阿盖尔:神秘特工 Argylle(2024)(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:17 我当然希望你的舞技 和你穿衣的品位一样优雅I certainly hope you dance as well as you dress.
2 00:01:20 那只能跳支舞来看看了There's only one way to find out.
3 00:01:43 你会跳直升机舞吗?Do you do the whirlybird?
4 00:01:45 这还用问吗?Must you even ask?
5 00:02:08 你不知道我是谁?Don't you know who I am?
6 00:02:10 不知道No.
7 00:02:11 但我想认识认识But I'd like to find out.
8 00:02:13 我真希望你是来俘获我的心的How I wish you were here to capture my heart,
9 00:02:16 而不是来俘获我这个人 阿盖尔特工not simply to capture me, Agent Argylle.
10 00:02:34 看来直升机也抓不住我I guess the whirlybird doesn't catch the worm.
11 00:02:46 有遗言吗?Any last words?
12 00:02:57 凯拉 帮个忙呗A little help, Keira?
13 00:02:58 凯拉是谁?Who's Keira?
14 00:03:00 为了救这个废柴 放弃当下一个史蒂夫乔布斯的女孩The girl who gave up being the next Steve Jobs to save his sorry ass.
15 00:03:05 不客气You're welcome.
16 00:03:17 (希腊)
17 00:03:22 要搭车吗?Need a lift?
18 00:03:23 勒格朗热暴露了我的身份 她知道我是谁Legrange made me. She knew exactly who I was.
19 00:03:26 那我们快撤吧Well, then let's get the hell outta here.
20 00:03:59 凯拉Keira!
21 00:04:00 她中枪了 凯拉倒下了She's hit. Keira's down.
22 00:04:02 已派医疗队Sending medevac.
23 00:04:03 你得盯住目标 阿盖尔You need to stay on target, Argylle.
24 00:04:06 不 我能救她No, I can save her.
25 00:04:07 让医疗队负责吧 你做好自己的本职工作Let medevac do their job. You do yours.
26 00:04:10 这是命令That's an order.
27 00:05:27 怀亚特 我把她跟丢了Wyatt, I lost her.
28 00:05:30 你那边情况如何?What's your status?
29 00:05:33 我正要品尝美味的希腊咖啡I'm about to enjoy a delicious Greek coffee.
30 00:05:35 我建议你快点喝Well, I suggest you hurry up.
31 00:05:37 她朝你那边去了She's inbound to your position.
32 00:05:40 别紧张Relax.
33 00:06:01 告诉你个坏消息Bad news for you,
34 00:06:02 这是出岛唯一的路this is the only exit route off the island.
35 00:06:05 好消息是The good news?
36 00:06:07 这里的核桃蛋糕味道好极了This place makes phenomenal karydopita.
37 00:06:13 希望你喜欢I hope you like it.
38 00:06:16 因为这可能是你最后的晚餐Because it's about to be your last meal
39 00:06:18 除非你招出是谁告诉你我们要来的unless you tell us who told you that we were coming.
40 00:06:22 是谁?Who?
41 00:06:24 如果不回答You don't answer,
42 00:06:25 你的体温就会变得像我现在的咖啡you're gonna be the same temperature as my coffee right now.
43 00:06:28 凉透了 都是托你的福Which, thanks to you, is ice-cold.
44 00:06:31 手机Phone.
45 00:06:37 (视网膜扫描 已认证)
46 00:06:43 你我没什么不同You and I, we're not so different.
47 00:06:46 你是个恐怖分子You're a terrorist.
48 00:06:47 阿盖尔特工 那你又是什么呢?Then what, Agent Argylle, does that make you?
49 00:06:56 阿盖尔Argylle.
50 00:07:02 (富勒局长 保持警惕 勒格朗热)
51 00:07:03 (你即将接到新任务)
52 00:07:05 请注意 勒格朗热Be advised, Legrange,
53 00:07:07 阿盖尔特工正前往你所在的地点Agent Argylle is en route to your location now.
54 00:07:16 看来我们都在为同一个主人效力啊It seems we serve the same master.
55 00:07:36 阿盖尔、怀亚特 完成任务并返回基地Argylle, Wyatt, complete your mission and return to base.
56 00:07:41 阿盖尔Argylle.
57 00:07:42 切断信号Cut your feed.
58 00:07:43 好好想想Think clearly.
59 00:07:45 动动脑子Use your head.
60 00:07:47 她的话你一个字都不能相…You can't believe a goddamn word she sa--
61 00:07:56 我们现在只能靠自己了We're on our own now.
62 00:07:59 神秘局会追杀我们The Directorate will come after us.
63 00:08:02 - 所以我们要隐姓埋名 与世隔绝 - “‘隐姓埋名 与世隔绝’-So we go dark. Off the grid. -"'So we go dark. Off the grid.'
64 00:08:05 - 彻底的 - ‘彻底的’-Fully. -'Fully.'
65 00:08:07 - 我们彼此信任 - ‘我们彼此信任 不相信任何其他人’-We trust each other... -'We trust each other and no one else.'
66 00:08:12 ‘明白吗?’'You understand me?'
67 00:08:15 ‘从这一刻开始 一场全新的游戏开始了’ 阿盖尔警告道'From this moment forward, it's a whole new ball game,' warned Argylle.
68 00:08:23 因为他知道没有回头路For he knew there was no turning back.
69 00:08:26 一切都将彻底改变”That nothing would ever be the same again."
70 00:08:35 艾莉康韦 女士们、先生们 好了Elly Conway, ladies and gentlemen. All right.
71 00:08:39 (科罗拉多州)
72 00:08:40 (《阿盖尔》 第四部发售会)
73 00:08:41 Thank you. Thank you.
74 00:08:41 谢谢…
75 00:08:43 好 下面是提问环节Okay, and now let's take some questions.
76 00:08:45 那么…请问So-- Yes?
77 00:08:47 - 嗨 艾莉 - 嗨…-Hi, Elly. -Hi. Hi.
78 00:08:49 我其实是一个有抱负的作家 但我似乎总是没时间I'm actually an aspiring writer, but I can never seem to find the time.
79 00:08:53 你有什么建议吗?Do you have any advice?
80 00:08:55 天啊 我知道这有多难Oh, my goodness, I know how hard that can be.
81 00:08:59 对我来说 我当服务员的时候 当值很多轮班 当值很多轮班For me, when I was a waitress, I was juggling so many shifts.
82 00:09:03 我一直没有时间认真写作 直到…I never had the time to really write until the-- well, the--
83 00:09:08 出了那次溜冰事故 当然 这件事我说过了the skating accident, which I've obviously spoken about.
84 00:09:11 我觉得当你遇到这样的事And I think when something like that happens to you,
85 00:09:15 就会让你意识到要好好把握当下it makes you realize that tomorrow isn't promised.
86 00:09:18 如果你没时间And that if you can't find the time,
87 00:09:20 那就必须为你心中重要的事挤出时间来you have to make the time to do the things that are important to you.
88 00:09:24 我这么做之后 困在我脑袋里多年的And once I did that, all the characters and stories and ideas
89 00:09:28 各个角色、故事和想法that had been trapped in my head for so many years
90 00:09:32 终于跃然纸上finally got let out onto the page.
91 00:09:35 好 再来一个问题All right, let's take another question.
92 00:09:37 请Yeah?
93 00:09:40 - 你好 - 你好-Hello. -Hello.
94 00:09:41 众所周知 你写的间谍小说 连真正的间谍都会读It's no secret that you are the spy novelist actual spies read.
95 00:09:45 你甚至预测了真实的地缘政治事件You have even predicted real-life geopolitical events.
96 00:09:49 弗莱明、福赛思、勒卡雷Fleming, Forsyth, le Carré,
97 00:09:53 他们的写作风格相同 结果他们都是真正的间谍they all had the same touch and they turned out to be real spies.
98 00:09:57 那么So, what?
99 00:09:59 你也是一名间谍吗?Are you a spy too?
100 00:10:01 你是怎么写出来的?How do you do it?
101 00:10:04 天 我倒希望自己是间谍Gosh, I wish. I wish.
102 00:10:05 那样一切都会容易得多 但我不是That would make everything so much easier, but no.
103 00:10:09 虽然听起来很无趣 但秘诀就是调研…再调研As boring as it may seem, the secret is research, research, research.
104 00:10:17 不过如果我真的是间谍 就会说这种话 所以…Although, that is what I would say if I was a real spy, so...
105 00:10:23 好 下一个问题Okay, next question.
106 00:10:24 请 前排这位年轻女士Yes? Young lady down in front.
107 00:10:26 第五部什么时候出版?When are we gonna get book five?
108 00:10:29 这个嘛Well.
109 00:10:30 比你想象中更快Sooner than you think.
110 00:10:33 真令人兴奋Very exciting.
111 00:10:34 穿灰帽衫的先生 请问Yeah? The gentleman in the gray hoodie.
112 00:10:35 抱歉 这个问题有点冒昧Sorry if this sounds a bit forward,
113 00:10:38 但我不知道会不会再有机会问了but I don't know if I'll ever get another chance to ask,
114 00:10:41 你今晚有安排吗?so, do you have any plans tonight?
115 00:10:44 这…That's--
116 00:10:45 我真是受宠若惊That's very flattering.
117 00:10:49 但我今晚真的有个热辣约会But tonight I actually do have a hot date.
118 00:11:05 对 我们的又一次热辣约会Yep. Another hot date.
119 00:11:45 你准备好了吗?You ready?
120 00:11:51 妈妈得工作了Mama's got to get to work.
121 00:11:57 失窃的主文件中The stolen master file
122 00:12:00 包含大量证据held more than enough proof
123 00:12:03 足以扳倒神秘局to bring the Directorate down.
124 00:12:07 (香港)
125 00:12:09 Although the hacker's price was high,
126 00:12:09 虽然黑客要价很高
127 00:12:12 阿盖尔知道这是物有所值的Argylle knew that it would be worth its weight in gold.
128 00:12:16 现在付一半 交货后付另一半Half now, half on delivery.
129 00:12:20 正如我们之前说好的那样As discussed.
130 00:12:23 这部手机是获取主文件的关键This phone is the key to the master file.
131 00:12:29 到伦敦去Go to London.
132 00:12:30 抵达后 你会接到 我的雇主打给这部手机的电话Once you've arrived, you'll receive a call on that phone from my employer,
133 00:12:34 他是全世界最厉害的黑客the world's greatest hacker.
134 00:12:39 终于要拿到杀手锏了Finally in reach of the silver bullet
135 00:12:46 它能将神秘局which would destroy the Directorate
136 00:12:49 彻底摧毁once and for all.
137 00:12:54 完The end.
138 00:13:03 第五部写完了Book five finished.
139 00:13:05 干杯 阿盖尔Cheers, Argylle.
140 00:13:25 妈 早安 嗨Mom, morning. Hi.
141 00:13:27 你看我昨晚发给你的电邮了吗?Did you see my email I sent you last night?
142 00:13:30 看完了I read it.
143 00:13:31 通宵?全看完了?Overnight? The whole thing?
144 00:13:34 宝贝 我是你母亲 当然看完了Sweetie, I'm your mother. Of course I did.
145 00:13:36 吃了两粒阿得拉 一拿起来就放不下I took two Adderall, started, couldn't put it down.
146 00:13:39 我简直惊呆了I was blown away.
147 00:13:41 你又成功了 小天使You did it again, angel.
148 00:13:43 妈 那我就放心了Mom, I'm so relieved.
149 00:13:44 我在脑袋里想了很多遍 压力很大I was going over and over it in my head and stressing
150 00:13:49 既然你喜欢 我就很开心了 真的and I'm just glad you like it, honestly.
151 00:13:50 现在我们可以发给出版商 然后…Now we can get it out to the publisher and just--
152 00:13:53 对 不过…Right. Well...
153 00:13:55 糟糕Oh, no.
154 00:13:57 怎么了?What?
155 00:13:58 没什么 这本书太好看了 宝贝 但…Nothing. The book is phenomenal, sweetie, but--
156 00:14:02 (艾莉康韦 《阿盖尔》)
157 00:14:04 你觉得还不该出版You don't think it's ready.
158 00:14:06 艾莉 只是…结尾Elly, it's just-- It's the ending.
159 00:14:09 - 天啊 - 我连上厕所的时候-Oh, God. -I'm reading this thing.
160 00:14:10 都在聚精会神地读I'm on the edge of my toilet.
161 00:14:12 阿盖尔即将拿到主文件 打败这些混蛋Argylle about to get the master file, defeat those SOBs,
162 00:14:16 然后重大的转折and then the big twist is
163 00:14:17 发生在伦敦it's in London.
164 00:14:19 什么?不行…What? No. No, no, no.
165 00:14:22 他到底有没有拿到文件?Does he get the file or not?
166 00:14:24 - 接下来呢? - 这叫有悬念 妈-What happens next? -It's called a cliff-hanger, Mother.
167 00:14:26 艾莉 这叫找借口偷懒Elly, it's called a cop-out.
168 00:14:29 你不能这样对待读者And you can't do this to your readers.
169 00:14:31 我星期五飞过去吧How about I fly in on Friday?
170 00:14:34 我们共度周末Make a weekend of it.
171 00:14:35 来个头脑风暴 再来点神奇的母女配合Brainstorm, work a little bit of our magic?
172 00:14:38 想出接下来的情节We'll figure it out.
173 00:14:43 星期五没问题 我…Friday's fine. I'll just--
174 00:14:45 在那之前先想想吧I'll futz around with it until then.
175 00:14:47 你一定要把这个故事写完 艾莉You need to bring this story home, Elly.
176 00:14:49 对 我觉得你还要再写一个小小的章节Yeah, I think you have one more teeny tiny chapter to write.
177 00:14:55 会很有意思的It'll be fun.
178 00:14:58 拜拜Bye.
179 00:15:02 朋友 听见了吗?You hear that, buddy?
180 00:15:04 再写一章One more chapter.
181 00:15:08 李小姐Miss Li,
182 00:15:10 下一班去伦敦的航班明早才起飞the next flight to London doesn't leave until morning.
183 00:15:15 既然我要打发时间Seeing as I have time to kill,
184 00:15:18 - 我想… - 想什么?-I thought... -Thought what?
185 00:15:21 我会留下来That I'd stay here?
186 00:15:23 和你一起看烟火?Enjoy the fireworks with you?
187 00:15:35 我给你来点激情的烟火I'll show you fireworks.
188 00:15:54 不行No.
189 00:15:57 太烂了That was bad.
190 00:15:59 天啊 这情节太烂了God, that was bad.
191 00:16:01 删除Delete.
192 00:16:02 你能写出更好的情节 艾莉You're better than this, Elly.
193 00:16:04 加油 艾莉Come on, Elly.
194 00:16:07 - 整个基调… - 都…-The whole tone-- -Is just--
195 00:16:10 跑得太偏了It's way off.
196 00:16:11 好吧Okay.
197 00:16:15 “李小姐 我其实想说的是…”"What I meant to say, Miss Li, was"...
198 00:16:26 李小姐 我其实想说的是…What I meant to say, Miss Li, was...
199 00:16:29 “是…”"Was"...
200 00:16:51 - 我… - 写不下去了-I've got n-- -Nothing.
201 00:17:01 阿尔菲 你呢?What about you, Alfie?
202 00:17:04 有想法吗?Any thoughts?
203 00:17:07 什么点子都行Anything?
204 00:17:14 嗨 妈Hey, Mom.
205 00:17:15 嗨 亲爱的 我只是想确认你没事Hi, dear. Just wanna make sure you're okay.
206 00:17:18 我知道你工作起来压力很大I know how stressed you get with work and--
207 00:17:20 检票 请出示车票Tickets, please. Tickets.
208 00:17:22 等等 艾莉Wait, Elly.
209 00:17:23 你在火车上?Are you on a train?
210 00:17:26 惊喜吧?Surprise.
211 00:17:27 我后来想还不如直接去城里看你I figured I'd just come down to the city to see you.
212 00:17:30 你父亲见到你一定会非常开心Well, your father will be so excited to see you.
213 00:17:33 当然还有亲爱的小阿尔菲And dear little Alfie, of course.
214 00:17:35 我们带你出去吃顿丰盛的晚餐We'll take you out for a nice dinner.
215 00:17:36 也许你在这边 还能认识什么人呢 谁知道呢Maybe you'll even meet someone while you're here, who knows?
216 00:17:39 虽然听起来很诱人 母亲大人 我现在有对象了As appealing as that sounds, Mother, I am in a relationship.
217 00:17:45 是吗?You are?
218 00:17:46 谁啊?With who?
219 00:17:47 对象就是我的工作A relationship with my work.
220 00:17:51 是阿盖尔With Argylle.
221 00:17:52 我很伤心 艾莉It kills me, Elly.
222 00:17:54 如果没有一起分享的人 那成功有什么意义?What is the point of success if you have no one to enjoy it with?
223 00:17:58 我写间谍小说而不是言情小说 是有原因的 母亲大人 是有原因的 母亲大人There's a reason I write about spies, not romance, Mother.
224 00:18:03 间谍小说没那么复杂It's less complicated.
225 00:18:05 - 坠入爱河… - 是-What's so complicated... -Yeah.
226 00:18:07 有什么复杂的 艾莉?...about falling in love, Elly?
227 00:18:08 我进城了再打给你 好吗?I'll call you when I get in, yeah?
228 00:18:10 爱你 拜拜Love you. Bye.
229 00:18:12 嗨Hi.
230 00:18:14 抱歉打扰 这里有人坐吗?Sorry to disturb. Is this seat taken?
231 00:18:17 这里有人坐吗?Is that seat taken?
232 00:18:22 有…很不幸 有人了Yes. Yes, unfortunately, it is.
233 00:18:28 可惜That's a shame.
234 00:18:46 抱歉 不行…这个座位有人了I'm sorry, no. No. That seat is taken.
235 00:18:49 他起身了 但是有个男的刚才…He got up, but a man was--
236 00:18:52 就是坐这里的is sitting there.
237 00:18:55 没关系 如果他回来 我就走That's fine. If he comes back, I'll just get up.
238 00:18:58 嘿 里面有只猫Hey! There's a cat in there.
239 00:19:00 猫应该待在帽子里 而不是背包里This cat's supposed to be in a hat, not in a backpack.
240 00:19:02 看啊Look at this.
241 00:19:04 毛毛怪 你在干什么?好神奇What are you doing, fur monster? Far out.
242 00:19:07 我喜欢猫 它叫什么?I love cats. What's his name?
243 00:19:10 - 阿尔菲 - 不好意思-Excuse me. -Alfie.
244 00:19:13 阿尔菲小子 好Alfie boy. Ooh, yeah.
245 00:19:16 咯叽…Coochy-coochy-coochy-coochy-coo.
246 00:19:20 里面的氧气够吗?Is enough oxygen in there?
247 00:19:22 当然够Yes, of course.
248 00:19:27 我不烦你了 你不希望被打扰 我明白I'll leave you alone. You wanna be left alone. I understand.
249 00:19:33 你读过这书吗?Have you read this?
250 00:19:37 - 读过… - 是吗?
251 00:19:37 -Yeah. Yeah. -Yeah?
252 00:19:38 (守卫国土:军情五处正史)
253 00:19:40 好吧Okay.
254 00:19:44 明白 好I get it. Okay.
255 00:20:05 等等Wait--
256 00:20:12 打扰一下Excuse me.
257 00:20:14 天啊 你是…这书的作者?Oh, my God. Are you-- Is this?
258 00:20:17 你是艾莉康韦You're Elly freaking Conway.
259 00:20:19 厉害了Far out!
260 00:20:22 不会吧?How about that?
261 00:20:24 我是你的铁粉 说真的 这是你迄今最棒的一部I am such a fan, and this is honest to God your best yet.
262 00:20:27 我不是光说说而已I'm not just saying that.
263 00:20:28 你是怎么写出来的?How do you do it?
264 00:20:30 你一本接着一本地写 也太多产了吧 天啊Book after book, you just crank 'em out, man.
265 00:20:33 当你对自己做的事充满热情…You know, when you're passionate about what you do...
266 00:20:36 你这辈子一天班都没上过You never work a day in your life.
267 00:20:39 是不是?Ain't that the truth?
268 00:20:41 在这方面 你我都很幸运We're both lucky that way, you and I.
269 00:20:43 是吗?你是做什么的?Oh, yeah? What is it you do?
270 00:20:46 间谍Espionage.
271 00:20:48 好吧Right.
272 00:20:50 “间谍越厉害 谎言越精彩”"The greater the spy, the bigger the lie."
273 00:20:55 脸皮真厚That's cheeky.
274 00:20:58 我和你心中间谍的形象不太一样吧?Not what you expected a spy to look like, huh?
275 00:21:01 是 说句公道话 这大概是唯一一个 你书里写错的地方Well, yeah, in fairness, that is just about the only thing your books get wrong.
276 00:21:05 男模穿着定制的尼赫鲁夹克 梳着夸张的发型A male model in a bespoke Nehru jacket with a stupid haircut
277 00:21:09 与这节车厢里的其他人相比会太过显眼tends to stand out on a train as opposed to everyone else in this car.
278 00:21:17 你不会注意到他们的Them you don't notice.
279 00:21:23 你走神了?Have I lost you?
280 00:21:26 你还好吗?You all right?
281 00:21:29 没事 我很好No, I'm fine.
282 00:21:31 我说是你的铁粉 这是真心话You know, I meant it when I said I was a fan.
283 00:21:34 但等一下要过来的粉丝But the next fan that comes over,
284 00:21:35 他可不光是来合影的 你懂吧he's not just dropping by for a selfie, if you catch my drift.
285 00:21:38 他是他们的人He's one of them.
286 00:21:39 - 我知道这可能… - 难以置信-Now, I realize this may be... -...hard to believe,
287 00:21:41 但等我弄断他的手腕but by the time I've broken his wrists...
288 00:21:43 他的手枪掉在你腿上...and his pistol falls into your lap,
289 00:21:45 也许我们之间就能建立起一点信任perhaps we will have built up a little trust with one another...
290 00:21:47 你就能接受两个关键的现实...and you'll be able to accept two key realities.
291 00:21:50 现实一 你处于极度危险之中Reality one, you are in grave danger.
292 00:21:53 - 现实… - 二 当我说时机已到时-Reality... -...two, when I say it's time,
293 00:21:56 用尽全力抓紧我 对你是非常有好处的it would really be beneficial for you to hold on to me as tight as you can.
294 00:22:00 我是说…I'm talking...
295 00:22:01 熊抱 仿佛你从未拥抱过任何人 那样紧紧抱住...bear-hug-like-you've- never-held-anyone-before tight.
296 00:22:06 明白吗?You understand?
297 00:22:08 听懂了吗?You dig what I'm saying?
298 00:22:10 非常抱歉I am so sorry.
299 00:22:13 康韦小姐 能在我的书上签个名吗?Miss Conway, would you mind signing my book?
300 00:22:16 真要来这一套?We're really gonna play this game?
301 00:22:18 好啊Yeah.
302 00:22:19 你有笔吗?Do you have a pen?
303 00:22:20 - 真尴尬 - 有…-It's embarrassing. -Yeah. Yeah, yeah. Yeah.
304 00:22:25 来了Here we go.
305 00:22:29 天啊 我超爱这本书God, I love this book.
306 00:22:45 看吧?我说的是真话See? I was telling the truth.
307 00:22:47 现在谁才是猥琐男啊?Who's the weirdo now?
308 00:22:50 不是真的粉丝 别担心 一切尽在掌握Not a real fan. Don't worry. I have it all under control.
309 00:22:54 一切尽在我的掌控之中I got everything under control.
310 00:23:13 什么情况啊?What is happening?
311 00:23:17 你还好吗?Are you okay?
312 00:23:19 还好Yeah.
313 00:24:03 天 真不错 谢谢Gee, that's nice. Thanks.
314 00:24:07 看吧?See?
315 00:24:08 我把枪给你 你又还给了我I give you the gun, you give it back to me.
316 00:24:11 这就是我说的信任 艾莉This is that trust we were talking about, Elly.
317 00:24:13 我们本是列车上的陌生人Strangers on a train.
318 00:24:15 现在彼此信任And now look at us.
319 00:24:16 来吧 多有意思啊Come on. Isn't this fun?
320 00:24:27 等等 别过去…Wait a second. No, no, no.
321 00:24:30 艾莉 站住 别跑Elly, hold on. Don't do that.
322 00:24:55 艾莉Elly!
323 00:25:11 这可是真胡子 混蛋It's a real beard, you dick.
324 00:25:14 嘿…Hey, hey, hey.
325 00:25:29 你还好吗?You okay?
326 00:25:30 不好No!
327 00:25:32 好 我来摆平Okay, I'm gonna take care of this.
328 00:25:38 好吧 有点棘手Okay, this could be a challenging--
329 00:26:07 好家伙Okay.
330 00:26:20 好 我觉得熊抱时间到了 跟我来All right, I think it's bear hug o'clock time. Follow me.
331 00:26:23 走吧Let's go.
332 00:26:25 好 嘿 跟紧了 跟我走Okay. Hey, stay with me. Follow me.
333 00:26:28 好Okay.
334 00:26:30 走吧Let's go.
335 00:26:32 - 嗨 - 不 坏人-Hey. -No. Bad.
336 00:26:33 坏人 大坏蛋Bad. Very bad.
337 00:26:35 快走…Let's go. Let's go.
338 00:26:46 - 嘿 等等 你喜欢这类的? - 滚 罗密欧-Hey, wait. That's your type? -Get lost, Romeo.
339 00:26:49 不是No!
340 00:26:53 不许动Freeze!
341 00:26:54 不…等等…别开枪No, no, no. Wait, wait, wait. Don't shoot.
342 00:26:56 我不认识这个人 我和这个人没关系I don't know this man. I have nothing to do with this person.
343 00:26:58 这事与我无关 拜托I'm not involved. Please.
344 00:27:00 王尔德 别逼我把你们俩都杀了Wilde, don't make me kill both of you.
345 00:27:01 嘿 艾莉Hey, Elly.
346 00:27:03 干什么?What?
347 00:27:05 是时候了It's time.
348 00:27:06 熊抱时间到It's bear hug o'clock.
349 00:27:08 旅途愉快Enjoy the ride.
350 00:27:14 好耶Yeah!
351 00:27:17 好吧Okay!
352 00:27:38 什么情况?What?
353 00:27:51 好啊 你醒了 嗨Good, you're up. Hey.
354 00:27:55 好了 是我 真是我Okay, it's me. It's just me.
355 00:27:57 还记得火车上那个人吧?会功夫的Remember the guy on the train? The kung fu--
356 00:28:00 大胡子With the beard?
357 00:28:03 我刮胡子了I shaved.
358 00:28:04 火车上那位 对 记得吗?The guy from the train. Yeah, remember?
359 00:28:05 我知道 我认出你了I know. I recognize you.
360 00:28:09 抱歉 我失礼了 我道歉I'm sorry. I'm being rude. I apologize.
361 00:28:12 我们还没正式认识呢 我叫艾丹 艾丹王尔德We haven't been formally introduced. My name's Aidan. Aidan Wilde.
362 00:28:15 不…别过来No, no, no! Stay back.
363 00:28:18 好 别紧张Okay. Relax.
364 00:28:20 我的猫呢?Where's my cat?
365 00:28:22 阿尔菲就在那边的厨房里 吃不含汞的吞拿鱼呢Alfie's right over there in the kitchen eating mercury-free tuna.
366 00:28:26 和妈妈喂它的方式一样Just like Mom feeds him.
367 00:28:28 它没事 你有事He's fine. You're not.
368 00:28:31 你摊上大事了You're in big, big trouble.
369 00:28:34 你…You...
370 00:28:36 你在我家里装了监控?You have cameras in my house?
371 00:28:38 你不是间谍 你是个变态You're not a spy, you're a pervert.
372 00:28:40 不 我不是变态 是间谍No, not a pervert. A spy.
373 00:28:42 我是间谍 尽职尽责而已 我不是变态I'm a spy, doing my job. I'm not a pervert.
374 00:28:45 这是坏人的信号 我们黑进去了That's the bad guys' feed that we're tapped into.
375 00:28:48 那这些都是什么人?Well, then, who are these people?
376 00:28:51 看见那个人了吗?You see that guy right there?
377 00:28:53 记得吗?他是火车上那位You remember him from the train?
378 00:28:55 他叫卡洛斯His name's Carlos.
379 00:28:57 是特情局的He works for the Division,
380 00:28:58 是你书中那些坏间谍的现实版本the real-life version of those bad-guy spies in your books.
381 00:29:03 他的老板叫做里特局长And the head honcho. He's called Director Ritter.
382 00:29:08 需要我提醒你现在的利害关系吗?Do I need to remind you what is at stake here?
383 00:29:13 如果这个叛变的混蛋 还用特工的身份招摇撞骗What would happen if that turncoat son of a bitch masquerading as an agent
384 00:29:20 在我们之前拿到我们的主文件会怎样?were to recover our master file before we do?
385 00:29:22 我会找到她的 我保证I'll find her. You have my word.
386 00:29:25 副局长Deputy Director,
387 00:29:27 这就像当初你跟我保证说is that like when you gave me your word
388 00:29:31 王尔德永远不可能在 离她100公里之内的地方出现一样?Wilde would never get within a hundred miles from her?
389 00:29:35 我们还是能控制局面的 长官We can still contain this, sir.
390 00:29:37 我都被信心压垮了呢I'm overwhelmed with confidence.
391 00:29:41 不 这说不通啊 特情局找我干吗?No, this doesn't make sense. Why would the Division care about me?
392 00:29:45 因为你就是个先知 艾莉Because you're a goddamn fortune teller, Elly.
393 00:29:49 拜托I mean, come on.
394 00:29:51 这又不是什么难事 想象出一个不为世人所知的It doesn't take a genius to imagine a covert intel organization
395 00:29:55 秘密情报组织而已the world doesn't know about.
396 00:29:56 预言他们会叛变可就不容易了It sure as shit does to predict they'd go rogue.
397 00:30:00 是的Yeah.
398 00:30:02 不知怎么的 你写出了一个 此刻正在展开的故事 第五部书Somehow, you wrote a story that's still unfolding as we speak. Book five.
399 00:30:06 你读了第五部?You read book five?
400 00:30:09 是的Oh, yeah.
401 00:30:10 坏人也读了The bad guys too.
402 00:30:13 特情局读了第五部?The Division has read book five?
403 00:30:17 特情局都把你的书翻烂了 艾莉The Division doesn't miss a single keystroke of yours, Elly.
404 00:30:20 但在你不知情的状况下 你的新稿件捅了马蜂窝But your new manuscript kicked a hornet's nest you didn't even know existed.
405 00:30:23 这就是特情局要找你的原因That's why the Division wants you,
406 00:30:24 因为他们一旦抓到你 就永远不会放你走了 甚至更糟and once they have you, they're never gonna let you go, or worse.
407 00:30:29 糟糕得多Much, much worse.
408 00:30:33 克莱门汀Clementine...
409 00:30:36 你是我唯一的安慰you're my only comfort.
410 00:30:40 知道吗?克莱门汀曾是我祖父的Did you know that Clementine was my grandfather's?
411 00:30:45 知道Yeah.
412 00:30:47 这名字是他母亲的He named it after his mother.
413 00:30:48 天啊Oh, boy.
414 00:30:50 他非常严厉He was a very strict man.
415 00:30:54 但我总是觉得他通情达理But I always found him reasonable.
416 00:31:02 他有一个规矩And he had a policy.
417 00:31:04 他只有在绝对必要的情况下才会开杀戒He would only kill if it was absolutely necessary...
418 00:31:09 为了食物for food
419 00:31:11 或为了消灭敌人or to vanquish an enemy
420 00:31:14 或消灭一个无能的笨蛋or to eliminate an incompetent imbecile.
421 00:31:19 我错了 以后保证不会再犯Mistakes were made. It won't happen again.
422 00:31:23 我知道你不会了I know it won't.
423 00:31:26 这一点我很确定Of that I'm certain.
424 00:31:33 这不是真的This isn't happening.
425 00:31:34 是真的 绝对是真的Yeah, it is. It's definitely happening.
426 00:31:37 但如果你想摆脱他们 回到原来的生活 我能帮你But if you want a way out, if you want your life back, I can help you.
427 00:31:40 我是好人I'm the good guy here.
428 00:31:41 但你得先帮我But you gotta help me first.
429 00:31:45 你到底要我做什么?What exactly is it you need me to do?
430 00:31:48 我路上跟你说I'll tell you on the way.
431 00:31:58 该死 都是因为猫Goddamn, cats!
432 00:32:01 你非要带上猫啊Had to bring your cat, man.
433 00:32:03 你不是说你喜欢猫嘛I thought you said you loved cats.
434 00:32:04 你有手帕或方巾吗?You have a hankie or a pocket square?
435 00:32:06 你是过敏还是怎样?What, do you have allergies or something?
436 00:32:10 算了 没事Never mind. It's fine.
437 00:32:12 你撒谎了You lied.
438 00:32:14 你骗我说你喜欢猫You lied about liking cats.
439 00:32:16 - 是 - 这让我还怎么信任你?-Yeah. -How am I supposed to trust you now?
440 00:32:18 我是间谍 间谍都说谎I'm a spy. Spies lie.
441 00:32:21 这是工作的一部分It's part of the gig.
442 00:32:22 杀人也是That and killing people.
443 00:32:24 真是令人安心呢That's really reassuring.
444 00:32:28 好吧 想听真话?真话来了Okay, you want truth? Here's truth.
445 00:32:30 你新稿件里写的事真的发生了What you wrote in your new manuscript actually happened.
446 00:32:33 但主角不是阿盖尔 而是我But it wasn't Argylle, it was me.
447 00:32:36 我雇来了一位黑客I brought in this hacker.
448 00:32:38 一个叫巴枯宁的混蛋 来窃取特情局的主文件Hired this scumbag called Bakunin to steal the Division's master file.
449 00:32:44 (已解密主文件)
450 00:32:44 Yeah, I've got all the dirt on 'em. Everyone you asked for.
451 00:32:45 对 我弄到他们的把柄了 所有你要的人
452 00:32:48 里特、卡洛斯Ritter, Carlos.
453 00:32:51 我拿到了爆炸案、选举舞弊 放射性投毒的证据I've got proof of bombings, election fraud, radioactive poisonings.
454 00:32:55 这些人的恶行让黑武士 看着就像童话里的大善人I mean, these lot make Darth Vader look like Mary Poppins.
455 00:33:00 我已经把你宝贵的主文件 存在了一个闪存盘里I've put your precious master file on a flash drive.
456 00:33:06 我觉得特情局会给我更多钱I reckon the Division will give me a lot more
457 00:33:07 只要我不把这颗银子弹交给你not to give this silver bullet to you.
458 00:33:10 所以价格是之前的三倍So, the price just tripled.
459 00:33:14 成交吗?We still got a deal?
460 00:33:16 行 好吧 巴枯宁 成交Yeah, okay, Bakunin, we got a deal.
461 00:33:18 好 我想也是Yeah, I thought so.
462 00:33:21 谢谢Spasibo.
463 00:33:23 主文件是我搞垮特情局的杀手锏The master file was my silver bullet to bring the Division down,
464 00:33:26 是我打算用来揭发他们的证据the proof I was gonna use to expose them.
465 00:33:28 但当我去伦敦和巴枯宁接头时 这混蛋没出现But when I went to London to meet Bakunin, scumbag didn't show.
466 00:33:33 所以现在坏人和我都在竞相寻找他So now the bad guys and I are racing to find him.
467 00:33:36 我们都认为你神奇的想象力 就是找到他的关键And we both think that your fantastic imagination is the key.
468 00:33:43 那么他现在在哪?So where is he now?
469 00:33:44 不…你不能指望我知道这种问题的答案No, no, no. You can't expect me to know the answer to that.
470 00:33:48 为什么?Why not?
471 00:33:49 告诉我下一章的情节即可Just tell me what happens in the next chapter.
472 00:33:51 你要我做的事需要调研好几个月What you're asking me to do takes months of research.
473 00:33:55 甚至好几年Years.
474 00:33:57 阅读材料、走访人物 记住地图、了解城市 记住地图、了解城市Reading, interviewing, memorizing maps, getting to know a city.
475 00:34:01 我甚至从没去过伦敦I've never even been to London before.
476 00:34:03 很好Well, great.
477 00:34:05 我们就从那里开始吧 好极了Let's start there. Yes.
478 00:34:09 我不乘飞机 我们在火车上相遇是有原因的I don't do planes. I met you on a train for a reason.
479 00:34:13 你死于飞机失事的几率 大概是一千一百万分之一The chances of you dying in a plane crash are, like, one in 11 million.
480 00:34:16 你留在这里 被特情局抓住 而丧命的几率要大得多Chances if you stay here and let the Division find you, not so good.
481 00:34:19 现在 这架飞机就是你最好的选择Right now, that plane is your best friend.
482 00:34:22 意下如何?What do you say?
483 00:34:23 我做不到I can't do this.
484 00:34:27 深呼吸 跟我一起做Breathe. Breathe with me.
485 00:34:37 美味啊Delicious.
486 00:34:38 - 先生 再来杯香槟? - 不 我不能喝了-More champagne, sir? -Oh, no, I couldn't.
487 00:34:40 好吧 这是你逼我的Okay. Twisted my arm.
488 00:34:43 这飞机不错吧?How about this plane, huh?
489 00:34:45 我从来没坐过飞机 所以…I've never been on a plane before, so--
490 00:34:46 你的处女飞行之旅可太豪华了Well, this is one hell of a way to pop that cherry.
491 00:34:50 你懂吧?You know what I mean?
492 00:34:52 我是机长 系好安全带 准备起飞了This is your captain speaking. Please fasten your seat belts for takeoff.
493 00:34:56 没错 坠机的话 这东西可有帮助了Yeah, like this is gonna help us if we crash.
494 00:35:01 你还好吗?You okay?
495 00:35:02 这是轻敲头部的练习It's a tapping exercise.
496 00:35:04 目的是控制紧张情绪It's meant to bring my stress response under control.
497 00:35:07 突击队都这么干It's what army rangers do.
498 00:35:09 天啊Oh, God.
499 00:35:10 你试过喝酒吗?You ever try alcohol?
500 00:35:12 有帮助的It helps.
501 00:35:14 不要No.
502 00:35:17 嘿 看着我 嘿Hey, look at me. Hey!
503 00:35:18 看着我Look at me.
504 00:35:19 我在特情局的第一次行动是在阿尔及利亚One of my first Division ops, I'm in Algeria
505 00:35:22 被困于一个萨拉威难民营 就在塔恰特山脚下cornered in a Sahrawi refugee camp literally at the base of Mount "Tachat."
506 00:35:27 不 是塔哈特No, Tahat.
507 00:35:29 发音是塔哈特It's pronounced Tahat.
508 00:35:31 是“塔恰特” 不是…“恰”字吗?It's "Tachat." It's a-- Isn't it a "cha"?
509 00:35:34 不是 没有“恰”字 是塔哈特No, no, no. There's no C. It's Tahat.
510 00:35:36 就是…It's...
511 00:35:38 就是塔哈特山 好吗?It's just Mount Tahat, okay?
512 00:35:40 好吧Okay.
513 00:35:42 然后我开始徒手爬这座山Now I start free-scaling this sucker.
514 00:35:44 我不擅长登山I'm no mountain climber,
515 00:35:45 所以我知道我随时会刷地一下 以每秒几百米的速度自由掉落so I know any minute I'm gonna just, wham, free fall a few hundred feet per second.
516 00:35:49 像个水球一样摔爆Burst like a water balloon on impact.
517 00:35:52 我是怎么做的呢?So what did I do?
518 00:35:54 我不再去担心上方的万丈高山I stopped worrying about the ten-thousand-foot rock face above me,
519 00:35:58 而是专注于眼前的1米and I worked the three-foot space in front of me.
520 00:36:02 所以当你害怕时 记得把注意力集中在唯一真实的东西上So, when you feel that fear, remember to focus on the only thing that's real.
521 00:36:08 你眼前的东西上What's right in front of you.
522 00:36:14 看那边Look at that.
523 00:36:27 我们在飞We're flying.
524 00:36:29 是的Yeah.
525 00:36:31 我们在飞We're flying.
526 00:36:35 谢谢Thank you.
527 00:36:37 不客气You bet.
528 00:36:50 (伦敦)
529 00:37:01 老天Oh, God.
530 00:37:03 你非得带着猫一起来啊Had to bring the cat.
531 00:37:04 你指望我怎么做? 丢下它 让它自生自灭?别逗了What did you expect me to do? Leave him to fend for himself? Come on.
532 00:37:07 它会没事的 女猫奴总是孤独终老 猫都想明白了He'd be fine. Cat ladies always die alone. The cats figure it out.
533 00:37:11 我不是女猫奴 不是I am not a cat lady. I'm not.
534 00:37:15 你对我的猫到底有什么意见?And what's your problem with my cat, exactly?
535 00:37:17 它很可爱、很黏人He's really cute. He's cuddly.
536 00:37:19 - 它很忠诚、友善 - 拜托-He's loyal. He's kind. -Please.
537 00:37:21 如果你突然死掉 用不了48小时 这只猫就会把你的耳朵都吃掉You suddenly drop dead, that cat's chewing your ears off within 48 hours max.
538 00:37:25 有你在身边 这件事发生的可能性 每分钟都在上升Which, with you around, gets more likely by the minute.
539 00:37:30 就是这里This is the spot.
540 00:37:32 阿尔伯特纪念亭The Albert Memorial.
541 00:37:35 真壮观Wow.
542 00:37:36 我按时赶到 巴枯宁一直没打电话来I showed up right on time. Bakunin never called.
543 00:37:41 问题是出了什么事?The question is, what happened?
544 00:37:43 问得好It's a good question.
545 00:37:44 是…Yeah. Yeah.
546 00:37:45 是啊 出了什么事?Yeah, what happened?
547 00:37:46 这不是反问It's not a rhetorical question.
548 00:37:50 出了什么事?What happened?
549 00:37:52 我不可能…一下子就想出答案I can't just-- poof-- come up with the answer.
550 00:37:54 你当然可以Sure you can.
551 00:37:55 在第五部结尾 阿盖尔正赶去伦敦见一位黑客 对吗? 阿盖尔正赶去伦敦见一位黑客 对吗?End of book five, Argylle was on his way to meet a hacker in London, right?
552 00:38:00 你再写一章就好 告诉我接下来会发生什么So you just write one more chapter and tell me what happens next.
553 00:38:03 不No.
554 00:38:04 我的流程不是这样的This is not my process.
555 00:38:07 我们身处公园 被想要你命的刺客追杀Well, we're in a public park being pursued by assassins
556 00:38:10 他们代表地球上最危险的间谍组织hunting you on behalf of the most dangerous spy organization on Earth,
557 00:38:14 所以除非你有更好的点子 也许你该妥协一下so unless you have a better idea, perhaps you could compromise.
558 00:38:22 好 我们找个地方坐吧Okay, let's find a seat.
559 00:38:31 长官 找到他们了Sir, we've found them.
560 00:38:39 他们在海德公园的阿尔伯特纪念亭They're at the Albert Memorial in Hyde Park.
561 00:38:41 这是现场视频 她的一个粉丝在直播她的画面
562 00:38:41 This is live right now. One of her fans is live streaming her.
563 00:38:44 (目标已获取)
564 00:38:45 绝对是她 是艾莉康韦That's definitely her. It's Elly Conway.
565 00:38:52 - 卡洛斯 - 是 长官-Carlos. -Yes, sir?
566 00:38:54 派当地分队去Deploy a local team.
567 00:38:56 我现在要调动所有的英国资源 用在他们身上I want all UK assets repositioned and fixed on them now.
568 00:38:59 给我弄出声音来 我想听他们对话Get me the audio. I wanna hear this.
569 00:39:01 数码读唇功能启动Digital lip-read activated.
570 00:39:05 老大 怎么样了?How are we doing there, boss?
571 00:39:06 拜托 请别催我 我得想想Please. Please, just don't rush me. I've gotta think.
572 00:39:11 他正让她写下一章的内容He's getting her to write the next chapter.
573 00:39:14 这不是写《战争与和平》 只需要一章即可It's not War and Peace, you know? We just need a chapter.
574 00:39:17 也许几页就够了Maybe a couple of pages.
575 00:39:27 阿盖尔来到了碰头地点As Argylle arrived at the rendezvous point...
576 00:39:34 他意识到…he realized...
577 00:39:56 怎么 这家伙爽约了?So, what, is this guy just a no-show?
578 00:39:58 他为什么会给我电话却不打来?除非…Why would he give me the phone not to call? Unless...
579 00:40:04 手机本身就是情报The phone is the message.
580 00:40:06 给我看看There. Look.
581 00:40:14 为什么要把一个两千两百美元的加密芯片 放进一个20美元的一次性手机?Why put a $2,200 encryption chip in a $20 disposable phone?
582 00:40:18 他想告诉我们如何…He's trying to tell us how to...
583 00:40:20 找到他...find him.
584 00:40:25 我能看看那手机吗?Could I see the phone?
585 00:40:26 那个翻盖的一次性手机?You mean the flip phone? The burner?
586 00:40:28 对 我们得把手机拆开Yeah. We need to open it up.
587 00:40:29 如果我猜对了 巴枯宁 可能在里面藏了一个加密中央处理器If I'm right, Bakunin could have fitted it with an encryption CPU.
588 00:40:34 好啊Sure.
589 00:40:35 - 手机在哪? - 扔了-Where is it? -Threw it out.
590 00:40:36 手机不在你这儿?你把它给扔了? 那可是一条线索啊You don't have it? You threw it out? That was a clue.
591 00:40:42 没电了 是部一次性手机It ran out of juice. It's a burner.
592 00:40:44 你这算哪门子间谍?What kind of spy are you?
593 00:40:46 显然我面前的这位不是阿盖尔特工Clearly, I'm not working with Agent Argylle here.
594 00:40:50 理论上 有了这个芯片 你能进行端到端加密呼叫吗?With this chip, in theory, could you make end-to-end encrypted calls?
595 00:40:53 理论上可以 但被呼叫人必须有相匹配的…In theory. But the person on the other end would have to have a matching--
596 00:40:57 相匹配的数控卫星接收天线 这就对了...matching DiSEqC satellite dish. That's it.
597 00:40:59 都听见了 数控数据库You heard them. DiSEqC database.
598 00:41:02 他选这个芯片 是为了引导我们找到他的卫星He picked the chip to lead us to his satellite.
599 00:41:05 我们找到卫星就能找到巴枯宁We find the satellite, we find Bakunin.
600 00:41:08 问题是…The question is...
601 00:41:09 我们如何找到英国运营中的…How do we find a list of operational DiSEqC satellites in...
602 00:41:12 数控卫星清单?...in the UK?
603 00:41:18 看看大师的手段吧Watch the master at work.
604 00:41:20 你会这个?You know how to do that?
605 00:41:23 凯拉教了我几招Keira did teach me a thing or two, you know?
606 00:41:25 我会黑进数控数据…So, I'm just gonna backdoor my way into the DiSEqC data--
607 00:41:27 库 他们卖出的每一颗卫星 都必须在那里注册...base. Every satellite they sell would have to be registered with them.
608 00:41:32 如果我们没能抢在他们之前破解 我要你们好看If we don't crack this before they do, heads will roll.
609 00:41:39 瞧 Metasploit防火墙Look at this. Metasploit firewall.
610 00:41:42 - 这是个Metasploit防… - 是 我能破解 稍等-That's a Metasploit f-- -Yeah, I can crack it. Just hold on.
611 00:41:46 - 怎么样? - 我能破解 稍等-Well? -I can crack it. Hold on.
612 00:41:48 我接受挑战Challenge accepted.
613 00:41:50 还差一点Almost there.
614 00:41:51 还差一…Almost th--
615 00:41:53 点There.
616 00:41:55 - 黑进去了 - 黑进去了-I'm in. -I'm in.
617 00:41:57 黑进去了I'm in.
618 00:41:59 我倒想看看阿盖尔能否做到Like to see Argylle do that.
619 00:42:00 我倒想看看你能否做到I'd like to see you try doing that.
620 00:42:02 情况如何?有多少…So, what do we have here? How many...
621 00:42:04 卫星的位置?...satellite locations are there?
622 00:42:05 很多 有九十…A lot. That's ninety--
623 00:42:07 96个 精确地说...six to be precise.
624 00:42:09 该死Shit.
625 00:42:11 不…No, no, no, no, no, no, no.
626 00:42:14 但他选阿尔伯特纪念亭这个地方 是有原因的But he would have picked this location, the Albert Memorial, for a reason.
627 00:42:28 - 距离… - 这里最近的是哪个?-What's the... -...closest one to here?
628 00:42:30 那就是这一个Well, then you're looking for this puppy right here.
629 00:42:32 这…绝对是距离…And that-- that's the absolute closest address...
630 00:42:35 - 纪念亭最近的? - 是 女士-...to the Memorial? -Yes, ma'am.
631 00:42:36 - 是 长官 - 科堡街-Yes, sir. -Coburg Street.
632 00:42:39 科堡街Coburg Street.
633 00:42:44 就是艾伯特亲王 萨克森…As in Prince Albert Saxe--
634 00:42:47 科堡 我…...Coburg. I...
635 00:42:50 - 想我们找到了… - 那家伙-...think we've found... -...our guy.
636 00:42:53 希望你是对的Let's hope you're right.
637 00:42:56 作家的直觉
638 00:42:56 Writer's intuition.
639 00:42:57 (英国 伦敦 科堡街25号楼305室)
640 00:43:08 没人在家 我们怎么办?No one's home. What should we do?
641 00:43:10 我毕竟是个间谍Well, I am a spy, after all.
642 00:43:22 好吧 作家的直觉 是吧?All right. Writer's intuition, huh?
643 00:43:37 有发现吗?Notice anything?
644 00:43:38 有 巴枯宁很有钱 他不会住这么破的地方Yeah, Bakunin was loaded. He wouldn't live in a dump like this.
645 00:43:42 (追捕中 拦截倒计时)
646 00:43:43 -Team one, what's your status? -We're two miles out.
647 00:43:44 - 一队 汇报情况 - 距目标3.2公里
648 00:43:49 不对 是砖墙上贴了墙纸 你觉得这正常吗?No, it's wallpaper over brick. Does that seem normal to you?
649 00:43:54 住这里的人很没品位? 我们…分头找吧Whoever lived here had bad taste? Can we-- Let's split.
650 00:43:58 你干什么?What are you doing?
651 00:44:00 看 有一条线 这是线索Look. There's a line. This is a clue.
652 00:44:06 - 看啊 - 这是抹墙粉 是灰泥 我们走吧-Look at this. -That's Spackle. That's plaster. Let's go.
653 00:44:10 这个有意义This is something.
654 00:44:11 我们还要查95个地点呢 快点 我们走吧We got 95 more locations to check. Come on, let's get outta here.
655 00:44:15 不 等等 让我想想No. Just wait. Let me figure it out.
656 00:44:19 我知道就是这里I know this is the place.
657 00:44:21 好吧 你浪费我的时间 那我也浪费你的Okay, you're gonna waste my time, I'll waste your time.
658 00:44:24 - 你喜欢跳舞吗? - 不喜欢-You like to dance? -No.
659 00:44:26 我喜欢 好耶I do. Yeah!
660 00:44:40 队长 汇报情况Team leader, report.
661 00:44:41 长官 还有1.6公里Sir, we're one mile out.
662 00:44:47 能看见什么吗?Can you see anything?
663 00:44:54 稍等Wait a second.
664 00:44:58 - 是个保险箱 你能撬开 - 对 - 对-It's a lockbox. You can pick it. -Yeah.
665 00:45:03 - 好 - 好主意-Yeah. -Great idea.
666 00:45:08 以后请你先提醒我一下Will you please give me just, like, a little bit of warning
667 00:45:11 - 再开枪好吗? - 怎么了?-before you start shooting? -What's wrong?
668 00:45:13 间谍不是很会撬锁吗?What happened to all the spy lock-picking expertise?
669 00:45:17 这个锁看起来不好撬That one looked harder.
670 00:45:20 嘿 好吧 这还差不多Hey! All right. Now we're talking.
671 00:45:24 这是什么?What's this?
672 00:45:27 这是个船钥匙This is a boat key.
673 00:45:28 你怎么知道是船钥匙?How do you know that's a boat key?
674 00:45:30 我住在湖边I live on a lake.
675 00:45:33 互联网协议地址、虚拟专用网络标识符 交货地点 全都加密了IP addresses, VPN IDs, drop-sites. It's all encoded.
676 00:45:39 这是无政府主义者的标志This is the anarchist symbol.
677 00:45:40 这是巴枯宁名字的含义It's Bakunin's namesake.
678 00:45:43 取自19世纪同名的俄国无政府主义者It's after the 19th-century Russian anarchist.
679 00:45:45 没错了 这就是巴枯宁的This is it. This is Bakunin's.
680 00:45:49 天啊 这是他的日志Shit. This is his logbook.
681 00:45:51 对 这也许能帮我们找到主文件 看Yeah, and it could lead us to the master file. Look!
682 00:45:55 你是对的You were right.
683 00:45:57 你猜对了You nailed it.
684 00:46:00 - 我想出来了 - 干得漂亮 你想出来了-I figured it out. -Nice going. You figured it out.
685 00:46:11 我想出来了I figured it out.
686 00:46:13 你能想出办法解决这个问题吗?Can you figure this out?
687 00:46:24 好了All right.
688 00:46:36 听我命令破门We breach on my count.
689 00:46:40 三、二、一 上Three, two, one. Go!
690 00:47:11 - 房间安全 目标失踪 - 该死的-Room is secure. The target's MIA. -Shit!
691 00:47:19 老天 我讨厌这只猫God, I hate that cat.
692 00:47:30 不好…No, no, no.
693 00:47:37 为什么这种事没完没了?Why does this keep happening?
694 00:47:41 那边有人There's a guy!
695 00:48:02 - 看这招 - 看什么?-Watch this. -Watch what?
696 00:48:04 这招This!
697 00:48:37 糟糕Oh, no.
698 00:49:00 对不起I'm sorry.
699 00:49:01 那只猫刚刚用掉了 它九条命中的一条 相信我That cat just used up one of his nine lives. Trust me.
700 00:49:07 - 这猫真是噩梦 - 是 刚才它确实不乖-Cat's a nightmare. -Yeah, it's not his finest moment.
701 00:49:14 其实我感觉好多了 感觉良好Actually, feels a lot better. Feels pretty good.
702 00:49:17 请把包给我 非常感谢Satchel, please. Thank you very much.
703 00:49:21 好 这些特情局的人会接踵而至Okay, these Division dudes, they come in waves.
704 00:49:24 会来更多There's gonna be more.
705 00:49:25 所以除非你想留下来开见面会 我建议我们快溜So, unless you wanna stick around for a meet and greet, I suggest we boogie.
706 00:49:32 好Okay.
707 00:49:33 来 别动 等等…Here, hold-- Wait.
708 00:49:34 不…过来…快No. Come here. Come here, come on.
709 00:49:36 来 不是那边Come on. Not that way.
710 00:49:41 - 拿着 帮我拿着 - 好-Hold that. Hold that for me. -Okay.
711 00:50:00 - 拿去 - 谢谢-Take it. -Thank you.
712 00:50:05 - 我去把他们都干掉 - 好-I'm gonna take 'em out. -Okay.
713 00:50:07 我们经过的时候 你就猛踩他们的头And you're gonna stomp their heads as we pass.
714 00:50:11 - 好的 - 确保他们死翘翘-Yeah. -Make sure they're 86'd.
715 00:50:12 明白吗?Got it?
716 00:50:15 我不能猛踩他们的头啊I can't stomp on their heads!
717 00:50:17 你当然可以 人类的头骨脆得惊人Course you can. The human skull is shockingly brittle.
718 00:50:20 什么?What?
719 00:50:22 就像踩碎一个鸡蛋 或者你用锤子砸过瓜吗?It's just like crushing an egg. Or you ever hit a melon with a hammer?
720 00:50:25 就这样 抬起腿 使劲踩下去It's like-- You just lift up your leg and crush.
721 00:50:29 就这样 明白?Like that, right?
722 00:50:31 不…这很好 很有趣 就像扭腰舞 你跳过吗?No, no. It's great. It's fun. Like the twist. You ever do the twist?
723 00:50:35 就像跳扭腰舞 一、二、三 踩爆那个头 一、二、三It's like doing the twist. One, two, three and crush that head. One, two, three.
724 00:50:40 我不会跳舞 我不会踩爆头骨I don't dance. I don't crush skulls.
725 00:50:43 那这对你来说应该是一次有趣的新体验Well, then this should be a fun new experience for you.
726 00:50:45 三、二、一Three, two, one.
727 00:50:53 我们走Let's go.
728 00:51:05 好 你能行的 扭腰、踩爆Okay. You can do this. Twist and crush.
729 00:51:10 扭腰、踩爆Twist and crush.
730 00:51:17 好吧Okay.
731 00:51:17 扭腰…Twist and...
732 00:51:21 然后…And...
733 00:51:24 我做不到…I can't do this. I can't do this.
734 00:51:27 艾莉 你怎么回事?Elly, what's happening?
735 00:51:34 艾莉 说好的踩爆头呢?Elly! What happened to all the crushing?
736 00:51:39 怎么回事?What happened?
737 00:51:42 我完成了我的工作 你还在消极怠工I did my job. You didn't do your job.
738 00:51:46 是 对 不是Yes, right. No.
739 00:51:47 - 我本来想踩的 真的 只是… - 行吧-So, I wanted to, I did. It just-- -Yeah.
740 00:51:52 只是似乎没什么必要 你说是吧?It didn't really seem necessary. You know?
741 00:51:58 你说什么?You were saying?
742 00:52:01 是我不好My bad.
743 00:52:04 不是吧 还有?Oh, no. There's more of them?
744 00:52:09 (开门将会响起警报)
745 00:52:11 你去哪?Where you going? Where you going?
746 00:52:13 (仅通往天台)
747 00:52:28 真方便啊That was convenient.
748 00:52:32 好吧Okay.
749 00:52:38 好 等等 艾丹…那个铁棍All right, wait a second. Aidan, Aidan, that bar.
750 00:52:41 这条船、船钥匙 这是巴枯宁安排好的逃跑计划This boat. The boat key. This is Bakunin. This is Bakunin's escape plan.
751 00:52:47 他一定留了绳子 或梯子之类的东西来爬下去He must have left a rope or a ladder or something to get down.
752 00:52:51 不 我们得跳No, we're gonna jump.
753 00:52:53 - 什么? - 我们要跳下去-What? -We're gonna jump.
754 00:52:56 不…No, no, no.
755 00:52:57 这里可是三层楼We're three stories up.
756 00:52:58 你说得对 巴枯宁全都想好了You were right. Bakunin thought this whole thing through.
757 00:53:00 - 那块油布下面是个缓冲垫 - 不-Underneath that tarp is a crash mat. -No.
758 00:53:03 - 绝对是 我保证 - 如果你错了呢?-Guaranteed, I'm telling you. -What if you are wrong?
759 00:53:06 听着 相信我 看我都带你走到这一步了Look, trust me. Look where I've gotten you so far.
760 00:53:09 是啊 被困在天台了 即将被杀Yeah, cornered on a roof, about to be killed.
761 00:53:11 - 好吧 有道理 - 天啊-Okay, fair point. -Oh, my God.
762 00:53:13 我问你 你相信阿尔菲吗?Let me ask you something. You trust Alfie, right?
763 00:53:17 当然了Of course.
764 00:53:36 (水深危险)
765 00:53:38 谢天谢地Thank God.
766 00:53:39 老天爷 真成功了Holy shit. It worked.
767 00:53:41 - 谢天谢地 天啊 不 - 我们要跳下去-Thank God. Oh, my God. No. -We're gonna jump.
768 00:53:44 - 双臂张开 后背落地 - 不-Arms out, landing on our back. -No.
769 00:53:46 - 就像信任背摔 - 不-It's gonna-- Like a trust fall. -No.
770 00:53:47 - 你做过信任背摔吗? - 没有-You ever do a trust fall? -No.
771 00:53:49 - 会很好玩的 - 天啊-It's gonna be great. -Oh, God.
772 00:53:50 阿尔菲很孤独Alfie's all on his own.
773 00:53:52 - 我们得下去陪它 - 天啊…-We gotta get down there. -Oh, God. Oh, my God.
774 00:53:54 你看它 落地稳得像个忍者Look at him, he landed like a ninja.
775 00:53:56 - 它毫发无伤 - 好吧-He's totally fine. -Okay.
776 00:53:58 - 准备?数到三 - 天啊 - 天啊-Ready? On the count of three. -Oh, my God.
777 00:54:00 一、二…One, two,
778 00:54:03 - 三 - 阿尔菲-three! -Alfie!
779 00:54:22 - 阿尔菲 谢天谢地 - 快 我们现在是活靶子 走吧-Alfie, thank God. -Come on, we're sitting ducks. Let's go.
780 00:54:25 - 快走了 你想挨枪子吗? - 你是我亲爱的小宝贝-Come on. Let's go. You wanna get shot? -You're my sweet little baby.
781 00:54:29 (威廉姆斯号)
782 00:54:44 他们逃掉了 长官They got away, sir.
783 00:54:49 (传输终止)
784 00:54:54 我很遗憾 局长先生I'm so sorry, Mr. Director.
785 00:54:56 为浪费的时间去遗憾等于浪费更多时间Regret for time wasted is wasting more time.
786 00:55:02 给喷气飞机加油 我们要去一趟欧洲Fuel up the jet. We're taking a little trip to Europe.
787 00:55:09 (圣亚森斯酒店)
788 00:55:17 我一定要抓到你 巴枯宁When I catch you, Bakunin.
789 00:55:20 你可真聪明…Clever, clever, clever man.
790 00:55:33 天啊 不要Oh, God, no.
791 00:55:37 别烦我Leave me alone.
792 00:55:38 终于认可我的存在了Finally, a little acknowledgment.
793 00:55:44 瞧瞧是谁想交朋友啊 你想跟我做朋友?Look who wants to make friends. You wanna be friends?
794 00:55:48 你为什么一直假装我不存在?Why do you keep pretending I'm not here?
795 00:55:51 因为你不是真的Because you're not real.
796 00:55:54 那你为什么跟我说话?Then why are you talking to me?
797 00:55:56 对 这就是问题所在 你只是个幻觉No, that's the problem. You're just a hallucination.
798 00:55:58 你存在是因为我的压力和焦虑You're there because of my stress and anxiety
799 00:56:00 触发了视觉应对机制之类的东西triggering a visual coping mechanism or something.
800 00:56:02 你只是我创作出来的角色You're just a character I made up.
801 00:56:05 是吗?Am I?
802 00:56:07 对 你是个小讨厌 走开Yeah, you're a little pain in the ass. Get outta here.
803 00:56:11 走开Go away.
804 00:56:13 走开Get outta here.
805 00:56:14 你是作者 你的话就是我的命令You are the author. Your word is my command.
806 00:56:33 天啊God--
807 00:56:34 快走开Get outta here.
808 00:56:37 猫抓了我Cat scratched me.
809 00:56:40 我还真想知道一下原因I wonder why.
810 00:56:42 这小子用了对称密钥算法加密Our boy used a symmetric-key algorithm to encrypt it.
811 00:56:46 费斯特尔结构?Feistel construction?
812 00:56:48 赖梅西体系 照搬第一部里的Lai-Massey scheme. Straight out of book one.
813 00:56:52 你真的读过《阿盖尔》You actually do know your Argylle.
814 00:56:55 对 我在列车上没胡说 我是忠实读者Yeah, that wasn't bullshit on the train. I'm a loyal reader.
815 00:56:58 你是个优秀的作家 艾莉康韦You're one hell of a writer, Elly Conway.
816 00:57:01 好吧Okay.
817 00:57:02 你也是个不赖的间谍You're not a half-bad spy either.
818 00:57:05 真的Yeah.
819 00:57:08 谢谢Well, thank you.
820 00:57:11 浴室给你用吧The shower's all yours.
821 00:57:17 你是有话要说吗?You trying to tell me something?
822 00:57:19 不过我…大概应该去洗个澡 是的 好 我懂暗示Although, I sh-- Probably should do that. Yeah, okay. I can take a hint.
823 00:57:47 别过去…别去烦他 小家伙Whoa, whoa, whoa. Leave him alone, buddy.
824 00:57:49 别烦他 过来…宝贝Leave him alone. Come here. Come here, sweetheart.
825 00:57:57 嘿 对 我和她在一起 不知道 某个破烂宾馆 不知道 某个破烂宾馆Hey. Yeah. Yeah, I got her. I don't know, some fleabag motel.
826 00:58:04 她毫不怀疑She doesn't suspect a goddamn thing.
827 00:58:07 不 听着 她快把我逼疯了No. Look, she's driving me nuts.
828 00:58:11 艾莉康韦的脑袋真需要挨上一枪Elly Conway needs a bullet in her head.
829 00:58:17 不 听着 我带她去找你No, listen. I bring her to you,
830 00:58:20 然后我们就了结此事 好吗?我受够了and then we end it. Okay? I'm done with this shit.
831 00:58:26 好 不…就这样…Yeah. No, no. That's it. That's it.
832 00:58:43 (芝加哥)
833 00:58:56 嗨Hey.
834 00:58:57 莱纳德 你怎么又来了?What are you doing here again, Leonard?
835 00:58:59 一个人能要多少糖啊?How much sugar can one man need?
836 00:59:01 - 我不懂 - 不…我不是来要糖的-I don't get it. -No, no. I'm not here for sugar.
837 00:59:04 是你女儿 伦敦打来的 接听人付费电话 是艾莉It's your daughter. Calling collect from London. It's Elly.
838 00:59:10 - 喂 - 妈…嗨-Hello. -Mom. Mom, hi.
839 00:59:13 艾莉 宝贝 你没出现 我们都担心死了Elly, oh, baby. We were worried sick when you didn't show up.
840 00:59:16 你在伦敦干什么?What are you doing in London?
841 00:59:19 莱纳德 我在和我女儿通话Leonard, I'm trying to speak with my daughter.
842 00:59:21 请回避一下好吗?Can we have some privacy, please?
843 00:59:22 可那是我的手机But it's my phone.
844 00:59:24 我也没缠着你 要你还我的糖啊Like it was my sugar. Did I pester you for it back?
845 00:59:27 回家吧 莱纳德Go home, Leonard.
846 00:59:30 艾莉 等等 你乘飞机了?Elly, wait. You got on an airplane?
847 00:59:33 太好了That is great.
848 00:59:35 是…没听起来这么好Yeah. Yeah, well, not as great as it sounds.
849 00:59:39 我惹上大麻烦了 妈I'm in some really big trouble, Mom.
850 00:59:41 麻烦?什么样的麻烦?Trouble? What kind of trouble?
851 00:59:43 说来话长It's complicated--
852 00:59:46 - 我不能说 没加密的电话上不能说 - 没加密的电话?-I can't say, not on an open line. -Open line?
853 00:59:50 你想害我焦虑症彻底发作吧So now you're trying to give me a full-blown anxiety attack.
854 00:59:53 到此为止 回家 伊丽莎白That's it. Come home, Elizabeth.
855 00:59:55 不…我回不去No. No, I can't.
856 00:59:58 我身无分文 我不能用信用卡I don't have any money, I can't use my credit cards,
857 01:00:00 我没有护照 我不知道 还能打给谁 明白吗?I have no passport. I just didn't know who else to call, okay?
858 01:00:07 那我们去找你 亲爱的Well, then we'll come to you, dear.
859 01:00:08 巴里 订两张去伦敦的机票 英国那个Barry! Book us flights to London! England!
860 01:00:14 你还记得我为你和爸爸30周年纪念日Do you remember the hotel that I put you and Dad up
861 01:00:16 安排的酒店吗?for your 30th anniversary?
862 01:00:17 我怎么会忘?就是 是…Like I'd forget. It's the--
863 01:00:20 (萨沃伊酒店)
864 01:00:20 Don't say it out loud. But book the same suite there.
865 01:00:21 别说出来 在那里订当时那间套房
866 01:00:24 如果有人问 就说是爸爸出差If anyone asks, say it's a business trip for Dad.
867 01:00:28 他要参加牙医会议One of his dental conferences.
868 01:00:31 艾莉 天啊Elly. Oh, my God.
869 01:00:33 艾莉 你没事吧?受伤了吗?Elly, are you okay? Are you hurt?
870 01:00:36 - 是…不 我没事 我发誓 - 你确定?-Yeah-- No. I'm fine, I swear. -Are you sure?
871 01:00:38 - 是 - 好 那把阿尔菲给我-Yeah. -Okay, then give me Alfie.
872 01:00:40 你一定饿坏了 宝贝 我点了所有你爱吃的东西You must be starving, dear. I ordered all your favorites.
873 01:00:44 - 谢天谢地 我渴死了 - 还有你 阿尔菲-Thank God. I'm so thirsty. -And you, Alfie.
874 01:00:49 看 我也没忘记你Look, I didn't forget you either.
875 01:00:52 好吧 言归正传 是因为税务吗? 因为我们都猜是因为税务Okay, now, is this all a tax thing? Because we assumed it was taxes.
876 01:00:56 不 妈 不是税务的事No, Mom. It's not a tax thing.
877 01:01:00 听着 你们有没有被跟踪?Listen, were you guys followed?
878 01:01:04 被跟踪?Followed?
879 01:01:06 宝贝 谁会跟踪我们啊?Who on earth would want to follow us? Dear.
880 01:01:09 我能解释 或者试着解释一下 爸爸呢?I can explain, or try to. Where's Dad?
881 01:01:12 去大堂买冰块了Down the hall, getting ice.
882 01:01:14 宝贝 你神秘兮兮的 都吓到我了 好吗?This whole cloak-and-dagger business, dear, it's scaring me. Okay?
883 01:01:16 听着 我只想知道…Now, I just wanna know--
884 01:01:19 - 别开门 - 是你爸-Don't open the door. -It's your father.
885 01:01:21 不 等等 妈…No. Wait, Mom! Mom!
886 01:01:30 - 艾莉 - 爸-Elly. -Dad.
887 01:01:34 这该死的酒店This damn hotel.
888 01:01:35 要叫客房服务才能弄到冰块 难以置信吧?They make you call room service for ice, can you believe it?
889 01:01:38 过来抱抱 艾莉宝贝Come here, Ells Bells.
890 01:01:40 爸爸 真对不起Oh, Dad. I'm so sorry
891 01:01:42 我把你和妈妈牵扯进来了I dragged you and Mom into this.
892 01:01:43 我走投无路了I didn't have anywhere else to turn.
893 01:01:45 别道歉 这就是…Don't apologize. It's what--
894 01:01:47 为人父母嘛 无论你长到多大It's what parents are for, no matter how old you get.
895 01:01:51 天啊 你在发抖 宝贝Oh, my God, you're trembling, hon.
896 01:01:53 坐下吧 来 坐Sit down. Come on, sit down.
897 01:02:09 一切都会好起来的It's all going to be just fine.
898 01:02:19 老话怎么说的来着?And what do we always say?
899 01:02:21 - “一切都会…” 是吧?对 - “一切都会过去” 我知道-"This too shall"-- Well? Yeah. -"This too shall pass." No, I know.
900 01:02:25 但我觉得这次的事没这么容易…But I sort of think this one might not pass as...
901 01:02:30 过去easily.
902 01:02:33 是这样Okay.
903 01:02:33 我在新书里写的情节 我虚构出来的情节So, something I wrote in my new book, something I made up,
904 01:02:38 和某个真实事件非常相似got too close to something very real.
905 01:02:40 因此 一个叛变的间谍机构…And because of it, a rogue spy agency--
906 01:02:42 一个真正的神秘局突然觉得 我能帮他们取回一个数码文件A real Directorate suddenly thought I could help them recover this digital file
907 01:02:46 他们找这文件很久了 于是他们就来抓我they'd been searching for, and so they came after me.
908 01:02:50 宝贝 那你是怎么逃脱的?Well... how did you get away, dear?
909 01:02:53 是另一个间谍救了我Oh, well, another spy saved me.
910 01:02:55 他承诺说可以保护我He promised he could protect me
911 01:02:58 条件是我先帮他找到那个文件if I helped him track down that same file first.
912 01:03:00 他让我相信他是个好人 结果我发现他不是He convinced me he was the good guy until I found out he was not.
913 01:03:04 于是我偷走了有关这个文件的唯一线索So, I swiped the only lead we had on this file and--
914 01:03:08 似乎是一本黑客日志什么的It's like a hacker's logbook or something.
915 01:03:11 来到这里 然后…And came here and--
916 01:03:14 我只是…Well, I just...
917 01:03:16 我只是不知道该相信谁了I just don't know who to trust.
918 01:03:20 宝贝 你在体验嗑药呢吧?So, now you're experimenting with drugs, dear?
919 01:03:22 - 露丝 - 妈-Ruth! -Mom!
920 01:03:23 - 怎么啦? - 不是的-What? -No!
921 01:03:24 - 看她的眼睛 看… - 不是这样的-Look at her eyes. Look at the-- -That's not what's happening.
922 01:03:27 艾莉 这本日志在哪?Elly. This logbook, where is it?
923 01:03:31 你带来了吗?Did you bring it?
924 01:03:32 带了 在那边 猫咪背包里Oh, yeah. It's over there. It's in my cat pack.
925 01:03:35 好Okay.
926 01:03:48 你必须报警 或者找联邦调查局You have to go to the police. Or the FBI.
927 01:03:50 不 妈 你没明白 这些人到处都有眼线No, Mom, you don't understand. These people, they have eyes everywhere.
928 01:03:54 我们不能束手就擒 不行 你必须把它交给媒体Well, we can't just do nothing. No, you have to take it to the press.
929 01:03:58 这是你擅长的 把它交给安德森库珀That's what you do. Take it to Anderson Cooper.
930 01:04:00 像他那样的人 他可以…我也不知道Someone like that, they can-- They-- I don't know---
931 01:04:02 巴里 你怎么看?巴里Barry, what do you think? Barry!
932 01:04:06 - 天啊 - 注意听啊 亲爱的-God. -Pay attention, dear.
933 01:04:09 你怎么看?What do you think?
934 01:04:11 我只是…I'm just--
935 01:04:11 我只是很高兴你安然无恙地到了这里I'm just happy that you made it here safe and sound,
936 01:04:15 那个神经病没有伤害你and that psychopath didn't hurt you.
937 01:04:18 说句不好听的 万一你有个三长两短God forbid something happened to you,
938 01:04:21 我和你妈都不知道该怎么办了I don't know what your mother and I would do.
939 01:04:24 - 我觉得你们会应对得很好 - 什么情况?-I think you'd manage just fine. -What's happening?
940 01:04:26 天啊 妈 快过来 快到我身后来Oh, God. Mom, quick, get behind me.
941 01:04:29 请别杀我们Don't kill us, please.
942 01:04:30 我给你钱 我给你…别I'll get you money. I'll get-- No.
943 01:04:33 我…你认错人了I-- You have me mistaken
944 01:04:35 - 我是一位牙医 - 闭嘴-for someone else. I'm a dentist. -Shut up.
945 01:04:36 - 艾丹 别这样 - 事情不是表面这样 艾莉-Aidan, don't do this. -It's not what it looks like, Elly.
946 01:04:39 - 放开她 - 这都怪我 天啊 爸-Let her go. -This is all my fault. Oh, God. Dad.
947 01:04:42 - 你得相信我 艾莉 - 相信你?-You gotta trust me, Elly. -Trust you?
948 01:04:44 你说你想给我脑袋上来一枪 我听见了You said you wanted to put a bullet in my head. I heard you!
949 01:04:48 你不能按字面意思理解啊You take things way too literally.
950 01:04:50 老天Oh, God.
951 01:04:51 但我很想给他脑袋上来一枪 认真的But I would love to put a bullet in his head, I mean it.
952 01:04:54 够了Enough.
953 01:04:56 杀了我 特情局永远不会放过你的 永远You kill me, the Division will never stop hunting you. Never.
954 01:05:02 老爸?Dad?
955 01:05:04 怎么了?What?
956 01:05:06 他不是你爸 看不出来吗?He's not your dad. Don't you see?
957 01:05:14 - 她也不是你… - 闭嘴 王尔德-And she's not your-- -Shut up, Wilde.
958 01:05:16 别以为我不敢杀她 我会很享受的Don't think I won't enjoy killing her.
959 01:05:31 妈?Mom?
960 01:05:38 - 走吧 - 这是我爸和我妈啊-Let's go. -That's Dad and Mom.
961 01:05:40 嘿 看着我 嘿 你得相信我Hey. Just look at me. Hey, you gotta trust me.
962 01:05:44 你刚开枪杀了我妈You just shot my mother!
963 01:05:46 她不是你妈That's not your mother.
964 01:05:48 那个女人刚刚想要爆你的头That woman just tried to blow your brains out.
965 01:05:50 过去72小时里 唯一不想杀你的人是谁?Who's the only person who hasn't tried to kill you in the last 72 hours?
966 01:05:55 蓄意杀害那种 走吧Intentionally? Let's go.
967 01:05:57 快 走吧Come on! Let's go!
968 01:06:03 上车 快Get in the car! Let's go!
969 01:06:05 - 阿尔菲怎么办? - 阿尔菲?-What about Alfie? -Alfie?
970 01:06:06 - 我忘记带上阿尔菲了 - 那只猫?-I forgot Alfie. -The cat?
971 01:06:09 我不能丢下它 我必须回去 真的I can't leave him. I have to go back. I have to.
972 01:06:11 - 你开玩笑吧 - 它是我唯一的家人 拜托-You're kidding me. -He is the only family I have. Please.
973 01:06:15 你想上去和那只猫一起死?You wanna go up there and die with the cat?
974 01:06:17 还是想跟我来了解真相?你决定吧Or do you wanna come with me and hear the truth? It's your call.
975 01:06:20 但还有更多坏人赶来呢 艾莉 做决定吧But there's more bad guys coming, Elly. Make the call.
976 01:07:10 怎么了?你还好吧?What's wrong? You okay?
977 01:07:12 我还好吧?Am I okay?
978 01:07:15 - 天啊 - 你问我是不是还好?-Oh, boy. -You're asking if I'm okay?
979 01:07:19 我父母刚刚想杀了我My parents just tried to kill me.
980 01:07:21 我妈妈 对了 她突然成了英国人My mom, who, by the way, is suddenly British,
981 01:07:26 用枪指着我的头put a gun to my head.
982 01:07:28 我没有可以相信的人了I have nobody to trust.
983 01:07:30 而且阿尔菲还落入了这些恶魔手中And Alfie is with these monsters.
984 01:07:33 他们抓走了我的阿尔菲 我再也见不到它了 是吗?They have my Alfie and I'm never gonna see him again, am I?
985 01:07:36 我再也见不到阿尔菲了I'm never gonna see Alfie again.
986 01:07:39 所以我不知道…艾丹 你说说看So, I don't know. I don't know, Aidan, you tell me.
987 01:07:44 你来说说看 你觉得我…你觉得我还好吗?You tell me, do you think I'm-- Do you think I'm okay?
988 01:07:50 好吧 这个问题也许有点蠢Okay, maybe that was a dumb question.
989 01:07:55 我可以告诉你 有一件事你弄错了I can tell you one thing you're wrong about.
990 01:07:58 你有可以相信的人You do have someone you can trust.
991 01:08:03 相信我 你需要休息 小家伙And trust me, you need some rest, kid.
992 01:08:10 我不累I'm not tired.
993 01:08:13 相信我 你累了Trust me, you are.
994 01:08:20 间谍越厉害 谎言越精彩 一切都会没事的The greater the spy, the bigger the lie. Everything is going to be okay.
995 01:09:13 早上好 美女Morning, sunshine.
996 01:09:15 我们到哪了?Where are we?
997 01:09:18 嗨 法国 应该说早上好 法国Olá, France. I mean, buongiorno, France.
998 01:09:22 是你好It's bonjour.
999 01:09:24 我就是这么说的呀That's what I said.
1000 01:09:28 你喜欢法国吗?You like France?
1001 01:09:29 我跟你讲 法国人能让我“吐死”Tell you what, French people, they give me the crêpes.
1002 01:09:33 明白笑点在哪吗?法式“吐司”Get it? Crêpes?
1003 01:09:38 我跟你讲啊 我还有很多这种谐音梗呢I have more where they came from, let me tell you.
1004 01:09:52 哇Wow.
1005 01:09:59 看啊 浪子间谍回来了Well, well. The prodigal spy returns.
1006 01:10:09 就是这个?That it?
1007 01:10:12 好样的Good man.
1008 01:10:14 艾莉 这位是阿尔菲Elly, this is Alfie.
1009 01:10:18 阿尔菲?Alfie?
1010 01:10:20 她…给她的猫起名叫阿尔菲Her cat-- She named her cat Alfie.
1011 01:10:23 这是个极好的名字It's a perfect name.
1012 01:10:27 那只猫一定很酷For a very cool cat.
1013 01:10:32 阿尔菲Alfie.
1014 01:10:35 - 阿尔弗雷德所罗门? - 对-As in Alfred Solomon? -Yeah.
1015 01:10:38 前中情局副局长阿尔弗雷德所罗门?The former Deputy Director of CIA, Alfred Solomon?
1016 01:10:46 你不会再流泪了 我保证No more tears. I promise.
1017 01:10:50 谢谢Thank you.
1018 01:10:52 你想去走走吗?Would you like to go for a walk?
1019 01:10:55 好啊Sure.
1020 01:11:09 爱喝葡萄酒吗?You a wine drinker?
1021 01:11:10 是 有时会喝Yeah, sometimes.
1022 01:11:17 黑皮诺 这是最古老的葡萄品种之一Pinot noir. One of the oldest grapes there is.
1023 01:11:22 罗马帝国前后就存在了 种植于世界各地Been around since the Roman Empire. Grown all over the world.
1024 01:11:27 但你知道为什么我们酿造的葡萄酒But you know why the wine we make tastes so distinctly different
1025 01:11:31 和纳帕或托斯卡纳 酿造的皮诺葡萄酒味道如此不同吗?from a pinot made in, say, Napa or Tuscany?
1026 01:11:35 - 不知道 - 同一种葡萄-Mm-mm. -Same grape.
1027 01:11:38 差别在于葡萄的种植地The difference is where it's been.
1028 01:11:40 夏季的热浪让其拥有 更具异国情调的热带风味A summer heat wave gets you a more exotic, tropical flavor.
1029 01:11:44 高海拔会带来…酸酸的口感 诸如此类High elevation gives you a-- an acidic varietal and so on.
1030 01:11:49 这是环境的产物 也就是风土条件 法国人如是说They're products of their environment. The terroir, as the French call it.
1031 01:11:56 你在了解葡萄的成长经历前 无法得知其风味 无法得知其风味Can't know what a grape is till you know what it's been through.
1032 01:12:12 古人是这样酿酒的This is how the ancients fermented their wine.
1033 01:12:17 这项技术已被历史遗忘 直到数千年后A technique forgotten by history until thousands of years later,
1034 01:12:21 一位法国农民无意间 在自己的土地上发现这样的大缸when a French farmer stumbled upon the ruins of vats like these
1035 01:12:26 埋在地下buried on his property.
1036 01:12:28 就是这样 技术失而复得了Et voilà. What was lost was now found.
1037 01:12:32 这就是“过去”的特点 它永远存在That's the thing about the past, it's persistent.
1038 01:12:35 可能会被埋起来 但依然在地下It can be buried but still down there,
1039 01:12:38 等着正确的人出现 把它挖出来waiting for the right person to come along and dig it up.
1040 01:12:48 进来吧Come in.
1041 01:12:52 这都是什么?What is all this?
1042 01:12:57 为什么…Why--
1043 01:13:00 我们为什么来这里?Why are we here?
1044 01:13:01 因为啊 艾莉康韦Because, Elly Conway,
1045 01:13:04 是时候让你认识一下真正的阿盖尔特工了it's time for you to meet the real Agent Argylle.
1046 01:13:11 你写的那些书 艾丹跟你说是预言Those books you write? Aidan told you they were predictions.
1047 01:13:16 其实不然Well, they're not.
1048 01:13:17 它们是你真实身份的记忆They're memories of who you truly are.
1049 01:13:26 (艾莉康韦 身份已解密)
1050 01:13:30 欢迎回归 阿凯尔特工
1051 01:13:30 Welcome back, Agent R. Kylle.
1052 01:13:34 (中央情报局 瑞秋凯尔 阿凯尔特工)
1053 01:13:40 一派胡言This is BS.
1054 01:13:51 一派胡言 你这朋友是个疯子BS! Your friend? Looney tunes!
1055 01:13:54 听见了吗?疯子 我是个作家Do you hear me? Looney tunes! I am a writer!
1056 01:14:00 真真正正的作家Nothing more, nothing less.
1057 01:14:03 我才不管他刚刚给我看了 什么修图软件合成的假照片Regardless of whatever deepfake nonsense he just showed me.
1058 01:14:08 看在老天爷的份上Oh, for the love of baby Jesus!
1059 01:14:10 真不敢相信我怎么会遇到这种事I can't even believe what's happening to me!
1060 01:14:12 别发牢骚了Stop whining!
1061 01:14:14 你的名字是瑞秋凯尔 你从来不抱怨Your name is Rachel Kylle and you don't whine about anything.
1062 01:14:19 你管这叫抱怨?You're calling this whining?
1063 01:14:21 你认为间谍小说都是俗气的破烂You think spy novels are cheesy crap!
1064 01:14:24 你甚至不喜欢猫 你是爱狗人士You don't even like cats. You're a dog person.
1065 01:14:28 我不是I am not!
1066 01:14:31 我是艾莉 艾莉康韦I am Elly. Elly Conway.
1067 01:14:35 我很想念瑞秋Well, I miss Rachel.
1068 01:14:37 抱歉 你想念的人显然不是我 好吗?I'm sorry. You clearly miss somebody who is not me, okay?
1069 01:14:42 好吧 行 我告诉你 我再也不想见到艾莉康韦了Okay, fine. You know what? I never wanna see Elly Conway ever again.
1070 01:14:47 车给你了 再见 艾莉Car is all yours. Au revoir, Elly.
1071 01:14:50 很好 再见Great. Au revoir.
1072 01:14:59 - 什么情况? - 对 - 对-What? -Yeah.
1073 01:15:01 来吧 看看你有多敏捷?Let's go. How fast are you?
1074 01:15:24 嗨 瑞秋Hi, Rachel.
1075 01:15:29 把所有事都告诉我I wanna know everything.
1076 01:15:34 我们又见面了 赖梅西体系
1077 01:15:34 So, we meet again, Lai-Massey.
1078 01:15:37 (检测到加密 赖梅西体系)
1079 01:15:38 我的老对手My old foe.
1080 01:15:44 为什么这么久还没搞定?What is taking so goddamn long?
1081 01:15:48 我亲自出马拍下了这些照片I put myself out there in the field to capture these images.
1082 01:15:52 我的成果摆在眼前 你们的成果呢?There are my results. Where's yours?
1083 01:15:56 破解赖梅西体系需要时间 局长先生Decrypting a Lai-Massey scheme takes time, Mr. Director.
1084 01:15:59 不…没时间了 一切都取决于此No, no, no. But there is no time. Everything hinges on this.
1085 01:16:09 为什么说这么多谎话?Why all the lies?
1086 01:16:11 为什么不直接过来告诉我真相?I mean, why didn't you just come out and tell me?
1087 01:16:14 我们必须让你的记忆自然而然地恢复We had to let your memories come back in their own time, naturally.
1088 01:16:17 否则你可能会彻底忘记一切Otherwise, you could lose everything that's buried in there for good.
1089 01:16:24 我到底怎么了?What happened to me?
1090 01:16:28 好吧Okay.
1091 01:16:29 我最后一次见到你Last time I saw you
1092 01:16:31 是你一大早出发 去阿尔伯特纪念亭见巴枯宁was the morning you left to rendezvous with Bakunin at the Albert Memorial.
1093 01:16:37 去那里的人不是我 而是你It wasn't me who went there, it was you.
1094 01:16:41 结果你再也没回来And you never came back.
1095 01:16:45 我们依然不知道那天到底出了什么差错We still don't know what went wrong, how things went south that day.
1096 01:16:49 我们只知道你后来躺在 当地的急诊室里 昏迷不醒We just know that you turned up in a local ER in a coma.
1097 01:16:53 你是在泰晤士河畔被发现的 没人知道你的身份A Jane Doe, found on the banks of the Thames.
1098 01:16:58 特情局就是在那里找到你的Which is where the Division found you.
1099 01:17:01 等我查到你的位置时By the time I tracked you down,
1100 01:17:03 他们已经将你转到一家美国的医院了they'd already moved you to a hospital in the States.
1101 01:17:10 瑞秋 睁开眼睛Rachel, open your eyes.
1102 01:17:14 很好There you go.
1103 01:17:18 你记得我吗?Do you remember me?
1104 01:17:21 你知道自己是谁吗?Do you know who you are?
1105 01:17:25 你不再是瑞秋You weren't Rachel anymore.
1106 01:17:28 成了一张白纸You were a blank slate.
1107 01:17:30 什么都想不起来Couldn't remember a thing.
1108 01:17:32 于是特情局尝试了另一种方法So the Division tried a different approach.
1109 01:17:37 有一天 一个据我所知 叫做玛格丽特沃格勒医生的女子One day, a woman I knew as Dr. Margaret Vogler,
1110 01:17:40 她是特情局心理战主管Chief of Psyops for the Division,
1111 01:17:43 和里特一起来了walked in with Ritter.
1112 01:17:47 我们是你的父母We're your parents.
1113 01:17:50 你的家人Your family.
1114 01:17:52 - 你叫艾莉 - 康韦-You are Elly. -Conway.
1115 01:17:55 小镇里的女服务生 在一场可怕的溜冰事故中大难不死A small-town waitress who survived a terrible skating accident.
1116 01:17:59 我们带了些东西来 好让你想起自己是谁We brought in a few things so that you can remember who you are.
1117 01:18:04 他们的演技很浮夸They laid it on real thick.
1118 01:18:09 看 这是你的八音盒Look at this, your music box.
1119 01:18:12 他们给你拿来了 沃格勒亲手挑选的纪念品Brought you mementos handpicked by Vogler.
1120 01:18:15 这些视觉触发机制旨在让你按他们的意愿 想起自己曾有着怎样的生活Visual triggers to remind you of the life they wanted you to believe you'd led.
1121 01:18:21 溜冰奖杯 是的Ice-skating award. That's right.
1122 01:18:24 还有这个And this.
1123 01:18:26 - 请关灯 亲爱的 - 好-Lights, please, dear. -Oh, yeah.
1124 01:18:36 想起来吧Remember.
1125 01:18:37 沃格勒的工作就像加强版的思想控制Vogler's work was MK-ULTRA on steroids,
1126 01:18:40 类似《谍网迷魂》Manchurian Candidate-type stuff.
1127 01:18:45 艾莉Elly.
1128 01:18:46 溜冰Ice-skating.
1129 01:18:50 他们给你洗脑了 艾莉 就这么简单They brainwashed you, Elly. It's as simple as that.
1130 01:18:55 嘿Hey.
1131 01:18:56 爸、妈Dad. Mom.
1132 01:18:59 这样我只能求助于一个人了Which left me with only one place to turn.
1133 01:19:03 阿尔菲 我们是他一手训练出来的Alfie, the man who trained us.
1134 01:19:06 他启动了调查 但没有主文件作为证据He opened an investigation, but without the master file as proof,
1135 01:19:10 里特把他当成阴谋论者开除了Ritter had him dismissed as a conspiracy theorist
1136 01:19:14 之后便一直在追捕他and has been hunting him ever since.
1137 01:19:16 阿尔菲逃亡后 再也没有人 能阻止这些人的罪行With Alfie on the run and no one else left to stop them,
1138 01:19:19 特情局开始进行计划的最后一部分the Division set about the last part of their plan.
1139 01:19:22 现在你开始想起自己是谁了Now that you're starting to remember who you are,
1140 01:19:25 我们觉得也许该把你的日记还给你了we thought it might be time to give you back your journal.
1141 01:19:29 对Yeah.
1142 01:19:30 你终于可以把 想要讲出来的故事都写下来了So you can finally write all the stories that you've wanted to tell.
1143 01:19:33 (艾莉)
1144 01:19:35 他们给你的日记是沃格勒医生伪造的The journal that they gave you was a phony, written by Dr. Vogler.
1145 01:19:39 她只是把构成你人生的各种元素交给你All she did was give you the building blocks of your life
1146 01:19:42 恰到好处地掩盖了真相with just enough distance from the truth
1147 01:19:45 以保护真实的姓名、地点、事件to protect the actual names, places, events.
1148 01:19:48 他们希望能够通过鼓励你讲出故事Hoping to get a glimpse of your real memories
1149 01:19:51 来窥视你真正的记忆through the stories they encouraged you to tell.
1150 01:19:54 疯狂的是竟然奏效了Crazy part is it worked.
1151 01:19:56 你开始基于自己的真实生活撰写小说You started to write a novelization of your real life.
1152 01:20:01 我们只需坐等故事上演We just had to sit back and watch it play out.
1153 01:20:04 一部接着一部 你距离最后的真相越来越近Book by book, you got closer and closer
1154 01:20:06 到了上周 你即将告诉特情局until, last week, you were on the verge of giving the Division
1155 01:20:09 他们最想知道的情报 到了那时 他们就会…exactly what they needed to know. At which point, they were gonna--
1156 01:20:13 就会杀了我They'd kill me.
1157 01:20:15 我不会让那种事发生的I wasn't gonna let that happen.
1158 01:20:17 在我的眼皮底下不会Not on my watch.
1159 01:20:18 等等 那么你在过去五年里 一直在监视我?Wait, so, you've been watching me for the last five years?
1160 01:20:22 对 我想是的 但…不 不是猥琐的那种Yeah, I guess I have. But-- No, you know, not in a creepy way.
1161 01:20:27 你忘记了自己是谁Just because you forgot who you were...
1162 01:20:31 但我没忘doesn't mean I ever did.
1163 01:20:35 我比你还要了解你自己 小家伙I know you better than you know yourself, kid.
1164 01:20:39 艾丹 我是谁?Who am I, Aidan?
1165 01:20:42 好吧Well,
1166 01:20:43 从前有一位中情局特工once upon a time, there was a CIA operative,
1167 01:20:46 是兰利总部培养出的最优秀一线特工just about the finest field agent Langley ever trained.
1168 01:20:51 所以你被特情局招致麾下Which is why you were recruited by the Division.
1169 01:20:55 和你书中写的一样And just like in your books,
1170 01:20:57 有一位真实的怀亚特there was a real Wyatt.
1171 01:21:02 你就是真实的怀亚特?You're the real Wyatt?
1172 01:21:04 不客气You're welcome.
1173 01:21:06 只是…我想象的怀亚特要…I just-- I pictured Wyatt so much...
1174 01:21:07 块头更大?强壮得多?是Bigger? Stronger? Yeah.
1175 01:21:11 我猜那大概是我在你潜意识中的形象I guess that's how your unconscious remembered me.
1176 01:21:14 我感到受宠若惊I'm flattered, I think.
1177 01:21:16 还有真实的凯拉There's a real Keira too.
1178 01:21:19 眼熟吗?Look familiar?
1179 01:21:21 很不幸Unfortunately,
1180 01:21:22 沃格勒不必改变你在书中对她的描写Vogler didn't need to change the way you described her in your books.
1181 01:21:26 因为希腊的事Because of what happened in Greece.
1182 01:21:28 所以凯拉…真的…So Keira... actually--
1183 01:21:32 那我们快撤吧Well, then let's get the hell out of here.
1184 01:21:35 在行动中牺牲了 心脏中枪Killed in action. Shot through the heart,
1185 01:21:37 和你写得一样 凶手是真实的勒格朗热just the way you wrote it, by the real Legrange.
1186 01:21:41 我本打算在第六部里让她“复活”的Book six, I was gonna bring her back, you know?
1187 01:21:45 一位读者用电邮给我发来一个 有关情节转折的疯狂、绝妙的点子A reader had emailed in this insane, brilliant idea for a twist.
1188 01:21:52 (嗨 艾莉 情节转折的疯狂点子)
1189 01:21:56 比这一切更疯狂?More insane than all of this?
1190 01:22:00 那还不至于Guess not.
1191 01:22:01 特工们 给我过来Agents! Get yourselves down here!
1192 01:22:05 赖梅西体系刚刚被破解了Lai-Massey just got its ass whipped
1193 01:22:07 老子干的by me!
1194 01:22:11 (秘钥代码)
1195 01:22:12 The data in Bakunin's logbook
1196 01:22:12 巴枯宁日志里的数据
1197 01:22:14 显示他把主文件tells us he left the master file
1198 01:22:16 留给了秘密守护者 沙巴阿尔巴达小姐
1199 01:22:16 with the Keeper of Secrets, Miss Saba Al-Badr.
1200 01:22:19 (守护者 沙巴阿尔巴达)
1201 01:22:20 据《可兰经》记载According to the Koran,
1202 01:22:22 替另一个人保守秘密是神赋予的职责to keep another's secret is a divinely mandated duty.
1203 01:22:25 泄密则是邪恶的罪恶To divulge it, an unholy sin.
1204 01:22:28 阿尔巴达小姐 把这种信仰提升到了全新的高度Miss Al-Badr has taken that belief to a whole 'nother level.
1205 01:22:33 听着 巴枯宁明确指示Now, Bakunin left specific instructions
1206 01:22:35 主文件只能被他指名的那人取走that the master file is to be retrieved by one person, and one person only:
1207 01:22:41 即和他达成交易的那位特工The agent he was making the deal with
1208 01:22:43 同时也是守护者的老熟人and an old acquaintance of the Keeper's,
1209 01:22:46 瑞秋凯尔Rachel Kylle.
1210 01:22:47 不…No. No. No, no.
1211 01:22:49 如果守护者在等瑞秋凯尔If the Keeper is expecting Rachel Kylle,
1212 01:22:52 她见到我就会知道出问题了she will know something's up when she meets me.
1213 01:22:55 我有焦虑症、恐慌症I get anxiety. I have panic attacks.
1214 01:22:57 不 这只是因为你被沃格勒系统地影响了Only because you've been systematically conditioned to by Vogler.
1215 01:23:02 不管他们对我的大脑做了什么 他们成功了Well, whatever they did to my head worked,
1216 01:23:06 因为我现在很不好because I am not okay.
1217 01:23:08 我不可能完成间谍任务的I can't pull off a spy mission.
1218 01:23:11 我甚至一看他就像看见了阿盖尔I can't even look at him without seeing Argylle.
1219 01:23:15 对 阿盖尔会和我说话Yes, Argylle speaks to me.
1220 01:23:18 知道吗?我觉得还挺令我安心的And you know what? I find it kind of reassuring.
1221 01:23:21 你们不明白吗?我快要疯掉了I mean, don't you get it? I am losing my mind.
1222 01:23:23 你不是快要疯掉You are not losing your mind,
1223 01:23:26 你是在恢复记忆you are finding it.
1224 01:23:27 阿盖尔是你的潜意识在努力告诉你 你到底是谁Argylle is your subconscious fighting to tell you who you really are.
1225 01:23:33 艾莉Elly.
1226 01:23:34 艾莉Elly.
1227 01:23:36 如果你能写阿盖尔特工 一写就是五年If you can write Agent Argylle for five years,
1228 01:23:38 你也能当一晚上瑞秋凯尔you can be Rachel Kylle for one night.
1229 01:23:44 你行的You got this.
1230 01:23:47 我知道你行I know you do.
1231 01:23:54 我们可以一起上阵We can do it together.
1232 01:24:00 好Good.
1233 01:24:01 你们俩去整装待发吧Let's get you two suited and booted.
1234 01:24:03 如果你想不起来现实And if you can't remember the reality,
1235 01:24:05 我建议你们都穿成幻象中的样子I suggest you both dress like the fantasy.
1236 01:24:10 (阿拉伯半岛)
1237 01:24:42 真美Looking good.
1238 01:24:44 心情并不美Not feeling very good.
1239 01:24:46 会没事的It's gonna be all right.
1240 01:25:25 我觉得我得喝一杯I think I'm gonna need a drink.
1241 01:25:27 这个宫殿禁酒 艾莉It's a dry palace, Elly.
1242 01:25:28 酒精和保守秘密这件事不太兼容Alcohol and keeping secrets don't pair well together.
1243 01:25:33 请来两杯苏打水Two club sodas, please.
1244 01:25:35 一旦守护者准备好 就会召见我们 现在放松一下就好When the Keeper's ready, she'll summon us. For now, just relax.
1245 01:25:40 听着 如果你紧张 没关系Listen, if you're nervous, that's okay.
1246 01:25:43 我为什么会紧张?我当然不紧张Why would I be nervous? Of course I'm not nervous.
1247 01:25:45 没什么可紧张的 艾丹 对吧?There's nothing to be nervous about, right, Aidan?
1248 01:25:47 谢谢Thank you.
1249 01:25:49 我当然紧张了Of course I'm nervous.
1250 01:25:51 慌了 彻底慌了I'm freaking out. I'm totally freaking out.
1251 01:25:54 知道如何缓解紧张吗?跳舞You know what's good for nerves? Dancing.
1252 01:25:57 - 跳舞? - 对-Dancing? -Yeah.
1253 01:26:01 - 没有人在跳舞 - 融入人群就好-There's no one dancing. -Just blend in.
1254 01:26:03 只有你一个人在跳舞You're the only person dancing.
1255 01:26:05 这舞步如何?What about this?
1256 01:26:07 艾丹 我不会跳舞 所以…Aidan, I can't dance, so...
1257 01:26:10 也许艾莉康韦不会跳 但瑞秋凯尔绝对会Maybe Elly Conway can't dance, but Rachel Kylle sure could.
1258 01:26:14 - 我不会跳舞 - 你当然会 你能行的-I can't dance. -Oh, sure you can. You got it.
1259 01:26:18 天啊God.
1260 01:26:19 我不确定…I don't know. I don't know about--
1261 01:26:21 我们整个活 怎么样?Let's get silly. What's this?
1262 01:26:24 荒唐This is ridiculous.
1263 01:26:26 - 不 艾丹 不行 - 你别想轻易溜走-No, Aidan. No. -You're not getting away that easily.
1264 01:26:29 箭已在弦 不得不发This jet plane's all fueled up, it's taking off.
1265 01:26:32 - 不会跳舞吗? - 不会-Can't dance, huh? -No.
1266 01:26:35 那这算什么?Then what the hell is this?
1267 01:26:38 - 记得直升机那招吗? - 什么?-Remember the whirlybird? -What?
1268 01:26:40 瑞秋的拿手绝活 真的Rachel's go-to. Let me tell you.
1269 01:26:43 - 什么意思? - 对 第四部-What do you mean? -Yeah, book four.
1270 01:26:45 - 不行… - 行的 来吧-No, no, no. -Yeah. It's happening.
1271 01:26:47 不行…No, no, no, no, no.
1272 01:27:11 这是我最爱的歌It's my song.
1273 01:27:12 不No.
1274 01:27:15 我们最爱的歌Our song.
1275 01:27:17 这是我们最爱的歌This was our song.
1276 01:27:19 什么意思?What do you mean?
1277 01:27:23 我们从摩加迪沙开始在一起Started in Mogadishu.
1278 01:27:25 一线特工 在如火如荼的行动中Agents in the field, the heat of battle.
1279 01:27:28 就在一起了 一次又一次重聚It happens, and it happened again and again.
1280 01:27:33 大概我们总是能找到办法回到彼此身边We just kept finding ways to find each other, I guess.
1281 01:27:38 我们在一起多久?How long were we...
1282 01:27:43 直到你失踪那天为止Till the day you disappeared.
1283 01:27:49 我跟你说 我在列车上看到你的那一刻When I tell you the second I saw you on that train...
1284 01:27:56 那是最难的了that's been the toughest part.
1285 01:27:58 什么最难?What has?
1286 01:28:02 装作不爱你 小家伙Pretending not to love you, kid.
1287 01:28:06 是我这辈子最难的任务Hardest mission of my life.
1288 01:28:11 那我们很亲密吗?So, we were good together?
1289 01:28:19 要我说 如胶似漆Pretty goddamn great, if you ask me.
1290 01:28:23 你只能信我的话Just have to take my word for it.
1291 01:28:26 不No.
1292 01:28:28 我不需要信I won't.
1293 01:28:32 我记得I remember.
1294 01:28:35 不好意思Apologies,
1295 01:28:36 但这里禁止秀恩爱but public displays of affection are not permitted.
1296 01:28:41 - 抱歉 - 当然-Sorry. -Of course.
1297 01:28:42 - 我们正打算结束呢 老大 - 好 抱歉-We were just wrapping that up, boss. -Yes. Sorry.
1298 01:28:45 守护者现在要见你 凯尔小姐The Keeper will see you now, Miss Kylle.
1299 01:28:48 太好了Great.
1300 01:28:49 只见凯尔小姐一人Just Miss Kylle.
1301 01:29:11 喜欢这个晚宴吗?Enjoying the soiree?
1302 01:29:13 喜欢 很棒 谢谢Yes. Lovely. Thank you.
1303 01:29:16 传奇人物瑞秋凯尔The legendary Rachel Kylle,
1304 01:29:18 装成一个胆小的间谍小说家 装了整整五年pretending to be a timid spy novelist for five long years.
1305 01:29:23 亲爱的 真厉害…Bravo, my darling. Bravo.
1306 01:29:31 但你一定很想念吧?But you must have missed it.
1307 01:29:36 想念什么?Missed what?
1308 01:29:37 所有的一切啊All of it.
1309 01:29:38 杀人、撒谎The killing, the lying.
1310 01:29:41 还有我Me.
1311 01:29:46 我不是来怀旧的 所以…I'm not really here for a trip down memory lane, so...
1312 01:29:52 当然不是Of course not.
1313 01:29:54 请坐Please sit.
1314 01:30:00 当你的工作是负责保密时When your job is to keep secrets,
1315 01:30:03 你就能学会识别谎言you learn to spot a lie.
1316 01:30:05 这令我很困惑Which leaves me puzzled
1317 01:30:07 因为我看着你扮艾莉康韦时because I watched you as Elly Conway,
1318 01:30:12 一句谎话也没看到I never saw one.
1319 01:30:15 我在卧底I was deep cover.
1320 01:30:17 我扮演得很逼真I played the part well.
1321 01:30:20 往往令人感觉过于逼真了Too well, it often seemed.
1322 01:30:25 告诉我 你到底是谁?So, tell me, who are you really?
1323 01:30:29 凯尔特工还是艾莉康韦?Agent Kylle or Elly Conway?
1324 01:30:33 因为我不信你同时是这两种身份Because I don't believe you're both,
1325 01:30:36 只有其中一种身份能活着走出这个房间and only one is walking out of this room alive.
1326 01:30:41 我…I--
1327 01:30:43 我不知道要如何回答I don't know what to say.
1328 01:30:47 你当然知道Of course you do.
1329 01:30:52 你不需要我You don't need me.
1330 01:30:55 你只需要自己You just need you.
1331 01:31:00 再见Farewell.
1332 01:31:08 除了我的专业工作 沙巴Other than that in my line of work, Saba,
1333 01:31:12 你似乎根本不在乎you tend not to give a shit
1334 01:31:14 像你这样利用他人不幸牟利的人 对任何东西的看法what a bottom-feeder like yourself thinks about anything.
1335 01:31:19 所以恐怕我必须问So, I'm afraid I must ask...
1336 01:31:25 你是要把我那该死的盒子给我are you going to give me my goddamn box,
1337 01:31:28 还是要逼我动手拿走?or are you going to make me take it?
1338 01:31:35 看来你到底还是没什么变化啊 凯尔特工Perhaps you haven't changed so much after all, Agent Kylle.
1339 01:31:54 我的电脑随便你用You're welcome to use my computer.
1340 01:31:57 我怎么知道你的电脑是安全的?And how do I know that's secure?
1341 01:32:00 我这秘密守护者不是白当的There is a reason I'm the Keeper of Secrets.
1342 01:32:04 因为我能守住秘密It's because I keep them.
1343 01:32:15 (特情局主文件)
1344 01:32:17 (政府政变 核武器交易)
1345 01:32:18 艾丹 这下你可要高兴坏了Oh, Aidan, you're gonna be a very happy camper.
1346 01:32:22 中奖了 阿尔菲小子
1347 01:32:22 Jackpot, Alfie boy.
1348 01:32:23 (神经实验 病毒泄漏)
1349 01:32:24 (暗杀 渗透 破坏)
1350 01:32:31 见鬼Shit.
1351 01:32:36 不…No. No, no, no, no, no, no.
1352 01:32:41 嘿 她来了Hey. There she is.
1353 01:32:44 有收获吗?怎么样?What do we got? How'd it go? How'd it go?
1354 01:32:47 真是…That's my--
1355 01:32:49 很好 我真为你自豪All right, I'm so proud of you.
1356 01:32:52 艾丹 我需要了解一件事 好吗?Aidan, there's something I need to know, okay?
1357 01:32:54 - 什么事? - 我得知道…-Yeah? -I need to know wh--
1358 01:32:56 你能相信谁?Who you can trust?
1359 01:33:01 现在我知道我不能相信谁了Well, now I know who I can't.
1360 01:33:04 别怪我们的东道主Now, don't blame our host.
1361 01:33:06 要怪就怪你自己把日志拿给里特看吧Blame yourself for showing Ritter the ledger.
1362 01:33:09 还有你 请别冲动做傻事And you, please don't try anything stupid.
1363 01:33:12 不像在萨沃伊酒店 我在这里不必穿防弹衣Unlike the Savoy, I don't need to wear a bulletproof vest in here.
1364 01:33:19 我们谁敢动手 守护者的人就会要了谁的命Before either of us could start anything, the Keeper's men would finish it.
1365 01:33:24 我们现在怎么办?So, what do we do now?
1366 01:33:27 去喝杯好茶如何?How about a nice cup of tea?
1367 01:33:34 我来当母亲I'll be mother.
1368 01:33:44 好吧 我当父亲All right. I'll be father.
1369 01:33:52 你先请You first.
1370 01:34:06 你读了闪存盘上的内容 对吧?So, you read what was on that drive, didn't you?
1371 01:34:15 你开始了解真相了 瑞秋You're starting to learn the truth, Rachel.
1372 01:34:21 记忆开始恢复了 对吗?It's coming back to you, isn't it?
1373 01:34:26 你开始记起来了Starting to remember.
1374 01:34:32 对 想起来你为什么去找巴枯宁Yes. Remember why you went to Bakunin.
1375 01:34:36 想起来是谁派你去的Remember who sent you.
1376 01:34:37 你找到我的时间创纪录了 也许你真像他们说的那么厉害You found me in record time. Maybe you are as good as they say.
1377 01:34:47 继续想Keep going.
1378 01:34:49 跟着记忆走Follow the memory.
1379 01:34:53 汇款完成Wire transfer complete.
1380 01:34:56 谢谢Spasibo.
1381 01:34:57 那把我要的东西给我Then give me what I came here for.
1382 01:35:00 好 东西不在这里Yeah, it's not here.
1383 01:35:02 别显得这么惊讶 放轻松 亲爱的 文件依然是你的Don't look so surprised. Relax, sweetheart. File's still yours.
1384 01:35:06 它在秘密守护者手里 等着你去取呢 只有你能取出It's waiting for you, and only you, with the Keeper of Secrets herself.
1385 01:35:11 阿尔巴达?Al-Badr?
1386 01:35:14 瑞秋 跟着记忆走Rachel, follow the memory.
1387 01:35:18 继续想Keep going.
1388 01:35:21 我们之间的事已经了结了Our business here is done.
1389 01:36:00 是我杀了巴枯宁I killed Bakunin.
1390 01:36:02 - 什么? - 当然是你-What? -Of course you did.
1391 01:36:04 你从未让我们失望过 瑞秋You never let us down, Rachel.
1392 01:36:07 你是特情局信奉者中最忠诚的
1393 01:36:07 You were the most loyal of all the Division's acolytes.
1394 01:36:11 (刺杀 破坏)
1395 01:36:12 (绑架外交官 渗透)
1396 01:36:14 告诉我这不是真的Tell me that's not true.
1397 01:36:16 你快跟我说这不是真的…You tell me that's not true. Tell me that's not true!
1398 01:36:20 听我说Listen to me--
1399 01:36:26 这里不允许用武器Weapons are not allowed.
1400 01:36:30 但安眠药?完全没问题But sleeping aids? Perfectly acceptable.
1401 01:36:57 你醒了There she is.
1402 01:37:07 我在哪?Where am I?
1403 01:37:09 你的家 亲爱的You're home, my dear.
1404 01:37:11 “亲爱的”?"Dear"?
1405 01:37:13 我们还是父女关系?Are we still dad and daughter?
1406 01:37:17 无论你是否想起来了…Well, whether you remember yet or not...
1407 01:37:22 我能坐下吗?May I?
1408 01:37:27 我真的在乎你 瑞秋I do care about you, Rachel.
1409 01:37:29 过去这五年里 看着你过这种可悲的生活And watching you these past five years live this pathetic existence--
1410 01:37:36 就像看一头狮子相信自己 是只羊羔 让我…太难受了a lion convinced she's a lamb-- just... just killed me.
1411 01:37:43 你是我女儿吗?不是Are you my daughter? No.
1412 01:37:45 但是我帮助你成长为But I am the man who helped you grow into the woman
1413 01:37:50 你命中注定的样子you were destined to become.
1414 01:37:55 但我们还是有个问题But we still have a problem.
1415 01:37:58 问题?Problem?
1416 01:38:00 你都拿到主文件了You have the master file.
1417 01:38:02 对 但我们没抓住阿尔菲Yes, but what we don't have is Alfie.
1418 01:38:06 他会一直尝试揭发我们He will never stop trying to expose us.
1419 01:38:10 因此请告诉我们他在哪So, please, just let us know where he is.
1420 01:38:14 里特 我不知道Ritter, I don't know.
1421 01:38:16 我没撒谎 我真的不知道I'm not lying. I don't know.
1422 01:38:18 真的 那是个葡萄园I don't. It was a vineyard
1423 01:38:20 在法国乡下的某处somewhere in the middle of the French countryside.
1424 01:38:22 艾丹知道Aidan knows.
1425 01:38:24 他带我去的 我睡着了He took me there. I was sleeping.
1426 01:38:26 我们努力劝过了 他不说Well, despite our efforts of persuasion, he won't talk.
1427 01:38:33 明白了I see.
1428 01:38:36 我能让他招出来I can get it out of him.
1429 01:38:40 让羊羔咆哮吧Let the lamb roar.
1430 01:38:47 我跟你做一笔交易I'll make you a deal.
1431 01:38:51 跟我来Follow me.
1432 01:38:55 你把我的阿尔菲交给我You give me my Alfie,
1433 01:38:59 我就把你的给你and then I will give you yours.
1434 01:39:06 你随意处置它吧Do whatever you want with him.
1435 01:39:11 我讨厌猫I hate cats.
1436 01:39:13 我也是Me too.
1437 01:39:19 走吧?Shall we?
1438 01:39:22 好Yes.
1439 01:39:45 喜欢吗?Do you like it?
1440 01:39:46 我们把这里重新装修了 以防我和局长必须在基地工作时We had this reconstructed for when the director and I were needed on base
1441 01:39:50 你想要和老妈、老爸打视频电话but you wanted to FaceTime dear old Mum and Dad.
1442 01:39:55 王尔德特工还是不肯招Agent Wilde here still refuses to speak.
1443 01:39:58 不意外 但我们要试试其他方法Not surprising. But we're going to try something else.
1444 01:40:03 艾丹 请告诉他们吧Aidan, please, tell them.
1445 01:40:08 否则场面很快会变得血腥Or this'll get ugly fast.
1446 01:40:13 阿尔菲在哪?Where is Alfie?
1447 01:40:16 又在说那只猫吗?因为…老天啊Are we talking about the cat again? 'Cause, man...
1448 01:40:20 杀了我 立刻杀了我吧 各位Kill me. Kill me now, fellas.
1449 01:40:22 如果你现在告诉我 我保证给他个痛快的If you tell me now, I promise he won't suffer.
1450 01:40:27 但你招供用的时间越长But the longer you take to answer the question--
1451 01:40:29 而你迟早是会招的and you will answer--
1452 01:40:32 我杀死他用的时间就越久that'll be the length of time I take to kill him.
1453 01:40:37 明白吗?Do you understand?
1454 01:40:39 这样吧 我回答你的问题How about this? How about I answer your question
1455 01:40:41 但你要先回答我的 行吗?when you answer one of mine first? Cool?
1456 01:40:46 你现在最好别惹我 艾丹You don't wanna fuck with me right now, Aidan.
1457 01:40:50 有一件事我想不明白There's one thing I can't quite square away.
1458 01:40:53 你知道我了解特情局的真相后Once you knew I knew the truth about the Division,
1459 01:40:56 你本可以杀了我you could've killed me.
1460 01:40:58 当时就结束了 但你没动手 为什么?Could've ended it right there, but you didn't. Why?
1461 01:41:01 看来我们都在为同一个主人效力啊It seems we serve the same master.
1462 01:41:09 切断信号Cut your feed.
1463 01:41:16 我觉得是因为…I think it's because...
1464 01:41:19 你也想脱身you wanted out too.
1465 01:41:21 别理他Just ignore him.
1466 01:41:24 你是彻头彻尾的特情局人 一直都是You were Division through and through. You always were.
1467 01:41:29 所以你才杀了巴枯宁It is why you killed Bakunin.
1468 01:41:31 你杀死巴枯宁 因为你一直在当双面间谍You killed Bakunin because you were playing both sides of the fence
1469 01:41:34 直到最后一刻till the very last second.
1470 01:41:36 你本打算拿到那个文件 做正确的事You were gonna get that file and do the right thing.
1471 01:41:40 我知道的I know you were.
1472 01:41:42 因为…'Cause...
1473 01:41:44 艾莉康韦Elly Conway,
1474 01:41:46 这个人that person,
1475 01:41:48 并不全是装出来的that's not all pretend, you know.
1476 01:41:53 他们无法抹去这个人They can't erase that person.
1477 01:42:01 那些善良都在你心中All that goodness, that's in you.
1478 01:42:03 那就是艾莉康韦 就是你That's who Elly Conway is, and that's who you are.
1479 01:42:14 我的名字是瑞秋凯尔My name is Rachel Kylle.
1480 01:42:27 我们最好查查他的项链里有没有追踪器We're gonna wanna check his necklace for a tracking device.
1481 01:42:36 可是阿尔菲怎么办?What about Alfie?
1482 01:42:37 我们这下要怎么找到他?How the hell are we gonna find him now?
1483 01:42:40 他根本不会告诉我们He was never going to tell us.
1484 01:42:43 这完全是浪费时间That was a complete waste of time.
1485 01:42:45 而且我现在清醒了Besides, my mind is clear now.
1486 01:42:50 我知道怎么找到他I know how to find him.
1487 01:43:02 我们抵达后 我看了手表
1488 01:43:02 I checked my watch when we got there,
1489 01:43:04 (计算距离中 驾驶时间)
1490 01:43:06 所以至少开了12小时的车
1491 01:43:06 so it was at least a 12-hour drive.
1492 01:43:09 (阿尔弗雷德所罗门)
1493 01:43:10 Couldn't have been in Burgundy.
1494 01:43:10 不可能是勃艮第
1495 01:43:12 我来看看Let's see here.
1496 01:43:13 好 我要调出我曾参与过的 每一次任务的行动记录Okay, I'm gonna pull up OpSpecs for every mission I was ever on
1497 01:43:17 所有法国南部的in the South of France.
1498 01:43:19 看看有没有收获See if it jars anything.
1499 01:43:22 - 朋友 现在没那么硬气了吧? - 行了 哥们-Not so hard now, mate, are ya? -Come on, mate.
1500 01:43:24 - 别闹了 他毕竟也算个传奇人物 - 传奇人物?-Leave it. He was kind of a legend. -A legend?
1501 01:43:27 - 是啊 以前是 - 对 “以前”是关键 过气了-Well, yeah, he was. -Yeah. "Was" is the key word. Was.
1502 01:43:41 不…是他…No, no, no. It was him--
1503 01:43:45 你觉得这样够传奇吗?Is that legendary enough for you?
1504 01:43:50 他的车 他把车停在外面His car. His car was parked outside.
1505 01:43:54 法国车牌号是按区域划分的French license plates are numbered by region.
1506 01:43:57 他的是70号His was 70.
1507 01:44:00 70开头的 我肯定Seventy... something. I'm sure of it.
1508 01:44:09 什么意思?Meaning what?
1509 01:44:10 意思就是阿瓦隆以南 克吕尼以北Meaning it is south of Avallon and north of Cluny.
1510 01:44:15 意思就是我们快找到了It means we're close.
1511 01:44:19 就差一点了It means we're almost there.
1512 01:44:22 里特局长 项链是安全的 没有追踪器Director Ritter, it's clean. No tracking device, sir.
1513 01:44:25 很好Excellent.
1514 01:44:30 (肾上腺素)
1515 01:44:32 还差一点Almost there.
1516 01:44:38 凯尔特工总是这么可靠 是吧?You can always count on Agent Kylle.
1517 01:44:58 还差一点Almost.
1518 01:45:07 找到他了Found him.
1519 01:45:08 (地址已找到)
1520 01:45:13 厉害Brilliant.
1521 01:45:16 好样的 特工Brava, Agent.
1522 01:45:19 还有更精彩的呢Better yet,
1523 01:45:20 因为你让我使用了你的主机because you gave me access to your mainframe,
1524 01:45:24 我刚刚把主文件发给阿尔菲了I just sent the master file to Alfie.
1525 01:45:28 什么?What?
1526 01:45:29 因为我什么都想起来了Because I remember everything.
1527 01:45:34 (需要服务器授权)
1528 01:45:37 (文件未发送)
1529 01:45:43 几乎什么都想起来了Almost everything.
1530 01:46:04 阿尔菲 宝贝 你还好吗?Alfie, baby, are you okay?
1531 01:46:07 我刚才说的都不是真心话I didn't mean a word of what I said.
1532 01:46:09 好 我们现在要冒个小险Okay, we're gonna go on a little adventure right now.
1533 01:46:22 红色警报…Red alert! Red alert!
1534 01:46:35 好Okay.
1535 01:46:40 (烟雾弹)
1536 01:46:55 开什么国际玩笑You gotta be kidding me.
1537 01:46:57 你怎么还活着?How are you still alive?
1538 01:47:00 还记得我们上次见面吗?你抓伤了我Remember the last time I saw you? You scratched me.
1539 01:47:03 看看现在是谁有利爪Now look who has a claw.
1540 01:47:06 来单挑吧Mano a mano.
1541 01:47:07 艾丹 是我Aidan, it's me.
1542 01:47:11 好 我要把枪放下了Okay, I'm putting down my gun.
1543 01:47:14 放在地上On the ground.
1544 01:47:18 我要慢慢站起来了 好吗?I'm gonna get up very slowly, okay?
1545 01:47:24 我们是一边的 艾丹Same side, Aidan.
1546 01:47:28 一边的Same side.
1547 01:47:29 一边的啊?Same side, huh?
1548 01:47:31 你朝我的心脏开枪You shot me in the heart!
1549 01:47:33 两个词 血管通道Two words, vascular corridor.
1550 01:47:37 我就是打算用这个方法让凯拉复活It's how I was gonna bring Keira back.
1551 01:47:40 第六部 记得吗?Book six, remember?
1552 01:47:43 凯拉Keira.
1553 01:47:46 那是个5厘米的空隙 如果射击角度正好There's a two-inch space you hit at just the right angle.
1554 01:47:48 看起来就像是直击心脏It looks like a shot to the heart,
1555 01:47:49 但子弹会直接穿过but the bullet will go through and through...
1556 01:47:52 我能救她I can save her.
1557 01:47:55 只要止血就好...as long as you stop the bleeding.
1558 01:48:08 这是我这辈子听过最蠢的话That's the dumbest thing I've ever heard in my life.
1559 01:48:11 那你为什么还活着呢?Then why are you still alive?
1560 01:48:15 你故意朝我胸口5厘米的空隙开枪You purposely shot me through a two-inch passageway in my chest
1561 01:48:18 而你五年没摸过枪 这么做还是基于一个粉丝发来的点子after not firing a gun for five years, based on an idea a fan sent in.
1562 01:48:22 - 是吗? - 是-Is that right? -Yeah.
1563 01:48:23 我确实做了一些调研 不过没错I mean, I did do the research on it, but yes.
1564 01:48:25 对 基本上就是这样Yeah, essentially, that's it.
1565 01:48:28 那个粉丝是谁?杰弗里达默吗?Who's the fan? Jeffrey Dahmer?
1566 01:48:33 好吧 确实了不起 我想见见这位粉丝Yeah, that's impressive. I'd like to meet that fan.
1567 01:48:36 是啊 我也想见Yeah. Well, you and me both.
1568 01:48:39 长官 找到她了 在武器库Sir, I've found her. She's in the armory.
1569 01:48:41 投屏Put it up.
1570 01:48:43 - 和王尔德特工在一起 - 什么?-With Agent Wilde. -What?
1571 01:48:46 这混蛋怎么还活着?How is this asshole alive?
1572 01:48:48 但是现在我们必须前往一层的服务器室But right now, we have to get to the server room on the ground floor
1573 01:48:51 把主文件发给阿尔菲
1574 01:48:51 to send Alfie the master file.
1575 01:48:53 (爆炸物)
1576 01:48:54 就是说我们必须干掉这个特情局基地里的Which means we'll have to make it through every soldier
1577 01:48:57 每一个兵the Division has on this base,
1578 01:48:58 里特现在已经有足够的时间 确保他们都等在 确保他们都等在who Ritter has now had enough time to make sure are waiting for us
1579 01:49:03 这扇门的另一边了on the other side of that door.
1580 01:49:07 艾丹 你意下如何?So, what do you say, Aidan?
1581 01:49:12 想跳舞吗?Wanna dance?
1582 01:49:14 好家伙 我还以为你永远不会开口呢Oh, man. I thought you'd never ask.
1583 01:50:29 什么都看不见啊I can't see shit.
1584 01:50:33 诺兰 我什么都看不见 立刻给我调出热成像画面Nolan, I can't see anything! Give me thermal imaging now.
1585 01:50:36 热成像画面来了Thermal imaging coming up now.
1586 01:50:38 (热成像摄像头)
1587 01:52:18 打开排风口 全部打开Open the extraction vents. All of them.
1588 01:52:27 快来Come on.
1589 01:52:36 卡洛斯Carlos!
1590 01:52:37 卡洛斯 带上你手下所有人 立刻出发Take every unit you have and go now.
1591 01:52:40 所有人都去I mean every single unit.
1592 01:52:41 是 长官Yes, sir.
1593 01:53:12 停火 不要开枪Hold fire! Hold your fire!
1594 01:53:15 一点火星就可能害死我们所有人One spark and we could all die!
1595 01:53:21 关闭油泵 全部关闭Shut down the pumps. Shut it all down!
1596 01:53:32 妈呀Holy shit.
1597 01:53:35 他是对的 这是原油He's right. It's crude. It's oil.
1598 01:53:37 这是什么地方?What is this place?
1599 01:53:39 把枪放下 兄弟们Guns down, boys.
1600 01:53:42 拔刀Knives up.
1601 01:54:17 嘿 能看看阿尔菲吗?它还好吗?Hey, will you check on Alfie? Is he okay?
1602 01:54:23 没事…阿尔菲很好Yeah. Yeah, Alfie's fine.
1603 01:54:28 我们可不好We're not.
1604 01:54:40 是啊Yeah.
1605 01:54:48 如果我们要死战到底Well, if we're gonna go out with a bang,
1606 01:54:51 那就死得轰轰烈烈 明白吗?let's go out with a bang, you know what I mean?
1607 01:55:00 溜冰Ice-skating.
1608 01:55:03 那些记忆是真的吗?Are those memories real?
1609 01:55:06 是真的 除了事故那部分 对Yeah. I mean, apart from the accident, yeah. You can skate.
1610 01:55:09 你会溜冰 滑得很好You're a really good skater.
1611 01:55:13 接吻的记忆也是很真实的The kissing memories are pretty real too.
1612 01:55:16 - 拿着 - 你…-Hold this. -Do you--
1613 01:55:24 辣妹 你想干吗?What do you got in mind, hot sauce?
1614 01:55:31 妈妈得工作了Mama's gotta get to work.
1615 01:56:44 瑞秋Rachel!
1616 01:56:45 郑重声明 我讨厌你的书For the record, I hated your books.
1617 01:56:49 来吧Come on.
1618 01:56:52 我们来书写你的最后一章Let's write your final chapter.
1619 01:56:54 是写你的最后一章才对Let's write yours.
1620 01:56:58 来啊Come on!
1621 01:57:00 做个了断吧Let's finish this!
1622 01:57:27 别管各种安全规程了Ignore all safety protocols.
1623 01:57:29 立刻开枪Open fire now!
1624 01:57:31 打死她Shoot her!
1625 01:57:57 这场表演值得接吻庆祝Now that deserves a kiss.
1626 01:58:00 去服务器室来个热辣约会如何?How about a hot date in the server room?
1627 01:58:06 要想把事情搞定…If you need something done right...
1628 01:58:15 一旦授权发送文件 阿尔菲几分钟后就会收到Once we authorize the file to send, Alfie will get them in minutes.
1629 01:58:24 你还真有两把刷子You really know what you're doing.
1630 01:58:25 这样应该可以绕开所有安全系统密码Now this should bypass all the security system codes,
1631 01:58:28 - 然后他们就没戏唱了 这些… - 他们没戏了-and then it's game over for these-- -Good job.
1632 01:58:33 糟糕Oh, no.
1633 01:58:34 怎么了?什么情况?What? What's that? What's going on?
1634 01:58:38 她发现需要进行授权的视网膜扫描She discovered that she'll need an authorized retina scan
1635 01:58:42 才能进入系统to get into the system,
1636 01:58:45 只有这双眼睛能够做到and these are the only peepers that will do.
1637 01:58:49 这是巴枯宁事件后我们采用的安全措施Some safeguards we put into place after Bakunin.
1638 01:58:53 好一对搭档啊You were quite a team.
1639 01:58:55 你们现在可以说 你们作为搭档共赴黄泉了You can now say that you died as a team,
1640 01:58:58 就在此时此地and that will happen right here, right now.
1641 01:59:08 老天Jesus.
1642 01:59:13 把它弄走…Just get him off me! Get it off!
1643 01:59:15 糟了 不能伤了眼睛Oh, shit. The eyes.
1644 01:59:22 阿尔菲 你可真棒Alfie, you are such a good boy.
1645 01:59:27 宝贝 对 我真为你骄傲Oh, baby. Yes, I am so proud of you.
1646 01:59:31 你这只小杀手猫把里特的眼睛都抓烂了Your little cat assassin scratched the shit out of Ritter's eyes,
1647 01:59:34 我们还需要用呢but I think we needed those.
1648 01:59:37 - 怎么办? - 我知道要怎么做 走 跟我来-What's the plan? -I know what to do. Come on. Follow me.
1649 01:59:43 上天台Roof.
1650 01:59:56 我的妈呀Holy moly.
1651 02:00:09 就是这个 利用卫星天线 我们可以绕过安全系统This is it. We can bypass the security using the satellite dome.
1652 02:00:15 这招可是你教我的You taught me that.
1653 02:00:17 不客气You're welcome.
1654 02:00:19 (离线)
1655 02:00:21 这就对了Now we're talking.
1656 02:00:22 湖人队 加油…Here we go, Lakers. Here we go.
1657 02:00:26 超控主机Overriding mainframe.
1658 02:00:28 读取发件箱Accessing outbox.
1659 02:00:31 就是这样
1660 02:00:31 And just like that...
1661 02:00:32 (发送文件)
1662 02:00:35 早上好 阿尔菲Good morning, Alfie.
1663 02:00:37 (收到文件)
1664 02:00:43 来了Here we go.
1665 02:00:46 (上传中)
1666 02:00:52 (仅通往卫星甲板)
1667 02:00:54 什么声音?从哪传来的?What is that? Where the hell's it coming from?
1668 02:00:57 阿凯尔特工Agent R. Kylle.
1669 02:01:00 伽马、德尔塔、布拉沃Gamma. Delta. Bravo.
1670 02:01:03 伊普西隆、普西、欧米伽Epsilon. Psi. Omega.
1671 02:01:08 目标:王尔德Target: Wilde.
1672 02:01:10 什么?What?
1673 02:01:15 嘿 什…别开枪Hey. Wha-- Whoa, whoa.
1674 02:01:20 你干什么?What are you doing?
1675 02:01:25 激活Activate.
1676 02:01:27 (上传已暂停)
1677 02:01:29 该死的 别停啊Goddamn it! Come on!
1678 02:01:34 住手Stop!
1679 02:01:42 太好了Yes!
1680 02:01:44 别这样 她操纵了你You don't wanna do this. She programmed you.
1681 02:01:47 我不会跟你打的I'm not gonna fight you.
1682 02:01:49 你这是浪费时间You're wasting your time.
1683 02:01:50 记住你是谁Remember who you are!
1684 02:01:51 王尔德Wilde!
1685 02:01:57 见鬼 拜托…Jesus! Come on. Come on!
1686 02:02:37 宝贝Baby--
1687 02:02:39 没事It's okay.
1688 02:02:41 我得杀了她I just gotta kill her.
1689 02:03:03 我弄死你I'm gonna get you.
1690 02:03:11 别逼我出手Don't make me do this.
1691 02:03:15 我不想伤害你 够了I don't wanna hurt you! Enough!
1692 02:03:17 恐怕你得先杀了她才行I'm afraid you'll have to kill her first.
1693 02:03:21 我不跟你打I'm not gonna fight you.
1694 02:03:25 我对你下不了杀手I can't kill you.
1695 02:03:35 干掉他Finish him.
1696 02:03:47 我知道我的话你听不进去 但是…I know you can't hear me, but--
1697 02:03:52 我爱你I love you.
1698 02:03:58 一直都爱Always have.
1699 02:04:02 永远都爱Always will.
1700 02:04:21 好了 宝贝 你能行的Okay, babe, you got this.
1701 02:04:31 扭腰…Twist...
1702 02:04:39 然后…and...
1703 02:04:47 踩爆crush.
1704 02:05:14 你好像踩偏了You missed. I think.
1705 02:05:18 天啊…Oh, my God. Oh, my God.
1706 02:05:20 我都干了什么?What have I done? What have I done?
1707 02:05:23 - 我干了什么?真对不起 - 嘿-What have I done? I'm so sorry. -Hey.
1708 02:05:25 你清醒了?Are you back?
1709 02:05:27 是的Yeah.
1710 02:05:29 对 我清醒了Yeah. I'm back.
1711 02:05:31 还好吗?Are you okay?
1712 02:05:33 开玩笑吗?Are you kidding?
1713 02:05:34 我扶你 来…起来Here. Come on. Come on. Get up.
1714 02:05:38 好 三、二、一All right. Three, two, one.
1715 02:05:41 起来Up.
1716 02:05:42 好…Okay, okay, okay.
1717 02:05:44 胳膊给我Give me your arm.
1718 02:05:51 你都把我打懵了 那是…You got me good. Is that--
1719 02:05:53 我看见两个凯拉 你是看到两个凯拉吗?I'm seeing two Keiras. Are you seeing two Keiras?
1720 02:05:56 我看见一个I see one.
1721 02:05:57 凯拉?Keira?
1722 02:05:58 凯拉 你怎么还活着?Keira! How are you alive?
1723 02:06:01 你觉得给你发血管通道点子的粉丝是谁?Who do you think was the fan that sent you the vascular corridor idea?
1724 02:06:06 这可是源于个人真实经历Personal experience with that one.
1725 02:06:11 她就是那个粉丝?That's the fan?
1726 02:06:14 好了 来Yeah. Come on.
1727 02:06:15 不过我没收到你的回信Though when I didn't hear back,
1728 02:06:16 我就发现你真的忘记了一切I realized you really had forgotten everything.
1729 02:06:19 于是我潜入特情局网络So I burrowed my way into the Division's networks,
1730 02:06:22 等待出手时机waiting for the moment to strike.
1731 02:06:23 然后我看到他们把你们抓了回来And then when I saw that they brought you in,
1732 02:06:25 我心想“时机已到”I thought, "The moment has arrived."
1733 02:06:29 太对了Damn straight.
1734 02:06:32 你是不是忘了什么?Aren't you forgetting something?
1735 02:06:37 (上传中)
1736 02:06:39 (下载中)
1737 02:06:46 (100% 完成)
1738 02:06:51 太好了Yes!
1739 02:07:00 要知道I need you to know,
1740 02:07:02 我一直都要把主文件交给你I was always gonna bring you the master file.
1741 02:07:33 阿盖尔引爆的时间非常完美Argylle had timed the charges perfectly.
1742 02:07:37 油轮带着神秘局As the ship sank,
1743 02:07:39 一起沉入海底and the Directorate along with it,
1744 02:07:42 他长久以来第一次意识到he realized that, for the first time in a long time,
1745 02:07:46 再没有要执行的下一次任务there was no next mission to go on,
1746 02:07:49 没有要取得的下一个目标 也没有要消灭的下一个威胁了target to acquire, or threat to neutralize.
1747 02:07:54 人生第一次For the first time,
1748 02:07:57 阿盖尔终于自由了Argylle was finally free.
1749 02:08:01 (阿盖尔)
1750 02:08:09 (间谍越厉害 谎言越精彩)
1751 02:08:13 现在是最后的提问环节 向独一无二的艾莉康韦提问And now our final questions for the one and only Elly Conway.
1752 02:08:18 好…All right...
1753 02:08:19 对 就这位Yeah. Right down here.
1754 02:08:20 嗨 如果阿盖尔的冒险到此结束Hi. If we're never gonna get another Argylle adventure,
1755 02:08:24 你至少得告诉我们you've gotta at least tell us,
1756 02:08:26 这些角色在故事结束后都在做什么吧?what do all of these characters do once the story is over?
1757 02:08:31 这个嘛…Well,
1758 02:08:33 我觉得I'd like to think
1759 02:08:35 阿尔菲得到了中情局的卓越情报奖章Alfie got the Distinguished Intelligence Medal from CIA
1760 02:08:38 因为他用主文件揭发了神秘局剩余的特工after using the master file to expose the Directorate's remaining agents.
1761 02:08:45 凯拉…Keira--
1762 02:08:46 凯拉总是说她能成为史蒂夫乔布斯Well, Keira always said that she could be Steve Jobs,
1763 02:08:50 我觉得她就是这么做的so I think that's what she did.
1764 02:08:52 她去创业 把为神秘局 开发的技术用来赚钱She went out, monetized the tech she developed for the Directorate,
1765 02:08:57 事实证明她是对的and proved she was right.
1766 02:09:01 至于阿盖尔和怀亚特And as for Argylle and Wyatt...
1767 02:09:05 他们是搭档they're partners.
1768 02:09:07 所以无论他们接下来去做什么So whatever it is they do next,
1769 02:09:10 我相信他们会像做其他事一样I'm sure they'd do it the way they did everything else...
1770 02:09:15 没打出来…False alarm. False alarm.
1771 02:09:18 同舟共济Together.
1772 02:09:19 真为你自豪 爱你So proud of you. Love you.
1773 02:09:23 好 下一个问题Okay. Next question.
1774 02:09:25 是 黄色上衣 后排的那位先生Yeah, the gentleman, yellow shirt in the back.
1775 02:09:31 好 我没有问题 但是…Yeah. I don't have a question as such, but...
1776 02:09:36 也许你有一两个问题想问我吧maybe you have one or two for me.
1777 02:10:34 (金牌特务)
1778 02:10:35 (20年前)
1779 02:10:39 大都市鸡尾酒加一片柑橘皮 谢谢Cosmopolitan with a twist, please.
1780 02:10:42 你觉得这里像夜店还是酒吧?Does it look like we're in a club or a pub?
1781 02:10:50 那别加伏特加了Hold the vodka.
1782 02:10:52 是吗?Yeah?
1783 02:10:55 还有君度酒The Cointreau.
1784 02:10:57 蔓越莓汁The cranberry juice.
1785 02:11:00 只要柑橘皮吧Just the twist.
1786 02:11:05 马上就来Coming right up.
1787 02:11:15 如果他们让你来找我 那你一定惹上大麻烦了 小伙子You must be in a lot of trouble if they sent you to me, darling.
1788 02:11:29 好一个…转折That... is a twist.
1789 02:11:35 你叫什么?What's your name?
1790 02:11:38 奥布里Aubrey.
1791 02:11:42 奥布里阿盖尔Aubrey Argylle.
1792 02:11:47 (艾莉康韦 《阿盖尔》)
1793 02:11:49 (第一部 电影版 即将上映)
1794 02:11:56 (纪念布拉德艾伦)
1795 02:12:00 (把美好的热爱变成事业)

