极速风流 Rush(CN/EN)Subtitles
Movie:Rush (2015)4K
Era:2015
Length:123 minute
Country: GBR DEU USA
Language:English/German/Turkish/French/Spanish
Era:2015
Length:123 minute
Country:
Language:English/German/Turkish/French/Spanish
| SRT Subtitles download |
1 00:00:27 ...这赛季的F1,已经变成了经典...what has turned into a classic Formula 1 season.
2 00:00:33 ...天气状况如此飘忽不定...with the weather conditions so uncertain,
3 00:00:36 车手们要准备好...the drivers prepare for...
4 00:00:39 ...赛道仍旧湿滑、危险...the track is still dangerously wet,
5 00:00:41 但经过车手会议, 大家作出了决定but following a drivers meeting, a decision has been taken.
6 00:00:45 离出发还有三分钟 大家请站离发车区Three minutes to go. Everybody off the grid now.
7 00:00:49 极速风流
8 00:00:54 1976年8月,F1德国大奖赛,纽伯格林赛道
9 00:01:02 在一级方程式比赛里, 每个赛季开始时都有25名车手参加25 drivers start every season in Formula 1,
10 00:01:07 而每年都会有两名车手去世and each year, two of us die.
11 00:01:11 做这种工作的都会是些什么人啊?What kind of person does a job like this?
12 00:01:14 肯定不会是普通人Not normal men, for sure.
13 00:01:16 叛逆者Rebels,
14 00:01:18 疯子lunatics,
15 00:01:19 梦想家dreamers.
16 00:01:21 这些迫不及待想要留名历史的人People who are desperate to make a Mark
17 00:01:24 都作好了赴死的准备and are prepared to die trying.
18 00:01:28 我叫尼基·劳达My name is Niki Lauda,
19 00:01:30 赛车界的人会因两件事记住我and racing people know me for two things.
20 00:01:33 第一就是我和这位的对抗The first is my rivalry with him.
21 00:01:39 你想换轮胎吗?
22 00:01:44 亨特呢?他换了吗?What about Hunt? Has he changed?
23 00:01:47 不,他还是用雨胎No, he's going on wets.
24 00:01:48 我也不知道这对抗为什么就变得如此重要I don't know why it became such a big thing.
25 00:01:51 我们只是两个争得你死我活的车手We were just drivers busting each other's balls.
26 00:01:56 对我来说,这再普通不过了To me this is perfectly normal,
27 00:01:58 但其他人不这么看but other people saw it differently,
28 00:02:00 他们觉得,我们之间的竞争 还会深化下去that whatever it was between us went deeper.
29 00:02:06 那我们也用雨胎
30 00:02:19 能让人记住我的另一件事The other thing I'm remembered for
31 00:02:22 就是在1976年8月1日的那天is what happened on 1st August 1976,
32 00:02:25 我是如何像个玩命的混球一样 疯狂地追赶他when I was chasing him like an asshole.
33 00:02:49 6年前
34 00:02:57 对,就是那个, 在第二个架子上,谢谢Yeah, that's the one. On the second shelf. Thank you.
35 00:03:00 请把治疗创伤的推车推来Trauma trolley, please.
36 00:03:01 赛车场应该打过电话了吧 说我要过来I think the racetrack telephoned ahead that I was coming.
37 00:03:04 我叫亨特,詹姆斯·亨特Hunt. James Hunt.
38 00:03:10 怎么了? 没人见过流血吗?What's the matter? No one ever seen a spot of blood before?
39 00:03:14 - 你没事吧? - 完全好得很- Are you all right? - Absolutely fine.
40 00:03:19 我们都以为你出了事故We all thought you'd been in an accident.
41 00:03:21 没错I have.
42 00:03:22 如果你觉得If you call a friendly disagreement
43 00:03:24 和另一位车手发生无害的争执 也算事故的话with another driver an accident.
44 00:03:32 你们都吵些什么了?What did you disagree about?
45 00:03:34 这就不关你的事了It's none of your business.
46 00:03:37 对不起Sorry.
47 00:03:38 他老婆His wife.
48 00:03:42 这里可能需要缝两针了That's going to need a couple of stitches.
49 00:03:44 - 伤口不轻啊 - 的确打挺狠的- It's a nasty cut. - It was a nasty blow.
50 00:03:46 他拿个该死的撬棍打的Done with a bloody crowbar.
51 00:03:48 - 为什么?你都干嘛了? - 没什么- Why? What did you do? - Nothing.
52 00:03:52 只做了他老婆让我做的事而已Only what she asked me to do.
53 00:03:56 她让你...?Which was...?
54 00:03:58 你想的话我很乐意给你展示一下I'd be happy to show you if you like.
55 00:04:06 抱歉Sorry.
56 00:04:07 女人为什么会喜欢车手呢, 我有这么一个理论I have a theory why women like racing drivers.
57 00:04:10 并不是因为她们尊重我们的职业It's not because they respect what we do,
58 00:04:13 我们只不过是不停地跑圈而已driving round and round in circles.
59 00:04:16 她们多半还认为这挺可悲的Mostly they think that's pathetic
60 00:04:18 这可能说得没错and they're probably right.
61 00:04:20 她们的原因是 我们能如此地接近死亡It's our closeness to death.
62 00:04:23 你离死亡越近 就越能感到自己是活着的The closer you are to death, the more alive you feel.
63 00:04:26 而你越是如此地活着, 她们就能看出来The more alive you are. And they can see that in you.
64 00:04:30 能感觉到They feel that in you.
65 00:04:32 我叫詹姆斯·亨特My name is James Hunt.
66 00:04:35 父亲是一名股票经纪人My father is a stockbroker,
67 00:04:37 姐姐是律师my sister is a barrister
68 00:04:39 哥哥是会计and my brother is an accountant.
69 00:04:42 而我And I,
70 00:04:43 我就是做这个的well, I do this.
71 00:04:47 能这样活着简直太棒了 也是唯一让我飞速驾驶的方法It's a wonderful way to live. It's the only way to drive.
72 00:04:52 就像每一天都是生命的最后一天As if each day is your last.
73 00:04:55 1970年伦敦,水晶宫赛道
74 00:05:03 我以前还从没来过大奖赛的现场呢I've never been to a Grand Prix before.
75 00:05:06 那你的确还没去过You still haven't.
76 00:05:08 - 这是F3 - F3是什么?- This is Formula 3. - What's that?
77 00:05:11 级别更低一些That's a lower division,
78 00:05:13 像我这样的一帮蠢货们开着车where idiots like me mess about
79 00:05:16 希望能被车队看中挑去开F1in the hop of being talent-spotted to race in F1.
80 00:05:19 - 你看上去很失望啊 - 没有- You look disappointed. - No.
81 00:05:22 你跟我上床只是因为 你以为我是个名人啊You only slept with me because you thought I was famous.
82 00:05:25 才不是!That's not true!
83 00:05:27 别担心,以后我会的Don't worry. I will be one day.
84 00:05:29 大家早上好啊Morning, everyone.
85 00:05:31 - 这位是小护士 - 我叫杰玛- This is Nursie. - Gemma.
86 00:05:33 小护士,这位是车队经理霍斯利, 外号“泡泡”Nursie, this is Bubbles Horsely, team manager.
87 00:05:36 你好How do you do?
88 00:05:37 - 泡泡? - 没错- Bubbles? - Yeah.
89 00:05:39 波索斯维特博士,我们的设计师Doc Postlethwaite, our designer.
90 00:05:41 你好How do you do?
91 00:05:43 然后这是亚历山大,赫斯基车队的主人And Alexander, Lord Hesketh, the team's owner.
92 00:05:47 你好吗How do you do?
93 00:05:50 我很好,谢谢Fine, thanks.
94 00:05:51 干得不错嘛,大明星!Well done, Superstar!
95 00:05:53 - 这就是你的车? - 没错,就是她- That's the car? - Yep, that's her.
96 00:05:56 莲花59号Lotus 59.
97 00:05:57 1000cc,改进过的考斯沃斯引擎1000cc. Cosworth Mae engine.
98 00:06:00 可能看上去不怎么漂亮 但跑起来很带劲She's no beauty, but goes like the slappers.
99 00:06:10 没什么可担心的, 他每场比赛前都这样Nothing to be worried about. Does it before every race.
100 00:06:12 其实是个好的征兆, 说明他兴奋起来了Good sign, actually. Means he's stoked.
101 00:06:15 所有的F3赛车去装配区集合All Formula 3 cars to the assembly area.
102 00:06:17 现在集合Now, please.
103 00:06:30 ...车手请把赛车开至验车区...drivers please bring them to the scrutineering bay now.
104 00:06:33 还好吗,大明星?All right, Superstar?
105 00:06:35 再好不过了,老大Never better, patron.
106 00:06:37 - 拿这个漱漱口 - 谢谢- Have a gargle with this. - Thank you.
107 00:06:41 再来片这个Quick toke of this.
108 00:06:43 今天的水晶宫赛道, 由詹姆斯·亨特杆位发车At Crystal Palace today, James Hunt's on pole,
109 00:06:47 而奥地利的新人尼基·劳达 和他同排发车with Austrian newcomer Niki Lauda alongside him
110 00:06:50 戴夫紧接第一排之后and Dave Walker completing Row 1.
111 00:06:53 第二排是麦克·布特勒和戴夫·摩根Row 2 is Mike Beuttler and Dave Morgan,
112 00:06:56 接下来是托尼·特里莫和杰瑞·比瑞尔with Tony Trimmer and Gerry Birrell.
113 00:06:58 那个是谁?Who's that?
114 00:06:59 新人He's new.
115 00:07:01 - 德国人吧 - 奥地利的- Some German. - Austrian.
116 00:07:04 他早上5点就来赛道上晃了He's been here since 5 a.m. walking the track.
117 00:07:07 你今天可能真的要 集中精力好好开了,詹姆斯You might actually have to concentrate today, James.
118 00:07:09 这些你之后会用得上的You'll need these.
119 00:07:12 好了,发动吧Okay, start her up.
120 00:07:14 啊!听这音乐!Ah! What music!
121 00:07:17 那些发明了汽车的先驱们They could never have imagined it,
122 00:07:19 应该怎么也想不到吧those pioneers who invented the automobile,
123 00:07:21 它们会让我们如此痴迷that it would possess us like this,
124 00:07:23 让我们魂牵梦绕in our imaginations, our dreams.
125 00:07:26 小护士啊,男人很爱女人Nursie, men love women,
126 00:07:28 但真要说爱得更深的话but even more than that,
127 00:07:30 还是车啊!men love cars!
128 00:07:40 - 加油,詹姆斯! - 那是他!继续,詹姆斯!- Come on, James! - It's James! Go on, James!
129 00:07:45 快啊,詹姆斯!Go, James!
130 00:07:54 亨特仍旧领先Hunt's still in the lead,
131 00:07:55 但尼基·劳达紧追不放!but Niki Lauda is right on his tail!
132 00:08:06 亨特和劳达已经确立了自己的领先地位Hunt and Lauda are proving to be in a class of their own.
133 00:08:09 把大车队远远甩在身后They're leaving the pack far behind.
134 00:08:11 劳达红魔般的速度紧追着亨特Herr Red Devil's on his tail.
135 00:08:18 劳达看了看弯道内侧...Lauda takes a look down the inside...
136 00:08:22 ...成功地骗过了他!...and he's sold him a dummy!
137 00:08:27 劳达超过去了!他领先了!Lauda is through! He's in the lead!
138 00:08:30 亨特一定要弥补自己刚才的失误了Hunt will be determined to make up for that mistake.
139 00:08:39 亨特处于劳达的后背气流里Hunt's in Lauda's slipstream.
140 00:08:41 而劳达没有让出任何缝隙Lauda's not leaving any gap.
141 00:08:48 莲花赛车决定从内道超车The Lotus goes for the inside.
142 00:08:50 亨特此举侵略性十足It's an aggressive move from Hunt.
143 00:08:57 车蹭到了!There's contact!
144 00:09:05 领先的二位出了赛道! 劳达的车停在了反方向!The leaders have spun out! Lauda's facing the wrong way!
145 00:09:09 后面的车超过去了!The back marker's gone through!
146 00:09:11 我们也明白为什么亨特的其他对手You can see why Hunter's fellow drivers call him.
147 00:09:14 叫他“亨特变道王”"Hunt the Shunt."
148 00:09:19 混蛋!Asshole!
149 00:09:20 - 加油啊,詹姆斯! - 那德国佬退出了!- Go on, James! - The Kraut's out of it!
150 00:09:22 劳达显然怒火中烧Lauda is clearly furious.
151 00:09:24 完全可以理解他现在心里如何骂亨特的There's every reason to expect sharp words in the pit.
152 00:09:27 亨特即将赢得比赛It's going to be victory for Hunt.
153 00:09:29 而对于尼基·劳达来说, 是可耻的失利It's going to be an ignominious defeat for Niki Lauda.
154 00:09:37 所以这是詹姆斯·亨特这个赛季的So James Hunt scores his third major Formula 3 win
155 00:09:40 第三个冠军,在水晶宫赛道拿下of the season here, at Crystal Palace,
156 00:09:43 比赛中他和尼基·劳达拼到最后after a desperate battle with Niki Lauda.
157 00:09:45 在亨特那侵略性的超车之后Lauda was unable so restart
158 00:09:47 两人双双飞出赛道, 而劳达无法重新发动赛车after Hunt's aggressive move caused them both to spin out
159 00:09:50 这一切都发生在最后一圈的较量in the last lap of the race.
160 00:09:53 这次是难啊,下次运气会更好Hard luck. Better luck next time.
161 00:09:54 嘿,混球!Hey, asshole!
162 00:09:57 那是我的车道,那弯道是我的That was my line. I had that corner.
163 00:10:00 你是说那个你飞出去了的弯道?You mean the one that you spun out of
164 00:10:01 最后还停反了方向的?and finished facing the other way?
165 00:10:03 是那个弯道吃了你吧I think that corner had you.
166 00:10:05 那完全是自杀行为 如果我当时没刹车呢?That move was total suicide. What if I hadn't braked?
167 00:10:08 - 那就肯定撞车了 - 但没撞不是吗?- We'd have crashed. - But we didn't, did we?
168 00:10:11 真要多谢你那无可挑剔的求生本能啊Thanks to your impeccable survival instincts.
169 00:10:15 操你的吧!你叫什么?Fuck you! What's your name?
170 00:10:18 詹姆斯·赛门·沃利斯·亨特James Simon Wallis Hunt.
171 00:10:21 好好记住吧,我们的老鼠朋友Remember it, my little Jerry friend.
172 00:10:23 - 没错!好好记着吧 - 很好记的- Jawohl! Remember ze name. - It's very simple.
173 00:10:26 亨特,跟“怂货”还押韵呢Hunt, it rhymes with cunt!
174 00:10:29 拿来形容你再合适不过了A word that happens to describe you perfectly.
175 00:10:33 那是谁呀?Who was that?
176 00:10:34 不知道,他长得很像老鼠对吧?I've no idea. He looks like a rat, doesn't he?
177 00:10:39 在我的家乡维也纳In my hometown, Vienna,
178 00:10:40 我的家族因一个词而有名my family's famous for one thing:
179 00:10:42 经商Business.
180 00:10:44 我的祖父是个商人My grandfather was a businessman,
181 00:10:46 我父亲也是my father, too.
182 00:10:49 所以当他们听说 我打算开赛车谋生的时候So when they heard I wanted to race cars for a living,
183 00:10:52 就有话要说了They are a few things to say.
184 00:10:54 不行!
185 00:10:56 开赛车的都是花花公子和半吊子
186 00:10:59 一帮浮夸的半桶水,没脑子的人
187 00:11:03 我们劳达家的名字...
188 00:11:04 是跟政客和经济学家联系在一起的
189 00:11:07 是上报纸头版的
190 00:11:09 如果这是我唯一能做的呢?
191 00:11:11 那你一定迫不及待地需要我的资助
192 00:11:14 所以听我的话,接手家族事业
193 00:11:19 好吧Good.
194 00:11:23 钱你留着吧
195 00:11:25 别在我身上投钱
196 00:11:28 但等我成了世界冠军之后
197 00:11:31 我的名字也会上报纸头条
198 00:11:34 你就会后悔
199 00:11:41 所以既然家里不肯帮忙So if my family wasn't going to help me,
200 00:11:43 我决定冒一个巨大的风险, 自己去贷款I decided to risk everything and take out a Loan myself.
201 00:11:47 我找到一个F1车队,车还行I found a Formula 1 team with an Ok car
202 00:11:50 车队主人正缺钱and an owner who had run out of money
203 00:11:52 愿意接受我的条件and was willing to accept my terms.
204 00:11:54 那么,女士们,先生们And so, ladies and gentlemen,
205 00:11:56 我很高兴在此宣布...I'm delighted to say...
206 00:11:58 今年赛车记者协会大奖的归属that the winner of the Guild of Motoring Writers Award.
207 00:12:01 年度车手是...Driver of the Year...
208 00:12:03 詹姆斯·亨特is James Hunt.
209 00:12:08 大好的消息啊!Superb news!
210 00:12:10 - 干得漂亮,詹姆斯 - 大明星!- Well done, James. - Superstar!
211 00:12:13 了不起!Fantastic!
212 00:12:17 - 很棒的一年 - 非常感谢- Well done. - Thank you so much.
213 00:12:18 赞!Yes!
214 00:12:19 我父母一直都想让我成为医生My parents always wanted me to be a doctor
215 00:12:23 或者股票经纪人什么的or a stockbroker or something. They gave me
216 00:12:26 他们给了我最一流的教育 但我的路是越走越错了the first-class education, but that went all terribly wrong
217 00:12:29 最终跟你们这帮人混一起了and I ended up with you lot.
218 00:12:34 谢了,我现在比你更需要来一口Thank you. I need it more than you do.
219 00:12:38 我是说,我性子急I mean, I have a hot head,
220 00:12:40 完全无法忍受各种规矩an inability to tolerate discipline...
221 00:12:42 - 是啊! - 千真万确!- Yes! - Very true!
222 00:12:44 我经常跟不同的人吵架I fall out with people left and right.
223 00:12:46 我真正爱过的东西The only creatures I've ever really loved
224 00:12:48 或者说好好对待过的 只有我的虎皮鹦鹉or treated honorably are budgerigars.
225 00:12:52 所以在其他任何普通的行业里, 我都会是,或者我就是So in any normal area of life, I'd be, or I am,
226 00:12:56 完完全全的负担a total liability.
227 00:12:57 我唯一会做的就是开车快The only thing I've got going for me is I'm quick in a car.
228 00:13:00 所以谢谢这个奖,和对我的肯定So thank you for this and for acknowledging that.
229 00:13:02 我会把它给我的父亲I'm going to give it to my father
230 00:13:04 让他放在壁炉上and tell him to put it on the mantelpiece
231 00:13:05 就当成是医学学位好了and imagine it's a first-class degree in medicine.
232 00:13:22 漂亮,大明星Well done, Superstar.
233 00:13:24 再这样开一个赛季Another season like that,
234 00:13:26 我就带你去更大的舞台I'll move you up to the big time.
235 00:13:27 拜托,你觉得我现在不行吗?Come on, you don't think I'm ready now?
236 00:13:29 当然行You are.
237 00:13:30 但我不行,我得先给你找辆车I'm not. I've got to find you a car first.
238 00:13:32 那就快去啊Well, go on, then.
239 00:13:34 赶紧,别等太久了Chop chop. Don't wait too long.
240 00:13:36 你可不想看到他跟劳达一样吧You don't want him to do what Lauda just did.
241 00:13:37 - 怎么了?他干嘛了? - 他给自己找了辆车,BRM车队- Why? What did he do? - Got himself a drive, with BRM.
242 00:13:40 他怎么找到的?这人谁都不是吧How the hell did he do that? He's a nobody.
243 00:13:42 什么比赛都没赢过啊He's never won a bloody thing.
244 00:13:44 显然他是贷了一笔款,花钱买进去的Apparently, took out a Loan and bought his way in
245 00:13:46 花了两百万奥地利先令with two million Austrian shillings.
246 00:13:48 老天啊Jesus.
247 00:14:08 我是尼基·劳达Niki Lauda.
248 00:14:09 我来做季前试车,BRM车队的Here for pre-season testing. BRM?
249 00:14:13 把表格填了,我会让他们知道你来了Sign the release form. I'll let them know you're here.
250 00:14:28 - 斯坦利先生 - 早上好- Mr. Stanley. - Good morning.
251 00:14:29 - 早上好 - 克雷!- Good morning. - Clay!
252 00:14:32 我现在给你介绍我们的一号车手Let me introduce you to our number one driver.
253 00:14:35 克雷·列加佐尼Clay Regazzoni.
254 00:14:38 - 你好吗? - 很好- How are you? - Good.
255 00:14:41 幸会Pleasure.
256 00:14:42 这些是你的技师And these are your mechanics.
257 00:14:44 他们只为你一人工作They're reporting exclusively to you,
258 00:14:47 根据我们的合同as per contract.
259 00:14:49 幸会Pleasure.
260 00:14:50 - 想看看车吗? - 当然- Do you wanna see the car') - Sure.
261 00:14:54 你们好Hello.
262 00:15:01 这就是了,型号P160There she is. P160.
263 00:15:04 - 跟列加佐尼的一样? - 各方面完全一致- Same as Regazzoni's? - Identical in every detail.
264 00:15:07 车重多少?How much does she weigh?
265 00:15:09 - 600千克 - 这也太离谱了- 600 kilos. - But that's crazy.
266 00:15:12 - 怎么会这么重? - 里面装的是V12的引擎- Why so heavy? - It's a V12 engine.
267 00:15:15 光那个就有190千克了That lump weighs 190K on its own.
268 00:15:18 好吧Okay.
269 00:15:20 马力有多少?490?What horsepower are you getting?
270 00:15:22 - 没有,450 - 这不够啊- No, no, 450. - It's not enough.
271 00:15:25 得有500马力才行It needs to be 500.
272 00:15:26 引擎也必须减轻20千克And the engine needs to be.
273 00:15:28 - 我们试过了 - 试什么?- We already tried. - Tried what?
274 00:15:30 一切Everything
275 00:15:31 我们更换了整个排气系统We replaced the entire exhaust system.
276 00:15:32 - 几乎没有效果 - 你们用了镁合金零件吗?- Barely made the difference. - Are you using magnesium parts?
277 00:15:49 然后是发动机缸体Now the engine block.
278 00:15:50 所有装好的板子都拿下来Any mounting or fixing plates, strip it out also.
279 00:15:53 做完之后When you've done that,
280 00:15:54 我们再研究一下空气动力学we have to look at the aerodynamics,
281 00:15:56 前翼和尾翼front and rear wing.
282 00:16:15 好的,多谢,晚安Okay, thank you. Good night.
283 00:16:38 列加佐尼用时多少?What was Regazzoni's time?
284 00:16:41 1分53秒1:53.
285 00:16:42 好,现在让他开我的车试试 他能再快2秒Okay, now put him in my car and he'll go 2 seconds faster.
286 00:16:46 - 不可能的 - 没门- Well, that's impossible. - No chance.
287 00:16:51 我们昨晚可是彻夜工作了We've been working on it all night.
288 00:16:54 让列加佐尼开开看怎么样Put Regazzoni in the car. See what happens.
289 00:16:56 我不明白了,为什么让我开这辆?I don't understand. Why am I supposed to do this?
290 00:16:58 我也不知道,克雷I don't know, Clay.
291 00:16:59 他想让你试试看而已He wants you to take it for a spin.
292 00:17:03 手套给我Gloves, please.
293 00:17:49 - 我们再... - 好吧- I'd say we push it... - All right.
294 00:17:52 你们到底把车怎么改的?What did you do to the car?
295 00:17:55 这是机密信息That's information I'll share with you
296 00:17:56 只有满足条件我猜能共享under certain conditions only.
297 00:17:58 接着说Go on.
298 00:18:01 确保车队中我的位置A guaranteed place in the team.
299 00:18:03 以及跟列加佐尼相同条款的合同And a paid contract on equal terms
300 00:18:04 为期两年的with Regazzoni for two years.
301 00:18:07 你是疯了吗?Are you crazy?
302 00:18:08 克雷是F1的老将了Clay's a senior figure in F1.
303 00:18:11 你只是个菜鸟!You're just a rookie!
304 00:18:12 你能来这车队的唯一原因 只是因为你给钱了The only reason we took you on is because you're paying us.
305 00:18:15 那现在这状况,如果你还想让我继续留下Well, as of now, if you want me to stay,
306 00:18:17 之前的合同作废,我不会再付钱了we rip up the contract, I don't pay you a cent.
307 00:18:20 不可理喻!That's outrageous!
308 00:18:22 他开我的车是不是更快了?Was he quicker in my car?
309 00:18:24 没错吧?He was, wasn't he?
310 00:18:27 是不是快了有2秒?Did he go two seconds faster?
311 00:18:33 2.3秒Two point three.
312 00:18:37 那么,考虑一下吧So, have a think,
313 00:18:39 想想你们的要务,再给我回复work out your priorities and get back to me.
314 00:18:57 嘿,尼基Hey, Niki.
315 00:19:01 我知道你会说什么,说“不关你事”I know what you're going to say, that it's none of my business.
316 00:19:04 什么?What?
317 00:19:06 你今晚是不是邀了赛道经理去约会If it's the track manager you're taking on your date tonight.
318 00:19:11 的确不关你事It's none of your business.
319 00:19:12 好吧,但如果我能说我的建议的话Okay, but if you want my advice,
320 00:19:15 这位还是算了I'd let this one go.
321 00:19:17 我并不是在质疑你的品味, 她是个不错的女孩子,但是...I'm not questioning your taste. She is a great girl, but...
322 00:19:23 阿格尼丝的上一任男友Agnes' last boyfriend
323 00:19:25 是一个英国的F2车手was a British Formula 2 driver
324 00:19:27 那车手因两件事情出名who has a reputation for two things,
325 00:19:29 开车有点疯狂...for being a little crazy on the track...
326 00:19:32 然后整日整夜地and for going all night and all day
327 00:19:35 不停地跟女人上床 他是个好车手and all night again in bed. He's a good driver,
328 00:19:37 但显然也是个死都不会变的混账but an immortal fuck apparently.
329 00:19:40 我不知道你啊,但我自己的话I don't know about you, but that's not an act
330 00:19:42 是不会学他的样的I'd like to follow.
331 00:19:46 但如果你不介意的话...But if that doesn't bother you...
332 00:19:50 那个车手,叫什么?What's his name, the driver?
333 00:19:53 亨特,詹姆斯·亨特Hunt. James Hunt.
334 00:19:59 你看,你资源共享的话You see, you share information
335 00:20:01 我也可以共享and I share information.
336 00:20:04 队友的意义就在于此That's what teammates are for.
337 00:20:16 - 我们这到底是去哪? - 我保证不虚此行- Where the hell are we going? - I promise it'll be worth it.
338 00:20:20 眼睛闭好Just keep them closed.
339 00:20:22 等一下Wait for it.
340 00:20:24 再等一下Wait for it.
341 00:20:29 喏There.
342 00:20:30 你觉得怎样?What do you say?
343 00:20:32 这是F1赛车啊She's Formula 1.
344 00:20:34 是的,没错,大明星Yes, she is, Superstar.
345 00:20:36 你哥哥和我一起找人精打细算了一下Your brother and I got together with the bean counters.
346 00:20:39 因为经营F1And since the economics of F1 are not
347 00:20:41 和经营F2在经济上来说没有太大不同so significantly different to the economics of F2,
348 00:20:44 所以我们觉得如果要赔钱的话well, we thought if we were going to be losing money,
349 00:20:47 我们不如在F1这个更大的轮盘赌上赔we might as well be doing it on the big roulette table in F1.
350 00:20:50 你这个世上最美最亲的胖子啊,过来You fat, little, inbred beauty. Come here.
351 00:20:57 其实要说这想法从哪里来的, 还要感谢尼基Actually, credit where it's due, we got the idea from Niki.
352 00:21:01 - 谁? - 劳达- Who? - Lauda.
353 00:21:03 他花钱买合同进车队Bought his way in rather than mess about
354 00:21:05 而不是在低级别赛事折腾 我就想...in the lower divisions. I thought
355 00:21:06 “该死,他是对的啊。”"Bloody hell, he's right."
356 00:21:08 没有赞助商哦,大明星No sponsorship, Superstar.
357 00:21:10 希望你能接受I hope you approve.
358 00:21:11 没有那些粗俗的香烟和套套的商标No vulgar logos for cigarettes or condoms.
359 00:21:15 纯白车体,印着国旗Just plain white with the flags.
360 00:21:17 还有赛车服And racing overalls
361 00:21:21 上面写着which read
362 00:21:22 “性爱:冠军的早餐”"Sex. Breakfast of champions."
363 00:21:27 我们时候时候开始?So when do we start?
364 00:21:30 - 你准备好了就开始 - 准备好?- Soon as you're ready. - Ready?
365 00:21:33 我这辈子都在等这一天I've been waiting for this my whole life.
366 00:21:36 华金谷赛道VILLAGE OF WATKINS GLEN
367 00:21:47 本赛季开始的时候,人们在疑惑When the season started, people wondered
368 00:21:49 赫斯基和他的车队whether Lord Hesketh and his team
369 00:21:50 这些狂热爱好者 会给比赛带来更多的魅力呢of upper-class enthusiasts were bringing glamour
370 00:21:53 还只是徒增笑料to the racing community or just comedy.
371 00:21:56 显然这是人们第一次见到Certainly it was the first time anyone had seen
372 00:21:58 有管家在提供牡蛎和鱼子酱a Butler sewing oysters and caviar in the pits.
373 00:22:02 但他们已经有了一定影响力But they have made quite an impact.
374 00:22:05 法国站第六,英国站第四, 荷兰站第三6th in France, 4th in Britain and 3rd in Holland.
375 00:22:08 所有赛道上的车手请注意旗语All drivers on the track, caution flags are out.
376 00:22:11 S弯处发生了严重事故A severe crash at the Esses.
377 00:22:14 红旗终赛,有车冲出了赛道Red flag. There's a car off the track.
378 00:22:16 我得到的现场消息是And reports are reaching me that there's been
379 00:22:18 排位赛中发生了严重事故a serious accident in qualifying.
380 00:22:21 出事的车手是谁我们暂时未知The identity of the driver we don't currently have,
381 00:22:23 但从现场的情况我们可以看出but as you can tell from all the activity going on
382 00:22:26 这显然是一次致命的事故towards the track, it was clearly a grave incident indeed.
383 00:22:29 等我们有了更多的消息会进一步报道We will, of course, have more information as we get it,
384 00:22:32 F1比赛中这样的场景,没有人愿意见到but it is the sight and sound of F1 nobody likes to see.
385 00:22:40 - 放开我! - 嘿,快走!- Get your hands off me! - Hey, come on!
386 00:22:52 过去四个赛季我们失去的顶级车手Drivers of top stature we've lost just in the past 4 seasons
387 00:22:55 有皮尔斯·柯瑞吉have included Piers Courage,
388 00:22:58 约琛·林特Jochen Rindt,
389 00:23:00 乔·西福特Jo Siffert,
390 00:23:02 罗杰·威廉森Roger Williamson
391 00:23:03 然后今天的华金谷赛道and today, at Watkins Glen,
392 00:23:06 F1又失去了一名车手Formula 1 has claimed another driver.
393 00:23:09 泰瑞尔车队已经退出了比赛The Tyrrell team have withdrawn from the race.
394 00:23:11 场上他们的车位将空缺Their places on the grid will be left empty.
395 00:23:14 - 可怕 - 他们应该取消比赛- Terrible. - They should cancel the race.
396 00:23:16 为什么?Why?
397 00:23:18 是他自己大意,进弯道速度过快He made a mistake, went into the corner too fast.
398 00:23:21 是他自己的错It's his fault.
399 00:23:22 - 是吗? - 很明显- Is that right? - It's obvious.
400 00:23:25 自己看轮胎印Look at the tyre marks.
401 00:23:27 瞧瞧这位无名氏说的 自己花钱买车开So says the nobody, who had to pay for his own drive.
402 00:23:30 话说你这钱花得怎么样了?How's that working out for you, by the way?
403 00:23:32 好得很Fine.
404 00:23:33 一直排后几位感觉如何?How is it at the back?
405 00:23:35 没打算在后面呆太久Not planning on being there for long.
406 00:23:39 十分钟后开始暖胎圈,十分钟Ten minutes to the warm-up lap. Ten minutes.
407 00:23:42 混球Arsehole.
408 00:23:45 混球Arsehole.
409 00:23:48 到了大饭店前的发卡弯,换二档Heading into the Grand Hotel hairpin, second gear.
410 00:23:51 大力转弯,寻找晚的近弯点Turn in hard, looking for late apex,
411 00:23:54 慢着点gentle with the bar.
412 00:23:57 进入波蒂埃连续右弯,二档Heading into Portier, second gear,
413 00:23:59 弯道顶点过弯clip the apex,
414 00:24:00 轻刹车,仍旧二档light brake, stay in second,
415 00:24:02 寻找好的出弯口looking for a good exit.
416 00:24:04 通过隧道,慢慢加速Heading through the tunnel, gradual right,
417 00:24:06 三档,四档,五档...up through third, fourth, fifth...
418 00:24:09 亚历山大在吗?ls Alexander around?
419 00:24:12 啊,刚才还在Yes, he was.
420 00:24:14 他回自己家接电话了He went back to the house to take a call.
421 00:24:16 马上就会回来He'll be back shortly.
422 00:24:18 他只是想给我展示下他的“骄傲”和“快乐”He only wanted to show me his pride and Joy.
423 00:24:21 如果你要问的话,这两个词跟“公子哥”押韵Rhymes with 'boy' if you ask me.
424 00:24:23 还有“玩物”And 'toy.'
425 00:24:25 天哪,它真是好单薄God, it's so flimsy.
426 00:24:27 尤其在价格这么高的情况下For something that costs so much.
427 00:24:30 完全没有舒适的座椅,保护装置, 什么都没有There's no comfort, no protection, nothing.
428 00:24:34 说真的它只是个小棺材No, it's just a little coffin, really.
429 00:24:36 周围灌满了高辛烷值的燃料Surrounded by high-octane fuel in here.
430 00:24:40 时速170公里Being driven round 170 mph.
431 00:24:43 不管怎么看这玩意都是安在轮子上的炸弹啊To all intents and purposes, this thing's a bomb on wheels.
432 00:24:47 你就是詹姆斯,对吧?You're James, aren't you?
433 00:24:50 是Yes.
434 00:24:52 挺符合他们的描述You fit the description.
435 00:24:55 是吗?Is that right?
436 00:24:57 我是苏西,亚历克斯的朋友Suzy. Friend of Alex's.
437 00:24:59 啊,是啊Yeah, yeah.
438 00:25:01 我知道你是谁I know exactly.
439 00:25:04 他们怎么描述的?What was the description?
440 00:25:06 在外貌方面大多是好话Mostly positive in terms of appearance.
441 00:25:06 (超模苏西闪耀伦敦夜生活)
442 00:25:08 只有说到人品才有坏话Negative only in terms of character.
443 00:25:10 我被告知要离你远点I've been told to avoid you.
444 00:25:12 谁告诉你的?By whom?
445 00:25:14 亚历山大Alexander.
446 00:25:16 他说你是个坏家伙He says you're a bad boy.
447 00:25:18 亚历山大都不知道自己在说什么呢Alexander doesn't know what he's talking about.
448 00:25:20 我以前是,现在不这样了I was. I'm not anymore.
449 00:25:22 这个全新的我是非常有职业精神的The new me is very professional.
450 00:25:24 早睡早起Early to bed, early to rise.
451 00:25:26 枯燥的生活All very dull,
452 00:25:27 但据车队的说法呢but according to the team,
453 00:25:29 这是击败那循规蹈矩的德国佬的最好的方法the best way to keep beating the goose stepper.'
454 00:25:32 我刚才进来的时候你在做的是?Is that what you were doing when I came in?
455 00:25:34 是,一种视觉方法,记住赛道Yes, visualization techniques, memorising the circuit,
456 00:25:37 这个是摩纳哥赛道,下一站比赛in this case Monaco, which is up next.
457 00:25:44 我个人一直认为Personally I've always been a great believer
458 00:25:47 白天工作,晚上消遣in getting there on the day, putting my foot down
459 00:25:49 跟朋友们打闹and playing chicken with everyone else.
460 00:25:52 但他们不允许我再这样了But they don't want me doing that anymore.
461 00:25:54 他们希望我的身边变成庙宇 脑子变成僧人They want my body like a Temple and my mind like a monk.
462 00:25:58 那你的心和灵魂呢?And what about your soul, your heart?
463 00:26:01 这方面他们也有话说They've got ideas about that, too.
464 00:26:04 他们让我不要再寻欢作乐了They want me to stop messing around,
465 00:26:06 安定下来,跟下一个遇见的好女孩结婚settle down, get married with the next nice girl I meet.
466 00:26:09 他们觉得那会对我有好处They think that'd be good for me.
467 00:26:11 你觉得呢?What do you think?
468 00:26:13 太他妈操蛋了It sounds fucking awful.
469 00:26:17 但因为大多数时候他们说的都是对的But sine they're right about most things,
470 00:26:20 这件事搞不好也说得没错they're probably right about that too.
471 00:26:23 你可不想结婚,对吧?You don't fancy getting married, do you?
472 00:26:51 苏西Suzy.
473 00:26:53 (新婚!)JUST MARRIED
474 00:26:55 嘿,嘿!Hey, hey, hey!
475 00:27:00 - 他是怎么了? - 没什么,没什么- What's going on with him? - Nothing. Nothing.
476 00:27:03 不想破坏你今天的好心情Didn't want to ruin your day.
477 00:27:05 是...It's...
478 00:27:06 - 是那个德国佬 - 他怎么了?- it's the Kraut. - What about him?
479 00:27:09 他刚刚跟法拉利签约了He's just been signed by Ferrari.
480 00:27:12 你开玩笑呢吧?You're kidding me?
481 00:27:14 天哪,怎么会这样?Jesus. How did that happen?
482 00:27:16 那也是他花钱买的吗?Did he buy his way in there too?
483 00:27:17 老头子找回了列加佐尼Well, the old man took Regazzoni back
484 00:27:20 而且显然是他自己坚持要的and he insisted on it apparently.
485 00:27:23 他说尼基在调试车辆方面是个天才He says that Niki's a genius setting up the cars.
486 00:27:33 意大利费奥拉诺,法拉利试车场FERRARI TEST TRACK FIORANO, ITALY
487 00:27:44 太差劲了,跟猪一样笨重It's terrible. Drives like a pig.
488 00:27:46 - 你可不能这么说 - 为什么不能?- You can't say that. - Why not?
489 00:27:49 - 这可是辆法拉利! - 这就是狗屎!- It's a Ferrari! - It's a shitbox!
490 00:27:52 转向不足太严重了It understeers like crazy and the weight distribution
491 00:27:54 重量分布也差得要命is a disaster.
492 00:27:55 不可思议啊,你们设施这么好It's amazing, all these facilities
493 00:27:57 却造出这样的垃圾车and you make a piece of crap like this.
494 00:28:08 我们法拉利大家庭很高兴在此
495 00:28:13 欢迎我们的好朋友克雷·列加佐尼回归
496 00:28:16 并向大家介绍尼基·劳达
497 00:28:18 来自奥地利
498 00:28:30 “法拉利大家庭”"Ferrari family,"
499 00:28:31 “我们的好朋友克雷·列加佐尼”"our good friend Clay Regazzoni."
500 00:28:33 想要当总司令的家人和朋友You are family and friend to the commendatore
501 00:28:36 得赢比赛才行as long as you win.
502 00:28:37 要是赢不了了,拜拜The minute you don't, ciao, ciao.
503 00:28:39 完全理解I totally understand.
504 00:28:40 生意嘛It's business.
505 00:28:41 是我也会这样I would do the same.
506 00:28:43 但这不仅仅是做生意吧?But it isn't just business, is it?
507 00:28:45 我们做的事,是有热情和爱的What we do. It's passion, love.
508 00:28:48 这也是为什么我们会为此赌上性命Which is why we are prepared to risk our lives for it.
509 00:28:51 我可不Not me.
510 00:28:52 如果我在其他领域有才华If I had more talent and could earn better money
511 00:28:54 并且能挣钱,我会改行with something else, I would.
512 00:28:56 你怎么知道你能开F1挣钱?How do you know you will make money here?
513 00:28:58 你还没开始挣钱吧You haven't yet.
514 00:29:00 还没有,但我会的Not yet, but I will.
515 00:29:03 如果你能,那我也能If you can, I can.
516 00:29:09 我想问,你有不这么混蛋的时候吗?You know, are you ever not an asshole?
517 00:29:12 - 我混蛋? - 这个...- Why am I an asshole? - Well...
518 00:29:14 现在我开车比你快,调试车也比你好By now I'm both quicker than you and better at setting up a car.
519 00:29:17 你应付不过来,混蛋的是你才对You can't deal with it, so you're the asshole.
520 00:29:20 去你的吧Screw you.
521 00:29:28 我今天带你一起来I brought you along today
522 00:29:30 因为你看上去还蛮孤单的because you seem like a lonely kind of guy.
523 00:29:32 我想如果我给你介绍几个好朋友I thought if I introduced you to some nice people,
524 00:29:34 可以改变改变你that could rub off on you.
525 00:29:36 算了吧Forget it.
526 00:29:37 自己交朋友去吧Make your own friends.
527 00:29:38 拜托,克雷Come on, Clay.
528 00:29:40 抱歉啊I'm sorry.
529 00:30:17 你要走了吗?Are you leaving?
530 00:30:19 是的Yes.
531 00:30:21 你能顺路载我去最近的镇上吗Can you give me a lift to the nearest town,
532 00:30:23 只要有火车站的就行anywhere with a train station?
533 00:30:26 当然Sure.
534 00:30:27 特伦托镇从这里开车大概半小时Trento's half an hour's drive.
535 00:30:30 上车吧Get in.
536 00:30:58 你干嘛呢?What are you doing?
537 00:30:59 听见那个声音了吗,你加速的时候就会有的You hear that noise when you accelerate?
538 00:31:01 - 没有 - 你的风扇带子松了- No. - Your fan belt is loose.
539 00:31:04 什么?My What?
540 00:31:05 还有你刹车的时候,你的脚一直踩到底And when you brake, your foot goes all the way down,
541 00:31:08 也就是说动力系统里面有空气which means there's air in the system.
542 00:31:10 - 还有别的问题吗? - 没了- Anything else? - No.
543 00:31:13 除了后刹车已经老化以外Apart from the rear brakes are worn out,
544 00:31:16 前面后边轮胎有点发软the front right tyre is a bit soft,
545 00:31:18 所以才会这么晃来晃去which explains why you're weaving so much.
546 00:31:21 你怎么看出来的?How can you tell?
547 00:31:23 - 我的屁股 - 什么?- My ass. - Sorry?
548 00:31:24 上帝给了我一个还算可以的大脑God gave me an Ok mind,
549 00:31:27 但给了我很棒的屁股, 能感受到车子的一切but a really good ass which can feel everything in a car.
550 00:31:30 你完全不知道自己在说什么You don't know what you're talking about.
551 00:31:31 这车好得很,我一个礼拜前刚检修过This car is fine. I just had a service a week ago.
552 00:31:34 那检修得不怎么样嘛Not a good one.
553 00:31:35 是很好的检修,很贵的Yes, a very good one, very expensive.
554 00:31:38 这车好得跟新车一样,放松点吧This car's as good as new. Relax.
555 00:31:47 - 你不赶时间吧? - 没有- You're not in a hurry, are you? - No.
556 00:31:50 只要礼拜一早上回马拉内罗就行了As long as I'm back in Maranello Monday morning.
557 00:31:54 我们可以说德语, 你是维也纳来的,对吧?
558 00:31:56 我叫玛莉娜
559 00:31:57 我叫尼基
560 00:32:12 你是怎么认识柯德的?
561 00:32:15 柯德是谁?
562 00:32:16 聚会的主人
563 00:32:19 他是,或者说以前是,我男朋友
564 00:32:23 老男人有种特别的吸引力
565 00:32:26 但当他们像个吓坏的小孩子的时候...
566 00:32:30 我当时一定很生气
567 00:32:34 这辆我来吧
568 00:32:35 不然我们永远都走不了了 毕竟这是意大利
569 00:32:58 还不差吧?就三秒钟 承认吧,你觉得这还挺厉害
570 00:33:08 是我Yes.
571 00:33:17 需要搭顺风车吗?
572 00:33:19 - 的确需要 - 这是我的荣幸,尼基- Actually, we do, yeah. - It's my honor, Niki.
573 00:33:22 - 谢谢 - 我的车就是你的车- Thank you. - My car is your car.
574 00:33:25 不过有一个条件On one condition, though.
575 00:33:26 这是辆破车,狗屎一样It's a piece of shit. It's dog shit.
576 00:33:28 但如果你开过它, 我的生命都无憾了,尼基But if you drive it, you make my life, Niki, eh?
577 00:33:38 没人会相信尼基·劳达正开着我的车
578 00:33:48 能不能有谁告诉我这是怎么回事?Would someone please tell me what's going on?
579 00:33:51 - 你是谁?我该听说过你吗? - 怎么,你不知道?- Who are you? Should I know you? - What, you don't know?
580 00:33:54 他是尼基·劳达,F1车手He's Niki Lauda, Formula 1 driver,
581 00:33:57 刚刚跟法拉利车队签约and he just signed with Ferrari.
582 00:33:59 - 他? - 是啊- Him? - Yes.
583 00:34:00 - 不可能 - 为什么?- Impossible. - Why?
584 00:34:02 你们想,F1车手嘛Well, you know, Formula 1 drivers,
585 00:34:04 都长发飘飘,十分性感they have long hair, are sexy...
586 00:34:07 衬衫扣子开到这儿their shins are open to here.
587 00:34:09 - 多谢了 - 不用- Thank you. - Yes.
588 00:34:10 而且,看看他开车的样子,跟老头子一样Anyway, look at the way he's driving, like an old man.
589 00:34:18 没必要开快车There's no need to drive fast.
590 00:34:20 只会增大风险系数It just increases the percentage of risk.
591 00:34:22 我们又不赶路,我也没收钱We're not in a hurry. I'm not being paid.
592 00:34:25 现在,没有任何激励或奖赏Right now, with zero incentive or reward,
593 00:34:27 我为什么要开那么快?why would I drive fast?
594 00:34:31 因为我让你开快点Because I'm asking you to.
595 00:34:38 你通常都是有求必应的吗?
596 00:34:40 通常是吧
597 00:35:37 不可思议的较量This is an incredible battle between Niki Lauda
598 00:35:39 1975年10月5日,美国大奖赛,华金谷赛道
599 00:35:40 红色法拉利赛车中的尼基·劳达in the red Ferrari and James Hunt
600 00:35:42 以及白色赫斯基赛车中的詹姆斯·亨特in the white Hesketh.
601 00:35:45 ...尼基·劳达的挑战......the challenge of Niki Lauda...
602 00:35:47 劳达对亨特发起进攻 他从内侧超车了Lauda attacking Hunt. He gets through on the inside.
603 00:35:50 出弯角度很宽Goes wide at the exit.
604 00:35:52 亨特超过去了Hunt is past again.
605 00:35:53 再一次地,劳达想从内侧超车Once more, Lauda tries to sneak up the inside.
606 00:35:56 他们现在完全是车贴车,轮贴轮They're absolutely side by side, wheel to wheel.
607 00:36:00 势均力敌So evenly matched.
608 00:36:02 两位伟大车手的精彩较量Fantastic battle between these two great drivers.
609 00:36:05 亨特现在又领先了Hunt is now ahead once more.
610 00:36:08 但劳达又逼上来了But Lauda's coming back again now.
611 00:36:10 劳达再一次从内侧超车Lauda once more sneaks up the inside.
612 00:36:13 他又是出弯过宽了,再一次的,赫斯基的...And again he runs wide. Again the Hesketh...
613 00:36:16 - 苏西,我们准备好了,来吧 - 再等一下- Suzy, we're ready, come on. - Just one second.
614 00:36:19 - 可以开始了吗? - 好了- Can we go, yeah? - Okay, yeah.
615 00:36:23 现在是华金谷赛道大奖赛的最后几圈We're in the closing laps of this race at Watkins Glen.
616 00:36:26 他们俯冲下坡了They come down the hill.
617 00:36:28 亨特的车出问题了!And Hunt's got a problem!
618 00:36:30 亨特靠左边停了!Hunt pulls across to the left!
619 00:36:33 劳达独自超了过去Lauda goes ahead on his own.
620 00:36:37 精彩的战斗,结局有点悲伤啊A sad end to a wonderful battle.
621 00:36:40 亨特一把推开了官员Hunt pushing off the marshal.
622 00:36:51 胜利的黑白格子旗正等待着劳达The chequered flag is waiting for Lauda
623 00:36:53 和法拉利车队!and for Ferrari!
624 00:36:56 冠军归属尼基·劳达The title going to Niki Lauda,
625 00:36:59 他赢得了这场比赛who wins the race,
626 00:37:01 也赢得了世界冠军头衔who wins the World Championship.
627 00:37:16 现在我看上去像个赛车手了吧?Do I look like a racing driver now?
628 00:37:45 - 恭喜 - 谢谢- Congratulations. - Thank you.
629 00:37:49 玛莉娜Marlene.
630 00:37:51 你的车那么好With a car like that, the rest of us
631 00:37:53 我们其他人是半点机会都没有对吧?never stood a chance, did we?
632 00:37:55 或许我的车这么好,也是有我的原因Maybe the car being so good has something to do with me.
633 00:37:58 拜托,尼基,你开的是法拉利Come on, Niki. You're in a Ferrari.
634 00:38:00 我开的是赫斯基I'm in a Hesketh.
635 00:38:02 要是跟F3时候一样,条件相同Equal terms, the way it was in Formula 3,
636 00:38:03 - 我会赢过你的,你也知道 - 不可能- Id' beat you and you know it. - Never.
637 00:38:06 你可能会赢我一两次You might win one race, maybe two,
638 00:38:08 因为你很有侵略性because you're aggressive.
639 00:38:09 但长远来看,从整个赛季的角度看But in the long run, over the course of a season,
640 00:38:11 不可能的no chance.
641 00:38:12 好吧,为什么?Right. Why is that?
642 00:38:14 因为要想成为冠军Because to be a champion,
643 00:38:15 需要的不仅仅是开得快it takes more than just being quick.
644 00:38:17 要看全局It's the whole picture.
645 00:38:18 你只是个突袭者加派对男You're just a charger and a party guy.
646 00:38:21 所以人人都喜欢你That's why everybody likes you.
647 00:38:22 继续说啊,再告诉我你不嫉妒Try saying that and tell me you're not jealous.
648 00:38:25 我干嘛要嫉妒?想想看吧Why would I be jealous? Think about it.
649 00:38:28 所有的这些喜爱,和微笑All that affection, all those smiles,
650 00:38:31 都是不尊重的标志is a sign of disrespect.
651 00:38:33 他们都不惧怕你,相比我来说They don't fear you. Whereas compared that to me.
652 00:38:35 是啊,相比你来说,没人喜欢你Yes, compared to you, whom no one likes.
653 00:38:38 - 没错 - 连自己的队友都不喜欢你- Right. - Not even his own teammates.
654 00:38:40 没错,因为我是个严肃认真的人Right. Because I'm a serious guy.
655 00:38:42 我每天早睡,照顾自己,照顾自己的车I go to bed early, I look after myself, after my car.
656 00:38:45 - 是啊,你真是太乖了 - 然后去工作,收拾对手们- Yes, you're very well-behaved. - Go to work, kick ass.
657 00:38:48 比赛结束之后,回家And then, after the race, I go home
658 00:38:50 而不是去酒吧instead of going to bars
659 00:38:51 和这些混蛋说这么多废话and talk all this bullshit with all these assholes.
660 00:38:54 混蛋?Arseholes?
661 00:38:56 你也该多回回家You should go home more often too.
662 00:39:02 我听说你结婚了I heard you got married.
663 00:39:05 是啊,没错Yes, I did.
664 00:39:08 那这位神秘的妻子在哪里呢?So where is she, this mysterious wife?
665 00:39:11 在纽约,工作In New York, working.
666 00:39:15 你知道吗,我从没见过你和她一起来You know, I've never seen you with her once.
667 00:39:17 没有吗?No?
668 00:39:21 或许那是因为你一直呆在家里Well, maybe that's because you're always at home,
669 00:39:24 一个人呆着,照顾自己on your own, looking after yourself,
670 00:39:26 做个乖孩子being a good little boy.
671 00:39:32 帮我也喝一杯,詹姆斯Take a drink on me, James.
672 00:39:35 谢了,尼基,我要喝它两杯Thank you, Niki. I might just have two.
673 00:39:49 好了,泡泡Right, Bubbles,
674 00:39:50 明年我要击败那个混蛋,不管要我怎么做whatever it takes to beat that prick next year,
675 00:39:53 尽管说just say it,
676 00:39:54 你的话就是我的指引you're word is my command.
677 00:39:56 没有什么我不能做的There are no lengths to which I will not go.
678 00:39:58 我是认真的And I mean it.
679 00:40:01 这里是怎么回事?What the hell's going on?
680 00:40:05 人都到哪去了?Where is everybody?
681 00:40:07 怎么了?What's the matter?
682 00:40:14 你知道今天的日期吗?Do you know what the date it is today?
683 00:40:16 嗯,今天11月14号,怎么了?Yes. It's November, the 14th. Why?
684 00:40:19 你知道今天这日子有什么意义吗?Do you have any idea of the significance of that date?
685 00:40:24 我不知道,到了打野鸡的时候了?I don't know. Time to start killing pheasants?
686 00:40:30 其实,今天是确定赞助商的截止日Actually, it's the deadline for securing sponsorship
687 00:40:33 给下个F1赛季的for the forthcoming Formula 1 season.
688 00:40:36 所以?Yes?
689 00:40:37 昨晚午夜就是时限了Which elapsed at midnight last night
690 00:40:39 - 我们一个赞助商都没找到 - 哦,所以呢?- and we didn't attract any. - Well, so?
691 00:40:41 我们不需要赞助商We aren't looking for sponsorship.
692 00:40:44 你说过的,套套和香烟,多粗俗啊,不是吗?Like you said, condoms an cigarettes, vulgar, right?
693 00:40:48 没错Right.
694 00:40:51 那是我们,或者当时我们...Except we are, or were.
695 00:40:56 我当初有计算失误I've made something of a miscalculation.
696 00:40:59 关于F1的经济现状The economics, Formula 1, realities thereof.
697 00:41:04 其实跟低级别的赛事完全不同It turns out not like the lower divisions at all.
698 00:41:10 你在说什么呢?What are you saying?
699 00:41:13 我在说,一切都结束了,大明星I'm saying it's over, Superstar.
700 00:41:17 银行已经介入了,开始大量裁员The banks have stepped in, started laying everyone off.
701 00:41:22 估计这房子我也得卖了Probably have to sell this place.
702 00:41:25 噢,天哪On, Christ.
703 00:42:08 我需要开车,皮特 你快给我找辆车开啊I need a drive, Pete. I need you to find me a drive.
704 00:42:12 莲花车队呢?I mean, what about Lotus?
705 00:42:14 你不会想知道的You don't wanna know.
706 00:42:16 - 我倒想听听了 - 好吧- Actually, I do. - Okay.
707 00:42:21 他们觉得你的名声比你本人更响They felt your reputation preceded you.
708 00:42:24 那什么意思?And what does that mean?
709 00:42:27 我另外一个电话响了 我再打回去It's my other line. Look, I'll get back to you.
710 00:42:32 这里是彼得·亨特Peter Hunt.
711 00:42:33 操!Fuck!
712 00:42:46 别着急了,会有机会出现的Don't worry. Something will turn up.
713 00:42:56 喝双份的更有帮助Doubt that will help in the meantime.
714 00:43:01 我们这周末一起出门去,怎么样?Why don't we go away at the weekend?
715 00:43:03 去滑雪Skiing.
716 00:43:05 在我回纽约之前Before I go back to New York.
717 00:43:10 跟我说说话吧,詹姆斯 不要当我像陌生人Talk to me, James. Don't make a stranger of me.
718 00:43:13 你知道吗,苏西 只有陌生人会在这个时候You know, Suzy, only a stranger would invite me skiing
719 00:43:18 知道我没车开了,还找我去滑雪!when they know I haven't got a fucking drivel
720 00:43:27 我看不下去了I can't watch this.
721 00:43:29 你都期待什么呢?What were you hoping for anyway?
722 00:43:32 精心准备好的盔甲闪闪发光的骑士?A well-adjusted knight in shining armour?
723 00:43:35 你倒不必担心这个No danger of that.
724 00:43:37 - 我给你条建议吧 - 我听着呢- Let me give you some advice. - I'm all ears.
725 00:43:39 别期待那些开车跑圈愿意赴死的男人Don't go to men who are willing to kill themselves
726 00:43:41 会是什么正常人driving in circles looking for normality.
727 00:43:43 我从没期待过什么正常I never expected normality.
728 00:43:45 老天爷知道我结婚不是随便闹着玩的God knows I walked into this with my eyes open.
729 00:43:47 我只是希望我嫁的那个人I just hoped I'd married someone who is half as impressive
730 00:43:49 内心有他的外貌一半好!on the inside as he is on the outside!
731 00:43:52 至少你开始说真话了嘛At least there's something behind the facade.
732 00:43:54 - 詹姆斯 - 滚去纽约吧,亲爱的- James. - Fuck off to New York, dear.
733 00:43:57 肯定有什么面霜或者眼影There must be a moisturiser or an eye shadow somewhere
734 00:43:59 急着要涂在你那厚脸皮上吧that needs your vapid mush to flog it.
735 00:44:37 - 喂? - 嗨,詹姆斯- Hello? - Hi, James.
736 00:44:39 是我,皮特,迈凯轮车队那边有消息It's Peter. Something's up at McLaren.
737 00:44:43 - 你有听说什么吗? - 没有啊,怎么了?- What have you heard? - Nothing. Why?
738 00:44:45 我听说艾默森(·费蒂帕迪)去别家了, 把他们害惨了I heard Emerson's off. He's dumped them in it.
739 00:44:48 天哪,快让我跟他们见一面,皮特Jesus. Get me in there, Pete.
740 00:44:50 不管说什么,让我能去一趟就行Say anything, just get me in that room.
741 00:44:58 那我就开门见山了I'll come straight to the point.
742 00:45:00 - 我们令人尊敬的首席车手... - 操蛋的费蒂帕迪- Our esteemed lead driver... - Fitti-fucking-paldi.
743 00:45:03 他在最后关头抛弃了我们去了别家车队Has ditched us for another team at the last minute.
744 00:45:05 - 操蛋的Copersucar车队 - 所以我们需要人顶替- Coper-fucking-sucar. - And we need a replacement.
745 00:45:08 他妈的越快越好Asa-fucking-P.
746 00:45:11 幸运的是已经有人提出有意愿Fortunately a few hands have already gone up,
747 00:45:13 都是好车手good people.
748 00:45:15 - 杰基·伊克斯 - 我比杰基开得快- Jacky Ickx. - I'm quicker than Jacky.
749 00:45:18 但他作风如一,可信赖But he's consistent, dependable.
750 00:45:21 更成熟A grown-up.
751 00:45:22 好吧,那他愿意做别人不会做的事吗?Right, and will he go for that gap when no one else will?
752 00:45:25 在事关重要的时候,会赌上自己的性命吗?Will he put his life on the line the day it really matters?
753 00:45:28 赞助商们喜欢他The sponsors like him.
754 00:45:30 你们是找车手呢还是找卖刷子的推销员?What do you want, a driver or a brush salesman?
755 00:45:32 - 我们想要取得成功 - 是,我也是- We wanna be successful. - Yes, so do I.
756 00:45:34 但这就是说要战胜尼基·劳达But that means beating Niki Lauda,
757 00:45:36 而不是讨好赞助商not being a show pony for sponsors.
758 00:45:37 我听说了你和尼基之间的较量I heard about this thing with Niki.
759 00:45:39 大家都听说过Everyone has.
760 00:45:41 你真的认为自己可以战胜他?You really thing you can beat him?
761 00:45:43 我会开着迈凯轮的车战胜他I'd beat him in a McLaren.
762 00:45:44 这是唯一在速度上能跟法拉利匹敌的车It's the only car out there as quick as the Ferrari.
763 00:45:47 所以我才来这里,请求你们Which is why I'm here, begging.
764 00:45:50 你们说什么我都照做I'll do whatever you ask.
765 00:45:51 我会打领带,对赞助商微笑I'll put on a tie, I'll smile for sponsors,
766 00:45:53 说该说的话say the right things.
767 00:45:55 我能战胜这家伙,相信我I can beat this guy, trust me.
768 00:45:58 给我这个机会Just give me the drive.
769 00:46:01 是啊,他有时候会行为懒散Yeah, he can be a loose canon.
770 00:46:03 也会让你气疯And, yeah, he will drive you all mad,
771 00:46:05 但如果说才华和正经事but in terms of raw talent and right stuff,
772 00:46:08 世界上没有更好的车手了there is no better driver in the world.
773 00:46:11 他是真金啊泰迪He's the real thing, Teddy.
774 00:46:13 我们努力到今天等的就是他这种车手He's what we all came into this for.
775 00:46:16 十天里面有九天你会气得怒发冲冠Nine days out of ten you'll be pulling your hair out,
776 00:46:18 但就是那第十天,詹姆斯会战无不胜but on that tenth day James will be unbeatable.
777 00:46:21 而就是那天,你会希望他开着的是你的车That is the day you will wish you had him in your car.
778 00:46:24 用杰基·伊克斯的话你永远赢不了冠军You'll never win the championship with Jacky Ickx.
779 00:46:26 用詹姆斯就有可能You just might with James.
780 00:46:36 1976年1月,巴西大奖赛GRANDE PREMIO DO BRAZIL INTERLAGOS
781 00:46:40 1976年1月JANUARY 1976
782 00:46:51 欢迎来到巴西圣保罗的因特拉格斯赛道Welcome to S?o Paulo, Brazil, and the Interlagos circuit
783 00:46:54 这是1976年第一场F1大奖赛for the first race in the 1976 Formula 1 season,
784 00:46:57 主要新闻是詹姆斯·亨特在排位赛中跑出最快where the main news is James Hunt qualified fastest,
785 00:47:00 击败了法拉利车队的尼基·劳达,取得杆位beating Niki Lauda's Ferrari to pole position
786 00:47:03 只快了二百分之一秒by just 200th of a second.
787 00:47:07 新车啊New car.
788 00:47:09 - 我注意到了 - 还有杆位- I noticed. - Pole position.
789 00:47:11 那个我也注意到了I noticed that too.
790 00:47:13 现在是公平竞争了,我的老鼠朋友Level playing field now, my rally little friend.
791 00:47:16 是啊Yeah.
792 00:47:17 看看跑完第一圈之后怎么样吧Let's see where we are after lap one.
793 00:47:19 看看比五次赛之后会怎么样吧Let's see where we are in five races time.
794 00:47:23 亨特拥有维修站通道的杆位Hunt has the pit Lane pole position,
795 00:47:25 应该是个很好的机会which should give him the best chance
796 00:47:27 可以进一步阻挡劳达的法拉利车of outdragging Lauda's Ferrari.
797 00:47:29 如果有人怀疑过If ever there was a doubt about
798 00:47:31 本赛季劳达有没有实力相当的竞争者whether Lauda had a serious challenger to this season,
799 00:47:34 亨特和他的迈凯轮车队已经给出了答案Hunt and his McLaren have certainly given us the answer.
800 00:47:46 巴西站:劳达获胜BRAZIL LAUDA WINS
801 00:47:48 亨特引擎故障HUNT HAS ENGINE FAILURE
802 00:47:51 1976年南非大奖赛GRAND PRIX SOUTH AFRICA 76
803 00:47:53 在今天的南非,詹姆斯·亨特Here in South Africa, James Hunt is determined
804 00:47:56 决定为上一次在巴西站的惨痛退赛作出补偿to make amends after that disastrous retirement in Brazil.
805 00:48:01 但最终劳达在这卡亚拉米赛道取得了胜利But it's Lauda who takes the flag here at Kyalami.
806 00:48:04 詹姆斯·亨特以第二名完赛James Hunt comes home second
807 00:48:06 终于让自己成为了冠军的竞争者之一to confirm his championship challenge at last
808 00:48:09 取得了本赛季的第一个积分and score his first points of the season.
809 00:48:12 你现在吹着的风,那是我在你脖子下面呼吸That wind you can feel is me breathing down your neck.
810 00:48:16 下次我要赢你Next time I'll have you.
811 00:48:19 那就西班牙见了We'll see in Spain.
812 00:48:22 1976年5月 西班牙大奖赛
813 00:48:38 西班牙站:亨特获胜,劳达第二SPAIN-HUNT WINS LAUDA 2ND
814 00:48:41 詹姆斯·亨特终于取得了本赛季的第一次胜利James Hunt finally takes his first victory of the season
815 00:48:45 在今天的西班牙大奖赛中他发挥完美here in Spain, after a brilliant drive.
816 00:48:48 这只是个时间问题It was only a matter of time.
817 00:49:07 - 太宽了 - 取消资格- It's too wide. - Disqualified.
818 00:49:10 - 什么? - 你被取消资格了- What? - You're disqualified.
819 00:49:12 我们怎么能被取消资格?How can we be disqualified?
820 00:49:14 - 1.5厘米 - 这是跟赛前同一辆车啊- 1.5 cm. - It's the same car.
821 00:49:23 ...迈凯轮的M23造成了很大争议...McLaren M23 has proved very controversial here.
822 00:49:28 改窄一点,我不管怎么改Just make it narrower. I don't care how.
823 00:49:30 新的后悬挂,新的横臂New rear suspension. New wishbones.
824 00:49:32 我要确保车是符合规则的,毫无疑问的I wanna make sure this thing is legal, no doubts.
825 00:49:35 那我们最好把油箱降温器移回原来的位置Then we'd better move the oil coolers to the old position.
826 00:49:38 - 翼支架需要... - 操- The wing brackets need... - Fuck.
827 00:49:41 你他妈的以为我们在干嘛啊?What the fuck d'you think we're doing?
828 00:49:47 1976年摩纳哥大奖赛GRAND PRIX MONACO 76
829 00:49:53 在取得西班牙站冠军紧接着被取消资格后And with Hunt disqualified from his Spain win,
830 00:49:56 亨特的冠军争夺道路走得并不顺his championship here is not going well.
831 00:49:58 现在摩纳哥站又出差错了!And now it's all gone wrong here at Monaco!
832 00:50:01 他的引擎冒烟了!His engine is smoking!
833 00:50:05 迈凯轮的赛车冒着浓烟!Smoke pouring from the engine of that McLaren!
834 00:50:08 詹姆斯·亨特退出了比赛!And James Hunt is out!
835 00:50:09 能告诉我们发生了什么吗?Can you tell us what happened?
836 00:50:11 当然,多神奇啊,我们有很好的车Sure. It's magic, we've taken a great car,
837 00:50:13 技师也很好,然后一夜之间a great piece of engineering and overnight turned it
838 00:50:15 就把车变成了大粪into a big, huge stinking turd.
839 00:50:18 1976年5月,比利时大奖赛BELGIUM MAY 1976
840 00:50:29 该死!Shit!
841 00:50:34 你们都干什么去了?这车简直是罪恶!What the hell have you done? The car's evil!
842 00:50:36 他妈的根本没法开!It's fucking undriveable!
843 00:50:38 如果车有问题,我们会修好If there's a problem with the car, we'll fix it.
844 00:50:41 这车就是一堆破烂,你该去要求这个The car is a piece of shit. You should be appealing this.
845 00:50:43 - 我们已经提出了 - 我们会解决的- We are appealing. - We'll son it out.
846 00:50:45 - 对手们正在逼死我们 - 走吧,去床上爽一把吧- They're killing us out there. - Go an get your dick wet.
847 00:50:47 - 你就是个下半身动物! - 操你的吧!- You're a wanker! - Fuck you!
848 00:50:49 你只知道到处上床!You're fucking wanker!
849 00:50:51 今天的比赛你比得不错啊,尼基?But this was a good race for you, no, Niki?
850 00:50:53 比赛大家都比得不错It's good for everyone
851 00:50:54 最快的车又正好是合乎规则的that the quickest car happens to be a legal car.
852 00:50:56 詹姆斯,在冠军积分榜你已经落后劳达50分James, your 50 points behind Lauda in the championship.
853 00:50:59 今天你又再一次退赛You've had another retirement today.
854 00:51:01 出了什么问题?What's going wrong?
855 00:51:03 都是肮脏的政策和伎俩It's dirty politics and dirty tricks,
856 00:51:05 这就是问题所在that's what's going wrong.
857 00:51:06 所以就在今年的F1比赛So as we approach the halfway point
858 00:51:09 赛季即将过半的时候in this year's Formula 1 season,
859 00:51:11 法拉利车队和尼基·劳达似乎已遥遥领先Ferrari and Niki Lauda seem clearly on top
860 00:51:14 而詹姆斯·亨特和迈凯轮车队还在挣扎and James Hunt and McLaren are struggling.
861 00:51:17 那么,五场比赛了,你现在怎么样了?So, five races in, how's it going so far?
862 00:51:21 好得很,只不过有一只奥地利的老鼠It's fine. Just got a little problem with an Austrian rat
863 00:51:25 和他车队那些意大利骗子们 把我的车给毁了and his team of Italian cheats who've destroyed my car.
864 00:51:28 - 你在说什么? - 西班牙站是我赢了- What are you talking about? - About the race in Spain I won.
865 00:51:31 是啊,开着不符合规定的车赢的Yeah, in a car which is not legal.
866 00:51:33 就宽了八分之五英寸Five eighths of an inch too wide.
867 00:51:34 你也知道这根本不会影响到速度You know that doesn't have the slightest effect on speed.
868 00:51:37 但你提出来了,你的那群律师们But you complained and your team of lawyers
869 00:51:38 倚仗那些机构,现在我们被迫要重新改车leaned on the authorities. Now we've had to rebuild the car
870 00:51:41 - 就变成了彻底的怪物 - 至少是合规定的怪物- and it's become a monster. - At least it's a legal monster.
871 00:51:44 你只能靠作弊了You've had to resort to cheating.
872 00:51:46 你开着不合规定的车还说我作弊? 太可悲了You're driving an illegal car and call me a cheater? Pathetic.
873 00:51:49 - 规定就是规定 - 是啊,那老鼠就是老鼠- Rules are rules. - Yes, and rats are rats.
874 00:51:53 谢谢,谢谢Thank you. Thank you.
875 00:51:57 你觉得这样说我真的会不爽吗,詹姆斯Do you really think it upsets me, James,
876 00:52:00 因为我长得像,就说我是老鼠?calling me a rat because I look like one?
877 00:52:03 我无所谓I don't mind it.
878 00:52:04 老鼠很丑,是当然, 也没人喜欢它们Rats are ugly, sure, and nobody like them,
879 00:52:06 但它们很聪明but they're very intelligent
880 00:52:08 而且有很强的求生直觉and they have a strong survival instinct.
881 00:52:10 了不起Wonderful.
882 00:52:12 别管那混账了
883 00:52:14 难怪她离开了他No wonder she left him.
884 00:52:33 有人见到苏西了吗?Anyone seen Suzy?
885 00:52:36 她今天本来是要来的She's supposed to be here today.
886 00:52:39 我们不想在比赛之前告诉你We didn't wanna tell you before the race.
887 00:52:43 告诉我什么?Tell me what?
888 00:52:44 苏西加入伯顿大戏 (当时理查德·伯顿、伊利莎白·泰勒与苏西的三角恋)SUZY JOINS THE BURTON SHOW.
889 00:52:47 亨特妻子与演员约会,利兹(泰勒)飞回娘家HUNT'S WIFE SEES ACTOR AS LIZ FLIES TO MUM
890 00:52:50 天哪Jesus.
891 00:52:52 金发模特苏西·亨特Blonde model Suzy Hunt
892 00:52:54 昨日卷进stepped on to the dizzy Elizabeth Taylor-Richard Burton
893 00:52:56 泰勒-伯顿纠缠不清的关系roundabout of romance yesterday.
894 00:53:16 那个是他送的?Is that from him?
895 00:53:18 是啊Yeah.
896 00:53:26 这都是什么时候开始的?So when did all this start?
897 00:53:29 那个周末我去滑雪了That weekend I went skiing.
898 00:53:34 你来这里干嘛,詹姆斯?Why have you come here, James?
899 00:53:37 我来带你回去I've got to get you back.
900 00:53:40 你根本不想要我回去You don't want me back.
901 00:53:42 你一开始就根本不想结婚You never wanted to be married in the first place.
902 00:53:44 - 我想 - 噢拜托了,詹姆斯- Yes, I did. - Oh, come on, James.
903 00:53:46 你这么做是因为希望这能改变你You did it because you hoped it might change you,
904 00:53:49 安定下来,帮助提高赛车成绩settle you down, help with the racing.
905 00:53:51 不是这样的No, I didn't.
906 00:53:53 谁知道呢,如果你只是酗酒And who knows, if it had been just the drinking,
907 00:53:55 或者嗑药,或者不忠,或者情绪失控or the dope, or the infidelity or the moods,
908 00:53:59 搞不好会有用呢it might even have worked.
909 00:54:01 - 但你几样一起来... - 是我我知道,我糟糕透顶- But when it's all of them... - Yes, I know, I'm terrible.
910 00:54:03 不,你没有糟糕透顶No, you're not terrible.
911 00:54:05 你只是在人生的这个阶段做你自己You're just who you are at this point in your life.
912 00:54:11 上帝会帮助那些想得到更多的人God help anyone who wants more.
913 00:54:15 那理查德·伯顿And Richard Burton,
914 00:54:17 他能给你更多吗?will he be able to give you more?
915 00:54:20 你也知道,他也有着花花公子的坏名声You know, he has quite the bad boy reputation himself.
916 00:54:23 重要的是我的感受What's important is how it feels to me,
917 00:54:26 我感到,他是爱慕我的and it feels like he adores me.
918 00:54:35 詹姆斯!James!
919 00:54:37 你和苏西会复合吗?Are you and Suzy getting back together?
920 00:54:39 一切都很和谐It's all very amicable.
921 00:54:41 我老婆给她找了个新靠山...My wife has found herself a new backer...
922 00:54:44 我是说,情人,能让她感到开心的I mean, lover, which makes her happy.
923 00:54:47 伯顿先生也找到了恢复青春的方法And Mr. Burton has found a way of feeling young again,
924 00:54:49 他自己也很开心which makes him happy.
925 00:54:51 希望他腰包够厚,那是必须的Let's hope his pockets are deep. They'll need to be.
926 00:54:53 我也有了恢复单身的机会And I found a way to be single and have an ex-wife
927 00:54:56 这位前妻不会跟我要一分钱without it costing me a Penny,
928 00:54:58 这应该是我职业生涯最大的胜利了which has to go down as the biggest win of my career.
929 00:55:01 我还要赶飞机I have a flight to catch.
930 00:55:37 苏西·亨特冲向理查德·伯顿SUZY HUNT RACES TO RICHARD BURTON
931 00:56:26 法国大奖赛 保罗·李卡赛道CIRCUIT PAUL RICARD CHAMPIONNAT DU MONDE
932 00:56:30 整个赛季以来We haven't seen this sort of intensity
933 00:56:33 我们还从未看到詹姆斯·亨特如此爆发过from James Hunt all season long.
934 00:56:35 整周从迈凯轮营地传来的各种报告显示Reports have been coming out of the McLaren camp all week
935 00:56:38 他们的车已经完全合法 并且前所未有的快that their car is now fully legal and faster than ever.
936 00:56:45 法国站 亨特胜出 劳达退赛FRANCE-HUNT WINS LAUDA RETIRES
937 00:56:51 管他什么雨胎 我们就是快Never mind the bloody wets. We're still quick.
938 00:56:54 英国大奖赛BRITISH GRAND PRIX
939 00:56:55 1976年7月18日 星期天 布兰兹·哈奇赛道BRANDS HATCH SUNDAY 18TH JULY 1976
940 00:56:57 在驰向德鲁伊弯道时Hunt has really closed the gap on Lauda
941 00:56:59 亨特已经追上与劳达的差距as they head into Druids.
942 00:57:03 尼基·劳达承受了来自詹姆斯·亨特的巨大压力Niki Lauda is under real pressure from James Hunt
943 00:57:06 就在他们冲上高处 进入德鲁伊角弯道的时候as they go up the hill into Druids Corner.
944 00:57:14 现在亨特领先劳达了!And Hunt is in front of Lauda!
945 00:57:23 詹姆斯·亨特收获了观众的热烈掌声So James Hunt gets the plaudits of the crowd,
946 00:57:26 自1964年的吉姆·克拉克之后 (英国大奖赛,亨特第一,劳达第二)the first Briton to win a British Grand Prix
947 00:57:28 布兰兹·哈奇赛道第一次由英国人赢得英国大奖赛冠军at Brands Hatch since Jim Clark in 1964.
948 00:57:34 詹姆斯 此刻你相对其他人有着绝好的优势James, at the moment you've got a terrific edge over the rest,
949 00:57:37 这个优势是怎么确立的?how have you achieved this advantage?
950 00:57:40 蛋(胆)够大Big balls.
951 00:57:43 西班牙大奖赛 在关于车手詹姆斯·亨特Following an inquiry into the disqualification
952 00:57:46 是否被剥夺资格的一项调查后of driver James Hunt from the Spanish Grand Prix,
953 00:57:49 结论是推翻剥夺资格的决定it has been decided to overturn this disqualification
954 00:57:52 重新承认他的胜利和补回他的积分and to restore his victory and reinstate his points.
955 00:58:01 詹姆斯James!
956 00:58:02 几周前你完全不在状态A few weeks ago you were out of the running completely
957 00:58:05 现在你恢复了 是什么改变了你?and now you're right back in it. What's changed?
958 00:58:08 一些因素的集合It's a combination of factors,
959 00:58:10 我不准备在这里全部加以讨论not all of which I'm prepared to discuss here.
960 00:58:13 但公义得到了声张 西班牙的取消资格作废But justice being done re the disqualification in Spain
961 00:58:16 这帮到了我 让我的车又回到了最佳状态helps and having my car back at its best again.
962 00:58:19 理论上来说詹姆斯·亨特还是有可能超过你的
963 00:58:22 你担心吗?Are you worried?
964 00:58:24 一点也不
965 00:58:26 他想要超过我,得赢很多比赛才行
966 00:58:28 那样猪都可以飞上天了
967 00:58:32 现在如果你们不介意,我要去处理一些家务事
968 00:58:48 我得警告你,我对这些事情并不擅长
969 00:58:51 “送送花”,“拉拉手”
970 00:58:54 还很可能忘记你的生日
971 00:58:58 但如果我一定要和哪个人一起做这件事
972 00:59:02 那最好还得是和你
973 00:59:06 我的天...
974 00:59:07 诗人啊!
975 00:59:36 西班牙,伊比沙岛
976 01:00:20 怎么了?
977 01:00:28 幸福是敌人
978 01:00:33 它让人脆弱
979 01:00:37 让人头脑产生疑虑
980 01:00:41 突然你有了不愿失去的东西
981 01:00:50 当你把幸福称作敌人的时候
982 01:00:55 就已经晚了
983 01:00:59 你已经输了
984 01:01:07 欢迎来到传奇的纽伯格林Welcome to the legendary Nüburgring.
985 01:01:10 这是全长14.2英里的赛道This is a 14.2 mile track,
986 01:01:13 一共185个转角和弯道complete with 185 corners and bends.
987 01:01:52 签个名吧?
988 01:01:59 日期一起签上吧,谢谢
989 01:02:01 日期?为什么?
990 01:02:02 谁知道呢,这可能是你最后一场比赛
991 01:02:15 1976年8月1日 比赛日 欢迎来到纽伯格林Welcome to the Nüburgring,
992 01:02:17 赛季日程上最高危的赛道the most dangerous circuit on the season calendar.
993 01:02:19 在F1比赛中又被称为In Formula 1 it is known
994 01:02:21 "坟场"as "The Graveyard."
995 01:02:23 气候条件远非理想The weather conditions are far from ideal
996 01:02:24 最新预报显示短时间内没有改善迹象and latest reports indicate there is no relief in sight.
997 01:02:32 先生们Gentlemen.
998 01:02:35 先生们 请安静Well, gentlemen, please be quiet.
999 01:02:37 谢谢Thank you.
1000 01:02:39 - 尼基·劳达 - 谢谢- Niki Lauda. - Thank you.
1001 01:02:42 我发起这次会议 因为就如各位车手所知的I called this meeting because, as all you drivers know,
1002 01:02:45 纽伯格林是世界上最愚蠢 野蛮 老旧the Nüburgring is the most stupid, barbaric, outdated
1003 01:02:48 还有危险的赛道and dangerous track in the world.
1004 01:02:50 你们都看到了今天的雨势You've all seen the rain that has been falling today.
1005 01:02:52 你们当中有经验的都知道Those of you with experience know the ring
1006 01:02:54 赛圈需要在完美条件下 才能在风险计算上needs perfect conditions to be even remotely acceptable
1007 01:02:57 达到可接受的下限in terms of risk.
1008 01:02:58 而今天在这样的雨势下 完全不能叫完美And today, with the rain, it's anything but perfect,
1009 01:03:01 所以我召集这次会议 是想投票取消比赛so I called this meeting to take vote to cancel the race.
1010 01:03:04 取消比赛?Cancel the race?
1011 01:03:06 就积分来说There would be no change to the situation
1012 01:03:09 不会对现状有任何改变as far as points is concerned.
1013 01:03:10 就只是赛事被取消了The race would simply be cancelled.
1014 01:03:11 这是扯淡!This is bullshit!
1015 01:03:13 假如赛事取消 我们所有人就没有比赛奖金了If the race is cancelled, none of us get our race fees.
1016 01:03:15 没错 你没拿钱就离开了That's true, you leave without your fee,
1017 01:03:17 但你至少是带着命离开but you might leave with your life.
1018 01:03:19 那这也意味着你可以直接赢了世界冠军了It also means that you would effectively win the championship.
1019 01:03:24 我能看出为什么你觉得这可行So I can see why this suits you just fine.
1020 01:03:26 为什么?Why?
1021 01:03:28 我也一样没有积分There won't be no points for me either.
1022 01:03:29 没错 可是少了一场比赛 让我或这儿其他任何人No, but there'd be one race less where I, or anyone else here,
1023 01:03:33 - 可以追上你 - 詹姆斯说得对- could catch you. - James is right.
1024 01:03:35 这是他的策略!This is just tactics!
1025 01:03:37 也许他只是害怕了Maybe he's just frightened.
1026 01:03:41 哪个混球说的这句?Which asshole said this?
1027 01:03:48 没错 我当然害怕Yes, of course, I'm frightened,
1028 01:03:50 你们也该如此and so are you.
1029 01:03:53 我接每次当我坐进车内I accept every time I get in my car
1030 01:03:55 我有20%的几率会死 我能接受这个there's 20% chance I could die, and I can live with it,
1031 01:03:59 但多一个百分点都不行but not one percent more.
1032 01:04:01 而今天 考虑到下雨 风险已经多了And today, with the rain, the risk is more.
1033 01:04:03 我认为这取决于你在雨中驾车有多好I suppose that all depends on how good you are in the rain.
1034 01:04:07 我有赛事记录支持I have the track record here.
1035 01:04:09 我是史上唯一在7分钟内完成这个赛圈的人I'm the only person in history to do the ring in under 7 Min.,
1036 01:04:11 所以事实上 今天我在这儿我是有优势的so, actually, it's to my advantage to race here today.
1037 01:04:15 因为我比你们所有人都快Because I'm quicker than all of you.
1038 01:04:19 - 得了 - 好 那就比赛啊- Come on. - Fine. Then let's race.
1039 01:04:23 没错!Yeah!
1040 01:04:24 - 尼基 比赛吧 - 先生们 谢谢- Niki, let's race. - Gentlemen, please.
1041 01:04:27 我们为什么在这儿 尼基? 拜托Why are we here, Niki? Come on.
1042 01:04:33 所有支持取消赛事的Well, all those in favor of cancelling the race.
1043 01:04:47 所有支持比赛的All those in favor of racing.
1044 01:04:56 先生们 比赛如期举行Gentlemen, the race is on.
1045 01:05:04 - 太蠢了 - 真是浪费时间- Ridiculous. - What a waste of time.
1046 01:05:07 知道吗 尼基 不管什么时候You know, Niki, every now and then
1047 01:05:09 讨人喜欢会对你有帮助的it helps if people like you.
1048 01:05:19 1976年8月,德国大奖赛,纽伯格林赛道
1049 01:05:27 赛道部分地点仍然很危险的湿着 In places the track is still dangerously wet,
1050 01:05:29 但在车手集会过后 做出了一项决定but following a drivers meeting, a decision has been taken.
1051 01:05:32 比赛会继续举行
1052 01:05:40 一分钟倒计时One minute to go.
1053 01:05:51 约琛决定换干胎 你想换吗?Jochen's going on slicks. You wanna change?
1054 01:05:55 - 尼基换了吗? - 没有- Is Niki gonna change? - No.
1055 01:05:57 那我们也继续用雨胎Then we stay on wets too.
1056 01:06:07 - 尼基 还好吗? - 我很好- Niki, okay? - I'm good.
1057 01:06:11 好了 发动吧All right, fire her up.
1058 01:06:27 本赛季F1世界冠军赛的争夺This season's fight for the F1 World Championship
1059 01:06:31 目前是两个人的对决has so far been the story of two men.
1060 01:06:34 到现在尼基·劳达都是非常顺利的Thus far it's been going pretty much the way of Niki Lauda.
1061 01:06:37 但詹姆斯·亨特在排位赛第一But James Hunt has qualified fastest here.
1062 01:06:40 在今天的德国大奖赛上他杆位发车He is on pole position for the German Grand Prix
1063 01:06:43 尼基·劳达在他旁边 开着血红色的法拉利with Niki Lauda alongside in the blood-red Ferrari.
1064 01:06:48 这个赛程很长It's a long race.
1065 01:06:49 如果跑道开始变干If the track starts to dry out,
1066 01:06:51 雨胎的速度就会跟不上the wet-weather tyres will no longer be as quick.
1067 01:07:16 尼基·劳达和詹姆斯·亨特Niki Lauda and James Hunt,
1068 01:07:17 齐头并进冲在方阵最前side by side on the front of the grid,
1069 01:07:20 就像一骑绝尘一样!go away absolutely as one!
1070 01:07:36 劳达对亨特非常有侵略性Lauda very aggressive on Hunt there,
1071 01:07:38 逼迫迈凯轮赛车跑上了草坪forcing the McLaren onto the grass.
1072 01:07:44 劳达现在领先! 他领先跑过第一个拐角!Lauda has the lead right now! He leads into the first corner!
1073 01:07:48 亨特在第二位!Hunt is in second place!
1074 01:07:55 梅斯飞一般地超过了亨特! Mass storming past Hunt!
1075 01:07:57 他使用干胎的决定是对的He made the right choice to go with the dry-weather tyres.
1076 01:08:02 现在梅斯超过了劳达!Mass passing Lauda now!
1077 01:08:04 约琛·梅斯 迈凯轮队的12号现在领跑!Jochen Mass, in the number 12 McLaren, takes the lead!
1078 01:08:08 约琛·梅斯 显著领先 Jochen Mass, the clear leader, with everybody else
1079 01:08:11 让其他人都决定换胎making the decision to change tyres
1080 01:08:13 在仅仅开了一圈之后 after just one lap of this race.
1081 01:08:14 快 快行动!Come on, let's go!
1082 01:08:24 看? 我跟你说用干胎了 你该听我的See? I told you to go on slicks. You should've taken my advice.
1083 01:08:28 滚尼玛的 尼基在哪儿?Fuck off. Where's Niki?
1084 01:08:31 在你后面 他犯了和你一样的错误Behind you. He made the same mistake.
1085 01:08:46 快点!Come on!
1086 01:08:50 快! 搞什么?Come on! What's going on?
1087 01:08:53 换胎狂潮引起了维修站的一片匆忙The tyre-changing frenzy caused a huge reshuffling of the pack,
1088 01:08:57 - 约琛·梅斯依然领跑 - 好了 出发!- with Mass in the lead now. - You're clear. Go!
1089 01:09:02 劳达催促他的技师赶紧Lauda urging his mechanics to hurry.
1090 01:09:07 简直是灾难! 赶紧!It's a disaster! Come on!
1091 01:09:21 搞什么 混球?What's going on, you assholes?
1092 01:09:46 比赛到现在他都很不顺利 This race has gone wrong for him so far.
1093 01:09:49 他的总冠军对手 詹姆斯·亨特His championship rival, James Hunt,
1094 01:09:51 已经在前面好远了is a long way up the road.
1095 01:10:03 劳达超越一辆又一辆车 不断超越Lauda passing car after car. He's just going past.
1096 01:10:06 那是莲花车队的马里奥·安德烈蒂Mario Andretti's Lotus there.
1097 01:10:55 尼基!Niki!
1098 01:11:02 把我弄出来!Get me out!
1099 01:11:03 救我!Help me!
1100 01:11:07 有数辆车被波及Several cars are involved.
1101 01:11:09 好像是法拉利当中的一辆 Looks like it might be one of the Ferraris.
1102 01:11:18 - 走这边! - 快点 快!- Come this way! - Come on, come on!
1103 01:11:33 继续试Keep trying
1104 01:11:42 - 走这边 - 好- Come this way. - Okay.
1105 01:12:36 他脸上的烧伤并不危险
1106 01:12:40 危险的是肺部灼伤
1107 01:12:46 在重症病房,6名医生和34名护士在负责抢救他
1108 01:12:52 但他的情况比预想的严重得多
1109 01:13:22 在科罗拉多州 冲掉大汤普森峡谷的山洪The flood, which swept down Big Thompson Canyon in Colorado,
1110 01:13:25 达到了有记录以来最糟was the worst since records began.
1111 01:13:27 今天的F1赛事 对胜利的庆祝变得无声In Formula 1 today, victory celebrations were muted
1112 01:13:30 因可怕的事故发生在一位世界冠军after a horrific accident involving world champion.
1113 01:13:32 尼基·劳达身上Niki Lauda.
1114 01:13:34 在赛前出于安全考虑Due to safety concerns before the race,
1115 01:13:36 这位奥地利人已经说了他不愿上场the Austrian had said he would not take pan,
1116 01:13:38 但最后他还是上场了but in the end he did.
1117 01:13:41 他在弥补换胎时间的时候冲出了赛道He was making up for lost time when he went off the track,
1118 01:13:43 法拉利赛车的油箱被撞穿puncturing the Ferrari's fuel tank.
1119 01:13:46 车手布雷特·隆格没能避开火灾现场Brett Lunger was unable to avoid the flaming wreck
1120 01:13:49 但他毫发无伤 并且加入其他人一起拯救劳达but was unhurt and joined other drivers to rescue Lauda,
1121 01:13:52 后者严重烧伤 被送去了美瀚医院who was taken to Manheim Hospital with severe burns,
1122 01:13:55 这个事故再次提醒了我们F1赛事的危险性the incident reminding us again of the dangers of Formula 1.
1123 01:13:58 尼基·劳达在800度以上的高温地狱中Niki Lauda was trapped for almost a minute
1124 01:14:00 被困几乎有1分钟 in a searing inferno of 800-plus degrees.
1125 01:14:17 他醒了,而且刚说话了
1126 01:14:21 他说,“让牧师滚蛋!我还活着呢!”
1127 01:14:25 你可以进去了
1128 01:15:07 14天后
1129 01:15:48 詹姆斯·亨特因尼基·劳达的缺席而受益James Hunt gains on the absent Niki Lauda.
1130 01:15:56 1976年8月29日 入院第28天28th DAY IN HOSPITAL 29th August 1976.
1131 01:15:59 我们需要清理肺部
1132 01:16:03 我得警告你,这不会轻松
1133 01:17:15 再做一次
1134 01:17:16 你确定吗?你的肺已经很多瘀伤了
1135 01:18:02 求你了,别这样
1136 01:18:05 我知道你在想什么,但拜托了...
1137 01:18:10 如果你爱我,就什么都不要说
1138 01:18:44 1976年9月,意大利大奖赛,自由练习
1139 01:18:50 - 早上好 伙计们 - 嘿 大人物来了- Morning, chaps. - Hey, here's the man.
1140 01:18:52 气色不错Looking good.
1141 01:18:57 - 发生了什么事? - 我的上帝 是尼基- What's going on? - Jesus. It's Niki.
1142 01:19:00 - 他怎么了? - 他来这儿了- What about him? - He's here.
1143 01:19:02 - 什么? - 他来比赛- What? - He's racing.
1144 01:19:19 尼基Niki.
1145 01:19:27 那么可怕啊?It's that bad, huh?
1146 01:19:30 不No.
1147 01:19:32 在医院 我要他们直说 少扯淡In hospital, I asked them straight, no bullshit,
1148 01:19:35 我的样子糟到什么程度how bad my appearance would be.
1149 01:19:38 他们说随着时间过去会没事的They said with time it would be fine.
1150 01:19:41 但是不会But it won't.
1151 01:19:44 从你的反应 我能看出来I can tell, seeing your reaction.
1152 01:19:48 在我的余生I'll spend the rest of my life
1153 01:19:50 这张吓人的脸都会陪伴我了with a face that frightens people.
1154 01:19:55 知道吗 尼基 我后来有试过写信给你You know, Niki, I tried to write you a letter at the time,
1155 01:19:58 向你道歉to apologise.
1156 01:20:00 关于在德国 比赛前车手的那个会议The drivers' meeting in Germany, before the race.
1157 01:20:03 - 我影响了大家 - 没错 是你- I swayed the room. - Yes, you did.
1158 01:20:06 那场比赛从开始就不该进行的That race should never have gone ahead.
1159 01:20:09 是的 是不该No, it shouldn't.
1160 01:20:10 所以从很多角度 我感到我对发生的负有责任...So in many ways I feel responsible for what happened...
1161 01:20:14 你是有责任You were.
1162 01:20:17 但相信我But, trust me,
1163 01:20:20 看着你赢那些比赛watching you win those races,
1164 01:20:23 在我为求生而拼搏的时候while I was fighting for my life...
1165 01:20:27 你对我能重回赛场也负上了同样的责任you were equally responsible for getting me back in the car.
1166 01:20:58 - 感觉如何 尼基? - 很好- How are you feeling, Niki? - Fine.
1167 01:21:01 尼基Niki,
1168 01:21:02 能跟我们分享下你经历的具体疗程can you confirm to us exactly which procedures you had
1169 01:21:05 还有你康复的预期情况吗?and the expectations for you recovery?
1170 01:21:07 没问题Sure.
1171 01:21:09 我做了个植皮手术I had a skin graft operation
1172 01:21:11 医生把我右大腿的一半皮肤植到了我的脸上where they put half my right thigh in my face.
1173 01:21:15 看着不怎么好看Now, it doesn't look too good,
1174 01:21:17 但一个意外的好处就是but one unexpected advantage is
1175 01:21:20 经过植皮手术后就没可能流汗了it's impossible to perspire through a skin graft,
1176 01:21:22 所以汗水再也不会流进我的眼睛so sweat will never run into my eyes again,
1177 01:21:24 对车手来说 这很好which is good for a driver.
1178 01:21:28 当听到你的情况后When they heard about your condition,
1179 01:21:30 法拉利立刻任命了替代车手Ferrari immediately hired a replacement driver,
1180 01:21:32 卡洛斯·鲁伊特曼Carlos Reutemann.
1181 01:21:34 是的 甚至还在去医院前Yeah, before ever reaching the hospital.
1182 01:21:38 - 鲁伊特曼今天也会上场吗? - 是的- Is Reutemann driving today too? - Yes.
1183 01:21:41 而且非常想留下好印象And keen to make an impression.
1184 01:21:44 所以我们今天看鲁伊特曼先生能跑到哪儿So let's see where Mr. Reutemann finishes
1185 01:21:46 还有我能跑到哪儿吧and where I finish today.
1186 01:21:49 詹姆斯·亨特和迈凯轮车队James Hunt and McLaren have caught up a lot
1187 01:21:51 在你不在的时候赶上了很多while you were away.
1188 01:21:52 没错Yes.
1189 01:21:54 这里面有提问吗So is there a question now.
1190 01:21:56 还是你只是为了惹毛我?or are you just trying to piss me off?
1191 01:22:00 你依然觉得自己能赢吗?You still think you can win?
1192 01:22:03 没错 当然的Yes, of course.
1193 01:22:05 我有了更好的车I have the better car.
1194 01:22:07 而且或许我自己也是更好的车手And possibly I'm the better driver.
1195 01:22:09 不过他是个聪明人 善于利用时间...But he's a clever guy and he's used his time well
1196 01:22:12 同时我正半死的躺在医院里while I was lying half-dead in hospital
1197 01:22:15 而他在挣积分while I was lying half-dead in hospital to win some points.
1198 01:22:18 你的妻子在看到你的脸后 她说了什么?And what did your wife say when she saw your face?
1199 01:22:27 她说 "亲爱的"She said, "Sweetie",
1200 01:22:29 "你不需要靠脸去开车 你只需要右脚"you don't need a face to drive. You just need the right foot."
1201 01:22:33 我说真的I'm being serious.
1202 01:22:35 你真的觉得你的婚姻能维持下去Do you really think your marriage can survive
1203 01:22:38 当你变成了这个样子吗?with the way you look now?
1204 01:22:42 我也说真的And I'm being serious too.
1205 01:22:45 操你的吧Fuck you.
1206 01:22:47 记者招待会结束Press conference over.
1207 01:22:54 - 你问得很贱啊 - 你知道怎么吸引注意- That was hairy. - You know how to get noticed.
1208 01:22:57 坦白说 我觉得很成功I thought it went well, to be honest.
1209 01:22:59 不顺他们的意 他们就不爽They don't like it when it's not going their way.
1210 01:23:01 这只是游戏规则That's the game.
1211 01:23:02 - 再见 - 以后见- See you. - See you later.
1212 01:23:04 - 詹姆斯 还好吗? - 很好- James, are you all right? - Good, yeah.
1213 01:23:07 我觉得对你最后那个问题 我有些料要给你I think I've got something for you on that last question,
1214 01:23:09 - 关于尼基的 - 你听到了啊?- about Niki. - You heard about that?
1215 01:23:14 詹姆斯?James?
1216 01:23:23 求求你 詹姆斯?Please, James...
1217 01:23:25 回家找你老婆 问她你现在是什么样子Now go home to your wife and ask her how you look.
1218 01:23:31 傻逼Prick.
1219 01:23:49 尼基·劳达 在经历纽伯格林So Niki Lauda, just 42 days
1220 01:23:51 几乎致死的事故42天后after his near-fatal accident at Nüburgring,
1221 01:23:54 今天将在蒙扎再次比赛will race here today, at Monza
1222 01:23:56 违背所有医护建议 承受毫无疑问的巨大痛苦against all medical advice and no doubt in incredible pain.
1223 01:24:04 摄影师 请后退 请清理赛道Photographers, please, clear the grid.
1224 01:24:45 尼基 到时间了Niki, it's time.
1225 01:24:49 好了吗?Okay?
1226 01:24:57 请让出跑道Please, clear the grid.
1227 01:25:01 倒计时1分钟One minute to go.
1228 01:25:41 劳达开局不利,落后不少
1229 01:25:49 回归的尼基·劳达似乎心不在焉The returning Niki Lauda seems overwhelmed.
1230 01:25:52 他被一辆又一辆车超越He's been overtaken by car after car.
1231 01:25:57 奥地利人的开局很不好
1232 01:25:59 也许对他来说重返赛场还是太早了
1233 01:26:04 劳达偏离了路线 他开上了草坪Lauda's off line. He runs wide onto the grass.
1234 01:26:12 他挣扎回到了赛道He wrestles it back onto the track,
1235 01:26:14 但对尼基来说那一刻很糟but that was a bad moment for Niki.
1236 01:26:21 尼基·劳达是卫冕世界冠军Niki Lauda's the reigning world champion,
1237 01:26:23 但以他现在的状态 他在场上也许是个危险but maybe in his current state he's a danger out there,
1238 01:26:26 对他自己 还有赛场上的其他选手to himself and to the rest of the field.
1239 01:26:31 斯塔克和马里奥·安德烈蒂的洛特斯撞上了!And Stuck has collided with Mario Andretti's Lotus!
1240 01:26:35 尼基插在中间! 他没有脱逸的地方!Niki's boxed in! He's got nowhere to go!
1241 01:26:53 尼基·劳达竟然有所行动了Niki Lauda's actually making a move.
1242 01:26:55 他咬住了布兰比拉的车尾He's on Brambilla's tail.
1243 01:26:59 他躲过尾部气流,成功超车He pulls out of the slipstream to overtake.
1244 01:27:03 劳达开始找到了Lauda's starting to find the form
1245 01:27:05 稍早时我们认为他已经失去的比赛状态that early in this race we believed he'd lost.
1246 01:27:14 劳达现在跑道比鲁伊特曼快Lauda's now lapping faster than Reutemann
1247 01:27:16 缩小了和前面的差距and closing the gap ahead.
1248 01:27:22 劳达在接近卡洛斯·鲁伊特曼Lauda closing on Carlos Reutemann,
1249 01:27:24 后者是法拉利车队招来替补他的the man called in to be his replacement in the Ferrari team.
1250 01:27:36 而詹姆斯·亨特的迈凯轮And there's James Hunt's McLaren,
1251 01:27:39 冒着烟 停靠在路边上了smoking stationary by the side of the road.
1252 01:27:44 这对亨特的冠军梦来说真是坏消息啊 This is bad news for Hunt's championship hopes.
1253 01:27:52 罗尼·彼得森It's Ronnie Peterson
1254 01:27:54 蒙扎站的冠军跑完了who comes home the winner here at Monza.
1255 01:27:56 但所有目光都汇聚在那个跑出第四的了不起的男人身上!But all eyes are on the man who finishes a brilliant fourth!
1256 01:28:00 尼基·劳达!Niki Lauda!
1257 01:28:43 这是怎样一场比赛啊 又是怎样的男人 怎样的一个赛季What a race, what a man, what a season.
1258 01:28:45 作为第四个完成比赛的选手 获得了无价的3分With a 4th-place finish and three priceless points,
1259 01:28:48 尼基·劳达离蝉联他的总冠军Niki Lauda is a major step closer
1260 01:28:50 又迈出了重要一步to retaining the World Championship.
1261 01:29:10 日本大奖赛,1976年赛季收官战
1262 01:29:50 这个漫长 痛苦 和无比戏剧化的赛季So the long, grueling and incredibly dramatic season
1263 01:29:54 终于到了最后一站 日本comes down to this final race in Japan,
1264 01:29:57 被富士山的阴影笼罩in the shadow of Mount Fuji.
1265 01:30:00 富士赛道是尼基·劳达的决定性一役Niki Lauda goes into this deciding race at Fuji
1266 01:30:03 他只领先詹姆斯·亨特3分just three points ahead of James Hunt,
1267 01:30:05 亨特知道 他必须正大光明的击败奥地利人Hunt knowing he must beat the Austrian fair and square
1268 01:30:08 才能获得殊荣to take the title.
1269 01:30:11 詹姆斯 你觉得你能应付压力吗?James, do you think you can cope with the pressure?
1270 01:30:14 我从来不知道压力为何物Well, I've never really understood what that means.
1271 01:30:17 我爱我的工作 我爱竞技 我爱赛车I love my job. I love competing. I love racing.
1272 01:30:21 可能你该问尼基 他是世界冠军Maybe you should ask Niki. He's the World Champion.
1273 01:30:23 他的包袱大多了He's got everything to lose.
1274 01:30:25 劳达先生 你现在有压力吗?Mr. Lauda, are you feeling pressure?
1275 01:30:27 我看着像有压力吗?Do I look like I'm feeling pressure?
1276 01:30:31 我是世界冠军I'm World Champion
1277 01:30:33 而且离再次胜利只一步之遥and on the verge to become World Champion again.
1278 01:30:36 亨特有胜出的机会Hunt now has the opportunity to win,
1279 01:30:38 但要成为冠军并不容易but it's not so easy to become a champion.
1280 01:30:40 你必须要真正相信 才能实现它You have to really believe it to make it possible.
1281 01:30:43 詹姆斯 你有什么需要补充的吗?James, is there anything you'd like to add?
1282 01:30:46 假如尼基是在绕圈子If Niki is being tricky and getting a kicky
1283 01:30:48 想在思想的交锋上领先out of playing mind games,
1284 01:30:50 那么很好 我受宠若惊then fine, I'm flattered.
1285 01:30:52 事实是我充满斗志 感觉不能再好了The fact is momentum is with me. I've never felt better.
1286 01:30:56 我完全相信在下一场记者会上I fully expect the next press conference we will have
1287 01:30:58 我将会是世界冠军will be with me as World Champion.
1288 01:31:05 今日富士预报说Intermittent heavy rain has been forecast
1289 01:31:07 会有间歇的豪雨 还有强风here at Fuji today, along with strong winds
1290 01:31:10 以及从山间吹来的偶尔大雾and occasional fog rolling in from the mountain.
1291 01:31:16 今天的日本大奖赛即将开始And so with today's Japanese Grand Prix to come,
1292 01:31:18 劳达只领先3分Lauda's lead a mere three points.
1293 01:31:20 赛季会以怎样的方式结束What a way to finish the season.
1294 01:31:22 亨特还是劳达?Hunt or Lauda?
1295 01:31:24 终章即将揭晓 我们将带给各位深度的报道...The final chapter will unfold when we bring you extended coverage...
1296 01:31:27 他们得取消比赛They've got to cancel the race.
1297 01:31:29 外面情况太恶劣了It's lethal out there.
1298 01:31:30 比赛将进行The race is going ahead.
1299 01:31:32 全世界的电视转播权都已经卖光了Television rights have been sold all around the world.
1300 01:31:34 你和尼基的决战The showdown between you and Niki
1301 01:31:36 是所有人都希望看到的is all anyone wants to see.
1302 01:31:37 随着豪雨在富士赛场继续落下With heavy rain continuing to fall here at Fuji,
1303 01:31:41 大赛最终做出了决定a decision has finally been made.
1304 01:31:43 1976年日本大奖赛将如期进行The 1976 Japanese Grand Prix will go ahead.
1305 01:31:47 所有车手请各就各位All drivers to your cars, please.
1306 01:32:14 倒计时5分钟Five minutes to go.
1307 01:32:59 - 还行吗? - 还行- All right? - All right.
1308 01:33:00 - 别动啊 - 你他妈在做什么?- Hold still. - What the hell are you doing?
1309 01:33:03 避免凝雾To let the condensation out.
1310 01:33:05 - 它也会让水流进来 - 你领跑就不会- It'll also let the water in. - Not if you're leading.
1311 01:33:07 相信我 这场比赛的关键在于开局Trust me, this race is all about the start.
1312 01:33:11 - 要帮手吗? - 嗯 握住这儿 泰迪- Need a hand here? - Yeah, hold it, Teddy.
1313 01:33:29 好了 发动这该死的Okay, start the bastard.
1314 01:33:33 祝你好运 小子Good luck, kid.
1315 01:33:37 好运 詹姆斯!Good luck, James!
1316 01:34:17 还有30秒30 seconds to go.
1317 01:34:39 富士赛场气氛紧张Electric tension here at Fuji.
1318 01:34:41 8万名满身泥水的赛车迷80,000 bedraggled race fans
1319 01:34:43 见证十年来最宿命的赛车对决and the racing grudge match of the decade.
1320 01:34:46 杆位发车的是马里奥·安德烈蒂And there's Mario Andretti in pole position,
1321 01:34:49 詹姆斯·亨特在他旁边James Hunt alongside him.
1322 01:34:52 在第二排的On row two of the grid,
1323 01:34:54 是尼基·劳达there is Niki Lauda,
1324 01:34:56 在第三排 是来自南非的乔·谢各特and on row three of the grid, Joe Schecketer from South Africa
1325 01:34:58 驾驶六轮泰利尔车in the six-wheel Tyrrell.
1326 01:35:00 他身后是其他25辆车的车阵Behind him, the rest of the 25-car field.
1327 01:35:20 旗帜打出 日本大奖赛终于开始There's the flag and finally the Japanese Grand Prix is underway!
1328 01:35:37 在这种条件下 驾驶450马力的车In this conditions it must be almost impossible
1329 01:35:39 几乎是不可能的任务!to drive a 450-horsepower car!
1330 01:36:09 安德烈蒂处于领先And it's Andretti who has the lead,
1331 01:36:11 但亨特发起了冲锋but Hunt is attacking.
1332 01:36:12 亨特在安德烈蒂的外圈绕过!Hunt's going round the outside of Andretti!
1333 01:36:15 尼基·劳达紧随其后!Niki Lauda following him through!
1334 01:36:17 亨特领先进入第一个右拐弯!Hunt leads into the first right-hander!
1335 01:37:02 亨特完成了第一圈 处于领跑位置Hunt comes through to complete his first lap leading the field.
1336 01:37:05 至少他获得了清晰的眼前视界At least he has clear vision in front of him.
1337 01:37:08 尼基·劳达在他身后 被在他的水花包围Niki Lauda behind him, eating his spray.
1338 01:37:30 劳达减速了!Lauda is slowing!
1339 01:37:31 尼基·劳达将法拉利1号开进了维修站!Niki Lauda is bringing the Ferrari no. 1 into the pit!
1340 01:37:36 出现了什么问题 我们无从得知Some sort of problem, we can't imagine what,
1341 01:37:38 比赛才刚开始so early in the race.
1342 01:37:45 车有什么问题?What's wrong with the car?
1343 01:37:47 车有什么问题?What's wrong with the car?
1344 01:37:50 尼基! 车有什么问题?Niki! What's wrong with the car?
1345 01:37:52 没问题 车很好Nothing. Car's perfect.
1346 01:37:58 你在做什么?What are you doing?
1347 01:38:00 我在停止比赛I'm stopping
1348 01:38:01 他的技师问他出了什么问题His mechanics are asking what the problem is.
1349 01:38:03 可是等等! 尼基·劳达从车里走了出来! But wait! Niki Lauda's getting out of the car!
1350 01:38:06 这太不可思议了!This is sensational!
1351 01:38:07 卫冕冠军尼基·劳达The reigning World Champion, Niki Lauda,
1352 01:38:10 退出了这场比赛is out of this race.
1353 01:38:11 太危险了It's too dangerous.
1354 01:38:13 尼基 你需要我Niki, you want me to say
1355 01:38:15 跟媒体说车出了问题吗?there was a problem with the car, for the media?
1356 01:38:17 不No.
1357 01:38:19 跟他们说实话Tell them the truth.
1358 01:38:21 发生了什么事?Now, what is happening?
1359 01:38:23 他们在和车队经理对话They're talking to the team manager.
1360 01:38:25 劳达在解释什么Lauda explaining something.
1361 01:38:42 随着劳达退出 詹姆斯·亨特知道With Lauda out, James Hunt knows he has to finish
1362 01:38:46 他必须以第三或更高完成这场比赛 才能赢得世界冠军this race in third place or higher to be World Champion.
1363 01:38:50 但詹姆斯·亨特的活还没完But the job's not done yet for James Hunt.
1364 01:38:53 在这样恶劣的环境下In these dreadful conditions,
1365 01:38:54 他仍然有一大段里程要跑he still has to go the distance.
1366 01:38:58 富士赛道 还有15圈Fifteen laps to go here at Fuji.
1367 01:39:00 詹姆斯·亨特还是尼基·劳达?James Hunt or Niki Lauda?
1368 01:39:02 这个精彩绝伦的赛季还没有结束This extraordinary season is not over yet.
1369 01:39:06 在这充满艰险的最后一圈, 詹姆斯·亨特能坚持住吗?In this treacherous final round, can James Hunt hang on?
1370 01:39:10 排名板显示已到58圈 (第58圈,亨特继续领先)And the scoreboard tells a story. Lap 58.
1371 01:39:13 亨特领先Hunt in the lead.
1372 01:39:16 噢天哪,他的轮胎起泡了Oh, God, his tyres, they're blistering.
1373 01:39:19 布朗比拉一直很接近,并试图超车Brambilla very close behind him, closing on him all the time.
1374 01:39:23 他正试图从内道超过亨特And he's trying to drive inside James Hunt.
1375 01:39:27 亨特压过弯道Hunt cuts across the orange March nose.
1376 01:39:30 亨特没有给他机会,而他的车失控打转了Hunt not having that at all. And he's spinning.
1377 01:39:32 他错失了超车机会,还几乎逼亨特退赛了He missed Hunt but almost took James Hunt out of the race
1378 01:39:36 那也意味着失去世界冠军头衔and out of the world championship.
1379 01:39:38 我们现在看到马里奥·安杰蒂也在逼近亨特Now we find Mario Andretti closing on James Hunt.
1380 01:39:45 马里奥·安杰蒂超过了亨特!Mario Andretti's going past Hunt!
1381 01:39:48 亨特减速了,詹姆斯·亨特似乎遇到了问题Hunt is slowing. James Hunt seems to have a problem.
1382 01:39:56 除了现在湿滑的路况Despite this wet conditions,
1383 01:39:58 雨胎也是消耗极快的these wet-weather tyres wear extremely fast.
1384 01:40:00 亨特的轮胎,不行了Hunt's tyres, they're gone.
1385 01:40:02 亨特正把车开回维修站Hunt nursing his car back to the pit stop.
1386 01:40:08 后面的慢车又超过了亨特That back marker's going past Hunt.
1387 01:40:11 第七十圈 剩余4圈LAP 70 4 LAPS TO GO
1388 01:40:22 快看那左前轮啊 不好意思,是右前轮Look at that left front tyre, right front tyre, sorry.
1389 01:40:25 完全没了形状,另外一只也磨平了No tread on it at all. And the other one is flat.
1390 01:40:29 快点!快点!Let's go! Let's go!
1391 01:40:35 怎样了?你的变速杆什么时候坏了?Okay? When did you break your gear lever?
1392 01:40:38 九、十圈以前的事了Nine or ten laps ago.
1393 01:40:39 - 阿利斯泰,我们要把车抬起来 - 快点啊!- Alistair, we need to lift it! - Come on!
1394 01:40:42 - 前面! - 快点!- At the front! - Let's go!
1395 01:40:44 列加佐尼驾驶的法拉利和 利吉尔车队杰克·拉斐特Regazzoni's Ferrari and Jacques Lafitte in the Ligier
1396 01:40:47 已经超了过去have gone ahead.
1397 01:40:48 快点,赶紧!Come on, hurry!
1398 01:40:50 你成功了,你会是世界冠军了!You did it. You're going to be World Champion!
1399 01:40:54 还没有Not yet.
1400 01:40:55 几圈之前,詹姆斯·亨特还是板上钉钉的冠军A few laps ago, James Hunt was looking like champion elect.
1401 01:40:59 现在看上去一切都乱套了Now it looks as though it's all gone wrong for him.
1402 01:41:03 - 詹姆斯 - 快点!- James. - Come on!
1403 01:41:04 - 听着 - 什么?- Listen. - What?
1404 01:41:05 当心点开Just go easy out there.
1405 01:41:08 - 你说什么呢? - 我是说,照顾好自己- What are you saying? - I'm saying look after yourself.
1406 01:41:12 我们要看到你完整地回来We want you back in one piece.
1407 01:41:14 你落后太多了,前面的车有很多You're too far back. There's too many drivers in front of you.
1408 01:41:17 - 总有下一年的 - 那就这样吗?就结束了?- There's always next year. - So that's it? It's over?
1409 01:41:22 让开车道!Clear!
1410 01:41:23 詹姆斯!James!
1411 01:41:26 - 让开! - 操他的吧!- Clear! - Fuck it!
1412 01:41:32 詹姆斯·亨特以第六名的位置重返赛道James Hunt rejoins the race in sixth position.
1413 01:41:35 只剩四圈了,显然英国人已经没有退路了There are four laps to go. Surely no way back for the Brit.
1414 01:41:59 注意力集中,大明星Concentrate, Superstar.
1415 01:42:01 刚刚好把车救了回来,没有失控! (第71圈,剩余3圈)Just brings it back under control!
1416 01:42:03 他把这辆迈凯轮赛车用到了极限Sliding the McLaren on the very edge there.
1417 01:42:07 亨特的赛车晃动很厉害,还有他的刹车Hunt's M23 twitching this way and that under braking.
1418 01:42:10 刚才差点失控And he almost loses it right there.
1419 01:42:12 亨特追到了杰克·拉斐特身后Hunt on the tail of Jacques Lafitte
1420 01:42:13 这辆蓝色利吉尔赛车in the blue Ligier.
1421 01:42:22 别超车,詹姆斯Don't do it, James.
1422 01:42:27 他离护墙只有几英尺远!He's inches away from the pit wall!
1423 01:42:29 离利吉尔赛车也只有几英尺远!He's inches away from the Ligier!
1424 01:42:40 詹姆斯·亨特又追上了一位James Hunt has made up another place,
1425 01:42:42 但这还不够,而比赛也快结束了 (第72圈,剩余2圈)but it's not enough and this race is running out.
1426 01:42:53 沃特森侧滑了!沃特森侧滑了!And Watson has spun! Watson has spun!
1427 01:43:00 亨特成功得穿过了这辆套圈慢车Hunt manages to weave his way between the back marker
1428 01:43:03 和另外一辆停下的Penske车队赛车and the stationary Penske.
1429 01:43:05 他在追赶列加佐尼,但现在情况 (第73圈,最后一圈)He's catching Regazzoni, but in these conditions,
1430 01:43:08 追上容易但超车太难it's one thing to catch up, quite another to overtake.
1431 01:43:14 他已经追到了克雷·列加佐尼身边!He's alongside Clay Regazzoni! This could be
1432 01:43:17 这或许就是冠军点!the world championship!
1433 01:43:27 他超过了!He's got him!
1434 01:43:30 排名板仍旧显示亨特是第五名
1435 01:43:44 亨特冲过了终点线Hunt crosses the line.
1436 01:43:46 他需要以至少第三名完赛He needed to finish third to score enough points
1437 01:43:49 才有足够的积分成为世界冠军to be World Champion,
1438 01:43:50 现在情况很让人困惑and in the confusion here we're being told
1439 01:43:53 我们有消息称他可能是第五名完赛的that he may have finished 5th.
1440 01:43:54 他第五名?He finished fifth?
1441 01:43:57 我们的记录显示他是第三名Our lap charts show Hunt in third place.
1442 01:43:59 如果现场的排名板是对的Well, if the scoreboard's right,
1443 01:44:01 那说明他是错失了世界冠军it means he's just missed out on the championship.
1444 01:44:04 如此英勇的比赛之后,这真是沉重的打击Crushing defeat for Hunt after such a heroic drive.
1445 01:44:11 我们看见赛事官员正在商议I can see the race stewards conferring,
1446 01:44:14 检查官方的记录examining the official lap charts.
1447 01:44:16 现在只能等待他们给出判断了We're just going to have to wait for their verdict here.
1448 01:44:36 赶紧下车来吧,老兄Let's get you out of here, buddy.
1449 01:44:37 对不起,泰迪,我以为我能追上的I'm sorry, Teddy. I thought I could make up the ground.
1450 01:44:40 对不起?你说什么呢? 你做到了!Sony? What are you talking about? You did it!
1451 01:44:42 - 做到什么? - 天哪!你这疯狂的混蛋!- Did what? - Jesus! You crazy bastard!
1452 01:44:45 你得了第三名!积分足够了!You came 3rd! You got the points!
1453 01:44:47 你是世界冠军了!You're champion of the world!
1454 01:44:49 现在官方正式宣布James Hunt is now officially confirmed
1455 01:44:52 詹姆斯·亨特在日本大奖赛取得第三as finishing third here in Japan,
1456 01:44:55 也就是说,他是世界冠军and that means he is champion of the world.
1457 01:45:00 我们的新任世界冠军,詹姆斯·亨特Our new World Champion, James Hunt,
1458 01:45:02 一分之差险胜by just one single point.
1459 01:45:11 我们真的赢了?Did we really win?
1460 01:45:16 他妈的世界冠军啊!World bloody Champion!
1461 01:45:26 - 你现在有什么打算? - 应该去一醉方休吧- What are you going to do now? - I shall be getting drunk.
1462 01:45:31 太棒了,像梦一样It's wonderful, absolute dream.
1463 01:45:48 你还好吗?
1464 01:45:51 很好
1465 01:45:54 不后悔
1466 01:45:59 一点也不
1467 01:46:20 有请特别来宾,F1世界冠军, 詹姆斯·亨特And our special guest, Formula 1 champion, James Hunt.
1468 01:46:24 詹姆斯·亨特,世界冠军JAMES HUNT WORLD CHAMPION
1469 01:46:37 《詹姆斯·亨特排除万难》JAMES HUNT AGAINST ALL ODDS
1470 01:46:48 等一等,过来Wait. Come on.
1471 01:46:53 没有比Havoline更好的机油了There's no better motor oil than Havoline.
1472 01:47:07 - 是啊,我也是。我们这是去哪? - 我想去哪就去哪- Yes, me too. Where we going? - Anywhere I want to go.
1473 01:47:11 而且飞机也不用劫的And I don't have to hijack it, either.
1474 01:47:13 只要是我付钱的As long as I pay for it.
1475 01:47:15 我饿死了,去吃东西吧I'm starving. Let's get some food.
1476 01:47:24 意大利波罗格纳BOLOGNA, ITALY
1477 01:47:28 - 你去哪? - 你们先过去- Where are you going? - You lot go ahead.
1478 01:47:30 我很快就来I won't be a minute.
1479 01:47:34 尼基!Niki!
1480 01:47:38 很高兴见到你啊!Good to see you!
1481 01:47:44 我听说你花了很多时间I heard you were spending more and more time
1482 01:47:46 - 在它们身上 - 你开飞机吗?- in one of these. - Do you fly?
1483 01:47:48 不No.
1484 01:47:49 - 他们应该没给我投保险做这个 - 你应该试试的- I don't think they'd insure me. - You should try.
1485 01:47:51 对训练有帮助It's good for discipline.
1486 01:47:53 你必须遵循守则You have to stay within the rules,
1487 01:47:54 控制在规定范围内,自我控制stick to regulation, suppress the ego.
1488 01:47:56 对赛车有帮助的It helps with the racing.
1489 01:47:58 我刚才还以为你会来个抒情朗诵呢And there I was thinking you were about to wax lyrical
1490 01:48:01 - 说开飞机怎么浪漫什么的 -没有,那都是扯淡- about the romance of flight. - No, that's all bullshit.
1491 01:48:06 你怎么会来这的?So what brings you here?
1492 01:48:08 一个朋友的婚礼A friend's wedding.
1493 01:48:09 至少我以为是婚礼吧At least I think it was a wedding.
1494 01:48:11 也有可能是生日聚会什么的Might have been a birthday or something.
1495 01:48:12 一切都晕晕乎乎的It's all a bit of a blur.
1496 01:48:14 - 你去过费奥拉诺了吗? - 季前测试- Have you been at Fiorano? - Pre-season testing.
1497 01:48:16 - 你这也太凶狠了吧 - 谢了- You're relentless. - Thank you.
1498 01:48:18 我可不确定自己是在夸你I'm not sure that was meant as a compliment.
1499 01:48:20 你什么时候开始试车?下礼拜?When do you start testing? Next week?
1500 01:48:23 才不会,你疯了吗?No. What, are you nuts?
1501 01:48:25 我刚刚赢下了人生最重要的荣誉I didn't just win the biggest thing of my life
1502 01:48:27 可不是为了马上就回去继续工作的so I could get right back to work.
1503 01:48:29 为什么?那是你必须的Why? You have to.
1504 01:48:32 向人们证明To prove to all the people
1505 01:48:34 那些说你赢了冠军只是因为...who will always say you just won it because...
1506 01:48:36 因为什么?因为你的事故?Because of what? Because of your accident?
1507 01:48:40 尼基,是别人这么说,还只是你?Niki, is that other people or is that you?
1508 01:48:43 我赢了,好吗?I won, okay?
1509 01:48:45 在那至关重要的最后一天On the all-important day when it came down to it,
1510 01:48:46 我们同等情况、同样好的车较量we raced on equal terms, equally good cars.
1511 01:48:49 我冒着生命危险,最终赢了And I put my life on the line and I saw it through.
1512 01:48:52 - 你觉得你这是赢了? - 那是- And you call that winning? - Yes.
1513 01:48:54 当时的风险之高完全无法接受The risks were totally unacceptable.
1514 01:48:56 你是准备好要赴死的You were prepared to die.
1515 01:48:58 - 对我来说,那就是输了 - 没错,我的确是,我承认- To me, that's losing. - Yes, I was. I admit it.
1516 01:49:01 那天,我为了击败你,已准备付出生命I was prepared to die to beat you that day.
1517 01:49:03 这就是你在我身上起到的作用And that's the effect you have on me.
1518 01:49:05 你把我逼成那样的,而且感觉很不错!You'd pushed me that far. And it felt great!
1519 01:49:09 这难道不是我们开赛车的意义吗?I mean, hell, isn't that what we're in this for?
1520 01:49:12 直视死亡,并戏弄它?To stare death in the face and to cheat it?
1521 01:49:15 拜托,这很高尚的Come on, there's nobility in that.
1522 01:49:17 像骑士精神It's like being knights.
1523 01:49:20 你们英国人,就是混账啊You English, you're such assholes.
1524 01:49:22 你知道我的底线You know my position.
1525 01:49:24 20%的风险20% risk.
1526 01:49:25 不,尼基,不要说什么几率了No, Niki, don't bring the percentages into this.
1527 01:49:28 别当专家了Don't be a pro.
1528 01:49:30 你这么想的时候,就扼杀了赛车的精髓The minute you do that, you kill what's good about this.
1529 01:49:32 扼杀了运动的精髓You kill the sport.
1530 01:49:37 詹姆斯!James!
1531 01:49:39 詹姆斯!James!
1532 01:49:44 我得走了I've got to go.
1533 01:49:47 开飞机当心点Careful in this thing.
1534 01:49:50 詹姆斯James.
1535 01:49:57 在医院的时候,最痛苦的治疗就是清肺In hospital, the toughest part of my treatment was the vacuum.
1536 01:50:01 把肺里的脏东西都抽出来Pumping the shit out of my lungs.
1537 01:50:03 炼狱一般It was hell.
1538 01:50:05 治疗的时候,我正看着电视And while doing it, I was watching television.
1539 01:50:07 - 看着你把我的分数都赢走 - 你的分数?- You winning all my points. - Your points?
1540 01:50:10 “那个混账亨特,”我说,“我真是恨他。”"That bastard, Hunt," I'd say. "I hate that guy."
1541 01:50:13 然后有一天,医生过来对我说And one day, the doctor came and said,
1542 01:50:15 “劳达先生,我能提个建议吗?”"Mr. Lauda, may I offer a piece of advice?"
1543 01:50:18 “不要把生命中的宿敌"Stop thinking of it as a curse to have been given
1544 01:50:20 认为是个诅咒”an enemy in life."
1545 01:50:22 “它也可以是恩赐”"It can be blessing too."
1546 01:50:24 “聪明人从敌人那里学到的东西”"A wise man gets more from his enemies
1547 01:50:25 “比笨蛋从朋友那里学到的还要多”than a fool from his friends."
1548 01:50:27 你知道吗?他说得没错And you know what? He was right.
1549 01:50:32 看看我们吧Look at us.
1550 01:50:33 我们认识的时候,都还只是孩子We were both a pair of kids when we met.
1551 01:50:36 F3赛场的热血愣头青Hot-headed jerks in Formula 3.
1552 01:50:38 家里人不认我们,也没处去Disowned by our families. Headed nowhere.
1553 01:50:42 而现在,我们都是世界冠军了And now we're both champions of the world.
1554 01:50:45 这也不太坏嘛It was not bad.
1555 01:50:47 嗯,是不坏No, it's not bad.
1556 01:50:49 所以别让我失望了So don't let me down now.
1557 01:50:51 我需要你把我逼到疯I need you busting my balls.
1558 01:50:53 - 回去工作去 - 我会的,尼基- Get back to work. - I will, Niki, I will.
1559 01:50:56 但我还是想先享受享受But I intend to enjoy myself first.
1560 01:50:59 有些人生是需要享乐的Some of life needs to be for pleasure.
1561 01:51:01 就算有了一百万个冠军,和飞机What's the point of having a million cups, medals and planes
1562 01:51:04 如果无法享乐,又有什么意义呢?if you don't have any fun?
1563 01:51:07 那又怎么算是赢呢?How is that winning?
1564 01:51:11 - 詹姆斯! - 我们不等你了先走了哦!- James! - We're gonna leave without you!
1565 01:51:13 詹姆斯!James!
1566 01:51:19 我们比赛时候见吧,冠军I'll see you on race day, champ.
1567 01:51:22 会见到的...You will...
1568 01:51:23 冠军champ.
1569 01:51:27 你看上去很不错,尼基You look good, Niki.
1570 01:51:29 唯一一个烧伤了反倒美容了的人嘛The only guy to have burnt his face and it be an improvement.
1571 01:51:39 他当然没听我的话Of course he didn't listen to me.
1572 01:51:42 对詹姆斯来说,一个世界冠军头衔就足够了For James, one world title was enough.
1573 01:51:45 他已经证明了他所需要证明的He had proved what he needed to prove,
1574 01:51:48 给他自己,也给所有质疑他的人to himself and anyone who doubted him.
1575 01:51:52 两年之后,他退役了And two years later he retired.
1576 01:51:55 当七年后我再一次在伦敦见到他时When I saw him next in London seven years later,
1577 01:51:59 我又成为了世界冠军me as champion again,
1578 01:52:01 他是广播播报员him as broadcaster,
1579 01:52:03 光脚骑着自行车,车胎还是扁的he was barefoot on a bicycle, with a flat tyre.
1580 01:52:07 仍旧把每天都当做人生的最后一天过着Still living each day like his last.
1581 01:52:12 当我听说他45岁时因心脏病去世When I heard he'd died aged 45, of a heart attack,
1582 01:52:16 我并不吃惊I wasn't surprised.
1583 01:52:18 只感到悲伤I was just sad.
1584 01:52:21 人们总认为我们俩是对手People always think of us as rivals,
1585 01:52:24 但他是我喜欢的很少数的人之一but he was among the very few I liked
1586 01:52:28 更是极少我尊重的人之一and even fewer that I respected.
1587 01:52:34 更是我唯一嫉妒过的人He remains the only person I envied.
1588 01:52:51 导演:朗·霍华德

