讨债人2 The Debt Collector 2(2020)(CN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:02:36 冷静点Calm down!
2 00:02:38 我很好 兄弟 我们没事I'm OK, bro. We're OK.
3 00:02:42 想喝点什么 小宝贝What can I getcha, doll?
4 00:02:43 那就给我来杯姜汁汽水Y'know what? I'm gonna go with a ginger ale.
5 00:02:45 对了 要无糖的Y'know what? Make it a diet.
6 00:02:47 我得去看看还有没有Yeah, I gotta check if we have that.
7 00:02:50 -去吧 -没有的话可以换成啤酒吗- OK, you do that. - A beer if we don't?
8 00:02:52 那就再健康一点给我来杯水 行吗I'm gonna take it up a notch and go with a water. OK?
9 00:03:04 弗兰奇French!
10 00:03:07 哥们 你就这么干看着吗Brother, are you gonna do somethin' about this?
11 00:03:09 妈的傻逼 你们都是傻逼Fuckin' prick. Y'all fuckin' prick!
12 00:03:11 好了 好了 住手 住手A'right, a'right. Break it up. Break it up.
13 00:03:13 把他放开 去外面解决 行不行Let him go. Take it outside. Yeah?
14 00:03:15 -现在滚出去 -滚蛋 英国佬- Get outside now! - Fuck off, Harry Stiles.
15 00:03:18 -不关你事 -听着 伙计- This don't concern you. - Listen, mate.
16 00:03:20 你们把对方揍得满地找牙You can kick seven shades of shite out of each other,
17 00:03:22 我都不管for all I care,
18 00:03:23 但你们不去外面打 就是我的事but you're doin' outside. Otherwise it is my concern!
19 00:03:26 你他妈以为自己是谁Who the fuck do you think you are?
20 00:03:28 弗兰奇 别动手French... don't do it.
21 00:03:31 先听我说Now listen to me.
22 00:03:33 冷静点 好吗 看见他了吗Calm down, OK? You see him?
23 00:03:35 看见这家伙了吗 他叫埃夫 是我老板See that guy? His name's Irv, and that's my boss.
24 00:03:38 他已经给我下了命令Now, he's given me strict instructions.
25 00:03:40 你们要打架先到外面去 行吗 朋友You gotta take all violence outside the premises. OK, lads?
26 00:03:42 因为过去几周里我经历了Because I've had a few unfortunate events
27 00:03:44 一些不幸的事情over the past few weeks,
28 00:03:45 我弄坏了点东西 还有and I've caused a bit of damage, and...
29 00:03:47 我答应了他要改过自新 好吗I promised him I'm gonna turn over a new leaf, OK?
30 00:03:49 算我求你了 去外面打 让我吃完早饭吧So, please. Take it outside and let me finish my breakfast.
31 00:03:52 行吗A'right?
32 00:03:55 朋友们 你们说呢What d'you reckon, lads?
33 00:03:57 一起去外面教训教训这个英国娘炮吗Shall we match his faggy, English ass outside?
34 00:04:01 就像我们100年前做的一样Like we did 100 years ago?
35 00:04:01 指美国独立战争
36 00:04:03 我觉得是250年 但这并不重要 对吗More like 250 years, I think. But that's by the by, isn't it?
37 00:04:07 话说回来Anyway...
38 00:04:07 美国独立战争时收到法国西班牙以及荷兰的援助
39 00:04:08 那场战争打得并不公平不是吗wasn't exactly fair fight back then, was it?
40 00:04:10 是我们反抗你们It was us against you,
41 00:04:12 然后一路把你们打回到and we kicked your sorry asses all the way
42 00:04:15 大西洋对岸back across the Atlantic!
43 00:04:16 不 伙计 你们没有Nah, you didn't, mate.
44 00:04:17 把你们送回英国跟自家婊子女王哭去了Sent you home crying to your bitch queen!
45 00:04:21 不 伙计 他们没有Nah, they didn't, mate.
46 00:04:23 兄弟 事实上 那时不是女王Well, it wasn't a queen, actually, mate.
47 00:04:25 不 那时在位的是国王No, it was a king.
48 00:04:26 准确来讲是乔治三世国王King George III to be precise.
49 00:04:28 但我也不指望你们知道这些But, well, I wouldn't expect you lot to know that.
50 00:04:30 我说 你可能这辈子都没读过书 不是吗I mean, you probably never read a book in your life, have ya?
51 00:04:32 那就让我来教训一下你们这些美国佬混蛋So, allow me to educate ye geriatric Yank fucks.
52 00:04:35 看来还叫了西班牙人来帮忙See, you had help from the Spanish...
53 00:04:38 法国人也来了 还有荷兰人the French... oh, and the Dutch.
54 00:04:40 对 是的 我们那时也许是被痛揍了一顿And yeah, all right. We might've taken a bit of a kickin',
55 00:04:42 但那时我们时运不济but the odds were against our boys.
56 00:04:44 说真的 我现在的处境也是一样Just like they are against me now, to be honest.
57 00:04:45 但你知道吗But d'you know what?
58 00:04:46 我就他妈就喜欢挑战逆境I fuckin' like these odds.
59 00:04:48 就像伟大的乔治国王生前常说的'Cause like good ol' King George always used to say,
60 00:04:51 放马过来吧"Come and fucking get it!"
61 00:05:41 弗兰基 六点钟方向On your six, Frenchie!
62 00:05:50 谢了 朋友Cheers, mate!
63 00:05:51 我得告诉你 朋友I gotta tell you somethin', pal.
64 00:05:53 身手依旧啊 招招干净利落You still got it. You got every move.
65 00:05:55 你怎么The fuck?
66 00:06:15 我之前还以为你已经死了I thought you were dead.
67 00:06:16 相信我 弗兰基 我那时也以为自己死了Well, so did I, Frenchie. Believe me.
68 00:06:18 那是另一个故事了A story for another time.
69 00:06:23 去外面 弗兰奇 说句话Outside, French! A word.
70 00:06:28 我爱死这个破地方了I love this fuckin' place!
71 00:06:32 别这样 好吗 我需要这份工作Don't do this, OK? I need this job.
72 00:06:34 我需要这份工作 朋友 求你别这样做I need it, mate. Please, don't do this.
73 00:06:36 而我需要一家And I need a club
74 00:06:37 不会因为你的破坏that doesn't have to be renovated once a week
75 00:06:39 每周都翻新一次的酒吧'cause of what you do.
76 00:06:42 听着 兄弟 算上损坏的家具Listen, brother. After the cost of the busted-up furniture,
77 00:06:45 还有你在酒吧的赊账and your unpaid bar tab,
78 00:06:47 给你80块there's 80 bucks.
79 00:06:48 祝你好运Good luck.
80 00:06:50 就80块80 bucks?
81 00:06:52 祝你找到其他人Well, good luck findin' someone else to scrape up
82 00:06:55 来收拾你这烂摊子the shit that comes in this place!
83 00:06:56 就这种破差事 兄弟It's a shit hole, mate!
84 00:07:02 很高兴看到你脱离苦海 朋友Was nice to see that things are workin' out for you, pal.
85 00:07:04 你被辞退我还挺高兴的 真的I'm very happy about that, I am.
86 00:07:06 你知道 不如这样 如果Hey y'know, what it's worth, if,
87 00:07:08 如果你想继续吃早饭if you wanna finish that breakfast,
88 00:07:10 隔壁有家餐馆 也许我们能 你知道的there's a place next door. Maybe we can, you know...
89 00:07:13 怎么了 你买单吗Why, are you buyin'?
90 00:07:14 看在你工作都丢了份上Since you got no job no more...
91 00:07:16 为什么不呢why not?
92 00:07:19 来吧 弗兰基Come on, Frenchie.
93 00:07:23 再提一下 还是叫我弗兰奇It's still just "French," by the way!
94 00:07:40 真不敢相信I can't believe it.
95 00:07:42 我不敢相信你就这样坐在我面前I can't believe you're sat right here in front of me.
96 00:07:44 我那时确信你已经死了I thought for sure that you were a goner.
97 00:07:47 相信我 我死过了Believe me, I was.
98 00:07:49 在那块板上死了两次Flat-lined two times on that slab.
99 00:07:52 感谢上帝 如果不是汤米Jesus. If it wasn't for Tommy,
100 00:07:54 我现在可能不会在这里了I probably wouldn't be here right now.
101 00:07:56 他花了不少钱才救活我Paid a lot of money to make me undead.
102 00:07:59 我受的枪伤很严重 弗兰基.Got shot up pretty bad, Frenchie.
103 00:08:00 一枪射中胃 一枪打中椎骨Stomach, one vertebra.
104 00:08:03 还有一枪打在肺上 能想象吗One up here in the lung. Can you imagine?
105 00:08:06 事实上 有颗子弹还留在脊椎旁边Actually, had to leave one in near my spine.
106 00:08:08 操Fuck.
107 00:08:11 伙计 向你致敬 因为 你知道吗Well, kudos to you, mate, because, uh, y'know what?
108 00:08:13 跟僵尸比起来As far as zombies go...
109 00:08:15 你看起来还不错you're lookin' all right.
110 00:08:20 所以 我的车在哪So, where's my coupe?
111 00:08:24 哦 我很好 苏Oh, I'm fine, Sue.
112 00:08:25 不用担心我的伤Don't worry about the injuries I took.
113 00:08:27 谢谢你的关心Thanks for asking.
114 00:08:28 不 不 不是那样的Oh, no, no. It's not like that.
115 00:08:29 你看 我只是 因为See, I just... Because of the,
116 00:08:30 快说吧 弗兰基Oh, c'mon, Frenchie.
117 00:08:32 你是怎么 我真的很抱歉How you doin'? Really, I'm sorry.
118 00:08:33 只想 你怎么样Just... How you doin'?
119 00:08:34 我没事I'm all right.
120 00:08:36 我很好I'm pretty good.
121 00:08:37 胸口中了两枪 这里一枪 那里一枪Took two in the chest. One here, one there.
122 00:08:41 我也不知道自己是怎么做到的I dunno how, but I somehow managed
123 00:08:42 但我爬回到了车上to crawl back to the car, all right,
124 00:08:43 然后开车把自己送到了抢救室and drive myself to the emergency room.
125 00:08:45 我出乎意料地没事Well. I was surprisingly all right.
126 00:08:48 我是说 我之前看到一个士兵I mean, I've seen a soldier
127 00:08:49 射中自己脚死了shoot himself in the foot, and he died.
128 00:08:51 然而我胸口中了两枪Yet I take two in the chest
129 00:08:52 不知怎的却活着讲了这个故事and somehow manage to live to tell the tale.
130 00:08:53 人体就是个一团糟的东西 我跟你说Human body, mate, it's a fucked up thing, I'm telling you.
131 00:08:56 我还要告诉你件事I'll tell you this as well.
132 00:08:58 我在医院只能瞒着警察Had to blag the police at the hospital, though.
133 00:09:00 告诉他们我在擦枪时枪走火了射中的自己Told 'em my gun went off, whilst I was cleaning it.
134 00:09:04 我猜他们相信了你 对吗Bet they bought that, am I right?
135 00:09:05 没错 我不知道They did. I dunno.
136 00:09:07 他们做记录时没说什么Maybe they couldn't be arsed with the paperwork.
137 00:09:15 所以我的车在哪里So, where's my coupe?
138 00:09:19 你的礼貌不会都被子弹打没了吧Didn't shoot out that loving bedside manner of yours, did they?
139 00:09:21 弗兰基 我的车他妈的在哪Frenchie, where's my fuckin' car?
140 00:09:24 兄弟 我他妈卖掉了I fuckin' sold that car, mate.
141 00:09:26 你做了什么 你做了什么You did what? You did what...
142 00:09:28 卖给谁 卖掉干嘛 什么With who? With what? What?
143 00:09:30 我把车卖给汽车销赃店 不行吗I sold the car to a chop shop, didn't I?
144 00:09:32 我他妈有选择吗 有吗Didn't have a fuckin' choice, did I?
145 00:09:34 车上沾满了我的血 不是吗It was covered in my blood, wasn't it?
146 00:09:35 听着 这辆车对东洛杉矶Listen, that was like a bullseye
147 00:09:37 每个帮派成员来说都是个靶子for every gangster in East LA.
148 00:09:38 所以我把车卖掉了So, I flogged that thing.
149 00:09:39 那我随便问问 这辆经典设计款的车子Lemme ask you somethin'. By chance, how much... did you sell
150 00:09:43 你是多少钱出手的this classically-designed vehicle for?
151 00:09:46 不清楚 大约六千美元Dunno, it was about six grand.
152 00:09:48 杀了我吧 弗兰基 六千美元Fuck me, Frenchie! Six grand?
153 00:09:50 六 就这些轮辋都他妈值六千美元Six... Just the fuckin' rims alone are worth six fuckin' grand!
154 00:09:54 你知道我在说什么吧You understand me, right?
155 00:09:57 我很抱歉 没事了I am sorry. Everything is under control.
156 00:10:00 不好意思My apologies.
157 00:10:04 你真是难以置信You know, you're unbelievable.
158 00:10:06 还有我不喜欢你的 这种语气And I don't like this... This tone.
159 00:10:08 -什么语气 -这种语气- What tone? - This tone.
160 00:10:10 我才没有什么语气 你在说什么I haven't got a fuckin' tone. What you talkin' about?
161 00:10:12 你有 你有Oh yeah, you do. You do.
162 00:10:13 我以朋友身份过来 我坐公交来看我朋友I come as a friend, I catch the bus to come and see my friend.
163 00:10:15 我这么远过来看你 你还用这种语气对我I come all this way, and you give me this... tone.
164 00:10:17 不 兄弟 你坐公交车是来接你的No, you caught the bus, mate, to come and get
165 00:10:19 宝贝车子的your precious coupe.
166 00:10:20 你过来就这有这个原因吗Is that the only reason you come here, then?
167 00:10:21 事实上不是 不只这一个原因Actually, no. It's not the only reason.
168 00:10:24 我是来找汤米的 他给我们找了份工作I came for Tommy. He's got a job for us.
169 00:10:26 两天时间 三单利息Two days, three vigs.
170 00:10:27 收完就走 你说呢We're in, we're out. What do you say?
171 00:10:32 你他妈逗我吗Are you fuckin' kidding me?
172 00:10:36 好吧Ok.
173 00:10:37 去他的 兄弟Fuck off, mate.
174 00:10:39 你知道吗 这工作我只干了三天D'you know what? I only did that job for three days,
175 00:10:42 我们他妈的差点就丢了性命we both almost fucking died!
176 00:10:43 绝对不行No chance.
177 00:10:44 滚蛋Get stuffed.
178 00:10:46 没有下次 我做不到"Never again. Can't do it!"
179 00:10:48 听听你说的什么话Listen to you, right?
180 00:10:49 我来告诉你些别的Let me tell you somethin' else.
181 00:10:51 就当是为了帮汤米一个忙 你欠他的It's a favor for Tommy. You owe him.
182 00:10:54 我可不这样想No, I don't think I do.
183 00:10:56 好吧 这么说吧OK. Tell you what.
184 00:10:57 我是为了帮汤米 你也可以为了钱I'll do it for Tommy, you can do it for the money.
185 00:10:59 兄弟 我也没有那么缺钱I ain't that desperate, mate.
186 00:11:01 是吗 我们都知道这不是事实 对吗Oh yeah? We both know that's not true. Right?
187 00:11:04 来吧 弗兰奇 考虑一下 平分七万美元C'mon, French, think about it. Get to split $70K.
188 00:11:08 多少钱How much?
189 00:11:10 多少钱How much?
190 00:11:12 七万块Seventy K.
191 00:11:13 做完这单 你就能彻底脱身了One more job, and you can be gone forever.
192 00:11:15 你可以回家 然后想做任何你想做的事You can go home and do whatever it is the fuck you wanna do.
193 00:11:18 你可以开个健身房You can open your gym.
194 00:11:20 而且弗兰基 你知道我需要这个Besides, Frenchie, you know I need this one.
195 00:11:21 你就当还我个人情 好吗You'd be doing me a square one, yeah?
196 00:11:23 我怎么就不能让你改口叫我弗兰奇呢I'm gettin' nowhere with the 'just call me French' thing, am I?
197 00:11:26 这是对你的爱称It's a term of endearment.
198 00:11:28 行吧 苏珊 随便你Yeah. Whatever, Susan.
199 00:11:31 最后一单One last job.
200 00:11:33 最后三单Three last jobs.
201 00:11:36 你考虑一下 要不这样吧While you think about it, I tell you what.
202 00:11:39 我之前答应过你的Per our previous discussion.
203 00:11:41 这顿早餐我请了I'll take care of breakfast.
204 00:11:45 我可能还会多给20块小费I might leave another $20.
205 00:11:47 为什么 因为老子有钱任性Why? Because I can.
206 00:11:50 你还想要更多吗You want more of this?
207 00:11:51 我在外面等你I'll see you outside.
208 00:11:57 所以你这七个月都在做什么So, what have you been doin' for the past seven months?
209 00:11:59 除了起死回生以外You know, apart from rising from the dead?
210 00:12:01 你就没想过也许You ever think it might be a nice idea to,
211 00:12:04 告诉我你还活着会更好let me know you were still alive?
212 00:12:05 我也想过告诉你的 弗兰基Well, I did consider doing that, Frenchie,
213 00:12:07 但是汤米让我继续装死but Tommy told me to remain incognito,
214 00:12:08 所以我就这么做了so that's what I did.
215 00:12:10 他也跟我说过一样的话Yeah, he said the same thing to me, too.
216 00:12:11 所以我才在这个破地方里工作That's why I've been working outta this shit pit.
217 00:12:13 真是太巧了What a coincidence!
218 00:12:15 你出现的这天我正好就被炒了I get fired the same day you turn up.
219 00:12:22 等下 这他妈是什么Wait a minute. What the fuck is this?
220 00:12:26 这东西叫车 兄弟It's called a car, mate.
221 00:12:27 不 这就是个轮椅No, it's a wheelchair
222 00:12:28 有屋顶的垃圾轮椅 弗兰基with a fuckin' roof, Frenchie.
223 00:12:30 你卖了我的老爷车就换了这破烂吗You traded in my classic for this piece of shit?
224 00:12:32 你应该为自己感到羞耻You should be ashamed of yourself.
225 00:12:34 它起码不像你的战舰那么耗油It doesn't drink gas like a battleship,
226 00:12:35 既干净又安静it's clean, it's quiet.
227 00:12:37 而且里面闻起来And it doesn't smell like your arse
228 00:12:38 不像你这么臭屁 好吗on the inside. All right?
229 00:12:40 听着 如果我们真的要干这单Now look, if we're gonna do this,
230 00:12:42 我要先回家换件衣服I'm gonna have to go home and get a change of clothes.
231 00:12:43 别别别 没时间给你换了Oh, no, no, no. Got no time for you to change, OK?
232 00:12:44 你本来就很美You look beautiful.
233 00:12:45 我们时间有限On a time schedule.
234 00:12:47 那我们先去哪Where are we off to first then?
235 00:12:48 拉斯维加斯 你没有意见吧拉斯维加斯. Is that OK with you?
236 00:12:51 -维加斯 -维加斯- Vegas? - Vegas.
237 00:12:53 我的天哪Jesus Christ.
238 00:13:08 我最他妈讨厌维加斯I fuckin' hate Vegas.
239 00:13:15 听这首歌吗D'you want that one?
240 00:13:16 不 我不喜欢这首No, I don't like that one.
241 00:13:18 有点难听是吧Nah, that's a bit shit.
242 00:13:20 我喜欢 摇滚I like, rock music.
243 00:13:23 这样吧 弗兰基All right, Frenchie, how about
244 00:13:24 不如我们放过这首歌吧we take it easy with the DJ'ing.
245 00:13:26 你觉得呢What do you say?
246 00:13:31 所以我们到了维加斯之后去哪里 兄弟So, where are we headed to in Vegas then, mate?
247 00:13:33 先去收笔利息We're stickin' with a vig.
248 00:13:35 那笔老债The ol' vig.
249 00:13:38 所以 我们So, we are...
250 00:13:41 看一下吧 弗兰基 我的眼镜一定是Have a look, Frenchie. My specs must've...
251 00:13:45 等一下Hang on a minute.
252 00:13:47 维加斯在这单子上排第二Vegas is number two on this list.
253 00:13:49 那我们为什么先去那里How come we're goin' there first
254 00:13:51 还有这个叫玛洛·瑞茜的妞是谁and who's this Mal Reese bird?
255 00:13:53 小贴士 弗兰基Little tip, Frenchie.
256 00:13:54 在离家最远的地方开始Always start farthest away from home
257 00:13:56 然后在回家的路上顺便工作and work your way back.
258 00:13:59 玛洛·瑞茜Mal Reese...
259 00:14:01 她是路易斯安那州外真正的大人物Mal Reese is a bona fide class act outta Louisiana.
260 00:14:05 她父亲小的时候搬到了这里Her old man moved here when he was a kid, Frenchie,
261 00:14:06 为约非里安犯罪家族工作to work for the Urfalian Crime Family.
262 00:14:08 毕竟不是正统的家族成员Wasn't a pure-bred,
263 00:14:09 所以某天他就被OBE了so one day he got an OBE.
264 00:14:11 "一枪爆头""One behind the ear."
265 00:14:13 总之 那是八十年代中期的事情Anyways, it was the mid-80s.
266 00:14:15 玛洛那个时候将还不到三十岁Mal was in her late 20s.
267 00:14:16 所以她用化名开始为这个家族做事So, she started working for the Family under an alias.
268 00:14:19 她很聪明 弗兰基Pretty smart girl, Frenchie.
269 00:14:20 她什么都知道 她知道每一分钱存在何处She knew everything, where every penny was banked,
270 00:14:22 每具尸体埋在哪里where every body was buried.
271 00:14:24 一段时间过后 她积攒了很多权力After a time, she'd developed a lot of power.
272 00:14:27 她步步为营 变得十分富有与强大Slowly but surely, she became very rich, very powerful.
273 00:14:30 然后有一天Then one day...
274 00:14:32 她决定铲除这整个家族she decides to wipe out the whole fuckin' family.
275 00:14:49 你是怎么知道这么多的How do you know all this, then?
276 00:14:50 我是说 我从来没听过I mean, the Urfalian family--
277 00:14:52 这个约非里安家族I've never heard of 'em.
278 00:14:54 我跟她有过一段三年左右的纠葛I had this on-and-off thing with her for about three years.
279 00:14:57 她是我在西海岸的最佳炮友She was the best fuck on the West Coast.
280 00:15:00 疯女人最放得开 我说的对吧Crazy ones usually are, am I right?
281 00:15:10 -你他妈在逗我 -什么都别说- Are you serious? - Don't fuckin' say anything,
282 00:15:12 甚至别表现出你知道什么的样子 好吗don't even hint you know anything. OK?
283 00:15:14 因为如果她从你的眼睛里'Cause if she looks in your eyes,
284 00:15:15 感觉到我跟你透露了一个字and she thinks that I told you a fuckin' word,
285 00:15:17 她就会杀了我们两个she'll kill us both.
286 00:15:18 我是认真的 知道吗I mean it, yeah?
287 00:15:20 听起来就他妈是个疯婊子Fuckin' sounds like a right crazy bitch to me.
288 00:15:22 她就是 但是我不希望到头来伤害到她Oh, she is, Frenchie, but I don't wanna wind up
289 00:15:24 你懂的 我指的是身体上hurting her, you know. Physically, I mean.
290 00:15:25 我已经受够暴力了 兄弟 我受够了I'm done with the violence, brother. I'm done.
291 00:15:28 受够了暴力 这又是什么意思Done with violence? What's that supposed to mean?
292 00:15:30 意思是不要伤害到她 我的好兄弟It means no more hurtin', my fellow man.
293 00:15:32 "不要伤害到她 我的好兄弟""No more hurtin', my fellow man"?
294 00:15:34 你是在放屁吧 兄弟You takin' the piss, mate?
295 00:15:35 不 我没有在放屁No, I'm not takin' the piss!
296 00:15:37 我想说的是只是一种可能 好吗What I'm tryin' to tell you is maybe, OK?
297 00:15:39 如果她有生命危险的话Maybe, if it's fucking life-threatening!
298 00:15:40 那就祝你好运了 兄弟Well, good luck with that, mate.
299 00:15:42 我倒想看看你要怎么处理We'll see how you get on with that.
300 00:15:43 问你个问题Answer me this though, right?
301 00:15:45 你打算怎样在两天内收完三笔利息How do you expect to clear three vigs in two days,
302 00:15:48 又能不弄脏自己的小爪子呢and not get your little paws muddy?
303 00:15:50 这怎么可能呢How's that gonna work?
304 00:15:51 所以我带了你过来That's why I got you here.
305 00:15:52 不 不不不不不No. No-no-no-no-no. No, no, no.
306 00:15:55 你想我跟你一起干You want me to do this with you,
307 00:15:56 你也得出一半力 好吗 我们是搭档we're gonna do 50-50, right? Partners.
308 00:15:58 你可别又想着自己坐冷板凳You're not gonna be warmin' up the bench,
309 00:15:59 把脏活累活都扔给我干whilst I get roasted in the thick of it again.
310 00:16:01 那就祈祷事情不会到那种地步吧Let's hope it doesn't get to that.
311 00:16:03 但实话实说 很可能会啊 不是吗But it probably fucking will, won't it? Let's be honest.
312 00:16:05 帮我个忙 在下个加油站停车 弗兰基Do me a favor. Pull over at the next stop, Frenchie.
313 00:16:07 我想喝点东西I could use a drink.
314 00:16:16 把油加满 弗兰基 我去里边付钱Fill 'er up, Frenchie. I'm gonna go pay inside.
315 00:17:12 他走过来了He walkin' his ass over here.
316 00:17:14 这傻逼还敢来Fucker really comin' over.
317 00:17:18 你好朋友们 有什么能帮到你们的吗'Sup, lads... can I help you with somethin'?
318 00:17:21 我不知道 弗兰奇 你能吗I don't know, French, can you?
319 00:17:24 时间紧迫 傻逼Clock's tickin', motherfucker.
320 00:17:26 滴答 滴答Tick-tock, tick-tock.
321 00:17:34 真他妈的贱种Bitch-ass motherfucker, man.
322 00:17:48 你还好吗 弗兰基You OK, Frenchie?
323 00:17:51 -看到那辆黑色的车了吗 -看到了- See that Black SUV there? - Oh yeah, I see it.
324 00:17:53 -是吧 -是啊- Right, yeah? - Yeah.
325 00:17:55 那辆车里有几个大块头Well, there's a couple of massive blokes inside.
326 00:17:56 其中一个还他妈的拿着机关枪One of em's got a fuck-off machine gun.
327 00:17:58 而且他还知道我的名字And he knew my name.
328 00:17:59 这又是怎么回事What's that all about?
329 00:18:01 他们从我离开洛杉矶之后就一直跟着我Well, they've been following me ever since I left LA.
330 00:18:04 -你说什么 -没错- You what? - Oh yeah.
331 00:18:06 其实他们在兰乔的酒吧外就开始跟着了And actually, they were outside your dive bar up in Rancho.
332 00:18:08 我问你 你当伞兵时的Lemme ask you, what happened to
333 00:18:10 观察能力都去哪了 弗兰基your paratrooper observation skills back there, Frenchie?
334 00:18:12 我只是有点好奇Just wonderin'.
335 00:18:14 我不知道 兄弟I dunno, mate.
336 00:18:15 也许我被刚才头上打到的那下弄傻了Maybe I was a little bit dulled from the kickin' I just took!
337 00:18:17 他们为什么跟着我们Why are they tailin' us?
338 00:18:19 我不知道 弗兰基I dunno, Frenchie.
339 00:18:20 他们也许受命于委托汤米讨债的债主Maybe they're workin' for who Tommy's collectin' for.
340 00:18:23 为什么跟着我们What for?
341 00:18:25 是为了确保我们能拿到钱还是别的什么To make sure we get the money or what?
342 00:18:26 是啊 确保我们拿到钱Oh yeah. To make sure we get the money
343 00:18:27 并且确保我们不会拿钱跑路 懂了吧and then make sure we don't run away with the money. OK? C'mon.
344 00:18:29 我们他妈的为啥会带着钱跑路 兄弟Why the fuck would we run away with the money, mate?
345 00:18:32 还有汤米是在帮谁讨债And who's Tommy collectin' for?
346 00:18:34 弗兰基 我不知道要怎么回答这些问题Frenchie, I don't have the answers to all these questions.
347 00:18:36 我只知道应该怎么做All I know is it's the right play.
348 00:18:38 把钱带回给汤米Get the money back to Tommy,
349 00:18:40 在利息里拿到我们的抽成take the cream off the vig,
350 00:18:41 然后各回各家 来吧and we get on our way. Come on.
351 00:18:43 前进 出发Avante. Let's go.
352 00:18:46 我可说不准啊 兄弟I dunno about this, mate.
353 00:18:54 欢迎来到
354 00:18:54 拉斯维加斯
355 00:18:54 梦幻
356 00:18:54 内华达州
357 00:19:00 停车场
358 00:19:00 玛洛·瑞茜的
359 00:19:06 我们到底还去不去了Well, are we gonna do this then, or what?
360 00:19:11 给我一分钟准备一下 可以吗 弗兰基Yeah, I mean, just give me a minute, will you, Frenchie?
361 00:19:13 就一分钟 好吗Just a minute, yeah?
362 00:19:17 -你还好吗 兄弟 -我没事- You all right, mate? - I'm fine.
363 00:19:20 -你看起来很害怕 -什么- Look like you're shittin' it. - What?
364 00:19:23 你是因为这个妞才害怕 是不是You're scared because of this bird, aren't you?
365 00:19:25 我谁都不怕 你知道的对吧I ain't afraid of anybody. You know that, right?
366 00:19:27 -是吗 -但是玛洛 她不一样- Yeah? - But, Mal... she's different.
367 00:19:30 那你最好打起精神来 兄弟Well, you better sharpen them fangs, mate.
368 00:19:32 因为我们是有时间限制的 你还记得吗Because we're on a deadline, aren't we. Remember?
369 00:19:35 我们走吧Let's go.
370 00:19:40 玛洛·瑞茜
371 00:19:50 瑞茜小姐很忙Miss Reese is a busy woman.
372 00:19:52 所以 你们讲话谨慎一点So, be judicious in your conversation,
373 00:19:54 快点切入重点get to the point quickly.
374 00:19:57 跟我来Follow me.
375 00:20:02 看看这双大腿 兄弟Check out the thighs on that, mate.
376 00:20:04 你觉得要给她多少钱How much do you reckon she charges people
377 00:20:05 才能让她把这双腿缠在你身上to put them in a scissor hold?
378 00:20:06 上帝啊 拜托你正经点Gee, I'm tellin' you, be serious.
379 00:20:08 你会害死我们两个的You're gonna get us both killed.
380 00:20:10 操他妈的Fuckin' hell.
381 00:20:17 ♪ 我开车去你的住处 天色渐晚 ♪♪ I drive to your place It's getting late ♪
382 00:20:22 ♪ 带你去你想去的地方 ♪♪ Take you anywhere you need ♪
383 00:20:24 我们还在试音 别挡路Sound check's still going. So, stay out of the way.
384 00:20:27 ♪ 但这些车灯正在带走我 ♪♪ But these headlights are takin me away ♪
385 00:20:29 蒂尼 给他们上点喝的Tiny, get them a drink.
386 00:20:30 好的 瑞茜女士马上就到All right, Miss Reese'll be right with you.
387 00:20:32 谢谢你Thank you.
388 00:20:34 给我杯水 谢谢I'll take a water, please.
389 00:20:36 还有 给这家伙一杯威士忌And, give this guy whiskey.
390 00:20:38 ♪ 我们一起去冒险 不要放慢脚步 ♪♪ Let's take a chance Don't take it slow ♪
391 00:20:39 这地方不错 你当初应该留下跟她在一起It's a nice place. You shoulda stayed with her.
392 00:20:42 弗兰基 稍微 正经点 好吗Frenchie, just... be serious, yeah?
393 00:20:45 ♪ 因为我无法再停留于此 ♪♪ 'Cause I can't stay here anymore ♪
394 00:20:47 谢谢你Thank you.
395 00:20:49 ♪ 但我无法离开你 ♪♪ But I can't leave you ♪
396 00:20:53 苏林斯基·黄金小子·贝克Sulinski "Golden Boy" Baker.
397 00:20:56 老对手回来了The return of the main contender.
398 00:20:59 玛洛·瑞茜 依旧令人倾倒Mal Reese. Still a knockout.
399 00:21:02 是啊 岁月这把刀只在你身上刻下了痕迹Yeah. But we both know it was you that got knocked out.
400 00:21:07 我们再也回不到那个晚上了Never quite make it back from that night.
401 00:21:14 知道吗 玛洛 或许我永远都不会回头Y'know what? Maybe I never will, Mal.
402 00:21:16 不管怎样 很高兴再见到你But either way, it's really nice to see you again.
403 00:21:18 喝酒的时间到了Well, the sun is over the yardarm,
404 00:21:20 我知道你从来不会拒绝一杯酒and I know you were never one to say no to a drink.
405 00:21:23 其实Actually...
406 00:21:26 我差不多已经戒了 玛洛Kind of all finished with that now, Mal.
407 00:21:28 我们路上需要保持清醒Yeah, clean and sober all the way.
408 00:21:30 我们只是来谈生意的We're just here on business.
409 00:21:32 汤米给我打过电话了Tommy called.
410 00:21:34 是我借的那15.5万It's the $155K that I was loaned.
411 00:21:37 我们正是来收这笔债的We're gonna have to collect.
412 00:21:38 好吧 钱我已经准备好了Well, the money's ready.
413 00:21:40 电话一挂我就准备好了I got it prepared after the phone call.
414 00:21:43 但是But...
415 00:21:45 别耍花样 好吗 别刷花样No games. OK? No games.
416 00:21:47 我借了一大笔钱来拯救我的生意I borrow a large sum of money to save my bacon,
417 00:21:51 从一只老狐狸那里and the money comes from a really bad cat.
418 00:21:53 可他马上就送掉了自己小命But then he goes and gets himself killed.
419 00:21:56 我还以为我走大运了 不用还钱了So, I think I got lucky and got off.
420 00:21:58 但是你突然出现在我家门口来收债But then you show up on my doorstep to collect.
421 00:22:02 到底是谁在和谁耍花样 苏Who's playing games with who, Sue?
422 00:22:04 听着 宝贝Listen, love.
423 00:22:05 我们长途跋涉We traveled a very long way
424 00:22:07 费尽周折是来讨债的through a hot bloody desert to collect this. OK?
425 00:22:09 不是来讨好你的We're not here to pussyfoot around.
426 00:22:11 既然你准备好了钱 现在就拿给我们So, you already prepared the readies, let's have it...
427 00:22:13 然后我们两清and we'll clear out.
428 00:22:16 这个英国卖鞋佬知道自己在和谁说话吗Does the English shoe salesman know who he's talking to,
429 00:22:19 我该怎么教训口无遮拦的毛头小子呢and what I do to bad little boys who talk out of turn?
430 00:22:22 别误会 玛洛琳 我们只是在和你商量Actually, Mallory, we were just discussing this.
431 00:22:24 虽然他说话有点难听 但是他没有恶意He has a hard time listening, but... he's OK.
432 00:22:27 在我的酒吧 你们得叫我瑞茜小姐In my club, you call me Miss Reese.
433 00:22:30 这是一种尊重 我要求尊重It's a term of respect, and I demand res--
434 00:22:33 瑞茜小姐 拜托了Miss Reese, please.
435 00:22:34 把钱给我们 我们就离开 好吗Give us the money, and we'll go. OK?
436 00:22:38 小子 你叫什么名字What is your name, little boy?
437 00:22:40 他叫 他叫弗兰奇It's, it's French.
438 00:22:42 大家都叫他弗兰奇[法国]They call him French,
439 00:22:44 法式热吻的French -别插嘴 弗兰奇先生- just like the kiss. - You cut me off, Mr. French.
440 00:22:46 叫我弗兰奇就好It's just French, by the way.
441 00:22:49 好了 听着 玛洛琳OK, listen. Mallory,
442 00:22:51 我们从洛杉矶远道而来 还要赶回去呢we've come a long way from LA, we have to go all the way back.
443 00:22:53 我们也很辛苦 拜托 给点面子We're very tired, OK? Just... please.
444 00:22:57 你见过布丽特小姐了 你们要的钱在她那You've met Miss Britt. She has your money.
445 00:23:02 把包给弗兰奇先生Give the bag to Mr. French.
446 00:23:06 拿着 弗兰基Get it, Frenchie.
447 00:23:09 她会拍一些视频She'll be shooting some footage.
448 00:23:11 弗兰奇先生检查过钱确认无误的视频Film Mr. French checking the money's all there and accounted for.
449 00:23:16 好主意 玛洛琳Y'know what, Mallory,
450 00:23:17 或许你可以一直拍到我们上车离开maybe you should keep filming until we get all the way to the car,
451 00:23:19 如果你计划把这些视频拿给汤米看的话if you're planning on showin' this tape to Tommy.
452 00:23:21 好主意Good idea.
453 00:23:23 一直拍到他们上车Film them all the way to the car.
454 00:23:26 没问题了吧Are we good?
455 00:23:28 没问题Yeah.
456 00:23:32 何不多陪我一会呢 苏Why don't you hang with me a minute, Sue?
457 00:23:37 没事的 弗兰基 我搞得定It's OK, Frenchie. I got it.
458 00:23:38 我相信弗兰奇先生自己会认路I'm sure Mr. French can find his own way.
459 00:23:45 ♪ 一切美好都化作虚无 ♪♪ It all just disappears ♪
460 00:23:51 你曾经玉树临风You were so handsome.
461 00:23:54 现在看起来却像Now you look like a jigsaw puzzle
462 00:23:57 一盘坏了几块的拼图with a couple of pieces gone wrong.
463 00:24:09 我想我能尝到鱼子酱的味道I think I, uh, can taste the caviar
464 00:24:11 你昨天晚饭吃的鱼子酱 玛洛you had for dinner last night, Mal.
465 00:24:13 你本可以留在我身边You could have been right here at my side.
466 00:24:15 但你却选择去洛杉矶But you chose LA instead,
467 00:24:18 看看你现在的后果and look where that got you.
468 00:24:19 今天晚上清洗自己蛋蛋上的白毛时When you're washing the gray hair on your balls tonight,
469 00:24:23 想想我还有你拒绝了的生活I want you to think of me and the life that you rejected.
470 00:24:26 现在 像只狗一样叼着你的骨头滚吧Now, piss off and deliver your bone like a good little fetch-dog.
471 00:24:34 玛洛琳Mallory.
472 00:24:37 你知道你的红唇摄人心魄 现在依然如此You know, you got great lips. You still do.
473 00:24:40 虽然你吓得我屁滚尿流 但是不得不说And you still scare the fuckin' piss out of me, but...
474 00:24:43 你的嘴唇真迷人your lips are magnificent.
475 00:24:51 ♪ 再也感受不到你的温柔 ♪♪ Can't feel you anymore ♪
476 00:24:59 ♪ 一切美好都化作虚无 ♪♪ It all just disappears ♪
477 00:25:05 得来全不费工夫啊 不是吗I'll tell you what, that was a piece of piss, wasn't it?
478 00:25:07 她直接就把钱给了我们She just gave us the money.
479 00:25:08 我还以为多厉害呢 兄弟Hard ten my arse, mate.
480 00:25:11 你怎么回事What's your problem?
481 00:25:13 她钱给得太容易了 弗兰基She gave it up way too easy, Frenchie. OK?
482 00:25:14 玛洛·瑞茜 不 你听我说Mal Reese. No, listen to me.
483 00:25:16 这绝不是玛洛·瑞茜的做事风格 相信我That's not the Mal Reese I know. Trust me.
484 00:25:20 我的天哪Jesus Christ!
485 00:25:24 我他妈怎么告诉你的 弗兰基Didn't I fuckin' tell you, Frenchie?
486 00:25:25 她果然来了There she is, right on cue.
487 00:25:27 我终于知道她为什么要录像了That's why they were filmin' us.
488 00:25:28 以前只是听说过黑吃黑I've heard it being done before,
489 00:25:30 但是从来没有见识过but no one's ever done it to me.
490 00:25:31 给点力 甩了他们Do me a favor. Get us outta this mess.
491 00:25:32 麻利地超过他们Do somethin' slick.
492 00:25:39 开得真好 弗兰基 印象深刻Oh! Precision driving, Frenchie. Very impressive.
493 00:25:41 -简直秀了他们一脸 -闭嘴- You really showed 'em, you know that? - Shut up!
494 00:25:43 方向盘就在这 有本事你自己开Y'know, you can take the wheel whenever you want, you know.
495 00:25:45 换人有什么屁用It wouldn't make a difference, right?
496 00:25:46 这拖拉机谁开都跑不掉'Cause this piece of shit couldn't get away anyway!
497 00:25:52 行吧 看看我们要对付什么人OK. What do we got here?
498 00:25:55 一把机枪 三根警棍 你想怎么对付他们A machine gun, three batons. What do you wanna do?
499 00:25:57 首先请你不要谴责我使用暴力You can curb that shit about denouncing violence for a start.
500 00:26:00 我才没有谴责你 真的吗 兄弟 我不信It ain't denouncing you! Is it, mate? Is it?
501 00:26:03 小子们 我们只是来要钱的We're just here for the money, boys!
502 00:26:05 如果配合的话我们也不会为难你们Play nice, we'll be nice back.
503 00:26:08 这个红头发的傻逼 AK47OK, this ginger prick. AK 47.
504 00:26:10 是个人都能弄到的烂枪That is pretty much the wankiest assault rifle anyone could get.
505 00:26:13 两百万俄罗斯士兵可不这么认为Two million Russian soldiers would disagree with you.
506 00:26:15 看看他拿枪的松垮样子Yeah, but look how he's limp-wristing the receiver.
507 00:26:17 我敢打赌这个傻逼这辈子从来没练过射击I bet you this prick's never had a range session in his life.
508 00:26:20 等他走近以后 我来解决他OK. If he gets close enough, I'm gonna take him.
509 00:26:25 剩下的三个你可以解决吧You can dance with the other three, yeah?
510 00:26:26 等等 你解决一个Wait a minute. You get to take out one,
511 00:26:27 而我解决三个 这公平吗I get to take out three. How's that fair?
512 00:26:29 我要解决的那个拿着把突击步枪 苏I'm gonna take the one with the assault rifle, Sue.
513 00:26:32 你刚才还说他连枪都不会拿You just told me he didn't know how to hold the gun!
514 00:26:34 你要解决的三个人里还有女孩And one of yours is a girl.
515 00:26:35 她哪里像女孩了 简直是个恶魔She look like a girl? That's a fuckin' monster.
516 00:26:37 你打他们 他们倒下 多简单You hit 'em, they go down. Simple.
517 00:26:40 得了吧 弗兰基 听着Come on, Frenchie, look.
518 00:26:41 我已经很久没打女人了 兄弟I haven't hit a woman in a long time, brother.
519 00:26:44 那你也该休息够了 不是吗Well, that means you're rested then, doesn't it? Yeah?
520 00:26:47 走吧 出去So, go on, get out there.
521 00:26:48 给他们点颜色看看Give it a bit of the ol'
522 00:26:49 黄金小子去会会他们Golden Boy hospitality.
523 00:26:50 看家本领没忘吧You remember how to do that, yeah?
524 00:26:52 -操你妈 弗兰基 -下车 混蛋- F-you, Frenchie. - Out of the car, asshole.
525 00:27:28 用棍子打我 我好You hit me with the bat, I'm so--
526 00:27:30 抓紧时间逃吧 事情还没完You can run for now. This ain't over!
527 00:27:32 纠正你一下Well, let's get something straight.
528 00:27:34 该逃的不是我们We're not the ones runnin'!
529 00:27:35 起来 滚吧Go on, get outta here.
530 00:27:37 快点滚Go on, get outta here!
531 00:27:39 走了 苏C'mon, Sue!
532 00:27:47 宝刀未老啊Nice work, old man.
533 00:27:50 死过一次身手还是那么好Guess bein' dead didn't dampen your technique.
534 00:27:52 天哪 要怎么说呢Gee, what can I tell ya?
535 00:27:53 她都拿棍子敲老子头了She hit me in the head with a bat.
536 00:27:55 别装了 兄弟 她都没有给你选择余地Ah c'mon, mate. She didn't give you a choice.
537 00:27:57 你才不会为此自责呢Wouldn't beat yourself up about it.
538 00:28:02 你们两个在泥土里打过滚吗You guys done rollin' around in the dirt?
539 00:28:03 很高兴看见你们两个出现在这里Oh, it's nice to see you guys show up. Yeah?
540 00:28:05 不如这样吧Here's an idea for ya.
541 00:28:07 下次你们下车帮我们一把How 'bout next time, you get out and you give us a fuckin' hand.
542 00:28:09 不了 我们只喜欢看你们两个打架Nah, We just like watchin' you two fight.
543 00:28:12 过气夫夫身手还不赖Not bad for a couple has-beens.
544 00:28:14 滚蛋Fuck off.
545 00:28:17 兄弟 看这个金发佬Look at blondie, man.
546 00:28:19 他化成灰我都认得出来他的眼睛 是鬣狗I recognize those eyes anywhere. I'm tellin' you, dog, it's him!
547 00:28:22 他说什么 弗兰基What's he sayin', Frenchie?
548 00:28:23 我没听清 兄弟I didn't hear him, mate.
549 00:28:26 -天哪 这些人是谁 苏 -我不知道- Jesus, who are these guys, Sue? - I don't know.
550 00:28:28 我该担心他们到底在为谁工作吗Should I be worried about who the fuck they're working for?
551 00:28:30 我们只需要专心讨债就好Let's just focus on the job.
552 00:28:32 我们说好的 收完一笔 还剩两笔We talked about it. One down, two to go.
553 00:28:33 去下个地点吧 我们得走了Let's just move on. We gotta go.
554 00:28:34 不不不 没门No-no-no. No.
555 00:28:36 我才不会开一整晚车回洛杉矶No way I'm drivin' back through the night to Los Angeles.
556 00:28:38 想都别想OK? No chance.
557 00:28:40 我们找间汽车旅馆住We're checkin' into a motel.
558 00:28:41 -我需要休息 -我们时间有限- I need my rest. - We're on a time schedule!
559 00:28:43 我们要在周五前把钱收完We need to have the money in by Friday.
560 00:28:45 -我们说好的 -但我他妈需要休息- We talked about this! - Yeah, I need some goddamn rest,
561 00:28:47 如果你还希望我揍得动人的话if I'm expected to keep smashing people senseless.
562 00:28:49 听着兄弟 我这台机器不能离开齿轮工作Listen, mate. These machines, they don't work without the cog.
563 00:28:55 啥玩意What?
564 00:28:57 齿轮The cog.
565 00:28:59 机器不能离开齿轮工作The machines don't work without the cog.
566 00:29:01 -杀了我吧 弗兰基 -我他吗要休息- Oh Jesus Christ, Frenchie - I need some rest!
567 00:29:03 服了你了 旅馆就旅馆 走吧OK, you win! Hotel, for sure. Let's go!
568 00:29:55 喂Yeah.
569 00:29:56 你好 汤米Hey, Tommy.
570 00:29:58 我们从玛洛·瑞茜那拿到钱了So, we got the money from Mal Reese.
571 00:29:59 讨完第一笔 还剩两笔That's first one down, two to go.
572 00:30:01 她配合吗She play nice?
573 00:30:03 你知道的 我想够配合了Ah, you know. Nice enough, I guess.
574 00:30:06 但是我有一个问题But, um, I got a question.
575 00:30:09 好像有人跟着我们Seem to have picked up some company.
576 00:30:11 两个全副武装的人Two brothers armed to bear.
577 00:30:12 一直从洛杉矶跟踪我们到这They been shadowing us from LA.
578 00:30:14 他们也是交易的一部分吗They happen to be part of this deal?
579 00:30:16 别想这么多 你别把钱弄丢了就行Yeah, just makin' sure you don't blow with the dough.
580 00:30:19 我也是这么想的Yeah. I figured as such, right.
581 00:30:24 你那边呢 汤米 你还好吗How you doin', Tommy? You doin' OK?
582 00:30:26 不用管我 想想怎么搞定接下来两单Don't worry about me, just worry about the next two jobs.
583 00:30:29 我不知道I don't know,
584 00:30:30 或许你有什么想要告诉我的吗is there anything else maybe I need to know about this one, yeah?
585 00:30:36 现在还不太方便说Uh, it's kinda hard to talk right now.
586 00:30:40 我理解 汤米 没事儿Yeah, I understand, Tommy. No problem.
587 00:30:43 我明天去找你 你照顾好自己I'll check in with you tomorrow, OK? You look after yourself.
588 00:30:45 苏 很抱歉把你牵扯进来I'm sorry I got you into this, Sue.
589 00:30:58 是你吗 弗兰基 进来吧 门开着呢Is that you, Frenchie? Come on in. It's open!
590 00:31:05 我从对面街上弄到了这个I managed to snag one of these from across the street.
591 00:31:07 也许会有助于我的睡眠Thought it might help me sleep.
592 00:31:09 进来 过来 我看看你找到了什么Come in. Come here, what d'you got there?
593 00:31:10 你懂我的 给你带了点陈年的红公鸡Oh, you know me. Got a bit of the old, Rooster.
594 00:31:14 -红公鸡龙舌兰吗 -对- Rooster Rojo? - Yeah.
595 00:31:15 弗兰基 你一定想不到这是我最爱的牌子Can you imagine? This is my brand, Frenchie.
596 00:31:17 -是吗 -绝对是- Yeah? - Yeah! Yeah.
597 00:31:19 你太贴心了How very thoughtful of you,
598 00:31:20 但我恐怕得拒绝了but, uh... I'm afraid I must decline.
599 00:31:24 我已经戒了Stone cold turkey.
600 00:31:25 我之前提到过You remember what I said.
601 00:31:26 还是谢谢你 弗兰基 心意到了But thank you, Frenchie. Nice gesture.
602 00:31:28 -我以为你瞎扯的 -我可不是- I thought you were bullshittin'. - Oh, no.
603 00:31:30 真的吗Yeah?
604 00:31:32 我猜被机关枪突突Well, I guess gettin' shot by a machine gun'll
605 00:31:34 的确让你重新思考人生选择吧make you reevaluate those decisions in life.
606 00:31:37 对了 你那瓶可是蓝色龙舌兰草酿造的By the way, it's 100% blue agave.
607 00:31:38 绝对是好东西You got the good stuff.
608 00:31:42 那聊聊吧 兄弟So, come on then, mate.
609 00:31:44 你说你死过两次对吧Said you died twice, right?
610 00:31:47 死前看到了什么吗 我是说You see anythin'? I mean, you know, like...
611 00:31:50 就像白光啊 或者生前的回忆这些bright lights or your life flash before your eyes?
612 00:31:53 没有Nah.
613 00:31:55 你呢How 'bout you?
614 00:31:57 -你看到什么了 -我看到了什么- What did you see? - What did I see?
615 00:31:58 没啥 我没像你一样Nah, I wasn't anywhere near
616 00:31:59 那么接近死亡的边缘 但是close to bumpin' off like you, mate. But...
617 00:32:03 说实话的话Let's be honest.
618 00:32:05 其实有点尴尬It's kind of embarrassin'.
619 00:32:07 尴尬吗 为什么Embarrassin'? Why's that?
620 00:32:13 好吧 我不知道是不是我的幻觉Well, look. I don't know if I was hallucinatin' or what,
621 00:32:16 但把我推进重症监护室的那位护士but the nurse that wheeled me into the ICU,
622 00:32:18 我跟你说 她简直太他妈辣了she was fit as fuck, mate. I'm tellin' ya.
623 00:32:20 我不骗你 淡金色头发Honestly, right? Platinum blonde hair,
624 00:32:22 碧眼蛮腰 再加上护士装制服诱惑blue eyes, narrow waist. Right? And the nurse's outfit?
625 00:32:27 我都不知道先看哪里I didn't know where to look.
626 00:32:28 总之 那地方冷死了So anyway, right, it's fucking freezin' in this place, right?
627 00:32:32 冷得像波罗的海It's like the Baltic. Yeah?
628 00:32:34 我像落水狗一样冻得发抖And I'm shiverin' like some sort of shittin' dog.
629 00:32:36 但我还在努力保持冷静But I'm tryin' to keep it together,
630 00:32:37 因为我正抬头看着这位美人剪开我的衣服'cause I'm lookin' up at this bird, and she's cuttin' my clothes off.
631 00:32:40 我想让自己看起来像方奇一样And I'm tryin' to look like the Fonz, you know?
632 00:32:40 方奇: 著名电视剧角色,外表油腻,性格很酷,深受观众喜爱
633 00:32:42 就像枪伤对我这种猛男是家常便饭Like gettin' shot is just a regular occurrence for this stud.
634 00:32:44 你懂我的意思吗D'you know what I mean?
635 00:32:46 总之她就这样So anyway, there she is.
636 00:32:47 剪开了我的牛仔裤和内裤She cut off my jeans, she cut off my underwear.
637 00:32:50 在意识到之前 我已经完全裸奔了And before I know it, I am stark, bollock naked. OK?
638 00:32:55 尴尬的事情来了Now, here's the thing.
639 00:32:59 我不是唇膏男 苏 对吧I'm not a small man, Sue. OK?
640 00:33:01 虽然没大成种马那样I'm no thoroughbred stallion either,
641 00:33:03 但绝对是健康尺寸 对吧but it's a perfectly healthy size, right?
642 00:33:05 但问题在于But the thing is...
643 00:33:06 那地方实在太他妈冷了it is so fucking cold in this place, right?
644 00:33:10 我的好兄弟决定要缩回去My old fella has decided to shrink back
645 00:33:13 缩成那么一小点into his hole to the size of a little nub.
646 00:33:16 就剩顶针那么大了 太悲壮了Right? It was like a fucking thimble, mate. It was pathetic.
647 00:33:20 就在你希望他能够骄傲起立的时候I mean, just when you want him to, like, stand up proud...
648 00:33:25 毫无反应nothin'.
649 00:33:26 太他妈尴尬了It's fuckin' embarassin'.
650 00:33:28 如果可以的话 弗兰基 我必须承认Well, if I may, Frenchie, I must admit that,
651 00:33:30 这种情况会让所有男人自觉羞愧it would make any man blush, yeah?
652 00:33:34 说吧 兄弟 你的故事是怎样的So, come on then, mate. What about you?
653 00:33:38 你肯定记得点什么You must remember somethin'.
654 00:33:42 我们的确无话不谈对吧We're tight, right?
655 00:33:43 当然了 我们是兄弟Of course, we are, mate.
656 00:33:47 因为我经历了最美好的事'Cause what happened to me was perfect.
657 00:33:49 毫无缺憾Absolutely perfect.
658 00:33:51 说实话 能把这件事告诉我尊敬的人And to be honest, the chance to finally tell someone you respect
659 00:33:54 更让它弥足珍贵makes it feel all the more special.
660 00:34:00 我看到她了 弗兰基I saw her, Frenchie.
661 00:34:08 我看到米莉了I saw Milly.
662 00:34:10 她向我微笑 还向我挥手She was smilin', she was wavin' back at me.
663 00:34:12 但最重要的是And that the thing here, y'know?
664 00:34:16 她很快乐She was happy.
665 00:34:18 她没有对她父亲失望She wasn't disappointed in her old man,
666 00:34:20 我这些年一直以为她会对我很失望as I thought she would be all these years.
667 00:34:23 她对我笑着 像天使一样She looked like a little angel, staring back at me.
668 00:34:30 她让我那么开心 弗兰基She made me so happy, Frenchie,
669 00:34:31 那时我死也无憾了I could've just faded away right there .
670 00:34:38 这太美好了 兄弟That's beautiful, mate.
671 00:34:41 天哪 我像个傻逼一样说着我的小丁丁Bloody hell. Here I am, bangin' on about my tiny cock,
672 00:34:44 你给我来这么一套and you've gone and hit me with the,
673 00:34:46 催泪组合拳one-two knockout emotional punch.
674 00:34:52 你知道我不信教 苏Y'know I'm not really a religious man, Sue.
675 00:34:55 我并不太相信那些东西I don't really believe in any of that, but...
676 00:34:58 但无论为什么你看到那些whatever that was...
677 00:35:01 我很高兴你能再见到她 兄弟I'm glad you got to see her, mate.
678 00:35:04 我也是呀 弗兰基 我也是Yeah, me too, Frenchie. Me too.
679 00:35:09 这酒不错It's good stuff.
680 00:35:11 别喝那么猛好吗Take it easy on that stuff, OK?
681 00:35:12 我们明天还得早起呢We got an early rise in the morning.
682 00:35:14 我没事的兄弟 别担心我I'll be fine, mate. Don't worry about me.
683 00:35:21 还有 你是对的Oh, you were right, by the way.
684 00:35:26 在我们被枪击那天You know, the day we got shot?
685 00:35:30 我应该听你的I should've listened to you.
686 00:35:34 如果我听了你的If I'd listened to you,
687 00:35:34 我们肯定会比现在好很多we'd both be better off than we are now, that's for sure.
688 00:35:40 我很高兴你还活着 兄弟Glad you're still alive, mate.
689 00:36:17 弗兰基 我们到了OK, Frenchie. We're here.
690 00:36:21 看起来我们来得有点早Looks like we're a little early,
691 00:36:23 我们先休息下怎么样so let's kick back a little bit, yeah?
692 00:36:24 等老板到了再说Wait till the owner gets here.
693 00:36:27 帮个忙 他来了叫我起来Do me a favor, wake me up when he does?
694 00:36:30 我要眯一会儿I'm gonna take a little nap.
695 00:36:32 没问题兄弟 你睡你的美容觉去Yeah, all right, mate. You get your beauty sleep.
696 00:36:35 我是认真的 弗兰基 记得叫醒我好吗I'm serious, Frenchie. Just... Just wake me up, OK?
697 00:36:37 我不希望让你太辛苦I don't want it to be too much of a stretch.
698 00:36:39 听着兄弟 这里唯一需要休息的人Listen, mate, the only one around here
699 00:36:41 就只有你一个who needs to do some stretchin' is you.
700 00:36:44 你语气很猖狂呀You got a tone.
701 00:36:47 睡个好觉Have a nice nap.
702 00:37:26 起来了兄弟 起床了Come on, oi. Come on, mate.
703 00:37:27 起来吧 我给你带了杯咖啡Get up. I got you a cup of coffee, yeah?
704 00:37:29 好了 清醒清醒 兄弟There we go. Wakey-wakey, mate.
705 00:37:32 还好吗All right?
706 00:37:45 弗兰基 这咖啡真好喝This is damn good coffee, Frenchie.
707 00:37:47 天哪 兄弟Jesus Christ, mate.
708 00:37:48 你每天早上起床都会发出那种声音吗Do you gimp out like that every morning?
709 00:37:50 发动一下我的小引擎 不行吗Just startin' the engines, yeah?
710 00:37:51 你这声音听起来像是在强奸木马Sounded like you were rapin' a rocking horse to me.
711 00:37:53 我们来看看这回的债务人吧Let's take a look at the vig, shall we?
712 00:38:00 来了Ok.
713 00:38:04 好的 埃斯特万·马德里 九万五All right. Esteban Madrid, $95,000,
714 00:38:08 天使之城拳击俱乐部 什么City of Angles Boxing Club. What--wa-wa-wa?
715 00:38:12 这是个拳击俱乐部This a boxing club?
716 00:38:13 我没发现到它是个拳击俱乐部I didn't realize it was a boxing club.
717 00:38:15 那是因为你看东西的时候That's because you don't concentrate
718 00:38:16 完全不专心 弗兰基when you read things, Frenchie.
719 00:38:17 是的 说的就是你Yeah, that's right. You.
720 00:38:19 我认识这家伙I know this guy.
721 00:38:20 他很有经验 训练出了很多优秀的拳击手He's been around, he's trained a lot of good fighters.
722 00:38:22 我告诉你 这些人里Let me tell you. The number of these guys
723 00:38:24 真正能打的少得可怜that can actually fight is woefully fuckin' small.
724 00:38:26 是呀 和专业综合格斗一样Yeah, same as pro MMA.
725 00:38:28 但和专业拳击还是有些差别的好吗Yeah, well, pro boxing, maybe it's a little different.
726 00:38:32 它更加精准 也更有纪律Y'know, it's precise. There's discipline.
727 00:38:34 用的是拳头 是不是There's these. Yeah?
728 00:38:36 等下 你想跟我说的是Hang on a minute. You're tryin' to tell me
729 00:38:37 武术是没有纪律的吗that martial arts doesn't involve discipline?
730 00:38:39 因为我觉得很多人都不会同意你的观点Because I think a lot of people might disagree with that, mate.
731 00:38:41 也就几个人赞同你Just a few people.
732 00:38:43 弗兰基 我不是这个意思好吗Well, that's not what I'm sayin', Frenchie. OK?
733 00:38:44 我也不是说拳击手一定打得过综合格斗人And I'm also not sayin' that a boxer's gonna beat an MMA guy.
734 00:38:47 我想说的是What I am sayin' is,
735 00:38:49 拳击它有科学道理 也有档次it's the sweet science. It's fuckin' classy.
736 00:38:51 当然了 把别人的耳朵咬下来多有范儿Oh yeah, mate. Really classy, yeah. Bitin' peoples' ears off.
737 00:38:55 得了吧 它甚至还没有I mean, come on. It doesn't get more corrupt--
738 00:38:56 等等 弗兰奇Frenchie. French.
739 00:38:57 什么What?
740 00:38:59 俱乐部已经开门了吗Is it fuckin' open?
741 00:39:02 人已经进去了吗Did he go inside?
742 00:39:04 你不知道吗You don't know. Right?
743 00:39:06 你他妈应该看着的 弗兰基You were supposed to be on fuckin' watch, Frenchie!
744 00:39:08 我很抱歉 但我不是去给你买咖啡了吗Well, I'm sorry, mate, but I was gettin' you a coffee, wasn't I?
745 00:39:10 这关系到我们是能直接带着钱走This here's the difference between us leavin' with the money
746 00:39:13 还是会被一堆职业拳击手痛揍一顿and gettin' our fucking asses kicked by a bunch of prizefighters.
747 00:39:15 我只是说你有点太不走心了All I'm sayin' is, you're a little sloppy.
748 00:39:17 听着 我可不是那个工作时还要补觉的人Listen, mate, I'm not the one kippin' on the job, am I?
749 00:39:20 -那人是你 -如果我不用开着这破车- That's you. - Wouldn't be kippin' If I didn't have to
750 00:39:22 转他妈的好几个小时我也不会补觉fuckin' drive this piece of shit for fuckin' hours across--
751 00:39:24 是吗 管他妈的 我们进去吧Yeah? Whatever! Come on, let's get in there,
752 00:39:25 趁着人还没都到 好吗before the rest turn up. Yeah?
753 00:39:36 他妈的Fuckin' hell.
754 00:39:37 埃斯特万·马德里
755 00:39:55 这味道 弗兰基The smell, Frenchie.
756 00:39:56 这酸爽 难以忘记Something you never forget. The smell.
757 00:40:15 同志 你不能直接走进来打沙袋Fellas, you can't just walk in and hit the bag!
758 00:40:18 你得先登记 还要签份生死状Right? You gotta check in, you gotta sign a waiver.
759 00:40:20 我们现在不接受新会员We ain't takin' new members right now.
760 00:40:22 懂了吗 那老爷爷 您悠着点好吗All right? So, hey, gramps. Gramps. Take it easy! All right?
761 00:40:26 我们可不想为你把除颤器拿出来We don't wanna have to break out the defibrillator for you.
762 00:40:28 我可不会担心他 兄弟Oh, I wouldn't worry about him, mate.
763 00:40:30 -他比看上去健壮 -我不是在担心 朋友- He's tougher than he looks. - Yeah, I ain't worried, pal.
764 00:40:33 我是让你们两个混蛋滚出我的健身房I'm tellin' you two assholes, get the fuck outta my gym.
765 00:40:36 没必要这么说话 朋友Ah, there's no need for language like that, pal.
766 00:40:38 我们是来这里找马德里先生的We're here to see Mr. Madrid. OK?
767 00:40:40 所以麻利点滚去把他叫过来 懂了吗So, hop along and get him, would ya?
768 00:40:44 滚蛋Fuck off.
769 00:40:46 听着 伙计 如果你想无礼的话Listen, mate. If you're gonna get saucy,
770 00:40:48 那就快点动手啊fuckin' do somethin'. All right?
771 00:40:50 我可没有时间浪费在比谁更大上'Cause I ain't got time to piss about, comparing whose is bigger.
772 00:40:53 如果你认识我的话 你会知道我的更大If you knew me, you'd know that mine is.
773 00:41:00 好吧 还以为自己是个硬汉是吧Oh, right. OK. You're a tough guy, are ya?
774 00:41:03 -就是的 -好的- Little bit. - Ok.
775 00:41:05 你知道你现在表现给我的这份自信Well, y'know this confidence that you're showin' me right now?
776 00:41:08 太他妈的盲目了 兄弟It's fuckin' blind, mate.
777 00:41:10 因为你完全不了解我'Cause you don't know me from Adam.
778 00:41:13 但是你得知道的是But what you need to know is that
779 00:41:14 我大摇大摆地走进拳击俱乐部I'm the bloke who's just walked into a boxing club
780 00:41:17 站在这个妄图得个冠军的and stepped up to the brashest gobshite
781 00:41:20 自以为是的傻逼面前who ever wanted a crack at the title,
782 00:41:21 当着他的面叫他婊子and I'm callin' him a cunt.
783 00:41:23 还敢当着他一大群男朋友的面这么做And I'm doin' it in front of all of his boyfriends, too.
784 00:41:28 所以我要么是场子里最牛逼的人So, either that makes me the biggest dog in the yard...
785 00:41:31 要么是个彻头彻尾的疯子or a complete, fuckin' nutcase.
786 00:41:34 不管怎样 兄弟 照我说的做Either way, mate, do as I said.
787 00:41:36 现在给我滚蛋 去找你老板来 有问题吗Hop along, get your boss, yeah?
788 00:41:40 好的Ok.
789 00:41:41 我会带马德里先生来的I will get Mr. Madrid.
790 00:41:43 -行 你找他过来 -他会收拾这烂摊子的- Yeah, you do that. - Yeah. He'll sort this shit out.
791 00:41:51 对一个不喜欢自己工作的人来说You know, for someone who doesn't like his job,
792 00:41:53 你可真懂怎样全身心投入工作you really know how to throw yourself into it,
793 00:41:55 干得好 弗兰基Frenchie. Nice.
794 00:41:56 我只想赶紧把这破事儿搞定Just tryin' to get this done and put this shite behind us.
795 00:41:59 还有他们不过是群拳手 对吧Besides, they're only boxers, right?
796 00:42:11 沃恩 让甜心过来和我们一起Vaughan, tell Sugar to come join us.
797 00:42:14 汤米说过你会过来一趟的Tommy said you'd be stopping by.
798 00:42:16 很好 那我们就不用兜圈子了Good. Then we won't have to go 'round and 'round.
799 00:42:18 九万五千块 给钱吧Ninety-five large. Let's have it.
800 00:42:21 那些钱是赞助费That money was a sponsorship deal,
801 00:42:23 给我手下一个小伙子的backin' one of my boys.
802 00:42:24 不是借的贷款 所以也不存在什么债务Wasn't a loan, so, it's not a debt.
803 00:42:28 我从来不借自己还不上的钱I don't borrow money I can't pay back.
804 00:42:30 所以那些钱现在是我们的So, it's now our money.
805 00:42:32 所以 你可以让汤米死了这条心了So, you can tell Tommy where he can stick it.
806 00:42:36 事情总是会搞得这么复杂 不是吗 苏Always seems to get complicated, doesn't it, Sue?
807 00:42:38 是啊 但如果不这样Yeah, well, we wouldn't have a job
808 00:42:40 我们就没有工作了 弗兰基if it didn't, Frenchie.
809 00:42:41 好吧 听着OK, so look.
810 00:42:42 我也练过很久的拳击I've been doing this a very long time.
811 00:42:44 -所以 -我知道- So... - I know.
812 00:42:47 你曾经打败我手下最好的苗子You bested one of my prospects, back in the day.
813 00:42:49 你毁了他的夺冠机会You ruined his title shot.
814 00:42:51 既然你知道他是谁You know who he is then.
815 00:42:52 那你就该知道他已经听过And you should also know that he's heard
816 00:42:54 所有该死的借口了every goddamn excuse in the book.
817 00:42:56 所以 你给我听好了So, listen, mate.
818 00:42:57 我们刚来这儿 对你还很礼貌 不是吗We're in nice and early, aren't we?
819 00:42:58 帮我个忙 把钱给我们 然后Do me a favor, give us the money and...
820 00:43:00 我们就打道回府we'll leave you be.
821 00:43:01 -这就是你们想要的 -没错- Oh? That's all you want? - That's right.
822 00:43:04 你看 如果你对拳击是认真的You know, if you're serious about boxing,
823 00:43:06 就该知道永远别惹不属于你重量级的对手you should never fight outside your weight division.
824 00:43:09 甜心 进来Sugar! Get in here!
825 00:43:17 这两个人是来要回你的赞助金的These two are here to reclaim your sponsorship cash.
826 00:43:19 没了那些钱 你就破产了Without it, you'll be broke.
827 00:43:21 你就没有陪练 没有训练营 也没钱花了No sparring partners, no camp, no expenses.
828 00:43:25 咱们走着瞧We'll see about that.
829 00:43:27 你们哪个软蛋是负责打架的Which one of you pussies is gettin' your gloves on?
830 00:43:31 -这个得你来 同志 -是啊- I think that'll be you, mate. - Yeah.
831 00:43:33 拳击艺术超出我的能力范围了 不是吗Too much of a sweet science for me anyway, right?
832 00:43:36 -这样吗 -没错- Is that right? - Yeah.
833 00:43:39 那就你来I guess it's you.
834 00:43:45 让我告诉你件事 我赢了以后Let me tell you somethin'. After I win,
835 00:43:47 就会拿走那笔该死的钱 相信我I'm gonna take that fuckin' money. Trust me.
836 00:43:50 你赢不了的You ain't gonna win.
837 00:43:52 把手套捡起来 老头子Pick up the gloves, old man.
838 00:43:56 我搞得定的 弗兰奇I got this, French.
839 00:44:03 走吧 兄弟Let's go, man.
840 00:44:17 我说老兄 这不违反你那和平处世原则吗C'mon, mate, doesn't this go against your new, pacifist code?
841 00:44:21 这不是非必要的暴力 弗兰基This isn't unnecessary violence, Frenchie.
842 00:44:23 这是一项运动 最纯粹的那种It's a sport, in its purest form.
843 00:44:25 两个处于巅峰状态的运动员Two athletes in their prime.
844 00:44:26 但说实话 你也不在什么巅峰状态Yeah, but you ain't either, let's be honest.
845 00:44:30 -开始 -上啊 黄金小子 上啊- And, here we go! - Go on, Golden Boy! Let's go!
846 00:44:33 加油 老兄Come on, mate!
847 00:44:36 控制好距离 加油Find the distance. C'mon!
848 00:44:39 没事 没问题Whoa-whoa! It's OK! It's all right.
849 00:44:43 加油 苏 我们能行的C'mon, Sue! We can do this!
850 00:44:47 站稳了 老兄 加油Stake you move, mate. Come on!
851 00:44:54 干得好Yes!
852 00:44:56 黄金小子越战越勇 加油 老兄Golden Boy's up in the house! Come on, mate!
853 00:45:00 你能干掉他的You can do this!
854 00:45:02 加油 兄弟 别着急 别输给他了C'mon, mate, take your time! Don't lose him!
855 00:45:07 你在等什么 上啊Why you waitin' there? Come on!
856 00:45:12 你在等什么呢 苏 找找节奏 老兄What you waitin' there, Sue! Find a way in, mate!
857 00:45:15 上啊 兄弟Go on, mate!
858 00:45:20 该死Oh shit.
859 00:45:22 你没事吧You all right?
860 00:45:25 你还好吗You good?
861 00:45:27 加油 兄弟 看着我C'mon, mate! Look at me.
862 00:45:29 加油 站起来C'mon, mate. Up you get.
863 00:45:31 弗兰基 我觉得他打到了我身体里的子弹Frenchie, I think he moved a bullet.
864 00:45:32 别管了 站起来接着打啊Just fucking go for it!
865 00:45:35 你这个下流鸟人Oi, you filthy twat!
866 00:45:38 那算什么The fuck was that?
867 00:45:40 -那混蛋是个死娘炮 -操你妈 你个人渣- Fucker's a twat! - Fuck you, piece of shit!
868 00:45:42 苏 加油 兄弟 站起来Sue. C'mon, mate, get up.
869 00:45:44 加油 你能做到的 站起来Come on, you can do it. Let's go.
870 00:45:46 弗兰基 我现在有三个喉结了 我完蛋了Frenchie, I've got three fuckin' Adam's apples. I'm done.
871 00:45:48 你不站起来 我们就永远也别想拿到钱了If you don't do this, we're never gonna get that money.
872 00:45:50 加油 你能做到的 黄金小子 上啊C'mon, mate, you can do it! Golden Boy, Let's go!
873 00:45:54 你要替你兄弟挨打吗You gonna sub in for ya boy?
874 00:45:55 我不想再看他在那里喘气了I'm tired of watching him breathe!
875 00:45:57 弗兰基 听我说Frenchie! Listen to me.
876 00:45:59 不管怎样 我们都要带着钱No matter what, we're leavin' here
877 00:46:00 离开这里with the fuckin' money.
878 00:46:01 上 做你该做的Go! Go do your thing.
879 00:46:04 -一样的规则吗 -一样的规则 英国佬- Same terms? - Same terms, English.
880 00:46:07 那就开始吧 来吧Fuckin' on then. Come on, then.
881 00:46:08 加油 弗兰基Come on, Frenchie!
882 00:46:11 我来激励你一下OK. Here's my little pep talk.
883 00:46:14 你知道昆斯伯里拳击基本规则吧You're aware of the Marquess of Queensbury Rules, right?
884 00:46:14 昆斯伯里拳击基本规则: 现代拳击规则的基本框架
885 00:46:16 -知道 -好 干死他们Yeah. Yeah, well, fuck 'em!
886 00:46:18 做你该做的Go do your thing.
887 00:46:20 他在你六点钟方向He's on your six.
888 00:46:44 加油 弗兰基C'mon, Frenchie!
889 00:46:53 上啊Come on.
890 00:47:01 你打得很好 干掉他You're good. Go after him!
891 00:47:14 你他妈搞什么What the fuck, man?
892 00:47:17 下流手段 这人他妈在干什么Dirty! What the fuck is this guy doin'?
893 00:47:19 解习难改 兄弟Force of habit, mate.
894 00:47:22 对不起了So, sorry.
895 00:47:25 干得漂亮There you go!
896 00:47:26 接着嚼你那该死的口香糖吧Just keep those fucking gums chewing then.
897 00:47:28 上啊Come on.
898 00:47:35 打得好There you go!
899 00:47:55 天哪Jesus.
900 00:47:58 都他妈滚出来Get the fuck out!
901 00:48:01 闭嘴 给我滚出来Shut the fuck up! Get the fuck out!
902 00:48:06 蹲下 混蛋们Stay down, motherfucker!
903 00:48:09 停下 不然我一枪爆了你们的狗头Stop! I'll blow your fuckin' heads off!
904 00:48:11 -从老子身上下来 -到角落里来- Get the fuck off of me! - Get in the corner!
905 00:48:13 你们待在角落里别动You stay in the corner!
906 00:48:18 站着别动Stay right there.
907 00:48:20 -把枪给我 苏 -给你 拿着- Gimme the gun, Sue! - Here ya go. Take that.
908 00:48:23 站起来 混蛋 我们要拿钱Get up, motherfucker. We're goin' to get that money!
909 00:48:24 干你的 滚进里面去Fuck you! Get in there!
910 00:48:26 到那边去Get over there!
911 00:48:29 快点 苏Come on, Sue!
912 00:48:36 这是什么What is this?
913 00:48:37 多了两沓钱There's two too many.
914 00:48:39 我们不是来抢劫的 公事公办We're not a robbery, we're here on business.
915 00:48:41 去你的 那些钱是赞助费Yeah? That's sponsorship money.
916 00:48:43 是巴博萨送给我们的Gifted to us by fucking Barbosa.
917 00:48:45 等一会 等一会 你说什么Wait a minute. Wait a minute, what'd you say?
918 00:48:47 你说巴博萨You said Barbosa?
919 00:48:49 你听到我说什么了 你这混蛋打了我You fuckin' heard me. Fuckin' sucker punched me.
920 00:48:52 是 我有打人的坏习惯 我道歉Yeah, I've got a bad habit of doin' that. I'm sorry.
921 00:48:55 待在这儿 听到没 你敢动一下试试Stay here, yeah? Don't you fuckin' move.
922 00:48:57 你给我动一下试试Don't you fuckin' move!
923 00:49:01 把包给我 弗兰基Gimme the bag, Frenchie!
924 00:49:03 枪也给我 快And the gun! Come on.
925 00:49:11 我们快离开这鬼地方Let's get the fuck outta here, yeah?
926 00:49:14 行了 快跑OK, let's go!
927 00:49:17 抓住他Get his ass!
928 00:49:24 事实上 那孩子是非法参赛的Actually, the kid was a ringer.
929 00:49:26 我跟你说 他非常优秀Let me tell ya. He was very good.
930 00:49:28 那孩子本来是块夺冠的好材料The kid could've been a good champion,
931 00:49:29 可惜你上去打断了他的手臂 你知道吗until you went and splintered his forearm like you did. Y'know?
932 00:49:32 那太残忍了 弗兰基 太残忍了It was very cold, Frenchie. Very cold.
933 00:49:34 我说了拳击比不过综合格斗 不是吗Yeah, well, I told you boxing's no match for MMA, didn't I?
934 00:49:37 很多人都会觉得你那是作弊A lot of people would consider that cheating.
935 00:49:39 我还有话要跟你说 弗兰基 你变了I'll tell you somethin' else, Frenchie. You've changed.
936 00:49:42 你对我有语气了And you've got a tone.
937 00:49:46 不管怎样 我们接下来去哪里So, where are we off to next, anyway?
938 00:49:48 好Ok.
939 00:49:50 看看这个Let's have a look at this.
940 00:49:52 好吧Ok.
941 00:49:56 我来看吧Give it to me.
942 00:49:59 卡诺加公园 山谷深处Canoga park. Deep in the Valley.
943 00:50:02 太好了Joyous.
944 00:50:03 赛勒斯·斯金纳 二十五万五 天啊Cyrus Skinner, $255,000. Jesus Christ.
945 00:50:07 把最多的债留到最后收Saved the heftiest for last then?
946 00:50:09 没错 弗兰基 计划就是那样That's right, Frenchie. That was the plan, brother.
947 00:50:11 -看那里 -好- Heads up. - Ok.
948 00:50:13 这俩人在这儿干什么What are these two doin' here?
949 00:50:14 别担心 弗兰基Don't worry about it, Frenchie.
950 00:50:15 保持冷静Play it cool. OK?
951 00:50:27 妈的 你们两小子进度不错嘛Damn, you boys are right on course.
952 00:50:30 讨完两笔 还剩一笔Two down and one to go.
953 00:50:35 不过你们没事吧 你们两个看起来糟透了You OK, though? 'Cause you boys look fucked up!
954 00:50:42 -问他啊 -好吧 我就直说了- Ask him, man. - A'ight. Down-and-out.
955 00:50:46 老E觉得他见过你Ol' 'E' here reckons he saw you
956 00:50:48 在某部小成本功夫电影里in some, cheap-ass kung-fu film.
957 00:50:51 -忍者 你就是那个忍者 -上帝啊- Ninja. You're the fucking Ninja. - Jesus Christ.
958 00:50:55 电影《忍者》 那部功夫电影 是你对吧The movie Ninja. The kung-fu movie Ninja. That's you, right?
959 00:50:58 你们没有认错 先生们 正是在下Actually, you would be correct, gentlemen. That is me, yes.
960 00:51:01 -我就跟你说吧 -你喜欢那电影吗- Told you so, man. I told you! - You liked that movie, yeah?
961 00:51:04 我和我兄弟们小的时候Me and my brothers used to watch that movie all the time
962 00:51:06 经常看那部电影when we were kids, man.
963 00:51:09 我们翻过来倒过去地看那部片子Used to watch that shit over and over again.
964 00:51:11 -但我不喜欢你今天这个样子- Wow. - But I ain't fucking with you today, man.
965 00:51:13 虽然那是我看过最好的忍者电影Despite that bein' the best ninja movie I've ever seen.
966 00:51:16 等一会儿 你是在告诉我Hang on a minute. Are you tellin' me
967 00:51:18 你真的看过这个人演的电影you've actually seen his movie?
968 00:51:19 而且那片子还很好看And that it was good?
969 00:51:21 哥们儿 这家伙以前可屌了Bro! This fucker used to be the shit, man.
970 00:51:23 真的Yeah?
971 00:51:24 你有种独一无二的的本事You had that somethin' special.
972 00:51:27 这些年你都经历了些什么And what the fuck happened to you?
973 00:51:30 你们两个以后都会经历的东西Same thing that's gonna happen to you two boys.
974 00:51:33 它叫生活 懂吗 生活It's called life. Yeah? It's called life.
975 00:51:36 好吧 也许你能把Well, maybe you can use
976 00:51:38 那些忍者技巧用在你下一单里some of your ninja skills for your next job.
977 00:51:41 -赛勒斯·斯金纳 -问你们个问题- Cyrus Skinner. - Let me as you a question--
978 00:51:43 别管了 弗兰基 没事的Don't worry about it, Frenchie. It's ok.
979 00:51:44 不 我想问你们个问题 好吗No, I wanna ask a question, a'right?
980 00:51:45 如果你们真有本事 又那么有帮派势力If you two are so on the ball, right, so gangster,
981 00:51:48 为什么要我们来帮你们讨债how come we're collectin' the debts?
982 00:51:50 为什么你们不自己去要钱Why not do it yourselves.
983 00:51:52 这是因为莫利想看着你们Well... 'cause Molly wants to see you bleed
984 00:51:57 榨干别人欠他的每一分钱for every buck he's owed.
985 00:52:00 你们在讲什么 兄弟What you talkin' about, mate?
986 00:52:02 -别担心 -你们在讲什么 不 我很担心- Don't worry. - What you talkin' about? No, I'm worried!
987 00:52:03 没关系的It's ok.
988 00:52:04 不 我很担心 莫利是谁No, I'm worried about it. Who's Molly?
989 00:52:06 你会明白的Oh, you'll find out.
990 00:52:08 明白什么 哥们 喂 我问你话呢Find out what, mate? Oi, I asked you a question!
991 00:52:11 拜托 弗兰基 他们他妈的知道什么C'mon, Frenchie. What the fuck do they know?
992 00:52:12 他们什么都没说They're not talkin' about anything.
993 00:52:14 快点 快喝完 我们该走了C'mon, finish up. We gotta go.
994 00:52:16 别担心啦Don't worry about it.
995 00:52:16 我就去打个电话 很快回来I'm gonna make a quick phone call. I'll be right back.
996 00:52:31 该号码无法显示
997 00:52:36 告诉我你不知道Tell me you didn't know.
998 00:52:39 苏林斯基Sulinski.
999 00:52:41 告诉我你也对此一无所知 你也不知道Tell me it's as much a surprise to you as it is to me
1000 00:52:43 我们是在替巴博萨讨回他兄弟莫利的债that we're collecting Barbosa's money for his brother Molly.
1001 00:52:48 我们交情不浅 黄金小子We've had a good run, Golden Boy.
1002 00:52:51 如果我是你 我会拿着钱逃跑If I were you, I'd take that money and run.
1003 00:52:54 你他妈给我滚出去Get the fuck outta here...
1004 00:53:02 喂 喂 我是莫利·X 你的新老板Hey, hey. This is, Molly X, your new boss.
1005 00:53:06 听着 你还欠我一单Listen. You owe me one more collection.
1006 00:53:09 把那些钱带给莫利So, bring that gold to Molly,
1007 00:53:12 我也许会给你抽点提成and I might cream off the vig for you.
1008 00:53:16 你的好孩子汤米就可以松口气了And your boy Tommy can breathe easy again.
1009 00:53:32 莫利·X
1010 00:54:12 对不起 汤米 我尽力了Sorry, Tommy. I tried.
1011 00:54:20 走吧 汤米Let's go, Tommy.
1012 00:54:21 没关系 皮特It's OK, Pete.
1013 00:54:33 你讨厌洛杉矶 但你还是来了You hate LA, but here you are.
1014 00:54:35 坐吧Sit down.
1015 00:54:39 汤米 汤米 汤米Tommy, Tommy, Tommy.
1016 00:54:42 我其实很爱洛杉矶 伙计I actually love Los Angeles, man.
1017 00:54:44 我在斯劳森刮了胡子I get my... Stacey Adams shined
1018 00:54:48 还把我的史黛西·亚当斯鞋擦得闪闪发光and shaved by brothers on Slauson.
1019 00:54:50 我在英格尔伍德的曼彻斯特商场I get my suits tailor made
1020 00:54:52 定做了这身套装at Market and Manchester in Inglewood.
1021 00:54:55 我已经爱上西海岸了 兄弟I got love for the West Coast, man.
1022 00:54:57 卡蒂Cutty.
1023 00:55:00 看着不错Good lookin'.
1024 00:55:03 但我最恨的But what I do hate...
1025 00:55:07 就是骗子is liars.
1026 00:55:11 所以要么有人给了你些错误的消息Now, either somebody gave you some fucked up information,
1027 00:55:15 要么就是你骗了我 兄弟or you straight lied to me, man.
1028 00:55:18 我的生意本来就依赖信息The nature of my business depends on information.
1029 00:55:22 也就是说 我并不是大英百科全书That said, I'm not the Encyclopedia Britannica.
1030 00:55:25 我的消息来自街头I get mine from the streets,
1031 00:55:27 所以莫利 为什么不告诉我你来的原因so why don't you tell me why you're here, Molly?
1032 00:55:29 我来告诉你我来的原因I'll tell you why I'm here.
1033 00:55:31 弗兰奇和苏French and Sue.
1034 00:55:33 你曾向我保证他们已经死在了You assured me they were wasted
1035 00:55:35 那场让我受伤的枪战中in the same shootout that cost me my blood.
1036 00:55:38 你当面对我发毒誓A killin' that you swore to my face
1037 00:55:40 你没有插手其中that you had no hand in.
1038 00:55:42 你兄弟巴博萨是我们的客户Your brother Barbosa was a client.
1039 00:55:45 杀害客户不是好生意It's bad business to kill clients.
1040 00:55:47 在我兄弟的手下们So, your boys capped him in self-defense,
1041 00:55:49 杀了他们之前before the rest of my brother's crew
1042 00:55:51 你的手下们为了自保杀了他cut them all down in a blaze of glory.
1043 00:55:53 -你是这么说的 -我是这么说的- That's what you said, man. - That's what I said.
1044 00:55:55 所以 如果这就是直接的真相So, if that's the straight-up truth...
1045 00:55:58 为什么我从英格尔伍德到好莱坞的眼线Why do I have emissaries out here, from Inglewood to Hollywood,
1046 00:56:02 都说弗兰奇和苏在南加州的大街上sayin' that French and Sue was walkin' and talkin'
1047 00:56:05 边走边聊有说有笑好不开心and having a fine-ass time here in the streets of So Cal?
1048 00:56:10 他们认错了They're mistaken.
1049 00:56:16 菲利克斯 你真冷血You're cold-blooded, Felix.
1050 00:56:17 这不是个明智的回答 汤米That's not a wise choice of words, Tommy.
1051 00:56:23 让我来看看Let me have a little peek up in there.
1052 00:56:25 我能说什么呢 莫利What can I say, Molly?
1053 00:56:28 你总是能先我一步Y-you seem to be three steps ahead of me.
1054 00:56:30 你当着我的面撒谎You lied to my fuckin' face.
1055 00:56:33 你玷污了我兄弟的美好回忆You disrespected my brother's memory.
1056 00:56:36 你必须为你所做的一切付出代价So, for your part in all this, you gots to pay in blood equity.
1057 00:56:41 卡蒂 我们走Cutty, let's be out.
1058 00:56:49 你知道 我兄弟借出了三笔You see, my brother had three sizable debts
1059 00:56:52 需要在他死之前讨回的巨额债款that needed collectin' before he was killed.
1060 00:56:54 我无法直接插手的债款Tabs I can't be associated with.
1061 00:56:57 所以 你要让你的两个好朋友So, you're gonna have your two goodfellas,
1062 00:56:59 弗兰奇和苏 帮我把巴博萨放的债结清French and Sue, close out Barbosa's accounts for me.
1063 00:57:02 他们不再为我工作了They don't work for me anymore.
1064 00:57:04 你得确保他们会 因为如果你不这么做You're gonna make sure they do. Because if you don't,
1065 00:57:07 我就会提着你帅气的脑袋I'm gonna be takin' that fuckin' handsome head
1066 00:57:09 横跨海湾大桥across the Bay Bridge with me.
1067 00:57:14 你还有48小时You got 48 hours.
1068 00:57:30 所以 你准备告诉我莫利是谁了吗So, you gonna tell me who this Molly is then?
1069 00:57:33 我不知道 弗兰基 我不知道I don't know, Frenchie. I don't know.
1070 00:57:35 还剩一单One collection left.
1071 00:57:36 我们快点搞定Let's just get it done
1072 00:57:37 把钱给汤米and get the money to Tommy.
1073 00:57:40 就在这里 是吗This is it, here, isn't it?
1074 00:57:41 让我来看一下欠债人信息Let's take a look at the vig.
1075 00:57:44 就是这里 兄弟 7044This is it, 7044, mate.
1076 00:57:45 哈雷·他妈的·戴维森 是这儿吗 弗兰基Harley fucking Davidson, right? Is that it, Frenchie?
1077 00:57:50 天哪Oh, Christ.
1078 00:57:52 我跟你讲 我真他妈讨厌这份工作I tell you, I fuckin' hate this job.
1079 00:57:53 是啊 但你很擅长Yeah, but you're good at it.
1080 00:58:06 就是现在 弗兰基 时机正好That's our cue, Frenchie. Perfect timing.
1081 00:58:08 对了 把车停在那边巷子里Y'know what? Park the car over there by the alleyway.
1082 00:58:31 我们速战速决Let's get this done as quickly as possible, yeah?
1083 00:58:37 等等 你在想什么Wait a minute. What are you thinkin'?
1084 00:58:40 听着 我受够了Look. I'm sick of gettin'
1085 00:58:41 和这些人拳脚打斗in these punch-ups with these people, right?
1086 00:58:43 我们尽快搞定Let's just get it done quick, yeah?
1087 00:58:44 你让我紧张了 弗兰基You make me nervous, Frenchie.
1088 00:58:46 赛勒斯·斯金纳
1089 00:59:11 喂 关了它Oi! Switch it off!
1090 00:59:18 -有什么需要吗 -赛勒斯·斯金纳- You guys need somethin'? - Cyrus Skinner.
1091 00:59:21 -他在等你吗 -老子才不管 兄弟- He expecting you? - I couldn't give a fuck, mate.
1092 00:59:24 你说什么What'd you say?
1093 00:59:25 我说 我们在找赛勒斯·斯金纳I said, we're lookin' for Cyrus Skinner,
1094 00:59:27 做个乖孩子so be a good boy,
1095 00:59:29 趁我还没有痛扁你之前 带我找到他run along and find him, before I kick the fuckin' shit out of you.
1096 00:59:32 没事的It's ok!
1097 00:59:34 没事的 纳克尔It's all right, Knuckle.
1098 00:59:36 别磨那颗珠子了Take a break from grindin' that bead.
1099 00:59:39 这些朋友是来看我的These lads are here to see me.
1100 00:59:41 -快点 -滚蛋- Come on. - Fuck off.
1101 00:59:44 是的 汤米打过电话告诉我说Yeah, Tommy called me and told me that
1102 00:59:48 你们两个可能会过来拜访you two might swing by.
1103 00:59:51 跟汤米聊过了 很好Spoke to Tommy, that's good.
1104 00:59:53 那你凑到还我们的钱了吗So, you've rustled up the cash for us, then?
1105 00:59:58 下辈子都不可能That ain't never gonna happen.
1106 01:00:00 我一分钱都不会给汤米I am not paying Tommy one fucking, red cent.
1107 01:00:05 债主人死款清 懂唔懂啊The loan done died with the lender. Capisce?
1108 01:00:09 拜托 你们可以理解的C'mon. You can understand that.
1109 01:00:10 没关系 弗兰基 没关系 我可以的It's OK, Frenchie. It's OK. I got it.
1110 01:00:12 拜托 赛勒斯 你怎么了Come on, Cyrus. What's wrong with you?
1111 01:00:14 配合一点 你知道这是怎么回事吧Be nice. You know how it works, right?
1112 01:00:15 贷款被转移 再次贷出 对吗Loan was transferred and was reactivated, OK?
1113 01:00:18 你欠我钱 但你手里没拿钱You owe money. You don't get to keep the money.
1114 01:00:20 是啊 我真的真的很希望Yeah, well, y'know, I was really, really hoping
1115 01:00:22 你们两个不会低估我that you two would not try to underestimate me.
1116 01:00:25 听我说 混蛋Well, listen to me, asshole.
1117 01:00:27 既然你已经和汤米谈过了You've already spoke to Tommy,
1118 01:00:28 那我们就不用告诉你我们是谁了then we don't have to tell you who we are
1119 01:00:30 不用告诉你我们受雇来干什么and what we get paid to do.
1120 01:00:31 是的 我知道你们No. I know.
1121 01:00:33 你这该死的英国婊子You fucking English cunt!
1122 01:00:36 你真的觉得你能吓到我吗Do you really think you can intimidate me?
1123 01:00:38 你也是 你这个杀千刀的小屌子You too, you little, fuckin' cocksucker!
1124 01:00:41 你还在尿床的时候I was dealing with assholes like you,
1125 01:00:43 我就在和你这样的混蛋打交道while you were still in fuckin' nappies!
1126 01:00:44 够了 我他妈受够了That's it! Fucking had enough.
1127 01:00:45 你得给我上去You're gonna go up there,
1128 01:00:46 然后立刻把钱拿给我and you're gonna get the money right now!
1129 01:00:48 -弗兰基 你在干什么 -不-Frenchie! What are you doin'? -No!
1130 01:00:49 -放下 -苏 闭嘴- Put the - Sue! Shut up!
1131 01:00:51 怎么What?
1132 01:00:52 你觉得这样吓得到我吗You think this scares me?
1133 01:00:54 -喂 退后 -弗兰基 别开枪- Oi! Get back! - Frenchie, don't shoot.
1134 01:00:56 不 苏 闭嘴 不 他妈的我受够了No, shut up, Sue! No! Fucking sick of this.
1135 01:00:58 你马上上去 去给我拿钱You get up there, right now. You get the money.
1136 01:01:01 操你妈 你有本事扣动扳机啊Fuck you! Why don't you pull the fuckin' trigger?
1137 01:01:03 去拿钱 去啊Get your money! Do it!
1138 01:01:04 住手Stop!
1139 01:01:17 待在那里别动Stay right fuckin' there!
1140 01:01:24 好Ok.
1141 01:01:26 好吧 赛勒斯 那么OK, Cyrus, so...
1142 01:01:29 听我说listen to me.
1143 01:01:31 你可以叫我滚You can tell me to go fuck myself, right?
1144 01:01:33 但要聪明点But be smart,
1145 01:01:34 因为现在'cause right about now,
1146 01:01:35 你的骨头快要断了your bones are all startin' to break.
1147 01:01:37 在眼眶周围会碎成小片Floatin' in little pieces around your orbital.
1148 01:01:39 很快你就会失去一只眼睛Soon you're gonna lose sight in one eye.
1149 01:01:41 甚至还会失去些认知思考能力Maybe lose a little cognitive reasoning.
1150 01:01:43 但那不重要 赛勒斯 想知道为什么吗But that doesn't matter, Cyrus. Wanna know why?
1151 01:01:45 因为我会一直打你Because I'm gonna keep hittin' you.
1152 01:01:49 你知道吗 赛勒斯And you know what, Cyrus?
1153 01:01:50 很快会有那么一天One day, really soon,
1154 01:01:51 你只能通过吸管进食you're gonna be able to eat dinner through a straw.
1155 01:01:54 只剩一只好眼睛 所以告诉我们钱在哪With one good eye. So, just tell us where the money is.
1156 01:01:56 去吧 好了Come on. There you go.
1157 01:02:00 纳克尔 去Knuckle. Go.
1158 01:02:01 去我办公室 把包拿来Go to my office and... and get the bag.
1159 01:02:05 去Go.
1160 01:02:08 纳克尔Hey, Knuckle!
1161 01:02:12 别做傻事 好吗Don't do anything stupid, all right?
1162 01:02:20 顺便说一句 你的非暴力处理得真棒Good job with the, non-violence thing, by the way.
1163 01:02:22 干得不错 兄弟 令人印象深刻Doin' a real good job there, mate. Impressive.
1164 01:02:24 你在开玩笑吗 弗兰基 我得做点什么Are you kiddin' me, Frenchie? I had to do somethin'.
1165 01:02:25 你本来都准备向那老头开枪了You were gonna put a bullet in the old man.
1166 01:02:28 我没有真的打算开枪打他 我怎么会I wasn't actually gonna shoot him, was I?
1167 01:02:31 怎么 你真以为我是个变态杀人犯What, you think I'm a fucking psychopathic murderer?
1168 01:02:33 我只是想吓唬他I was just tryin' to shit him up.
1169 01:02:39 妈的跑了Fucking running!
1170 01:02:41 追上他Go after him!
1171 01:02:42 把枪给我 快去追Give me the gun and go after him!
1172 01:02:43 枪给我 快追啊Give me the gun! Go after him!
1173 01:03:27 过来Hey, come here!
1174 01:03:42 该死的Fuckin' hell.
1175 01:04:19 我的天哪Jesus Christ!
1176 01:04:45 把那该死的包给我 快Gimme that fuckin' bag. Now!
1177 01:04:47 我的天哪Jesus Christ.
1178 01:04:51 刚才那是什么 杂技What was that? Acrobatics?
1179 01:04:53 你是马戏团的吗You in the circus?
1180 01:04:54 是跑酷 兄弟It's parkour, bro.
1181 01:04:56 我想当特技演员I wanna be a stuntman.
1182 01:04:57 你应该看看我骑自行车的样子You should see me on a bike.
1183 01:04:59 特技演员Stuntman?
1184 01:05:02 不不 兄弟 不 那不是个好主意Nah-nah, mate. Nah, that's a terrible idea.
1185 01:05:05 那太危险了That's dangerous!
1186 01:05:08 你该庆幸我没有打你一顿You're lucky I didn't kick the shit out of ya.
1187 01:05:10 你刚才打了You just did.
1188 01:05:19 没问题吧 弗兰基We good, Frenchie?
1189 01:05:22 是的 看起来没什么问题Yeah, looks like we're good.
1190 01:05:24 很好 我们拿上东西离开这里 走吧Good. Let's pack it up and get outta here, yeah?
1191 01:05:27 把钱还给汤米 他可以交给莫利Get it back to Tommy. He can give it to Molly.
1192 01:05:29 然后我们可以让整个宇宙恢复平衡And we can put the whole fucking universe back into balance.
1193 01:05:31 莫利Molly?
1194 01:05:34 你说的是巴博萨该死的You're talkin' about Barbosa's psychotic,
1195 01:05:36 精神病兄弟莫利吗fucking brother Molly?
1196 01:05:38 你刚刚说什么What'd you just say?
1197 01:05:40 如果莫利得到巴博萨的债款If Molly's taken over Barbosa's loans,
1198 01:05:43 你们俩就完蛋了you two are so fucked.
1199 01:05:45 苏 你听到他说什么了吗Sue, did you just hear what he just said?
1200 01:05:47 我们一直在讨巴博萨的债We've been collecting Barbosa's debts.
1201 01:05:48 我知道 弗兰基 我知道I know, Frenchie. I know.
1202 01:05:50 -没关系 没关系 弗兰基 -我们完蛋了- It's OK, it's OK, Frenchie. - We're fucked!
1203 01:05:52 -汤米他妈的让 -我们出去说-Tommy fucking sent - We'll talk about it outside!
1204 01:05:54 出去 我把一切都告诉你Tell you everything you wanna know. Outside.
1205 01:05:58 我们走了 赛勒斯We'll be leaving you now, Cyrus.
1206 01:05:59 好的Yeah.
1207 01:06:01 你很快就会感受痛苦了 兄弟You're gonna know pain soon, bro.
1208 01:06:05 把钥匙给我C'mon, gimme the keys.
1209 01:06:21 弗兰奇 你还好吧French, you OK?
1210 01:06:26 请你告诉我 你根本不知道Just tell me, please, that you didn't know
1211 01:06:29 我们前两天一直在讨的that these are Barbosa's debts
1212 01:06:31 都是巴博萨的债we've been collecting for the past two days.
1213 01:06:33 告诉我啊Just tell me that.
1214 01:06:39 我开始的时候也不知情 弗兰基I wasn't positive, Frenchie. Not at first.
1215 01:06:43 那这到底是怎么回事What the hell is that supposed to mean?
1216 01:06:45 我不知道 弗兰基 汤米突然打电话给我I dunno, Frenchie. Tommy calls me outta the blue,
1217 01:06:47 说自己受到了黑帮的死亡威胁he tells me he's got this gangster breathin' down his fuckin' neck
1218 01:06:49 他还说情况紧急and he tells me it's serious, yeah?
1219 01:06:51 然后他说他想要我在48小时内讨回三笔债Then he tells me he wants me to collect three vigs in 48 hours.
1220 01:06:53 他想要我和你一起去 非你莫属He wants me to do it with you. Nobody else.
1221 01:06:56 就是你 很明确 是你Just you. Specifically, just you!
1222 01:06:59 那个混混走进汉堡店Then when that thug walked into the burger joint
1223 01:07:01 提到了莫利的时候and mentioned Molly's name, well...
1224 01:07:03 我能告诉你什么 弗兰基what can I tell you, Frenchie?
1225 01:07:04 我开始把这些碎片组合到一起I started to put it all together myself.
1226 01:07:06 你就没想过要告诉我吗And you didn't think to tell me this before?
1227 01:07:07 拜托 弗兰基 你明白我的意思C'mon, Frenchie, you understand me.
1228 01:07:09 我在帮汤米 好吗I was lookin' after Tommy, OK?
1229 01:07:10 况且 我只知道如果我告诉了你Besides, the only thing I do know is, if I told you,
1230 01:07:12 你是绝对不会帮我的 对吧you wouldn't have helped me out. Right?
1231 01:07:14 如果你知道 你不会管的 我很清楚If you knew, you wouldn't help me. Th-that I do know.
1232 01:07:16 -对 我是不会管的 -没错- No, I wouldn't have done. - That's right.
1233 01:07:18 你知道为什么吗 就因为我他妈不是傻子Do you know why? 'Cause I'm not fucking stupid, that's why!
1234 01:07:20 -抱歉 兄弟 -滚开 兄弟- C'mon, I'm sorry, brother. - Fuck off, mate!
1235 01:07:22 弗兰基 拜托Frenchie, c'mon!
1236 01:07:23 兄弟 拜托 你想一下Brother, you're--. C'mon, think about it.
1237 01:07:25 等一下 我们已经收完三笔债了Wait a minute. We're three for three.
1238 01:07:27 我们连下三城就要功成身退了We've a fuckin' three-run home stretch.
1239 01:07:29 马上就能功成身退了Home stretch to what, mate?
1240 01:07:31 退去他妈的鸿门宴吗A den of fucking vipers?
1241 01:07:33 你是在说你会为了这家伙去冒生命危险You're tellin' me that you're gonna risk your life for this guy?
1242 01:07:37 是的Yeah. I am.
1243 01:07:38 -是吗 -是的- Yeah? - Yeah.
1244 01:07:40 你他妈的怎么了What the fuck's wrong with ya?
1245 01:07:42 他会死的 弗兰基'Cause he's gonna fuckin' die, Frenchie. OK?
1246 01:07:44 你不了解他 但是我了解And you don't know him like I know him.
1247 01:07:46 只是Just--
1248 01:07:48 冷静一下 弗兰基 听我说Just calm down for a second, Frenchie. Just listen.
1249 01:07:52 好 听着OK, look.
1250 01:07:53 白血病带走了我的小米莉的同时When leukemia took my little Milly,
1251 01:07:55 我失去了一切 我的妻子I lost everything, yeah? My wife.
1252 01:07:57 我的生活跌倒了谷底My life was goin' down the toilet.
1253 01:07:58 一切都他妈的完了It was fuckin' done!
1254 01:07:59 一切都完蛋了It was done.
1255 01:08:03 他又一次陪在我的身边He was there for me yet again.
1256 01:08:06 你明白吗 我们两个一起过了一个周末You understand me? With you, I spent a weekend with you.
1257 01:08:08 我们一起打烂别人脑袋 我称你为兄弟Yeah. We busted some heads and I call you my brother.
1258 01:08:11 但是你得理解我和汤米的关系But you gotta understand what me and Tommy are
1259 01:08:13 才能明白我的感受to understand how I really feel.
1260 01:08:14 你能理解吗You with me?
1261 01:08:17 现在该你听我说了 好吧You gotta listen to me now. OK?
1262 01:08:20 听我说Just listen to me.
1263 01:08:22 我们应该只做一单We should just do one.
1264 01:08:24 然后马上离开这个鬼地方And get outta this shit right now.
1265 01:08:26 包里有二十五万美元There's $250,000 in this bag,
1266 01:08:28 另外的二十五美元在后备箱里there's another $250,000 in the trunk of that car.
1267 01:08:29 我提议我们平分了这笔钱I say we split the collection down the fuckin' middle
1268 01:08:31 然后趁还来得及得时候离开这里and get out of here while we still can.
1269 01:08:33 别这样 弗兰基 拜托 别这样Don't do it, Frenchie. OK, c'mon. Don't do it.
1270 01:08:35 操你妈 苏 兄弟 是我帮了你 对吧Oh, fuck you, Sue! I'm doin' you a favor here, mate. Right?
1271 01:08:37 这是我该得的钱 所以这钱当然归我And I've earned this money, so I'm fuckin' keepin' it!
1272 01:08:44 苏 放开包Let go of the bag, Sue.
1273 01:08:46 我不会让你把包带走 弗兰基I can't let you take the bag, Frenchie.
1274 01:08:50 放开这个包 苏Let go of the fucking bag, Sue.
1275 01:08:57 来抢啊Make me.
1276 01:09:05 天啊 弗兰基 对不起 看Jesus, Frenchie! I'm sorry, OK? Look.
1277 01:09:08 戒指摘了 我不想吵架Ring's off, I come in peace,
1278 01:09:09 我不是故意的 兄弟 好吗I didn't mean it, brother. OK?
1279 01:09:11 你他妈为什么打我Why did you fuckin' hit me?
1280 01:09:12 拜托 弗兰基 是你先打的我C'mon, Frenchie. You fuckin' hit me.
1281 01:09:16 好了 扯平了 快把包给我OK. OK, that's it. Just, just give me the bag.
1282 01:09:21 -我是不会把包给你的 -你必须把包给我- I'm not givin' you the bag. - Well you got to gimme the bag.
1283 01:09:24 我才不会把包给你 苏I'm not givin' you the fuckin' bag, Sue!
1284 01:09:25 我必须要拿走那个包I'm taking that fuckin' bag.
1285 01:09:31 好了 别闹了 住手吧OK, just leave it. Just fuckin' stop!
1286 01:09:35 弗兰基 住手 拜托 住手Frenchie, please, just c'mon. OK, c'mon please!
1287 01:09:48 我要拿走那个包 苏I'm takin' that bag, Sue.
1288 01:10:10 操Fuck!
1289 01:10:23 见鬼了Damn.
1290 01:10:25 这两个白痴在干什么Now, what the fuck are these idiots doin' now?
1291 01:10:28 还记得那次关于综合格斗和拳击的讨论吗Remember that little conversation we had about MMA versus boxing?
1292 01:10:32 我赢了I win.
1293 01:10:41 好了吧OK. Yeah?
1294 01:10:45 知道吗 苏 我是想给你Y'know, I was tryin' to give you
1295 01:10:47 一个简单的解决办法an easy way out with that choke, Sue.
1296 01:10:48 知道我接下来要做什么吗Know what I'm gonna have to do now?
1297 01:10:49 我要把你揍得稀巴烂I'm gonna have to fuck you up.
1298 01:10:51 这话我听得耳朵都起茧子了 弗兰基You know how many times I've heard that, Frenchie?
1299 01:10:53 你打算怎么样 想要踢我吗What are you gonna do? Gonna kick me?
1300 01:11:36 很好 再来OK. Come on.
1301 01:11:39 还来吗Come on then.
1302 01:11:40 来啊 来啊Yeah? Yeah!
1303 01:11:42 那就来啊Come on then.
1304 01:11:54 天呐 弗兰基 好了Jeez, Frenchie, OK.
1305 01:11:58 我不得不说实话 苏Y'know I gotta be honest, Sue.
1306 01:12:01 我一直很想知道这样打下去谁会赢Always wondered who'd come out on top, if it came down to it.
1307 01:12:04 是吗 知道吗 我也这么想Yeah? Y'know what? Me too.
1308 01:12:19 来啊C'mon!
1309 01:12:35 这下是为了我的车That's for my coupe!
1310 01:12:39 起来C'mon.
1311 01:12:42 继续C'mon!
1312 01:12:54 喂 老板Yeah, boss?
1313 01:12:57 是的 汤米的人解决完他的生意了Yeah, Tommy's boy handled his business.
1314 01:13:00 靠 他们现在起内讧了Shi-- They doin' that to themselves right now.
1315 01:13:05 好的 我们会解决All right. We'll handle it.
1316 01:13:25 你个卑鄙小人You sneaky motherfucker!
1317 01:13:51 我就是想告诉你 弗兰基I just want you to know somethin', Frenchie.
1318 01:13:53 你要知道 我他妈没有办法I want you to know, there's no fuckin' way
1319 01:13:54 我不能眼看汤米任人宰割I can't leave Tommy to die like an animal.
1320 01:13:57 希望你可以理解我 好吗Hope you understand that, yeah?
1321 01:14:02 怎么了What's up?
1322 01:14:03 来Yeah?
1323 01:14:26 妈的 你们两个战况惨烈啊Damn. You boys done fucked up!
1324 01:14:31 我的钱在你身上 忍者 你现在欠我的I had money on you, Ninja. You owe me a slice now.
1325 01:14:36 你们两个人不好说话对吗Yeah, you're a couple of tough guys you lot, aren't ya?
1326 01:14:39 但是我们把你们老板的钱要回来了不是吗But it was us that got your boss' money back, wasn't it?
1327 01:14:41 对 给你们So, there you go!
1328 01:14:43 去吧 拿走吧Go on, take it!
1329 01:14:45 无济于事了 混蛋You can't count on that, motherfucker.
1330 01:15:12 你回去的话You go back there,
1331 01:15:13 你他妈的死定了 你知道的you're a fucking dead man, and you know it.
1332 01:15:18 这钱归你了The money's yours.
1333 01:15:20 我开卡车走I'm takin' the truck.
1334 01:15:22 弗兰基Frenchie.
1335 01:17:18 不用管我Don't worry about me.
1336 01:17:19 想想怎么搞定接下来的两单Just worry about the next two jobs.
1337 01:17:21 很抱歉把你扯进来 苏I'm sorry, I got you into this, Sue.
1338 01:17:24 没关系 汤米That's OK, Tommy. You know?
1339 01:17:25 我们都是老朋友了We go way back, yeah?
1340 01:17:27 我欠你很多不是吗I owe you for things. Right?
1341 01:17:28 欠债还钱天经地义You know how that goes.
1342 01:17:31 我们交情不浅 黄金小子We've had a good run, Golden Boy.
1343 01:17:35 如果我是你 我就拿着钱消失If I were you, and I got that money, I'd disappear.
1344 01:17:38 快逃Run.
1345 01:18:18 汤米酒吧
1346 01:18:18 21岁以下禁止入内
1347 01:18:18 警告此区域24小时监控
1348 01:18:33 莫利Hey, Molly.
1349 01:18:34 看看谁来了Look who's come to visit.
1350 01:18:36 操 谁让你回来的Fuck. Why'd you come back?
1351 01:18:39 你们做得太过火了 混蛋That's far enough, motherfucker.
1352 01:18:44 卡蒂 给我来一杯红公鸡 好吗Cutty, pour me a shot of that Rooster Rojo, will ya?
1353 01:18:51 是个男人 苏My man, Sue.
1354 01:18:52 该给你果汁 是你应得的You got the J-U-ice. I say that for you.
1355 01:18:56 你的好朋友呢 柔道先生Where's your road dog? Mister Jiu-Jitsu.
1356 01:18:59 他没兴趣Lost his appetite for the job.
1357 01:19:01 所以他留你一个人拿着包So, he left you holdin' the bags, huh?
1358 01:19:03 大概吧Guess so.
1359 01:19:06 你没有听我的话吗Don't you ever listen?
1360 01:19:08 你他妈回来干什么What the fuck are you doin' back here?
1361 01:19:12 看 你兄弟汤米 他骗我 老兄See, your man Tommy, he lied to me, man.
1362 01:19:13 他说你已经死了He said that you were dead.
1363 01:19:15 我是说 你看起来确实很惨 但是I mean, you look kinda fucked up but...
1364 01:19:16 你看起来不像是死人 老兄y-you, you don't look dead to me, man.
1365 01:19:19 实际上 为了保护汤米Actually, in Tommy's defense,
1366 01:19:21 我确实死了I did die.
1367 01:19:23 两次Twice.
1368 01:19:24 所以 你现在是在苟且偷生So, you've been breathin' on borrowed air.
1369 01:19:26 对吧 兄弟Right, homes?
1370 01:19:28 对 可能是吧Yeah, maybe so.
1371 01:19:30 听着 莫利Y'know, Molly,
1372 01:19:32 我把你兄弟的钱还回来了I returned your brother's bounty, right?
1373 01:19:34 所以 你说从利息里抽成的事So, about you take the cream off the vig,
1374 01:19:36 你放了汤米 从此我们井水不犯河水you let Tommy go, and we'll be on our way?
1375 01:19:38 你说呢 这个主意怎么样 兄弟What do you say? How's that sound, homes? Yeah?
1376 01:19:41 走啊 汤米 没事了 起来Go on, Tommy. You're OK. Get up.
1377 01:19:43 汤米 起来 我们走Tommy. Get up, let's go!
1378 01:19:45 卡蒂 汤米敢动就开枪 老兄Cutty. Shoot Tommy if he moves, man.
1379 01:19:50 问你一个问题 苏Lemme ask you a question, Sue.
1380 01:19:52 你真的以为自己Did you really think that you would ever
1381 01:19:54 能够自由离开吗be walkin' outta here a free man?
1382 01:19:56 你真这么想Did you, did you really think that?
1383 01:20:00 菲利克斯 把我的钱拿来Felix, get my fuckin' dough!
1384 01:20:02 往前走 拿走你的钱Now, go ahead. Take your money.
1385 01:20:04 这些钱都是你的了 莫利It's all your money, Molly.
1386 01:20:06 我一点都不在乎你的钱I don't give a fuck about your money.
1387 01:20:10 来呀 动动试试Come on! Don't you fuckin' move.
1388 01:20:12 否则我一枪崩了她的头Or I will blow her fuckin' head clean off!
1389 01:20:16 听好 莫利 我不想在这陪你们玩You listen to me, Molly. I ain't playin' games here.
1390 01:20:18 你拿到了钱 已经如愿以偿了You got your money, you got what you fuckin' wanted.
1391 01:20:21 放我和汤米走 很简单吧You let me and Tommy go. Real simple. Yeah?
1392 01:20:26 你开枪打那个贱人 你以为我在乎吗Shoot the fine bitch. You think I give a fuck?
1393 01:20:28 这种把戏我见多了 无意冒犯 菲利克斯Some gangster shit. M.O.B. No offense, Felix.
1394 01:20:31 你们打得准的话 一枪干掉这个混蛋If you guys have a clean shot, shoot this motherfucker!
1395 01:20:35 你看到了 你把钱放错地方了 苏You see, you just put your money on the wrong color, Sue.
1396 01:20:37 该死 我真的会开枪的Fuck you, I'll do it!
1397 01:20:39 你们这群混蛋都给我退后Fuckin' stay back you motherfuckers!
1398 01:20:40 菲利克斯Felix.
1399 01:20:41 退后 退后Stay back! Stay back!
1400 01:20:42 不然我一枪崩了你Or I'll fuckin' blood you!
1401 01:20:44 来吧Go ahead!
1402 01:21:05 真是个头脑简单的小混混You really are a gangster, aren't you?
1403 01:21:17 大博 帮我拿一下Big Bo, hold that for me, would ya?
1404 01:21:26 苏 你一定很痛Sue, that... That must've hurt, man.
1405 01:21:28 确实很痛Yeah, it did.
1406 01:21:30 女人们好像总能让我们发狂Women, it's like they always go for our nuts.
1407 01:21:33 是啊I know.
1408 01:21:38 你知道接下来会发生什么吧You do know what's gonna happen next, all right?
1409 01:21:41 我有个绝妙的好主意I got a pretty good idea, yeah.
1410 01:21:44 你可能有点害怕You may be a little scared.
1411 01:21:50 是的 的确如此Yeah. Actually, I am.
1412 01:21:53 兄弟 你很诚实Man. That's honesty.
1413 01:21:57 我喜欢I like that.
1414 01:22:00 莫利Hey, Molly
1415 01:22:04 巴博萨设计害死了我的人Barbosa set my boys up to die.
1416 01:22:07 我不能就这么算了I couldn't let that slide.
1417 01:22:10 没错So, yes,
1418 01:22:11 我杀死了你的混蛋兄弟I shot that piece of shit brother of yours.
1419 01:22:14 并且我会再杀一次And I'd do it again.
1420 01:22:16 明白吗 不只是因为生意See, it wasn't just business.
1421 01:22:19 我这么做是因为他是个魔鬼I did it because he was an evil piece of shit!
1422 01:22:22 你觉得我不知道你陷害了我们You think I don't know you set us up?
1423 01:22:25 这么多年了 你要先走一步了Not after all the years. You'll walk the line before me.
1424 01:22:31 你终于说了实话Finally, you tell me the truth.
1425 01:22:34 但是杀害我兄弟这件事情But about murderin' my brother...
1426 01:22:36 得了吧 莫利 你要找的是我 不是苏Come on, Molly. It's me you want, not Sue!
1427 01:22:39 让他离开这里Let him walk outta here.
1428 01:22:40 对你来说并不丢脸It's no shame on you!
1429 01:22:45 我早就知道是你了I always knew that it was you.
1430 01:22:48 但你要遭受的折磨But now you're gonna suffer...
1431 01:22:50 是看着他受到折磨watchin' him suffer.
1432 01:22:54 卡蒂 拿着Cutty, hold that.
1433 01:22:58 看见这位黑美人了吗You see this black beauty right here?
1434 01:23:00 她曾在美洲学校受过训练She was trained in the School for the Americas.
1435 01:23:03 最奸诈的混蛋在那里学习Where the most devious motherfuckers
1436 01:23:06 怎样让人受尽折磨go to learn how to torture and do fucked-up shit.
1437 01:23:10 她可懂了She knows things.
1438 01:23:13 我叫她L.L.I call her L.L.
1439 01:23:15 因为她喜欢折磨人'Cause she loves to torture.
1440 01:23:24 好吧Ok.
1441 01:23:27 听着 我也感受到了我们之间疯狂的爱意Listen. I know we have this crazy connection.
1442 01:23:30 我也看得出来 真的I see it, too. I do.
1443 01:23:32 我觉得现在这个时间还有地点不I don't think now's the time or the... pla...
1444 01:23:37 不合适 明白我的意思吧time or the place. Know what I mean?
1445 01:23:40 苏 咬住木头Now you bite the wood, Sue.
1446 01:23:41 知道吗 菲利克斯 我在想Y'know, Felix, I was thinkin'
1447 01:23:42 也许你能现给我咬一咬maybe you could bite mine first.
1448 01:23:44 除非你想把要掉自己舌头Unless you wanna bite your own fuckin' tongue off,
1449 01:23:47 混蛋 咬住木头bite the wood, motherfucker!
1450 01:23:48 这叫一招Tucker TelephoneSee, this is called the Tucker Telephone.
1451 01:23:52 旧南方用这来对付不听话的囚犯They used it on unruly prisoners back in the Old South.
1452 01:23:55 长途电话 他们以前是这么叫的A long-distance phone call. That's how they phrased it.
1453 01:23:58 宝贝 尽情电击吧Baby girl, light 'em up!
1454 01:24:16 操Fuck!
1455 01:24:21 把他弄醒Bring him back.
1456 01:24:23 去你的Fuck you!
1457 01:24:26 享受折磨吧Yeah, suffer.
1458 01:24:34 3 2 1Three... two... one.
1459 01:24:47 别睡着 苏 我还会给你打肾上腺素的Don't fall asleep, Sue. I'll use the adrenaline again,
1460 01:24:51 你可不想心脏病发作吧and you don't wanna have a heart attack.
1461 01:24:53 宝贝 再打一次长途电话Baby girl, make another long distance call.
1462 01:24:56 你也不必这么做You don't have to do that either.
1463 01:25:04 让他爽爽Light him up.
1464 01:25:09 所有人都他妈把枪放下 快Everybody put your fuckin' guns down, now!
1465 01:25:11 趴在地上Get down on the floor now!
1466 01:25:12 妈的Oh, shit.
1467 01:25:14 去你的的柔道小子 就像我之前说的Fuckin' Jiu-Jitsu I was tellin' you about.
1468 01:25:16 我认为形势对你不利 兄弟I think the odds are against you, mate!
1469 01:25:18 换我可不这么自信 老兄I wouldn't be too sure about that, mate.
1470 01:25:21 放下武器Drop your weapons!
1471 01:25:23 我们不想伤害任何人 我们只想要钱Don't wanna hurt anyone. Just want the money.
1472 01:25:27 紫衣服的贱人 到那边去Bitch in the purple. Get over there.
1473 01:25:31 谁敢动一下 我就把他射到墙上Anyone fuckin' moves, stitch 'em to the wallpaper!
1474 01:25:35 好了 后面两个 把他们两个都解开A'right, you two in the back! Untie them, both of 'em!
1475 01:25:40 快点解开 我不是在开玩笑Untie them now! I'm not fuckin' about!
1476 01:25:44 我会开枪打死你I will shoot you.
1477 01:25:45 你觉得我怕你吗 我以前中过枪Think I give a fuck? I've been shot before.
1478 01:25:47 我记住了你们长相 混蛋 我会找到你们Places and faces, motherfucker. I'll find you.
1479 01:25:49 哪天你们一转身就会发现Gonna turn around and a 6'5"
1480 01:25:51 一个两米高的黑鬼就站在你们面前lightskinned nigga's gonna be right there.
1481 01:25:53 砰砰Bang-bang.
1482 01:25:54 你他妈给我闭嘴坐下Shut the fuck up and sit down.
1483 01:25:57 杀了那个贱人 兄弟Best shoot that bitch, man.
1484 01:26:00 杀光他们Fuckin kill 'em all!
1485 01:26:25 离开这里 黄金小子Get the fuck outta here, Golden Boy!
1486 01:26:27 我就算是拖也要把你拖出去I'll fuckin' drag you outta here if I have to.
1487 01:26:40 离开这里 快走Get the fuck outta here! Go!
1488 01:26:43 你是这么想的吗 我就算是拖Is that what you think? I'm gonna drag you outta here
1489 01:26:46 也要把你拖出去 我一路赶来不是为了if I fuckin' have to, I didn't come all this way--
1490 01:26:48 带走那该死的钱Take the fuckin' money!
1491 01:26:53 不 不 不要No, no, no... No!
1492 01:27:20 撤退 趴下Back up! Get down there!
1493 01:27:32 吃我枪子 贱人Eat lead, bitch!
1494 01:27:50 快走Go, go, go!
1495 01:27:54 尝尝这个 贱人Bite this, bitch!
1496 01:28:30 尝尝这个 混蛋Eat this, motherfucker!
1497 01:28:35 起来 我们走Get up! Let's move!
1498 01:28:38 快点 苏 我们走Come on, Sue, let's go!
1499 01:28:40 快点Come on!
1500 01:29:02 你玩完了You're gone now!
1501 01:29:08 -快走 -快- C'mon. - Now!
1502 01:29:12 你个混账东西You fucking wankers!
1503 01:29:14 来呀Come on!
1504 01:29:21 这是你的钱 连本带利Here's your money with interest!
1505 01:29:24 我的天哪 弗兰基Jesus Christ, Frenchie,
1506 01:29:26 你做了什么 你到底做了什么what'd you do? What have you done?
1507 01:29:28 我在讨债单子上找到了她的电话I got her number of the vig.
1508 01:29:30 做了笔交易来救你小命Made a deal to save your ass.
1509 01:29:31 -上车 -苏 快上车- Get in! - Get in the car, Sue.
1510 01:29:36 -快给老娘上车 -玛洛- Get in the fucking car! - Mal...
1511 01:29:44 操Fuck.
1512 01:30:17 托马斯·科沃尔斯基一个牛逼的混蛋美国海军成员1951.11.22 - 2020.08.16
1513 01:30:20 我不知道 弗兰基Well, I don't know, Frenchie,
1514 01:30:23 我想我还是回到维加斯吧I'm thinkin' maybe I'm gonna head back towards Vegas.
1515 01:30:25 什么 跟那个疯婊子一起What, with that crazy bitch?
1516 01:30:27 兄弟 怎么跟你说呢Man, what can I tell you?
1517 01:30:28 这些天我们相处得不错We're gettin' along these days.
1518 01:30:29 你能想象吗Can you imagine?
1519 01:30:30 为什么 她年纪大了变成熟了吗Why, she mellowed with age then?
1520 01:30:31 是的 也许变了Yeah, maybe she has.
1521 01:30:33 也许没变 谁知道呢Maybe she hasn't. Who knows?
1522 01:30:36 我知道的是What I do know is that,
1523 01:30:38 是时候平衡一下我的生活了think it's time I bring a little balance into my life, yeah?
1524 01:30:42 听着 我很抱歉汤米的事情Look, I'm sorry it didn't go the way
1525 01:30:44 没能如我们所愿 兄弟we wanted it to with Tommy, mate.
1526 01:30:46 没事的 弗兰基 没必要道歉That's OK, Frenchie. No need to apologize.
1527 01:30:49 不是你的错 我们已经尽全力了Not your fault, right? We did the best we could.
1528 01:30:52 汤米是个大人了 他知道自己卷入了什么Tommy was big boy, knew what he was gettin' into.
1529 01:30:56 对了 你记得我是怎么说我和汤米的吗By the way, you remember what I said about me and Tommy?
1530 01:30:59 我们是老朋友 认识多年了Well, we go way back, you know? Way back.
1531 01:31:03 我们一起经历过风风雨雨We've been through a lot together.
1532 01:31:06 但我和他从未经历过你我一起经历的事But... me and him never went through what you and I went through.
1533 01:31:08 所以 我想要你知道So, I want you to know somethin'.
1534 01:31:10 不论何时何地 只要你有需要Anything you want, any time, anywhere,
1535 01:31:12 我都会帮你I'll be there for you. All right?
1536 01:31:16 实际上 你这么说很有意思 因为It's funny you should say that, actually, because...
1537 01:31:19 我今早从上个老板那接到了通有趣的电话Had an interesting phone call this mornin' from my old boss.
1538 01:31:22 他有个伙计 在东海岸有个活He's got a mate who's settin' up a gig in the East coast.
1539 01:31:25 他认为我的脾气很适合这份工作And he reckons that my temperament might be perfect for the job.
1540 01:31:28 我要去那Gonna head out there.
1541 01:31:30 你想的话 欢迎你加入我You're welcome to join me if you want.
1542 01:31:33 你不必这么快就带上我 弗兰基You didn't have to take me up on it so quick, Frenchie.
1543 01:31:36 另外 你知道东海岸蛮冷的Besides, it's the East Coast. You know, it's cold.
1544 01:31:39 我是一个骨质疏松的老人了I got brittle bones, I'm an old man.
1545 01:31:42 我要回到维加斯 那是我该去的地方I'm gonna head back to Vegas. It's where I need to be.
1546 01:31:44 来吧 那燥热得很Oh, come on, mate. Come on. Dry heat. It's the dry heat.
1547 01:31:46 看看他们说什么也无妨 来吧伙计No harm in seeing what they gotta say, mate. Yeah? Come on.
1548 01:31:49 安保还是讨债Security or collection?
1549 01:31:50 我认为 更像收债More like collection, I think.
1550 01:31:54 等一下 这是从Wait a minute. This is coming
1551 01:31:55 一个告诉我很这种工作的人口里说出来的from a man who told me he hates the job.
1552 01:31:57 我确实讨厌这工作 兄弟 但就像你说的I do hate this job, mate, but it's like you said...
1553 01:32:00 我很擅长干这个 其实你也一样I'm pretty good at it. So are you, actually.
1554 01:32:03 除非你觉得自己老得不行了Unless you think you're gettin' too old for it.
1555 01:32:04 去你的 弗兰基Fuck you, Frenchie.
1556 01:32:06 来吧 伙计 你觉得怎么样Come on, mate. What d'you say?
1557 01:32:11 不用了I'm good.
1558 01:32:13 -你确定 -是的- You sure? - Yeah.
1559 01:32:16 随你便 老家伙Suit yourself, old man.
1560 01:32:22 等一下Wait a minute.
1561 01:32:25 这是什么What is this?
1562 01:32:27 -我不知道 -我来告诉你这是什么- I dunno, it's... - Well, I'll tell you what it is!
1563 01:32:29 360型号的发动机 气缸体很小This is a 360. It's a small block.
1564 01:32:31 这是辆AMX 对吧It's an AMX, yeah?
1565 01:32:33 是的 72年的Yeah. Seventy-two.
1566 01:32:35 天 弗兰基 这太漂亮了Jesus, Frenchie, this is beautiful.
1567 01:32:37 我知道I know.
1568 01:32:38 你知道吗 也许见个面打个招呼Y'know what? Maybe a meet and greet
1569 01:32:40 也不会伤害到谁 对吧never hurt anybody. Am I right?
1570 01:32:42 当然不会了 兄弟Never hurt anybody, mate.
1571 01:32:44 我能开吗May I?
1572 01:32:46 当然可以 先生 您请You may, sir. Be my guest.
1573 01:32:48 谢谢 弗兰奇先生Thank you, Mr. French.
1574 01:32:50 很漂亮吧She's a beaut', right?
1575 01:32:52 很漂亮 你知道吗 弗兰基She's beautiful, Frenchie. You know what?
1576 01:32:53 也许我算是沾了点你的光Maybe am rubbin' off on you a little bit. Yeah?
1577 01:32:55 一点点吧Little bit.
1578 01:32:58 好的Ok.
1579 01:33:11 听着 兄弟 这太棒了Hey. Listen, mate. It's great,
1580 01:33:13 还是叫我弗兰奇 知道了吗but it's still fuckin' 'French,' y'know?
1581 01:33:15 弗兰基 不要这么喜怒无常嘛Frenchie, don't be so temperamental.
1582 01:33:17 我跟你说过一遍 说过两遍了I told you once, I told you twice,
1583 01:33:19 这是对你的爱称it's a term of endearment, OK?
1584 01:33:20 你一定是疯了 兄弟Must be out of your mind, man.

