57秒 57 Seconds(2023)(CN/EN)Subtitles

Movie:57 Seconds (2023)4K
Era:2023
Length:99 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:01:14 这架飞机上的每个人都要死了,[Franklin] Everyone on this plane is about to die,
2 00:01:17 包括我。including me.
3 00:01:18 我是富兰克林·福克斯。 有人知道我是补救者。I'm Franklin Fox. Some know me as Remedy.
4 00:01:20 我写了一篇关于 达到最佳健康状态的博客。I write a blog about achieving optimal health.
5 00:01:23 坐在我对面 座位上的那个人是Sig Thorenson,That guy in the seat across from me is Sig Thorenson,
6 00:01:25 谁不会是 在这种困境who wouldn't be in this predicament
7 00:01:27 如果他没有造成 成千上万人的死亡if he had not caused the death of thousands
8 00:01:29 通过充斥 医药市场by flooding the pharmaceutical market
9 00:01:30 使用一种他知道 很容易上瘾的药物with a drug he knew was highly addictive
10 00:01:32 和毁灭性的致命。and devastatingly lethal.
11 00:01:34 他们说生活 在你眼前闪过They say that life flashes before your eyes
12 00:01:35 当你有 濒死体验when you have a near-death experience,
13 00:01:37 但我只看了 我的最后三个月。but I only saw my last three months.
14 00:01:40 让我带你回到 开始的地方。Let me take you back to where that began.
15 00:01:45 我在Sci-Trinity Arena预订了一场演出 售票员I booked a gig as a ticket taker at Sci-Trinity Arena
16 00:01:48 希望我能获得 一个关于我的博客的采访in the hopes I might snag an interview for my blog
17 00:01:49 与健康和技术大师Anton Burrell,with health and tech guru Anton Burrell,
18 00:01:52 在发现一种方法的边缘 who was on the brink of discovering a means
19 00:01:54 达到最佳运行状况,to optimal health,
20 00:01:55 不需要吃药 或任何常规药物which required no pills or any conventional medication.
21 00:01:59 我落后于计划,I was behind schedule,
22 00:02:00 和我很快就明白了 试图欺骗时间and I soon learned that trying to cheat time
23 00:02:02 的代价很大。came with a heavy cost.
24 00:02:04 [经理]你所要做的就是扫描三波段。[manager] All you do is scan the Tri-Band.
25 00:02:06 只承认绿色。Admit only green.
26 00:02:08 [播音员]新的三波段 Doc Remote,优化…[announcer] The new Tri-Band Doc Remote, optimizing...
27 00:02:10 你迟到了。You're late.
28 00:02:12 对不起。Sorry.
29 00:02:13 刷一下你的徽章。(主持人)频段下…Swipe your badge. [announcer] Tri-Band...
30 00:02:15 [富兰克林]我有没有提到 我只接受了这份工作[Franklin] Did I mention that I only took this job
31 00:02:17 去见安东·伯勒尔?to meet Anton Burrell?
32 00:02:18 我调查了他,I researched him,
33 00:02:19 但是我还没有研究过 这个最低工资的工作but I hadn't researched this minimum-wage gig.
34 00:02:21 [播音员]更简单,更有效率。[announcer] Simpler and more productive.
35 00:02:25 体验最佳健康状态。Experience optimum health.
36 00:02:27 谢谢。啊哈。Thanks. Uh-huh.
37 00:02:28 第一天。First day.
38 00:02:29 制服。Uniform.
39 00:02:32 你最上面的纽扣。Your top button.
40 00:02:33 [播音员]欢迎来到《科学三位一体》。[announcer] Welcome to Sci-Trinity.
41 00:02:34 哦。开始你的旅程Oh. [announcer] Begin your journey
42 00:02:35 为了更好的健康为了更美好的世界towards better health for a better world.
43 00:02:37 就像我说的,只收绿色的。As I was saying, admit only green.
44 00:02:40 (委婉的语气)[gentle tones]
45 00:02:41 [播音员]Anton Burrell[announcer] Anton Burrell
46 00:02:43 欢迎您光临 Sci-Trinity Arena。welcomes you to Sci-Trinity Arena.
47 00:02:45 (电子鸣声)谢谢。[electronic chirping] Thank you.
48 00:02:47 [播音员]穿过门[announcer] Walk through the door
49 00:02:48 遇到路径 达到最佳健康to encounter the pathway to optimum health.
50 00:02:56 嗯,抱歉。Um, sorry.
51 00:02:59 [经理]对不起,女士。[manager] Sorry, ma'am.
52 00:03:00 这个员工没有正确扫描你。This employee didn't scan you properly.
53 00:03:02 我的歉意。My apologies.
54 00:03:05 (电子鸣叫)[electronic chirping]
55 00:03:07 好好学习你的工作,混蛋。Learn your freaking job, dick-wad.
56 00:03:13 我们在帮忙…[announcer] We're helping...
57 00:03:15 [Franklin] 我在执行 任务去见Burrell[Franklin] I was on a mission to meet Burrell
58 00:03:17 和我不想让 偏离主题,但是你知道,and I didn't wanna get sidetracked, but you know,
59 00:03:19 有时生活以奇怪的方式向你走来 sometimes life comes at you in weird ways.
60 00:03:22 (电子鸣叫)[electronic chirping]
61 00:03:23 下次,扫描手镯,而不是婴儿。Next time, scan the bracelets, not the babes.
62 00:03:27 路易,你不该把和你一起工作的女人叫做宝贝。Well, Louie, you shouldn't call women you work with babes.
63 00:03:30 我不想再向你的老板汇报了。I'd hate to make another report to your boss.
64 00:03:33 (富兰克林呵呵)[Franklin chuckling]
65 00:03:34 [富兰克林]那太神奇了。[Franklin] That was amazing.
66 00:03:36 他以为我为了保住这份破工作会跟他上床。He thinks I'd fuck him to keep this shit job.
67 00:03:38 我打赌他还在盯着我看。Like, I bet he's still staring.
68 00:03:41 现钞。完全是。Oof. Totally is.
69 00:03:42 是的,你想知道为什么吗?为什么?Yep, and you wanna know why? Why?
70 00:03:44 因为我是一个宝贝。Because I am a babe.
71 00:03:46 (笑)嗯,这是个玩笑。[laughs] Um, it's a joke.
72 00:03:48 不,不是的。Uh, no, it's not.
73 00:03:50 你是个宝贝。You're a babe.
74 00:03:51 嘿,我是富兰克林。Hey, I'm Franklin.
75 00:03:53 比特杰拉。贾拉,很高兴见到你。Jala. Jala, nice to meet you.
76 00:03:56 [播音]请找到座位。[announcer] Please find your seats.
77 00:03:57 你想不想,什么时候和我一起吃点东西?Hey, would you, uh, wanna, like, get food with me sometime?
78 00:04:00 去吃晚饭什么的?Go to dinner or something?
79 00:04:03 好的,现在怎么样?OK, how's now?
80 00:04:05 现在?呃,我只是…Now? Uh, I just...
81 00:04:08 哦,我明白了。第一次约会Oh, I see. Our first date
82 00:04:09 你已经有更重要的事要做了。and you already got something better to do.
83 00:04:11 不,不,我只是No, no, I was just,
84 00:04:12 我本来打算去看演讲的。I was kind of planning on seeing the presentation.
85 00:04:15 你是不是把秘密邀请函藏在什么地方了?Oh, do you have a secret invitation hidden somewhere?
86 00:04:17 我没看到三波段。I don't see a Tri-Band.
87 00:04:18 不。我,我负担不起。No. I, uh, I can't afford it.
88 00:04:19 我一直在攒钱带你去吃晚饭,所以。I've been saving up to take you to dinner, so.
89 00:04:21 (笑)好吧,一个看到未来的男孩,[laughs] OK, a boy who sees the future,
90 00:04:24 伯勒尔迷。Burrell fanboy.
91 00:04:26 更像是我对我买不起的科技感兴趣。More like I'm into tech that I can't afford.
92 00:04:28 明天晚上怎么样?不,今晚。How about tomorrow night? No, tonight.
93 00:04:30 库根在7点。Coogan's at seven.
94 00:04:32 等等,让我,让我记下你的电话号码,以防万一。Wait, here, let me, let me get your number just in case.
95 00:04:35 [播音员]In the event of a emergency[announcer] In the event of an emergency
96 00:04:37 在今晚的演出during tonight's performance
97 00:04:38 警报将响起, 您将被引导离开座位。the alarms will sound and you'll be led from your seats.
98 00:04:42 等等,那不是我的号码?不。Wait, that's not-- My number? No.
99 00:04:44 但我把你的闹钟定在六点半了。But I did set your alarm for 6:30.
100 00:04:45 你应该有足够的时间做任何事It should give you plenty of time to do whatever
101 00:04:48 你在搞什么鬼把戏。sneaky shit you're up to.
102 00:04:50 [Franklin] 我不确定 这将何去何从,[Franklin] I wasn't sure where this would go,
103 00:04:52 但是我真的很想 找到答案。but I really wanted to find out.
104 00:04:53 但是现在, 我需要找到Andy,But right now, I needed to get to Andy,
105 00:04:55 我要见Burrell的钥匙。my key to meeting Burrell.
106 00:04:57 安迪?Andy?
107 00:05:00 (门摇摇欲坠)[doors creaking]
108 00:05:03 安迪?混蛋!Andy? Asshole!
109 00:05:06 吓死我了。Scared the shit out of me.
110 00:05:07 也许你该去上厕所。Maybe you should be on the toilet.
111 00:05:09 你怎么花了这么长时间?事情就要开始了。What took you so long? This thing's about to start.
112 00:05:11 对不起,我…I'm sorry, I, uh...
113 00:05:13 我想我刚刚可能遇到了我未来的妻子。I think I may have just met my future wife.
114 00:05:15 老兄,有三种情绪能害死人Dude, there are three emotions that can kill a man:
115 00:05:17 爱情、贪婪和复仇。love, greed, and revenge.
116 00:05:19 向他们求爱,后果自负。Court them at your peril.
117 00:05:22 嗯?哦。Hmm? Oh.
118 00:05:24 你昨天就不能给我吗?You couldn't have gotten this to me yesterday?
119 00:05:26 帮我把临时工的活儿省下来?Save me the day labor gig?
120 00:05:27 好像你这个穷光蛋不需要钱似的?Like your broke ass doesn't need money?
121 00:05:29 此外,这些全接入员工乐队Besides, these all-access employee bands
122 00:05:32 今天早上刚到。just got here this morning.
123 00:05:33 从我老板那里偷来的。Swiped yours from my boss.
124 00:05:35 不会错过吗?Not gonna miss it?
125 00:05:36 把他换成了三波段二。Subbed his out for a Tri-Band Two.
126 00:05:38 他永远不会知道其中的区别。He'll never know the difference.
127 00:05:39 不管怎样,我黑了那个。Anyway, I hacked that one.
128 00:05:41 从啤酒瓶上上传了你的DNA。Uploaded your DNA from a beer bottle.
129 00:05:44 不容易的。Not easy.
130 00:05:45 这些东西的保安真是个婊子。The security on these things is a real bitch.
131 00:05:49 但它会起作用的,对吧?But it'll work, right?
132 00:05:51 (不知所云)[stutters]
133 00:05:52 [忧郁的音乐][安迪]小心![pensive music] [Andy] Be careful!
134 00:06:02 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
135 00:06:05 [警卫]等等,等等,等等,等等。哦。[guard] Wait, wait, wait, wait. Oh.
136 00:06:09 也许,也许是……Maybe, maybe it's...
137 00:06:11 对,就是这样。继续。好吧。Yeah, there we go. Go on. Okay.
138 00:06:19 [播音员]请 入座。[announcer] Please take your seats.
139 00:06:21 。Burrell已要求 禁止使用闪光灯拍照Mr. Burrell has requested no flash photography.
140 00:06:27 [播音员用外语重复播报][announcer repeats announcement in foreign language]
141 00:06:40 (车辆接近)[vehicle approaching]
142 00:06:53 (设备震动)[equipment rattling]
143 00:06:55 (悬疑的音乐)[suspenseful music]
144 00:07:12 (窗帘沙沙声)[curtain rustling]
145 00:07:17 谁……,为什么?Who... and why?
146 00:07:21 伯勒尔先生,我是富兰克林·福克斯。Uh, Mr. Burrell, I'm, I'm Franklin Fox.
147 00:07:24 我想采访你。I'd love to interview you.
148 00:07:25 我有,我有个博客I have, I have a blog that took--
149 00:07:26 (纯音乐)[ethereal music]
150 00:07:30 谁……,为什么?Who... and why?
151 00:07:43 不是你的吧?Not yours, is it?
152 00:07:45 先生,我——好戏上演了。Sir, I-- Showtime.
153 00:07:47 (喝彩声)[crowd cheering]
154 00:07:49 你待在原地,欣赏表演。You stay put, enjoy the show.
155 00:07:53 嗯?Hmm?
156 00:07:54 哦。不能分散产品的注意力。Oh. Mustn't distract from the product.
157 00:07:57 (喝彩声)[crowd cheering]
158 00:08:02 [播音员]女士们先生们,有请Anton Burrell。[announcer] Ladies and gentlemen, Anton Burrell.
159 00:08:05 (喝彩声)[crowd cheering]
160 00:08:06 [播音员用外语重复][announcer repeats in foreign language]
161 00:08:25 一般介绍我的时候都会大张旗鼓,Normally I'm introduced with a big fuss,
162 00:08:30 灯光,音乐,播音员喊着我的名字。lights, music, some announcer shouting my name.
163 00:08:35 今天我说:“这一切都够了。”Today I said, "It's enough of all that."
164 00:08:39 你知道我的。You know me.
165 00:08:40 我们之所以认识彼此,是因为我们走过了这段旅程We know each other because we have taken this journey
166 00:08:44 在一起,手挽着手,或者我应该说together, arm in arm, or should I say
167 00:08:49 手腕和手镯?wrist and bracelet?
168 00:08:50 (观众笑)[audience laughing]
169 00:08:52 我们的使命只有一个。Our mission is one.
170 00:08:54 我们有共同的核心信念,为了创造一个更美好的世界,And we share a core belief that to create a better world,
171 00:08:58 我们必须…we must...
172 00:08:59 【人群】创造健康![crowd] Create better health!
173 00:09:01 [Anton]创造更好的健康。[Anton] Create better health.
174 00:09:03 心理健康,身体健康,精神健康。Mental health, physical health, spiritual health.
175 00:09:08 当这三位一体不和谐时,我们就会生病。When this trinity is in discord, we experience illness.
176 00:09:12 当它和谐的时候,When it's in harmony,
177 00:09:15 我们体验到最佳的健康状态。we experience optimum health.
178 00:09:17 你们有多少人在这里,自从整合之后How many of you here, since integrating
179 00:09:20 让三带乐队进入你的生活a Tri-Band into your life,
180 00:09:22 身体更健康了吗?嗯?have gained better physical health? Hm?
181 00:09:25 (观众欢呼)[audience cheering]
182 00:09:27 有多少人感到更放松,同时,How many feel more relaxed and at the same time,
183 00:09:31 比以前更有活力?more alive than ever?
184 00:09:32 (观众欢呼)[audience cheering]
185 00:09:35 有多少人感受到一种新的爱的联系How many feel a new loving connection
186 00:09:39 对你周围的世界?to the world around you?
187 00:09:40 (观众欢呼)[audience cheering]
188 00:09:43 我们的技术监控了你的生理机能,Our technology has monitored your physiology,
189 00:09:46 破解你的DNA来设计一个健康计划decoded your DNA to devise a health plan
190 00:09:51 你独一无二。unique to you.
191 00:09:54 然后,Then,
192 00:09:55 因为记住这一切可能是件苦差事,because remembering it all can be a chore,
193 00:09:58 它提醒你何时以及如何锻炼,it reminded you when and how to exercise,
194 00:10:03 吃什么,什么时候吃。what and when to eat.
195 00:10:05 但如果你不需要别人提醒呢?But what if you didn't have to be reminded?
196 00:10:08 如果你只是自然而然地喜欢做所有的事情呢What if you just naturally enjoyed doing all the things
197 00:10:13 对你的健康最好?that are best for your health?
198 00:10:15 朋友……Friends...
199 00:10:17 请允许我介绍三五档。may I introduce Tri-Band Five.
200 00:10:20 (观众欢呼)[audience cheering]
201 00:10:23 穿上它,你不仅Wear this and you'll not only
202 00:10:25 想要每天早上起床锻炼,want to get up each morning and exercise,
203 00:10:27 你会不假思索地去做,并且乐在其中。you will do it without thinking and enjoy it.
204 00:10:31 你不需要那些治疗糖尿病的药,You won't need those pills for diabetes,
205 00:10:35 高血压,食物成瘾,药物成瘾。high blood pressure, food addiction, drug addiction.
206 00:10:40 你手臂上有五级三联警铃,就会失去力量。All lose their power with the Tri-Band Five on your arm.
207 00:10:46 (观众欢呼)[audience cheering]
208 00:10:48 (呵呵)[chuckling]
209 00:10:51 仅仅想到用牙线The mere thought that flossing
210 00:10:52 会让你感到温暖和舒适。will leave you feeling warm and fuzzy.
211 00:10:56 (观众笑)[audience laughing]
212 00:11:02 有什么事吗?What's up?
213 00:11:03 你看到新的泰瑟枪了吗?Did you see the new taser?
214 00:11:05 不。好。No. Good.
215 00:11:06 [泰瑟枪的嘶嘶声][警卫的咕哝声][taser sizzling] [guard grunting]
216 00:11:08 (戏剧性的音乐)[dramatic music]
217 00:11:11 这一切怎么可能呢?Now how is this all possible?
218 00:11:14 好问题。Good question.
219 00:11:15 我们开发了一种神经技术,可以让你We have developed a neurotechnology that allows you
220 00:11:19 不用努力就能成为最好的自己。to be your best self without even trying.
221 00:11:24 你还是你,只是最好的你。You're still you, just the best you.
222 00:11:28 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
223 00:11:29 (枪声出现)[gunfire popping]
224 00:11:31 科学trinity在控制你!Sci-Trinity's controlling you!
225 00:11:37 (枪声出现)[gunfire popping]
226 00:11:38 (人群大声说)[crowd exclaiming]
227 00:11:41 [警卫]狗屎。(冥想音乐)[guard] Piece of shit. [contemplative music]
228 00:11:49 杀人机器!Killer machines!
229 00:11:50 杀人机器!Killer machines!
230 00:12:03 抱歉,我把这个从架子上弄下来了。Sorry, I, I knocked this off the stand.
231 00:12:12 谢谢你!Thank you.
232 00:12:14 先生。Sir.
233 00:12:18 对了,富兰克林,你想要的那个采访,Oh, and, uh, Franklin, that interview you wanted,
234 00:12:25 它会发生。it'll happen.
235 00:12:27 与此同时,我会找人看看你的手。Meanwhile, I'd get someone to look at that hand.
236 00:12:30 (沉思的音乐)[pensive music]
237 00:12:37 你是从后门下来的。And you came down, you came through a back door.
238 00:12:39 是的。好的。Yeah. OK.
239 00:12:41 好吧,我得帮你保管一会儿。Well, I'm gonna have to hold onto this for a while.
240 00:12:44 你不应该出现在这里You weren't supposed to be here,
241 00:12:45 但幸好你去了,好吗?but it's a good thing you were, all right?
242 00:12:53 (不祥的音乐)[ominous music]
243 00:13:06 (电话响声)[phone chiming]
244 00:13:11 哦,狗屎。Oh shit.
245 00:13:20 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
246 00:13:27 [富兰克林气喘吁吁]你还好吗?[Franklin panting] You OK?
247 00:13:29 (沉思的音乐)[pensive music]
248 00:13:40 我得拿着这个,好吗?I'm gonna have to hold onto this, OK?
249 00:13:42 你本不该来的,但我,You weren't supposed to be here, but I,
250 00:13:43 我觉得你去是件好事。I think it's a good thing you were.
251 00:13:46 好吧?是的。All right? Yeah.
252 00:13:50 (可怕的音乐)[eerie music]
253 00:13:59 (电话响声)[phone chiming]
254 00:14:17 [车辆隆隆声][喇叭声][traffic rumbling] [horn honking]
255 00:14:19 (布鲁斯乐的音乐)[bluesy music]
256 00:14:21 太棒了。是的,非常棒。That was so good. Yeah, it was fantastic.
257 00:14:34 这是不公平的♬♪ There's an injustice ♪
258 00:14:38 一切都结束了♪ That's bein' done ♪
259 00:14:41 ♬我看到了,尽管 我不是唯一的一个♪ I see it although I'm not the only one ♪
260 00:14:46 [女人跟着唱][woman singing along]
261 00:14:48 ♬♬我发烧了♬♪♪ There is a fever ♪
262 00:14:52 足够知道♬♪ Enough to know ♪
263 00:14:55 ♬他的黑暗地平线♬♪ His dark horizon ♪
264 00:14:57 (碰杯)干杯![glasses clinking] Cheers!
265 00:14:59 ♬我们自己做,你知道的♬♪ We make our own, you know ♪
266 00:15:02 我们比 有更多的人♬♪ More of us than there are of them ♪
267 00:15:06 我们比 有更多的人♬♪ More of us than there are of them ♪
268 00:15:08 嘿。还在等待吗?Hey. Still waiting?
269 00:15:12 是的。让我知道Yeah. Let me know
270 00:15:13 如果你需要什么,可以吗?if you need anything, OK?
271 00:15:14 是的。哦,好酷的戒指。Yeah. Oh, cool ring.
272 00:15:16 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
273 00:15:22 (布鲁斯乐的音乐)[bluesy music]
274 00:15:24 太棒了。是的,非常棒。That was so good. Yeah, it was fantastic.
275 00:15:38 这是不公平的♬♪ There's an injustice ♪
276 00:15:41 已经完成了♪ That's being done ♪
277 00:15:44 这太疯狂了。This is crazy.
278 00:15:45 ♬我看到了,尽管♬♪ I see it although ♪
279 00:15:47 ♬我不是唯一的一个♬[女人跟着唱]♪ I'm not the only one ♪ [woman singing along]
280 00:15:52 ♬我发烧了♬♪ There is a fever ♪
281 00:15:55 [富兰克林]让我们再试一次。[Franklin] Let's try this again.
282 00:16:00 好吧,你不工作 当你是白人。OK, you don't work when you're white.
283 00:16:05 ♬你知道♬♪ And you know ♪
284 00:16:06 我们比 有更多的人♬♪ More of us than there are of them ♪
285 00:16:07 (碰杯)干杯![glasses clinking] Cheers!
286 00:16:10 [女]生日快乐。[woman] Happy birthday.
287 00:16:14 嘿。你还在等吗?Hey. Are you still waiting?
288 00:16:17 是的。Yeah.
289 00:16:18 好的,如果你需要什么就告诉我,好吗?OK, well, just let me know if you need anything, OK?
290 00:16:20 好的。OK.
291 00:16:26 好了。There you go.
292 00:16:28 。OK.
293 00:16:29 多久?How long?
294 00:16:34 ♬让我们在一起吧♬♪ Let's get together ♪
295 00:16:38 然后站起来♬♪ And make a stand ♪
296 00:16:39 [Franklin] 所以我们 讨论的是多少时间?[Franklin] So we're talking about how much time?
297 00:16:45 ♬我们要反击♬♪ We're gonna fight back ♪
298 00:16:47 当我触摸到宝石…When I touch the jewel...
299 00:16:49 我们比 有更多的人♬♪ More of us than there are of them ♪
300 00:16:52 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
301 00:16:57 [蓝调音乐]♬Yeah♬[bluesy music] ♪ Yeah ♪
302 00:16:58 (富兰克林发抖)[Franklin shudders]
303 00:17:01 这是不真实的。That's unreal.
304 00:17:05 (钟声)[bells chiming]
305 00:17:06 [贾拉]我打赌你七点就在这儿了。[Jala] I bet you were here at seven.
306 00:17:08 哦。准时,等着我,Oh. On time, waits for me,
307 00:17:10 和…你不会是要求婚吧?and... you're not about to propose, are you?
308 00:17:13 哦,嗯,是的,不。[笑]Oh, uh, yeah, no. [chuckles]
309 00:17:18 嗯…Uh...
310 00:17:20 你看起来棒极了。You, uh, look incredible.
311 00:17:23 好的,谢谢你。Well, thank you.
312 00:17:24 当一个女孩和一个英雄共进晚餐。When a girl goes out to dinner with a hero.
313 00:17:26 我在视频里看到你救了伯勒尔。超级英雄。Saw you on my feed saving Burrell. Superhero.
314 00:17:29 不,我只是,我只是反应过来了。Oh, no, I, I just, uh, I just reacted.
315 00:17:33 疼吗?Does that hurt?
316 00:17:34 哦,不,这是…Oh, no, it's a...
317 00:17:35 这是皮肉伤。This is a flesh wound.
318 00:17:37 子弹?From a bullet?
319 00:17:38 是的,但它几乎没有擦伤我,所以。Yeah, but it barely, barely grazed me, so.
320 00:17:43 ♬Yeah♬♪ Yeah ♪
321 00:17:44 我们比 有更多的人♬♪ More of us than there are of them ♪
322 00:17:45 你想离开这里吗?You wanna get outta here?
323 00:17:49 你不饿吗?You're not hungry?
324 00:17:50 不,我,我,我很饿,No, I'm, I'm, I'm famished,
325 00:17:52 但我只推荐这个地方but I only suggest this place
326 00:17:53 当我对一个男人不确定的时候when I'm not sure about a guy.
327 00:17:54 它是安全的,但是食物很难吃。It's safe, but the food sucks.
328 00:17:56 现在你确定我的事了吗?And now you're, you're sure about me?
329 00:17:59 没有,但我很好斗No, but I'm pretty scrappy
330 00:18:01 你只有一手好牌,所以我希望我的机会。and you've only got one good hand, so I like my chances.
331 00:18:03 好的。(笑)OK. [laughs]
332 00:18:05 你会画画之类的吗?You paint like, like paintings and things?
333 00:18:07 是的,是的。Yeah, yeah.
334 00:18:08 什么,你以为在体育馆买门票What, you thought taking tickets at a sports arena
335 00:18:10 是我的梦吗?没有判断。was my dream? No judgment.
336 00:18:11 我是说,这不是你的,对吧?I mean, it's, it's not yours, right?
337 00:18:13 不,不,不。我只是,我完成了任务No, no, no. I just, I, I did the job
338 00:18:15 这样我就可以,你知道的,偷偷溜进演示so I could, uh, you know, sneak into the presentation.
339 00:18:19 哦,好吧。但我,我写作。Oh, OK. But I, I write.
340 00:18:21 哦,作家?Oh, a writer?
341 00:18:22 就像小说一样。Like, like novels.
342 00:18:24 比如报纸或网站上的文章。Like articles for newspapers or websites.
343 00:18:28 你写些什么?What do you write about?
344 00:18:30 它是关于科技如何影响健康的。It's about how technology affects health.
345 00:18:33 所以你是调查记者吗?Ah, so you're like an investigative journalist?
346 00:18:37 是的。酷。Yeah. Cool.
347 00:18:38 是的,实际上,我有三件作品,Yeah, actually, I had, I had three pieces that I,
348 00:18:41 我上了赫芬顿邮报I got in the Huffington Post
349 00:18:42 伯勒尔同意今晚给我面试,所以…and Burrell agreed to give me an interview tonight, so...
350 00:18:45 我是说,他一看就知道聪明。I mean, he knows smart when he sees it.
351 00:18:47 可能是固执多于聪明,但是…Well, probably more stubborn than smart, but...
352 00:18:50 坚韧是一种令人钦佩的品质。Tenacity's an admirable trait.
353 00:18:52 [流畅的爵士音乐][smooth jazzy music]
354 00:18:57 ♬和你一起打开门♬♪ Open up the door with you ♪
355 00:19:02 你遇到过这么疯狂的事吗Have you ever had something so crazy happen to you
356 00:19:05 你简直不敢相信这一切发生了?you can barely believe that it happened?
357 00:19:07 富兰克林,我们才刚认识。Franklin, we just met.
358 00:19:11 除非你不是这个意思。Unless that's not, that's not what you meant.
359 00:19:13 (清了清喉咙)[clears throat]
360 00:19:15 我就是这个意思。That's exactly what I meant.
361 00:19:18 是的。Yeah.
362 00:19:21 ♬Like this♬♪ Like this ♪
363 00:19:25 (门摇摇欲坠)[door creaking]
364 00:19:29 哦。Oh.
365 00:19:32 [富兰克林]就是这样。[Franklin] This is it.
366 00:19:33 这里真是一团糟。我很抱歉。It's a total mess in here. I'm sorry.
367 00:19:35 不,没关系。我和我阿姨住在一起No, it's fine. I live with my aunt
368 00:19:37 她从我的钱包里偷东西and she steals outta my purse
369 00:19:39 她所有的东西都有烟味。and everything she owns smells like cigarettes.
370 00:19:40 我喜欢这个。So this is, I like this.
371 00:19:42 好了。是的。Nice. Yeah.
372 00:19:43 是啊,我还需要接更多的公司工作。Yeah, I still need to take more corporate jobs.
373 00:19:46 去他的博客。Screw the blog.
374 00:19:47 赚更多的钱。Make some more money.
375 00:19:48 经典的问题。Classic problem.
376 00:19:50 激情vs资金。Passion versus finance.
377 00:19:52 你知道人们怎么说钱吗?And you know what they say about money?
378 00:19:54 绝对腐败。Absolutely corrupts.
379 00:19:56 权力不是绝对会导致腐败吗?Isn't it power absolutely corrupts?
380 00:19:58 金钱,权力。Money, power.
381 00:19:59 真正的区别是什么?好吧。What's the real difference? Okay.
382 00:20:01 总之,激情胜过一切,对吧?Anyway, I mean, passion trumps all, yeah?
383 00:20:05 是的。Yeah.
384 00:20:07 [电子舞曲][electronic dance music]
385 00:20:14 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
386 00:20:16 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
387 00:20:18 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
388 00:20:19 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
389 00:20:21 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
390 00:20:23 嗯,嗯,哦,富兰克林?Um, um, oh, Franklin?
391 00:20:25 是的。Yeah.
392 00:20:26 你有女朋友吗?Do you have a girlfriend?
393 00:20:28 不,为什么?No, why?
394 00:20:30 那些是谁的钱包?Whose purses are those?
395 00:20:34 我可以解释,不过以后再说。Uh, I can explain, but maybe later.
396 00:20:35 这不是……是的,不,没关系。It's not... Yeah, no, it's fine.
397 00:20:37 很酷,很酷,很酷。嗯…It's cool, it's cool, it's cool. Um...
398 00:20:39 也许我们进展得太快了。Maybe we're moving too fast, anyway.
399 00:20:41 好的。嗯…OK. Um...
400 00:20:43 我要…I'm gonna just...
401 00:20:46 [电子嗡嗡声][电子舞曲][electronic whirring] [electronic dance music]
402 00:20:48 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
403 00:20:50 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
404 00:20:52 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
405 00:20:53 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
406 00:20:58 (比特杰拉喘气)[Jala panting]
407 00:21:00 弗兰克林是你女朋友吗?Um, Franklin is, is that your girlfriend?
408 00:21:05 放下哦。♪ Drop ♪ Oh.
409 00:21:08 嗯…Uh...
410 00:21:10 嗯…Um...
411 00:21:11 我要…好的。I'm gonna just... OK.
412 00:21:15 (电子转动)[electronic whirring]
413 00:21:16 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
414 00:21:18 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
415 00:21:20 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
416 00:21:22 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
417 00:21:24 删除♪ Drop ♪
418 00:21:27 等待。Wait.
419 00:21:28 你能吻我的脚趾吗?Can you kiss my toes?
420 00:21:30 你的脚趾吗?Your toes?
421 00:21:31 你觉得很奇怪,对吧?You think that's weird, right?
422 00:21:32 我很抱歉,你不必这么做。I'm so sorry, you don't have to.
423 00:21:34 不,不,不。No, no, no.
424 00:21:35 (电子转动)[electronic whirring]
425 00:21:37 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
426 00:21:39 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
427 00:21:41 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
428 00:21:43 他们来了,孩子♬♪ Ooo, here they come, son ♪
429 00:21:49 ♬Drop, get funky♬♪ Drop, get funky ♪
430 00:21:52 哦,哇,富兰克林。Oh wow, Franklin.
431 00:21:56 ♬Drop, get funky♬♪ Drop, get funky ♪
432 00:22:01 [索伦森]你认为这是有计划的吗?[Thorenson] You think this was planned?
433 00:22:02 [蕾妮]也许,伯勒尔知道如何营销。[Renee] Maybe, Burrell knows how to market.
434 00:22:05 那个救了伯勒尔的孩子是谁?Now, who is this kid who saved Burrell?
435 00:22:08 他是个作家。He's a writer.
436 00:22:09 没有什么专业。年终报告Nothing major. End-of-the-year reports
437 00:22:11 以及为小公司撰写的感觉良好的公关文章。and feel-good PR articles for small companies.
438 00:22:14 也许他该为我们写点什么。Maybe he should write something for us.
439 00:22:16 卡尔弗特,跟踪这孩子,看他是不是为伯勒尔工作。Calvert, follow this kid, see if he works for Burrell.
440 00:22:19 如果我们能证明这次袭击是骗局,If we can prove this attack was a con,
441 00:22:21 那会改变整个故事的。that'll change the whole narrative.
442 00:22:22 全在他身上,索伦森先生。All over him, Mr. Thorenson.
443 00:22:24 蕾妮,挖。Renee, dig.
444 00:22:25 完美的健康腕带,我的混蛋。Perfect health wristband, my ass.
445 00:22:26 盔甲上肯定有裂缝。There's gotta be some chink in the armor.
446 00:22:28 这是骗人的,不可能是真的。It's snake oil, it can't be real.
447 00:22:29 如果是的话,我们不能让它进入市场。And if it is, we can't let it get to market.
448 00:22:31 如果没人生病,我们怎么赚钱?How are we gonna make money if nobody gets sick?
449 00:22:34 哦。是的,先生。Oh. Yes, sir.
450 00:22:35 [索伦森]深入。[Thorenson] Go deep.
451 00:22:36 他妈的伯勒尔。Fuck Burrell.
452 00:22:45 早上好。Good morning.
453 00:22:46 嘿。Hey.
454 00:22:48 我知道已经12点多了,但你想吃早餐吗?Look, I know it's after 12, but you want breakfast?
455 00:22:53 你真会读心术。You are like a mind reader.
456 00:22:55 培根。不喜欢培根的人,喜欢培根。Just bacon. People who don't like bacon, like bacon.
457 00:22:57 不,不,不,不。No, no, no, no, no, no.
458 00:22:58 我是说昨晚的事。I'm, I'm talking about last night.
459 00:23:00 就像你在我脑海里一样。It's like you were in my head.
460 00:23:02 我觉得你毁了我的一切。I think you ruined me for anyone.
461 00:23:05 嗯。嗯。Huh. Hm.
462 00:23:06 (卡车哔哔声)[truck beeping]
463 00:23:08 等一下。Hang on one sec.
464 00:23:13 哦,狗屎。Oh shit.
465 00:23:14 啊。(沉思的音乐)Ah. [pensive music]
466 00:23:20 (引擎隆隆)[engine rumbling]
467 00:23:21 等待,等待。Wait, wait.
468 00:23:27 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
469 00:23:28 等等,等等!Wait, wait!
470 00:23:34 哦,别这样。Oh, come on.
471 00:23:45 我的钥匙。My keys.
472 00:23:48 贾拉!Jala!
473 00:23:51 贾拉!Jala!
474 00:23:52 你知道我要花多长时间才能赚到足够的钱You know how long it's gonna take me to make enough money
475 00:23:54 把那辆车弄出来?to get that car out?
476 00:23:56 我是说,他们一直在涨价I mean, they keep raising the price
477 00:23:57 每一天它都在那里。like every single day it's there too.
478 00:23:59 你还有伯勒尔的面试。Well, you still have that interview with Burrell.
479 00:24:01 这应该是有意义的,对吧?That should count for something, right?
480 00:24:03 我是说,如果他真的这么做了,Yeah, I mean, if he even does it,
481 00:24:05 可能要过几周才能卖出去and it could be weeks before I sell it,
482 00:24:07 再过几周再卖给谁and then more weeks before whoever I sell it to
483 00:24:08 实际上是寄了一张支票,所以…actually sends a check, so...
484 00:24:11 你需要有一点信心,富兰克林。You need to just have a little faith, Franklin.
485 00:24:13 Paragon Casino Resort.[announcer] Paragon Casino Resort.
486 00:24:15 [贾拉]你是个好人,总会有事发生的。[Jala] You're a good guy, something will happen.
487 00:24:17 也许已经有了。Maybe something already has.
488 00:24:20 嘿,其实我得去做点事。Hey, uh, I got, I gotta go do something, actually.
489 00:24:22 你想摆脱我吗?什么,不,不。你可以留下来。You trying to get rid of me? What, no, no. You can stay.
490 00:24:24 不,我开玩笑的。我在开玩笑。你太容易说话了。No, I'm kidding. I'm kidding. You rattle too easy.
491 00:24:27 我得去遛我阿姨的狗。I gotta go walk my aunt's dog.
492 00:24:28 好的。否则,她会拉屎的。OK. If not, she'll shit herself.
493 00:24:30 是我阿姨,不是狗。My aunt, not the dog.
494 00:24:32 好吧。再见。All right. Bye.
495 00:24:33 待会儿见。I'll see you later.
496 00:24:38 蓝调摇滚音乐[bluesy rock music]
497 00:24:59 我赢了,我赢了!良好的大便。I won, I won! Good shit.
498 00:25:01 对,你说对了。Yup, you got it.
499 00:25:11 嘿,最近怎么样?[croupier] Hey, how's it going?
500 00:25:12 嘿。准备好玩了吗?Hey. Ready to play?
501 00:25:14 [富兰克林]嗯,是的。下注吧。[Franklin] Uh, yeah. Place your bets.
502 00:25:16 赌注已经结束。And bets are closed.
503 00:25:18 祝你好运。给您,先生。Good luck to ya. Here you are, sir.
504 00:25:21 谢谢你,幸运数字7。Thank you, lucky number seven.
505 00:25:22 [赌场老板]好吧。[croupier] All right.
506 00:25:29 不要再下注了。No more bets.
507 00:25:36 15黑色。15 black.
508 00:25:38 15.15.
509 00:25:39 把我放出来,对我不好♬♪ Put me out and do me wrong ♪
510 00:25:41 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
511 00:25:45 祝你好运。Good luck to ya.
512 00:25:47 给你,先生,15元。Here you are, sir. Uh, 15.
513 00:25:50 (副主持人)好了。[croupier] Alright.
514 00:25:54 不要再下注了。No more bets.
515 00:25:59 (让球)[ball rattling]
516 00:26:02 15黑色。15 black.
517 00:26:04 好的。OK.
518 00:26:06 (副主持人)21。[croupier] 21.
519 00:26:12 (让球)[ball rattling]
520 00:26:15 是的!21日,红色。Yes! 21, red.
521 00:26:19 那支付了多少钱?那是3500美元。How much did that pay out? That pays $3,500.
522 00:26:21 3500美元,好吧。$3,500, OK.
523 00:26:24 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
524 00:26:26 是的!Yes!
525 00:26:32 我想是13,我选13。I think 13, I'll go 13.
526 00:26:36 [女主人]两杯米勒啤酒。[hostess] Two Miller Lites.
527 00:26:42 是的!29岁的黑人。Yes! 29 black.
528 00:26:44 干得好,伙计。Good job, man.
529 00:26:46 [富兰克林]好的,谢谢,谢谢,谢谢。[Franklin] All right, thank you, thank you, thank you.
530 00:26:49 [收银员]都是大号的吗?[cashier] All large?
531 00:26:50 抱歉?数百,Sorry? Hundreds,
532 00:26:51 还是你需要小一点的?or do you need smaller?
533 00:26:53 对,几百个就可以了。Oh, uh, yeah, hundreds are fine.
534 00:27:00 ♬你狂野吗♬♪ Are you wild ♪
535 00:27:01 好的。OK.
536 00:27:03 蓝调摇滚音乐[bluesy rock music]
537 00:27:12 现在再见。(引擎咆哮)Bye now. [engine roaring]
538 00:27:14 [富兰克林]谢谢![Franklin] Thank you!
539 00:27:18 [脉动电子音乐][pulsing electronic music]
540 00:27:24 谢谢你!不用谢。Thank you. You are so welcome.
541 00:27:34 [出纳员]给你。[cashier] Here you go.
542 00:27:36 非常感谢。Thank you very much.
543 00:27:50 (男人吹口哨)[man whistling]
544 00:27:51 [富兰克林哼哼,喘气][Franklin grunting, panting]
545 00:27:54 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
546 00:27:56 谢谢你!不客气Thank you. You're welcome.
547 00:28:00 嘿。Hey.
548 00:28:03 嘿!Hey!
549 00:28:10 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
550 00:28:12 给我回来,你!Get back here, you!
551 00:28:14 拦住那个家伙!Stop that guy!
552 00:28:16 (顾客欢呼)[patrons cheering]
553 00:28:19 你和迪克在一起。You're with Dick.
554 00:28:24 ♬我走在大街上♬♪ I'm walkin' down the avenue ♪
555 00:28:27 嘿,哥们。(普通员工)Hey, buddy. [grunts]
556 00:28:30 (叹息)[groans]
557 00:28:33 (普通员工)[grunts]
558 00:28:34 你在搞骗局。You're running a scam.
559 00:28:35 在轮盘赌中没人能得到这样的百分比。Nobody gets percentages like that in roulette.
560 00:28:37 我赢了那笔钱,去你妈的。Oh, I won that money, so fuck you.
561 00:28:40 (普通员工)[grunts]
562 00:28:42 (鸣笛)[horn honking]
563 00:28:47 蒂米,别把鞋磨坏了。Don't scuff your shoes, Timmy.
564 00:28:49 嘿,滚开,卡尔弗特。这不关你的事。Hey, fuck off, Calvert. This is none of your business.
565 00:28:51 看起来不太正式,对吧?Doesn't exactly look official though, does it?
566 00:28:54 就像这样在停车场里。Out here in the parking lot like this.
567 00:28:56 看起来你在为自己剥东西。Looks like you trying to peel something off for yourself.
568 00:29:00 作为这里的常客,我对眼前的景象感到震惊。And as a regular here, I am shocked by what I'm seeing.
569 00:29:06 我不想再看到你出现在这里。I don't wanna see your ass back here again.
570 00:29:09 好吧。All right.
571 00:29:11 [咕哝和呻吟][grunts and groans]
572 00:29:18 [笑][laughing]
573 00:29:24 你知道被打得落花开花落后什么是好事吗?You know what's good after you get your ass beat?
574 00:29:33 那么它是什么呢?So what is it?
575 00:29:35 磁铁吗?Magnets?
576 00:29:37 和赌场老板关系好吗?Tight with the croupier?
577 00:29:41 不。Nope.
578 00:29:43 来吧。Come on now.
579 00:29:45 这是我们之间的秘密。Just between us.
580 00:29:48 有什么好笑的?What's the gag?
581 00:29:50 没有人会选择那么多没有优势的旋转。Nobody picks that many spins without an edge.
582 00:29:53 我得告诉你,这只是运气,仅此而已。I gotta tell you, it's just luck, that's it.
583 00:29:56 运气。Luck.
584 00:29:57 [笑][laughing]
585 00:29:59 我也有同感。那些男孩都要剥了你的头皮了。I'll say. Those boys were about to take your scalp.
586 00:30:05 所以也许你是幸运的。So maybe you are lucky.
587 00:30:08 有个人想见见你。There's someone who would like to meet you.
588 00:30:10 谁?Who?
589 00:30:11 知道西格·索伦森吗?Know Sig Thorenson?
590 00:30:13 伦森制药公司西格·索伦森?是的。Renson Pharmaceuticals Sig Thorenson? Yeah.
591 00:30:16 他为什么想见我?Why does he wanna meet me?
592 00:30:17 是的,公司一直在处理Yeah, the company's been dealing with
593 00:30:19 关于佐纳斯汀的负面新闻?some negative press about-- Zonastin?
594 00:30:20 它助长了阿片类药物的泛滥,导致数千人死亡?It's fueling an opioid epidemic that's killing thousands?
595 00:30:24 嗯…Well...
596 00:30:26 他看过一些公关工作he's seen some of the PR work
597 00:30:28 你为其他公司做过you've done for other companies,
598 00:30:31 相信你有正确的判断力believes you might have the right sensibility
599 00:30:34 换个角度看问题。to put a different spin on things.
600 00:30:36 是的。(清了清喉咙)Yeah. [clears throat]
601 00:30:38 你可以叫西格·索伦森去死。You can tell Sig Thorenson to go fuck himself.
602 00:30:41 谢谢你的汉堡。Thanks for the burger.
603 00:30:43 等待。Wait.
604 00:30:46 (呵呵)[chuckling]
605 00:30:50 以防你决定要亲自告诉他。In case you decide you want to tell him that yourself.
606 00:31:02 嘿。嘿,怎么了?Hey. Hey, what's up?
607 00:31:04 你好吗?我很好。How are you? I'm good.
608 00:31:05 这是谁的公寓?Whose apartment is this?
609 00:31:06 哦,这是我的公寓。Oh, this is my apartment.
610 00:31:07 [贾拉]你抢银行了吗?[Jala] Did you rob a bank?
611 00:31:09 [富兰克林]我只是去了赌场,[Franklin] I just, I went to the casino,
612 00:31:10 我超级幸运。我也能有这样的运气吗?I got super lucky. Can I have some of that luck?
613 00:31:12 是啊,你也可以有这种运气。Yeah, you can have some of that luck.
614 00:31:13 不,我只是,我有一点优势。No, I just, I had like a, a bit of an edge.
615 00:31:16 [Jala]像数牌一样的优势?[Jala] An edge like counting cards?
616 00:31:18 是啊,差不多吧。Yeah, something like that.
617 00:31:19 我想给你看样东西。There's something I wanna show you.
618 00:31:20 我的手机没电了,我能用一下你的笔记本电脑吗?My phone's dead, can I use your laptop?
619 00:31:22 是的,当然。Yeah, of course.
620 00:31:28 嗯…Um...
621 00:31:31 富兰克林,你是谁?Franklin, did, uh, who is this?
622 00:31:35 有过去是可以的,但它是过去了吗?It's OK to have a past, but is it in the past though?
623 00:31:40 是的。Yeah.
624 00:31:42 是的,她是过去的人了。嗯…Yeah, she's in the past. Uh...
625 00:31:44 那是我的双胞胎妹妹,娜塔莉琳。That's my, my twin sister, Nataline.
626 00:31:48 那天你在房间里看到她的钱包了。You saw her purses the other day in the room.
627 00:31:51 钱包什么?我没有看到。What purses? I didn't see any.
628 00:31:53 [欢快的电子音乐][upbeat electronic music]
629 00:31:55 对了,嗯…Right, uh...
630 00:31:57 不,我想她的东西No, I think her stuff
631 00:31:58 自从她去世后就一直困扰着我。just kind of haunts me since she passed.
632 00:32:02 我家里有一堆她的东西,所以…I got a bunch of her stuff in the house, so...
633 00:32:05 嗯。Mmm.
634 00:32:07 是的。Yeah.
635 00:32:08 呃,我…我很抱歉。Uh, I'm... I'm sorry.
636 00:32:12 她什么时候……除非你不想谈这个,When did she... Unless you don't wanna talk about it,
637 00:32:15 我明白了。不,不,是的。I understand. No, no, yeah.
638 00:32:16 她,四年前的这个月去世了。She, uh, she died four years ago this month.
639 00:32:21 她,她服用唑那斯汀过量了。She, uh, she actually OD'd on Zonastin.
640 00:32:25 就像车祸后他们给她吃的止痛药。It's like a pain pill they gave her after a car crash.
641 00:32:27 她就是停不下来。And, uh, she just couldn't, couldn't stop.
642 00:32:31 你知道,一旦她开始。You know, once she started.
643 00:32:32 我花光了所有的钱来帮助她。I, I spent every penny I had to try to help her.
644 00:32:35 戒毒所,保释,戒毒所。嗯…It was rehab and bail and rehab. Uh...
645 00:32:38 永远都帮不上忙。Never really could, could help enough.
646 00:32:41 那颗药害死了我妹妹,但是That pill killed my sister, but--
647 00:32:43 对不起。这就是为什么我写,Sorry. That's why I write,
648 00:32:44 尽量确保这种事不会再发生在任何人身上。try to make sure that never happens to anyone again.
649 00:32:47 来,让我示范给你看。哇。Here, let me show you. Wow.
650 00:32:51 嗯。Hmm.
651 00:32:53 反抗健康的补救。[笑]Rebel Health by Remedy. [chuckles]
652 00:32:56 是啊,我主要是推广,Yeah, I mostly, uh, promote, like,
653 00:32:57 除了疼痛管理之类的,alternatives to pain management and stuff,
654 00:32:59 但我追求的是铁杆粉丝but I go hardcore after the people
655 00:33:01 制造这些药片并将它们推向世界。that make those kinds of pills and push 'em out into the world.
656 00:33:03 所以当我做我的正常工作时,我用我的真名。So for when I'm doing my normal work, I, I use my real name.
657 00:33:06 但当我在做那些事的时候,那些公司的混蛋But then when I'm doing that stuff, those corporate fucks
658 00:33:09 他们,他们对别人做的事赚了很多钱。who, who get way too much money for what they do to people.
659 00:33:12 他们很可怕,他们很大,他们有很多钱。They're scary, they're big and they got a bunch of money.
660 00:33:14 所以我用了一个别名,补救,我隐藏了我的IP和其他东西,So I use an alias, Remedy, and I hide my, my IP and stuff,
661 00:33:18 这样他们就找不到我了。so they can't find me.
662 00:33:20 你是个激进分子。You're an activist.
663 00:33:21 一个活动——[笑]An activ-- [laughs]
664 00:33:23 你知道,前几天You know, the other day
665 00:33:24 我真的以为我被主动抓住了。I actually thought that I was actively caught.
666 00:33:26 有个人来找我,他告诉我This, this guy came up to me and he told me
667 00:33:28 他为西格·索伦森工作he works for Sig Thorenson,
668 00:33:29 他是制造佐那斯汀的大皮条客who's this massive pill pimp who makes Zonastin,
669 00:33:34 我还写了一堆卑鄙的,who I've also written a bunch of vile,
670 00:33:36 但是关于他的一些非常真实的事情。but very true things about him.
671 00:33:38 他走到我面前,我说,“哦,该死,我被抓了。”And he came up to me and I was like, "Oh shit, I'm busted."
672 00:33:40 不过,确实很吓人。But yeah, it was scary.
673 00:33:42 嘿,别,别跟任何人说Hey, don't, don't say anything to anybody
674 00:33:43 就像别名一样。about like the alias.
675 00:33:44 听着,不,不,你的秘密我会保守的。Listen, no, no, your secret is safe with me.
676 00:33:47 好吧,我觉得这很英勇。OK, I, I think it's very heroic.
677 00:33:49 英雄吗?(比特杰拉)是的。Heroic? [Jala] Yes.
678 00:33:51 我可以告诉你什么不是英雄I can tell you what's not heroic
679 00:33:53 是我公寓之前的样子,is how my apartment was looking before,
680 00:33:55 所以我决定利用我的非写作天赋so I decided I'd use my non-writing talents
681 00:33:57 赚更多的钱。to make a little bit more money.
682 00:33:59 我当时想,“有个很特别的女孩。And I was like, "There's this really special girl.
683 00:34:02 我想送她特别的礼物,所以我给你买了这个。And I want to get her something special," so I got you this.
684 00:34:07 (比特杰拉喘气)[Jala gasping]
685 00:34:08 富兰克林,那是给我的?Franklin, that's, that's for me?
686 00:34:10 (富兰克林)嗯。[Franklin] Mm-hmm.
687 00:34:11 是的。Yeah.
688 00:34:13 哇。Wow.
689 00:34:17 贾拉,我,我没有人Jala, I, I haven't had anybody
690 00:34:18 是我生命中最重要的事like, in my life in a while that I really care about.
691 00:34:20 我想让你知道,如果这对你很重要,And I want you to know if it's important to you,
692 00:34:22 这对我很重要。这只是个小礼物。it's important to me. It's just a little gift.
693 00:34:25 你,谢谢,谢谢。You, thank you, thank you.
694 00:34:28 嗯。Mmm.
695 00:34:31 富兰克林,你买了新玩具还是…Franklin, did you get a new toy or...
696 00:34:37 你想看吗?You wanna see it?
697 00:34:38 是的。是吗?Yeah. Yeah?
698 00:34:43 我不知道是不是,可能太过了。I don't know if it's, it might be too much.
699 00:34:45 富兰克林。我喜欢它。Franklin. I love it.
700 00:34:46 我讨厌把车停在这里。I hate parking it out here, you know.
701 00:34:48 富兰克林,马上把车停在停车场。Franklin, put this in a parking lot immediately.
702 00:34:50 是的。是的。Yeah. Yeah.
703 00:34:51 你看到我们在哪儿了吗?Do you see where we are?
704 00:34:52 我知道。是的。I know. Yeah.
705 00:34:53 (手机嗡嗡声)[phone buzzing]
706 00:34:57 喂?Hello?
707 00:34:58 [Anton]现在方便吗?[Anton] Is now a good time?
708 00:34:59 原谅我吗?Excuse me?
709 00:35:01 你想要的面试 。[Anton] The interview you wanted.
710 00:35:03 伯勒尔的采访。Burrell interview.
711 00:35:05 就像现在,现在?Uh, like right now, right now?
712 00:35:07 [Anton] 呃, 如果你有空的话?[Anton] Uh, if you're available?
713 00:35:10 是的,是的,我有空。Yeah, yeah, I'm, I'm available.
714 00:35:11 (安东)。[Anton] Good.
715 00:35:13 我已经提供了交通工具。I've provided transportation.
716 00:35:15 运输吗?Transportation?
717 00:35:18 (神秘的音乐)[mysterious music]
718 00:35:20 再见,Fox先生。[Anton] See you soon, Mr. Fox.
719 00:35:24 谢谢你!Thank you.
720 00:35:28 给,玩得开心。Here, have fun.
721 00:35:29 待会儿见。I'll see you later.
722 00:35:31 [贾拉]好吧,祝你好运。[Jala] All right, well, good luck.
723 00:35:34 (门)[door opens]
724 00:35:37 (门关闭)[door shuts]
725 00:35:41 (纯音乐)[ethereal music]
726 00:35:45 [安东]福克斯先生。[Anton] Mr. Fox.
727 00:35:48 我的英雄。My hero.
728 00:35:50 受欢迎的。Welcome.
729 00:35:52 英格拉姆会带你去会议室。Ingram will show you to the boardroom.
730 00:36:00 (电子鸣叫)[electronic chirping]
731 00:36:03 伯勒尔先生,非常感谢您抽出时间。Oh, Mr. Burrell, thank you so much for taking the time.
732 00:36:07 不用了,先生,谢谢你反应这么快。No, sir, thank you for your quick thinking.
733 00:36:10 我只是,只是反应过来了,先生。Oh, I, uh, just, just reacted, sir.
734 00:36:14 我不是一个斗士。I'm not, not a fighter.
735 00:36:16 我有一个礼物。I have a gift.
736 00:36:17 哦。Oh.
737 00:36:20 你可能想靠近点。You might wanna come closer.
738 00:36:23 正确的。Right.
739 00:36:35 (冥想音乐)[contemplative music]
740 00:36:41 谢谢你,英格拉姆。Thank you, Ingram.
741 00:36:44 给你。Here, for you.
742 00:36:49 这些是新款五代车吗?[electronic chirping] Are these the new Fives?
743 00:36:51 不,但这是你能找到的最好的了。No, but they're the best you can get.
744 00:36:54 除非你是我。给你和你女朋友的。Unless you're me. For you and your lady friend.
745 00:36:58 我做作业。I do my homework.
746 00:36:59 我知道你毕业于麻省理工学院。I know that you were a graduate of MIT.
747 00:37:02 我知道你开了自己的生物技术公司I know that you started your own biotech company
748 00:37:04 和你姐姐在一起,你输给了她…with your sister, whom you lost to...
749 00:37:08 好吧,假设是不幸的情况。well, let's say unfortunate circumstances.
750 00:37:13 问题吗?Questions?
751 00:37:15 抱歉?[安东]你的采访。Sorry? [Anton] Your interview.
752 00:37:16 哦。的问题。Oh. Questions.
753 00:37:18 除非你能读心术。不,不,我不知道。Unless you read minds. No, no, I do not.
754 00:37:21 嗯…我在想我们可以,我们可以从大的开始。嗯…Uh... I was thinking we could, we could start big. Um...
755 00:37:26 所以,你相信有一天So do, do you believe that one day
756 00:37:28 你的三波段技术your Tri-Band technology will be
757 00:37:30 一种可行的替代药物,a viable alternative to medication,
758 00:37:33 药片,糖浆,吸入器?pills, syrups, inhalers?
759 00:37:38 另一种选择就好了。Alternative would be nice.
760 00:37:41 最好是完全更换。Complete replacement would be best.
761 00:37:44 一项使药物成为不必要的技术…A technology that makes medication an unnecessary...
762 00:37:52 野蛮的遗迹。barbaric relic.
763 00:37:54 但不是所有的医疗需求But not all medical needs
764 00:37:56 源于不良的保健习惯。stem from poor healthcare habits.
765 00:37:58 事故怎么办?车祸,滑雪受伤,摔倒。What about accidents? Car crash, ski injury, falls.
766 00:38:01 除了药物,还有什么可以控制疼痛?What besides medication can manage pain?
767 00:38:04 你问错问题了。You're asking the wrong questions.
768 00:38:08 这不是我们需要什么来控制意外造成的疼痛。It's not what do we need to manage pain from accidents.
769 00:38:13 这就是为什么会发生事故?It's why have accidents in the first place?
770 00:38:18 我们出去一下,Let's step outside a minute,
771 00:38:20 我有点幽闭恐惧症。I'm feeling a little claustrophobic.
772 00:38:21 好吗?来吧。OK? Come on.
773 00:38:27 在未来,In the future,
774 00:38:28 你的三角腕带能消除事故吗?your Tri-Bands are gonna eliminate accidents?
775 00:38:31 不是频段下。Not Tri-Bands.
776 00:38:32 我正在做的东西会成为三手乐队What I'm working on will make Tri-Bands
777 00:38:35 和旋转电话一样陈旧。as antiquated as a rotary telephone.
778 00:38:39 这个平台有局限性。The platform has limitations.
779 00:38:42 它的活性。It's reactive.
780 00:38:44 为了杜绝事故,In order to eliminate accidents,
781 00:38:46 我们需要一个积极的解决方案。we're gonna need a proactive solution.
782 00:38:48 你有吗?And you have one?
783 00:38:52 不记录?Off the record?
784 00:38:54 (富兰克林)确定。[Franklin] Sure.
785 00:38:56 几年前,我偶然发现了一种物质Years ago, I stumbled on a substance
786 00:38:58 它包含了量子粒子。that contained quantum particles.
787 00:39:01 比如量子晶体。嗯哼。Like quantum crystals. Mm-hmm.
788 00:39:03 我以为这些是最近才发现的。I thought those were just recently discovered.
789 00:39:05 好吧,全世界都是这么想的。Oh, well, that's what the world thinks.
790 00:39:07 我几十年前就发现了它们I discovered them decades ago
791 00:39:09 在研究激光技术时,但在60年代初,while working on laser technology, but early sixties,
792 00:39:14 像我这种肤色的人……man of my complexion...
793 00:39:16 技术被偷还要多久How long would it be before the technology gets stolen
794 00:39:18 还是我死了?or I wound up dead?
795 00:39:19 所以我只是保守秘密,继续实验。So I just kept it secret and kept experimenting.
796 00:39:24 但我相信整合人工智能But I do believe that integrating AI
797 00:39:27 有了这种物质就会杜绝事故的发生。with this substance will eliminate accidents.
798 00:39:31 没有事故,No accidents,
799 00:39:32 没有受伤,没有受伤,没有痛苦。no injuries, no injuries, no pain.
800 00:39:35 没有疼痛,不需要药物治疗。No pain, no need for medication.
801 00:39:38 听起来不可思议。That, that sounds incredible.
802 00:39:40 原谅我的无礼,Well, forgive me for sounding immodest,
803 00:39:43 但如果我是诚实的,我所做的就是不可思议的。but if I'm truthful, incredible is what I do.
804 00:39:47 (呵呵)[chuckling]
805 00:39:49 但你之前并没有完全对我说实话。But you weren't being honest with me completely before.
806 00:39:55 什么?About?
807 00:39:56 关于成为一名斗士。About being a fighter.
808 00:40:00 听着,我感觉你是个谦虚的人。Look, I sense that you're a modest man.
809 00:40:03 权力和物质的东西没什么吸引力。Power and material things don't hold much pull.
810 00:40:06 但我也发现了对正义的渴望,But I also detect a desire for justice,
811 00:40:09 让世界变得更美好的愿望。desire to make the world a better place.
812 00:40:13 不要让知识分子的恐惧进入这里Don't let the intellectual fear in here
813 00:40:16 让你远离这里燃烧的东西。keep you from pursuing what's burning in here.
814 00:40:22 杰,你,Jay, do you,
815 00:40:24 你觉得我应该去见索伦森吗?do you think that I should take that meeting with Thorenson?
816 00:40:31 什么,你去见天使吧What, you go see an angel
817 00:40:32 然后你要去见魔鬼吗?and then you gonna go meet with the devil?
818 00:40:34 你不是说他杀了你妹妹吗?I mean, didn't you say that he killed your sister?
819 00:40:39 是啊,但这只是个会议。Yeah, but it's just, just a meeting.
820 00:40:41 也许我可以,我不知道,You know, maybe I can, I don't know,
821 00:40:44 也许我能让他说错话,说些不该说的话。maybe I can get him to slip up and say something he shouldn't.
822 00:40:48 让全世界都知道,我不知道。Blow it out to the world, I don't know.
823 00:40:51 也许能伸张一点正义。Could be a little bit of justice.
824 00:40:53 (两个喃喃自语)[both mumbling]
825 00:40:56 好的。OK.
826 00:40:58 [富兰克林]尽管努力,[Franklin] Despite the effort,
827 00:40:59 我无法把Burrell的 话从我的脑海中抹去。I couldn't get Burrell's words out of my head.
828 00:41:01 我确实有一个愿望 为正义,I did have a desire for justice,
829 00:41:03 一团火在我心中燃烧。a fire burning inside of me.
830 00:41:04 这是一个机会 面对该负责的人This was an opportunity to confront the man responsible
831 00:41:07 为我姐姐的死而哀悼。for my sister's death.
832 00:41:08 我想把那火And I wanted to take that fire
833 00:41:10 用它来照亮 西格·索伦森,操他妈的。and use it to light Sig Thorenson the fuck up.
834 00:41:13 我所要做的就是 克服我的恐惧。All I had to do was push past my fear.
835 00:41:15 我所要做的就是 采取行动。All I had to do was take action.
836 00:41:18 (卡尔弗特笑)[Calvert laughing]
837 00:41:20 改变心意。Change of heart.
838 00:41:22 好男人。Good man.
839 00:41:26 跟我来。Follow me.
840 00:41:27 [富兰克林]好吧。[Franklin] All right.
841 00:41:30 [卡尔弗特]索伦森先生,这是富兰克林·福克斯。[Calvert] Mr. Thorenson, meet Franklin Fox.
842 00:41:38 富兰克林狐狸。Franklin Fox.
843 00:41:40 Sig Thorenson。Sig Thorenson.
844 00:41:42 那位美女是蕾妮·伦兹勒。That beautiful woman there is Renee Renzler.
845 00:41:44 聪明的头脑,让我的生意顺利进行,Brilliant mind, keeps my business afloat,
846 00:41:46 所以我才没意见which is why I don't have a problem
847 00:41:48 她不给我工作以外的时间。that she won't give me the time of day outside of work.
848 00:41:50 对吗,卡尔弗特?Isn't that right, Calvert?
849 00:41:52 但如你所见,我做得很好。But as you can see, I do all right.
850 00:41:58 嗯。给我一分钟,甜心,好吗?Mmm. Give me a minute, sweetheart, OK?
851 00:42:00 别理会那些反对者富兰克林Oh, ignore the naysayers, Franklin,
852 00:42:03 因为钱可以买到幸福,很多幸福。'cause money can buy you happiness, and a lot of it.
853 00:42:07 你想见见她的女朋友吗?You want, you wanna meet her girlfriends?
854 00:42:08 哦,不,我很好。我不把工作和娱乐混为一谈。Oh no, I'm good. I don't mix business and pleasure.
855 00:42:11 无聊,不过我喜欢。Oh, dull, but I like it.
856 00:42:14 不,是Renson制药公司No, Renson Pharmaceuticals
857 00:42:15 需要像你这样有说服力的声音吗could use a persuasive voice like yours
858 00:42:17 帮我们重获一些好感。to help us regain some goodwill.
859 00:42:19 因为事实是Zonastin帮了'Cause fact is, Zonastin has helped a,
860 00:42:20 很多人都在忍受痛苦。a lot of people dealing with pain.
861 00:42:23 就像它帮助了我妹妹一样?嗯?Like it helped my sister? Hmm?
862 00:42:25 带走了她的痛苦。哦?Took away her pain. Oh?
863 00:42:27 永远地拿走了,因为它要了她的命。Took it away permanently 'cause it killed her.
864 00:42:31 你知道毒品的危害,还把它放出去了。You knew about the dangers of that drug and you put it out.
865 00:42:34 所以我的看法是她的死都怪你。So my truth is her death is on your fucking hands.
866 00:42:38 (呵呵)[chuckling]
867 00:42:40 这太尴尬了。Well, this is awkward.
868 00:42:43 在你成为破碎的记忆之前,还有什么事吗?Anything else before you become a broken memory?
869 00:42:46 是的。Yeah.
870 00:42:47 这一点。(团体的)This. [Sig grunting]
871 00:42:51 Renson制药公司需要一个Renson Pharmaceuticals could use a--
872 00:42:52 像我这样有说服力的人帮助公司重获A persuasive of voice like mine to help this company regain
873 00:42:55 拿出点善意,把你的故事讲出来。some goodwill, get your story out there.
874 00:42:57 我是说,事实是,佐纳斯汀,I mean, the truth is, Zonastin, it's,
875 00:42:59 它帮助了那么多痛苦的人。it's helped so many people with so much pain.
876 00:43:02 (Sig结结巴巴地说)[Sig stammering]
877 00:43:03 你把我要说的话都说出来了。You took the words right out of my mouth.
878 00:43:05 (富兰克林)哦。[Franklin] Oh.
879 00:43:06 卡尔弗特说你有天赋。Calvert says you have a gift.
880 00:43:08 好吧,你的运气好得跟别人不一样。Right, you have a, a lucky streak like nobody's business.
881 00:43:13 与其说是运气,不如说是技能。Not so much luck as it is, um, it's more of a skill.
882 00:43:16 你知道,我可以,我可以看到一些东西,You know, I can, I can see things,
883 00:43:17 但是,我的能力相当有限。but my, my abilities are rather limited.
884 00:43:19 我只能看到即将发生的事。I can only see things that are just about to happen.
885 00:43:21 所以你知道我在想什么。So you can see what I'm thinking.
886 00:43:26 是的。Yeah.
887 00:43:27 你觉得我满口胡言。You're thinking that I'm full of shit.
888 00:43:29 [笑][laughing]
889 00:43:31 我喜欢这样。我喜欢这样。I like that. I like that.
890 00:43:33 这样吧,我们来打个赌。嗯?I'll tell you what, let's make a wager. Hmm?
891 00:43:35 你证明卡尔弗特是对的You prove Calvert right
892 00:43:37 我会付你稿费,我不知道,你写一篇文章能得到多少钱?and I'll pay you, I don't know, what do you get for an article?
893 00:43:40 大约有一千人。About a thousand.
894 00:43:41 好,你证明卡尔弗特是对的All right, you prove Calvert right
895 00:43:42 还有你写的每一篇文章and for every article you write
896 00:43:44 告诉世界西格·索伦森that tells the world Sig Thorenson
897 00:43:45 对Zonastin的成瘾性一无所知knew nothing about the addictive effects of Zonastin
898 00:43:47 并提升了Renson制药的品牌and elevates the Renson Pharmaceutical name,
899 00:43:50 我将它乘以100。I will multiply that by 100.
900 00:43:53 100000年?100,000?
901 00:43:55 好名声的小代价。A small price for good publicity.
902 00:43:56 如果失败,我就开除卡尔弗特,因为他撒了个荒唐的谎Fail and I fire Calvert for telling a ridiculous lie
903 00:44:01 还是蠢到看不清你的骗局。or being too stupid to see through your scam.
904 00:44:03 你还欠我五篇稿子,只付现行价格的一半。And you owe me five articles at half your going rate.
905 00:44:07 你说呢?What do you say?
906 00:44:09 我说你来说吧。I say you name the game.
907 00:44:10 不,不,不,没有游戏,没有。Ah, no, no, no, no game, no.
908 00:44:12 你只要告诉我将会发生什么……You simply tell me what will happen...
909 00:44:17 在我吹口哨之后。after I whistle.
910 00:44:18 你要吹口哨?你可以预测结果。You're gonna whistle? And you predict the outcome.
911 00:44:22 来吧,如果你现在能做到,就给我10万。Come on, 100K if you can do it right now.
912 00:44:24 让我们找点乐子。Let's have some fun.
913 00:44:26 确定。嗯…Sure. Uh...
914 00:44:27 好吧,你来吹口哨OK, uh, you're gonna whistle
915 00:44:29 然后是你的狗and then your dog's
916 00:44:31 会从外面跑过来,跳到你的腿上。gonna come running from outside and jump in your lap.
917 00:44:33 啊。Ah.
918 00:44:37 (团体功能)[Sig whistles]
919 00:44:41 (女子的)[woman grunting]
920 00:44:48 嗯。Mmm.
921 00:44:50 卡尔弗特,你被解雇了,Calvert, you're fired,
922 00:44:53 富兰克林,你欠我五篇文章。and Franklin, you owe me five articles.
923 00:44:57 不,不,不,没有游戏,没有。No, no, no, no game, no.
924 00:44:59 你只要告诉我将会发生什么……You simply tell me what will happen...
925 00:45:04 在我吹口哨之后。after I whistle.
926 00:45:05 所以你要吹口哨。So you're gonna whistle.
927 00:45:06 你可以预测结果。And you predict the outcome.
928 00:45:10 是的。Yep.
929 00:45:12 刚才在你身后的那个女人要回来了。So the woman that was just here behind you is gonna return.
930 00:45:15 她会在路上绊倒的。She's gonna trip along her way.
931 00:45:16 过来,吻你的脖子Come around, kiss your neck
932 00:45:18 把她的手放在你的肩膀上。and put her hands on your shoulders.
933 00:45:19 也许你可以做个按摩。Maybe you get a massage.
934 00:45:22 (嘲笑)[scoffs]
935 00:45:25 (团体功能)[Sig whistles]
936 00:45:29 (女子的)[woman grunting]
937 00:45:37 什么……What the...
938 00:45:39 (富兰克林呵呵)[Franklin chuckling]
939 00:45:41 还不错吧?It's not bad, huh?
940 00:45:44 你怎么……?(新媒体)How'd you...? [wheezes]
941 00:45:52 (引擎隆隆)[engine rumbling]
942 00:45:54 (轮胎啸声)[tires squealing]
943 00:45:55 安东·伯勒尔是这场魔术的幕后黑手,Anton Burrell's behind this magic act somehow,
944 00:45:57 我能感觉到。I can feel it.
945 00:45:59 西格,你确定吗?Sig, are you sure about this?
946 00:46:00 他在这里工作?Him working here?
947 00:46:02 把他带到公司办公室去。Put him in the corporate office.
948 00:46:03 不。朋友更亲,敌人更近。No. Friends close, enemies closer.
949 00:46:07 这很老套,但是……这是真的。It's trite, but it's... it's true.
950 00:46:10 [雷声隆隆][雨声淅淅沥沥][thunder rumbling] [rain pattering]
951 00:46:15 所以他想让你写篇文章来美化他?So he wants you to write an article to make him look good?
952 00:46:19 是的,10万一次。Yeah, 100K a pop.
953 00:46:21 但是,富兰克林,那就像出卖自己But, Franklin, that's like selling out
954 00:46:23 所有看你博客的人all the people who read your blog
955 00:46:25 还有你妹妹。and your sister.
956 00:46:27 你就这么让他收买你吗?You're just gonna let him buy you?
957 00:46:28 贾拉,拜托,这不是钱的问题。Jala, come on, it's not about the money.
958 00:46:30 你不会认为我想杀他吧You don't think I wanted to kill him
959 00:46:32 当我站在他面前的时候when I was standing in front of him?
960 00:46:34 但如果我去为他工作,你会发现我会说,But if I go and work for him, you realize I can get like,
961 00:46:36 深入地下,找些确凿的证据deep in underground and get some actual proof
962 00:46:38 他一直都知道佐纳斯汀的事that he knew about Zonastin the entire time
963 00:46:39 然后毁了他的整个世界。and mess up his entire world.
964 00:46:40 一边给他写热情洋溢的评论。毫米…While writing glowing reviews about the man. Mm...
965 00:46:44 是的。Yeah.
966 00:46:46 不,我知道。No, I know.
967 00:46:49 我会想办法解决的。I'll find a way around that.
968 00:46:51 与此同时,In the meantime,
969 00:46:53 我要他的钱I'll take his money
970 00:46:54 我会把它用在有意义的事情上,像我们一样。and I'll use it for something worthwhile, like us.
971 00:46:57 我们吗?是的。我们。Us? Yeah. Us.
972 00:46:59 我们可以搬出这破地方,住个疯人院。We can move outta this shithole, get an insane house.
973 00:47:01 我可以用颜料和画架填满它,然后……I can fill it with paints and easels and, and...
974 00:47:04 富兰克林,这听起来像是…Franklin, this sounds like some...
975 00:47:07 逆来顺受的求婚。我不…backward-ass marriage proposal. I don't...
976 00:47:17 [刮抽屉][雷声隆隆][drawer scraping] [thunder rumbling]
977 00:47:29 嘿。嗯?Hey. Hm?
978 00:47:31 你知道我疯了。You know I'm crazy.
979 00:47:33 是的。你知道我为你疯狂。Yeah. You know I'm crazy about you.
980 00:47:38 这是我奶奶的,她给了我妹妹。This was my grandma's, she gave it to my sister.
981 00:47:41 我想娶你。我不想浪费时间。I want to marry you. I don't wanna waste any time.
982 00:47:44 我想和你一起疯狂。我们就这么做吧。I want to be crazy together. Let's just do it.
983 00:47:46 Frank-Franklin,嗯…Frank-Franklin, um...
984 00:47:49 啊,太疯狂了。Ah, it's too crazy.
985 00:47:51 不,不,不。这不是太疯狂。No, no, no. It's not too crazy.
986 00:47:52 我,你知道你想要什么,我,我,我也想要。I, you know what you want and I, I, I want it too.
987 00:47:56 你也想要吗?是的。戴上戒指。You want that too? Yes. Put the ring on.
988 00:47:57 真的吗?富兰克林,谢谢!Really? Franklin, please!
989 00:47:59 是的。就是这样,就是这样。Yeah. That's it, that's it.
990 00:48:01 (都笑了)[both laughing]
991 00:48:05 你在想什么?[Sig] So what are you thinking?
992 00:48:07 [富兰克林]嗯,我在想[Franklin] Well, I was thinking instead
993 00:48:09 写了一堆小文章,of doing a bunch of little articles,
994 00:48:11 我们为什么不做一个大型活动式的节目呢why don't we do one big event-style piece
995 00:48:14 让我们彻底重塑伦森制药的品牌where we completely rebrand Renson Pharmaceuticals
996 00:48:16 和你自己吗?and yourself?
997 00:48:17 什么,就像那个马戏团的伯勒尔吗?What, like that circus Burrell does?
998 00:48:19 我在想一些更符合Well, I was thinking something more in line of
999 00:48:21 Renson制药公司的关系Renson Pharmaceuticals' connection
1000 00:48:23 为了社区和健康。to the community and health.
1001 00:48:24 时间和成本。Time and cost.
1002 00:48:25 (西格结巴)是的。[Sig stammers] Yeah.
1003 00:48:27 时间和成本。这不是一个快速的过程。Time and cost. It's not a fast process.
1004 00:48:29 我会说……六个月的时间把事情做好。嗯…I would say... six months to get it done right. Um...
1005 00:48:34 你需要很多时间去深入了解这家公司,You need a lot of time to really dig into the company and,
1006 00:48:36 你知道,产品和渠道之类的事情。you know, products and the pipeline, that sort of thing.
1007 00:48:38 至于成本,我可以为你做一个预算。As far as cost, I can create a budget for you.
1008 00:48:40 8月份有一个股东大会。There's a shareholders' meeting in August.
1009 00:48:42 我知道。I know that.
1010 00:48:43 8月份有个股东大会。So there's a shareholders' meeting in August.
1011 00:48:45 你知道,我本来是按文章付费的,You know, I was gonna pay you per article,
1012 00:48:47 管他呢,蕾妮,给他发工资吧。but what the hell, Renee, put him on payroll.
1013 00:48:50 我们把他的文章按一年分期付款。Let's amortize his articles over a year.
1014 00:48:52 你确定吗?绝对的。Are you sure? Absolutely.
1015 00:48:54 你还好吗?是的,是的。You good with that? Yes, yeah.
1016 00:48:55 (Sig)好了。[Sig] Great.
1017 00:48:56 现在你为我工作了。So now you work for me.
1018 00:48:58 钱越多,结果越好。Big money, big results.
1019 00:49:00 (沉思的音乐)[pensive music]
1020 00:49:02 明白了。Got it.
1021 00:49:03 (脚步呼应)[footsteps echoing]
1022 00:49:14 你会在这里。You'll be in here.
1023 00:49:15 西格在隔壁,我就在走廊尽头。Sig is in the next wing and I'm just down the hall.
1024 00:49:18 好的。谢谢你!OK. Thank you.
1025 00:49:20 好的。OK.
1026 00:49:24 (门关闭)[door closes]
1027 00:49:37 嗨。Hi.
1028 00:49:40 嗨。Hi.
1029 00:49:42 你是……?And you are...?
1030 00:49:44 上市首日的礼物。First-day present.
1031 00:49:48 哦。Oh.
1032 00:49:49 嗯…Um...
1033 00:49:53 (Sig呵呵)[Sig chuckling]
1034 00:49:59 他是……?Is he...?
1035 00:50:03 哦……Oh...
1036 00:50:05 该死的童子军。Goddamn Boy Scout.
1037 00:50:08 我们得重新考虑抵押品了。We're gonna have to rethink our collateral.
1038 00:50:10 我们得搞清楚他是怎么做到的。[Sig] We gotta figure out how he does that trick.
1039 00:50:11 而且最好别跟我扯上关系And it better not have anything to do
1040 00:50:13 和那可笑的三带乐队。with that ridiculous Tri-Band.
1041 00:50:15 也许我们该看看他能不能做到Maybe we need to see if he can do the trick
1042 00:50:18 他不戴的时候。when he's not wearing it.
1043 00:50:19 我很确定我第一次见到他的时候他还没有。Pretty sure he didn't have it when I first saw him.
1044 00:50:21 很确定吗?这是,这是你能做到的最好的,Pretty sure? That's, that's the best you can do,
1045 00:50:23 卡尔弗特,你确定吗?Calvert, pretty sure?
1046 00:50:24 我想是时候来一次公路旅行了。I think it's time for a little road trip.
1047 00:50:27 嗯?Hmm?
1048 00:50:28 让他在众目睽睽之下表演吧。Let him do the trick in a place with a bunch of eyes.
1049 00:50:32 (笑)好的,很好。[chuckles] OK, that's good.
1050 00:50:34 是啊,我们,我们就这么干,我们就这么干。Yeah, let's, let's do that, let's do that.
1051 00:50:36 让我们给他加点劲吧And let's juice him up a little bit
1052 00:50:38 这样孩子更容易表达自己。so that it's easier for the kid to express himself.
1053 00:50:40 你不是说他有女朋友了吗?Didn't you say he has a girlfriend?
1054 00:50:42 刚订婚。Just got engaged.
1055 00:50:43 太好了,也邀请她。Great, invite her too.
1056 00:50:44 蕾妮,来点女生间的对话。Renee, have some girl talk.
1057 00:50:46 看看你能不能让她说一两句。See if you can get her to spill a bean or two.
1058 00:50:48 我们走吧。走,走,走,走,走。So let's go. Go, go, go, go, go.
1059 00:50:50 我们去找富兰克林·福克斯的抵押品。Let's get some collateral on Franklin Fox.
1060 00:50:52 我们找些抵押品吧。Let's get some collateral.
1061 00:50:53 [流畅的音乐][发声][smooth music] [vocalizing]
1062 00:50:59 [富兰克林]不是吗?(比特杰拉)没有。[Franklin] It's not? [Jala] No.
1063 00:51:01 但是…(模糊)But... [indistinct]
1064 00:51:03 但我的有。想知道为什么♬But mine does. ♪ Wondering why ♪
1065 00:51:06 好吧,嗯…OK, well...
1066 00:51:09 设计,就在之前,让我们来做整个过程。Designing, just before, let's do the whole thing.
1067 00:51:12 是的。好的。Yeah. OK.
1068 00:51:13 然后我有一个很酷的小沙发。And then I have like this cool little couch thing.
1069 00:51:16 因为当我离开时, 是的,我们被遗忘了♪ 'Cause when I leave, yeah, we're left out then ♪
1070 00:51:21 我能做的只有这么长♪ There's only so long I can ♪
1071 00:51:24 ♬假装我从未有过其他的 ♬♪ Pretend that I never had any other ♪
1072 00:51:28 欢迎加入。Welcome aboard.
1073 00:51:30 假装我不是 这个世界的人质♪ Pretend that I'm not a hostage of the world ♪
1074 00:51:34 [富兰克林]你们拿了我们的行李,对吧?[Franklin] You guys got our, our luggage, right?
1075 00:51:39 贾拉,这是索伦森先生,蕾妮和卡尔弗特。Jala, this is Mr. Thorenson, Renee and Calvert.
1076 00:51:42 富兰克林,Well, Franklin,
1077 00:51:43 你没告诉我你女朋友是个模特。you didn't tell me your lady friend was a model.
1078 00:51:46 (笑)不,大约短了一英尺。[chuckles] No, about a foot too short.
1079 00:51:49 但是谢谢你,谢谢你的邀请。But thank you, and for the invitation.
1080 00:51:51 哦,我喜欢偶尔和我的团队一起放松一下。Oh, I like to relax with my team now and then.
1081 00:51:53 玩得开心点。Have some fun.
1082 00:51:54 坐好放轻松,我们马上就到迈阿密了。Sit back and relax, we'll be in Miami in no time.
1083 00:51:57 是的。好吧。Yeah. All right.
1084 00:51:59 是啊,我得问问你们俩Yeah, I'm gonna have to ask you both
1085 00:52:00 当我们到达迈阿密时,把你的三手乐队留在飞机上。to leave your Tri-Bands on the plane when we get to Miami.
1086 00:52:03 是我一个朋友开的小型精品赌场It's a small boutique casino owned by a buddy of mine
1087 00:52:06 他知道我有多受不了安东·伯勒尔and he, he knows how much I can't stand Anton Burrell.
1088 00:52:08 如果他看到我的员工戴着这个,If he saw my employees wearing one of those,
1089 00:52:11 我永远都听不完。I would never hear the end of it.
1090 00:52:13 是的。好的。Yeah. OK.
1091 00:52:18 我等不及要看你从我兄弟那里偷了多少了。I can't wait to see how much you steal from my buddy.
1092 00:52:21 (沉思的音乐)[pensive music]
1093 00:52:23 哦,真贴心。Oh, that's sweet.
1094 00:52:24 ♬看,这个晚上,这个晚上 可能会在TikTok上♬♪ Look, this night, this night probably gonna be on TikTok ♪
1095 00:52:27 ♬拿着我的手表, 我已经列表停止了♬♪ Take my wristwatch, I've been list stop ♪
1096 00:52:29 我身上有一对小可爱♪ Got a couple biddies on me ♪
1097 00:52:30 他们想要接吻♪ And they trying to lip lock ♪
1098 00:52:32 ♬和我在一起,Ziploc塑料, 但我不在乎♬♪ With me, Ziploc plastic, but I give no shit ♪
1099 00:52:34 她不是坏人, 她是残暴的♬♪ She not bad man, she's atrocious ♪
1100 00:52:35 ♬这是如此的困难 保持专注♬♪ It's so damn hard to stay focused ♪
1101 00:52:37 ♬我要把那 屎变成飓风♬♪ I got to turn that shit to hurricane ♪
1102 00:52:39 ♬我说我真的很高兴 你来了♬♪ I said I'm really glad you came ♪
1103 00:52:41 ♬让她唱出 像T-Pain一样♬♪ Made her sing out like T-Pain ♪
1104 00:52:42 让血液流过我的血管 ♪ And have blood rushin' through my veins ♪
1105 00:52:44 哦,哇![player] Oh wow!
1106 00:52:47 (副主持人)7。[croupier] Seven.
1107 00:52:50 ♬深夜,宝贝, 但你知道她在偷偷摸摸♬♪ Late night, baby, but you know she creepin' ♪
1108 00:52:53 明天要下班了 我说我们应该睡个懒觉♪ Off for tomorrow, I say we should sleep in ♪
1109 00:52:58 (脉冲调)[pulsing tones]
1110 00:53:00 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1111 00:53:02 哦,我的天啊。[player] Oh my God.
1112 00:53:03 他又这样做了。He did it again.
1113 00:53:04 我要上TikTok了♪ Prolly gonna be on TikTok ♪
1114 00:53:05 太酷了。哇。So cool. Wow.
1115 00:53:07 有一对鸳鸯在我身上 他们想要接吻♪ Got a couple biddies on me and they tryin' to lip lock ♪
1116 00:53:11 什么都没有。Nothing.
1117 00:53:14 你的眼睛一直盯着天空,却一无所获?All your eyes in the sky and you got nothing?
1118 00:53:16 我的团队一直在监视他My team's been watching him
1119 00:53:18 从他进门的那一刻起。from the second he walked through the door.
1120 00:53:19 不管他在做什么,都是无法察觉的。Whatever he's doing, it's undetectable.
1121 00:53:21 是啊,但你还是一无所有。Yeah, but still, you have nothing.
1122 00:53:22 西格,相信我,如果我有理由的话Sig, trust me, if I had half a reason
1123 00:53:24 把那些薯片拿回去,我会的。to take those chips back, I would.
1124 00:53:26 卡尔弗特,我们要确保蕾妮Calvert, let's make sure that Renee
1125 00:53:29 从他女朋友身上找到了一些有价值的东西pulls something valuable from the girlfriend.
1126 00:53:30 好吧?All right?
1127 00:53:32 你说对了。好的。You got it. OK.
1128 00:53:36 你和卡尔弗特在一起多久了?So how long have you and, uh, Calvert been together?
1129 00:53:40 在一起吗?Together?
1130 00:53:42 我们与Sig的合作是全天候的。Our work with Sig is 24/7.
1131 00:53:44 所以我们勾搭上了,只是为了方便。So yeah, we hook up, just convenience.
1132 00:53:48 好的。OK.
1133 00:53:49 不像你戴着戒指。Not like you with that ring.
1134 00:53:51 你们这对小情侣走得真快啊?You lovebirds moved quick, huh?
1135 00:53:53 我是说,你知道,当你知道,你知道。为什么等待?I mean, you know, when you know, you know. Why wait?
1136 00:53:56 (蕾妮笑)我懂了。是的。[Renee chuckling] I get it. Yeah.
1137 00:53:58 他非常聪明和可爱。He's very smart and cute.
1138 00:54:00 是的。是的,他是。Yes. Yes, he is.
1139 00:54:02 他这么穷困潦倒真是太奇怪了It's just so odd that he was so down and out
1140 00:54:06 在见Sig之前。before meeting Sig.
1141 00:54:09 是啊,我觉得他太累了。Yeah, I just think he was burnt out.
1142 00:54:11 你知道,当人们继续前进的时候,他们只是,You know, when people keep going, they just,
1143 00:54:15 他们往往会精疲力竭。they tend to burn out.
1144 00:54:16 我不认为他是为了钱。I don't think he's in it for the money.
1145 00:54:18 但他做得太好了。Oh, but he's so good at making it.
1146 00:54:22 他是怎么做到的?How does he make it happen?
1147 00:54:24 你一定有些想法。You must have some idea.
1148 00:54:25 不,我想他只是太幸运了。No, I guess he's just really lucky.
1149 00:54:29 [贾拉咯咯笑]嘿。[Jala giggling] Hey.
1150 00:54:32 怎么样?How'd it go?
1151 00:54:32 我从一大摞开始,I started with like a big stack,
1152 00:54:34 我只剩下一个了and I just got down to one.
1153 00:54:35 你看,他失去了所有筹码,You see, he loses all his chips,
1154 00:54:37 他说:“是啊,随便吧。”and he's like, "Yeah, it's whatever."
1155 00:54:39 天呐Holy shit.
1156 00:54:42 这是真的吗?是的,它是。This is real? Yes, it is.
1157 00:54:44 你的弗兰克林又犯了。Your boy Franklin did it again.
1158 00:54:46 他给我们俩都赚了很多钱。He made us both a lot of money.
1159 00:54:48 是的,索伦森先生资助了我的演出。Yeah, Mr. Thorenson bankrolled my play.
1160 00:54:49 你拿着的芯片,是属于你的,And that chip you're holding, that belongs to you,
1161 00:54:51 如果富兰克林让你留着的话。if Franklin will let you keep it.
1162 00:54:53 那是他施魔法的分成。That's his cut for doing whatever sorcery he does.
1163 00:55:00 好了,加油,加油,加油。OK, come on, come on, come on.
1164 00:55:01 我们去庆祝一下吧。好的。Let's go celebrate. OK.
1165 00:55:03 我在人群中脱颖而出, 你被融入♬♪ I stand out in the crowd, you be blended ♪
1166 00:55:05 敲击杯子谁走了 倒下像多米诺骨牌♬♪ Hit the cup who gone fall like a domino ♪
1167 00:55:06 ♬在她的内心深处,我像杰罗尼莫一样深深地走着♬♪ In her guts I go deep like Geronimo ♪
1168 00:55:08 去海湾吧,我不是 谈论关塔纳摩♬♪ Hit the bay, I ain't talkin' Guantanamo ♪
1169 00:55:10 ♬你可以给我弹一次 时间不要再弹了♪ You can play me one time not another moe ♪
1170 00:55:11 没有情人节, 你要幻想♬♪ Ain't no Valentine's, you gotta fantasize ♪
1171 00:55:13 只有时间感觉活着 当我溜进去的时候♪ Only time feel alive when I slip inside ♪
1172 00:55:15 ♬没有鸟我不能群集, 我有一只鸽子眼♬♪ I can't flock with no birds, got a pigeon eye ♪
1173 00:55:16 为什么你在拍♬♪ Why you dapping ♪
1174 00:55:18 [两人笑]♬我爱上了那个笨蛋♬[both laughing] ♪ Fell in love with the dope ♪
1175 00:55:20 所有这些烟雾在空气中 看起来像一件斗篷♬♪ All this smoke up in the air look like a cloak ♪
1176 00:55:22 我们不需要告诉 没有人保持低调♪ We ain't gotta tell nobody keep it low ♪
1177 00:55:26 ♬当她拉上 场景时,她把它放低了♬♪ When she pull up on the scene she drop it low ♪
1178 00:55:29 放手吧♪ Let it go ♪
1179 00:55:30 ♬Hit the cup and go♬♪ Hit the cup and go ♪
1180 00:55:33 ♬我爱上了 和这个笨蛋♬♪ I fell in love with the dope ♪
1181 00:55:35 所有这些烟雾 在空气中♬♪ All this smoke up in the air ♪
1182 00:55:37 你真厉害,福克斯先生。Well, that was impressive, Mr. Fox.
1183 00:55:39 告诉我,你是怎么做到的?Tell me, how do you do it?
1184 00:55:40 你的秘诀是什么?What's your, what's your secret?
1185 00:55:42 没有秘密。令人惊讶的是,他的节奏真的很好。No secret. Surprisingly, he just has really good rhythm.
1186 00:55:45 (所有呵呵)[all chuckling]
1187 00:55:47 我觉得西格的意思是,秘密是什么?I think what Sig meant was more, what's the secret?
1188 00:55:50 你是怎么做到的?How do you do it?
1189 00:55:51 好奇的人需要知道。[Sig] Inquiring minds need to know.
1190 00:55:53 好吧,我是说,Oh, well, I mean,
1191 00:55:55 你的老板是美国最富有的人之一。your boss is one of the richest men in America.
1192 00:55:56 所以我想知道他的秘密是什么。So I, I'd like to know what his secrets are.
1193 00:55:59 (Calvert呵呵)[Calvert chuckling]
1194 00:56:00 富兰克林,我的秘密就是我是个私生子。Well, Franklin, my secret is I'm a bastard.
1195 00:56:06 但我生意成功的秘诀是But the secret to success of my business
1196 00:56:08 我知道所有该知道的事is that I know everything there is to know
1197 00:56:10 关于我的员工。about my employees.
1198 00:56:12 Sig Thorenson吗?Sig Thorenson?
1199 00:56:15 是时候付钱了。It's time to pay up.
1200 00:56:16 (枪声)不,不,不,不。[gunfire popping] No, no, no, no.
1201 00:56:18 (比特杰拉喘气)[Jala gasping]
1202 00:56:19 [枪响][人群尖叫][gunfire popping] [crowd screaming]
1203 00:56:21 还有人跟这个混蛋在一起吗?Anybody else with this asshole?
1204 00:56:24 (富兰克林哼了一声)戒指![Franklin grunting] The ring!
1205 00:56:28 不,不,不,不。不要开枪!No, no, no, no, no, no. Don't shoot!
1206 00:56:29 [枪响][富兰克林喘着气][gunfire popping] [Franklin gasping]
1207 00:56:34 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1208 00:56:35 令人惊讶的是,他的节奏真的很好。Surprisingly, he has really good rhythm.
1209 00:56:37 (两个呵呵)[both chuckling]
1210 00:56:39 我觉得西格的意思是,秘密是什么?I think what Sig meant was more, what's the secret?
1211 00:56:42 好奇的人需要知道。[Sig] Inquiring minds need to know.
1212 00:56:44 斯波特,你听到他说什么了吗?Hey, Sport, did you hear what he said?
1213 00:56:49 Sig Thorenson吗?Sig Thorenson?
1214 00:56:51 [玻璃破碎][射击者的咕噜声][glass shattering] [shooter grunting]
1215 00:56:53 [蕾妮喘着气]妈的![Renee gasping] Shit!
1216 00:56:54 (富兰克林喘气)[Franklin gasping]
1217 00:56:56 西格,你还好吗?Sig, are you OK?
1218 00:56:57 我没事,我没事。I'm all right, I'm all right.
1219 00:56:58 (冥想音乐)[contemplative music]
1220 00:57:06 我想他救了我的命。I think he saved my life.
1221 00:57:08 [贾拉]你还好吗?[Jala] You OK?
1222 00:57:10 是的。好,很好。Yeah. OK, good.
1223 00:57:12 (沉思的音乐)[pensive music]
1224 00:57:23 富兰克林,看。Franklin, look.
1225 00:57:25 他们把你的照片挂上去了。哦,上帝。They put your picture up. Oh God.
1226 00:57:26 你就像是超级性感的超级英雄。It's like you some kind of super sexy superhero.
1227 00:57:30 富兰克林·福克斯几个月后救了西格·索伦森"Franklin Fox saves Sig Thorenson just months
1228 00:57:34 在为安东·伯勒尔做同样的事情之后。”after doing the same for Anton Burrell."
1229 00:57:37 你是著名的。我的男人。You're famous. My man.
1230 00:57:40 我的天啊。Oh my gosh.
1231 00:57:41 你还记得明晚是什么吧?You remember what tomorrow night is, right?
1232 00:57:43 我的艺术展。你会来的,对吧?My art exhibit. You're gonna come, right?
1233 00:57:46 当然可以。因为我不知道,Of course. Because I don't know,
1234 00:57:47 我不能忍受别人对我的作品评头论足I don't think I can take people judging my work
1235 00:57:50 而我独自一人。and me being by myself.
1236 00:57:52 我要找我的超级英雄未婚夫I'm gonna need my superhero fiance
1237 00:57:55 在那里寻求情感支持。there for emotional support.
1238 00:57:56 好吧,我来,但有一个条件。All right, I'll, I'll come on one condition.
1239 00:57:59 别再叫我超级英雄了。You gotta stop calling me a superhero.
1240 00:58:01 (冥想音乐)[contemplative music]
1241 00:58:02 不好意思Well, excuse me
1242 00:58:04 如果你飞到赌场,赢大钱,if you fly out to a casino, win big,
1243 00:58:06 阻止谋杀,飞回来。stop a murder, fly back.
1244 00:58:08 这是超级英雄的风格。That's superhero-type shit.
1245 00:58:10 (两个呵呵)[both chuckling]
1246 00:58:11 [记者]突发新闻。 被逮捕的人[reporter] Breaking news. The man arrested
1247 00:58:13 在昨晚的 暗杀企图…in last night's assassination attempt...
1248 00:58:14 怎么了?…西格·索伦森What's wrong? ...of Sig Thorenson
1249 00:58:15 被鉴定为…宝贝?has been identified as... Babe?
1250 00:58:17 我就知道我认出了那个人。I knew that I recognized that guy.
1251 00:58:19 谁,枪手吗?是的。Who, the shooter? Yeah.
1252 00:58:20 [记者]两年前, 嫌疑犯的妻子苏珊·米勒,[reporter] Two years ago, the suspect's wife, Susan Miller,
1253 00:58:23 被发现死在里面was found dead inside
1254 00:58:24 Renson Pharmaceuticals 公司办公室Renson Pharmaceuticals' corporate office.
1255 00:58:26 他娶了一个叫Renson的高管He was married to this Renson exec
1256 00:58:28 她在办公室上吊自杀了。who hung herself in her office.
1257 00:58:31 我想找他做个采访,I tried to track him down for an interview,
1258 00:58:32 但是没有媒体报道什么的。but there was no media coverage or, or anything.
1259 00:58:34 (记者)…该公司的 药物Zonastin。[reporter] ...of the company's drug, Zonastin.
1260 00:58:36 [Jala]我要睡觉了,你要来吗?[Jala] I'm going to bed, you want to come?
1261 00:58:37 (记者)…自杀 由县验尸官。[reporter] ...suicide by the county coroner.
1262 00:58:39 我马上就上来。好的。Uh, I'll be up in a minute. OK.
1263 00:58:41 (记者)… 西格·索伦森在其中扮演了一个角色。[reporter] ...a murder in which Sig Thorenson played a role.
1264 00:58:43 [贾拉]别让我孤单。[记者]昨晚米勒[Jala] Don't leave me lonely. [reporter] Last night Miller
1265 00:58:46 试图将正义 掌握在自己手中。attempted to take justice into his own hands.
1266 00:58:48 调查 Sig Thorenson![Miller] Investigate Sig Thorenson!
1267 00:58:50 调查Renee Renzler! 他们在勒索每个人。Investigate Renee Renzler! They're blackmailing everyone.
1268 00:58:57 [保险柜吱吱作响][敲门][safe creaking] [knocking on door]
1269 00:59:01 富兰克林。对不起,Franklin. Sorry,
1270 00:59:02 我不是故意吓你的。I didn't mean to startle you.
1271 00:59:03 不,没关系。No, it's OK.
1272 00:59:05 我们的英雄怎么样了?How's our hero doing?
1273 00:59:07 我有点厌倦当英雄了。Getting a little tired of the hero thing.
1274 00:59:09 你知道,我有些正经事要做。You know, I have some real work I need to get done.
1275 00:59:12 我能帮什么忙?How can I help?
1276 00:59:13 我想看看你有没有档案Well, I was gonna see if you had a file
1277 00:59:15 一个老员工,苏珊·米勒on an old employee, Susan Miller.
1278 00:59:19 你为什么要这样?Why would you want that?
1279 00:59:21 她丈夫就是想杀西格的人。Her husband's the one who tried to kill Sig.
1280 00:59:24 她知道佐纳斯汀有成瘾倾向,She knew about Zonastin's propensity for addiction,
1281 00:59:26 我没告诉任何人,didn't tell anybody,
1282 00:59:28 因此,索伦森仍然受到一些关注。and Thorenson still catches some heat because of it.
1283 00:59:30 它的成功与她的经济利益有关。She had a financial stake in its success.
1284 00:59:33 我想钱对她来说比生命更重要。I guess money was more important to her than lives.
1285 00:59:36 所以我才想多了解她一点。That's why I'd like to learn a little bit more about her.
1286 00:59:39 我想知道的越多越好See, I wanna know as much as possible
1287 00:59:40 而我在努力制定比赛计划while I'm trying to game plan
1288 00:59:41 如何重构整个公司,how to reframe the whole company,
1289 00:59:42 还有她的员工档案and having her employee file
1290 00:59:44 也许能给我一些有用的见解。might lend me some helpful insight.
1291 00:59:46 (沉思的音乐)[pensive music]
1292 00:59:50 我看看能找到什么。I'll see what I can find.
1293 00:59:52 谢谢,蕾妮。Thanks, Renee.
1294 00:59:55 你知道,如果我能驱散乌云You know, if I can clear out whatever dark cloud
1295 00:59:58 还剩下索伦森先生和这家公司is still left over Mr. Thorenson and this company,
1296 01:00:01 那时候我才会称自己为英雄。that's when I'll call myself a hero.
1297 01:00:05 我只是想说,索伦森先生I'm just saying, Mr. Thorenson,
1298 01:00:08 他救了伯勒尔,又救了你he saved Burrell and then you.
1299 01:00:14 我觉得是他设计的。I think he set it up.
1300 01:00:15 也许那是因为他在做你的工作,卡尔弗特。[Sig] Well, maybe that's because he was doing your job, Calvert.
1301 01:00:19 西格,富兰克林刚要求看苏珊·米勒的档案。Sig, Franklin just asked to see Susan Miller's file.
1302 01:00:24 你看到了什么?You see?
1303 01:00:25 [西格]是的,也许我知道。[Sig] Yeah, maybe I do.
1304 01:00:26 我是说,也许这是个无辜的问题。I mean, maybe it's an innocent question.
1305 01:00:28 也许我该好好感谢福克斯先生Maybe I need to thank Mr. Fox properly
1306 01:00:33 谢谢你的工作。for doing your job.
1307 01:00:35 [敲门][knocking on door]
1308 01:00:37 富兰克林。是的。Franklin. Yeah.
1309 01:00:38 我让蕾妮从保险箱里拿了这个。I had Renee pull this from the safe.
1310 01:00:40 苏珊·米勒,蕾妮说你想看。Susan Miller, Renee said you wanted to see it.
1311 01:00:43 是啊,但我,我以为你…Oh, yeah, but I, I thought that you were...
1312 01:00:49 它是空的。是的。It's empty. Yeah.
1313 01:00:50 她没有告诉我们她对佐纳斯汀的了解Her not telling us what she knew about Zonastin
1314 01:00:53 让我们失去了很多信誉。cost us a lot of credibility.
1315 01:00:54 我们应该保留她的记录。We probably should have kept her records.
1316 01:00:57 事后看来,你的直觉是对的。I mean, hindsight, your instincts were correct.
1317 01:01:00 这是不可否认的。And that's undeniable.
1318 01:01:01 在迈阿密救了我一命之后After saving my ass in Miami.
1319 01:01:03 我,我想谢谢你。I, I want to thank you.
1320 01:01:05 不,我要谢谢你。No, I want to thank you.
1321 01:01:06 不用麻烦了,你已经有了。Oh, don't, don't bother, you already have.
1322 01:01:08 不,拿上你的外套。No, grab your jacket.
1323 01:01:10 跟我来。Follow me.
1324 01:01:11 (沉思的音乐)[pensive music]
1325 01:01:14 我真的很感激你所做的一切。I really appreciate what you did.
1326 01:01:16 哦,是的。昨晚。Oh, yeah. Last night.
1327 01:01:17 不,不,不。No, no, no, no.
1328 01:01:18 不要,不要轻描淡写。嘿,我们开车兜风吧。Don't, don't downplay. Hey, let's take a drive.
1329 01:01:19 我们应该选择哪一个?Which one should we, which one should we take?
1330 01:01:21 哪一个,你喜欢什么?Which one, what do you like?
1331 01:01:23 我喜欢这个,就买这个吧。I like that, let's take this one.
1332 01:01:24 好吧。你知道,来吧,爬进去。All right. You know, come on, climb in.
1333 01:01:27 这会很有趣的。This'll be fun.
1334 01:01:31 是的。Yeah.
1335 01:01:32 你会感受到它的力量。You're gonna feel the power on this.
1336 01:01:35 (引擎隆隆)[engine rumbling]
1337 01:01:37 嗯?Huh?
1338 01:01:37 (引擎加速)[engine revving]
1339 01:01:39 当然,我们开始吧。Heck yeah, here we go.
1340 01:01:41 你不需要安全带。生活。You don't need that seatbelt. Live.
1341 01:01:44 (引擎咆哮)[engine roaring]
1342 01:01:50 (引擎隆隆)[engine rumbling]
1343 01:01:55 西格先生,有什么事吗?Mr. Sig, what can I do you for?
1344 01:01:57 来几杯怎么样?How about a couple of shots?
1345 01:01:58 龙舌兰酒。Tequila.
1346 01:02:00 听起来好吗?Sound good?
1347 01:02:01 嗯,当然。(清了清喉咙)Uh, sure. [clears throat]
1348 01:02:05 给你。For you.
1349 01:02:11 你是什么意思?What do you mean?
1350 01:02:12 她是你的了。She's all yours.
1351 01:02:14 这是我救我一命的礼物。That's my gift for saving my life.
1352 01:02:18 嗯。Hmm.
1353 01:02:19 谢谢你!Thank you.
1354 01:02:20 给你。Here you go.
1355 01:02:22 在这里。Here.
1356 01:02:23 敬一位出色的员工一杯。A toast to one hell of an employee.
1357 01:02:26 (眼镜无比的)[glasses clinking]
1358 01:02:30 嗯!Mmm!
1359 01:02:34 没事吧,萨米?We good, Sammy?
1360 01:02:35 完全按照你的要求。Exactly how you asked.
1361 01:02:36 好吧。All right.
1362 01:02:37 来吧,最后一个礼物。Come on, one last gift.
1363 01:02:41 就在这里。Just up here.
1364 01:02:44 来吧,这会很有趣的。Come on, this is gonna be fun.
1365 01:02:47 (富兰克林喘气)[Franklin panting]
1366 01:02:48 现在是派对了。Now it's a party.
1367 01:02:51 哦,看看谁来了。Oh, look who's here.
1368 01:02:52 [富兰克林]不,不。[Franklin] No, no.
1369 01:02:54 不,我应该安排男孩吗?Oh, no, should I have arranged for boys?
1370 01:02:56 不,我……你会变得很优秀的。No, I... You're about to be real good.
1371 01:02:58 去干掉他们,老虎。Go get 'em, Tiger.
1372 01:02:59 来吧。不,不。Come on. No, no.
1373 01:03:00 我不…哦,让我放大一下。I don't... Oh, let me zoom in on that.
1374 01:03:03 [富兰克林咕哝][不和谐的音乐][Franklin grunting] [discordant music]
1375 01:03:07 [女人们笑][富兰克林咕哝][women laughing] [Franklin grunting]
1376 01:03:10 我给了你一点东西。I gave you a little something.
1377 01:03:12 把一个脑袋弄硬了,另一个又弄硬了。Makes one head hard, makes the other as hard as ever.
1378 01:03:16 你很上镜,富兰克林。You're very photogenic, Franklin.
1379 01:03:19 (妇女)笑[women laughing]
1380 01:03:24 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
1381 01:03:36 [哼哼和喘气][grunting and panting]
1382 01:03:37 哦,他妈的。Oh, fuck.
1383 01:03:47 嘿,他还在这儿吗?Hey, is he still here?
1384 01:03:49 他几小时前就走了。Oh, he left a few hours ago.
1385 01:03:51 但他让我把这个给你But he told me to give you this
1386 01:03:53 当你还能开车的时候。when you were good enough to drive.
1387 01:03:58 得了吧,怎么了?Come on, what?
1388 01:03:59 你玩得不开心吗?You didn't have a good time?
1389 01:04:01 里面有些漂亮的女孩。Some gorgeous girls in there.
1390 01:04:02 你在我的酒里下药了。You spiked my fucking drink.
1391 01:04:04 那是美好时光的一部分。That was a part of the good time.
1392 01:04:06 (引擎隆隆)[engine rumbling]
1393 01:04:08 (轮胎啸声)[tires squealing]
1394 01:04:11 (引擎咆哮)[engine roaring]
1395 01:04:15 那傻瓜会死在里面的。That fool's gonna kill himself in that thing.
1396 01:04:21 嘿,嘿。Hey, hey.
1397 01:04:24 抱歉,抱歉我来晚了。Sorry, sorry I'm so late.
1398 01:04:25 我和索伦森开会耽搁了。I, I got held up in a meeting with Thorenson.
1399 01:04:27 (安东)富兰克林?[Anton] Franklin?
1400 01:04:29 伯勒尔先生。Mr. Burrell.
1401 01:04:31 怎么啦?这,这是怎么回事?What? What's, what's going on?
1402 01:04:33 你是说发生了什么?Oh, you mean what went on?
1403 01:04:36 这位才华横溢的年轻女士的画展Exhibition of paintings by this talented young lady
1404 01:04:38 你订婚了。you're engaged to.
1405 01:04:41 是啊,他刚来过画廊。Yeah, he just stopped by the gallery.
1406 01:04:43 我觉得她的画很吸引人I find her paintings so intriguing
1407 01:04:45 我还得多看看that I had to see some more
1408 01:04:46 然后我才决定买哪一个。before I decided which one to buy.
1409 01:04:49 无法决定。Couldn't decide.
1410 01:04:50 他把他们都带来了。He brought them all.
1411 01:04:52 我可能会让她独立致富。I just might have made her independently wealthy.
1412 01:04:57 而你,哇,充满了惊喜。And you, woo, so full of surprises.
1413 01:05:01 该死的预测分析,是吧?Predictive analysis be damned, huh?
1414 01:05:05 拯救Thorenson吗?没看到地平线上的那个。Saving Thorenson? Didn't see that one on the horizon.
1415 01:05:11 [不祥的音乐][门关上][ominous music] [door closes]
1416 01:05:17 他刚才是不是说…Did, did he just say...
1417 01:05:19 你和索伦森见面了?You took a meeting with Thorenson?
1418 01:05:22 是的。Yeah.
1419 01:05:24 你认为这些东西是在监视You think these things are spying--
1420 01:05:25 富兰克林,忘了三重奏吧。Franklin, forget the, the Tri-Band.
1421 01:05:27 你和索伦森见了面You had a meeting with Thorenson,
1422 01:05:28 所以你才放我鸽子。that's why you bailed on me.
1423 01:05:30 不,不,我没有放你鸽子。我有工作。No, no, I didn't bail on you. I have a job.
1424 01:05:32 现在是你的工作了。Oh, it's your job now.
1425 01:05:34 我还以为你的工作是搜集到足够的那混蛋的丑事I thought your job was to get enough dirt on the asshole
1426 01:05:37 这样你就能让他破产了。so that you could put him out of business.
1427 01:05:40 是的,是的。Yeah, it is.
1428 01:05:42 所以你闻起来像廉价妓女和陈啤酒吗?Is that why you smell like cheap whores and stale beer?
1429 01:05:45 还是反过来呢?Or is it the other way around?
1430 01:05:46 我就快抓到他了,好吗?I am so close to nailing him, all right?
1431 01:05:48 你为什么要救他?Why did you save him?
1432 01:05:49 如果你想摆脱他If you wanted to get rid of him--
1433 01:05:51 我救他是为了救你?I saved him to save you, OK?
1434 01:05:52 谁知道那家伙会杀多少人。Who knows how many people that guy would've shot.
1435 01:05:54 显然你。Apparently you.
1436 01:05:58 我正在立案。I'm building a case.
1437 01:06:00 好吗?听我说,四个月后,OK? Listen to me, in four months,
1438 01:06:02 这一切都在他的年度投资者会议上爆发了。this all explodes at his annual investor's meeting.
1439 01:06:04 四个月?Four months?
1440 01:06:06 富兰克林,这与你妹妹或整个世界无关。Franklin, this is not about your sister or the world.
1441 01:06:08 这都是关于你,权力什么的。This is about you and power and all this shit.
1442 01:06:11 我觉得你喜欢拿他的钱。I think you like taking his money.
1443 01:06:14 他的钱支付了你的艺术展。His money paid for your art show.
1444 01:06:16 我就知道你会拿这事威胁我。I knew you would hold that over my head.
1445 01:06:18 你说你不在乎钱,但你在乎,贾拉。You say you don't care about the money, but you do, Jala.
1446 01:06:20 别烦我。那你就是个伪君子。Leave me alone. That makes you a hypocrite.
1447 01:06:22 我是伪君子?是啊,这让你变成了伪君子。I'm a hypocrite? Yeah, it makes you a hypocrite.
1448 01:06:23 我是伪君子?是的。I'm a hypocrite? Yes.
1449 01:06:24 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
1450 01:06:25 (不祥的音乐)[ominous music]
1451 01:06:30 (泡沫气流分离)[bubbles burbling]
1452 01:06:33 [飘渺的音乐][歌唱][ethereal music] [vocalizing]
1453 01:06:36 (电子鸣叫)[electronic chirping]
1454 01:06:41 怎么啦?怎么啦?What? What?
1455 01:06:43 那是什么?What was that?
1456 01:06:45 你在碰我。不不不不不不。You were touching me. No, no, no, no, no.
1457 01:06:47 因为我们,我们,我们在水里。'Cause we, we were, we were out there in the water.
1458 01:06:49 没关系。没关系,好吧。我,我,我,我可以——It's OK. It's OK, all right. I, I, I, I can--
1459 01:06:50 富兰克林,那是什么?我可以解释。Franklin, what was that? I can explain.
1460 01:06:53 搞什么鬼?What the fuck?
1461 01:06:55 我他妈是怎么掉进水里的?How the fuck did I get in the water?
1462 01:06:57 我,我,我没有,我在里面。我看到了。I, I, I didn't-- I was in there. I saw it.
1463 01:06:59 是戒指,好吗?It's the ring, OK?
1464 01:07:04 那是什么?What is that?
1465 01:07:06 我,我找到了。I, I found it.
1466 01:07:08 它能做到吗?And it does that?
1467 01:07:10 对,对,它带你回到57秒前。Yeah, yeah, it takes you back in time 57 seconds.
1468 01:07:13 不不不不不不。No, no, no, no, no.
1469 01:07:14 那不是,那不是真的。That's not, that's not real.
1470 01:07:16 你想让我看,我可以给你看You want me to, I can show you a--
1471 01:07:17 不,别再这样了。别再这么做了。No, don't do it again. Don't ever do it again.
1472 01:07:21 我觉得我要疯了。(抽泣)I feel like I'm going fuckin' crazy. [sniffles]
1473 01:07:26 你在哪里买的?Where did you get it?
1474 01:07:28 我救伯勒尔那晚在舞台上找到的。I found it on stage the night that I saved Burrell.
1475 01:07:30 但我不知道它是从哪来的。But I don't know where it came from.
1476 01:07:31 我不知道它是怎么运作的。I don't know how it works.
1477 01:07:33 我们相遇的那晚?The night we met?
1478 01:07:34 这么说一直都在你手里?So you've had it this whole time?
1479 01:07:36 你做过多少次了?How many times have you done that?
1480 01:07:38 为什么我不记得了?And why can't I remember?
1481 01:07:41 我的意思是,我不知道。I mean, I don't know.
1482 01:07:42 我猜你只有在喜欢触摸它的时候才会记得,I guess you only remember if you're like touching it,
1483 01:07:45 如果没有,它就会重置。and if not, it just, just resets.
1484 01:07:47 你会用它来做事情,拿东西吗?Do you use it to do things, to get stuff, like...?
1485 01:07:52 就这样,不是吗?That's it, isn't it?
1486 01:07:53 这房子,这一切,这一切。This house, all, all this, all this shit.
1487 01:07:55 就是那个东西。It's that thing.
1488 01:07:59 你和我一起用过吗?Did you use it with me?
1489 01:08:02 你就是这样得到我的吗?Is that how you got me?
1490 01:08:04 在你说出我想听的话之前,重来一遍?Just a redo until you say what I want to hear?
1491 01:08:06 这枚戒指给了我们一切,好吗?This ring gave us everything, OK?
1492 01:08:08 我们的一生都是谎言,富兰克林。Our whole life is a lie, Franklin.
1493 01:08:10 这不是谎言,因为当你按下它,It's not a lie, 'cause when you press it,
1494 01:08:12 就像什么都没发生过一样。好吗?it's like it never happened. OK?
1495 01:08:13 但它确实发生了。事情发生了,你知道的。But it did happen. It happened and you know it.
1496 01:08:16 事情发生了,你知道,我忘了。It happened, you know it, I forget it.
1497 01:08:18 你知道吗?我一开始就应该相信自己的直觉。You know what? I should have gone with my gut from the start.
1498 01:08:21 你是个骗子。You are a liar.
1499 01:08:23 (沉思的音乐)[pensive music]
1500 01:08:33 (富兰克林)比特杰拉。[Franklin] Jala.
1501 01:08:45 和蕾妮谈谈。[Calvert] Talk to Renee.
1502 01:08:47 她知道所有尸体都埋在哪里。She knows where all the bodies are buried.
1503 01:08:49 (沉思的音乐)[pensive music]
1504 01:08:52 他们在勒索每个人。They're blackmailing everyone.
1505 01:08:54 [敲门][knocking on door]
1506 01:08:58 (引擎隆隆)[engine rumbling]
1507 01:09:18 [抽屉打开,关闭][drawer slides open, shuts]
1508 01:09:21 (枪棘轮效应)[gun ratcheting]
1509 01:09:22 [紧张的音乐][呼气][tense music] [exhales]
1510 01:09:33 富兰克林。Franklin.
1511 01:09:34 我听说索伦森先生送了你一份很好的礼物。I heard you got a nice gift from Mr. Thorenson.
1512 01:09:37 是啊,我去了,其实挺好的。Yeah, I did, it was, it was pretty nice actually.
1513 01:09:39 但你知道什么是更好的礼物吗?But you know what would be an even nicer gift?
1514 01:09:41 嗯。[富兰克林]那个保险箱的密码。Hmm. [Franklin] Code to that safe.
1515 01:09:45 (Renee嘲笑)[Renee scoffs]
1516 01:09:46 当你认真的时候告诉我。Let me know when you're serious.
1517 01:09:50 现在怎么样?How about right now?
1518 01:09:52 把密码给我。Give me the combination.
1519 01:09:53 卡尔弗特!Calvert!
1520 01:09:55 狗屎!Shit!
1521 01:09:57 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1522 01:10:04 我对天发誓,如果你尖叫,我…I swear to God if you scream, I'm...
1523 01:10:06 (富兰克林喘气)[Franklin gasping]
1524 01:10:08 (枪声响起)哦![gunfire pops] Oh!
1525 01:10:12 (喘气)[panting]
1526 01:10:14 哦,狗屎。Oh, shit.
1527 01:10:15 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1528 01:10:21 别叫,不然我再杀你一次。Do not scream or I will kill you again.
1529 01:10:23 好了,现在把那个该死的保险箱的密码写下来。OK now, write down the code to that goddamn safe.
1530 01:10:26 把它写下来。Write it down.
1531 01:10:27 记下来!Write it down!
1532 01:10:30 七,二,一,三,一。Seven, two, one, three, one.
1533 01:10:34 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1534 01:10:36 七,二,一,三,一。Seven, two, one, three, one.
1535 01:10:39 嘿,蕾妮,你想看魔术吗?Hey Renee, you wanna see a magic trick?
1536 01:10:42 好的。OK.
1537 01:10:43 我要拿到这个保险箱的密码I am going to get the combination to this safe
1538 01:10:45 只用我的脑子。using only my mind.
1539 01:10:49 富兰克林,这可不是闹着玩的。Franklin, that's not something to play with.
1540 01:10:51 (电子嗡嗡声)[electronic buzzing]
1541 01:10:55 玩游戏吧,蕾妮。Just play the game, Renee.
1542 01:10:57 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1543 01:11:05 嘿蕾妮。嗯?Hey Renee. Huh?
1544 01:11:07 看看这个。Check this out.
1545 01:11:08 把它放在腿上。怎么啦?Put it on your lap. What?
1546 01:11:09 [枪声响起][蕾妮喘着气][gunfire pops] [Renee gasping]
1547 01:11:11 好吧,下次就不是你的大腿了,是你的头。OK, next time it won't be your thigh, it'll be your head.
1548 01:11:14 相信我,这可不好看。And trust me, it is not pretty.
1549 01:11:16 现在告诉我,保险箱的密码是什么?Now tell me, what is the code to the safe?
1550 01:11:18 (Renee喃喃自语)[Renee mumbling]
1551 01:11:19 告诉我密码是什么。Tell me what the code is.
1552 01:11:21 [蕾妮]五,三,五,七,八。[Renee] Five, three, five, seven, eight.
1553 01:11:23 五,三,五,七,八。Five, three, five, seven, eight.
1554 01:11:27 五,三,五,七,八。Five, three, five, seven, eight.
1555 01:11:34 富兰克林。闭嘴。Franklin. Shut up.
1556 01:11:39 那不是很容易吗?Wasn't that easy?
1557 01:11:42 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1558 01:11:46 富兰克林。Franklin.
1559 01:11:47 我听说索伦森先生送了你一份很好的礼物。I heard you got a nice gift from Mr. Thorenson.
1560 01:11:49 是的,非常好。I did, it was very nice.
1561 01:11:51 你今晚要待到很晚吗?You staying late tonight?
1562 01:11:53 不,不,我都快出门了。No, no, I'm almost out the door.
1563 01:11:54 好吧,我要在这待一会儿。OK, well, I'm gonna stick around for a while.
1564 01:11:56 我有些事还没做完。I got some things I wanna finish up.
1565 01:12:06 [楼下的门关上了][door closes downstairs]
1566 01:12:17 (引擎隆隆)[engine rumbling]
1567 01:12:38 (电子哔哔声)[electronic beeping]
1568 01:12:52 (锁咔嗒咔嗒声)[lock rattling]
1569 01:12:54 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
1570 01:12:57 (悬疑的音乐)[suspenseful music]
1571 01:13:04 哇。Whoa.
1572 01:13:08 (沉思的音乐)[pensive music]
1573 01:13:14 你在准备明天的比赛吗?Hey, are you working tomorrow's game?
1574 01:13:16 [Andy]篮球赛?[Andy] The basketball game?
1575 01:13:17 是啊,老兄,你觉得没有我Fink 能行吗?Yeah, dude, you think Fink could do it without me?
1576 01:13:19 尼安德特人可能会 烧毁这座建筑。Neanderthal would probably burn the building down.
1577 01:13:21 [富兰克林]听着,我需要你的帮助。[Franklin] Look, I, I need your help with something.
1578 01:13:23 怎么了?What's up?
1579 01:13:24 我要拿下伦森和西格·索伦森。[Franklin] I'm taking down Renson and Sig Thorenson.
1580 01:13:26 为你妹妹报仇?Payback for your sister?
1581 01:13:28 是的。Yeah.
1582 01:13:29 [Andy] 他妈的是啊。[Andy] Fuckin' yeah.
1583 01:13:30 但是,但是怎么做?But, but how?
1584 01:13:32 看。Look.
1585 01:13:33 那是什么?What is all that?
1586 01:13:35 这是 一堆狗屎[Franklin] This is a bunch of shit
1587 01:13:37 索伦森使用 让他的员工守规矩。that Thorenson uses to keep his employees in line.
1588 01:13:39 [Andy] 哇, 那些是拍立得裸照吗?[Andy] Whoa, are those naked Polaroids?
1589 01:13:41 是啊,他一直都是这样。Yeah, he's been doing this, like, forever.
1590 01:13:43 他得到了所有这些 员工的抵押品He gets all this collateral on his employees
1591 01:13:45 让它们保持一致to keep them in line.
1592 01:13:46 所以我证明了 他知道ZonastinSo I put proof that he knew about Zonastin
1593 01:13:48 和所有这些 让你的世界崩溃的东西and all of this other blow-up-your-world type shit
1594 01:13:50 在一个文件上,我 把它发给你。on a file and I'm sending it to you.
1595 01:13:52 停,停,别动,别动。Stop, stop, freeze, freeze.
1596 01:13:54 ?是你吗?What? Is that you?
1597 01:13:56 你为什么不邀请你的儿子?Why didn't you invite your boy?
1598 01:13:57 看,我,我 真的被下药了Look, I, I literally got drugged
1599 01:13:59 我不记得 了,好吗?and I don't remember any of it, OK?
1600 01:14:00 这是令人沮丧的。That's depressing.
1601 01:14:02 不管我送你什么Look, whatever I send you,
1602 01:14:03 我要你把它放到大屏幕上I need you to put it up on the jumbotron
1603 01:14:05 然后在比赛前向全世界播放,好吗?and blast it out to the world before the game, all right?
1604 01:14:06 这意味着我被解雇了 然后破产了That means I'm fired and then broke.
1605 01:14:11 不,不,不。而且可能无家可归。No, no, no. And probably homeless.
1606 01:14:12 帮我个忙,尽快查一下你的银行账户。Do me a favor, check your bank account real quick.
1607 01:14:18 该死,选手!Damn, player!
1608 01:14:20 你怎么。嘿,嘿,嘿。How did you-- Hey, hey, hey.
1609 01:14:21 没有问题,好吗?No questions, OK?
1610 01:14:23 我只是,我想照顾好你。I just, uh, I wanted to take care of you.
1611 01:14:26 我帮你搞定了。谢谢,伙计。I got you covered. Thanks, man.
1612 01:14:31 [时钟滴答声][沉郁的音乐][clock ticking] [pensive music]
1613 01:14:35 [富兰克林]花了整个晚上[Franklin] It took the rest of the night
1614 01:14:36 为我的读者写一篇最后的博文 to craft a final blog post for my readers
1615 01:14:38 解释 为什么我要离开一段时间explaining why I'd be gone for a while
1616 01:14:39 和为什么他们应该 融入游戏。and why they should tune into the game.
1617 01:14:44 [电话铃响][phone line ringing]
1618 01:14:49 第二天我 准备离开小镇The next day I prepared to skip town
1619 01:14:51 等待 游戏开始while waiting for the game to start
1620 01:14:52 并试图 与Jala修复关系。and making an attempt to mend things with Jala.
1621 01:14:54 (角咆哮)[horn bellowing]
1622 01:14:55 [语音]嘿,我是Jala,[voicemail] Hey, it's Jala,
1623 01:14:57 你知道该怎么做。you know what to do.
1624 01:14:58 贾拉,你是对的。Jala, look, you were right.
1625 01:15:02 好吧,我被金钱和权力冲昏了头脑All right, I, I let the money and the power get to me
1626 01:15:05 我,我很抱歉。and I'm, I'm sorry.
1627 01:15:09 但我,我现在重回正轨了,好吗?But I'm, I'm back on track now, OK?
1628 01:15:12 如果可以的话打开游戏,你会看到的。Turn the game on if you can, you'll see.
1629 01:15:15 (角咆哮)[horn bellowing]
1630 01:15:17 我要出城一段时间,好吗?I'm gonna be getting outta town for a little bit, OK?
1631 01:15:20 和…我爱你。And... I love you.
1632 01:15:22 [鞋子在电视上吱吱作响][播音员]团队执行任务[shoes squeaking on TV] [announcer] Team on a mission
1633 01:15:24 ,他们有最完整的 包。and they have the most complete package.
1634 01:15:25 他们有一个艰难的开始。 他们十场比赛低于五成。They had a rough start. They're ten games under .500.
1635 01:15:28 这是他们本赛季的最高 点。That is their high point for the season.
1636 01:15:30 今晚我要打电话给你。I am calling the upset tonight.
1637 01:15:31 看看是谁来了。And look who it is.
1638 01:15:33 是Anton Burrell, ——It's Anton Burrell, part-owner of the--
1639 01:15:35 [汽车喇叭声][car horns honking]
1640 01:15:38 [播放《星条旗永不落》]["The Star-Spangled Banner" plays]
1641 01:15:51 [富兰克林]加油,安迪。[Franklin] Come on, Andy.
1642 01:15:58 (电子转动)[electronic whirring]
1643 01:16:00 [Franklin] 此消息 正在同时发出[Franklin] This message is being simultaneously sent out
1644 01:16:02 给各地的新闻媒体to news outlets everywhere.
1645 01:16:04 Renson Pharmaceuticals CEO Sig ThorensonRenson Pharmaceuticals CEO Sig Thorenson
1646 01:16:06 多年来一直被指控有不当行为。 has been accused of misconduct for years.
1647 01:16:08 让我进去,安迪!Let me in, Andy!
1648 01:16:09 你怎么了?打开这该死的门。What's wrong with you? Open this damn door.
1649 01:16:11 你会被解雇的。You're gonna be fired.
1650 01:16:13 [富兰克林]他把所有的死亡都归咎于她 [Franklin] He blamed her for all the deaths
1651 01:16:14 由于忽略了 一个接一个的报告而导致的…caused by ignoring report after report...
1652 01:16:16 打开它!不在乎!Open it! Don't care!
1653 01:16:19 [富兰克林]我有 充足的证据,[Franklin] I have plenty of evidence,
1654 01:16:21 但是我们先从 最令人震惊的开始but let's start with the most shocking first.
1655 01:16:27 你正在目睹的是西格·索伦森的追随者之一 What you are witnessing is one of Sig Thorenson's henchmen
1656 01:16:29 上演谋杀 员工Susan Millerstaging the murder of employee Susan Miller
1657 01:16:31 显示为自杀to appear as a suicide
1658 01:16:33 这样他就可以把所有的死亡都归咎于她 so he could blame her for all the deaths
1659 01:16:34 由于忽略了一个接一个的报告 而导致的caused by ignoring report after report
1660 01:16:36 他的药Zonastin的成瘾性 of the addictive nature of his pill Zonastin
1661 01:16:38 导致成千上万人死亡 that led to the deaths of thousands.
1662 01:16:42 (Sig低语)啊,来吧, 。[Sig whispers] Ah, come on, come on.
1663 01:16:44 [富兰克林]索伦森肯定知道,[Franklin] Thorenson definitely knew,
1664 01:16:45 因为他就在那里, 躲在墙后面,'cause that's him right there, hiding behind the wall,
1665 01:16:47 得到抵押品 他的心腹getting collateral on his henchman
1666 01:16:49 后策划 谋杀阴谋after masterminding the murder plot.
1667 01:16:51 [announcer] 右 现在我们不确定[announcer] Right now we are not sure
1668 01:16:53 展台里发生了什么what's going on in the booth.
1669 01:16:54 我不应该 看,[Franklin] I shouldn't have watched,
1670 01:16:55 但是我必须 看到它下降but I just had to see it go down.
1671 01:16:57 现在消息传开了 是时候离开了And now with the word out, it was definitely time to go
1672 01:16:59 正如我预料的那样,一个不愉快的 随时会来敲我的门。as I expected an unpleasant knock on my door at any moment.
1673 01:17:02 (门扑扑的)[door thudding]
1674 01:17:04 有人敲门, 不是在我的门上。There was a knock, just not on my door.
1675 01:17:11 你真的不必这么做。You really don't have to.
1676 01:17:12 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
1677 01:17:15 [富兰克林喘着气][后备箱盖吱吱作响][Franklin gasping] [trunk lid squeaking]
1678 01:17:18 你真的操了我。You really fucked me.
1679 01:17:20 (不祥的音乐)[ominous music]
1680 01:17:21 但你会解决的。But you're gonna fix it.
1681 01:17:25 是啊,大家都知道你会制造Yeah, everybody knows that you can manufacture
1682 01:17:27 现在什么假视频都有。any kind of fake video these days.
1683 01:17:30 这就是你要告诉全世界的。That's exactly what you're gonna tell the world you did.
1684 01:17:32 这一切都是骗局。It was all a hoax.
1685 01:17:33 那是不可能的。That's not gonna happen.
1686 01:17:35 [西格]哦,我想会的。我有抵押品。[Sig] Oh, I think it will. I got collateral.
1687 01:17:36 [富兰克林]哦,那些愚蠢的照片?我也不在乎[Franklin] Oh, those stupid photos? I don't care.
1688 01:17:38 哦,不,是更好的。Oh no, something much better.
1689 01:17:41 Frank-Franklin。你这个混蛋。Frank-Franklin. You bastard.
1690 01:17:44 我就是我。Exactly what I am.
1691 01:17:45 富兰克林,我看到你做了什么。Franklin, I saw what you did.
1692 01:17:47 你做得对。You did the right thing.
1693 01:17:49 打我的戒指然后跑。Hit my ring and then run.
1694 01:17:50 等一下,在哪里?我们得走了,他们来了。Wait, where? We gotta go, they're coming.
1695 01:17:52 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1696 01:17:54 你们俩在嘀咕什么呢?What are you two whispering about?
1697 01:17:55 现在就做,做!这是结束了!Do it now, do it! It's over!
1698 01:17:56 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1699 01:17:57 我有抵押品。[Sig] I got collateral.
1700 01:18:00 富兰克林。贾拉,我很抱歉。Franklin. Jala, I'm sorry.
1701 01:18:01 不,没关系。你做得对。No, it's OK. You did the right thing.
1702 01:18:03 我们得走了,他们来了。We gotta go, they're coming.
1703 01:18:04 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1704 01:18:06 (Calvert尖叫)[Calvert screaming]
1705 01:18:08 哦![咕噜声]回来!Oh! [grunts] Get back here!
1706 01:18:10 得到她!我抓住他了。Get her! I got him.
1707 01:18:13 我来照顾这个女孩。[guard] I'll take care of the girl.
1708 01:18:14 忘了她吧。Forget about her.
1709 01:18:16 把他弄上飞机,我们走!Just get him on the plane, let's go!
1710 01:18:17 我们走吧!Let's go!
1711 01:18:19 [警笛哀号][戏剧音乐][sirens wailing] [dramatic music]
1712 01:18:38 来吧,让我们把这东西举起来。Come on, let's get this thing in the air.
1713 01:18:40 这里是 飞行控制中心。[radio] This is Flight Control.
1714 01:18:42 (发动机转动)[engines whirring]
1715 01:18:45 不允许 起飞。You are not cleared for takeoff.
1716 01:18:49 他们封锁了跑道。They're blocking the runway.
1717 01:18:51 [无线电]你没有被清除…[radio] You are not cleared...
1718 01:18:52 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1719 01:18:54 飞过他们,飞过,把我弄出去。Fly over them, fly through, just get me outta here.
1720 01:18:56 [无线电]你不能 允许起飞。[radio] You are not cleared for takeoff.
1721 01:18:59 地面你…Ground your...
1722 01:19:00 (引擎咆哮)[engine roaring]
1723 01:19:02 跑道上有车辆 !There are vehicles on the runway!
1724 01:19:04 不允许 起飞!You are not cleared for takeoff!
1725 01:19:06 (发动机转动)[engine whirring]
1726 01:19:10 (枪声出现)[gunfire popping]
1727 01:19:12 (飞机蓬勃发展)[plane booming]
1728 01:19:15 [发动机轰鸣][喘息声][engine booming] [gasps]
1729 01:19:16 (紧张的音乐)[tense music]
1730 01:19:17 (引擎蓬勃发展)[engine booming]
1731 01:19:20 卡尔弗特吗?(报警器鸣叫)Calvert? [alarm chirping]
1732 01:19:22 我们很好,对吧?可能造成了一些伤害。We're good, right? Might have done some damage.
1733 01:19:24 我们应该回到地面上。We should get back on the ground.
1734 01:19:26 不,不,不。该死,我们会飞。No, no, no. We fly, dammit.
1735 01:19:31 [发动机噼啪作响][engine sputtering and booming]
1736 01:19:33 卡尔弗特说得对,我们回去吧。Calvert's right, let's turn back.
1737 01:19:35 就我个人而言,我宁愿打我的官司Personally, I'd rather fight my case
1738 01:19:37 从私人岛屿而不是牢房出来。from a private island than a cell.
1739 01:19:39 至少得穿过边境。Gotta at least get across the border.
1740 01:19:42 都是你的错,你知道的,对吧?This is all your fault, you know that, right?
1741 01:19:45 嘿,我在跟你说话呢。Hey, I am talking to you.
1742 01:19:47 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1743 01:19:55 搞什么鬼?What the hell?
1744 01:19:59 这戒指吗?That ring?
1745 01:20:00 就是这样,这就是你一直在做的。That's it, that's what you've been doing.
1746 01:20:03 的戒指吗?西格,你在说什么?The ring? Sig, what are you talking about?
1747 01:20:05 我在这里,然后你,你…I was here, then you, you were...
1748 01:20:08 把戒指给我!Give me that ring!
1749 01:20:09 [叹气][发动机轰鸣][Sig exclaiming] [engine booming]
1750 01:20:11 (比特杰拉喘气)[Jala gasping]
1751 01:20:15 请富兰克林。Franklin, please.
1752 01:20:16 请。Please.
1753 01:20:19 (闹钟刺耳)[alarm blaring]
1754 01:20:23 皮带!你给我。Strap in! You give it to me.
1755 01:20:25 把它给我,混蛋。我们要下去了。Give it to me, asshole. We're going down.
1756 01:20:28 你不想再见到你的女孩吗?Don't you wanna see your girl again?
1757 01:20:31 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1758 01:20:32 的戒指吗?西格,你在说什么?The ring? Sig, what are you talking about?
1759 01:20:34 爆炸。戒指,它把它带回来了。Explosion. The ring, it takes it back.
1760 01:20:37 爆炸是什么?她不知道。What explosion? She doesn't know.
1761 01:20:38 但是你知道的。But you do, you know.
1762 01:20:40 你知道的。You know.
1763 01:20:41 我做的事。I do.
1764 01:20:42 把它给我。[Sig] Give it to me.
1765 01:20:44 够了,太迟了。That's it, it's too late.
1766 01:20:46 时间不够了。给,你拿去吧。There's not enough time. Here, you can take it.
1767 01:20:48 你说时间不够是什么意思?What do you mean not enough time?
1768 01:20:49 戒指只能追溯到57秒前。The ring only goes back 57 seconds.
1769 01:20:51 那我就带我们回去。Then I'll just take us back.
1770 01:20:53 带我们回去,带我们回去。Take us back, take us back.
1771 01:20:55 这行不通。It's not working.
1772 01:20:56 不管用,让它工作!It's not working, make it work!
1773 01:20:58 [发动机轰鸣][叹气][engine booming] [Sig exclaiming]
1774 01:21:02 (两人都气喘吁吁)[both panting]
1775 01:21:04 在这里,在这里。Here, here.
1776 01:21:06 让它起作用,让它起作用。Make it, make it work, make it work.
1777 01:21:08 我们第一次见面时我就告诉过你了。I told you when we first met.
1778 01:21:10 它的力量有限。It has limited power.
1779 01:21:11 [蕾妮]他在说什么?[Renee] What is he talking about?
1780 01:21:13 就这样,结束了,你完了。That's it, it's over, you're done.
1781 01:21:14 如果我完了,你也完了。你想死吗?If I'm done, you're done. You wanna die?
1782 01:21:16 你的药,你的公司。你杀了我妹妹。Your pills, your company. You killed my sister.
1783 01:21:18 你不配拥有你所拥有的一切。You don't deserve anything you've got.
1784 01:21:20 (Renee哭泣)[Renee sobbing]
1785 01:21:21 所以如果你死了,我也不在乎。So if you die, I, I don't care.
1786 01:21:25 (Renee)团体!拉起来。[Renee] Sig! Pull up.
1787 01:21:27 拉起来。Pull up.
1788 01:21:28 (闹钟刺耳)[alarms blaring]
1789 01:21:29 [卡尔弗特]退后![Calvert] Get back!
1790 01:21:30 [柔和的沉思音乐][soft contemplative music]
1791 01:21:55 [飞机引擎尖叫][plane engine screaming]
1792 01:22:03 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1793 01:22:07 女士,请留在车里。[officer] Ma'am, please stay inside the vehicle.
1794 01:22:10 女士,女士,不要接近坠机现场。Ma'am, ma'am, do not approach the crash site.
1795 01:22:12 (比特杰拉)富兰克林?[Jala] Franklin?
1796 01:22:13 [警官]女士,退后![officer] Ma'am, get back!
1797 01:22:15 (Calvert呻吟)[Calvert groaning]
1798 01:22:16 富兰克林?Franklin?
1799 01:22:17 富兰克林!Franklin!
1800 01:22:18 (Calvert咳嗽)[Calvert coughing]
1801 01:22:20 富兰克林在哪里,富兰克林在哪里?Where's Franklin, where's Franklin?
1802 01:22:22 [卡尔弗特]我不知道。[Calvert] I don't know.
1803 01:22:23 [卡尔弗特气喘吁吁地咳嗽][Calvert panting and coughing]
1804 01:22:28 (富兰克林呻吟)[Franklin groaning]
1805 01:22:30 富兰克林,富兰克林!哦,上帝![Jala] Franklin, Franklin! Oh, God!
1806 01:22:32 (Renee呻吟)[Renee groaning]
1807 01:22:33 你还好吗,你还好吗?我很好。Are you OK, are you OK? I'm OK.
1808 01:22:35 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1809 01:22:38 我没事,我没事。I'm OK, I'm OK.
1810 01:22:39 (富兰克林呻吟)[Franklin moaning]
1811 01:22:40 [无线电杂音][警笛声][radio chatter] [sirens wailing]
1812 01:22:43 (Renee呻吟)[Renee groaning]
1813 01:22:44 (爆炸蓬勃发展)[explosion booming]
1814 01:22:49 (富兰克林呻吟)[Franklin groaning]
1815 01:22:53 你还好吗,你还好吗?Are you OK, are you OK?
1816 01:22:56 [火焰咆哮][无线电杂音][flames roaring] [radio chatter]
1817 01:22:58 [富兰克林]索伦森走了。[Franklin] Thorenson's gone.
1818 01:23:04 (塞壬哀号)[sirens wailing]
1819 01:23:14 要我帮你看一下吗?Hey, you want me to look at that for you?
1820 01:23:16 [安东]他会没事的。[Anton] He'll be OK.
1821 01:23:17 [贾拉]富兰克林,他在这里干什么?[Jala] Franklin, what is he doing here?
1822 01:23:19 你怎么知道他会没事?And how do you know he'll be OK?
1823 01:23:20 英格拉姆的电路和戒指集成在一起。Ingram's circuitry integrates with the ring.
1824 01:23:23 [富兰克林]戒指。[Franklin] The ring.
1825 01:23:25 你,你知道我有戒指吗?You, you knew I had the ring?
1826 01:23:28 对不起,我应该还给你的。Sorry, I, I should have given it back to you.
1827 01:23:31 我想把它给你。Well, I wanted you to have it.
1828 01:23:33 (如今)[stammers]
1829 01:23:36 为什么?Why?
1830 01:23:37 当你拿起它的那一刻,The moment you picked it up,
1831 01:23:38 英格拉姆认定你Ingram determined that you
1832 01:23:40 可能是最合适的人选could be the perfect person to--
1833 01:23:42 用来测试吗?To test it on?
1834 01:23:43 我不是在测试戒指。I wasn't testing the ring.
1835 01:23:45 我是在考验你。I was testing you.
1836 01:23:46 监视您查看Monitoring you to see
1837 01:23:48 科技将如何影响你的…how technology would affect your...
1838 01:23:52 决定,行动。decisions, actions.
1839 01:23:54 量子晶体。Quantum crystals.
1840 01:23:56 水晶让我走上了发展三带的道路。The crystals put me on the path to develop the Tri-Bands.
1841 01:24:00 但真正的突破…时间旅行。But the real breakthrough... Time travel.
1842 01:24:04 富兰克林,Franklin,
1843 01:24:06 我一直在找有这种天赋的人I've been looking for someone with the aptitude
1844 01:24:08 和我一起工作to work alongside me
1845 01:24:10 决定如何最好地使用to determine how best to use
1846 01:24:13 这项技术对世界的巨大潜力。the vast potentials of this technology for the world.
1847 01:24:17 所以我请求你加入我们。So I'm asking you to come on board.
1848 01:24:19 帮我找到它。Help me discover it.
1849 01:24:23 你不能,You can't,
1850 01:24:25 你不能就这么回去…you can't just keep going back and...
1851 01:24:27 重新做,直到你做对为止。redoing things till you get it right.
1852 01:24:30 美好的未来是这样的吗?Is that what a better future looks like?
1853 01:24:34 死亡吗?Death?
1854 01:24:36 你不能为西格·索伦森哀悼。You're not about to mourn Sig Thorenson.
1855 01:24:40 不。No.
1856 01:24:41 但无辜的人可能会因此丧命。But innocent people could have died.
1857 01:24:44 贾拉可能在那架飞机上。Jala could have been on that plane.
1858 01:24:46 所以你拒绝了我。So you're turning me down.
1859 01:24:50 这样的话,我需要戒指。Well, in that case, I need the ring.
1860 01:24:52 (不祥的音乐)[ominous music]
1861 01:24:54 不。No.
1862 01:24:56 这东西,这东西很危险。This thing is, this thing's dangerous.
1863 01:25:00 它让人上瘾,就像……It's addictive, it's like...
1864 01:25:02 和害死我妹妹的东西一样。the same stuff that killed my sister.
1865 01:25:06 我戒不掉,也不想戒。I couldn't stop using it and I didn't want to.
1866 01:25:12 [戒指落在草地上][ring drops in grass]
1867 01:25:15 等等,富兰克林,等等。Now wait, Franklin, wait.
1868 01:25:17 对不起。我得结束这一切。Sorry. I gotta end this.
1869 01:25:22 (金属崩溃)[metal crashing]
1870 01:25:23 (电子的滋滋声)[electronic sizzling]
1871 01:25:27 (富兰克林喘气)[Franklin panting]
1872 01:25:30 (沉思的音乐)[pensive music]
1873 01:25:33 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1874 01:25:36 我们应该逃跑吗?Should we run?
1875 01:25:37 我跑不了,你跑。I can't run, you run.
1876 01:25:39 不,我说了我不会离开你的。No, I told you I'm not leaving you.
1877 01:25:49 报价仍然有效。Offer still stands.
1878 01:25:53 怎么啦?你刚刚证明了What? You just proved
1879 01:25:54 你是完美的伴侣。that you are the perfect partner.
1880 01:25:57 你,你已经有搭档了。You, you already have a partner.
1881 01:25:59 他分析,做他被告知的事。He analyzes, does what he's told.
1882 01:26:02 我最不需要的就是一个唯唯诺诺的人。Last thing I need is a yes man.
1883 01:26:05 我需要一个敢于拒绝我的人。I need somebody who's not afraid to tell me no.
1884 01:26:09 现在你说什么?Now what do you say?
1885 01:26:11 你愿意帮我创造一个更美好的世界吗?Will you help me make a better world?
1886 01:26:17 我刚做了。I just did.
1887 01:26:19 这些也可以还给你。You can have these back too.
1888 01:26:20 (沉思的音乐)[pensive music]
1889 01:26:22 (富兰克林嘟哝)[Franklin grunting]
1890 01:26:32 你得好好解释一下。You have a lot of explaining to do.
1891 01:26:34 我知道。I know.
1892 01:26:36 但你做的太他妈性感了。But what you did was so fuckin' sexy.
1893 01:26:39 噢。对不起,对不起,Ow. I'm sorry, I'm sorry,
1894 01:26:40 我很抱歉。I'm sorry.
1895 01:26:42 [富兰克林]时间是 普遍因素[Franklin] Time is the universal factor
1896 01:26:43 同步。of synchronization.
1897 01:26:45 违反法律, 即使57秒,Subvert the law, even for 57 seconds,
1898 01:26:47 ,你创造了不和谐, 差距,不统一。and you create disharmony, disparity, disunity.
1899 01:26:51 一个充满诅咒的世界。A world of disses.
1900 01:26:52 ,老实说…And honestly...
1901 01:26:54 [电子嗡嗡声和啁啾声][electronic whirring and chirping]
1902 01:26:55 …谁想住在那里?...who wants to live there?
1903 01:26:56 [脉动电子音乐][pulsing electronic music]
1904 01:28:37 (舒缓音乐)[mellow music]
1905 01:28:43 (考虑)[vocalizing]
1906 01:29:00 ♬All in a daze♬♪ All in a daze ♪
1907 01:29:02 ♬时间好奇怪♬♪ Time is so strange ♪
1908 01:29:04 ♬它总是绕着 寻找一条路♬♪ It's always circling to find a way ♪
1909 01:29:09 ♬翻页♬♪ Turning the page ♪
1910 01:29:11 ♬我看到了变化♬♪♪ I see the changes ♪
1911 01:29:14 好像我离真实的东西很近 ♪ It's like I'm close to something real ♪
1912 01:29:16 发生了什么事而♬♪ Something happening and ♪
1913 01:29:18 (考虑)[vocalizing]
1914 01:29:21 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1915 01:29:25 ♬一切都会好起来的♬♪ It's gonna be all right ♪
1916 01:29:27 (考虑)[vocalizing]
1917 01:29:30 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1918 01:29:34 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1919 01:29:39 ♬一切都会好起来的♬♪ It's gonna be all right ♪
1920 01:29:41 要去旅行♬♪ Gonna travel along ♪
1921 01:29:44 ♬在某处♬♪ On to somewhere ♪
1922 01:29:46 听到我的宝贝说不要在这条路上失去自己 ♬♪ Heard my baby say don't lose yourself along the way ♪
1923 01:29:50 ♬不,我♬♪ No, I ♪
1924 01:29:52 ♬我确定♬♪ I'm sure ♪
1925 01:29:55 ♬当我离开这个地方♬♪ When I leave this place ♪
1926 01:29:57 这将是改变 让我直接离开和♬♪ It'll be the change to leave me straight and ♪
1927 01:29:59 (考虑)[vocalizing]
1928 01:30:03 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1929 01:30:07 ♬一切都会好起来的♬♪ It's gonna be all right ♪
1930 01:30:09 (考虑)[vocalizing]
1931 01:30:12 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1932 01:30:16 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1933 01:30:20 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1934 01:30:41 ♬All in a daze♬♪ All in a daze ♪
1935 01:30:43 ♬时间好奇怪♬♪ Time is so strange ♪
1936 01:30:46 ♬它总是绕着 寻找一条路♬♪ It's always circling to find a way ♪
1937 01:30:50 ♬翻页♬♪ Turning the page ♪
1938 01:30:53 我看到了变化♬♪ I see the changes ♪
1939 01:30:55 好像我离真实的东西很近 ♪ It's like I'm close to something real ♪
1940 01:30:57 发生了什么事而♬♪ Something happening and ♪
1941 01:30:59 (考虑)[vocalizing]
1942 01:31:02 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1943 01:31:07 ♬一切都会好起来的♬♪ It's gonna be all right ♪
1944 01:31:08 (考虑)[vocalizing]
1945 01:31:12 所有这些时间 我走到光明♬♪ All this time that I step out to the light ♪
1946 01:31:16 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1947 01:31:20 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1948 01:31:25 ♬一切都会好起来的这次♬♪ It's gonna be all right this time ♪
1949 01:31:30 (悬疑的音乐)[suspenseful music]
1950 01:33:26 [飘渺的音乐][合唱][ethereal music] [choral vocalizing]
1951 01:33:34 (悬疑的音乐)[suspenseful music]
1952 01:33:37 (沉思的音乐)[pensive music]
1953 01:34:54 (冥想音乐)[contemplative music]