啊哈Uh-huh
1157 01:05:41 哦,不Oh, no
1158 01:05:43 -不,什么?-Oh, no -What?
1159 01:05:45 哦,拜托,哦,不Oh, please, Oh, no
1160 01:05:48 南希吗?Nancy?
1161 01:05:51 哦,不Oh, no
1162 01:05:52 南希,怎么了?Nancy, what's wrong?
1163 01:05:54 去叫我妈妈,玛格丽特Go get my mom, Margaret
1164 01:05:55 -发生什么事了? -去找我妈妈-What's going on? -Go get my mom
1165 01:05:56 -请快点 -让我进去-Please, quick -Let me in
1166 01:05:58 求你了,求你去找我妈妈!Please, please just go get my mom!
1167 01:06:02 好吧,好吧,我马上回来Okay, okay, I'll be right back.
1168 01:06:06 惠勒太太,南希在哭,她需要你Mrs. Wheeler, Nancy's crying. She needs you.
1169 01:06:10 哦,哦,好的Oh, oh. All right.
1170 01:06:18 南希吗?Nancy?
1171 01:06:19 南希吗? -哦,妈妈,请帮帮我-Nancy? -Oh, Mom, please help me.
1172 01:06:21 -请帮帮我,求求你 -门是锁着的,南希-Please help me. Please -The door's locked, Nancy
1173 01:06:24 我进不去,你必须打开它I can't get in. You have to unlock it.
1174 01:06:25 -我打不开,我打不开 -你可以的,南希-I can't open it, I can't -Yes, you can, Nancy
1175 01:06:28 打开这扇门,快点Unlock this door,Come on
1176 01:06:31 让我进去Let me in
1177 01:06:39 这是怎么呢What's going on?
1178 01:06:42 好了,好了,冷静All right, all right, calm down
1179 01:06:44 冷静点,我帮不了你Calm down, I can't help you
1180 01:06:46 嗯?嘿,看着我,冷静下来Hmm? Hey, look at me. Calm down.
1181 01:06:48 如果你不停止哭泣和我说话,我帮不了你I can't help you if you don't stop crying and talk to me.
1182 01:06:55 嘿,这是什么?Hey. What is it?
1183 01:07:05 哦,好吧,嗯…Oh,Well, all right. Um...
1184 01:07:11 在这里,我们只是…Here. We'll just, uh...
1185 01:07:14 玛格丽特?Margaret?
1186 01:07:15 玛格丽特Margaret
1187 01:07:17 你能帮南希拿个便签本吗Would you get Nancy a pad, please
1188 01:07:21 从墙上的自动售货机里拿吗?from the dispenser on the wall?
1189 01:07:25 她来月经了,亲爱的She got her period, sweetie.
1190 01:07:27 她总是那样吗?Does she always act like that?
1191 01:07:29 这是她第一次,她只是有点害怕Well, it's her first time. She's just a little scared.
1192 01:07:46 谢谢你,亲爱的Thank you, sweetie.
1193 01:07:49 好吧,是吗?All right. Yeah?
1194 01:07:52 好吧All right.
1195 01:07:55 好吧,你们这些女孩洗漱Well, you girls wash up.
1196 01:07:57 我去告诉其他人别担心I'm going to go tell the others not to worry.
1197 01:08:03 不会太久了,好吧?Not too long now. Okay?
1198 01:08:37 上帝,你在吗? 是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret
1199 01:08:42 我甚至不知道该说什么I don't even know what to say
1200 01:09:05 我要去佛罗里达?I'm going to Florida?
1201 01:09:07 -生日快乐 -妈妈,非常感谢-Happy birthday. -Mom. Thank you so much.
1202 01:09:15 嘿!Hey!
1203 01:09:17 -生日快乐 -谢谢-Happy birthday. -Thank you.
1204 01:09:19 为什么我们有不同的座位?Why do we have different seats?
1205 01:09:21 他说我们分组学习不同的国家He said we're in groups to study different countries.
1206 01:09:49 哦,嘿Oh. Hey.
1207 01:09:51 嘿,生日快乐Hey. Happy birthday.
1208 01:09:53 -谢谢 -哦,还有,-Thanks. -Oh, and, uh,
1209 01:09:55 -我给你带了点东西 -噢!-I got you something. -Ow!
1210 01:09:58 每长一英寸都很痛苦It's a pinch to grow an inch.
1211 01:10:00 你知道哪里需要那一寸,嘿And you know where you need that inch. Hey.
1212 01:10:06 上帝,你在吗? 是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret
1213 01:10:08 我恨菲利普勒罗伊 我恨他I hate Philip Leroy I hate him
1214 01:10:12 我也讨厌劳拉·丹克 ! 她的大胸I hate Laura Danker, too! With her big boobs
1215 01:10:15 “哦,看我,大家, 我穿着毛衣”"Ooh, look at me, everybody, I'm wearing a sweater."
1216 01:10:19 我讨厌南希,那个骗子!I hate Nancy. That liar!
1217 01:10:21 还有诺曼费希尔, 他读书的方式And Norman Fisher, the way that he reads
1218 01:10:23 和他的愚蠢的嘴唇 到处扇动!with his stupid lips flapping everywhere!
1219 01:10:25 求你了,快点 送我去佛罗里达!Please. Please, just hurry up and get me to Florida!
1220 01:10:38 菲利普和诺曼应该在这里Philip and Norman should be here
1221 01:10:40 他们让我们做所有的工作They make us do all the work
1222 01:10:42 你妈妈什么时候来接你?What time is your mom picking you up?
1223 01:10:45 等会儿再说Not till later
1224 01:10:46 我得先去圣托马斯忏悔I have to go to St. Thomas for Confession first
1225 01:10:48 忏悔吗?Confession?
1226 01:10:51 这是天主教徒必须做的事It's just something you have to do when you're Catholic.
1227 01:10:54 你忏悔什么?What do you confess?
1228 01:10:57 事情Things
1229 01:11:00 什么样的事情?What kinds of things?
1230 01:11:06 不要介意Never mind
1231 01:11:15 你只是直接从 世界之书里抄来的You're just copying straight out of the World Book
1232 01:11:18 四个字It's four words
1233 01:11:20 “德国入侵比利时时……”"Germany invaded Belgium when..."
1234 01:11:22 所以,你还是在作弊So, you're still cheating
1235 01:11:24 如果你作弊,本尼迪克特先生会知道的Mr. Benedict will know if you're cheating.
1236 01:11:26 我没有作弊呀!I'm not cheating! Jeez!
1237 01:11:32 别装得好像你什么都知道似的Quit acting like you know everything
1238 01:11:33 你太棒了and you're so great
1239 01:11:35 这和是否优秀无关This has nothing to do with being great
1240 01:11:36 我知道你所做的一切I know all about the stuff that you do
1241 01:11:40 这是什么意思?What's that supposed to mean?
1242 01:11:41 我听说你和穆斯·弗里德的事了I heard about you and Moose Freed
1243 01:11:44 那我和穆斯·弗里德呢?What about me and Moose Freed?
1244 01:11:46 你和埃文还有慕斯躲在A&P后面。Oh, how you and Evan and Moose go behind the A&P.
1245 01:11:49 我为什么要这么做?And why would I do that?
1246 01:11:50 我不知道你为什么这么做,但我知道他们为什么这么做I don't know why you do it. But I know why they do it.
1247 01:11:54 这样他们就能摸到你了,你就可以让他们摸了So they can feel you up or something and you let them.
1248 01:11:56 你是个骗子,你在撒谎!You're a liar. You're lying!
1249 01:11:57 我没有说谎I'm not lying.
1250 01:11:58 你就像南希一样You're just like Nancy.
1251 01:12:00 你所做的就是找别人的茬,编故事All you do is pick on people and make up stories.
1252 01:12:02 你以为我不知道你和你朋友的事吗?You think I don't know about you and your friends?
1253 01:12:17 劳拉!Laura!
1254 01:12:18 等等,拜托!劳拉!Wait. Please! Laura!
1255 01:12:21 -等等,拜托! -你以为我不知道-Wait up. Please! -You think I don't know
1256 01:12:23 你们把我当游戏一样取笑吗?that all of you make fun of me like it's some kind of game?
1257 01:12:26 -不是我 -你以为我想成为-It's not me. -Do you think I want to be
1258 01:12:27 班上最大的孩子?the biggest kid in the class?
1259 01:12:29 如果你在四年级穿胸罩,你会有什么感觉How would you feel if you were to wear a bra in fourth grade
1260 01:12:32 每个人都骂你and everybody called you names
1261 01:12:33 就因为你的长相吗?just because of how you looked?
1262 01:12:36 我不知道I don't know.
1263 01:12:41 嘿,等等,我真的很抱歉Hey, wait. I really am sorry.
1264 01:13:02 劳拉?Laura?
1265 01:13:06 劳拉Laura
1266 01:13:23 我是世界上最坏的人 上帝啊 I'm the worst person who ever lived, God
1267 01:13:26 我选择了劳拉·丹克 只是因为我觉得自己很卑鄙I picked on Laura Danker just because I felt mean
1268 01:13:30 我不想像南希那样I don't want to be like Nancy
1269 01:13:33 我甚至不知道我是否还想和她做朋友I don't even know if I want to be friends with her anymore.
1270 01:13:39 我一直在 寻找你,上帝I've been looking for you, God.
1271 01:13:42 我在庙里找你,I looked for you in Temple,
1272 01:13:45 我在教堂找你…I looked for you in Church...
1273 01:13:48 我根本感觉不到你I didn't feel you at all.
1274 01:13:52 为什么?为什么,上帝吗?Why? Why, God?
1275 01:13:55 为什么只有当我一个人的时候我才感觉到你Why do I only feel you when I'm alone?
1276 01:14:03 是的,我的孩子Yes, my child
1277 01:14:05 你有什么想坦白的吗?Do you have something you'd like to confess?
1278 01:14:10 嗯…Um...
1279 01:14:17 我…I...
1280 01:14:18 我做了一件很糟糕的事I did something really awful.
1281 01:14:23 和…And...
1282 01:14:26 我真的很抱歉I'm really sorry.
1283 01:15:00 “亲爱的芭芭拉, "Dear Barbara,
1284 01:15:01 “你的来信就像是对祈祷的回应"your letter felt like an answer to prayer
1285 01:15:03 “你父亲和我一直很想念你"Your father and I have been thinking about you a lot
1286 01:15:06 “我们正在变老,突然之间,最重要的是,"We're getting older and suddenly, more than anything,
1287 01:15:08 “我们想看看我们唯一的女儿"we'd like to see our only daughter
1288 01:15:12 "终于认识了我们的孙女玛格丽特·安""and finally get to know our granddaughter, Margaret Ann"
1289 01:15:17 “我们下周要向东飞,"We're flying east next week,
1290 01:15:18 我们真诚地希望您能让我们参观"and we sincerely hope you'll let us visit.
1291 01:15:20 “爱你的母亲,玛丽·哈钦斯。”"Love, your mother, Mary Hutchins."
1292 01:15:29 所以你给他们寄了张卡片?So you sent them a card?
1293 01:15:33 我不知道为什么。I don't know why.
1294 01:15:44 你还记得那是什么感觉吗Do you remember what it was like
1295 01:15:45 当他们把你赶出去的时候?when they just cast you out?
1296 01:15:49 是的Yes
1297 01:15:50 你呢?Do you?
1298 01:15:52 因为我记得Because I remember
1299 01:15:53 我知道,我知道I know,I know
1300 01:15:55 他们对你的态度简直……How they treated you was just...
1301 01:15:58 -我知道 -他们怎么对我的?-I know. -How they treated me?
1302 01:16:01 他们认为你会下地狱They think you're going to hell
1303 01:16:03 因为你嫁给了一个犹太人because you married a Jew
1304 01:16:06 想想看Think about that
1305 01:16:08 我…I...
1306 01:16:10 我知道I know
1307 01:16:11 你真的,真的想打开那扇门吗?Do you really, really want to open up that door?
1308 01:16:15 我们有一个美好的生活We have a good life
1309 01:16:16 是的,是的Yes,Yes
1310 01:16:19 我…I...
1311 01:16:21 但如果这意味着……他们已经改变了吗?But what if this means... they've changed?
1312 01:16:29 如果没有呢?And if they haven't?
1313 01:16:34 他们是我的父母They're my parents.
1314 01:16:38 嗯Mmm
1315 01:16:40 -我只有他们 -他们是你的父母-The only ones I got -They are your parents
1316 01:16:43 哦,上帝Oh, God
1317 01:16:45 哦,我的天哪Oh, my goodness
1318 01:16:48 我很抱歉I'm sorry
1319 01:16:52 这是怎么呢What's going on?
1320 01:16:54 嗯…Um...
1321 01:16:55 -哦 -哦,亲爱的,嗯……-Oh. -Oh, honey, um...
1322 01:16:59 嗯…Uh...
1323 01:17:02 我们收到一封信We got a letter
1324 01:17:03 从我父母那里,从你祖父母那里from, um, from my parents, from your grandparents.
1325 01:17:06 他们下星期要来参观And they're coming to visit next week.
1326 01:17:08 下……下个星期怎么样? -嗯...-Next... next week? -Mmm-hmm
1327 01:17:10 他们很高兴见到你They're really excited to meet you
1328 01:17:12 我不会在这里,我会去佛罗里达I won't be here I'll be in Florida
1329 01:17:17 我还是要去佛罗里达,对吧?I'm still going to Florida, aren't I?
1330 01:17:19 玛格丽特,你看…… -不,怎么啦?-Margaret, look... -No. What?
1331 01:17:21 我现在都不能去佛罗里达了吗?I can't even go to Florida now?
1332 01:17:24 拜托,我根本不想见他们Come on, I don't even want to see them
1333 01:17:26 我想见奶奶I want to see Grandma
1334 01:17:27 我知道,我知道我们会补偿你的I know,I know and we will make this up to you
1335 01:17:29 我保证,你会去佛罗里达,I promise, you will go to Florida,
1336 01:17:31 -下次吧 -不,我不想-just another time. -No, I don't want
1337 01:17:34 改天再去佛罗里达to go to Florida another time.
1338 01:17:36 奶奶知道这件事吗?Does Grandma know about this?
1339 01:17:38 不,还没有,我们得给她打电话No, not yet. We have to call her.
1340 01:17:40 好吧,我不会做的,你可以自己做Well, I'm not doing it. You can do it yourself.
1341 01:17:42 不,当然,当然 -让我来吧-No, of course. Of course -Let me handle that
1342 01:17:44 -不,我会…… -请让我打个电话,请-No, I will... -Please let me call. Please.
1343 01:17:52 -这美好的一天-To this beautiful day
1344 01:17:57 等一下Just one moment
1345 01:17:59 别丢下我把奶酪都吃了Don't eat all the cheese without me.
1346 01:18:02 我只是在开玩笑。你想吃多少就吃多少I'm just kidding. You eat as much as you want.
1347 01:18:05 取决于你的胆固醇Depending on your cholesterol.
1348 01:18:07 -我肯定很低-I'm sure it's low
1349 01:18:14 西蒙住所Simon residence.
1350 01:18:15 你好,妈妈,是的,嗯…Hi, Mom,Yes,Uh...
1351 01:18:17 草?Herb?
1352 01:18:19 玛格丽特计划下周去佛罗里达Uh, Margaret's, uh, plan to come to Florida next week
1353 01:18:20 不会有结果的isn't going to work out
1354 01:18:21 我真的很抱歉I'm really sorry
1355 01:18:24 只是 把电话给我 Just give me the phone
1356 01:18:26 嘿,奶奶Hey, Grandma
1357 01:18:27 玛格丽特,发生什么事了?这是怎么呢Margaret, what happened? What's going on?
1358 01:18:30 我们……We...
1359 01:18:32 我们收到一封信,说我的其他祖父母要来We got a letter that my other grandparents are coming.
1360 01:18:35 我只是 真的很想见你And I just really wanted to see you.
1361 01:18:39 马上让你妈妈接电话Put your mother on the phone right now.
1362 01:18:43 -哦,不… -好吧-Oh, no... -It's okay
1363 01:18:47 西尔维娅Sylvia
1364 01:18:48 到底怎么回事,芭芭拉?What the hell is going on, Barbara?
1365 01:18:50 西尔维娅,我很抱歉Sylvia, I'm so very sorry about this
1366 01:18:53 下次我会试着解释and I will try and explain it another time.
1367 01:18:56 不,你现在就给我解释No. You're going to explain right now.
1368 01:18:58 对不起,我得……我得走了I'm sorry, I have to... I have to go.
1369 01:19:05 上帝,你在吗? 是我,玛格丽特 Are you there, God? It's me, Margaret
1370 01:19:07 -我非常痛苦 -我很抱歉-I'm absolutely miserable -I am so sorry
1371 01:19:10 一切 都出错了,一切 Everything is going wrong,Everything
1372 01:19:13 我求你了I'm begging you
1373 01:19:14 让某事发生 这样他们就不会来了Make something happen so that they don't come
1374 01:19:17 和我还可以去佛罗里达and I can still go to Florida.
1375 01:19:28 求你了,玛格丽特即使是假的Please, Margaret Even if it's fake,
1376 01:19:30 你能看起来开心点吗?can you just look happy?
1377 01:19:33 或者至少不那么不开心?Or at least not so unhappy?
1378 01:19:37 你为什么想看他们?Why do you even want to see them?
1379 01:19:39 他们对你做了那么多?After everything that they did to you?
1380 01:19:43 因为我想让他们看到我们做得有多好Because I want them to see how great we've done.
1381 01:19:48 我…我为我们的家庭感到骄傲。I... And how proud I am of our family.
1382 01:19:56 -嘿!你好-Hey! Hello
1383 01:19:59 就是他们That's them
1384 01:20:01 好吧Okay
1385 01:20:04 嗨!Hi!
1386 01:20:06 他们可能会拥抱你,我不知道They might hug you, I don't know.
1387 01:20:09 只要做好准备Just be prepared.
1388 01:20:14 -你好! -你好!-Hi! -Hello!
1389 01:20:16 你好,见到你真高兴Hello. It's so nice to see you.
1390 01:20:18 哦,你也是,芭芭拉Oh, you too, Barbara
1391 01:20:22 -哦-Oh
1392 01:20:29 -嗨,亲爱的 -哦-Hi, honey -Oh
1393 01:20:34 -这一定是玛格丽特·安 -嗯嗯-This must be Margaret Ann -Mmm-hmm
1394 01:20:40 我们很高兴见到你We're very glad to meet you
1395 01:20:41 -是的,是的,我们也是 -我也是-Yes, we are. Yes, we are -Me, too
1396 01:20:45 嗯…Um...
1397 01:20:47 袋!我们去拿行李Bags! We'll get the bags
1398 01:20:49 赫伯刚开车出去了Um, Herb is just out, uh, with the car
1399 01:20:53 -是的,所以…好的 -好的-Yeah, so... Okay -Okay
1400 01:20:55 就在右边Just out here to the right
1401 01:20:57 那辆蓝色的车,是的The blue car there,Yep
1402 01:21:01 嘿Hey
1403 01:21:02 -你自己好吗?是吗? -是-Youse okay? Yeah? -Yeah
1404 01:21:04 妈妈,爸爸,你们还记得赫伯吗?Mom, Dad, you remember Herb?
1405 01:21:06 -是的,你好,赫伯 -你好-Yeah. Hello, Herb -Hi
1406 01:21:07 -你好吗? -好的-How are you? -Okay.
1407 01:21:08 -你好,很高兴见到你 -你好-Hi. Nice to see you. -Hello.
1408 01:21:11 嗯,我应该…我来帮你拿这个Um, should I... I'll take this for you.
1409 01:21:13 哦Oh.
1410 01:21:17 好吧All right
1411 01:21:18 好吧Okay.
1412 01:21:20 好吧,我应该把这些挂起来吗?All right. Should I put these up?
1413 01:21:22 哦,是的,谢谢你!Oh, yes. Thank you.
1414 01:21:24 我们到了,请随便Here we are. Make yourselves comfortable.
1415 01:21:28 -可爱的家 -耶!-Lovely home. -Yeah!
1416 01:21:30 谢谢你!是的,嗯…Thank you. Yes. Uh...
1417 01:21:33 好吧,那么,玛格丽特,Okay. So, uh, Margaret, uh,
1418 01:21:35 你能带他们去他们的房间吗?can you show them to their room?
1419 01:21:36 我去准备晚餐了And, um, I'll just get dinner started.
1420 01:21:39 当然,嗯,往这边走Sure. Um, up this way.
1421 01:21:46 天啊,你长得真像你妈妈Gosh, you look just like your mom
1422 01:21:48 她像你这么大的时候when she was your age.
1423 01:21:50 嗯,是的,这边走Um, yeah. This way
1424 01:22:00 -你好 -嘿-Hi -Hey
1425 01:22:02 你好吗?How are you doing?
1426 01:22:03 嗯…你好吗?Uh... How are you doing?
1427 01:22:06 我不太会闲聊Um, I used up all my small talk
1428 01:22:08 -在车里 -哦,天哪-in the car -Oh, God
1429 01:22:09 他们喜欢运动吗?电视节目?Do they like sports? TV shows?
1430 01:22:13 游戏节目,他们过去常看游戏节目Game shows. They used to watch game shows
1431 01:22:15 -好的,游戏节目,游戏节目-Okay,Game shows, game shows
1432 01:22:18 嗯Hmm
1433 01:22:20 嗯,来了!Um, coming!
1434 01:22:24 赫伯!Herb!
1435 01:22:26 妈妈!Mom!
1436 01:22:27 宝贝!来给你妈妈一个大大的拥抱Baby! Come give your mom a big hug
1437 01:22:29 哦Oh
1438 01:22:30 -看看你的小脸-西尔维娅?-Oh,Look at your little face -Sylvia?
1439 01:22:32 是的,我妈妈在这里Yeah,My mom is here
1440 01:22:34 是的,她是,发生什么事情了?Uh, yes, she is. What's happening?
1441 01:22:35 玛格丽特说她要见我,Well, Margaret said she needed to see me,
1442 01:22:37 所以我们从佛罗里达飞过来so we flew out from Florida.
1443 01:22:39 你父母来了吗?Are your parents here yet?
1444 01:22:40 哦,这是莫里斯比纳明Oh. This is Morris Binamin.
1445 01:22:43 -和肉桂押韵-Rhymes with cinnamon
1446 01:22:45 -你好 -奶奶!-Hi -Grandma!
1447 01:22:47 这是我的玛格丽特!哦!There's my Margaret! Oh!
1448 01:22:50 -你知道吗? -我没有……我知道-Did you know? -I had no... I know
1449 01:22:52 我好想你!I missed you so much!
1450 01:22:53 我以为你在佛罗里达I thought you were in Florida
1451 01:22:54 我知道,来佛罗里达找你了I know. Well, Florida came to you.
1452 01:22:56 -嗯……-Uh...
1453 01:22:58 妈妈,爸爸,这是西尔维娅·赫伯的妈妈Mom, Dad, this is Sylvia Herb's mom
1454 01:23:01 西尔维娅,这……这是我的父母,保罗和玛丽Sylvia, this... These are my parents, Paul and Mary
1455 01:23:05 你好Hello
1456 01:23:07 你好-Hello
1457 01:23:11 我们有炖肉We have pot roast.
1458 01:23:12 当然Sure
1459 01:23:17 嗯Mmm
1460 01:23:19 -嗯 -哦,是的-Mmm -Oh, yeah
1461 01:23:21 -晚餐很好吃,芭芭拉 -我的天啊,是的-Dinner is delicious, Barbara -Oh, my God, yes
1462 01:23:23 -哦 -你确实进步了-Oh -You have definitely improved
1463 01:23:26 -非常好 -谢谢-It is very nice -Thank you
1464 01:23:30 我得承认这让我有点震惊,Well, I have to admit it was a bit of a jolt, um,
1465 01:23:35 但很高兴大家都聚在一起but it's nice to have everyone here together.
1466 01:23:39 整个家庭The whole family.
1467 01:23:43 - 比纳明先生-And Mr. Binamin
1468 01:23:45 我也很高兴你能来Nice to have you, too
1469 01:23:50 -股票 - 股票-L'chaim. -L'chaim.
1470 01:23:53 股票,股票L'chaim. L'chaim.
1471 01:23:57 股票,股票,股票 股票,股票L'chaim. L'chaim. L'chaim. L'chaim. L'chaim.
1472 01:24:00 -生活!-To life!
1473 01:24:09 所以,嗯,你看危险吗!So, um, do you watch Jeopardy!?
1474 01:24:15 我以前给你妈妈编过辫子I used to braid your mama's hair
1475 01:24:18 当她还是个小女孩的时候when she was a little girl.
1476 01:24:19 你妈妈给你编过辫子吗?Did your mom ever braid your hair?
1477 01:24:21 是啊,她以前经常这么做Um, yeah, she used to do it all the time.
1478 01:24:23 看得出来她教你怎么用手链编辫子I can see she taught you how to braid with your bracelet.
1479 01:24:26 是的Yeah.
1480 01:24:27 哦,太多了Oh, there's just so much
1481 01:24:29 我们想了解一下你,玛格丽特we want to get to know about you, Margaret.
1482 01:24:30 十二年的时间太长了Twelve years is a lot to catch up on.
1483 01:24:32 是的,很长一段时间Yeah. A long time.
1484 01:24:34 所以,我们在想…So, uh, we were wondering...
1485 01:24:38 你上主日学校吗?Do you go to Sunday school?
1486 01:24:40 或者,你想过这个问题吗?Or, uh, have you ever thought about it?
1487 01:24:43 -嗯…… -不,从来没有,一次也没有-Uh... -Nope. Never. Not once.
1488 01:24:47 我们问了玛格丽特这个问题,西尔维娅We asked Margaret the question, Sylvia.
1489 01:24:49 玛格丽特?Margaret?
1490 01:24:50 那你是在浪费时间Well, you're wasting your time
1491 01:24:51 因为玛格丽特上过坦普尔大学,她是犹太人because Margaret went to Temple and she's Jewish.
1492 01:24:55 你说什么?-What did you say?
1493 01:24:56 对不起Excuse me
1494 01:24:57 玛格丽特去了坦普尔Margaret went to Temple
1495 01:24:59 -好了,妈妈,你说完了 -你在说什么?-Okay, Mom, you're done -What are you talking about?
1496 01:25:00 -好了,够了 -你离开房间了-Okay, that's it. -Well, you left the room
1497 01:25:02 他们试图改变她的信仰and they're trying to convert her
1498 01:25:04 玛格丽特有权接受洗礼Well, Margaret has the right to be baptized
1499 01:25:06 如果她愿意的话if she wants to be
1500 01:25:07 -受洗? -如果她愿意的话-Baptized? -If she wants to be
1501 01:25:09 我真不敢相信I can't believe this
1502 01:25:11 我不敢相信你会这么做I can't believe you're doing this.
1503 01:25:12 好了,各位,讨论到此结束All right,Everyone, this discussion is over
1504 01:25:14 我们是她的父母,讨论到此为止We're her parents and this discussion is over
1505 01:25:16 你说得对,结束了,因为她已经是犹太人了Yeah, you're right, it's over, because she's already Jewish
1506 01:25:18 -西尔维娅! -在我们看来,-Sylvia! -Well, in our eyes,
1507 01:25:20 -她是基督徒 -不,不!玛格丽特什么都不是!-she's Christian -No, no! Margaret is nothing!
1508 01:25:24 玛格丽特既不是犹太人也不是基督徒Margaret is not Jewish or Christian
1509 01:25:27 除非她下定决心,否则她是没有信仰的She is no religion until she decides
1510 01:25:30 她怎么可能是犹太人Well, how can she be Jewish
1511 01:25:31 -如果她妈妈是基督徒? -停止-if her mother is Christian? -Stop
1512 01:25:32 你从没陪在她身边你抛弃了她You were never there for her You abandoned her
1513 01:25:34 这有什么关系?What does it matter?
1514 01:25:35 你觉得我们想要这样吗?Do you think that we wanted this?
1515 01:25:40 停止!Stop it!
1516 01:25:42 你们所有人,停下来All of you, just stop it
1517 01:25:44 我不在乎,我再也不在乎了I don't care I don't care anymore
1518 01:25:47 宗教太愚蠢了!It's all just so stupid, religion!
1519 01:25:49 别吵了!Just stop fighting!
1520 01:25:50 我…我不想信仰什么宗教I... I don't want a religion.
1521 01:25:52 -我不在乎,我才不管呢! -玛格丽特……-I don't care. I don't care! -Margaret...
1522 01:25:56 我甚至不相信上帝!I don't even believe in God!
1523 01:26:06 -你开心吗?嗯?-Are you happy? Hmm?
1524 01:26:10 我很抱歉,我做了 -不,不,不,这不是…-I'm so sorry. I did this. -No, no, no. This is not...
1525 01:26:12 -我很抱歉 -不,这不是你的错-I am so sorry. -No, this is not your fault.
1526 01:26:14 这不是你的错,好吗,这不是你的错This is not your fault. Okay, this is not your fault.
1527 01:26:17 不,那是其他人,那不是……No, that was everybody else. That was not...
1528 01:26:20 -我 -不,不,不-Me -No, no, no
1529 01:26:24 "亲爱的本尼迪克特先生, "Dear Mr. Benedict,
1530 01:26:28 "我对宗教的了解 是它使人争斗"what I learned about religion is that it makes people fight.
1531 01:26:34 每个宗教 都说同样的话"That every religion says the same thing.
1532 01:26:37 "如果你向上帝祈祷, 他会听你的,"If you pray to God, he'll listen to you,
1533 01:26:40 和帮助你, 让事情变得更好"and help you, and make things better.
1534 01:26:45 但我已经祈祷了又祈祷"But I've prayed and prayed
1535 01:26:47 "一切 都变得更糟了""and everything just gets worse."
1536 01:26:55 好吧,我们会给你打电话的Okay. We'll call you.
1537 01:26:59 ”我不知道 不再,但我认为… "I don't know anymore, but I think...
1538 01:27:03 "也许真相是…"that maybe the truth is...
1539 01:27:08 "上面没人 "there's nobody up there.
1540 01:27:13 没人在听 "There's nobody listening.
1541 01:27:18 "只有……"There's only just...
1542 01:27:22 "我 "me.
1543 01:27:37 “真诚的,玛格丽特·西蒙”"Sincerely, Margaret Simon."
1544 01:27:46 玛格丽特Margaret
1545 01:29:12 -嘿 -嘿-Hey -Hey
1546 01:29:14 等等,来这里Wait,Come here
1547 01:29:17 我真的不想说话I don't really feel like talking
1548 01:29:21 是的,我也不知道Yeah,I don't either
1549 01:29:24 但是,我真的想为事情的发展向你道歉But, um, I do want to say sorry for how things went.
1550 01:29:31 我知道过去的一年并不容易And I know that this past year has not been easy.
1551 01:29:41 想坐一会儿吗?Want to just sit for a minute?
1552 01:29:57 嗯,是的。好主意。Mmm, yeah. Good idea.
1553 01:30:13 一直这么努力是很累的,不是吗?It gets tiring trying so hard all the time, doesn't it?
1554 01:30:19 是的Yeah
1555 01:30:55 -一,二,三,奶酪!奶酪!-One, two, three,Cheese! -Cheese!
1556 01:30:59 初级!哇!-Junior High! Whoo!
1557 01:31:02 大家加油,玛格丽特,加油!Come on, everybody Margaret, come on!
1558 01:31:10 嘿Hey
1559 01:31:14 谢谢,本尼迪克特先生Thanks, Mr. Benedict
1560 01:31:16 你真是个好老师You're a really good teacher
1561 01:31:18 好吧,我不会这么说,你知道的,Well, I wouldn't say all that. You know,
1562 01:31:20 还在努力解决一些问题still trying to iron out some of the kinks.
1563 01:31:22 不,你真的很棒No, you were really good.
1564 01:31:26 我很高兴你这么想I'm glad you felt that way.
1565 01:31:45 嘿Hey
1566 01:31:49 你想来跳舞吗?Do you want to come dance?
1567 01:31:53 真的吗?Really?
1568 01:31:55 是的Yeah.
1569 01:32:09 是的!我就知道!Yes! I knew it!
1570 01:32:11 你基本上已经赢了You basically already won.
1571 01:32:12 你已经去很久了You've been going for ages
1572 01:32:14 -年龄,格雷琴吗? -我能走了吗?-Ages, Gretchen? -Can I please go?
1573 01:32:16 格雷琴,别老抱怨了Gretchen, quit complaining all the time
1574 01:32:19 我不是在抱怨I'm not complaining
1575 01:32:26 南希Nancy
1576 01:32:28 拜托了?Come on, please?
1577 01:32:35 我知道了!I got it!
1578 01:32:52 阴影处理得很好,丹尼尔Really nice work on the shading, Daniel
1579 01:32:54 谢谢你!Thank you
1580 01:32:55 我想你可以在这里洗一下I think maybe you could put a wash here
1581 01:32:57 只是为了混合一下,但是我…它是美丽的just to blend that, but I... It's beautiful.
1582 01:33:07 -哦,嗨,芭芭拉! -简!-Oh. Hey, Barbara! -Jan!
1583 01:33:10 见到你真有趣,我正准备打电话给你It's so funny to see you. I was just gonna call you.
1584 01:33:12 -哦 -你能相信吗?-Oh. -Can you believe it,
1585 01:33:14 关于星星?about the stars?
1586 01:33:15 -哦,我知道 -杰兹-Oh, I know. -Jeez.
1587 01:33:17 我想现在所有的东西都有火灾隐患Well, I guess everything is a fire hazard these days.
1588 01:33:21 不管怎样,嗯,Anyway, um,
1589 01:33:22 我们正在组建委员会we're getting committees together
1590 01:33:24 在初中那边over at the Junior High
1591 01:33:25 我至少能想到三个and I can think of at least three
1592 01:33:26 你是最合适的人选that you'd be perfect for.
1593 01:33:28 简,听起来不错,我也很想去,但是…Oh, Jan, that sounds great and I'd love to, but, um...
1594 01:33:36 我不想I don't want to.
1595 01:33:40 但是谢谢你邀请我But thank you for asking me.
1596 01:33:42 -是的 -嗯…-Yeah. -And, uh...
1597 01:33:46 -祝你愉快!-好的-Have a good day! -Okay.
1598 01:33:52 我要给你写信 那么多字母 I'm going to write you so many letters
1599 01:33:54 这么多信,邮递员会说,So many letters, the mailman's going to say,
1600 01:33:56 “就是它!没有更多的!”"That's it! No more!"
1601 01:33:58 好吧Okay
1602 01:34:00 哦,祝你玩得开心,亲爱的Oh. Have the best time, honey.
1603 01:34:02 等你回来我们再见We'll see you when you get back.
1604 01:34:03 再见,亲爱的See you soon, sweetie.
1605 01:34:05 -有趣 -再见-Have fun. -Bye.
1606 01:34:06 爱你,再见!Love you. Bye!
1607 01:34:10 -好的,我想就是这样了 -知道了?-Okay. I think this is it. -Got it?
1608 01:34:12 -那我们就…-等等,等等,等等-Then we just have to... -Wait, wait, wait
1609 01:34:14 -…关上它 -是的-...close it -Yeah
1610 01:34:15 -相机,相机,相机 -噢,等等-Camera, camera, camera -Oh, wait
1611 01:34:17 -是的 -好的-Yes -All right
1612 01:34:19 好吧,现在,我们只需要关闭它Okay. Now, we just have to close it
1613 01:34:21 双边,检查两边 -好的,明白了吗?-Sides. Check the sides -Okay, got it?
1614 01:34:22 -是啊,是啊,踩上去-准备,开始-Yeah, yeah,Step on it -Ready,Go
1615 01:34:24 -我的天啊!你还好吗?-Oh, my God! Are you okay?
1616 01:34:26 喔!啊Whoo. Ah.
1617 01:34:27 -就在开玩笑 -每次都是-Just kidding. (LAUGHS) -Every time.
1618 01:34:29 如果有,我就买了If it's there, I'll take it.
1619 01:34:31 -好的 -好东西,就是这个-Okay. -HERB: Good stuff. There it is.
1620 01:34:32 就像我们以前做过一样Almost like we've done it before
1621 01:34:34 -是-Yeah
1622 01:34:39 今天是草坪日吗?Is it lawn day?
1623 01:34:43 是的It is
1624 01:34:46 -我们还没付钱给他 -我们还没-We haven't paid him yet -We haven't
1625 01:34:48 不,如果你想去厨房No. And if you wanted to go into the kitchen
1626 01:34:50 抓住它……and grab it...
1627 01:34:53 是的,是的,当然Yeah,Yeah,Sure
1628 01:35:05 嘿,嘿,麋鹿Hey,Hey, Moose
1629 01:35:09 给,爸爸说谢谢Here,Dad says thanks
1630 01:35:10 哦,谢谢,是的Oh, thank you. Yeah
1631 01:35:11 好吧,祝你暑假愉快Uh, well, have a good summer
1632 01:35:14 我有一阵子见不到你了I won't be seeing you for a while.
1633 01:35:16 哦,你要去哪?Oh, where you going?
1634 01:35:17 营地,新罕布什尔州,是的Camp. New Hampshire. Yeah.
1635 01:35:20 -哦 -今天的职位-Oh. -Leaving today.
1636 01:35:22 好吧,玩得开心Well, have fun.
1637 01:35:25 谢谢Thanks.
1638 01:35:27 我也不知道And, uh, I don't know.
1639 01:35:28 也许你回来后我们可以一起出去玩?Maybe we can hang out when you get back?
1640 01:35:32 真……真的吗?Re... Really?
1641 01:35:35 是的Yeah.
1642 01:35:37 是的,是的,是的Yeah. Yeah. Yeah.
1643 01:36:18 我的天啊Oh, my God.
1644 01:36:20 我的天啊Oh, my God.
1645 01:36:22 妈妈……妈妈?Mom... Mom?
1646 01:36:25 妈妈!妈妈!Mom! Mom!
1647 01:36:27 这是什么?怎么了?What is it? What's wrong?
1648 01:36:29 我懂了,我来月经了I got it I got my period
1649 01:36:33 怎么啦?What?
1650 01:36:37 -我明白了,对吧? -耶!-I got it, right? -Yeah!
1651 01:36:40 -是的,是的-Yeah,Yes
1652 01:36:43 我的天啊Oh, my God
1653 01:36:51 -我不知道我为什么哭-I don't know why I'm crying
1654 01:36:53 哦,我的天哪,哇Oh, my goodness,Wow
1655 01:36:55 -你没事吧?是吗? -我没事,我没事-Are you okay? Yeah? -I'm fine,I'm fine
1656 01:36:57 你觉得……-是的,我没事-You feel... -Yep, I'm fine
1657 01:37:00 你有抽筋或…Do you have any cramping or...
1658 01:37:01 -不,不,不,不,不,我很好 -不?-No. No, no, no. No, I'm fine. -No?
1659 01:37:03 我不敢相信这事发生在你身上I can't believe this is happening to you
1660 01:37:05 我也不相信I don't believe it either.
1661 01:37:06 你是个女人!You're a woman!
1662 01:37:08 我是女人!I'm a woman!
1663 01:37:13 好吧,嗯……谈正事Okay, um... Get down to business
1664 01:37:15 -我们需要护垫 -是的-We need pads -Yeah
1665 01:37:16 -是的,是的 -是的-Yeah, yeah -Yeah
1666 01:37:17 我给你买了一些I actually bought you some
1667 01:37:18 -真的? -我本来打算偷吃的-Really? -I was going to sneak them
1668 01:37:20 放在露营时的后备箱里,以防万一into your trunk at camp, you know, just in case.
1669 01:37:22 但是,好吧,一秒But, okay. One sec.
1670 01:37:25 马上就到Be right there.
1671 01:37:28 好吧,所以…Okay. So...
1672 01:37:30 嗯,这就是它们的工作原理Um, this is how they work.
1673 01:37:32 -所以你就把… -我知道怎么做-So you just put... -I know how to do it.
1674 01:37:34 我在房间里练了两个月了I've been practicing in my room for two months.
1675 01:37:36 -什么? -是-What? -Yeah
1676 01:37:40 -你有什么?哦,我的…… -是的,是的-You have? Oh, my... -Yes. Yes.
1677 01:37:44 好吧All right.
1678 01:37:45 好吧,那你…你不需要我Well, then, you're, um... You don't need me.
1679 01:37:51 是的Yeah
1680 01:37:52 我就在外面,好吧I'll be right out here. Okay.
1681 01:38:31 你还在吗,上帝? Are you still there, God?
1682 01:38:33 是我,玛格丽特It's me, Margaret
1683 01:38:37 感谢 Thanks
1684 01:38:39 非常感谢Thanks an awful lot

