留校联盟 The Holdovers(2023)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:00:48 我能听到开场白吗
2 00:00:53 噢
3 00:01:17 噢
4 00:01:29 噢
5 00:01:35 伯利恒 小镇啊
6 00:01:41 我们仍然看到它
7 00:01:46 在你深沉而无梦的睡眠 之上
8 00:01:51 寂静的星星流逝
9 00:01:57 然而 在你黑暗的街道上闪 耀
10 00:02:02 永恒之光
11 00:02:08 希望和恐惧
12 00:02:11 在所有的岁月 中
13 00:02:14 在茶 中相遇
14 00:02:17 今晚
15 00:02:37 让我睡觉
16 00:02:41 在晨曦 中
17 00:02:47 我无处可去
18 00:02:50 我的梦想还在召唤
19 00:02:56 把你的烦恼放在地上
20 00:03:02 现在 无需担心它们
21 00:03:09 日光在树林 中摇晃
22 00:03:15 不要打扰我
23 00:03:18 让我来吧
24 00:03:26 如果你需要一个地方降落
25 00:03:30 疲惫 时下来
26 00:03:36 不再有云要收拾
27 00:03:39 在沉睡中
28 00:05:12 今天 时机已到
29 00:05:16 年轻的心可以走自己的路
30 00:05:20 不能再推迟一天 了
31 00:05:24 我不在乎别人怎么说
32 00:05:28 他们认为我们反正 不听
33 00:05:31 今天 时机已到
34 00:05:35 嘿
35 00:05:42 哦
36 00:07:23 让我睡觉
37 00:07:27 在明天 的沉睡中
38 00:07:33 我们无处可去
39 00:07:36 之后 就不存在了
40 00:07:42 日光在树林 中摇晃
41 00:07:48 不要打扰我
42 00:07:51 让我来吧
43 00:07:56 让我和你一起在地上
44 00:08:02 我所有的烦恼现在 都抛在脑后
45 00:08:09 一定要在以下情况下 叫醒我
46 00:08:15 永恒开始了
47 00:16:06 生来就是要拯救 你的子民
48 00:16:11 生而为人 却是国王
49 00:16:16 生来就要永远 统治我们
50 00:16:21 现在 你仁慈的国度带来
51 00:25:14 WABC公司
52 00:25:17 年度前 100 名
53 00:25:33 山顶上的女神
54 00:30:18 先生们 愿上帝安息吧
55 00:30:22 不要让你灰心丧气
56 00:30:26 记住我们的救主 基督
57 00:30:31 出生于圣诞节
58 00:30:35 为了拯救我们所有人脱离撒旦的权势
59 00:30:39 当我们误入歧途 时
60 00:30:43 安慰和喜悦 的消息
61 00:30:49 和喜悦
62 00:30:52 消息
63 00:35:40 我们带来的最好的礼物
64 00:35:45 躺在国王面前
65 00:35:48 xxx
66 00:35:52 所以为了纪念他
67 00:35:57 当我们来 的时候
68 00:36:03 宝贝耶稣
69 00:46:42 哭
70 00:46:47 哭泣从来不对任何人没有好处 没有办法
71 00:46:56 这就是为什么我
72 00:47:01 我不哭
73 00:47:09 笑哈哈
74 00:47:13 笑有时会以某种方式 对某人有好处
75 00:47:20 这就是为什么我
76 00:47:25 我现在在笑
77 00:47:30 这就是为什么我
78 00:47:34 我现在在笑
79 00:57:38 哦 我的甜蜜
80 00:57:41 意味着你会在走廊 里见到我
81 00:57:46 在管道 上两次
82 00:57:49 意味着你不会展示
83 00:57:54 如果你今晚向窗外看
84 01:07:52 他是一个快乐的小家伙 叫圣诞老人
85 01:07:54 谁会在平安夜之夜 出现
86 01:07:57 他是一个胖乎乎的小家伙 留着长长的白胡子
87 01:07:59 他从很远的地方来
88 01:08:39 圣诞快乐
89 01:08:43 - 致你们每一个人 - 致你们 所有人
90 01:08:48 - 噢 噢 噢 - 嗯
91 01:08:51 寂静的夜晚
92 01:08:57 圣夜
93 01:09:28 圣婴如此温柔温柔
94 01:10:01 我希望我妈妈能嫁给圣诞老人
95 01:10:04 然后我知道他会一直留下来
96 01:10:08 我们总是可以玩玩具
97 01:10:38 而且永远都是
98 01:10:42 对我来说 每天都像圣诞节一样
99 01:13:14 夏天 我会没事的
100 01:13:17 但是我必须让你拥抱
101 01:13:20 当冬天来临时
102 01:14:42 会有很多槲寄生
103 01:14:45 心会发光
104 01:14:47 当亲人近在咫尺 时
105 01:14:50 这是最美妙的时光
106 01:14:53 今年
107 01:15:11 会有可怕的鬼故事
108 01:15:13 和荣耀 的故事
109 01:15:16 很久很久以前的圣诞节
110 01:15:31 会有很多槲寄生
111 01:15:33 心会发光
112 01:17:26 伯利恒 小镇啊
113 01:17:32 我们仍然看到它
114 01:17:37 在你深沉而无梦的睡眠 之上
115 01:17:43 寂静的星星流逝
116 01:17:49 然而 在你黑暗的街道上闪 耀
117 01:17:54 永恒的光芒
118 01:30:56 我听风 听我灵魂 的风
119 01:31:04 我最终会去哪里 我想只有上帝才能真正知道
120 01:31:13 我坐在夕阳 下
121 01:31:17 但绝不 绝不 绝不 绝不
122 01:31:22 我一次 都不想喝水
123 01:31:26 不 从不 从不 从不
124 01:31:34 我一次 都不想喝水
125 01:31:38 不 绝不 绝不 绝不
126 01:53:57 老熟人应该被遗忘吗
127 01:54:21 xxx
128 01:54:26 亲爱的
129 01:54:27 xxx
130 02:08:53 哭
131 02:08:57 哭泣从来不对任何人没有好处 没有办法
132 02:09:06 这就是为什么我
133 02:09:11 我不哭
134 02:09:16 这就是为什么我
135 02:09:21 我不哭
136 02:09:31 笑哈哈
137 02:09:36 笑有时会以某种方式 对某人有好处
138 02:09:45 这就是为什么我
139 02:09:50 我现在在笑
140 02:09:55 这就是为什么我
141 02:09:59 我现在在笑
142 02:10:10 爱
143 02:10:14 爱从未做过我
144 02:10:16 不好 没办法
145 02:10:19 没办法
146 02:10:23 这就是为什么我
147 02:10:28 现在不能爱你了
148 02:10:33 这就是为什么我
149 02:10:37 现在不能爱你了
150 02:10:48 说谎的
151 02:10:53 说谎从来不对任何人没有好处 没有办法
152 02:10:57 没办法
153 02:11:01 那我 为什么会这样
154 02:11:06 现在撒谎
155 02:11:11 那我 为什么会这样
156 02:11:16 现在撒谎
157 00:00:51 来吧 一二三Here we go. One, two, three.
158 00:00:57 非常好Very good.
159 00:00:58 请记住 文本是第一位的Remember, the text is first.
160 00:01:01 太初有道"In the beginning was the Word."
161 00:01:03 所以文本是你所关注的So the text is what you're concentrating on.
162 00:01:06 让它成为音乐的一部分Make it part of the music.
163 00:01:09 让我们都深吸一口气Let's all breathe in.
164 00:01:11 呼出Breathe out.
165 00:01:13 非常好 现在 让我们听听开场和弦Excellent. Now, let's hear the opening chord.
166 00:01:21 好 中间的声音 多一点Good. Middle voices, a little bit more.
167 00:01:23 更高的声音非常好Higher voices are excellent.
168 00:01:25 低音 多一点呼吸Bass, a little more breath.
169 00:01:27 再试一次Try again.
170 00:01:31 好了 让我们来看看第一节经文Okay, let's run the first verse.
171 00:01:34 一One...
172 00:02:21 真的很棒 尤其是最后的那个Really great. Especially that T at the end.
173 00:02:24 一起All together.
174 00:02:25 非常非常好Very, very good.
175 00:02:27 非常好Excellent.
176 00:04:12 嗯Mm...
177 00:04:20 非 利 士人Philistines.
178 00:04:22 懒惰 粗俗 腐臭的小非利士人Lazy, vulgar, rancid little Philistines.
179 00:04:27 嗯Hmm?
180 00:04:28 汉纳姆先生Mr. Hunham?
181 00:04:30 我现在很忙I'm busy right now.
182 00:04:31 呃 伍德鲁普博士要求见你Uh, Dr. Woodrup asked to see you.
183 00:04:45 他想要什么What does he want?
184 00:04:47 呃 我想是关于圣诞假期的Uh, I think it's about Christmas break.
185 00:04:50 我现在就去见他I'll see him presently.
186 00:04:53 什么What's that?
187 00:04:54 圣诞饼干Christmas cookies.
188 00:04:56 我为教职员工制作了它们I made them for the faculty.
189 00:04:58 好吧 不是所有的教职员工Well, not all the faculty.
190 00:05:01 -无论如何 这些都是给你的 -哦- Anyway, these are for you. - Oh.
191 00:05:43 塔利Tully.
192 00:05:45 你用女性内衣做什么What are you doing with women's underwear?
193 00:05:46 这和詹姆斯·邦德穿的泳装是一样的It's the same swimsuit James Bond wears
194 00:05:48 在女王陛下的特勤局中in On Her Majesty's Secret Service.
195 00:05:50 没有比这更阳刚的了It can't get more masculine than that.
196 00:05:52 你为什么不直接穿剪裁呢Why don't you just wear cutoffs?
197 00:05:54 因为我要去圣基茨Because I'm going to St. Kitts.
198 00:05:55 我不会是唯一一个屌丝I'm not going to be the only dickhead
199 00:05:57 在沙滩上穿着剪裁on the beach wearing cutoffs.
200 00:05:58 哦 大家当心Oh. Look out, everyone.
201 00:06:00 塔利要去圣基茨Tully's going to St. Kitts.
202 00:06:02 它们看起来仍然像内裤They still look like panties.
203 00:06:05 你是对的 克兰德尔 你抓住了我You're right, Crandall. You caught me.
204 00:06:07 它们是妈的内裤They're your mother's panties.
205 00:06:09 告诉她谢谢你的美好时光Tell her thanks for the good times!
206 00:06:11 嘿 塔利Hey, Tully.
207 00:06:12 嘿 我的香烟在哪里Hey, where are my cigarettes?
208 00:06:14 你的香烟Your cigarettes?
209 00:06:15 你偷了我他妈的香烟You stole my fucking cigarettes.
210 00:06:16 我憎恨这种毫无根据的指控I resent that baseless accusation.
211 00:06:18 切了Cut the shit.
212 00:06:19 我现在没有香烟了I have no cigarettes now.
213 00:06:21 布里格斯说 你突然有了五个And Briggs says you suddenly had five of them
214 00:06:22 换取皮肤弹匣to trade for a skin mag.
215 00:06:24 我不沉迷于色情I don't indulge in pornography.
216 00:06:25 我受够了真实的东西I get enough of the real thing.
217 00:06:27 尤其是克兰德尔的妈妈Especially with Crandall's mom!
218 00:06:30 嘿 KountzeHey, Kountze.
219 00:06:32 十美元Ten dollars for this?
220 00:06:33 看起来更像是一个镍袋Looks more like a nickel bag.
221 00:06:35 别买那个 哈里曼 他在敲诈你Don't buy that, Harriman. He's ripping you off.
222 00:06:37 -另外 它是沟渠杂草 -去你妈的 塔利-Plus, it's ditch weed. -Fuck you, Tully.
223 00:06:39 这狗屎的优质杂草 好吗This shit's premium weed, all right?
224 00:06:41 和你不同 我被困在这里And unlike you, I'm stuck here.
225 00:06:43 它必须让我度过圣诞节It's got to last me through Christmas.
226 00:06:44 可怜他吧 哈里曼Take pity on him, Harriman.
227 00:06:46 他是一个可怜的圣诞孤儿 无处可去He's a poor little Christmas orphan with nowhere to go.
228 00:06:48 圣诞小孤儿需要他的锅和色情片Little Christmas orphan needs his pot and porn.
229 00:07:03 十分钟 女士们Ten minutes, ladies.
230 00:07:05 十分钟Ten minutes.
231 00:08:24 我简直不敢相信你摆脱了它I can't believe you got out of it.
232 00:08:26 爱尔兰人的运气Luck of the Irish.
233 00:08:27 我以为这是你的一年I thought this was your year.
234 00:08:29 确实如此It was.
235 00:08:30 我告诉伍德鲁普 我母亲患有狼疮I told Woodrup my mother has lupus.
236 00:08:33 是吗Does she?
237 00:08:34 我不知道 可能I don't know. Probably.
238 00:08:37 我们不谈论这些事情We don't talk about those things.
239 00:08:39 那么 谁被困住了呢So, who got stuck with it?
240 00:08:41 你认为是谁Who do you think?
241 00:08:44 那个可怜的混蛋That poor walleyed bastard.
242 00:09:06 人头马 路易十三Rémy Martin. Louis XIII.
243 00:09:08 董事会的圣诞礼物Christmas gift from the Board of Trustees.
244 00:09:11 哦 他们多么慷慨Oh, how generous of them.
245 00:09:13 再次感谢你这样做 胡哈莫Thank you again for doing this, Hunham.
246 00:09:15 如果不是紧急情况 我不会问I wouldn't have asked if it weren't an emergency.
247 00:09:17 哦 恩迪科特先生的母亲 对Oh, Mr. Endicott's mother, right.
248 00:09:20 真是一场悲剧What a tragedy.
249 00:09:21 无论如何 你都没有离开校园的计划It's not as though you had plans to leave campus anyway.
250 00:09:25 而且 当然 它对你来说还有一个很好的小奖励And, of course, there's a nice little bonus in it for you.
251 00:09:28 井 Non nobis solum nati sumus 我想Well... "Non nobis solum nati sumus," I suppose.
252 00:09:35 我们不是只为自己而生的"Not for ourselves alone are we born."
253 00:09:40 我猜那是西塞罗I'm guessing that's Cicero.
254 00:09:42 西塞罗 是的Cicero, yes.
255 00:09:44 很好 哈迪 你记得Very good, Hardy. You remembered.
256 00:09:54 今年只有四个男孩坚持There'll be just four boys holding over this year.
257 00:09:56 嗯嗯Mm-hmm.
258 00:09:58 哦 是的 我知道其中有几个人Oh, yes. I know a couple of these reprobates.
259 00:10:01 让我们在评估中更有弹性一点 好吗Let's be a little more elastic in our assessment, shall we?
260 00:10:06 对他们来说 假期离家出走已经够难了It's hard enough for them to be away from home on the holidays.
261 00:10:09 纬度是这些男孩最不需要的东西Latitude is the last thing these boys need.
262 00:10:13 保罗 从本质上讲 你是一位优秀的老师Paul, at your core, you're an excellent teacher,
263 00:10:17 但你对学生的态度相当传统but your approach to the students is rather traditional.
264 00:10:20 这所学校成立于 1797 年This school was founded in 1797.
265 00:10:22 我以为传统是我们的交易储备I thought tradition was our stock in trade.
266 00:10:25 -那么我们称它为隐藏 -啊-Then let's call it hidebound. -Ah.
267 00:10:27 你知道 坚定不移 抵抗......You know, unwavering, resistant to...
268 00:10:29 是的 是的 是的 我知道 隐藏 是什么意思Yes, yes, yes, I know what "hidebound" means.
269 00:10:32 呃 我明白了Uh, I get it.
270 00:10:34 你还在生气我辜负了乔丹·奥斯古德You're still angry that I failed Jordan Osgood.
271 00:10:37 奥斯古德参议员非常沮丧Senator Osgood was very upset
272 00:10:39 当普林斯顿大学撤销乔丹的录取时 是的when Princeton rescinded Jordan's acceptance, yes.
273 00:10:42 而且我继续不得不处理后果And I've continued to have to deal with the fallout.
274 00:10:44 哈迪 我们真的应该让这些男孩滑冰吗Hardy, are we really supposed to let these boys just skate by
275 00:10:48 只要爸爸建一个新的体育馆as long as Daddy builds a new gymnasium?
276 00:10:50 当然不是 那不是我们Of course not. That's not who we are.
277 00:10:52 但我们不能对政治一无所知But we can't be ignorant to politics.
278 00:10:55 那个男孩太笨了 不能从靴子里倒尿That boy is too dumb to pour piss out of a boot.
279 00:10:58 真正的穴居人A genuine troglodyte.
280 00:11:00 耶稣基督 保罗Jesus Christ, Paul.
281 00:11:02 他是我们的遗产 也是我们最大的捐助者之一的儿子He was a legacy and the son of one of our biggest donors.
282 00:11:04 有没有想过他爸爸可能会期待Ever think his dad might be expecting
283 00:11:06 对他的美元有一点考虑a little consideration for his dollar?
284 00:11:08 他得到了 --为他的儿子提供了一流的教育And he got it -- a first-class education for his son.
285 00:11:12 哦 来吧 哈迪Oh, come on, Hardy.
286 00:11:14 正如格林博士曾经说过的那样 我们唯一的真正目的As Dr. Greene used to say, "Our one true purpose
287 00:11:18 就是要培养品格端正的年轻人is to produce young men of good character."
288 00:11:20 我不在乎格林博士曾经说过什么I don't care what Dr. Greene used to say.
289 00:11:22 我们不能牺牲我们的诚信"And we cannot sacrifice our integrity
290 00:11:24 在他们应得的祭坛上on the altar of their entitlement."
291 00:11:26 我只是想灌输基本的学术纪律I'm just trying to instill basic academic discipline.
292 00:11:30 这是我的工作 这不是你的吗That's my job. Isn't it yours?
293 00:11:32 确实如此It was.
294 00:11:34 直到我成为校长Until I became headmaster
295 00:11:36 并看到让该死的学校维持下去并不是那么简单and saw that it's not so simple to keep the damn school afloat.
296 00:11:39 我求求你 求求你给孩子一个C减号I begged you, begged you to give the kid a C minus.
297 00:11:43 不No.
298 00:11:45 这里有教练会这样做There are instructors here who will do that.
299 00:11:47 我不是其中之一I am not one of them.
300 00:11:53 这是手册和一整套钥匙Here's the manual and a full set of keys.
301 00:11:56 你需要知道的一切都在那里Everything you need to know is in there.
302 00:11:58 你唯一的任务是确保Your only task is to ensure
303 00:12:01 男孩们的绝对安全和良好的条件the boys' absolute safety and good condition.
304 00:12:03 至少假装是人类And at least pretend to be a human being.
305 00:12:08 请Please.
306 00:12:09 今天是圣诞节It's Christmas.
307 00:12:16 去他妈的这半天的废话Fuck this half-day bullshit.
308 00:12:19 Walleye到底在哪里Where the hell is Walleye?
309 00:12:20 他可能在科布沙拉里抽搐He's probably jerking off in the Cobb salad.
310 00:12:24 -他为什么要这样做 -因为他是Walleye-Why would he do that? -Because he's Walleye.
311 00:12:26 谁知道那个恶臭的怪胎在做什么Who knows what that foul-smelling freak does?
312 00:12:28 但你直接去了科布沙拉But you went straight to the Cobb salad.
313 00:12:30 我的意思是 你知道什么吗I mean, do you know something?
314 00:12:32 因为我吃那个科布沙拉Because I eat that Cobb salad.
315 00:12:35 药膏 先生们Salve, gentlemen.
316 00:12:37 期末考试Your final exams.
317 00:13:12 嗯Hmm.
318 00:13:14 我从你们的脸上可以看出 你们中的许多人I can tell by your faces that many of you
319 00:13:16 对结果感到震惊are shocked at the outcome.
320 00:13:19 另一方面 我不是 因为我有过I, on the other hand, am not, because I have had
321 00:13:21 这学期教你的不幸the misfortune of teaching you this semester.
322 00:13:24 即使我的眼睛有限And even with my ocular limitations,
323 00:13:27 我亲眼目睹了I witnessed firsthand
324 00:13:29 你呆滞的 不理解的表情your glazed, uncomprehending expressions.
325 00:13:33 先生 我不明白Sir, I don't understand.
326 00:13:35 这是显而易见的That's glaringly apparent.
327 00:13:37 不 这是......我不能不及格这门课No, it's... I can't fail this class.
328 00:13:40 噢 不要卖空自己 孔茨先生Oh, don't sell yourself short, Mr. Kountze.
329 00:13:42 我真的相信你可以I truly believe that you can.
330 00:13:44 我应该去康奈尔大学I'm supposed to go to Cornell.
331 00:13:46 不可能Unlikely.
332 00:13:48 拜托了 先生 我爸爸要翻出来了Please, sir. My dad's going to flip out.
333 00:13:56 好吧 好吧All right. All right.
334 00:13:58 呃 本着这个季节的精神Uh, in the spirit of the season,
335 00:14:00 我想最有建设性的方式I suppose the most constructive way
336 00:14:02 处理你的缺点of dealing with your shortcomings
337 00:14:04 是提供补考is to offer a makeup exam.
338 00:14:07 休息后 你们都会得到第二次跑步机会You'll all get a second run at this after break.
339 00:14:14 当然 这不会是同一个考试Of course, it will not be the same exam.
340 00:14:16 您现在还将负责新材料You will now be responsible for new material as well.
341 00:14:20 你的成绩将是两者的平均值Your grade will be an average of the two.
342 00:14:22 请打开你的书 翻到第六章Please open your books to chapter six.
343 00:14:25 伯罗奔尼撒战争 先生们The Peloponnesian War, gentlemen.
344 00:14:28 你已经见过伯里克利了You've already met Pericles.
345 00:14:29 现在你们准备好迎接德摩斯梯尼Now prepare yourselves to meet Demosthenes.
346 00:14:32 没有冒犯 先生 但这真的是吗No offense, sir, but is this really
347 00:14:35 开启新篇章的最佳时机the best time to be starting a new chapter?
348 00:14:37 我的意思是 我们都欣赏 呃 化妆考试的手势I mean, we all appreciate the, uh, makeup exam gesture,
349 00:14:42 但是我们的家人在这里but our families are here.
350 00:14:45 要知道 大多数老师已经取消了课程You know, most teachers have already canceled class.
351 00:14:47 我们在40分钟内到达教堂 然后我们离开这里We have chapel in 40 minutes, then we're out of here.
352 00:14:49 -嗯 -我的意思是 我们的头在别处-Mm. -I mean, our heads are elsewhere.
353 00:14:52 塔利先生 你的头到底在哪里And where exactly is your head, Mr. Tully?
354 00:14:56 嗯 我不知道Um, I don't know.
355 00:14:57 圣基茨St. Kitts.
356 00:15:00 是的 确实如此Yes, indeed.
357 00:15:01 我看你带了你的贵重物品I see you've brought your valise.
358 00:15:04 一针见血 先生Spot-on, sir.
359 00:15:05 只是这是一个非常疲惫的学期It's just that it's been a really exhausting semester.
360 00:15:08 在休息前立即开始接触新材料Getting into new material now right before break?
361 00:15:12 老实说 这有点荒谬Honestly, it's a little absurd.
362 00:15:15 先生Sir.
363 00:15:19 好吧 我讨厌荒谬Well, I would hate to be absurd.
364 00:15:22 所以让我们把整个事情搞砸吧So let's just scuttle the whole thing, shall we,
365 00:15:26 并让原来的成绩站得住脚and let the original grades stand.
366 00:15:31 呃 对不起 先生Uh, excuse me, sir.
367 00:15:32 我想 呃 我们都更喜欢第一种选择I think, uh, we all liked the first option better.
368 00:15:35 你说那家伙叫什么名字 呃 Demosthe-whoWhat'd you say the guy's name was? Uh, Demosthe-who?
369 00:15:37 当然 我还是希望你对第六章熟悉Of course, I still expect you to be familiar with chapter six
370 00:15:40 回来后 孩子们 把那些教科书收拾好upon your return, so pack those textbooks, boys.
371 00:15:43 如果不高兴And if displeased,
372 00:15:45 和你的冠军——塔利先生一起挑战吧take it up with your champion -- Mr. Tully.
373 00:15:49 解雇Dismissed.
374 00:15:57 我早点把我们弄出来了 不是吗I got us out early, didn't I?
375 00:16:29 请坐Please be seated.
376 00:16:33 欢迎巴顿的学生 教师和家长Welcome, Barton students, faculty and parents.
377 00:16:37 我知道你们都急于开始假期I know you're all anxious to start the holidays.
378 00:16:40 我能看到男孩们在座位上移动I can see the boys shifting in their seats.
379 00:16:43 但在我们释放你之前But before we release you
380 00:16:45 感谢丰盛的餐桌和家人的祝福to your bountiful tables and the blessings of family,
381 00:16:48 让我们为那些比我们不幸的人祈祷let us pray for those less fortunate than we.
382 00:16:52 让我们记住穷人和无助的人Let us remember the poor and the helpless,
383 00:16:56 寒冷 饥饿和受压迫的人the cold, the hungry and the oppressed.
384 00:17:00 假期额外阅读 没有化妆测试Extra reading over vacation and no makeup test?
385 00:17:02 你他妈在跟我开玩笑吗Are you fucking kidding me?
386 00:17:04 干得好 肛门Nice work, anus.
387 00:17:06 你能不能不说话 拜托 我试着祈祷Can you not talk, please? I'm trying to pray.
388 00:17:07 你最好祈祷我不会一个人抓住你You better pray I don't catch you alone,
389 00:17:09 因为我会全力以赴地打你because I will full-on nut-punch you.
390 00:17:12 调低音量Tone it down.
391 00:17:14 -耶稣能听见你的声音 -...以及所有这些- Jesus can hear you. - ...and all those
392 00:17:16 他们不知道上帝的慈爱who know not the loving kindness of God.
393 00:17:19 很遗憾听到你的母亲恩迪科特Sorry to hear about your mother, Endicott.
394 00:17:21 什么What?
395 00:17:23 哦 是的Oh. Yes.
396 00:17:25 谢谢Thank you.
397 00:17:26 是的 我们都在为她拉扯Yeah. We're all pulling for her.
398 00:17:28 ...和你的恩典...and your grace.
399 00:17:29 最后 让我们为柯蒂斯·兰姆的灵魂祈祷And finally, let us pray for the soul of Curtis Lamb,
400 00:17:34 巴顿 1969 届Barton class of 1969.
401 00:17:36 就在今年 柯蒂斯英勇地献出了自己的生命Just this year, Curtis gave his life valiantly
402 00:17:39 为他的国家服务in the service of his country.
403 00:17:41 让我们再次表示最深切的哀悼And let us once again extend our deepest condolences
404 00:17:45 致巴顿家族最珍贵的成员之一to one of the most cherished members of the Barton family,
405 00:17:48 他的母亲玛丽his mother Mary.
406 00:17:51 玛丽 我们记得柯蒂斯Mary, we remember Curtis
407 00:17:53 作为一个如此杰出和有前途的年轻人as such an outstanding and promising young man,
408 00:17:55 我们知道这个假期and we know this holiday season
409 00:17:58 没有他会特别困难will be especially difficult without him.
410 00:18:01 请知道 我们在您的悲伤中陪伴您Please know that we accompany you in your grief.
411 00:18:06 愿保护亚伯拉罕的全能神May the all-powerful God who protected Abraham
412 00:18:09 当他离开故土时 保护我们所有勇敢的士兵when he left his native land protect all our brave soldiers
413 00:18:13 直到它们被安全送回家until they are delivered safely home to us.
414 00:18:16 我们通过我们的主基督来祈求这一点We ask this through Christ our Lord.
415 00:18:19 阿门Amen.
416 00:18:20 阿门Amen.
417 00:18:22 祝大家圣诞快乐I wish you all a very Merry Christmas.
418 00:18:25 或者 视情况而定 一个非常快乐的光明节Or, as the case may be, a very Happy Hanukkah.
419 00:18:44 国会议员 祝你圣诞快乐Congressman, Merry Christmas to you.
420 00:18:49 祝大家圣诞快乐Merry Christmas, everyone.
421 00:18:51 圣诞快乐Merry Christmas.
422 00:18:53 嘿 很高兴见到你Hey. Good to see you.
423 00:18:54 很高兴见到你 圣诞快乐Nice to see you. Merry Christmas.
424 00:19:03 安格斯·塔利Angus Tully.
425 00:19:04 您有电话You have a phone call.
426 00:19:11 你现在告诉我这个You're telling me this now?
427 00:19:13 亲爱的 听着Sweetheart, listen.
428 00:19:15 我知道这是最后一分钟 我是......I know it's last minute, and I am...
429 00:19:17 我绝对伤心欲绝I'm absolutely heartbroken,
430 00:19:19 但你能看看你的方式吗but could you please see your way
431 00:19:21 放假就呆在学校一次to staying at school over break just this once?
432 00:19:24 斯坦利一直在努力工作Stanley has been working so hard,
433 00:19:26 而且——我们没有时间度蜜月and-and we've had no time for a honeymoon.
434 00:19:28 你们从七月开始就结婚了You guys have been married since July.
435 00:19:30 这几个月你都过得来了You've had all these months.
436 00:19:32 总会有一些事情出现Something's always come up.
437 00:19:33 我知道要问的很多I know it's a lot to ask,
438 00:19:35 但你知道我有多孤独but you know how lonely I've been.
439 00:19:38 我也一直很寂寞I've been lonely too.
440 00:19:40 那么波士顿呢And what about Boston?
441 00:19:41 你答应过我们会在波士顿呆一段时间You promised on the way we'd spend some time in Boston.
442 00:19:45 安格斯 听我说Angus, listen to me.
443 00:19:47 这是我们的新家庭 好吗This is our new family, okay?
444 00:19:49 我知道你想念你的父亲——我也想念——I know you miss your father-- I do, too--
445 00:19:51 但我的生命中有一个新人but there's someone new in my life.
446 00:19:54 就这一次 亲爱的It's just this once, darling.
447 00:19:56 我们会在春假时在一起We'll be together at spring break,
448 00:19:58 我们将度过整个夏天and we'll have the whole summer.
449 00:19:59 去他妈的夏天 去他妈的斯坦利Fuck the summer, and fuck Stanley.
450 00:20:01 安格斯Angus.
451 00:20:03 开什么玩笑Are you kidding me?
452 00:20:04 我就应该留在这里吗I'm just supposed to stay here?
453 00:20:07 妈妈 请不要这样做Mom, please don't do this.
454 00:20:11 请Please.
455 00:20:13 我怀疑 像我一样I suspect that, like me,
456 00:20:15 这不是你想度过假期的方式this is not how you wanted to spend your holidays,
457 00:20:17 但这就是人生的沧桑but such are the vicissitudes of life.
458 00:20:20 作为巴顿人And as Barton men,
459 00:20:22 我们学会面对挑战we learn to confront our challenges
460 00:20:24 昂首挺胸 精神抖擞with heads held high and with a spirit
461 00:20:27 勇气和良好的团契of courage and good fellowship.
462 00:20:28 呃 严格按照规定Uh, in strict accordance with the dictates
463 00:20:30 当然是手册of the manual, of course.
464 00:20:35 塔利先生 你也加入我们吗Mr. Tully, are you joining us as well?
465 00:20:39 圣基茨怎么了What happened to St. Kitts?
466 00:20:42 出现了一些事情Something came up.
467 00:20:53 所以 在接下来的两周里So, for the next two weeks,
468 00:20:55 我们将遵循标准的学校时间表......we will be following a standard school schedule...
469 00:20:58 先生 呃 先生 我们在度假Sir? Uh, sir, we're on vacation.
470 00:21:00 ...这意味着我们将一起吃饭...which means we will be taking our meals together,
471 00:21:02 您将遵守正常的学习时间and you will observe regular hours of study.
472 00:21:05 研究 开什么玩笑Study? Are you kidding me?
473 00:21:07 伯罗奔尼撒战争在等着你 孔茨先生The Peloponnesian War awaits, Mr. Kountze.
474 00:21:09 你和塔利先生You and Mr. Tully.
475 00:21:11 你们其他人可以在下学期跳起来The rest of you can get a jump on the next semester.
476 00:21:13 它会得到回报的 你会看到的It'll pay off. You'll see.
477 00:21:15 我们已经坚持住了We're already holding over,
478 00:21:17 现在我们因此受到惩罚and now we're being punished for it?
479 00:21:18 您将获得有限的娱乐窗口You will be afforded limited windows for recreation
480 00:21:21 以及有监督的身体活动and supervised physical activity.
481 00:21:23 健身房甚至还没有开放The gym's not even open yet.
482 00:21:25 是的 他们只涂了一半的地板Yeah, they've only lacquered half the floor.
483 00:21:27 新鲜空气对你有好处Fresh air will do you good.
484 00:21:28 外面就像 15 度It's like 15 degrees outside.
485 00:21:31 罗马人赤身裸体地沐浴在冰冷的台伯河中And the Romans bathed naked in the freezing Tiber.
486 00:21:34 逆境造就性格 塔利先生Adversity builds character, Mr. Tully.
487 00:21:37 呃 说到这里 学校会减热的Uh, speaking of which, the school will be cutting heat
488 00:21:39 宿舍和教职员工宿舍to dormitories and faculty housing,
489 00:21:41 所以我们都会在医务室里铺位so we'll all be bunking in the infirmary.
490 00:21:43 天啊 吉兹语Oh, God. Geez.
491 00:21:48 这是有史以来最胡说八道This is the most bullshit ever.
492 00:21:50 如果我们必须留下来 为什么我们必须画WalleyeIf we have to stay, why'd we have to draw Walleye?
493 00:21:52 呃 你知道他曾经是个学生 对吧Uh, you know he used to be a student, right?
494 00:21:54 是的 这就是为什么他知道如何造成Yeah, that's why he knows how to inflict
495 00:21:56 我们最大的痛苦 虐待狂他妈的maximum pain on us, the sadistic fuck.
496 00:21:58 至少我们没有画德克尔At least we didn't draw Decker.
497 00:22:00 他会到处穿梭He'd be perving all over us.
498 00:22:02 嘿 伙计们 等一下Hey, guys, hold up for a second.
499 00:22:07 想要一个吗Want one?
500 00:22:08 不 我还有别的东西No. I got something else.
501 00:22:12 给我Give me that.
502 00:22:15 嘿 不要在这里抽烟Hey, don't smoke that out here.
503 00:22:16 我不想被Walleye打败I don't want to get busted by Walleye.
504 00:22:18 不要做这样的猫Don't be such a pussy.
505 00:22:19 我不是猫 我只是不想要I'm not a pussy. I just don't want
506 00:22:21 最终在 Fork Union 为您的错误付出代价to end up at Fork Union paying for your mistake.
507 00:22:25 泰迪·孔茨(Teddy Kountze)Teddy Kountze.
508 00:22:26 杰森·史密斯Jason Smith.
509 00:22:28 是的 我知道你是谁Yeah, I know who you are.
510 00:22:29 想打这个吗Want to hit this?
511 00:22:32 呃 是的Uh, yeah.
512 00:22:36 你有一只很棒的手臂 伙计You got a great arm, man.
513 00:22:38 是的 好吧 这只是足球Yeah, well, it's just football.
514 00:22:40 那么 你是怎么坚持下去的呢So, how'd you get stuck holding over?
515 00:22:41 我应该和我的乡亲们一起在干草堆滑雪I'm supposed to be skiing with my folks up at Haystack,
516 00:22:43 但我爸爸把脚放下了but my dad put his foot down,
517 00:22:45 说除非我剪头发 否则我不能回家said I can't come home unless I cut my hair.
518 00:22:47 那你为什么不直接剪头发呢So why don't you just cut your hair?
519 00:22:49 公民不服从 伙计Civil disobedience, man.
520 00:22:50 是的 对Yeah, right.
521 00:22:52 不 他很酷 这只是一场意志之战No, he's cool. It's just a battle of wills.
522 00:22:54 尽管如此 我还是希望他能先屈服Still, I was kind of hoping he'd cave first,
523 00:22:56 因为Haystack的粉末现在太甜了because the powder up at Haystack is so sweet right now.
524 00:23:00 元先生 你呢What about you, Mr. Moto?
525 00:23:03 你为什么在这里Why are you here?
526 00:23:04 呃 没有 呃 我叫Ye-JoonUh, no. Uh, my name is Ye-Joon.
527 00:23:06 呃 我的家人在韩国Uh, my family is in Korea,
528 00:23:08 他们认为我一个人旅行太远了and they think it's too far for me to travel alone.
529 00:23:10 我想这是因为你的人力车坏了I figured it was because your rickshaw was broken.
530 00:23:14 呃 什么是人力车Uh, what-what's a rickshaw?
531 00:23:16 你是个混蛋 KountzeYou're an asshole, Kountze.
532 00:23:18 你的思想是一个污水池 而且是一个浅层的污水池Your mind's a cesspool and a shallow one at that.
533 00:23:20 谁是混蛋 塔利Who's the asshole, Tully?
534 00:23:22 你是那个炸毁历史的人You're the one who blew up history.
535 00:23:24 嘿Hey.
536 00:23:25 你的故事是什么 伙计What's your story, man?
537 00:23:26 亚历克斯·奥勒曼Alex Ollerman.
538 00:23:28 我来这里是因为我的父母在巴拉圭传教I'm here because my parents are on a mission in Paraguay.
539 00:23:31 我们是LDSWe're LDS.
540 00:23:32 摩门教徒 对吧Mormons, right?
541 00:23:34 你们不穿某种类似魔法的内衣吗Don't you guys wear some kind of like magic underwear?
542 00:23:37 这是一个常见的误解That's a common misconception.
543 00:23:39 其实 它被称为圣殿服装Actually, it's called a temple garment,
544 00:23:40 我们只应该在我们...and we're only supposed to wear it when we...
545 00:23:42 嘿 镇上的人怎么了Hey, what's up with the townies?
546 00:23:44 嘿 你拿我们的圣诞树做什么Hey, what are you doing with our Christmas tree?
547 00:23:46 学校把它卖给了我们The school sold it back to us.
548 00:23:49 苏格兰松 仍然新鲜Scotch pine, still fresh.
549 00:23:51 是的 我们要把它放回原处Yeah, we're going to put it back on the lot.
550 00:23:53 我们每年都这样做We do it every year.
551 00:23:54 这是有史以来最胡说八道This is the most bullshit ever.
552 00:24:02 你好 玛丽Hello, Mary.
553 00:24:03 胡哈莫先生Mr. Hunham.
554 00:24:05 我听说你今年被保姆工作困住了I heard you got stuck with babysitting duty this year.
555 00:24:08 你是怎么做到的How'd you manage that?
556 00:24:10 哦 我不知道Oh, I don't know.
557 00:24:11 我想我辜负了一个当之无愧的人I suppose I failed someone who richly deserved it.
558 00:24:14 哦 奥斯古德小子Oh, the Osgood kid?
559 00:24:16 是的 他是个真正的混蛋Yeah, he was a real asshole.
560 00:24:18 有钱又傻Rich and dumb.
561 00:24:20 这里很受欢迎的组合Popular combination around here.
562 00:24:21 这是一场瘟疫It's a plague.
563 00:24:23 呃 你呢Uh, and you?
564 00:24:24 你也会在这里吗You'll be here, too?
565 00:24:26 全靠我的寂寞All by my lonesome.
566 00:24:28 我的妹妹佩吉和她的丈夫邀请了我My little sister Peggy and her husband invited me
567 00:24:30 去罗克斯伯里看望他们 但我觉得现在还为时过早to go visit them at Roxbury, but I feel like it's too soon.
568 00:24:35 就像柯蒂斯会认为我在抛弃他一样Like Curtis will think that I'm abandoning him.
569 00:24:37 你知道 这是最后一个地方You know, this is the last place
570 00:24:40 我和我的孩子在一起that my baby and I were together,
571 00:24:43 -不包括巴士站 -是的-not including the bus station. -Yeah.
572 00:24:47 好吧 我期待着你的精美烹饪Well, I look forward to your fine cooking.
573 00:24:50 哦 不 不 别这样Oh, no, no. Don't do that.
574 00:24:51 我们所拥有的只是步入式中的任何内容All we've got is whatever is in that walk-in.
575 00:24:54 直到 1 月才有新的交付No new deliveries till January.
576 00:24:56 嗯Hmm.
577 00:24:59 你介意我 嗯......You mind if I, um...
578 00:25:03 -你想要一些吗 -嗯-You want some of that? -Mm.
579 00:25:05 -好吧 -谢谢- All right. - Thank you.
580 00:25:09 -你知道这是必需品 -哦 是的-You know this is a necessity. -Oh, yes.
581 00:25:19 现在 17.Now 17.
582 00:25:21 是的 在Shocking Blue 它被称为 维纳斯Yeah, by Shocking Blue, it's called "Venus."
583 00:25:34 -我的照片在哪里 -什么照片-Where's my photo? -What photo?
584 00:25:36 我想你知道是什么照片 你偷了它I think you know what photo, and you stole it.
585 00:25:38 我憎恨这种毫无根据的指控I resent that baseless accusation.
586 00:25:40 给我我该死的照片Give me my goddamn picture.
587 00:25:42 嘿 你有什么问题 塔利Hey, what's your problem, Tully?
588 00:25:44 你想家了吗You homesick?
589 00:25:46 哼 要哭了吗Huh? Gonna cry?
590 00:25:48 小男孩想念他的妈妈Little boy misses his mommy?
591 00:25:49 去你妈的 KountzeFuck you, Kountze.
592 00:25:51 你为什么还在这里 你的家人在哪里Why are you even here, anyway? Where's your family?
593 00:25:53 我们正在装修我们的房子 好吗We're renovating our house, all right?
594 00:25:54 一切都被撕裂了It's all torn up.
595 00:25:56 他们把工具和东西存放在我的房间里They're storing the tools and stuff in my room.
596 00:25:58 这就是他们告诉你的That's what they told you?
597 00:25:59 现在是冬天 白痴It's winter, idiot.
598 00:26:00 没有人在冬天装修他们的房子Nobody renovates their house in the winter.
599 00:26:02 你的父母不想让你在身边Your parents don't want you around
600 00:26:04 因为你他妈的是一个没有安全感的反社会者because you're a fucking insecure sociopath.
601 00:26:07 嘿 放轻松 伙计们Hey, take it easy, guys.
602 00:26:08 什么A what?
603 00:26:09 我的意思是 谁会想要你生儿子I mean, who'd want you for a son?
604 00:26:10 这就是为什么你碾压所有人That's why you grind everybody,
605 00:26:12 因为在内心深处 你知道你是个混蛋because deep down you know you're an asshole.
606 00:26:14 另外 在学术上 你是一场灾难Plus, academically, you're a disaster.
607 00:26:17 我的意思是 如果我是你的父母 我再也不想让你回家了I mean, if I were your parents, I'd never want you home again.
608 00:26:21 你房间里唯一的工具就是你自己The only tool in your room is you.
609 00:26:31 婊 子Bitch.
610 00:26:35 -加油 加油 -嘿 嘿 嘿- Come on! Come on! - Hey, hey, hey!
611 00:26:36 好吧 好吧All right, all right.
612 00:26:38 把它打散 把它打散 把它打散Break it up. Break it up. Break it up.
613 00:26:45 他们没有打架They weren't fighting.
614 00:26:46 明白了I see.
615 00:26:48 谁开始了它 --不打架And who started it -- the not fighting?
616 00:26:51 嗯 塔利先生Hmm? Mr. Tully,
617 00:26:52 也许你可以对这个主题有所了解perhaps you could shed some light on the subject.
618 00:26:56 孔茨先生Mr. Kountze?
619 00:26:58 史密斯先生Mr. Smith?
620 00:26:59 奥勒曼先生Mr. Ollerman?
621 00:27:01 朴先生Mr. Park?
622 00:27:04 好吧 那么 呃 我们会像罗马军团一样做All right, then, uh, we'll do it like the Roman legions.
623 00:27:08 没有忏悔 一个人的罪Absent a confession, one man's sin
624 00:27:10 是每个人的痛苦is every man's suffering.
625 00:27:12 每一分钟真相都被隐瞒了For every minute the truth is withheld,
626 00:27:15 你们都将被拘留you will all receive a detention.
627 00:27:18 我以为所有的纳粹分子都躲在阿根廷And I thought all the Nazis were hiding in Argentina.
628 00:27:20 扼杀它 塔利Stifle it, Tully.
629 00:27:25 现在 呃 在上述第一次拘留中Now, uh, in the first of said detentions,
630 00:27:28 您将从上到下清理库you will clean the library, top to bottom.
631 00:27:33 刮桌子的底面Scraping the underside of the desks,
632 00:27:35 用鼻涕和口香糖结块which are caked with snot and gum
633 00:27:38 以及各种古老的 无法形容的蛋白质and all manner of ancient, unspeakable proteins.
634 00:27:42 啊 在你的手和膝盖上 在尘土中Ah, on your hands and knees, down in the dust,
635 00:27:46 呼吸一代又一代学生的死皮breathing in the dead skin of generations of students
636 00:27:50 和干燥的蟑螂混蛋and desiccated cockroach assholes.
637 00:27:53 是孔茨It was Kountze!
638 00:27:57 Kountze 开始了它Kountze started it.
639 00:27:59 太棒了 奥勒曼先生Bravo, Mr. Ollerman.
640 00:28:01 太棒了Bravo.
641 00:28:22 可爱Lovely.
642 00:28:24 谢谢你 玛丽Thank you, Mary.
643 00:28:33 我们不是已经吃过这个午餐了吗Didn't we already have this for lunch?
644 00:28:35 那时候很糟糕And it was crappy then.
645 00:28:37 认为自己很幸运Consider yourselves lucky.
646 00:28:38 在第三次布匿战役期间 公元前 149 年至 146 年During the Third Punic campaign, 149 to 146 BC,
647 00:28:42 罗马人围攻迦太基the Romans laid siege to Carthage
648 00:28:44 整整三年for three entire years.
649 00:28:47 当它结束时By the time it ended,
650 00:28:48 迦太基人沦为吃沙子the Carthaginians were reduced to eating sand
651 00:28:50 并喝自己的尿液and drinking their own urine.
652 00:28:52 因此 有 惩罚性 一词Hence the term "punitive."
653 00:28:57 呃 玛丽Uh... Mary?
654 00:28:59 也许你会 呃......Maybe you would, uh...
655 00:29:01 也许你愿意加入我们maybe you would care to join us?
656 00:29:10 不 我没事 谢谢No, I'm all right. Thank you.
657 00:29:19 我的意思是 我知道她为她的儿子和一切感到难过I mean, I know she's sad about her son and everything,
658 00:29:23 但是 她仍然通过做一份工作获得报酬but still, she's getting paid to do a job,
659 00:29:25 她应该做得很好 对吧and she should do it well, right?
660 00:29:30 但我想 不管她是一个多么糟糕的厨师But I guess, no matter how bad a cook she is,
661 00:29:32 现在他们再也不能解雇她了now they can never fire her.
662 00:29:34 你会闭嘴吗Will you shut up!
663 00:29:39 你不知道那个女人是怎么回事......You have no idea what that woman has been thr...
664 00:29:48 你知道 孔茨先生 对大多数人来说You know, Mr. Kountze, for most people,
665 00:29:50 生活就像鸡舍的梯子life is like a henhouse ladder.
666 00:29:52 又糟糕又短Shitty and short.
667 00:29:54 你生来就很幸运You were born lucky.
668 00:29:57 也许有一天 你给小堕落者起了号角Maybe someday, you entitled little degenerates
669 00:30:00 将不胜感激will appreciate that.
670 00:30:01 如果你不这样做 我为你感到难过If you don't, I feel sorry for you
671 00:30:04 我们将无法完成我们的工作and we will have failed to do our jobs.
672 00:30:06 现在 吃饭Now, eat.
673 00:30:54 没错That's right.
674 00:30:58 下一个问题五点 女孩们Next question for five points, girls.
675 00:31:00 您最常驾驶的汽车的尺寸是多少What are the dimensions of the car you drive most?
676 00:31:03 这意味着宽度与长度And that means width by length.
677 00:31:05 您最常驾驶的汽车的尺寸 杰瑞The dimensions of the car you drive most. Jerry?
678 00:31:07 它很长It's pretty long.
679 00:31:09 哦 让我们看看 也许 呃 8 x 80Oh, let's see. Maybe, uh, 8 by 80?
680 00:31:17 你的车叫什么名字 联合太平洋What's the name of your car, Union Pacific?
681 00:31:20 -哦 晚上好 -晚上好-Oh, good evening. -Good evening.
682 00:31:23 这是怎麽What's this?
683 00:31:24 你不知道新婚游戏吗You don't know The Newlywed Game?
684 00:31:26 -不 -你一直生活在哪个星球上-No. -What planet have you been living on?
685 00:31:29 我真的不看电视I don't really watch television.
686 00:31:31 这是一个他们向情侣提问的节目It's a show where they ask couples questions
687 00:31:33 看看他们彼此了解程度to see how well they know each other.
688 00:31:35 这听起来像是在招惹灾难That sounds like courting disaster.
689 00:31:37 是的 这就是全部该死的重点Yeah, that's the whole damn point.
690 00:31:40 坐下Sit down.
691 00:31:41 加油Come on.
692 00:31:43 拓宽你的视野Broaden your horizons.
693 00:31:47 这是 7 月的重播This is a rerun from July.
694 00:31:51 这就是为什么他们要为韦伯烧烤队演奏Which is why they're playing for Weber barbecues
695 00:31:53 和野餐用具and picnic utensils.
696 00:31:55 -迷人 -嗯嗯- Fascinating. - Mm-hmm.
697 00:31:57 如果我们单独休假If we ever take separate vacations,
698 00:31:58 我要把我的妻子送去空白......I am sending my wife to blank...
699 00:32:00 -哦 谢谢 -嗯嗯-Oh. Thank you. -Mm-hmm.
700 00:32:07 那么 男孩们怎么样So, how are the boys?
701 00:32:10 身体和精神都破碎了Broken in body and spirit.
702 00:32:14 好吧 好吧 现在是假期 所以 你知道 对他们放轻松Okay, well, it is the holidays, so, you know, go easy on them.
703 00:32:18 拜托Oh, please.
704 00:32:19 他们一辈子都过得很轻松They've had it easy their whole lives.
705 00:32:22 你不知道You don't know that.
706 00:32:24 你Did you?
707 00:32:26 此外 每个人都应该在圣诞节与他们的人民在一起Besides, everybody should be with their people on Christmas.
708 00:32:29 -夏威夷 可能 -夏威夷 好吧- Hawaii, probably. - Hawaii. All right.
709 00:32:31 他说他要送你去圣安娜He says he's gonna send you to Santa Ana
710 00:32:32 他要去拉斯维加斯and he's going to Las Vegas.
711 00:32:34 在西伯利亚没有人能看到你Nobody can watch you in Siberia.
712 00:32:36 你去哪儿Where are you going?
713 00:32:37 -前往拉斯维加斯 -拉斯维加斯-To Vegas. -Las Vegas?
714 00:32:40 是的Yeah.
715 00:32:42 不No.
716 00:32:44 这两个人要离婚了Those two are going to get a divorce.
717 00:32:47 你怎么知道How do you know?
718 00:32:48 我认出那种陈旧的失望的表情I recognize that look of stale disappointment.
719 00:32:50 她恨他She hates him.
720 00:32:52 哦Oh.
721 00:32:55 你们结婚多久了How long were you married?
722 00:32:56 我和柯蒂斯的父亲订婚了I was engaged to Curtis's father.
723 00:32:58 -嗯 -但他在我生孩子之前就死了-Mm. -But he died before I gave birth.
724 00:33:02 哈罗德Harold.
725 00:33:03 他在造船厂工作He worked in the shipyard.
726 00:33:06 有一天 他们背着这么大 呃And one day, they was carrying this big, uh,
727 00:33:08 货物托盘 电缆折断cargo pallet, and the cable snapped.
728 00:33:12 打他的头Hit him right across the head.
729 00:33:16 他们是好人They were good men.
730 00:33:18 他们俩Both of them.
731 00:33:19 他们都没有达到 25 岁And neither of them made it to 25.
732 00:33:23 我的孩子还不到20岁My baby wasn't even 20.
733 00:33:27 我很抱歉I'm so sorry.
734 00:33:29 我在柯蒂斯很小的时候就接受了这份工作I took this job when Curtis was small
735 00:33:32 因为我想确保because I wanted to ensure
736 00:33:33 他将接受良好的教育that he was going to have a good education.
737 00:33:35 -你知道他在这里茁壮成长 -是的 不 他是个好孩子-You know he flourished here. -Yes. No, he was a great kid.
738 00:33:38 -我有一个学期 -嗯嗯-I had him one semester. -Mm-hmm.
739 00:33:40 很有见地Very insightful.
740 00:33:41 嗯嗯 他恨你Mm-hmm. He hated you.
741 00:33:45 他说你是个真正的混蛋He said you were a real asshole.
742 00:33:48 嗯 呃 就像我说的......Well, uh, like I said...
743 00:33:51 犀利的孩子 深刻sharp kid. Insightful.
744 00:33:56 他一心一意地盯上了斯沃斯莫尔He had his heart set on Swarthmore.
745 00:33:59 他有成绩 但我没有钱And he had the grades, but I didn't have the money.
746 00:34:02 即使有经济援助 这还不够Even with financial aid, it wasn't enough.
747 00:34:05 所以 当他被召唤而没有学生延期时So, when he got called up and no student deferment,
748 00:34:10 他走了off he went.
749 00:34:12 你知道他对我说了什么吗Do you know what he said to me?
750 00:34:14 他说: 嘿 妈 看看好的一面He said, "Hey, Ma, look at the upside.
751 00:34:18 当我出院时 我可以根据退伍军人法案上大学When I get discharged, I can go to college on the GI Bill."
752 00:34:25 大学College.
753 00:34:33 我们来了And here we are.
754 00:34:38 我的柯蒂斯在寒冷的地面上With my Curtis in the cold ground
755 00:34:40 而那些男孩在他们的床上安全而温暖and those boys safe and warm in their beds.
756 00:34:45 就像你说的It's like you said.
757 00:34:46 你怎么说How'd you say it?
758 00:34:48 生活就像鸡舍的梯子"Life is like a henhouse ladder."
759 00:34:50 没错That's right.
760 00:34:51 我能听到你在厨房里说的一切I can hear everything you're saying from the kitchen.
761 00:34:54 尤其是那个Kountze孩子Especially that Kountze kid.
762 00:34:56 所有小混蛋的皇太子Crown prince of all the little assholes.
763 00:34:58 它是零It's zero.
764 00:35:00 零 她说是零Zero. She said it is zero!
765 00:35:01 第一对夫妇 迈克和雪莉麦克雷Couple number one, Mike and Sherry McCray,
766 00:35:03 您是我们的大奖得主you are our grand prize winner!
767 00:35:14 好吧 你这个臭流浃背的流浪汉All right, you fetid layabouts.
768 00:35:17 现在是沼泽地里的日光It's daylight in the swamp!
769 00:35:20 出现Arise!
770 00:35:26 速度 先生们Speed, gentlemen.
771 00:35:28 速度Speed!
772 00:35:30 如果没有足够的运动 身体就会吞噬自己Without sufficient exercise, the body devours itself.
773 00:35:34 就是这样That's it!
774 00:35:36 好Good.
775 00:36:06 你的车呢What about your car?
776 00:36:07 我们可以接受它 去某个地方 也许是波士顿We can take it, go somewhere. Boston, maybe?
777 00:36:09 不 我们会遇到很多麻烦Nah, we'd get in so much trouble.
778 00:36:12 面对现实 我们被困住了Face it. We're stuck.
779 00:36:14 如果我们有办法离开这里If we just had some way to get out of here.
780 00:36:16 -他们 -只是分裂-Yo. -Just split.
781 00:36:19 好吧 你可以把一架直升机放在四边形里Well, you could put a chopper down right in the quad.
782 00:36:21 什么What?
783 00:36:22 一架直升机 笨蛋A helicopter, dumbass.
784 00:36:24 他的老人是普惠公司的首席执行官His old man's the CEO of Pratt & Whitney.
785 00:36:26 是的 他有自己的鸟Yeah, he's got his own bird.
786 00:36:28 他每天早上都会把它从斯坦福带到市里He takes it from Stamford to the city every morning.
787 00:36:30 把它放在后院Lands it right in the backyard.
788 00:36:31 飞行员的名字是Wild BillThe pilot's name is Wild Bill.
789 00:36:33 狂野的比尔 -是的-Wild Bill? -Yeah.
790 00:36:36 他带着它飞到了干草堆He flew up to Haystack with it.
791 00:36:38 拿走了礼物和一切 减去我Took the presents and everything, minus me.
792 00:36:41 带着礼物飞翔 就像圣诞老人一样Flying with presents, like Santa Claus.
793 00:36:44 是的Yeah.
794 00:36:45 就像圣诞老人一样Just like Santa Claus.
795 00:36:47 嘿Hey.
796 00:36:48 哦 走吧 走吧Oh, let's go, let's go!
797 00:36:50 你知道 如果我现在回到普罗沃的家中You know, if I were back home right now in Provo,
798 00:36:54 里面会很暖和it'd be really warm inside.
799 00:36:57 还有我妈妈 她会给我做烤苹果And my mom, she'd be making me baked apples,
800 00:37:01 整个房子闻起来像肉桂和红糖and the whole house would smell like cinnamon and brown sugar.
801 00:37:05 这听起来真好That sounds so nice.
802 00:37:08 触地得分Touchdown!
803 00:37:12 嘿Hey!
804 00:37:13 这就是你得到的That's what you get
805 00:37:15 你这个小摩门教徒 把我赶出去了for ratting me out, you little Mormon!
806 00:37:17 什么What?
807 00:37:19 我们走吧Let's go!
808 00:37:21 什么是 Fork UnionWhat's Fork Union?
809 00:37:23 呃 之前 你说过你不想在 Fork Union 结束Uh, before, you said you don't want to end up at Fork Union.
810 00:37:27 这是弗吉尼亚州的一所军事学院It's a military academy in Virginia.
811 00:37:30 如果我再次被学校开除 那就是我要去的地方That's where I'm going if I get kicked out of school again.
812 00:37:33 你被踢出了几所学校How many schools have you been kicked out of?
813 00:37:37 三Three.
814 00:37:38 这就是为什么我还是一名大三学生That's why I'm still a junior.
815 00:37:40 -给或花一个学期 -不见了- Give or take a semester. - It's gone!
816 00:37:43 我的手套不见了My glove's gone.
817 00:37:45 扭曲的混蛋故意把那只手套弄成孤儿Twisted fucker orphaned that glove on purpose.
818 00:37:48 给你留下一个 这样损失就会更加刺痛Left you with one so the loss would sting that much more.
819 00:39:01 嘿Hey.
820 00:39:03 你没事吧You all right?
821 00:39:05 我做了一个噩梦I had a nightmare.
822 00:39:07 我也做噩梦I get nightmares too.
823 00:39:10 我总是跌倒或溺水I'm always falling or drowning.
824 00:39:12 也Also...
825 00:39:16 我出事了I had an accident.
826 00:39:24 是的 你做到了Yeah, you did.
827 00:39:26 嘘 别哭了Shh. Stop crying.
828 00:39:29 如果他们听见了你 他们就会把你钉在十字架上If they hear you, they'll crucify you.
829 00:39:31 这将是具有讽刺意味的 因为你是佛教徒Which would be ironic since you're Buddhist.
830 00:39:34 我知道这是一所优秀的学校I know this is an excellent school,
831 00:39:37 我的兄弟们去了这里and my brothers went here,
832 00:39:39 但我想念我的家人but I miss my family,
833 00:39:42 我没有朋友and I have no friends.
834 00:39:45 是的 好吧 朋友被高估了Yeah, well, friends are overrated.
835 00:39:50 我早上帮你把床单藏起来 好吗I'll help you hide the sheets in the morning, all right?
836 00:39:52 同时 找一个干燥的地方 试着睡一觉In the meantime, find a dry spot and try to get some sleep.
837 00:39:56 谢谢Thank you.
838 00:40:03 他妈的芦笋Fucking asparagus.
839 00:40:32 开什么玩笑Are you kidding me?
840 00:40:34 现在才11:00 他已经点亮了It's only 11:00, and he's already lit.
841 00:40:37 我能闻到他身上的威士忌味I can smell the whiskey on him.
842 00:40:39 你能怪他吗 这里很冷Can you blame him? It's freezing in here.
843 00:40:42 这他妈的就是格陵兰岛It's fucking Greenland in here.
844 00:41:00 那是什么What the hell is that?
845 00:41:26 我就知道I knew it!
846 00:41:28 他终于屈服了 那个大软蛋He finally caved, the big softie.
847 00:41:31 嘿 你们中有人喜欢滑雪吗Hey, any of you guys like to ski?
848 00:41:39 谢谢Thank you.
849 00:41:41 再见 现在Goodbye, now.
850 00:41:50 是的Yes!
851 00:41:58 好吧 好消息 先生们Well, good news, gentlemen.
852 00:41:59 我能够联系到伍德鲁普博士和你的父母I was able to reach Dr. Woodrup and your parents.
853 00:42:02 呃 反正他们中的大多数Uh, most of them, anyway.
854 00:42:06 请尝试再次拨打电话 请再来一次Try calling again. Just one more time, please.
855 00:42:08 没有意义There's no point.
856 00:42:10 前台说他们没有接听The front desk says they're not answering.
857 00:42:11 他说他们要去远足He says they're away on some excursion.
858 00:42:14 远足Excursion.
859 00:42:16 我和你一样失望 甚至更失望I'm as disappointed as you are, if not more so.
860 00:42:18 我本可以度过剩下的假期I could have been spending the rest of my vacation
861 00:42:20 阅读推理小说reading mystery novels.
862 00:42:22 也许他们现在回来了 请再打电话Maybe they're back now. Just call again, please.
863 00:42:26 好Okay.
864 00:42:33 节日快乐Happy holidays.
865 00:42:35 你也一样Same to you.
866 00:42:40 保重 塔利Take care, Tully.
867 00:42:43 我想那只是离开了你 对吧I guess that just leaves you, huh?
868 00:42:46 一定要做好所有的功课Be sure to do all your homework.
869 00:42:49 哦 差点忘了Oh, almost forgot.
870 00:42:51 我找到了你要找的那张照片I found that picture you were looking for.
871 00:42:54 圣诞快乐 塔利先生Merry Christmas, Mr. Tully.
872 00:43:03 再见 安格斯Bye, Angus.
873 00:43:38 好吧 让我们充分利用它 好吗Well, let's make the best of it, shall we?
874 00:43:45 哦 我想 嗯Oh, I suppose, um,
875 00:43:47 -斯坦·劳雷尔 也许 因为 -斯坦·劳雷尔- Stan Laurel, maybe, because... - Stan Laurel.
876 00:43:49 好吧 你丈夫说他最喜欢的无声电影明星All right. Your husband said his favorite silent movie star
877 00:43:51 是鲁道夫·瓦伦蒂诺is Rudolph Valentino.
878 00:43:54 -哦 他很好 -是的- Oh. He is good. - Well, yeah.
879 00:44:00 我们的五点问题中的最后一个 女孩们......The last of our five-point questions, girls...
880 00:44:01 你怎么样 你结过婚吗How about you? You ever been married?
881 00:44:07 不 我确实接近过一次No. I did get close once.
882 00:44:09 大学毕业后Right after college.
883 00:44:11 和And?
884 00:44:13 我们清醒过来We came to our senses.
885 00:44:15 这并不完全是一张为浪漫而生的脸 玛丽This is not exactly a face forged for romance, Mary.
886 00:44:20 是的 还有......Yeah, and the...
887 00:44:22 而且 你知道......And, you know...
888 00:44:24 什么What?
889 00:44:27 无Nothing.
890 00:44:28 我不知道 我喜欢独处I don't know. I like being alone.
891 00:44:31 我总是发现自己被这种美学所吸引I've always found myself drawn to the aesthetic.
892 00:44:35 像个和尚Like a monk.
893 00:44:37 放弃感官享乐The forgoing of sensual pleasures
894 00:44:39 为了实现精神目标for the achievement of spiritual goals.
895 00:44:41 -精神目标 -嗯嗯-Spiritual goals? -Mm-hmm.
896 00:44:42 你You?
897 00:44:44 我们在谈论什么属灵目标What spiritual goals are we talking about?
898 00:44:45 你去教堂You go to church?
899 00:44:47 -mm 仅在需要时 -完全-Mm, only when required. -Exactly.
900 00:44:49 你上一次离开校园是什么时候When's the last time you even left campus?
901 00:44:51 -我一直进城 -哦-I go into town all the time. -Oh.
902 00:44:53 用于杂货和各种差事For groceries and various errands
903 00:44:55 -和约会 -嗯嗯-and appointments. -Mm-hmm.
904 00:44:59 好吧 是的 我不经常离开校园Okay, yes, I don't leave campus often.
905 00:45:02 我真的觉得没有必要I don't really feel the need.
906 00:45:03 让我问你一件事Let me ask you something.
907 00:45:05 如果你可以去地球上的任何地方 你会去哪里If you could go anywhere on Earth, where would you go?
908 00:45:08 哦Oh.
909 00:45:10 希腊 意大利Greece, Italy,
910 00:45:12 埃及 秘鲁 迦太基Egypt, Peru, Carthage.
911 00:45:15 当然是突尼斯Tunisia now, of course.
912 00:45:17 在大学里 我开始写一本关于迦太基的专著In college, I started a monograph on Carthage.
913 00:45:20 我希望有一天能完成它I'd like to finish that someday.
914 00:45:23 专著就像一本书 只是更短A monograph is like a book, o-only shorter.
915 00:45:26 我知道什么是专着I know what a monograph is.
916 00:45:29 为什么不直接写一本书呢Why not just write a book?
917 00:45:32 我不确定我心里有没有一整本书I'm not sure I have an entire book in me.
918 00:45:37 你甚至不能做一个完整的梦 不是吗You can't even dream a whole dream, can you?
919 00:46:03 莫奈 马奈 毕加索Monet, Manet, Picasso.
920 00:48:20 我有一个惊喜I have a surprise.
921 00:48:24 呃 这些是给我的礼物Uh, these were a gift to me,
922 00:48:26 我想与你们俩分享and I would like to share them with both of you.
923 00:48:30 看看他们 看看所有的节日形状Look at them. Look at all the festive shapes.
924 00:48:33 雪花和姜饼人 一棵树Snowflakes and gingerbread men. A tree.
925 00:48:36 有点手套A little mitten.
926 00:48:39 嗯Mmm.
927 00:48:43 嗯Mmm.
928 00:48:45 我可以去洗手间吗 先生May I go to the bathroom, sir?
929 00:48:47 你可以You may.
930 00:48:54 好吧 我在努力Well, I'm trying.
931 00:49:01 嗯Mmm.
932 00:49:02 如果你没有单人间If you don't have a single room,
933 00:49:03 呃 我会选择小型套房或同等的套房uh, I'll take a junior suite or the equivalent.
934 00:49:05 我完全理解这是假期I fully understand it's the holidays,
935 00:49:07 但这是一种紧急情况but it's kind of an emergency.
936 00:49:09 嗯嗯 是的 当然Mm-hmm. Yeah, sure.
937 00:49:11 塔利先生 你在干什么Mr. Tully, what are you doing?
938 00:49:13 呃 不 没有信用卡Uh, no, no credit card.
939 00:49:14 我会支付现金或旅行支票I'll pay cash or traveler's checks.
940 00:49:15 我没有说你可以使用手机I didn't say you could use the phone.
941 00:49:17 好的 我明白了Okay, I see.
942 00:49:18 还有什么可以推荐的吗Is there anywhere else you could recommend?
943 00:49:19 也许是市中心 或者......Maybe downtown or...
944 00:49:20 -那是酒店吗 -不关你的事-Was that a hotel? -None of your business.
945 00:49:23 这绝对是我的事 我在照顾你It is absolutely my business. I'm looking after you.
946 00:49:26 照顾我 真Looking after me? Really?
947 00:49:28 比如 像我的典狱长一样Like what? Like my warden?
948 00:49:30 喜欢我的管家吗Like my butler?
949 00:49:31 这里没有人 好吗There's nobody here, okay?
950 00:49:33 只有我们两个失败者和一个悲伤的妈妈Just us two losers and a grieving mom.
951 00:49:35 所以让我们减少狗屎So let's cut the shit.
952 00:49:37 你远离我 我也会远离你You stay out of my way, and I'll stay out of yours.
953 00:49:39 那是拘留That's a detention.
954 00:49:41 你刚刚为自己赢得了拘留 先生You just earned yourself a detention, sir.
955 00:49:42 现在 回到这里Now, get back here!
956 00:49:44 和你在一起已经是他妈的一次大拘留了Being here with you is already one big fucking detention!
957 00:49:47 婊子的儿子 这又是一次拘留Son of a bitch, that's another detention!
958 00:49:51 塔利先生Mr. Tully!
959 00:49:54 我不知道你在玩什么 塔利先生I don't know what you're playing at, Mr. Tully,
960 00:49:57 但你是在招惹灾难but you are courting disaster!
961 00:49:59 没有运动 身体就会吞噬自己Without exercise, the body devours itself.
962 00:50:02 你正在担心暂停You are careening towards suspension!
963 00:50:31 想都别想 塔利先生Don't even think about it, Mr. Tully.
964 00:50:34 你是悬浮的一根头发的宽度You are a hair's breadth from suspension.
965 00:50:38 我给你洗手 你听到了吗I'll wash my hands of you, you hear me?
966 00:50:41 洗手Wash my hands.
967 00:50:46 停在那里Stop right there.
968 00:50:47 你知道健身房是严格禁止进入的You know the gym is strictly off-limits.
969 00:50:52 这是你的卢比孔河This is your Rubicon.
970 00:50:54 不要越过卢比孔河Do not cross the Rubicon.
971 00:51:01 Alea jacta est.Alea jacta est.
972 00:51:17 哦 操 哎呀Oh, fuck! Ow!
973 00:51:19 耶稣 汉纳姆先生 他妈的Jesus, Mr. Hunham! Fuck!
974 00:51:23 快点 快 点Hurry up! Hurry!
975 00:51:25 我快点I am hurrying!
976 00:51:27 我已经如履薄冰了I was on thin ice already.
977 00:51:28 如果伍德鲁普发现 事实就无关紧要了If Woodrup finds out, the facts won't matter.
978 00:51:30 -他会成为我的错 -这是你的错-He'll make it my fault. -It is your fault!
979 00:51:32 你本来应该照顾我的You were supposed to be looking after me.
980 00:51:35 我叫你停下来I told you to stop.
981 00:51:36 你说你为我洗手You said you washed your hands of me.
982 00:51:38 不 我是比喻的No, I meant it metaphorically!
983 00:51:39 当然 你是比喻性的Of course you meant it metaphorically.
984 00:51:41 你打算做什么 真的去洗手What were you going to do, actually go and wash your hands?
985 00:51:45 到此结束This is the end.
986 00:51:46 他们会通知学校 学校会通知你的父母They'll inform the school who will inform your parents,
987 00:51:49 然后是窗帘and then it's curtains.
988 00:51:52 你会让我被解雇的You're gonna get me fired.
989 00:51:55 你You.
990 00:51:57 我是那个可能会失去一只胳膊的人I'm the one that might lose an arm,
991 00:51:59 而你所能想到的就是你自己and all you can think about is yourself.
992 00:52:01 如果您可以填写此内容 请If you could fill this out, please.
993 00:52:03 招生和保险Admissions and insurance.
994 00:52:10 对不起Excuse me.
995 00:52:13 我们有什么办法可以跳过整个保险的事情吗Is there any way we could skip this whole insurance thing?
996 00:52:17 这只是标准程序It's just standard procedure.
997 00:52:18 我明白 但是看 嗯I understand, but look, um,
998 00:52:20 我们在 Squantz Pond 打曲棍球we were over at Squantz Pond playing hockey,
999 00:52:22 我在冰上滑倒了and I slipped on the ice.
1000 00:52:24 安格斯 你在做什么Angus, what are you doing?
1001 00:52:25 我妈妈告诉他不要带我 但我让他My mom told him not to take me, but I made him.
1002 00:52:29 我的家人离婚了My folks are divorced.
1003 00:52:30 我们很少见面We don't get to see each other very often.
1004 00:52:32 如果她发现 她会像大黄蜂一样生气She'll be mad as a hornet if she finds out.
1005 00:52:34 好吧 那是你的事Okay, that's your business,
1006 00:52:35 但我们只有某些协议but we just have certain protocols.
1007 00:52:37 -是的 协议 -请-Yeah. Protocols. -Please.
1008 00:52:39 我再也见不到我爸爸了I never get to see my dad.
1009 00:52:41 是我的错 都是我的It was my fault. All mine.
1010 00:52:43 我不想给他惹麻烦I don't want to get him in any trouble.
1011 00:52:46 我不想让她再把你拖上法庭I don't want her dragging you into court again.
1012 00:52:49 我们可以跳过保险的事情We can skip the insurance thing.
1013 00:52:51 我们可以支付现金We can pay cash.
1014 00:52:54 对吧 爸爸Right, Dad?
1015 00:52:56 所以好消息是没有什么坏的So the good news is nothing's broken,
1016 00:52:58 但你确实肩膀脱臼得很厉害but you did dislocate your shoulder pretty badly.
1017 00:53:01 那是什么意思What does that mean?
1018 00:53:02 嗯 这意味着你的胳膊已经从插座里弹出来了Well, that means that your arm has popped out of the socket.
1019 00:53:06 我们只需要把它放回去And we just need to pop it back in.
1020 00:53:10 我要让你躺下I'm going to have you lie down.
1021 00:53:13 -很好 很容易 -这会痛吗-Nice and easy. -Is this going to hurt?
1022 00:53:15 比现在还多吗Any more than it does now?
1023 00:53:18 如果你放松 就不会Not if you relax.
1024 00:53:20 关键是要尽可能地放松The key is just to relax as best as you can.
1025 00:53:26 深呼吸 深呼吸Deep breaths. Deep breaths.
1026 00:53:32 数到三On the count of three.
1027 00:53:34 一二三One, two, three.
1028 00:53:42 耶稣Jesus!
1029 00:53:49 巴顿的男人不会那样做Barton men don't do that.
1030 00:53:50 做什么Do what?
1031 00:53:52 巴顿男人不会说谎Barton men don't lie.
1032 00:53:53 是的 好吧 我有动力Yeah, well, I had momentum.
1033 00:53:55 嗯嗯Mm-hmm.
1034 00:54:01 你好Hello.
1035 00:54:03 我们有这个处方We have this prescription.
1036 00:54:06 佩尔科丹 好Percodan. Okay.
1037 00:54:08 呃 给我几分钟时间Uh, give me a couple minutes.
1038 00:54:10 谢谢Thank you.
1039 00:54:13 你看 你说 如果伍德鲁普发现 你就完蛋了Look, you said, if Woodrup finds out, you're screwed,
1040 00:54:15 所以现在他不会发现so now he won't find out.
1041 00:54:16 如果你的父母询问会怎样What happens if your parents inquire?
1042 00:54:18 永远不会发生Never gonna happen.
1043 00:54:20 相信我Trust me.
1044 00:54:22 好吧 那么 这一切都是未知的Okay, then. This all remains entre nous.
1045 00:54:26 明白了 你知道entre nous是什么意思吗Got it? You know what entre nous means?
1046 00:54:28 是的,先生Oui, monsieur.
1047 00:54:30 现在你欠我的Now you owe me.
1048 00:54:32 欠你的Owe you?
1049 00:54:33 噢 不要试图利用我 塔利先生Oh, do not try to leverage me, Mr. Tully.
1050 00:54:36 我所寻找的只是一点点的感谢All I'm looking for is a little thank-you
1051 00:54:38 我为你做了一些好事that I did something nice for you.
1052 00:54:42 就这样That's all.
1053 00:54:46 我想我会从啤酒开始 你怎么样Think I'll start with a beer. How about you?
1054 00:54:48 别荒谬了 塔利先生Don't be ridiculous, Mr. Tully.
1055 00:54:51 拿起你的芝士汉堡Get your cheeseburger.
1056 00:54:53 -他们有米勒高生活 -嗯-They've got Miller High Life. -Mm.
1057 00:54:55 -啤酒香槟 -哦-The champagne of beers. -Oh.
1058 00:54:59 好的 你准备好订购了吗 哦Okay, you ready to order? Oh!
1059 00:55:02 鹤小姐Miss Crane.
1060 00:55:04 当我生活和呼吸时As I live and breathe.
1061 00:55:05 什么-什么...你在这里干什么What-what... what are you doing here?
1062 00:55:07 哦 嗨 大家好Oh. Hi, guys.
1063 00:55:09 是的 我总是会多做一点工作Yeah, I always pick up a little extra work
1064 00:55:10 在感恩节和圣诞节over Thanksgiving and Christmas.
1065 00:55:12 啊Ah.
1066 00:55:14 嗯 嗯 这是塔利先生Well, um, this is Mr. Tully.
1067 00:55:17 哦 当然 我认识你Oh, sure. I know you.
1068 00:55:19 安格斯·塔利Angus Tully.
1069 00:55:20 我们在伍德鲁普博士的办公室外见面We met outside Dr. Woodrup's office.
1070 00:55:22 我被错误地指控炸毁了厕所I was wrongly accused of blowing up a toilet.
1071 00:55:24 我不知道错误的部分I didn't know about the wrongly part.
1072 00:55:27 嗯 他会吃一个芝士汉堡Um, he'll have a cheeseburger.
1073 00:55:29 好Okay.
1074 00:55:30 还有米勒的High Life 拜托了And a Miller High Life, please.
1075 00:55:32 呃 不 你不会Uh, no, you will not.
1076 00:55:34 克兰小姐 你在米勒高寿上的立场是什么Where do you stand on Miller High Life, Miss Crane?
1077 00:55:36 好吧 就像他们说的 这是啤酒的香槟Well, like they say, it's the champagne of beers.
1078 00:55:40 -而且她是专业人士 -好- And she's a professional. - Okay.
1079 00:55:41 好吧 一个芝士汉堡Okay, one cheeseburger.
1080 00:55:45 -还有一瓶可乐 -好- And a Coke. - Okay.
1081 00:55:47 我也会吃芝士汉堡I will have a cheeseburger as well.
1082 00:55:49 两个芝士汉堡Two cheeseburgers.
1083 00:55:50 -还有岩石上的吉姆光束 -哦 好-And a Jim Beam on the rocks. -Oh. Okay.
1084 00:55:54 请Please.
1085 00:55:55 好 你们明白了 伙计们Okay. You got it, guys.
1086 00:55:58 谢谢Thank you.
1087 00:56:00 嗯Hmm.
1088 00:56:03 哎哟 你们俩有化学反应Ouch. You two have chemistry.
1089 00:56:05 好Okay.
1090 00:56:07 这是Percodan在说话That's the Percodan talking.
1091 00:56:09 我不知道 看到她这个样子I don't know, seeing her like this,
1092 00:56:10 我觉得她很有吸引力I think she's pretty attractive.
1093 00:56:12 听着 你这个荷尔蒙粗俗的人Listen, you hormonal vulgarian,
1094 00:56:14 那个女人值得你尊重that woman deserves your respect,
1095 00:56:17 不是你的色情猜测not your erotic speculation.
1096 00:56:20 好吧 我至少可以去洗手间吗Well, may I at least go to the bathroom?
1097 00:56:22 先生Sir?
1098 00:56:25 你是说公用电话You mean the pay phone?
1099 00:56:35 -好 -啊-Okay. -Ah.
1100 00:56:36 可乐...A Coke...
1101 00:56:37 -还有一个双吉姆 -哦-and a double Jim. -Oh.
1102 00:56:39 我向你收取了单身费用I charged you for a single.
1103 00:56:41 谢谢Thank you.
1104 00:56:42 -下巴 -嗯嗯-Chin-chin. -Mm-hmm.
1105 00:56:44 那么 你是怎么坚持下去的呢So, how'd you get stuck holding over?
1106 00:56:47 我以为这是恩迪科特先生的一年I thought it was Mr. Endicott's year.
1107 00:56:48 不 我知道No, I know.
1108 00:56:50 呃 我被惩罚了Uh, I'm being punished.
1109 00:56:53 是的 伍德鲁普博士是 嗯......Yeah, Dr. Woodrup is, um...
1110 00:56:55 一个有独裁者情结的浮夸屁股A pompous ass with a dictator complex?
1111 00:56:59 哎呀 呃......Oops. Um...
1112 00:57:00 呃 我想说的是 呃Uh, what I meant to say was, uh,
1113 00:57:03 嗯 他是一位可爱 富有同情心的教育家well, he's a lovely compassionate educator
1114 00:57:06 留着非常时髦的胡须with a really groovy beard.
1115 00:57:08 是的 你知道 我有很多以前的学生Yeah. You know, I've had a lot of former students
1116 00:57:11 登上权威职位ascend to positions of authority.
1117 00:57:13 他是我唯一一个不得不向他汇报的人He's the only one I've ever had to report to.
1118 00:57:15 -他是你的学生 -哦 是的-He was your student? -Oh, yes.
1119 00:57:17 我教书的第一年My first year teaching,
1120 00:57:19 即使在那时 他也是个混蛋and he was an asshole even then.
1121 00:57:23 哦Oh.
1122 00:57:25 好吧 听着 如果你和安格斯真的一个人在那里Well, listen, if you and Angus are really all alone up there,
1123 00:57:28 我正在举办一个小型平安夜派对I'm having a little Christmas Eve party.
1124 00:57:30 以防万一 你知道 你们想停下来In case, you know, you guys want to stop by.
1125 00:57:59 对不起 孩子 下一场比赛就结束了Sorry, kid. Next game's taken.
1126 00:58:02 但我只是放下了一毛钱But I just put a dime down.
1127 00:58:03 我不在乎 我的朋友接下来要来了I don't care. My buddy's up next.
1128 00:58:05 但事实并非如此That's not how it works.
1129 00:58:07 这就是它在这里的工作方式That's how it works in here.
1130 00:58:09 你为什么不去射击另一台他妈的机器Why don't you go shoot the other fucking machine?
1131 00:58:11 因为我不想射杀另一台他妈的机器Because I don't want to shoot the other fucking machine.
1132 00:58:13 -我想用这个 -他妈的-I want to use this one. -Fuck!
1133 00:58:16 谢谢你搞砸了我的魔力Thanks for fucking up my mojo.
1134 00:58:19 嘿 肯尼 你起来了Hey, Kenny, you're up.
1135 00:58:21 胡说八道Bullshit.
1136 00:58:22 我放下了一毛钱 接下来是我I put my dime down. I'm up next.
1137 00:58:24 那是什么What was that?
1138 00:58:29 哦Oh.
1139 00:58:35 嘿 运动 我的眼睛在这里Hey, sport, my eyes are up here.
1140 00:58:38 看看这个该死的孩子Look at this fucking kid.
1141 00:58:40 被宠坏了的巴顿小男孩Spoiled little fucking Barton boy.
1142 00:58:42 是的 他是个花哨的小刺 不是吗Yeah, he's a fancy little prick, isn't he?
1143 00:58:44 你知道吗You know what?
1144 00:58:46 你可以拿走我的一毛钱You can just take my dime.
1145 00:58:47 你想让我拿走你的一毛钱吗You want me to take your dime?
1146 00:58:49 就像它一样 呃......喜欢慈善吗Like it's, uh... like it's charity?
1147 00:58:51 不 我的意思是......No. What I meant was...
1148 00:58:53 我们可以一起玩we could play together.
1149 00:58:55 是的 你可以是我的左臂Yeah, you could be my left arm.
1150 00:58:57 你他妈刚才对我说什么The fuck did you just say to me?
1151 00:59:00 -嘿 -胡哈莫先生-Hey! -Mr. Hunham?
1152 00:59:02 嗯 是吗Mm, yes?
1153 00:59:04 -胡哈莫先生 我们可以走了吗 -为什么-Mr. Hunham, can we go, please? -Why?
1154 00:59:06 呃 我刚刚被称作一个花哨的小刺头Uh, I've just been called a fancy little prick.
1155 00:59:07 -嘿 你为什么跑掉 -我们应该走了-Hey! Why'd you run off? -We should go.
1156 00:59:09 我们只是在和你说话We were just talking to you.
1157 00:59:11 他们不是在那所学校教你礼仪吗Don't they teach you manners at that school?
1158 00:59:12 -不 不 不 不 不 -肯尼思- No, no, no. No, no. - Kenneth!
1159 00:59:13 肯尼斯 别管他Kenneth, leave him alone.
1160 00:59:14 他们只是进来吃点东西They just came in for some food.
1161 00:59:16 肯尼思 肯尼思Kenneth. Kenneth.
1162 00:59:18 是吗Is that right?
1163 00:59:20 呃 我不怀疑他做了什么冒犯你的事情Uh, I don't doubt he did something to offend you.
1164 00:59:22 这是他的专长It's his specialty.
1165 00:59:23 现在 也许我可以给你们先生们买点东西来吸收Now, perhaps I can purchase you gentlemen something to imbibe
1166 00:59:26 我们可以让这个不幸的事件是什么and we could let whatever this unfortunate incident is
1167 00:59:30 走渡渡鸟的路go the way of the dodo.
1168 00:59:32 什么The what?
1169 00:59:33 渡渡鸟 它是一种灭绝的鸟The dodo. It's an extinct bird.
1170 00:59:35 他想说的是What he's trying to say is
1171 00:59:37 他想给你们买杯啤酒he'd like to buy you guys a beer.
1172 00:59:43 -是的 好 -伟大- Yeah, yeah. Okay. - Great.
1173 00:59:45 是的 我会有一个米勒Yeah, yeah. I'll have a Miller.
1174 00:59:47 啤酒香槟Champagne of beers.
1175 00:59:52 你为什么要给那些家伙买啤酒 他们是混蛋Why'd you buy those guys beers? They're assholes.
1176 00:59:55 这是看待它的一种方式That's one way to look at it.
1177 00:59:58 嘿Hey.
1178 01:00:00 抓住Catch.
1179 01:00:02 你知道有多少男孩的手被炸掉了How many boys do you know have had their hands blown off?
1180 01:00:07 巴顿男孩不去越南Barton boys don't go to Vietnam.
1181 01:00:09 不 他们去耶鲁大学 达特茅斯大学或康奈尔大学No, they go to Yale or Dartmouth or Cornell,
1182 01:00:13 无论他们是否应得whether they deserve to or not.
1183 01:00:16 -柯蒂斯·兰姆(Curtis Lamb)除外 -柯蒂斯·兰姆(Curtis Lamb)除外-Except for Curtis Lamb. -Except for Curtis Lamb.
1184 01:00:26 你曾经当过兵吗Were you ever in the military?
1185 01:00:29 是的 我试图在 41 年入伍 但被拒绝了Yes. I tried to enlist in '41, but was rejected.
1186 01:00:32 我必须进去I have to get in over there.
1187 01:00:34 他们让我成为空袭看守They made me an air raid warden.
1188 01:00:37 给了我一个哨子和一切Gave me a whistle and everything.
1189 01:00:39 头盔 臂章Helmet, armband.
1190 01:00:42 是的Yeah.
1191 01:00:45 在我们开始之前 我可以坦诚相待吗Before we get going, can I be candid with you?
1192 01:00:47 嗯嗯Mm-hmm.
1193 01:00:50 你闻到了You smell.
1194 01:00:56 像鱼一样Like fish.
1195 01:00:57 在一天结束时 这确实很明显And it's really noticeable towards the end of the day.
1196 01:00:59 我甚至可以在你的外套上闻到它的味道I can even smell it on your coat.
1197 01:01:01 介意我打碎窗户吗Mind if I crack the window?
1198 01:01:06 三甲胺尿Trimethylaminuria.
1199 01:01:08 哼Huh?
1200 01:01:09 三甲胺尿Trimethylaminuria.
1201 01:01:12 意味着我的身体无法分解三甲胺Means my body can't break down trimethylamine.
1202 01:01:15 这就是气味That's the smell.
1203 01:01:17 而且 呃 是的 在一天结束时更多And, uh, yes, more toward the end of the day.
1204 01:01:20 哇Wow.
1205 01:01:22 -你的一生 -嗯嗯-Your whole life? -Mm-hmm.
1206 01:01:25 难怪你害怕女人No wonder you're afraid of women.
1207 01:01:27 我不怕女人I am not afraid of women.
1208 01:01:30 -耶稣基督 -不好意思-Jesus H. Christ. -Sorry.
1209 01:01:31 我不应该说什么I shouldn't have said anything.
1210 01:01:33 格特勒博士说 我并不总是Dr. Gertler says I don't always
1211 01:01:35 为我的听众着想give consideration to my audience.
1212 01:01:37 啊 格特勒博士是谁Ah. And who is Dr. Gertler?
1213 01:01:40 -我的收缩 -嗯-My shrink. -Hmm.
1214 01:01:42 格特勒博士有没有试过一脚踢屁股Has Dr. Gertler ever tried a good, swift kick in the ass?
1215 01:01:47 好了 好了 现在轮到你了Okay, all right, now your turn.
1216 01:01:49 -嗯 -继续-Hmm. -Go ahead.
1217 01:01:51 告诉我一些关于我的事情Tell me something about me.
1218 01:01:52 -负面的东西 -关于你的负面因素-Something negative. -Something negative about you?
1219 01:01:54 确定 只有一件事Sure. Just one thing.
1220 01:01:56 只有一个Just one?
1221 01:01:59 你们俩昨晚怎么错过了晚餐Why'd you two miss dinner last night?
1222 01:02:01 噢 我们进城去做一些 呃 与学校有关的生意Oh, we went into town on some, uh, school-related business.
1223 01:02:05 你不能打电话吗And you couldn't call?
1224 01:02:07 不好意思Sorry.
1225 01:02:11 大家早上好Good morning, everybody.
1226 01:02:12 -嗨 丹尼 -早上好-Hi, Danny. -Good morning.
1227 01:02:14 你可以继续进去给自己修一个盘子You can go on in and fix yourself a plate.
1228 01:02:16 嗯 我刚刚看到了一些有趣的东西Mm, I just saw something funny.
1229 01:02:18 我走进健身房I walked into the gym,
1230 01:02:21 有人在那里呕吐and someone had vomited in there.
1231 01:02:27 是吗 我对此一无所知You don't say. I don't know anything about that.
1232 01:02:29 是的 我也没有Yeah. Me, neither.
1233 01:02:31 不 呃 我马上就调查一下No, uh, I'll look into that right away.
1234 01:02:33 谢谢Thank you.
1235 01:02:34 嗯嗯 我明白了Mm-hmm. I see how it is.
1236 01:02:47 你疯了You're out your mind.
1237 01:03:22 感谢您的参与I appreciate you pitching in.
1238 01:03:24 不 不 我应该感谢你No, no, I should be thanking you.
1239 01:03:26 这是非常有治疗作用的This is very therapeutic.
1240 01:03:29 当你遇到困难时试试吧Try it when you're stuck
1241 01:03:30 服务了 300 个小狗屎 他们所做的只是抱怨serving 300 little shits, and all they do is complain.
1242 01:03:33 然后你告诉我它有多有治疗作用Then you tell me how therapeutic it is.
1243 01:03:35 嗯 很公平Well, fair enough.
1244 01:03:36 玛丽Mary.
1245 01:03:39 说到Speaking of.
1246 01:03:42 哦 布朗尼Oh, brownies?
1247 01:03:43 上帝 是的 我想要所有这些God, yes. I want all of these.
1248 01:03:45 啊啊 就拿一个Ah-ah. Just take one.
1249 01:03:46 剩下的就是今晚的圣诞派对了The rest is for the Christmas party tonight.
1250 01:03:48 什么圣诞派对 有圣诞派对吗What Christmas party? There's a Christmas party?
1251 01:03:50 是的 在克兰小姐的家里Yeah, at Miss Crane's house.
1252 01:03:52 我只想说一会儿I'm only going to go for a little bit.
1253 01:03:54 露出我的脸 说我在那里Show my face and say I was there.
1254 01:03:55 你知道 克莱恩小姐说她也邀请了你You know, Miss Crane said she invited you too.
1255 01:03:59 我想去参加聚会I want to go to the party.
1256 01:04:00 她不是故意的 我们只是闲聊She didn't mean it. We were just making small talk.
1257 01:04:03 如果你不想去 就不要去If you don't want to go, don't go.
1258 01:04:05 我会带他去的I'll take him.
1259 01:04:06 玛丽可以带我去Mary can take me.
1260 01:04:08 不 这不是它的工作原理No, that's not how it works.
1261 01:04:10 你在我的监督之下You're under my supervision.
1262 01:04:12 好吧 也许你坐在这里没问题Okay, maybe it's fine for you to sit around here
1263 01:04:15 整天看书and read books all day,
1264 01:04:17 但我正在失去我该死的理智but I'm losing my goddamn mind.
1265 01:04:18 -耶稣 -嘿- Jesus! - Hey!
1266 01:04:20 小心你的嘴 年轻人Watch your mouth, young man.
1267 01:04:22 不是在平安夜Not on Christmas Eve.
1268 01:04:23 你看You see?
1269 01:04:25 在社交场合 我不能相信他I can't trust him in a social situation.
1270 01:04:27 胡哈莫先生 如果你太鸡屎了Mr. Hunham, if you're too chickenshit
1271 01:04:29 去参加这个聚会 然后就这么说to go to this party, then just say that.
1272 01:04:31 -但不要为小混蛋搞砸 -嗯-But don't fuck it up for the little asshole. -Mm.
1273 01:04:33 你怎么了 这只是一个聚会What's wrong with you? It's just a party.
1274 01:04:37 -你害怕什么 -我不知道- What are you afraid of? - I don't know.
1275 01:04:40 妈的 现在你让我紧张了Shit. Now you got me nervous.
1276 01:05:37 嗯Mm.
1277 01:05:42 是的Yeah.
1278 01:06:03 -哦 嗨 -哦 嗨-Oh, hi. -Oh, hi.
1279 01:06:05 -哦 你成功了 欢迎 -是的- Oh, you made it. Welcome. - Yes.
1280 01:06:07 你好 噢Hi. Aw.
1281 01:06:10 我很高兴你在这里I am so glad you're here.
1282 01:06:11 我们很高兴来到这里We're happy to be here.
1283 01:06:12 我应该把它们放在哪里Where should I put these?
1284 01:06:14 嗯 哦Um, oh.
1285 01:06:17 那些 我会放在我的床头柜上Those, I'll be putting on my bedside table.
1286 01:06:18 哦 你是个邪恶的女人Oh! You're a wicked woman.
1287 01:06:21 -你不知道 -哦-You have no idea. -Oh!
1288 01:06:23 当然 这里有很多人Certainly a lot of people here.
1289 01:06:25 是的Yeah, yeah.
1290 01:06:27 一些家人 来自镇上的朋友Some family, friends from town.
1291 01:06:29 -哦 -只有你们下班-Oh. -Only you guys from work.
1292 01:06:31 -啊 -是的-Ah. -Yeah.
1293 01:06:32 -那是我妈妈在沙发上 -嗯嗯- That's my mom on the couch. - Mm-hmm.
1294 01:06:34 呃 那是我的妹妹凯西Uh, that's my sister Kathy
1295 01:06:37 和她的儿子马文and her son Marvin.
1296 01:06:40 哦 那是我的朋友汤姆Oh, and that's my friend Tom.
1297 01:06:42 他拥有一家男装店He owns the men's clothing store
1298 01:06:44 -在博伦街 -答案是肯定的- on Bolen Street. - Of course.
1299 01:06:45 是的 还有他的儿子Yeah, and his son.
1300 01:07:10 安格斯Angus.
1301 01:07:12 我是安格斯·塔利This is Angus Tully.
1302 01:07:13 他是我们在巴顿的学生之一He's one of our students at Barton.
1303 01:07:15 这是我的侄女伊莉丝This is my niece Elise.
1304 01:07:19 侄女伊莉丝 好"Niece Elise." Nice.
1305 01:07:21 这是胡哈莫先生And this is Mr. Hunham.
1306 01:07:23 他是我们最优秀的老师之一He's one of our finest teachers.
1307 01:07:25 -哦 -历史 对吧- Oh. - History, right?
1308 01:07:26 呃 古代文明Uh, ancient civilizations.
1309 01:07:27 啊Ah.
1310 01:07:29 这是玛丽·兰姆And this is Mary Lamb.
1311 01:07:30 她是食堂的经理She is the manager of the cafeteria.
1312 01:07:32 -凉 -你好- Cool. - Hi.
1313 01:07:33 你好Hi.
1314 01:07:35 嗯 嘿 你为什么不带安格斯Um, hey, why don't you take Angus
1315 01:07:37 下到地下室down into the basement?
1316 01:07:39 向他介绍我们的家庭传统Introduce him to our family tradition.
1317 01:07:41 加油Come on.
1318 01:07:42 好吧 呃 我为什么不给你们喝点酒呢Okay, and, uh, why don't I get you guys some drinks?
1319 01:07:45 -呃 Jim Beam给你 对吧 -正确-Uh, Jim Beam for you, right? -Correct.
1320 01:07:47 好吧 那你呢 玛丽Okay, and what about you, Mary?
1321 01:07:48 -呃 我来喝威士忌 -好-Uh, I'll take a whiskey. -Okay.
1322 01:08:01 这就是你想给我看的This is what you wanted to show me?
1323 01:08:03 我从小在我姨妈的聚会上在这里玩耍I grew up playing down here during my aunt's parties.
1324 01:08:07 我觉得这有点酷I think it's kind of cool.
1325 01:08:09 它有一种纯洁There's a purity to it.
1326 01:08:12 我的意思是 每个孩子都是艺术家I mean, every child is an artist.
1327 01:08:16 问题是 当我们长大后 仍然是一个艺术家The problem is remaining an artist when we grow up.
1328 01:08:20 毕加索如是说Picasso said that.
1329 01:08:22 毕加索很酷Picasso's cool.
1330 01:08:23 是的 我看过一次格尔尼卡Yeah, I saw Guernica once.
1331 01:08:25 -你知道 那-大壁画 -是的-You know, the-the big mural? -Yeah.
1332 01:08:27 用马With the horse?
1333 01:08:29 是的 我知道格尔尼卡 你真的看到了吗Yeah, I know Guernica. You really saw it?
1334 01:08:31 是的 在纽约现代艺术博物馆Yeah. At The Museum of Modern Art in New York.
1335 01:08:34 它很大It's huge.
1336 01:08:36 我爸爸带走了我My dad took me.
1337 01:09:01 给你There you go.
1338 01:09:04 嘿 你好吗 嗯Hey, how you doing, hmm?
1339 01:09:06 -我做得很好 -好-I'm doing all right. -Okay.
1340 01:09:09 他们让我负责音乐They put me in charge of the music.
1341 01:09:12 谁让你负责音乐Who put you in charge of the music?
1342 01:09:14 我做了I did.
1343 01:09:15 你太疯狂了You so crazy.
1344 01:09:16 哦 我给你买了东西Oh. I got you something.
1345 01:09:18 -不 丹尼 -是的 继续-No, Danny. -Yeah, go ahead.
1346 01:09:21 嗯-嗯 你不必做这一切Mm-mm. You didn't have to do all this.
1347 01:09:23 我什么都不用做 除了纳税和死亡I don't have to do anything but pay taxes and die.
1348 01:09:26 我想要 这里I wanted to. Here.
1349 01:09:36 这很可爱This is lovely.
1350 01:09:37 -谢谢 -别客气-Thank you. -You're welcome.
1351 01:09:39 但是 丹尼 我什么也没给你But, Danny, I didn't get you anything.
1352 01:09:40 是的 你做到了Yes, you did.
1353 01:09:41 你给了我那美丽的笑容You got me that beautiful smile.
1354 01:09:46 就是这样There it is.
1355 01:09:48 就是这样There it is.
1356 01:09:51 -圣诞快乐 -圣诞快乐-Merry Christmas. -Merry Christmas.
1357 01:09:56 我这样做对吗Am I doing this right?
1358 01:09:58 没有对错之分There's no right or wrong.
1359 01:10:12 你是想看我的衬衫吗Are you trying to look down my shirt?
1360 01:10:15 不No.
1361 01:10:18 是的Yes.
1362 01:10:23 你知道 我不会这样做You know, I'm not gonna do this
1363 01:10:25 如果你不打算认真对待它if you're not gonna take it seriously.
1364 01:10:26 我认真对待它I am taking it seriously.
1365 01:10:29 就像人们可以认真对待手指画一样As seriously as one can take finger painting.
1366 01:10:31 你不是You're not.
1367 01:10:32 你错过了整个区域You missed this whole area right here.
1368 01:11:02 哦Oh.
1369 01:11:04 -嗯 -槲寄生- Well... - Mistletoe.
1370 01:11:05 哦 是的 当然 这就是——这就是原因 右Oh, yes, of course, that's-that's why. Right.
1371 01:11:08 啊Ah.
1372 01:11:10 你知道 这很有趣You know, it's interesting.
1373 01:11:11 埃涅阿斯 呃 随身携带槲寄生Aeneas, uh, carried mistletoe with him
1374 01:11:14 当他下到阴间时 呃when he descended into Hades, uh,
1375 01:11:16 寻找他的父亲in search of his father.
1376 01:11:18 哦 哼Oh. Huh.
1377 01:11:21 总之 呃 我喜欢你的树Anyway, uh, I like your tree.
1378 01:11:23 这是非常太空时代It's very space-age.
1379 01:11:25 哦 我买它是为了纪念登月Oh! I bought it to commemorate the moon landing.
1380 01:11:28 -真 哦 哦 哦 是的-Really? Oh. Oh. -Yeah.
1381 01:11:33 那么 这个圣诞节你的家人在哪里So, where's your family this Christmas?
1382 01:11:36 无处 我是独生子Nowhere. I'm an only child.
1383 01:11:38 呃 我母亲在我很小的时候就去世了Uh, my mother died when I was young.
1384 01:11:39 哦Oh.
1385 01:11:41 你父亲呢And your father?
1386 01:11:44 假设我 15 岁时离家出走Let's just say I left home when I was 15.
1387 01:11:46 -你逃跑了 -更 糟-You ran away? -Worse.
1388 01:11:47 -我获得了巴顿的奖学金 -哦-I got a scholarship to Barton. -Oh.
1389 01:11:50 从那以后 我上了大学 再也没有回头And from there, I went to college and never looked back.
1390 01:11:54 -哦 但你做了一点 -嗯-Oh, but you did a little. -Hmm?
1391 01:11:56 我的意思是 你回来了I mean, you came back here.
1392 01:11:58 啊Ah.
1393 01:12:00 感觉有点像家 是的Feels kind of like home. Yes.
1394 01:12:03 我想我以为我能有所作为And I guess I thought I could make a difference.
1395 01:12:06 我的意思是 我曾经认为我可以让他们为这个世界做好准备I mean, I used to think I could prepare them for the world
1396 01:12:09 -甚至一点点 -嗯嗯-even a little. -Mm-hmm.
1397 01:12:10 提供标准和接地Provide standards and grounding
1398 01:12:12 就像格林博士总是钻研我们一样like Dr. Greene always drilled into us.
1399 01:12:14 但是 呃 这个世界不再有意义了But, uh, the world doesn't make sense anymore.
1400 01:12:16 我的意思是 它着火了I mean, it's on fire.
1401 01:12:19 富人不在乎The rich don't give a shit.
1402 01:12:21 可怜的孩子是炮灰Poor kids are cannon fodder.
1403 01:12:23 诚信是一句妙语Integrity is a punch line.
1404 01:12:26 信任只是银行的一个名字Trust is just a name on a bank.
1405 01:12:30 井Well...
1406 01:12:32 看 如果这一切都是真的look, if that's all true,
1407 01:12:34 那么现在是他们最需要像你这样的人的时候then now is when they most need someone like you.
1408 01:12:46 丹尼 你知道柯蒂斯曾经喜欢阿蒂·肖吗Danny, did you know that Curtis used to love Artie Shaw?
1409 01:12:52 你知道 我们曾经跳舞You know, we used to dance to this.
1410 01:12:55 你认识哪个十几岁的孩子听 Artie ShawWhat teenage kid you know listens to Artie Shaw?
1411 01:13:01 你要杀了我You're killing me.
1412 01:13:02 你不能玩点时髦的东西吗Can't you play something a little hipper?
1413 01:13:03 不要碰那个该死的记录Don't touch that goddamn record.
1414 01:13:05 嘿 等等 嘿 M-Mary 来吧 坐下吧Hey, wait. Hey, M-Mary, come on, just sit down.
1415 01:13:07 -哦 我没事 -好吧- Oh, I'm okay. - All right.
1416 01:13:09 -不 丹尼 我没事 -我-我知道 请-No, Danny, I'm okay. -I-I know. Please.
1417 01:13:11 -好吧 但我说我没事 -好-Okay, but I said I'm okay. -Okay.
1418 01:13:40 去给我再喝一杯Go get me another drink.
1419 01:13:43 那么 你为明天有什么特别的计划吗So, are you planning anything special for tomorrow?
1420 01:13:45 不 为什么 你有 嗯......No. Why? Are you having, um...
1421 01:13:48 哦 不 不 只是......Oh, no, no. I just...
1422 01:13:50 我想也许你正在为安格斯做一些特别的事情I thought maybe you were doing something special for Angus.
1423 01:13:52 哦Oh.
1424 01:13:55 -你应该 -哦-You should. -Oh.
1425 01:13:58 帮助保留一些魔力Help preserve some of the magic.
1426 01:14:00 我的意思是 他可能有点困难 但他仍然......I mean, he may be a little difficult, but he's still...
1427 01:14:03 -他只是个孩子 -是的-he's just a kid. -Yeah.
1428 01:14:05 生活赶上他们的速度如此之快Life catches up to them so fast.
1429 01:14:09 他们 医 管 局Them. Ha.
1430 01:14:13 -我们 -嗯嗯-Us. -Mm-hmm.
1431 01:14:18 你是一个非常可爱的人 克兰小姐You're a very sweet person, Miss Crane.
1432 01:14:21 噢Aw.
1433 01:14:23 你也是So are you.
1434 01:14:26 -当你想成为 -嗯-When you want to be. -Mm.
1435 01:14:27 是莉迪亚And it's Lydia.
1436 01:14:29 莉 迪亚Lydia.
1437 01:14:35 -对不起 请问 -嗯-Excuse me for a minute. -Mm.
1438 01:14:37 你好Hi.
1439 01:14:59 汉纳姆先生 胡哈莫先生 请您跟我一起去吗Mr. Hunham? Mr. Hunham, could you come with me, please?
1440 01:15:02 是的 这是什么Yeah. What is it?
1441 01:15:04 加油 我是认真的Come on. I'm serious.
1442 01:15:09 -加油 -是的-Come on. -Yes.
1443 01:15:19 玛丽Mary?
1444 01:15:21 你没事吧You all right?
1445 01:15:23 别管我Just leave me alone.
1446 01:15:27 你要我带你回家吗You want me to take you home?
1447 01:15:28 退后 退后Back off! Back off.
1448 01:15:46 他走了He's gone.
1449 01:15:59 我是对的I was right.
1450 01:16:00 这就是我讨厌聚会的原因This is why I hate parties.
1451 01:16:01 那是一场灾难 完全的灾难That was a disaster. Total disaster.
1452 01:16:03 为自己说话 我玩得很开心Speak for yourself. I was having fun.
1453 01:16:06 让我们把玛丽带回家Let's take Mary home,
1454 01:16:07 确保她没事 我们会回来的make sure she's okay, and we'll come back.
1455 01:16:08 -不可能 -加油-Out of the question. -Come on.
1456 01:16:10 你能让我休息一下吗Would you give me a break?
1457 01:16:12 我和伊莉丝一拍即合I was hitting it off with Elise.
1458 01:16:13 哦 侄女Oh. The niece?
1459 01:16:15 开什么玩笑Are you kidding me?
1460 01:16:16 这个可怜的女人失去了亲人This poor woman is bereft,
1461 01:16:17 而你所能想到的只是某个傻女孩and all you can think about is some silly girl.
1462 01:16:19 -难以置信 -我不需要你为我感到难过-Unbelievable. -I don't need you feeling sorry for me.
1463 01:16:21 看 我只是说 这是第一件好事See? I'm just saying, this was the first good thing
1464 01:16:24 那是和你一起在这座监狱里带来的that came with being in this prison with you.
1465 01:16:27 需要我提醒你Need I remind you
1466 01:16:29 你被困在这里不是我的错吗that it is not my fault that you are stuck here?
1467 01:16:31 你以为我想照顾你吗Do you think I want to be babysitting you?
1468 01:16:33 哦 不 不 我在向我什至不相信的神祈祷Oh, no, no, I was praying to the god I don't even believe in
1469 01:16:37 妈会接电话that your mother would pick up the phone
1470 01:16:38 或者你的父亲会乘坐直升机或潜艇抵达or your father would arrive in a helicopter or a submarine
1471 01:16:42 或者一个飞翔的飞碟带你去......or a flying fucking saucer to take you...
1472 01:16:44 我父亲死了My father's dead.
1473 01:16:47 我还以为你爸爸呢......I thought your father...
1474 01:16:48 那只是我妈妈嫁给的某个有钱人That's just some rich guy my mom married.
1475 01:16:52 把你的钥匙给我Give me your keys.
1476 01:16:54 它已解锁It's unlocked.
1477 01:17:01 你不会告诉一个在圣诞节被遗弃的男孩You don't tell a boy that's been left behind at Christmas
1478 01:17:05 你很想把他弄松that you're aching to cut him loose.
1479 01:17:07 没有人想要他That nobody wants him.
1480 01:17:10 你他妈怎么了What the fuck is wrong with you?
1481 01:17:12 我们走吧 我很冷Let's go. I'm cold.
1482 01:18:00 -圣诞快乐 -圣诞快乐-Merry Christmas. -Merry Christmas.
1483 01:18:01 酋长 我能为你做些什么What can I do for you, chief?
1484 01:18:03 我在找一棵树I'm looking for a tree.
1485 01:18:04 好吧 你来对地方了Well, you came to the right place.
1486 01:18:06 所有剩余库存的大甩卖Big fire sale on all remaining inventory.
1487 01:18:11 塔利先生Mr. Tully.
1488 01:18:14 塔利先生Mr. Tully?
1489 01:18:18 塔利先生Mr. Tully.
1490 01:18:22 呃 安格斯·塔利Uh, Angus Tully!
1491 01:18:31 -早上好 -圣诞快乐-Good morning. -Merry Christmas.
1492 01:18:33 是的 当然是圣诞快乐Yeah. Merry Christmas, of course.
1493 01:18:35 你好吗How are you?
1494 01:18:36 好吧 我有一例鸡尾酒流感Well, I've got a case of the cocktail flu.
1495 01:18:39 -是的 你见过那个男孩吗 -嗯-嗯-Yeah. Have you seen the boy? -Mm-mm.
1496 01:18:41 该死的 他到底在哪里Goddammit, where the hell can he be?
1497 01:18:45 安格斯Angus!
1498 01:18:49 塔利先生Mr. Tully?
1499 01:19:10 -圣诞快乐 -圣诞快乐-Merry Christmas. -Merry Christmas.
1500 01:19:13 你到底去哪儿了Where the hell have you been?
1501 01:19:15 我不知道 就在这里I don't know. Just here.
1502 01:19:18 加油 我有一些东西要给你看Come on. I have something to show you.
1503 01:19:26 从装饰品No ornaments?
1504 01:19:30 哦 我敢肯定我们可以在某个地方收集一些装饰品Oh, I'm sure we can round up some ornaments somewhere.
1505 01:19:34 呃 现在......Uh, now...
1506 01:19:37 这是给你的this is for you.
1507 01:19:51 马库斯·奥勒留 (Marcus Aurelius) 的冥想Meditations by Marcus Aurelius.
1508 01:19:54 对于我的钱来说 这就像圣经 古兰经For my money, it's like the Bible, the Koran
1509 01:19:56 和《薄伽梵歌》都合二为一and the Bhagavad Gita all rolled up into one.
1510 01:19:59 最好的部分不是提到上帝And the best part is not one mention of God.
1511 01:20:02 -嗯 -好的- Hmm. - Okay.
1512 01:20:04 谢谢Thanks.
1513 01:20:07 还有玛丽And Mary.
1514 01:20:10 这是给你的This is for you.
1515 01:20:13 嗯Hmm.
1516 01:20:22 所以你只是给每个人买这个So you just get this for everybody?
1517 01:20:24 和And...
1518 01:20:26 嗯嗯Mm-hmm.
1519 01:20:28 -现在 你怎么猜到的 -到底是怎么回事-Now, how'd you guess? -How indeed?
1520 01:20:32 哦 还有......Oh, and...
1521 01:20:34 这是给你的邮件this came in the mail for you.
1522 01:21:08 谢谢你 玛丽Thank you, Mary.
1523 01:21:10 这真是太可爱了That was just lovely.
1524 01:21:12 哦Oh.
1525 01:21:13 这是真正的赞美吗Is that an actual compliment?
1526 01:21:15 拜托Oh, come on.
1527 01:21:18 你知道 我想我从来没有过You know, I don't think I've ever had
1528 01:21:20 以前像这样真正的家庭圣诞节a real family Christmas like this before.
1529 01:21:23 圣诞大餐 我的意思是家庭式的Christmas dinner, I mean family-style.
1530 01:21:26 从烤箱和所有装饰品中取出Out of the oven and all the trimmings.
1531 01:21:29 我妈妈总是从Delmonico's订购My mom always just orders in from Delmonico's.
1532 01:21:33 嗯 她的想法是对的Well, she's got the right idea.
1533 01:21:35 明年我从Delmonico's订购Next year I'm ordering in from Delmonico's.
1534 01:21:40 不管怎样 谢谢你 玛丽Anyway, thank you, Mary.
1535 01:21:43 别客气You're welcome.
1536 01:21:45 我想提议敬酒I'd like to propose a toast.
1537 01:21:47 致我在这个雪岛上的两个不太可能的同伴To my two unlikely companions on this snowy island
1538 01:21:52 以及我们缺席的朋友和家人and to our absent friends and family.
1539 01:21:59 我意识到我们没有人在这里 因为他想在这里And I realize that none of us is here because he wants to be.
1540 01:22:03 所以 如果有什么办法可以让我度过假期So if there's any way that I could make the holidays
1541 01:22:06 对你们中的任何一个来说 都要欢快一点a little cheerier for either one of you,
1542 01:22:09 只要说出这个词just say the word.
1543 01:22:12 好Okay.
1544 01:22:15 我想去波士顿I want to go to Boston.
1545 01:22:17 波士顿 为什么Boston? Why?
1546 01:22:18 为什么不呢Why not?
1547 01:22:20 我想要一个真正的圣诞节 我想去滑冰I want a real Christmas. I want to go ice-skating.
1548 01:22:23 我想看到一棵真正的圣诞树I want to see a real Christmas tree
1549 01:22:24 用真正的装饰品 不是那么愚蠢的东西with real ornaments, not that stupid thing.
1550 01:22:26 -你说这很好 -这很好- You said it was nice. - It is nice.
1551 01:22:28 来吧 我们离开这里Come on, let's get out of here.
1552 01:22:30 我想要一个真正的假期I want a real holiday.
1553 01:22:32 我们不会去波士顿 这是不可能的We're not going to Boston. It's out of the question.
1554 01:22:34 你告诉男孩 任何事情You told the boy "anything,"
1555 01:22:36 所以带孩子去波士顿so take the kid to Boston.
1556 01:22:37 玛丽 我们不被允许离开校园Mary, we're not allowed to leave campus
1557 01:22:39 或紧邻环境or the immediate environs.
1558 01:22:54 我想我们可以称之为实地考察I suppose we could call it a field trip.
1559 01:22:57 呃 实地考察属于范围Uh, field trips would fall under the ambit
1560 01:22:59 额外的学术追求of additional academic pursuits.
1561 01:23:02 甚至还有一笔预留资金There's even a fund set aside
1562 01:23:03 以获得额外的学术追求for additional academic pursuits.
1563 01:23:06 嗯嗯Mm-hmm.
1564 01:23:10 我去收拾行李I'll go pack.
1565 01:23:14 我需要你带我去罗克斯伯里I'm gonna need you to take me to Roxbury.
1566 01:23:16 嗯嗯 好吧Mm-hmm. All right.
1567 01:24:14 -我们到了 -嗯- Here we are. - Hmm.
1568 01:24:17 天哪 那可真是太多楼梯了Boy, that's an awful lot of stairs.
1569 01:24:21 -可能也是冰冷的 -嗯-Probably icy too. -Mm.
1570 01:24:25 塔利先生Mr. Tully.
1571 01:24:28 右 呃......Right. Um...
1572 01:24:29 玛丽 我可以帮你拿行李吗Mary, can I help you with your bags?
1573 01:24:32 是的 请Yes, please.
1574 01:24:42 嗯Hmm.
1575 01:24:44 嗯Mm.
1576 01:24:46 嘿 小心盒子Hey, be careful with the box.
1577 01:24:48 是的Yeah.
1578 01:24:50 您知道 我们非常欢迎您入住酒店的房间You know, you're more than welcome to a room at the hotel.
1579 01:24:53 我们有钱We've got the money.
1580 01:24:55 你疯了吗Are you out of your mind?
1581 01:24:56 我需要从你们两个和你们所有该死的争吵中休息一下I need a break from you two and all your damn bickering.
1582 01:24:59 此外 我期待着拜访我的小妹妹Besides, I'm looking forward to visiting my little sister.
1583 01:25:02 她怀孕了She's pregnant.
1584 01:25:03 哦 那太好了Oh, that's wonderful.
1585 01:25:05 -是的 -哦-Yeah. -Oh.
1586 01:25:08 -胡哈莫先生 胡哈莫先生 -哦 对不起-Mr. Hunham. Mr. Hunham. -Oh, I'm sorry.
1587 01:25:10 我的手出汗了My hands sweat.
1588 01:25:11 这是多汗症 不好意思It's hyperhidrosis. Sorry.
1589 01:25:13 -哦 -嘿 玛丽- Oh. - Hey, Mary!
1590 01:25:16 再飞一次One more flight up.
1591 01:25:20 再飞一次One more flight up.
1592 01:25:21 是的Yep.
1593 01:25:22 所以 你们俩会没事吗So, you two are going to be all right?
1594 01:25:24 是的 小怪物会得到很好的控制Yes, the little monster will be well under control.
1595 01:25:26 -玛丽 -哦- Mary! - Oh.
1596 01:25:29 你好Hi!
1597 01:25:34 -再见 -再见-Bye. -Bye.
1598 01:25:41 再见 玛丽Bye, Mary.
1599 01:25:42 呃呃 你去哪儿Uh-uh. Where are you going?
1600 01:25:43 -我是... -你还没有完成-I was... -You're not done yet.
1601 01:25:45 你必须帮我上去You have to help me up there.
1602 01:25:47 -是的 当然可以 -加油-Yeah, sure thing. -Come on.
1603 01:27:49 嗯Hmm.
1604 01:27:55 嘿 帅哥 你有香烟吗Hey there, handsome. You got a cigarette?
1605 01:27:58 不 对不起 我抽烟斗Nope. Sorry, I smoke a pipe.
1606 01:28:02 那么 约会怎么样 你想约会吗How about a date, then? You want a date?
1607 01:28:07 不,谢谢No, thank you.
1608 01:28:08 -拜托 -嗯-嗯-嗯-Oh, come on. -Mm-mm-mm.
1609 01:28:10 我们去温暖的地方吧Let's go somewhere warm.
1610 01:28:12 继续Go ahead.
1611 01:28:13 -我可以在这里等 -看- I can wait here. - See?
1612 01:28:16 他可以在这里等着 读一些书He can wait here, read some books.
1613 01:28:19 他不介意爸爸得到一根小拐杖糖He doesn't mind if daddy gets a little candy cane.
1614 01:28:22 谢谢 但我从来都不喜欢拐杖糖Thank you, but I never really liked candy canes.
1615 01:28:25 另外 我是糖尿病前期Plus, I'm prediabetic.
1616 01:28:35 你知道 如果你真的想要一根小拐杖You know, if you do want a little candy cane,
1617 01:28:37 我不会告诉任何人I won't tell anyone.
1618 01:28:40 塔利先生 对大多数人来说 性是99%的摩擦Mr. Tully, for most people, sex is 99% friction
1619 01:28:43 和百分之一的商誉and one percent goodwill.
1620 01:28:45 叫我老派Call me old-fashioned,
1621 01:28:47 但我重视身体上的亲密关系but I place value on physical intimacy.
1622 01:28:49 你也应该如此So should you.
1623 01:28:51 你从来没有做过爱 是吗You've never had sex, have you?
1624 01:28:55 信不信由你 塔利先生 曾经有一段时间Believe it or not, Mr. Tully, there was a time
1625 01:28:57 当我腰间的火烧得白热时when the fire in my loins burned white hot.
1626 01:28:59 你满脑子都是狗屎You're full of shit.
1627 01:29:00 不 细节会让你的脚趾卷曲No, the details would curl your toes.
1628 01:29:03 好了 我们终于找到了好东西Okay, we're finally getting to the good stuff.
1629 01:29:05 让我们来听听Let's hear.
1630 01:29:07 也许在你十八岁的时候Maybe when you're eighteen.
1631 01:29:09 蜷缩你的脚趾Curl your toes!
1632 01:29:22 我们快完成了吗Are we almost done?
1633 01:29:24 你急什么 我以为你喜欢古代What's your hurry? I thought you liked antiquity.
1634 01:29:26 在课堂上 也许In class, maybe,
1635 01:29:28 但除非我需要 否则我从不考虑它but I never think about it unless I need to.
1636 01:29:30 啊 啊 好吧 在这里Ah. Ah, well, here.
1637 01:29:33 你看到了什么What do you see?
1638 01:29:36 我不知道 一堆陶器I don't know. A bunch of pottery.
1639 01:29:38 嗯 看看那个Mm. Look at that one.
1640 01:29:49 -甘蔗糖 -是的- Candy cane. - Yes.
1641 01:29:51 人类经验并不是什么新鲜事 塔利先生There's nothing new in human experience, Mr. Tully.
1642 01:29:55 每一代人都认为它发明了放荡Each generation thinks it invented debauchery
1643 01:29:57 或苦难或叛逆or suffering or rebellion,
1644 01:29:59 但人的每一种冲动和食欲but man's every impulse and appetite
1645 01:30:02 从恶心到崇高from the disgusting to the sublime
1646 01:30:05 就在你周围展示is on display right here all around you.
1647 01:30:09 所以 在你解雇某事之前So, before you dismiss something
1648 01:30:11 无聊或无关紧要 请记住as boring or irrelevant, remember,
1649 01:30:13 如果你真的想了解现在或你自己if you truly want to understand the present or yourself,
1650 01:30:16 你必须从过去开始you must begin in the past.
1651 01:30:19 你看 历史不仅仅是对过去的研究You see, history is not simply the study of the past.
1652 01:30:22 这是对现在的解释It is an explanation of the present.
1653 01:30:27 你看 当你这样说并加入一些色情内容时See, when you say it that way and throw in some pornography,
1654 01:30:31 这更容易理解it's a lot easier to understand.
1655 01:30:33 好Okay.
1656 01:30:34 你应该尝试在课堂上多做这些事情 少大喊大叫You should try doing more of that in class and less yelling.
1657 01:30:38 你知道 大多数孩子都不喜欢你You know, most of the kids dislike you.
1658 01:30:40 非常讨厌你Pretty much hate you.
1659 01:30:42 老师也是Teachers too.
1660 01:30:44 你知道的 对吧You know that, right?
1661 01:31:47 保罗·汉纳姆 是你吗Paul Hunham! Is that you?
1662 01:31:52 是休It's Hugh.
1663 01:31:54 休·卡瓦诺(Hugh Cavanaugh)Hugh Cavanaugh.
1664 01:31:56 啊 是的 答案是肯定的Ah, yes. Of course.
1665 01:31:59 哇 休·卡瓦诺(Hugh Cavanaugh)Wow. Hugh Cavanaugh.
1666 01:32:01 哇Wow.
1667 01:32:02 哦 你好吗 休Oh, how are you, Hugh?
1668 01:32:04 哦 上帝 30年过去了 呃......Oh, God, what's it been, 30 years? Um...
1669 01:32:08 呃 这个——这个 呃......这是我的妻子凯伦Um, this-this is, uh... this is my wife Karen.
1670 01:32:10 亲爱的 我是保罗·汉纳姆Honey, this is Paul Hunham.
1671 01:32:13 -我们一起去了哈佛 -嗨 保罗-We went to Harvard together. -Hi, Paul.
1672 01:32:15 是的 我们做到了 是的 我们做到了Yes, we did. Yes, we did.
1673 01:32:17 呃 哇Uh, wow.
1674 01:32:19 呃 你最近在做什么 休Uh, what have you been up to, Hugh?
1675 01:32:21 -呃 还在该地区吗 -哦 是的 是的- Uh, still in the area? - Oh, yes. Yes.
1676 01:32:23 我——我还在波士顿 剑桥I-I'm still in Boston. Cambridge.
1677 01:32:25 -哈佛 -井-Harvard. -Well...
1678 01:32:26 他刚刚获得终身教职 统计学He just got tenure. Statistics.
1679 01:32:28 -哦 凯伦 -他不会吹自己的喇叭-Oh, Karen. -He won't blow his own horn.
1680 01:32:30 -我必须为他吹 -好 嗯 呃-I have to blow it for him. -Okay. Well, uh,
1681 01:32:32 保罗 你呢what about you, Paul?
1682 01:32:33 哦 还在教书 我们有这个共同点Oh, still teaching. We have that in common.
1683 01:32:35 呃 历史 古代历史Uh, history, ancient history.
1684 01:32:37 -真棒 -是的- That's great. - Yes.
1685 01:32:38 真棒 哪里That's great. Where?
1686 01:32:39 哦 嗯 主要是在国外Oh, um, abroad, mostly.
1687 01:32:42 在研究金方面 私人资助的研究金On fellowships, privately funded fellowships.
1688 01:32:44 大学和私立学院Universities and private academies.
1689 01:32:46 主要是奖学金 你知道的Mostly fellowships, you know.
1690 01:32:48 我目前被派驻在安特卫普I'm currently posted in, um, Antwerp.
1691 01:32:51 呃 刚回来过节Uh, just back here for the holidays.
1692 01:32:53 啊 所以 呃 这是你的儿子吗Ah. So, uh, is this your son?
1693 01:32:55 -嗯 嗯 -我是他的侄子 伦纳德-Well, um... -I'm his nephew, Leonard.
1694 01:32:59 很高兴见到你 伦纳德Nice to meet you, Leonard.
1695 01:33:00 他现在正在写一本书And he's writing a book right now.
1696 01:33:02 呃 告诉他你的书吧 保罗叔叔Um, tell him about your book, Uncle Paul.
1697 01:33:04 我的书My book.
1698 01:33:05 这不是一本书 真的It's not a book, really.
1699 01:33:07 呃 更像是一本专着Uh, more of a monograph.
1700 01:33:09 -没什么特别的 -不要那么谦虚-It's nothing special. -Don't be so modest.
1701 01:33:11 这是关于 呃 相机 对吧 古代相机It's about, uh, cameras, right? Ancient cameras?
1702 01:33:13 -哦 -是的- Oh. - Yes.
1703 01:33:15 不 他的意思当然是暗箱相机No, what he means, of course, is the camera obscura.
1704 01:33:18 你知道 光学和天文工具You know, the optical and astronomical tool
1705 01:33:20 这可以追溯到 嗯 阿那克萨戈拉斯的时代that dates back to the time of, um, Anaxagoras.
1706 01:33:23 告诉他头衔 保罗叔叔Tell him the title, Uncle Paul.
1707 01:33:25 他不感兴趣 伦纳德He's not interested, Leonard.
1708 01:33:26 当然 我是Sure, I am.
1709 01:33:30 古代世界的光与魔法Light and Magic in the Ancient World.
1710 01:33:37 好吧 好吧 嗯......Okay, well, um...
1711 01:33:40 保罗 我很高兴你站了起来Paul, I'm just so glad you landed on your feet.
1712 01:33:43 你看起来很膨胀You look swell.
1713 01:33:45 你也是 所以膨胀You too. So swell.
1714 01:33:48 而且 呃 我们会密切关注你的书And, uh, we'll keep an eye out for your book.
1715 01:33:51 -亲爱的 我们不是吗 -是的-Won't we, honey? -Yeah.
1716 01:33:52 -圣诞快乐 保罗 -圣诞快乐-Merry Christmas, Paul. -Merry Christmas.
1717 01:33:54 -再见 伦纳德 -圣诞快乐-Bye, Leonard. -Merry Christmas.
1718 01:33:58 刚才到底发生了什么What the fuck just happened?
1719 01:34:00 我以为巴顿的男人不会说谎I thought Barton men don't lie.
1720 01:34:03 不要误会我的意思 这很有趣Don't get me wrong, that was fun,
1721 01:34:05 但你只是咬牙切齿地撒谎but you just lied through your teeth.
1722 01:34:06 我在私人谈话中说的话What I say during a private conversation
1723 01:34:08 不关你的事is none of your goddamn business.
1724 01:34:10 你不要评判我You are not to judge me.
1725 01:34:12 这不是一次私人谈话It wasn't a private conversation.
1726 01:34:13 我和妻子在那里The wife and I were there.
1727 01:34:15 我帮了你And I helped you.
1728 01:34:17 他为什么问你是否站起来了Why did he ask if you landed on your feet?
1729 01:34:18 这是什么 纽伦堡What is this, Nuremberg?
1730 01:34:20 -耶稣 -你是硬屁股-Jesus. -You're the hard-ass
1731 01:34:22 不断告诉大家不要撒谎constantly telling everybody not to lie
1732 01:34:23 并继续谈论荣誉守则and going on and on about the honor code.
1733 01:34:27 我在哈佛的时候发生了一件事There was an incident when I was at Harvard
1734 01:34:29 和我的室友with my roommate.
1735 01:34:32 和And?
1736 01:34:34 他指责我抄袭了他的毕业论文He accused me of copying from his senior thesis.
1737 01:34:36 剽窃Plagiarizing.
1738 01:34:37 啊Ah.
1739 01:34:39 -嗯 是吗 -不 他从我这里偷了-Well, did you? -No, he stole from me.
1740 01:34:42 但是那个蓝血刺的家人But that blue-blooded prick's family
1741 01:34:44 在教职员工中有盟友had allies on the faculty.
1742 01:34:46 我的意思是 看在基督的份上 他们的姓氏在图书馆里I mean, their last name is on a library, for Christ's sake.
1743 01:34:48 所以他指责我 以净化他的背叛So he accused me in order to sanitize his treachery
1744 01:34:51 然后 呃 他们把我扔了出去and, uh, they threw me out.
1745 01:34:55 等等 所以你因为作弊被哈佛开除Wait, so you got kicked out of Harvard for cheating?
1746 01:34:57 不 我因为打他而被哈佛开除No, I got kicked out of Harvard for hitting him.
1747 01:34:59 你打他You hit him?
1748 01:35:01 什么 像把他打了出去What, like punched him out?
1749 01:35:02 不 我用车撞了他 啊No, I hit him with a car. Ah.
1750 01:35:04 你因为用车撞到一个人而被哈佛开除You got kicked out of Harvard for hitting a guy with a car?
1751 01:35:07 偶然By accident.
1752 01:35:08 请品脱 Jim BeamPint of Jim Beam, please.
1753 01:35:11 但他摔断了三根肋骨 这在技术上是他的错But he broke three ribs, which was technically his fault
1754 01:35:14 因为他不应该在路上because he shouldn't have been in the road.
1755 01:35:15 请两美元Two dollars, please.
1756 01:35:17 另外 他拉屎Also, he shat himself.
1757 01:35:19 这是更大的侮辱Which was the greater indignity.
1758 01:35:24 给你 杀手Here you go, killer.
1759 01:35:28 所以 胡哈莫 先生甚至从未大学毕业So Mr. Hunham never even graduated college?
1760 01:35:30 -嗯 -天哪- Mm. - Holy shit.
1761 01:35:32 你没有在别的地方完成吗 还有谁知道You didn't finish up somewhere else? Who else knows?
1762 01:35:34 嗯 格林博士知道Well, Dr. Greene knew.
1763 01:35:36 只有格林博士Only Dr. Greene.
1764 01:35:38 他一直相信我 所以他给了我一份工作He always believed in me, so he gave me a job.
1765 01:35:41 兼职教师 零尊重 甚至更低的工资Adjunct faculty, zero respect and even less pay.
1766 01:35:45 所以没有人睁一只眼闭一只眼So nobody batted an eye,
1767 01:35:47 从那以后 我一直在这所学校and I've been at the school ever since.
1768 01:35:49 你对事情的结果感到羞耻吗Are you ashamed at how things turned out?
1769 01:35:51 一点也不 我为我的工作感到自豪Not at all. I'm proud of my work.
1770 01:35:54 我喜欢历史 我爱巴顿I love history. I love Barton.
1771 01:35:56 巴顿是我的生命Barton is my life.
1772 01:35:58 我不知道如果没有巴顿 我会做什么I don't know what I would do without Barton.
1773 01:36:00 你为什么要骗那个家伙Why'd you lie to that guy?
1774 01:36:01 因为我知道他会喜欢我是一个被淘汰的事实Because I knew he'd relish the fact that I'm a washout
1775 01:36:04 从未离开过我自己的高中and never left my own high school,
1776 01:36:06 他可能会重复这个故事and he'd probably repeat that story
1777 01:36:07 致我们曾经认识的每一个人to everybody we used to know,
1778 01:36:09 所以我认为他没有资格讲述我的故事so I figured he's not entitled to my story.
1779 01:36:12 我是I am.
1780 01:36:14 是的 是的 去他妈的那家伙Yeah. Yeah, fuck that guy.
1781 01:36:16 是的 没错 去他妈的那家伙Yeah, exactly. Fuck that guy.
1782 01:36:19 统计"Statistics."
1783 01:36:21 但是 现在 你会保持沉默 对吧But, now, you'll keep this quiet, right?
1784 01:36:24 没有人知道No one is to know.
1785 01:36:26 我不是说任何人 安格斯I mean no one, Angus.
1786 01:36:29 我们之间 先生Entre nous, sir.
1787 01:36:31 我们之间Entre nous.
1788 01:36:33 古代相机"Ancient cameras."
1789 01:36:35 你到底是从哪里想出来的Where the hell did you come up with that?
1790 01:36:37 只是想让你保持警觉 先生Just trying to keep you on your toes, sir.
1791 01:36:48 起来吧 孩子Get up, kid.
1792 01:36:50 现在是沼泽地里的日光It's daylight in the swamp.
1793 01:36:54 我点了早餐I ordered breakfast.
1794 01:36:58 伟大Great.
1795 01:37:11 哦 你掉了东西Oh, you dropped something.
1796 01:37:16 呃 这些是我的维生素Uh, those are my vitamins.
1797 01:37:18 利眠宁Librium.
1798 01:37:20 是的 只是 呃Yeah, it's just, uh,
1799 01:37:21 我应该认为是低能量的东西something I'm supposed to take for low energy.
1800 01:37:24 你是说抑郁症You mean depression?
1801 01:37:27 那是黑麦吐司吗Is that rye toast?
1802 01:37:29 你怎么知道我喜欢黑麦吐司How'd you know I like rye toast?
1803 01:38:05 好吧 这边All right. This way.
1804 01:38:50 让我们轻装上阵Let go lightly.
1805 01:38:51 -啊 -你太死板了-Ah. -You're too rigid.
1806 01:39:01 看See?
1807 01:39:02 -别客气 -不错-You're welcome. -Not bad.
1808 01:39:04 你是个很好的老师 孩子You're a pretty good teacher, kid.
1809 01:39:06 可惜大家都不喜欢你Too bad everybody dislikes you.
1810 01:39:08 非常讨厌你Pretty much hates you.
1811 01:39:10 但你必须知道 对吧But you must know that, right?
1812 01:39:13 感动了 先生 触地得分Touché, sir. Touché.
1813 01:39:20 -顺便说一句... -是吗-By the way... -Yeah?
1814 01:39:21 ...你到底用什么眼睛瞄准...what eye do you aim with, anyway?
1815 01:39:24 啊Ah.
1816 01:39:25 你知道 我一直想问You know, I've been meaning to ask.
1817 01:39:26 当我们说话时 我应该看哪一个When we're talking, which one should I look at?
1818 01:39:29 有时我看着一个Sometimes I look at one,
1819 01:39:30 但后来我觉得我错了 所以我看着另一个but then I think I'm wrong, so I look at the other.
1820 01:39:33 是的 每个人都这样做Yes, everybody does that.
1821 01:39:35 那么 这是哪只眼睛呢So, which eye is it?
1822 01:39:55 人们不明白People don't understand.
1823 01:39:58 这不是 tenpinThis isn't tenpin.
1824 01:40:00 不 这要困难得多No, this is much harder.
1825 01:40:02 所有这些 tenpin 混蛋All these tenpin assholes
1826 01:40:03 来到这里 就像他们在打瞌睡一样coming in here like they're slumming it.
1827 01:40:05 他们见鬼去吧The hell with them.
1828 01:40:06 是的 去他妈的Yeah. Fuck 'em.
1829 01:40:11 对不起Excuse me.
1830 01:40:13 我敢打赌你不知道Here's something I bet you didn't know.
1831 01:40:15 你的制服 虽然很喜庆 但在历史上是不准确的Your uniform, festive as it is, is historically inaccurate.
1832 01:40:20 迈拉的圣尼古拉斯实际上是Saint Nicholas of Myra was actually
1833 01:40:23 一位来自现在土耳其的四世纪希腊主教a fourth-century Greek Bishop from what is now Turkey.
1834 01:40:26 所以 呃 长袍和凉鞋会更接近目标So, uh, a robe and sandals would be closer to the mark.
1835 01:40:29 是的 但我想考虑到天气 这是不切实际的Yeah, but I guess that would be impractical given the weather
1836 01:40:33 以及所有关于圣诞老人的愚蠢但有利可图的神话and all the silly but lucrative mythology about Santa
1837 01:40:35 还有精灵 驯鹿 烟囱等等and elves and reindeer and chimneys and whatnot.
1838 01:40:39 你能做些什么What can you do?
1839 01:40:41 正如德谟克利特所说As Democritus said,
1840 01:40:42 xxxx"O kósmos alloíosis, o víos ypólipsis."
1841 01:40:47 世界是腐朽的 生活就是感知"World is decay. Life is perception."
1842 01:40:58 我儿子My son.
1843 01:41:01 再次见到你 我的心像鹰一样翱翔To see you again causes my heart to soar like a hawk.
1844 01:41:04 爷爷 我给你带来了这个礼物Grandfather, I brought you this present.
1845 01:41:09 这是我曾经拥有的帽子吗Is this the hat I used to own?
1846 01:41:11 除了变软了......Except grown softer...
1847 01:41:14 你知道 这不仅很有趣You know, this is not only amusing,
1848 01:41:16 呃 但对于一部电影来说 这是一个相当准确的描述uh, but for a movie, it's a fairly accurate depiction
1849 01:41:18 夏安人的生活of life among the Cheyenne.
1850 01:41:20 -嘘 -滚蛋-Shh! -Fuck off.
1851 01:41:22 我在梦里看到了你I saw you in a dream.
1852 01:41:24 -我要去上厕所 -嗯嗯-I'm gonna go use the bathroom. -Mm-hmm.
1853 01:41:26 你喝的是泉水You were drinking from a spring
1854 01:41:27 这来自动物的长鼻子that came from the long nose of an animal.
1855 01:41:30 我不认识这只动物I did not recognize the animal.
1856 01:41:34 在他的鼻子旁边 他长出了两只角Alongside his nose, he grew two horns.
1857 01:41:52 ...并在这件事上抽烟...and smoked on this matter,
1858 01:41:55 我的决定是......and my decision is...
1859 01:41:57 小大个子回来了Little Big Man has returned.
1860 01:42:12 嘿 嘿Hey! Hey!
1861 01:42:16 不 外No. Out.
1862 01:42:20 出去Get out.
1863 01:42:21 我只需要做点什么 我打算回来的I just need to do something. I was going to come back.
1864 01:42:23 或者在酒店与您会面Or meet you at the hotel.
1865 01:42:25 用不了多久 这没什么不好的It won't take long. It's nothing bad.
1866 01:42:26 滚出去 你这个纵容的小狗屎Just get out, you conniving little shit.
1867 01:42:33 你一直在计划这个吗Were you planning this the whole time?
1868 01:42:35 只是在数分钟 直到我转身Just counting the minutes until I turned my back?
1869 01:42:38 我没有逃跑I wasn't running away.
1870 01:42:39 我需要做点什么There's just something I need to do
1871 01:42:41 在我们回到学校之前before we go back to school.
1872 01:42:42 请Please.
1873 01:42:43 你可以跟我走You could come with me.
1874 01:42:44 跟我来 好吗Just come with me, okay?
1875 01:42:46 和你一起去哪里Come with you where?
1876 01:42:49 去看我爸爸To see my dad.
1877 01:42:52 你爸爸Your dad?
1878 01:42:56 这就是它的意义所在That's what this is about?
1879 01:42:58 你为什么不直接问我Why didn't you just ask me?
1880 01:43:00 因为 当然 我们可以参观墓地Because, of course, we can visit a cemetery.
1881 01:43:29 对不起 你好Excuse me. Hi.
1882 01:43:31 我是来看托马斯·塔利的I'm here to see Thomas Tully.
1883 01:43:48 就在这里Right in here.
1884 01:44:04 这边Over here.
1885 01:44:08 看看谁来见你Look who's here to see you.
1886 01:44:15 嗨 爸爸Hi, Dad.
1887 01:44:18 你好 亲爱的Hello, sweetheart.
1888 01:44:40 你想坐下来一会儿吗You want to go sit down for a little?
1889 01:44:45 哦 加油Oh. Come on.
1890 01:44:47 就坐在这里Be seated right here.
1891 01:44:54 给你 好吧There you go. All right.
1892 01:45:07 我想你I missed you.
1893 01:45:10 我非常想念你I've missed you a lot.
1894 01:45:13 相当多A whole lot.
1895 01:45:17 你知道 我还在上学You know, I'm still at school.
1896 01:45:21 在巴顿At Barton.
1897 01:45:22 而且 呃......现在是圣诞节And it's, uh... it's Christmastime now,
1898 01:45:24 所以我想你可能喜欢参观so I thought you might like a visit.
1899 01:45:29 你猜怎么着 我...Guess what. I'm...
1900 01:45:31 我实际上是在保持我的成绩I'm actually keeping my grades up.
1901 01:45:33 我-我始终如一地得到I-I consistently get
1902 01:45:35 古代公民班中的最高等级the highest grades in the class in ancient civ.
1903 01:45:37 我...我在预计算中几乎是第三或第四I'm... I'm pretty much third or fourth in precalc.
1904 01:45:44 我也在国际象棋俱乐部And I'm in the chess club too.
1905 01:45:47 但我真的不喜欢其他孩子But I don't really like the other kids.
1906 01:45:52 在春天 我想尝试网球And in the spring, I think I want to try tennis.
1907 01:45:55 只是合资企业 而且可能只有双倍Just JV, and probably only doubles,
1908 01:45:57 如果教练能忘记我的 呃......if the coach could just forget about my, uh...
1909 01:46:01 无论如何 这并不重要Anyway, it's not important.
1910 01:46:11 听Listen.
1911 01:46:19 我 呃......我必须告诉你一些事情I, uh... I have to tell you something.
1912 01:46:27 我想他们在我的食物里放了一些东西I think they're putting something in my food.
1913 01:47:04 他以前很好He used to be fine.
1914 01:47:06 他比罚款好He was better than fine.
1915 01:47:09 他很棒He was great.
1916 01:47:12 他是我的父亲He was my dad.
1917 01:47:17 然后大约四年前 他...Then about four years ago, he...
1918 01:47:19 开始表现得很奇怪started acting strange.
1919 01:47:23 飘忽不定 健忘 说着所有这些奇怪的狗屎Erratic, forgetful, saying all this weird shit.
1920 01:47:28 我妈妈带他去看了一堆医生My mom took him to a bunch of doctors,
1921 01:47:31 他们给他服药and they put him on medication.
1922 01:47:33 但这只会让情况变得更糟But that just made it worse.
1923 01:47:36 他变得更加困惑He got more confused.
1924 01:47:40 然后他生气了Then he got angry.
1925 01:47:44 然后他得到了......And then he got...
1926 01:47:47 物理的physical.
1927 01:47:51 就是这样 这是最后一根稻草That was it. That was the last straw.
1928 01:47:53 他们把他放走了They put him away.
1929 01:47:56 她和他离婚了......And she divorced him...
1930 01:48:00 他甚至没有意识到这一点without him even realizing it.
1931 01:48:03 这就是为什么她想要一个全新的生活That's why she wants a whole new life.
1932 01:48:07 把我藏在寄宿学校很容易And it's easy to just stash me away in boarding school.
1933 01:48:10 就像我们中有一半人只是藏在那里一样Like half of us are just stashed away there.
1934 01:48:15 我明白了And I get it.
1935 01:48:19 她从来不用看我一眼She never has to look at me.
1936 01:48:23 因为也许当她看着我时 她......Because maybe when she looks at me, she...
1937 01:48:26 -她看到了他 -不 不 不 不 不-she sees him. -No, no, no, no, no.
1938 01:48:29 这不可能是真的 她 你是她的儿子That can't be true. She... You're her son.
1939 01:48:33 也许她是对的Maybe she's right.
1940 01:48:35 我不能把它放在一起I can't keep it together.
1941 01:48:37 我撒谎 我偷I lie. I steal.
1942 01:48:41 我惹恼了人们I piss people off.
1943 01:48:44 我没有任何朋友 真正的朋友I don't have any friends, real friends.
1944 01:48:46 我可能也会被赶出巴顿I'll probably get kicked out of Barton too.
1945 01:48:47 当我这样做时 这将是我自己的错And when I do, it'll be my own fault.
1946 01:48:51 被送到 Fork Union 也许还有你知道的地方Get sent to Fork Union and maybe to you-know-where.
1947 01:48:57 没有人会在乎And nobody will care.
1948 01:49:03 有趣的是......The funny thing is...
1949 01:49:07 我一直想看到他这么糟糕I wanted to see him so bad this whole time.
1950 01:49:17 但我也没有 你知道吗But I also didn't, you know?
1951 01:49:22 因为我害怕Because I'm afraid
1952 01:49:24 这就是总有一天会发生在我身上的事情that's what's going to happen to me one day.
1953 01:49:25 不 安格斯 安格斯No, Angus, Angus.
1954 01:49:27 安格斯 听着Angus, listen.
1955 01:49:28 你不是你的父亲You're not your father.
1956 01:49:32 你怎么知道How do you know?
1957 01:49:33 因为没有人是他自己的父亲Because no one is his own father.
1958 01:49:36 我不是我爸爸I'm not my dad.
1959 01:49:38 不管他多么努力地想把这个想法打到我身上No matter how hard he tried to beat that idea into me.
1960 01:49:47 我发现这个世界是一个苦涩而复杂的地方I find the world a bitter and complicated place,
1961 01:49:51 我似乎也有同样的感觉and it seems to feel the same way about me.
1962 01:49:54 我想你和我有这个共同点I think you and I have this in common.
1963 01:49:58 但不要误会我的意思 你有你的挑战But don't get me wrong, you have your challenges.
1964 01:50:00 你反复无常 好战You're erratic and belligerent
1965 01:50:02 和球中的巨大疼痛and a gigantic pain in the balls,
1966 01:50:04 但你不是你的父亲but you're not your father.
1967 01:50:06 你是你自己的男人You're your own man.
1968 01:50:11 伙计 不 你只是个孩子Man, no. You're just a kid.
1969 01:50:13 你才刚刚开始You're just beginning.
1970 01:50:15 而且你很聪明And you're smart.
1971 01:50:18 你有时间扭转局面You've got time to turn things around.
1972 01:50:23 是的 我知道希腊人有这个想法Yes, I know the Greeks had the idea
1973 01:50:25 那个 呃 你为避免命运而采取的步骤that, uh, the steps you take to avoid your fate
1974 01:50:27 是引导你走向它的步骤are the very steps that lead you to it,
1975 01:50:29 但这只是一种文学上的自负but that's just a literary conceit.
1976 01:50:31 在现实生活中 你的历史In real life, your history
1977 01:50:33 不必决定你的命运......does not have to dictate your destiny...
1978 01:50:36 哦 有玛丽Oh. There's Mary.
1979 01:50:38 你不能告诉玛丽或任何人吗 呃Can you not tell Mary or anybody? Uh...
1980 01:50:40 我们之间 这整个该死的旅行就在我们之间Entre nous. This whole goddamned trip is entre nous.
1981 01:50:43 -站起来 -什么-Stand up. -What?
1982 01:50:46 为这位女士挺身而出 你这个笨蛋Stand up for the lady, you boor.
1983 01:50:48 你这个白痴You cretin.
1984 01:50:54 -玛丽 -嗯 你好- Mary. - Well, hello.
1985 01:50:55 你好 对不起 我来晚了Hi. Sorry I'm late.
1986 01:50:57 哦 我们很高兴见到你Oh, we're just happy to see you.
1987 01:51:01 夫人 菜单Madame, the menu.
1988 01:51:02 哦 谢谢Oh. Thank you.
1989 01:51:04 你好 女士 你想喝一杯鸡尾酒吗Hello, ma'am. Would you like a cocktail to start?
1990 01:51:06 哦 不 我就喝杯茶Oh, no, I'll just take a cup of tea.
1991 01:51:09 拜托 喝一杯鸡尾酒Oh, come on. Have a cocktail.
1992 01:51:10 不 不 不 喝杯茶就可以了No, no, no. A cup of tea is fine.
1993 01:51:12 我已经吃过了I've eaten already.
1994 01:51:14 先生们 你们为甜点留出空间了吗And you gentlemen, did you save room for dessert?
1995 01:51:16 -嗯 -嘿 那是什么- Hmm. - Hey, what's that?
1996 01:51:19 这是我们的招牌甜点That's our signature dessert.
1997 01:51:21 -樱桃禧年 -嗯- Cherries jubilee. - Mmm.
1998 01:51:22 这听起来很棒That sounds great.
1999 01:51:24 把年轻的破坏者带到这里樱桃禧年Bring the young vandal here cherries jubilee.
2000 01:51:27 恐怕我做不到I'm afraid I can't.
2001 01:51:28 这道菜含有白兰地The dish contains brandy.
2002 01:51:30 与香蕉福斯特(Foster)相同Same deal with the bananas Foster.
2003 01:51:33 -是的 但酒精不会燃烧掉吗 -嗯-Yeah, but doesn't the alcohol just burn off? -Mm.
2004 01:51:35 这还是违反规则的 女士It's still against the rules, ma'am.
2005 01:51:37 -好 -哦-Fine. -Oh.
2006 01:51:38 我会点樱桃禧年 我们可以分享它I'll order the cherries jubilee. We can share it.
2007 01:51:40 我也不能允许这样Mm. I can't allow that, either.
2008 01:51:43 我们可以说今天是他的生日吗Can we say it's his birthday?
2009 01:51:45 今天是我的生日It's my birthday.
2010 01:51:47 好吧 生日快乐 年轻人Well, happy birthday, young man.
2011 01:51:49 让我们给你一块蛋糕Let's get you a slice of cake
2012 01:51:51 或其他一些适合年龄的甜点or some other age-appropriate dessert.
2013 01:51:52 基督拄着拐杖Christ on a crutch.
2014 01:51:54 你在这里经营什么样的法西斯哈希铸造厂What kind of a fascist hash foundry are you running here?
2015 01:52:00 呃 对不起 女士 你碰巧有樱桃吗Uh, excuse me, ma'am. Do you, by chance, have cherries?
2016 01:52:04 是的Yes.
2017 01:52:06 伟大 你有冰淇淋吗Great. And do you have ice cream?
2018 01:52:08 -是的 -匪夷所思- Yes. - Fantastic.
2019 01:52:10 我们可以把樱桃和冰淇淋带走吗Can we please get cherries and ice cream to go?
2020 01:52:14 还有支票And the check.
2021 01:52:15 马上Right away.
2022 01:52:18 -婊 子 -嗯-Bitch. -Mm.
2023 01:52:26 还有一点詹姆斯·比姆And a little James Beam.
2024 01:52:28 好吧 继续All right. Go ahead.
2025 01:52:33 哦Ooh.
2026 01:52:35 普雷斯托 樱桃禧年Presto. Cherries jubilee.
2027 01:52:38 哦Ooh.
2028 01:52:40 -它不应该出去吗 -好-Shouldn't it just go out? -Okay.
2029 01:52:42 该死 妈的Oh, shit. Shit.
2030 01:52:45 -你在那里放了多少酒 -哦-How much alcohol did you put on there? -Oh!
2031 01:52:47 天气很热 天气很热It's hot. It's very hot.
2032 01:52:49 哦Oh!
2033 01:53:18 但现在听他们说But now just listen to them.
2034 01:53:20 他们看到球 然后......They see the ball and...
2035 01:53:21 伙计 我当然希望我们有一些噪音制造者Man, I sure do wish we had some noisemakers.
2036 01:53:23 嗯嗯Mm-hmm.
2037 01:53:26 我有一个噪音制造者I've got a noisemaker.
2038 01:53:28 你到底从哪里弄来的Where the hell did you get that?
2039 01:53:30 我不知道 找到了I don't know. Found it.
2040 01:53:32 好吧 你没有在这里部署它Well, you're not deploying that in here.
2041 01:53:34 你知道 你在波士顿并没有那么紧张You know, you weren't this uptight in Boston.
2042 01:53:36 哦Oh.
2043 01:53:37 丹尼 你在室内烟花上站在哪里Danny, where do you stand on indoor fireworks?
2044 01:53:39 差不多离得越远越好About as far away as I can.
2045 01:53:41 -这是非常明智的 -十 九......- That's very wise. - Ten, nine...
2046 01:53:42 哦 我们会想念的 加油Oh, we're gonna miss it. Come on.
2047 01:53:43 -站起来 -...八 七......-Up on your feet. -...eight, seven...
2048 01:53:45 站起来 站起来Up on your feet. Up on your feet.
2049 01:53:46 -...六 五 四 -五 四......-...six, five, four... -Five, four...
2050 01:53:49 三 二 一Three, two, one.
2051 01:53:52 -新年快乐 -新年快乐-Happy New Year! -Happy New Year!
2052 01:53:55 是的Yes.
2053 01:54:05 恭喜你 塔利先生Congratulations, Mr. Tully.
2054 01:54:07 -恭喜你 丹尼 -谢谢-Congratulations, Danny. -Thank you.
2055 01:54:09 玛丽 恭喜你Mary, congratulations.
2056 01:54:10 现在 正如我所说 我们不在这里部署它Now, as I say, we're not deploying this in here.
2057 01:54:13 不 我们要在厨房里点燃这个吸盘No. We're going to light this sucker off in the kitchen.
2058 01:54:15 -什么 -什么-What? -What?
2059 01:54:16 好吧 来All right. Come.
2060 01:54:18 -如何 如何 如何 -来吧 伙计-Come, come, come. -Come on, man.
2061 01:54:19 -真的吗 -这是和我一起来的-For real? -This is coming with me.
2062 01:55:24 辣椒粉太多了There's too much paprika.
2063 01:55:26 你为什么要放那么多辣椒粉Why'd you put in all that paprika?
2064 01:55:28 按照食谱Follow the recipe.
2065 01:55:29 现在你必须再加一杯水Now you have to add in another cup of water.
2066 01:55:31 你怎么了What's wrong with you?
2067 01:55:35 来吧 女士们Come on, ladies!
2068 01:55:40 嘿 KountzeHey, Kountze.
2069 01:55:42 确实...疼吗Does... does it hurt?
2070 01:55:44 他妈的 是的 很痛Fuck yeah, it hurts.
2071 01:55:45 斜坡上的眩光 伙计 把我烧得酥脆Glare off the slopes, man, burned me to a crisp.
2072 01:55:50 你觉得这很有趣 塔利You think that's funny, Tully?
2073 01:55:52 不 伙计No, man.
2074 01:55:54 很高兴你度过了一个愉快的假期Just glad you had a good vacation.
2075 01:55:56 欢迎回来 你们这些咆哮的西哥特人Welcome back, you snarling Visigoths.
2076 01:56:00 我相信你们都度过了一个令人耳目一新的假期I trust you all enjoyed a refreshing holiday.
2077 01:56:04 哦 你好 Kountze先生Oh, hello, Mr. Kountze.
2078 01:56:07 或者我应该说伊卡洛斯Or should I say Icarus?
2079 01:56:09 我们飞得离太阳太近了 是吗Fly a little too close to the sun, did we?
2080 01:56:11 哼Huh?
2081 01:56:13 是的Yeah.
2082 01:56:14 呃 好吧Uh, all right.
2083 01:56:15 现在 随着你的滑雪和游泳Now, along with your skiing and swimming,
2084 01:56:17 我希望你们能抽出时间开导自己I hope you found time to enlighten yourselves
2085 01:56:19 关于伯罗奔尼撒战争及其对今天的影响about the Peloponnesian War and its implications for today.
2086 01:56:22 为了检查 我们将从一个简短的流行测验开始Just to check, we're going to start with a short pop quiz
2087 01:56:25 在阅读中...on the reading...
2088 01:56:27 ...在我们重考上学期的期末考试之前...before we retake the final from last semester.
2089 01:56:28 Omnia ex scrineis praeter stilum.Omnia ex scrineis praeter stilum.
2090 01:57:07 对不起 胡哈莫先生Excuse me, Mr. Hunham?
2091 01:57:10 哦 鹤小姐Oh, Miss Crane.
2092 01:57:11 莉 迪亚 呃 进来吧 新年快乐Lydia. Uh, come in. Happy New Year.
2093 01:57:15 哦 你也一样 新年快乐Oh, same to you. Happy New Year.
2094 01:57:17 原谅我 我是个土块Forgive me. I'm a clod.
2095 01:57:18 我从来没有打电话感谢你的邀请I never called to thank you for inviting
2096 01:57:20 那个男孩和我参加你的聚会the boy and me to your party.
2097 01:57:22 还有玛丽And Mary.
2098 01:57:23 这意义重大It meant a lot.
2099 01:57:24 哦 不客气Oh, you're so welcome.
2100 01:57:25 这很有趣It was fun.
2101 01:57:27 呃 伍德鲁普博士要求见你Um, Dr. Woodrup is asking to see you.
2102 01:57:30 他说这很紧急He says it's urgent.
2103 01:57:32 哦Oh.
2104 01:58:03 胡哈莫先生 认识Judy和Stanley ClotfelterMr. Hunham, meet Judy and Stanley Clotfelter.
2105 01:58:07 安格斯·塔利(Angus Tully)的母亲和父亲Angus Tully's mother and father.
2106 01:58:09 -继父 -你好-Stepfather. -Hello.
2107 01:58:11 早上好Good morning.
2108 01:58:13 他们给我带来了一些非常重要的事情They've brought something very important to my attention.
2109 01:58:15 我们知道你带走了安格斯We understand you took Angus
2110 01:58:16 假期去波士顿to Boston over the holidays.
2111 01:58:18 我向克洛费尔特先生解释道I explained to Mr. Clotfelter
2112 01:58:20 你出于学术原因进行了实地考察that you went on a field trip for academic reasons.
2113 01:58:22 没错That's right.
2114 01:58:23 实地考察A field trip?
2115 01:58:25 是的 呃 按照我在手册中的说明Yes. Uh, as per my instructions in the manual,
2116 01:58:28 这属于我的责任范围it fell within the ambit of my responsibility.
2117 01:58:30 好吧 如果是学校旅行 那你怎么解释呢Well, if it was a school trip, then how do you explain this?
2118 01:58:33 疗养院的人们The people at the sanitarium
2119 01:58:35 从我前夫那里没收了它confiscated it from my ex-husband.
2120 01:58:37 显然 安格斯给了他Apparently, Angus had given it to him.
2121 01:58:49 我妈妈和斯坦利在这里My mom and Stanley are here.
2122 01:58:51 莉迪亚告诉我Lydia told me.
2123 01:58:53 我想我会被踢出去I think I'm going to get kicked out.
2124 01:58:57 这意味着军校That means military school.
2125 01:59:15 安格斯知道他不应该去看望他的父亲Angus knows he's not supposed to visit his father.
2126 01:59:18 他患有使人衰弱的精神疾病He suffers from debilitating mental illness.
2127 01:59:21 偏执型精神分裂症 早发性痴呆Paranoid schizophrenia, early-onset dementia.
2128 01:59:24 安格斯的访问引起了人们的期望And Angus's visit created an expectation.
2129 01:59:28 现在汤姆想回家 这是......Now Tom wants to come home, which is...
2130 01:59:31 显然不可能clearly impossible.
2131 01:59:34 他们试图告诉他 他只是......They tried to tell him, and he just...
2132 01:59:36 他变得暴力了 他试图用脑袋来对付其中一名勤务员He got violent. He tried to brain one of the orderlies
2133 01:59:38 用这个该死的东西with this goddamned thing.
2134 01:59:40 你们知道这个男孩有纪律问题You people know the boy has a discipline problem.
2135 01:59:43 保罗 克洛特费尔特人想把安格斯从巴顿撤出来Paul, the Clotfelters want to withdraw Angus from Barton
2136 01:59:46 并让他进入福克联盟军事学院and enroll him at Fork Union Military Academy.
2137 01:59:49 一劳永逸地把他摆正Set him straight once and for all.
2138 01:59:52 他可能比在军队中的职业生涯更糟糕He could do a lot worse than a career in the military.
2139 01:59:54 赤 柱Stanley.
2140 01:59:56 看 安格斯已经多次蔑视我了Look, Angus has defied me lots of times
2141 01:59:59 关于很多事情 包括这个about a lot of things, including this.
2142 02:00:01 所以 无论他如何操纵你的同情So, however he manipulated your sympathies
2143 02:00:04 或者滑倒皮带 告诉我们or slipped the leash, just tell us.
2144 02:00:22 这是我的主意It was my idea.
2145 02:00:28 不 呃 呃 他没有 呃 欺骗我或滑倒皮带No, uh, uh, he didn't, uh, trick me or slip the leash.
2146 02:00:32 不 我带他去见他的父亲No, I took him to see his father.
2147 02:00:36 事实上 我说服了他这样做In fact, I convinced him to do so.
2148 02:00:42 这是家庭事务This is a family matter,
2149 02:00:44 你无权干涉and you had no right to interfere.
2150 02:00:46 -我不在乎 -什么- I don't give a shit. - What?
2151 02:00:48 -汉纳姆 -我说我不在乎- Hunham. - I said I don't give a shit.
2152 02:00:50 你们俩联系不上You two were unreachable.
2153 02:00:53 圣诞节时 他独自一人He was all alone at Christmas.
2154 02:00:55 我以为这个孩子应该去见他的父亲I thought the kid should see his father.
2155 02:01:00 你明白你做了什么吗Do you understand what you've done?
2156 02:01:03 我现在必须搬汤姆I have to move Tom now.
2157 02:01:05 甚至很难找到一个可以带他的设施It was hard even finding a facility that would take him,
2158 02:01:08 现在我必须移动他and now I have to move him.
2159 02:01:12 这是非常不幸的And that is deeply unfortunate,
2160 02:01:15 但是 为什么要通过毁掉这个男孩来加剧痛苦呢but why compound the misery by ruining the boy?
2161 02:01:21 我刚刚和他一起度过了整整两个星期I have just spent two solid weeks with him.
2162 02:01:23 当然 他是个痛苦的屁股 但他也很聪明He is a pain in the ass, sure, but he's also very smart.
2163 02:01:27 才华横溢 我不知道 但非常聪明Brilliant, I don't know, but very smart.
2164 02:01:30 你必须知道这一点You must know that.
2165 02:01:33 他有巨大的潜力He's got enormous potential.
2166 02:01:36 如果你现在把他拉出来 那将是毁灭性的It would be devastating if you pulled him out now.
2167 02:01:53 你这样做是对你自己 胡哈莫 不是我You did this to yourself, Hunham, not me.
2168 02:01:57 -我希望你记住这一点 -嗯-I want you to remember that. -Mm.
2169 02:02:01 哈迪 我从你小时候就认识你了Hardy, I have known you since you were a boy,
2170 02:02:05 所以我认为我有必要的经验so I think I have the requisite experience
2171 02:02:07 和洞察力 以证明你是 而且一直都是and insight to aver that you are and always have been
2172 02:02:11 人类形式的阴茎癌penis cancer in human form.
2173 02:02:40 就是这个It's this one.
2174 02:02:43 这是你应该看的This is the one you should look at.
2175 02:02:56 安格斯 请进去Angus, step inside, please.
2176 02:03:31 -哦 -你好-Oh. -Hello.
2177 02:03:32 你好Hello.
2178 02:03:34 我在早餐时想念你I missed you at breakfast.
2179 02:03:36 我是 呃......我很忙I was, uh... I was busy.
2180 02:03:42 那么你决定要去哪里了吗So did you decide where you're going to go?
2181 02:03:44 是的 也不是Yes and no.
2182 02:03:46 嗯 首先 我要把我的东西藏起来Um, first, I'm going to stash my stuff
2183 02:03:48 在锡拉丘兹的一个朋友家 然后......at a friend's in Syracuse, and then...
2184 02:03:52 我不知道I don't know.
2185 02:03:54 也许我会从迦太基开始Maybe I'll start in Carthage.
2186 02:03:56 我希望你会这么说I was hoping you were going to say that.
2187 02:03:59 嗯Mm.
2188 02:04:11 对于您的专着For your monograph.
2189 02:04:15 我不知道 玛丽I don't know, Mary.
2190 02:04:17 这里有很多空白页面There's a lot of empty pages in here.
2191 02:04:19 是的 好吧 那是你的问题 伙计Yeah, well, that's your problem, man.
2192 02:04:21 你所要做的All you got to do
2193 02:04:22 就是写一个字又字is write one word after another.
2194 02:04:24 不可能那么难 不是吗Can't be that hard, can it?
2195 02:04:26 哦Oh...
2196 02:04:32 你呢What about you?
2197 02:04:34 那我呢What about me what?
2198 02:04:36 哦 不 我哪儿也不去 嗯-嗯Oh, no, I'm not going anywhere. Mm-mm.
2199 02:04:39 我不像你 我喜欢有一份工作I'm not like you. I like having a job.
2200 02:04:43 另外 我正在为大学存钱Plus, I'm saving up for college.
2201 02:04:45 我姐姐的孩子My sister's baby.
2202 02:04:48 啊Ah.
2203 02:04:51 佩妮的词是什么What is the word from Penny?
2204 02:04:53 -佩吉 -佩吉-Peggy. -Peggy.
2205 02:04:56 只是如果是男孩......Only that if it's a boy...
2206 02:04:59 ...他的中间名是柯蒂斯...his middle name is going to be Curtis.
2207 02:05:23 我听说他因为吃粪便而被踢了I heard he got booted for eating feces.
2208 02:05:25 什么What?
2209 02:05:27 显然他在更衣室里被抓住了Apparently he got caught in the locker room.
2210 02:05:29 交出马桶 盗窃草皮Hand in the commode, burgling turds.
2211 02:05:32 那不是我听到的That's not what I heard.
2212 02:05:34 你听到了什么What did you hear?
2213 02:05:36 无所谓Doesn't matter.
2214 02:05:38 无论哪种方式 他都是历史Either way, he's history.
2215 02:05:40 混蛋教历史 现在是历史Fucker taught history, now is history.
2216 02:05:43 对吧 塔利Right, Tully?
2217 02:05:54 你好Hi.
2218 02:05:55 哦 嗨Oh, hi.
2219 02:05:59 看 呃......Look, uh...
2220 02:06:01 我不知道你对我妈妈和斯坦利说了什么I don't know what you said to my mom and Stanley,
2221 02:06:04 伍德鲁普 但是......Woodrup, but...
2222 02:06:06 我只知道我不会被踢出去all I know is I'm not getting kicked out
2223 02:06:09 而且 呃 你被解雇了and, uh, you got fired.
2224 02:06:11 好吧 我只是说了实话Well, I just told the truth.
2225 02:06:15 主要Mostly.
2226 02:06:17 巴顿人Barton man.
2227 02:06:19 巴顿人Barton man.
2228 02:06:27 第五期Fifth period.
2229 02:06:38 你知道 这是 呃......它只是PEYou know, it's, uh... it's only PE.
2230 02:06:40 也许我可以跳过Maybe I could skip.
2231 02:06:42 我们可以前往中奖彩票We could head over to The Winning Ticket.
2232 02:06:44 吃个汉堡和啤酒Grab a burger and a beer.
2233 02:06:46 啊 毫无疑问 Miller High LifeAh. Miller High Life, no doubt.
2234 02:06:49 你从不放弃 是吗You never give up, do you?
2235 02:06:51 好吧 他们已经解雇了你 所以我想Well, they already fired you, so I figured
2236 02:06:53 值得一试it was worth a shot.
2237 02:06:54 你的逻辑是完美无缺的 但是 呃 不Your logic is flawless, but, uh, no.
2238 02:07:06 抬起头来 好吗Keep your head up, all right?
2239 02:07:14 你可以这样做You can do this.
2240 02:07:17 是的 我要告诉你同样的事情Yeah, I was gonna tell you the same thing.
2241 02:07:34 再见See ya.
2242 02:07:47 再见See ya.

