异形魔怪3 Tremors 3: Back to Perfection(2001)(CN/EN)Subtitles

Movie:Tremors 3: Back to Perfection (2001)4K
Era:2001
Length:104 minute
Country: USA
Language:English

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:02:16 我们之所以会站在这里Si mI amiga. We are completamente seguros here...
2 00:02:20 是经过我仔细选择的because I've selected my position carefully.
3 00:02:24 战斗的第一原则 了解你的敌人First rule of engagement: Know your enemy.
4 00:02:27 第二原则 懂得在何处与他交战Second rule: Know where to engage him.
5 00:02:30 你继续让引擎转动You've kept your engines running.
6 00:02:31 我要它们释放出I want maximum heat emissions...from these coordinates.
7 00:02:34 最大的热力来Mucho caliente. Comprende?
8 00:02:39 时间 清晨五点The time
9 00:02:42 地点 恰可平原南方七公里处The place
10 00:02:45 情况The situation:
11 00:02:47 两星期前曾接到报告 附近有一条突袭蟒活动A single graboid reported in the area two weeks ago.
12 00:02:51 过去十一年中 突袭蟒共出现过三次The third appearance of these underground carnivores in the last 11 years.
13 00:02:55 由于地方当局的疏失Unfortunately
14 00:02:59 使怪兽得以变形has allowed the creature to
15 00:03:00 如今它已进入 第二阶段的生命周期中metamorphose...into the second stage of its life cycle
16 00:03:03 已创造出六支尖叫兽producing six shriekers...
17 00:03:06 那是一种贪婪的双性动物a voracious
18 00:03:09 只要有充足的食物 它每几分钟就能复制一次which can double in number every few minutes by eating sufficient food.
19 00:03:12 以今天来讲 它们的食物是鸡In this case
20 00:03:20 满满一卡车的鸡A truckload of chickens.
21 00:03:26 现在红外线监视器 侦测到一群尖叫兽Infrared monitoring now indicates the shrieker herd...
22 00:03:29 正越过彭巴斯草原向我们接近moving across the pampas toward us...
23 00:03:32 距离我们将近300米closing at less than 300 meters.
24 00:03:34 290 280290. 280.
25 00:03:38 我利用战斗上的技巧 引导尖叫兽群离开人口聚集处I've managed to lead the shrieker herd away from civilian population.
26 00:03:42 所使用的战技包括坐牛酋长My tacticaI approach is utilize various maneuvers...
27 00:03:45 在小大角羊河之役的技巧demonstrated by Sitting Bull at Little Bighorn...
28 00:03:47 和第二次世界大战中 隆美尔北非之役的战法and Field MarshaI RommeI during the North Africa campaign.
29 00:03:51 目的是要建立一个适当的屠宰区The idea being to set up a proper kill zone.
30 00:04:00 顺便提一下它们的作战技巧I should take this opportunity to point out their zero tacticaI skills.
31 00:04:07 由于没有眼睛和耳朵 它们只能感觉到热能Lacking eyes or ears
32 00:04:11 朋友们 要有耐心Patience
33 00:04:28 根本就不用担心Nothing to worry about...
34 00:04:30 因为这次我有最合适的武器because for once I have the proper tooI at hand.
35 00:04:45 你们在找热能吗 Looking for a little heat?
36 00:05:44 还有什么问题 Any questions?
37 00:06:05 "完美镇"Any questions?
38 00:06:13 "正牌突袭蟒"Any questions?
39 00:06:21 "最冷的啤酒"Any questions?
40 00:06:30 "房地产销售处"Any questions?
41 00:06:32 "完美谷牧场"Any questions?
42 00:06:40 伯特 欢迎你回来Burt
43 00:06:42 我们在电视上 看到你开炮的英姿We saw you on CNN shooting that cannon thing.
44 00:06:45 双管点五零的高射炮真过瘾DuaI .50 antiaircraft turret mount.
45 00:06:47 米格 真高兴见到你 那是什么鬼东西Good to see you
46 00:06:51 是雷诺来的房地产商 Some reaI estate guys out of Reno.
47 00:06:53 他们想分割整个山谷They want to cut up the valley into parceIs.
48 00:06:55 -他们在做梦 -我也是这么说的-That'll be a cold day in hell. -That's what I told them.
49 00:06:59 当你离开时Burt
50 00:07:01 好多的水泥卡车开到你家去there was this conga line of cement trucks going up to your place.
51 00:07:04 你到底在建什么东西What are you building up there?
52 00:07:06 我在建突袭蟒的地底路障 是我自己设计的I installed an underground graboid barrier
53 00:07:10 一个包上钢的大水泥箱 有两英尺厚Big cement box
54 00:07:13 建在地下 围绕着整个房子的地基completely surrounding my compound...
55 00:07:16 现在终于能安心睡觉了sides and bottom. Now I can sleep nights.
56 00:07:20 都已经过了十一年了吧Come on
57 00:07:25 那也不能掉以轻心No reason to lower your guard.
58 00:07:48 欢迎回来Burt
59 00:07:49 你要装电脑条码机吗 Put in a bar code reader?
60 00:07:52 他们能用它来建立 我的购买档案Jodi
61 00:07:56 伯特 欢迎回来Burt
62 00:07:58 是的 下一次 他们会问我要DNA样品Yeah
63 00:08:02 你怎么样 How have you been?
64 00:08:03 "尖叫兽" How have you been?
65 00:08:03 还可以吧I guess I'm getting by.
66 00:08:06 "突袭蟒" I guess I'm getting by.
67 00:08:06 还可以 Getting by?
68 00:08:08 "突袭蟒对抗尖叫兽" Getting by?
69 00:08:08 你干的比你叔叔要好得多You're doing better than your uncle ever did.
70 00:08:11 经营零售业 若不能夺得先机 就活不下去In retail
71 00:08:14 要看信吗 好吧You want your mail? Yeah
72 00:08:22 "完美谷牧场"Perfection Valley Ranchettes.
73 00:08:25 他们已向所有的人出价了They've been making offers to all of us.
74 00:08:28 要我替你归档吗 Shall I file it for you?
75 00:08:34 好酷的表 是那些阿根廷人送给我的CooI watch. Gift from the gauchos.
76 00:08:38 它是利用超音波It continuously updates its time to the nanosecond...
77 00:08:41 直接与科罗拉多的铯原子钟连接by connecting directly to the cesium clock in Colorado...
78 00:08:45 准确度高达十亿分之一秒via uItrasonic frequency.
79 00:08:47 超出人耳的范围 只有狗耳能听到Well above our normaI range of hearing
80 00:08:50 你有帮我带一些突袭蟒 或尖叫兽的尸块回来吗 Right. So
81 00:08:54 像嘴 触须或爪子 Beaks
82 00:08:58 你做的似乎有点过份Aren't you overdoing all this a little?
83 00:09:01 这些东西会让我们名气大增Burt
84 00:09:03 中国有熊猫 澳洲有无尾熊China has pandas. Australia has koalas.
85 00:09:06 而我们有这家伙And we've got these...
86 00:09:09 就算是绝种也没关系even if they are extinct here.
87 00:09:11 你想把山谷变成主题乐园吗 Are you trying to turn the valley into a theme park?
88 00:09:13 你朋友不就搞得有声有色It worked for your friends
89 00:09:15 我只是为过活而动脑筋罢了 可是这...I'm just fighting for my piece of the leisure dollar. But this...
90 00:09:21 这就是你所谓的 主题乐园的标准人选this is your theme park kind of guy.
91 00:09:25 "杰克沙漠突袭蟒探险团 终生难忘的巨兽经验""Desert Jack's Graboid Adventure
92 00:09:27 他是何方神圣 who the hell is this yahoo?
93 00:09:28 在你离开时他搬到这里来He moved in while you were gone
94 00:09:30 开始带观光客 作突袭蟒探险的生意started this business...taking people out on graboid safaris.
95 00:09:35 我真不敢相信I don't believe this.
96 00:09:37 你们一定要相信 各位先生女士们 一切都是真的Believe it
97 00:09:41 这里并不是模拟的主题乐园This is no theme park simulation here.
98 00:09:44 你们正置身在 突袭蟒的中心点上You are in the heart of graboid country.
99 00:09:48 这些地下猛兽 这些为生存而战的居民们These savage subterrestriaIs...these death-dealing denizens of dirt...
100 00:09:52 在十一年前首度在此对抗first appeared about 11 years ago.
101 00:09:55 千万别眨眼 随时要准备行动Yeah
102 00:09:59 这些怪兽随时会跳出来These things can jump up at any moment.
103 00:10:03 搞什...What the...
104 00:10:05 别怕 只是长耳野兔罢了Just a jackrabbit
105 00:10:08 深呼吸然后放松 很好Breathe and release. There you go.
106 00:10:10 这些家伙...These suckers
107 00:10:12 我曾看到它们窜出五十英尺高 就象火山一样...I've seen one jump...clear 50 feet out of the ground
108 00:10:16 一口就吞下一台大卡车 地面上只留下一个大黑洞Swallowed a semi-truck whole. Now that's what I call roadkill.
109 00:10:19 这可是真的... 这里是它们的主要猎食区I tell you
110 00:10:25 过了那个山脊有个牧羊人Just over that ridge there is where a simple shepherd...
111 00:10:28 他的身体和羊群全被怪兽吃掉named Old Fred lost his herd of sheep.
112 00:10:30 最后只剩下一个头颅Yeah
113 00:10:35 正如我所说的 我们已经到了 突袭蟒活动的中心Now as I said
114 00:10:39 就是这里Right in the heart of it.
115 00:10:44 好象有人来了Whoa! Looks like we have company
116 00:10:48 是突袭蟒吗 Man. Is that a graboid?
117 00:10:50 好象是 "警报"Yeah
118 00:10:51 快回去 否则脚就没了Get back
119 00:10:58 天啊Oh
120 00:11:00 怎么那么多 镇静点It's flooded! Calm down
121 00:11:03 它看到我们了吗 Has it spotted us yet?
122 00:11:05 不知道 我还看不出来 只看出它大得离谱I don't know. I can't tell. But it's bigger than I've ever seen. Look!
123 00:11:10 天啊Oh
124 00:11:16 它过来了 不要惊慌Here it comes! Take controI of yourself
125 00:11:23 快点 它过来了Keep going. Come on. Moving in!
126 00:11:26 我们得赶快离开这里Well
127 00:11:29 希望这次能够发动Come on now.
128 00:11:31 发动了 这就是所谓的神迹We got it. It's called divine intervention.
129 00:11:34 有杰克在你们会安然无恙的Just stick with Jack
130 00:11:37 那里有一条That's one.
131 00:11:39 它好象闻到我们的味道 我以为它是听声音的I think he picked up our scent.
132 00:11:41 -我就是这个意思 -听声音-Thought they only hunt by sound. -That's what I meant
133 00:11:48 四Four!
134 00:11:52 好啦 渴死我了All right
135 00:11:55 来一瓶吧Come to Daddy.
136 00:12:00 你们先跳到这个岩石上Come on now
137 00:12:03 来 把手给我Here you go. Here you go. Give me your hand
138 00:12:07 很好 别让帽子飞了All right. Hang on to your hat now. Here's the rest of us.
139 00:12:11 大家都在吗 我来数数看We got everybody now?
140 00:12:13 一 二 三 四 五 很好 全在这里Let's see here
141 00:12:15 看来我们要等上一阵子That's good. Well
142 00:12:19 你看要等多久 How long do you think it will be?
143 00:12:22 夫人 时间就象条无止境的河流Well
144 00:12:26 我们不能逆流而上I suggest we not swim upstream.
145 00:12:31 这里可真热Damn
146 00:12:36 有人想来瓶冰凉的啤酒吗 Anybody up for an ice-cold beer?
147 00:12:39 本地啤酒三块一瓶 进口啤酒四块半一瓶I got $3 a bottle domestic
148 00:12:43 这里还有新鲜果汁Also
149 00:12:47 有芒果巨兽 葡萄突袭蟒Monster Mango. Graboid Grape.
150 00:12:50 再加一块钱 就可以保留瓶子当做纪念品For a buck extra
151 00:12:54 晚上这里还会发光 你们看Glows in the dark. Look at that.
152 00:13:25 请输入密码Please enter access code...
153 00:13:26 否则一级安全程式 将在十秒内起动or LeveI 1 security program will be activated in ten seconds.
154 00:13:31 九 八 七Nine seconds
155 00:13:34 六 五...six seconds
156 00:13:42 谢谢你们的参加 我们今天真幸运Thank you for your business. I'd say we got pretty lucky out there today.
157 00:13:45 -一点也不错 -我们看到的只是尘土而已-Absolutely. -All we saw was dust.
158 00:13:48 相信我 光看到尘土是运气That's all you want to see
159 00:13:50 你们顺着柏油路一直开 就能出山谷Stay on the blacktop now till you're clear out of the valley.
160 00:13:53 别忘了介绍你的朋友来参加tell your friends about us.
161 00:13:58 我得补点冷饮Got to restock the cooler here.
162 00:14:00 今早那袋冰你还没付钱By the way
163 00:14:04 我以为那是送的Well
164 00:14:07 我这里可是在做生意呀I'm in business here
165 00:14:09 我也是呀 So am I.
166 00:14:11 所以你应该以批发价卖给我I've been thinking you ought to sell me my refreshments at wholesale.
167 00:14:14 -原因呢 -那是自然界的共存法则-Because? -It's a part of our symbiotic relationship.
168 00:14:18 共存法则 真有你的Symbiotic relationship. That's a good one
169 00:14:22 其实所有的东西都有关联You see
170 00:14:25 我的生意会带给你生意My business brings business to your business.
171 00:14:28 依我估计至少让你的生意 增加五十个百分点Probably like an increase of about
172 00:14:35 实际上Actually...
173 00:14:40 是二十二个百分点 还要加上持续的不确定性22%
174 00:14:44 "持续的不确定性"Questionable sustainability?
175 00:14:47 你有企划案吗 Do you have a business plan?
176 00:14:49 何必计划得那么多 我深信宇宙的涨潮和退潮原理I try not to plan too much. I trust in the ebb and flow of the universe.
177 00:14:54 依如今经济发展的趋势看 必须要有计划才能成长You have to plan to be a viable entity in today's economic landscape.
178 00:14:58 例如我在建立产品特性上 已进入第三阶段See
179 00:15:04 就象是比恩邮购公司的 独木舟啦 户外活动用品啦You know
180 00:15:08 蓝安服饰公司的 高尔夫俱乐部啦 帆船啦Land's End
181 00:15:10 我晓得了 象张氏杂货店的I see. I see. Chang's Market.
182 00:15:13 沙漠啦 地下怪兽啦Is that
183 00:15:18 没错Exactly.
184 00:15:20 好吧All righty.
185 00:15:25 希望你能顺利的成长Sure hope nothing stops you from becoming a viable entity...
186 00:15:28 否则我会很伤心because I hate when that happens.
187 00:15:30 我会把冰记在你的帐上I'm billing you for that complimentary ice.
188 00:15:58 这种粘土实在很棒You know
189 00:16:00 在窑里烧也不会裂 可惜太贵了It doesn't crack in the kiIn
190 00:16:04 如果你订两百磅 就给你打个九折I can get 10% off if you order 200 pounds.
191 00:16:07 那还是太贵了Yeah
192 00:16:10 -嗨 乔蒂 -敏蒂-Hi
193 00:16:12 你能把这交给杰克吗 Can you give these to Jack when he comes in?
194 00:16:14 -没问题 -放在桌上就行 谢谢你-Sure. Throw them on the table. -Thanks.
195 00:16:20 敏蒂 你应该替他补起来Mindy
196 00:16:24 而不是用胶布贴起来not just stick tape on them.
197 00:16:26 妈 贴起来已经足够了Mom
198 00:16:28 象我们这类人就能完全了解People like Jack and I understand that.
199 00:16:35 我以前偏爱用安全别针I was into safety pins
200 00:16:43 -嗨 伯特 -嗨-Hey
201 00:16:46 敏蒂 我以为你上学去了 我妈没告诉你吗 I thought you were off at school.
202 00:16:48 我们付不起学费只好退学Mom didn't tell you? I had to drop out. We couldn't afford the tuition.
203 00:16:54 所以才回来 到琵市的奥比速食餐厅打工So
204 00:16:57 继续在我妈的压力下过活and trying to survive my mother.
205 00:17:00 希望将来会有所改变Well
206 00:17:03 谢谢Thanks.
207 00:17:06 里面有冰啤酒Beer is inside.
208 00:17:07 下来时要小心点There you go. Watch your step.
209 00:17:12 伯特Gummer?
210 00:17:16 是你吗 Is that you?
211 00:17:20 真是你It is
212 00:17:23 天呀 能见到你是我的荣幸 我叫杰克Damn! ReaI pleasure to meet you
213 00:17:28 由于对你们的崇拜I've started up this little tour business.
214 00:17:30 我特别在这里经营旅游生意Kind of an homage to you guys.
215 00:17:32 如果你肯参与的话 铁定会使我增光不少I would be honored if you would consider being a part of it.
216 00:17:35 你只要签签名 来点武器示范就行了Sign a few autographs...maybe a little weapons demonstration.
217 00:17:41 妈 替我和怪兽拍一张Mom
218 00:17:44 好主意Cute idea.
219 00:17:47 它们叫做"突袭蟒"They're called graboids.
220 00:17:51 喂 你们快来这边 看看这位是谁 快过来呀Come on over here
221 00:17:55 这就是传奇人物伯特The legendary Mr. Burt Gummer himself.
222 00:17:58 -妈 就是那个使枪的人 -哇 真是他-Mom
223 00:18:04 你就站在这里 挺起胸膛Here
224 00:18:06 你不介意吧 挺胸呀Stand right here
225 00:18:09 显出高高在上的英姿 再高点Straight
226 00:18:13 说"突袭蟒"Say "graboids."
227 00:18:15 -"突袭蟒" -太棒了 谢谢你伯特先生-Graboids. -Oh
228 00:18:20 你怎么又有那种怪怪的表情 怎么搞的 You had that look on your face. What was that about?
229 00:18:23 妈 你又来了Don't start
230 00:18:25 你看他们已经深信不疑了They're out of their gourd right now.
231 00:18:27 我的心灵之声告诉我My inner voice has been telling me...
232 00:18:30 咱们注定会一起合作you and I are destined to work together.
233 00:18:32 愿意吗 What do you think?
234 00:18:33 如果我有心灵之声的话 一定会让我告诉你快滚蛋If I had an inner voice it'd be telling me to tell you to get lost.
235 00:18:40 反正不急在一时Well
236 00:18:44 你就慢慢考虑 以后再告诉我You just think about it and get back to me now.
237 00:18:46 他会想通的He'll come around.
238 00:18:59 喂 巴佛 你少色了Buford! Get your head out of your pants.
239 00:19:03 我只是在看风景而已I was just looking at the scenery.
240 00:19:05 你口水都流出来了 去替下个团准备特效Drooling on yourself. Go set up for the next group.
241 00:19:08 你也不必这么凶嘛You don't have to be so mean.
242 00:19:11 老兄 我真想教训你一番Boy
243 00:19:15 算你狠Yeah
244 00:19:20 嗨 敏蒂Hi
245 00:19:24 头颅被撕裂That skull was ripped wide open
246 00:19:27 -眼珠掉出来 -太恐怖了-Eyeballs popping out. -Ugly!
247 00:19:32 好了 正如我所说的 Now as I said
248 00:19:33 你们已置身在 突袭蟒的中心点you're in the heart of graboid country.
249 00:19:36 你们正在中心点上Yeah
250 00:19:38 我郑重的警告各位Let me tell you something
251 00:19:42 你们正在他妈的中心点上you're right in the frigging heart of it!
252 00:19:47 你看到了吗 Honey
253 00:19:49 我的天 你们看 越来越近了 那是什么Sweet Jesus! Look!
254 00:19:56 车子怎么发动不起来Having a little engine trouble
255 00:19:59 大家不要惊慌Stay calm. Stay calm.
256 00:20:03 -到哪里去了 -有杰克在你们会安然无恙的-Where is it? -Stick with Jack
257 00:20:06 小心 别让帽子飞啦 救命呀 突袭蟒来啦Hold on to your hats. Help
258 00:20:11 你们整天就干这些事吗 This is what you guys do all day?
259 00:20:13 我没有恶意 但看起来实在很无聊I mean
260 00:20:21 和以前比起来 这份差事要好得多This is a good living. Compared to what I was doing before.
261 00:20:24 你以前干什么 Which was?
262 00:20:26 我负责清理公路上的动物死尸Well
263 00:20:33 那我了解Okay
264 00:20:37 可是为什么杰克愿意浪费时间why is Jack wasting his time...
265 00:20:39 和那些乡下人穷搅和呢scamming yahoos with this Scooby-Doo routine?
266 00:20:43 他应该能找到 一堆比这个要好的工作I bet there are a zillion better things a guy like that could do.
267 00:20:48 我想他一定是被女朋友甩了 或发生过什么不幸的事I bet he's nursing a broken heart. Or something totally tragic.
268 00:20:54 他一定想找个 了解他的人倾诉一番I bet he's just dying to talk to somebody who understands him.
269 00:20:59 好 全都到齐了吗 All right
270 00:21:02 这里真热 谁要来瓶冰凉的啤酒 Damn
271 00:21:08 你知道在这大太阳下You know
272 00:21:12 你的皮肤被晒得很红awfully red out here in the sun.
273 00:21:27 你一定要玩刀吗 Do you really have to keep doing that?
274 00:21:31 你们这批探险团 到什么时候才结束 When is this tour going to be over
275 00:21:35 你似乎不喜欢我陪你You don't enjoy my company
276 00:21:38 一般男人会因此而生气的A man could take offense at that.
277 00:21:48 那是什么 What's that?
278 00:22:05 不要动Freeze!
279 00:22:21 他没事吧Is he all right?
280 00:22:42 别嚼了 快把嘴里的东西吐掉Is he all right?
281 00:22:54 快啊Is he all right?
282 00:22:57 快找个东西丢出去Is he all right?
283 00:23:21 把你的手给我Come on
284 00:23:29 这东西根本不是真的 大家别说话 她是谁 This thing is not even real! Everybody
285 00:23:32 -听她的 -另一个人又是谁-listen to her! -Who's that
286 00:23:34 拜托闭嘴Shut the hell up!
287 00:23:37 杰克的吉普车比它快 但我们先要让它转移目标Jack's jeep can outrun it
288 00:23:40 制造噪音最有效 大家去找些东西来Some noise! Everybody
289 00:23:43 这给你 象什么呢 Like what?
290 00:23:44 随便什么都行Like anything.
291 00:23:46 我们把东西朝那边扔We're going to throw stuff out that way...
292 00:23:48 然后跳进车里朝这边开then we're going to pile in the Jeep and hauI ass.
293 00:23:51 懂了吗 好Got it? Okay. On three.
294 00:23:53 数到三就扔 一 二 三One
295 00:24:09 我的照相机呢 你把我全新的照相机给扔了Where's my camera? You threw away my brand-new camera?
296 00:24:23 这次我们早就准备好了This time we're ready for you.
297 00:24:33 你运来的突袭蟒 有四个触须而不是三个This shipment of graboids has four tentacles instead of three.
298 00:24:36 看起来怪怪的 没人会买的They look ridiculous. Nobody is going to buy them.
299 00:24:40 -那是什么 -是伯特的警报器-What the hell is that? -It's Burt's siren.
300 00:24:44 突袭蟒警报 不可能The graboid ladder? It can't be real
301 00:24:47 一定是真的 否则不会响 快走吧He wouldn't blow the siren unless it was for real.
302 00:24:49 希望敏蒂没事 千万别做傻事I hope Mindy's okay. Hope she doesn't do something stupid.
303 00:24:53 我决不付钱I'm not paying for them!
304 00:25:01 我认为整个过程太小孩玩意了If you ask me
305 00:25:08 你让游客 处于生死攸关的环境中You take people into a life-or-death situation
306 00:25:10 居然连枪都是假的and you don't have a reaI gun?
307 00:25:12 你有营业执照吗 Are you even licensed to do this?
308 00:25:15 你要看突袭蟒不是看到了吗You wanted to see a graboid
309 00:25:18 我建议你们立刻朝西雅图出发 沿路千万别停车I advise you to hit the highway and don't stop till you reach Seattle.
310 00:25:22 你要赔我那个照相机I expect you to pay for that camera!
311 00:25:27 敏蒂 到底是怎么回事 Mindy
312 00:25:29 妈 它们回来了 Mom
313 00:25:30 我们才在那里遇到它 是活生生的突袭蟒吗We just made it out. Graboids? Live ones?
314 00:25:35 伯特 我们找到一条 巴佛被它杀了Burt
315 00:25:40 才一下子的功夫... 巴佛就被它吞进肚子里去了I mean
316 00:25:44 它像鲸鱼那么大The thing is like the size of a whale.
317 00:25:47 对 我见过它们Yep
318 00:25:49 伯特 我们可以下来了吗 Burt
319 00:25:55 下来吧 它们离得还远Come on down. They're not close.
320 00:25:57 你查过我给你的地震仪吗 You check the seismo-monitor I gave you?
321 00:25:59 不怎么好用 电池好象没了It's not working very well. I think the batteries are dead or something.
322 00:26:04 别这样嘛 都已经十一年啦Come on
323 00:26:11 这是伯特 请说话Burt here. Talk to me.
324 00:26:13 刚刚的警报是真的吗 Burt
325 00:26:15 是真的Affirmative. No me chingas.
326 00:26:18 -你在屋顶上吗 -我当然在屋顶上-You on your roof? -Damn right
327 00:26:22 你查过地震仪吗 附近有突袭蟒活动吗 Check your seismo-monitor? Any graboid activity near your ranch?
328 00:26:29 那根针已经弯了 我一直想修它Burt
329 00:26:35 那大家最好待在一起Well
330 00:26:38 我建议你马上开车 以稳定的速度离开So
331 00:26:42 到总部张氏杂货店集合 你听到了吗 and report to HQ at Chang's
332 00:26:59 -好在只有三条 -你怎么知道 -Good news
333 00:27:03 几年前 我装置了地下监视器 监听整个山谷A few years ago
334 00:27:08 资料传送到我的手提电脑 以便做三角测量Data transmits to my laptop
335 00:27:12 是根据瑞妲的地质研究而得的It's all based on Rhonda LeBeck's geologicaI research.
336 00:27:16 -我店里有卖她所有的书 -漫画最好看-I sell all her books. -The comics were better.
337 00:27:19 没错Totally.
338 00:27:23 它们从北方逐渐接近 就象上次一样They're moving slowly down from the north
339 00:27:27 从杰兹米平地直达from Jasmer quadrangle
340 00:27:31 -卡里波平地 -他在讲什么 -into Calypso quadrangle. -Huh?
341 00:27:33 -就是指仙人掌平地 -何必说得那么复杂-I think he means Cactus Flats. -Why can't he just say it?
342 00:27:39 那我们该怎么办So
343 00:27:41 你可以结束你的丛林探险团Your little jungle boat ride is over
344 00:27:45 -该是钓大鱼的时候了 -那我们该怎么做呢 -Time to fish or cut bait. -So what do we do?
345 00:27:49 但是 伯特 这次我们不能再单独行动Burt
346 00:27:52 去扮演国民兵的角色了We don't have to act like militia nitwits.
347 00:27:55 我们可以去求救We'll call for help.
348 00:27:56 由于你们没有维护机器 更没有好好监视它们Nancy
349 00:28:01 所以它们什么时候开始活动we don't know how long they've been active...
350 00:28:03 什么时候会变成尖叫兽 我们一点概念也没有and therefore have no idea when they may become shriekers.
351 00:28:06 绝对等不及让当局来插手 一切要靠自己We can't wait for the authorities. We are the authorities.
352 00:28:12 那我们该怎么做 What do we do?
353 00:28:17 去追捕它们We hunt them down.
354 00:28:20 杀光它们We wipe them out.
355 00:28:24 黎明就出发We can go at dawn.
356 00:28:35 这东西真不错These are perfect.
357 00:28:39 你有多少存货 十一个How many do you have in stock? Eleven.
358 00:28:41 我全部征收Need to requisition all of them.
359 00:28:43 那我拿得到钱吗 Requisition. Am I getting reimbursed?
360 00:28:46 -今天不行 -这东西真行吗 -Not today. -How does it work?
361 00:28:48 不过是部玩具车罢了 我还是搞不懂Killing them with a toy truck?
362 00:28:51 -突袭蟒靠感觉掠食 -就是声音 这个我知道-Graboids hunt by sensing... -Sound. I know.
363 00:28:54 当它听到玩具车的声音 就会像猫一样去追它A graboid hears a toy truck
364 00:28:59 -漫画里曾提到过 -等它把它吞下去 你就引爆炸药-It's in the comic books. -When he swallows detonate the explosive.
365 00:29:03 轰 它就呜呼哀哉了Boom! End of worm.
366 00:29:05 可是我们没有炸药呀Explosive. Where are we going to get the explosive?
367 00:29:10 官方虽没有正式批准This
368 00:29:15 但我仍旧提供本人的设计...I've provided something of my own design.
369 00:29:17 伯特没问题 他知道该怎么做Don't worry about Burt. He knows what he's doing.
370 00:29:20 把这些记在我的账上It's like his thing. Put these on my tab.
371 00:29:22 快把货装好马上出发 你根本没账嘛Mount up and move out. You don't have a tab!
372 00:29:25 杰克 我和你一起Jack
373 00:29:27 不行 你不能和他一起No
374 00:29:46 有什么事吗 Yes
375 00:29:47 早安 是伯特先生吗 Good morning. Mr. Gummer?
376 00:29:51 早安Morning.
377 00:29:54 -我是法兰克探员 -我表弟已经...-Agent Frank Statler. -My cousin
378 00:29:57 我已经申请过营业执照I've filed for my business license.
379 00:30:00 人民的武装权是不容侵犯的The right to bear arms shall not be infringed.
380 00:30:02 我们是内政部的Department of the Interior.
381 00:30:05 这位是土地管理局的 外勤探员洛斯克This gentleman is Field Agent Rusk of the BLM...
382 00:30:07 和美国国家博物馆的 古生物学家安德鲁博士and Dr. Andrew Merllss
383 00:30:10 我们还有事要办 没时间闲聊We don't have time to chat. We've got work to do.
384 00:30:13 你们不能去追捕突袭蟒Not if it's hunting graboids
385 00:30:16 是我叫他们来的I called them
386 00:30:18 我被下令严守 濒临绝种动物法中 I was granted authority to insure adherence
387 00:30:20 第1472-B条款to Section 1472-B...
388 00:30:22 特别保护of the Endangered Species Act...
389 00:30:23 沙漠中的大型爬虫which guards the welfare of large-class desert reptilians.
390 00:30:27 我下令在完美镇中 不准任何人猎杀突袭蟒I'm enforcing an immediate ban on hunting of graboids in Perfection Valley.
391 00:30:32 我养的牛就在那边Those are my cattle out there
392 00:30:35 土地管理局的人允许我射杀 任何危害牛群的东西The BLM man gave permission to kill anything dangerous to my cattle.
393 00:30:39 不论是野狼 郊狼 或是突袭蟒EI lobo
394 00:30:43 所有土地管理局的人都归他管 如今他也得听我的指挥Your BLM man reports to him
395 00:30:46 我告诉你们不准杀戮突袭蟒 就这么简单and I'm here to tell you there will be no more killing of graboids.
396 00:30:51 若让它们活下去 我们就会成了濒临绝种的动物So
397 00:30:56 你曾经两次在两大洲 帮助当地政府You have been instrumentaI in the eradication of the oldest...
398 00:30:59 消灭这种地球上rarest species on earth. Not once
399 00:31:01 最古老 罕见的生物but on three separate occasions
400 00:31:03 我是替那两国政府 保卫他们的人民和财产Defending lives and property
401 00:31:07 你可知道民众在抗议吗 Are you even aware of the public outcry?
402 00:31:09 什么民众 是这里的吗Public? Not this public.
403 00:31:10 我们的指令很简单Our mandate is simple:
404 00:31:12 调查 活捉并运回去做研究To investigate
405 00:31:15 "活捉并运回去"Trap and transport?
406 00:31:17 等你们发现做不到的时候 它们已变形成尖叫兽了When you find out that's impossible
407 00:31:20 当我们发现对民众有威胁时If we discover there is a threat to public safety...
408 00:31:23 就会立刻疏散完美镇 无限期的封闭此地we're prepared to evacuate Perfection Valley and seal it off.
409 00:31:26 等一下 你要我们离开这里Wait a minute! You'd make us leave?
410 00:31:29 我是叫你们来帮忙 不是让你们来赶我们走That's not why I called you. I called you here to help us.
411 00:31:32 州长会给你们合理的补偿金 这点你们不用担心The government will offer compensation for your property. That's a given.
412 00:31:37 这就是所谓的国家征用权Eminent domain.
413 00:31:40 人们居然说我是偏执狂And people call me paranoid.
414 00:31:42 我可不同意I don't think you're paranoid.
415 00:31:45 我本来是这么想 现在不会了I do
416 00:32:13 你这个杂种Son of a bitch!
417 00:33:04 "叫我以实玛利""Call me Ishmael."
418 00:33:06 只要你这快绝种的身体Now if you would kindly lean your endangered carcass...
419 00:33:09 一超过我土地的界限over my property line.
420 00:33:12 我就能以自卫原因杀死你I'll call your untimely demise self-defense.
421 00:33:35 又笨又浑的突袭蟒Damn stupid graboids.
422 00:33:37 我的店绝不能被征收Can't afford to get eminent domain out.
423 00:33:40 我所有的钱全投资在生意上Every cent I have is tied to this business.
424 00:33:45 你至少还有个生意Well
425 00:33:56 你的肢体语言已经表达了一切Body language says it all.
426 00:33:58 我们需要来点冰啤酒Does it say I could use a cold beer?
427 00:34:01 -要哪个牌子 -米勒淡啤酒-What will it be? -Miller Lite.
428 00:34:09 在这里手机打不出去 你们可以用公共电话Yeah
429 00:34:14 就在外面 有民用波段和对讲机Outside it's CBs and walkie-talkies only.
430 00:34:17 很好笑Charming.
431 00:34:20 你们说要赶我们走 不是当真吧You guys weren't serious about making us move out
432 00:34:24 除非能活捉它们 否则别无他法Unless we can catch one of them
433 00:34:36 看来这是个小行动It kind of seems like a small operation.
434 00:34:41 只不过去抓条突袭蟒罢了I mean
435 00:34:44 我们的经费不多 对华盛顿来说这不是最高优先We don't have much of a budget. It's not a high priority in Washington.
436 00:34:51 但是若真捉到了But if you did catch one...
437 00:34:56 你们岂不是光荣返乡吗 I mean
438 00:35:05 在履历表上还可加上一笔Look good on a resume.
439 00:35:08 你有什么建议 And your point would be?
440 00:35:10 其实唯一熟悉那东西的人The one guy who knows about these things...
441 00:35:13 唯一能真正帮你们的人the one guy who could help out...
442 00:35:16 已被你三阵出局 正在坐冷板凳呢is warming up the bench because you took him out of the game.
443 00:35:23 我并没要他出局I didn't take him out of the game.
444 00:35:29 杰克 别忘了他们不是你的朋友May I remind you
445 00:35:33 他们是政府官员 完毕They are government agents. Over.
446 00:35:36 我只是和他们谈判了一下Cut me some slack. All I did was negotiate.
447 00:35:38 -你做了什么 -我和他们达成协议-You did what? -I cut us a deal.
448 00:35:42 我们替他们抓条突袭蟒 他们就让你继续狩猎We help catch one live graboid
449 00:35:47 -了解 还有一个问题 -说吧-Copy that. Roger. One question. -Shoot.
450 00:35:53 你的脑袋短路了吗 Is your head up your ass for the warmth?
451 00:35:56 我们以为你会喜欢这个主意We thought you'd be happy.
452 00:35:58 -你不是不想被征收吗 -抓活的 -You want to get eminent domained out? -Catch a live graboid?
453 00:36:01 那些活生生的突袭蟒 用炸药已经很难杀它们It's hard enough to kill one without saturation bombing.
454 00:36:04 我告诉他们 没什么事能难倒伯特I told them
455 00:36:08 这些家伙很聪明 越逼它们就越厉害The bastards are smart
456 00:36:12 但你仍胜过它们呀 我认为你应该接受挑战You're still here
457 00:36:24 伯特先生 你说呢 So
458 00:36:32 这是个好机会Fish or cut bait.
459 00:36:39 你...You...
460 00:36:41 你有麻醉它们的东西吗 say you have some sort of tranquilizer.
461 00:36:45 我们用麻醉镖Yeah
462 00:36:52 它会追这些怪物 可惜却无法穿过地面We got them to chase us
463 00:36:56 我已经去订用钛做的弹头 和更有力的发射枪I'm ordering titanium tips and a more powerfuI launch gun.
464 00:37:01 当然啦 尽量去浪费纳税人的钱嘛Of course
465 00:37:05 我这东西只要四十九块九毛五but I can get a graboid to swallow this...
466 00:37:09 只要把麻醉药放在车里 让它吞下去with this
467 00:37:12 它就会失去知觉 而你们就能趁机把它挖出来Then
468 00:37:15 运到51区或别的地方去take it back to Area 51...
469 00:37:18 交给你们那个无知的上司or whatever fits your plausible deniability.
470 00:37:22 我不是很了解你的话 我们到底达成协议没有 I don't understand what you just said
471 00:37:27 因为我们想知道应该怎么去做Because we want to know what we should do.
472 00:37:30 去做你们最擅长的事呀You guys do what you do best.
473 00:37:33 就是把简单的事情复杂化Find something simple and complicate it.
474 00:37:39 至少他表达了自己的想法 压抑情绪实在很危险It's good he expresses himself. Repressed emotions can be reaI toxic.
475 00:37:45 他需要心理医生He needs counseling.
476 00:37:48 -上车 -什么 -Get in! -Huh?
477 00:37:51 你既然把我扯进来 就别想置身事外You got me into this.
478 00:37:53 好啊All right!
479 00:37:58 有门不会用吗 Use the door!
480 00:38:09 不可思议It's unbelievable!
481 00:38:12 真是太不可思议了 实在难以置信Frank
482 00:38:17 我在所谓突袭蟒I was doing cores...
483 00:38:19 最早期的活动地点上 挖掘岩芯样品out where they recorded the earliest graboid movements. Voila!
484 00:38:24 在第三个地点挖到这个I hit this on my third dig.
485 00:38:31 是蛋 证明它们由蛋孵化而来It's an egg. I've proven they come from eggs.
486 00:38:35 我用碳十四年代测定法 测定过了 I've already carbon-dated it.
487 00:38:37 里面的蛋黄是新鲜的The yolk remains are current...
488 00:38:38 可是蛋壳却有三百岁了but the shell is over 300 years old.
489 00:38:42 新的突袭蟒一定由此而来Graboids must have come from these.
490 00:38:44 难道它们沉睡了三百年吗 They lay dormant for 300 years?
491 00:38:46 似乎如此smoething like this
492 00:38:48 电话借我用一下 我得打电话给博物馆It appears so. I need to use your phone. I must call the museum.
493 00:38:52 我出五十元向你买I'll give you $50 for that.
494 00:38:55 你在开玩笑吧 那是属于美国国家博物馆的It's going straight to the Smithsonian.
495 00:38:57 那就一百元吧All right
496 00:39:17 有人要结婚了吗 Somebody getting married?
497 00:39:25 首先我们制造噪音 好引诱它靠近First
498 00:39:29 然后用摇控车做饵Then
499 00:39:32 这些讨厌的政府官员 明明叫他们别插手Damn feds. I told them to butt out.
500 00:39:36 好象是别人No
501 00:39:39 伯特 好久不见Well
502 00:39:44 你看来很不错 你还是老样子 马文 Looking good. Hard core as ever.
503 00:39:47 -马文 -叫我小马就行了-Melvin? -It's Mel
504 00:39:53 你为什么从不回信 How come you never answer our letters
505 00:39:55 害我跑这么远来找你and I got to drive all the way out here?
506 00:39:57 "完美谷牧场" 是你在卖 Perfection Valley Ranchettes. That's you?
507 00:40:01 你还说我永远成不了大业You said I'd never amount to anything.
508 00:40:04 我们将要举办大特卖Look
509 00:40:08 因为你是我的朋友 所以先告诉你Between you and me
510 00:40:11 我们将以 比别人高一倍的价钱向你收购you'll get twice what we're offering the others.
511 00:40:13 你是在这里长大的 怎么这样乱搞一通呢 What the hell are you doing? You grew up here.
512 00:40:16 所以才给你这么好的条件Exactly. I wouldn't wish this place on anybody.
513 00:40:20 你愿意吗 So
514 00:40:23 你最好立即消失I'd say
515 00:40:27 大家都准备搬家了 整个郡马上就在我掌握之中People are folding
516 00:40:31 你没办法坚持下去的You can't hold out forever.
517 00:40:34 我生来就这么顽固I was born to hold out.
518 00:40:38 伯特 是不是不对劲了 看来不太对Burt
519 00:40:42 你看呢 Is this bad? It's...
520 00:40:49 是突袭蟒 不要动 保持安静Graboid. One of them spotted us. Freeze. Everybody
521 00:40:53 -突袭蟒 -别出声-A graboid? -Quiet!
522 00:40:55 你在开玩笑吧Are you kidding?
523 00:40:57 当真 For real?
524 00:41:39 撑下去Burt! Burt
525 00:41:42 伯特 你要撑下去 我去拿绳子Hey
526 00:42:14 休士顿 我们有麻烦了Houston
527 00:42:18 -是伯特吗 -没错-Burt? -Affirmative.
528 00:42:21 你没事吗 Are you okay?
529 00:42:24 没有太多时间 空气不够 我的位置在哪里 Not much time. Only got limited air. What's my 20?
530 00:42:27 等一下Hold on. Hold on.
531 00:42:32 你在西方四分之一英里处Well
532 00:42:34 搞错了 你在东方No
533 00:42:36 离我家只有几英里 就在那儿和它交战Couple of miles from my place
534 00:42:40 什么 What?
535 00:42:41 快开车把它引到我家的前门去Drive like hell
536 00:42:45 听到了吗 听到了 但是...Yeah
537 00:42:48 空气没有了 通话完毕Out of air. Burt out.
538 00:42:51 等我到达后该怎么办Burt! Burt
539 00:42:54 我该怎么办 What do I do? Burt! Burt!
540 00:43:05 来呀 突袭蟒 不怕就来呀Come on
541 00:43:10 来呀Come on
542 00:43:13 这家伙上钩啦We are running with the graboid.
543 00:43:39 我的妈Holy shit!
544 00:43:41 撞个正着Head-on colllsion.
545 00:43:43 伯特 你在下面吗 Burt! Burt
546 00:43:50 等一下 我马上回来Hang on. I'll be right there.
547 00:44:07 你要撑下去 千万别放弃Hold on
548 00:44:11 继续呼吸Just breathe!
549 00:44:14 马上就好Come on
550 00:44:17 你等着Hang on
551 00:44:24 快好了Hang on!
552 00:44:30 就快好了Come on
553 00:44:44 杰克 马文那家伙说你们被攻击了Jack! That Melvin guy said you got attacked!
554 00:44:47 你在干什么呀 What the hell are you doing?
555 00:45:11 我希望...I'd prefer...
556 00:45:15 你们别把这件事...we keep this...
557 00:45:19 说出去to ourselves.
558 00:45:38 一没人管你们马上就出事You guys definitely need to be supervised.
559 00:45:46 这是伯特 你能听到吗 请回答Burt here. You read me? Come back.
560 00:45:52 请回答 这是伯特Come back. Burt here. Come back!
561 00:45:55 那是突袭蟒吗 Is that a graboid?
562 00:45:57 没错 但我们应该看到两条才对Yeah
563 00:46:00 政府官员们有消息吗 Have either of you heard from the feds?
564 00:46:03 我没法联系到他们 从今早起就音讯全无I can't raise them. Not since this morning.
565 00:46:05 大概超出无线电的范围 他们本来在追突袭蟒的I guess they've gone out of radio range. They were chasing a graboid.
566 00:46:09 是他们追它而不是它追他们 看来似乎不妙They were chasing it? It wasn't chasing them? I don't like that.
567 00:46:14 也许他们把它吓走了So
568 00:46:19 天呀 那是什么 Jesus
569 00:46:32 安德鲁博士 发生什么事 Dr. Merllss
570 00:46:35 我们在地上We found the graboid.
571 00:46:38 找到一条突袭蟒On the surface.
572 00:46:41 -可是它是...-中空的 分成两半-It was... -Hollow. Split open.
573 00:46:47 对 分成两半Yeah
574 00:46:56 空的 当我们检查它的时候When we examined it...
575 00:47:00 我们听到...the sound.
576 00:47:03 一种声音 是尖叫的声音I heard this screaming.
577 00:47:06 然后它们把我们围起来And then they were all around us.
578 00:47:12 动作非常快So fast!
579 00:47:15 洛斯克和法兰克Rusk and Statler...
580 00:47:19 被撕成碎片torn to pieces!
581 00:47:22 它们居然把我的小货车拆开I hid in my van
582 00:47:29 那时我突然想起... I remembered something.
583 00:47:31 它们会感应到热能 所以...Don't let them see body heat.
584 00:47:37 我把全身喷满灭火剂I sprayed myself.
585 00:47:42 好冷 快冻死我了It's cold. It's so cold.
586 00:47:45 -很好 你处理的很好 -不-That was good. That was good thinking. -No.
587 00:47:50 并不完全有效 我恐怕...Not entirely effective
588 00:48:07 南茜 敏蒂 请回话 Nancy
589 00:48:09 我们在张氏杂货店的屋顶上Yes
590 00:48:11 -突袭蟒还在到处乱跑吗 -现在问题更大了-Is the graboid still around? -We've got a bigger problem now.
591 00:48:16 -是尖锐兽吗 -不对 是尖声兽-Squealers? -No
592 00:48:18 是尖叫兽 政府官员全被它们杀光了Shriekers. The government team is all dead.
593 00:48:21 我的天 你们听好 这些家伙听不到声音My God. These SOBs don't hunt by sound.
594 00:48:25 全靠头上的感热器官They see heat with sensor organs on their heads.
595 00:48:28 你们必须要隐藏你们的体温 懂了吗 You've got to hide your body heat somehow. Copy.
596 00:48:31 隐藏我们的体温 Hide our body heat?
597 00:48:34 知道了Burt
598 00:48:39 现在无法用 地下监听器去追踪尖叫兽Can't track shriekers with geophones...
599 00:48:41 只好非法下载红外线卫星影像so I'm rigged to download infrared satellite images.
600 00:48:44 当它第一次变形 一共只有六支尖叫兽When shriekers first emerge
601 00:48:47 一定要在它们找到食物 开始复制前杀了它们If we can kill them before they find food and multiply
602 00:48:51 你们看 那是普雷斯顿干河 开吉普车的路Okay
603 00:48:53 这是我们 那是我们的车 对不对 好 找到了There we are. Those are our cars
604 00:48:57 我们可以看到它们了 二 四... 一共有七支Bingo. We have a visual. Two
605 00:49:03 这表示它们已开始复制了You mean
606 00:49:05 因为它们吃了法兰克和洛斯克 我们得快点行动Yeah
607 00:49:22 我的命怎么这么苦I totally hate my life.
608 00:49:37 要命 还是没看到它们Damn
609 00:49:39 要怎么对焦距 用我的吧How do you focus these things? Here
610 00:49:44 嗨 最好再查一下卫星Better get that satellite thing again.
611 00:49:46 正在查 就在那里 天...We got you covered. That's it
612 00:49:50 变成八支了 它们都吃些什么 There's eight of them. What are they eating?
613 00:49:53 郊狼 蜥蜴 蛇 什么都吃Coyotes
614 00:49:56 这的确很严重This is really serious.
615 00:49:58 所以我一直在警告你们I keep trying to tell you people! How far are your cattle?
616 00:50:01 你的牛群离这有多远 若让它们找到 我们就完了If they get to your herd
617 00:50:03 快看那里Burt
618 00:50:04 它们要到那个峡谷里去Look there. They're going into that box canyon over there.
619 00:50:08 快点 那里只有一条路可以出来There's only one way out of there.
620 00:50:10 -我们可以赶在它们之前到达 -我跟你一起-If we get there before... -I'm with you.
621 00:50:12 没错 然后把它们全杀光We just roll in and mop those little devils up.
622 00:50:18 是突袭蟒 快往岩石方向跑Graboids!
623 00:50:21 快啊 快点Go! Go! Come on! Come on!
624 00:50:26 小心 哇 我的...哪里来的...Miguel! Where the hell...
625 00:50:49 我的天Holy shit.
626 00:50:52 我从没见过活的突袭蟒I've never seen a live one.
627 00:50:56 吓死我了Holy shit!
628 00:51:02 我们该怎么办 What do we do now?
629 00:51:03 通知南茜和敏蒂去求救Radio Nancy and Mindy to call for some kind of help.
630 00:51:09 它居然想吃我的吉普车Damn thing tried to eat my Jeep.
631 00:51:11 它的脑袋在想什么What the hell is it thinking?
632 00:51:13 你的引擎还在转动 而它只追逐声音The engine. He went for the noise.
633 00:51:16 你没看过突袭蟒的漫画吗 上面写得很清楚Haven't you read the graboid comics? It's all in there.
634 00:51:19 讨厌的爬虫 汽车的钱还没付清Freaking slug. I owe money on that thing.
635 00:51:30 -杰克 你有对讲机吗 -在吉普车里 你的呢 -Jack
636 00:51:39 在车盖上On my hood.
637 00:51:43 看来... 只好等了Well
638 00:51:48 真倒霉Darn! Man!
639 00:52:09 难道你不担心尖叫兽会逃出来Are you worried that the shriekers might get out...
640 00:52:11 跑去吃掉米格的牛群 和整个内华达州吗 and go eat Miguel's cattle
641 00:52:15 当然担心 但由于我无法控制 只好随他去了Absolutely. But I do not dwell on that over which I have no control.
642 00:52:19 所以变成由我来发愁That's great. I have to do all the dwelling.
643 00:52:22 那是你的选择If you choose to.
644 00:52:26 你猜我发现了什么You know what I've found?
645 00:52:28 许多人喜欢积雨云的多变Most people prefer your dramatic cumulus and nimbus clouds.
646 00:52:34 我却特别欣赏卷云 它真美But I've always had a weakness for a cirrus.
647 00:52:37 那么微弱的挂在天上Yeah. Wispy
648 00:52:42 这我倒不知道I wouldn't know.
649 00:52:46 -难道你不向上看吗 -我很忙-Well
650 00:52:49 忙得没时间看天空 Too busy to look up?
651 00:52:52 的确如此 我为生活而打拼Yeah
652 00:52:56 当初真该留在旧金山All right? I could have stayed in San Francisco...
653 00:52:59 去读个企业管理硕士 年薪赚个十几万parlayed my MBA into a six-figure income. But
654 00:53:02 结果却跑来这里I'm busting my ass eking a living out here...
655 00:53:05 -为了梦想而卖命 -我知道谋生不容易-to build something for myself. -I know it's not easy.
656 00:53:09 但偶尔享受一下也不为过But I just think you can enjoy yourself while you eke.
657 00:53:13 谁说我没有享受Who says I'm not enjoying myself?
658 00:53:16 其实我不需要向你解释You know
659 00:53:26 "食物大卖场"You know
660 00:53:31 "食物大卖场" 你这个小人 居然说只向我买货Foodmall? You said you bought all your supplies from me!
661 00:53:36 我并没有签什么约I don't recall signing any purchasing agreement.
662 00:53:39 那是口头承诺It was a verbai commitment. It was understood
663 00:53:42 为了你常占据我的电话线 和电脑所做的交换条件In exchange for tying up my telephone lines and my computer.
664 00:53:45 你等于省了一笔支出You're getting free overhead
665 00:53:47 还有你错了 我过得很快乐And
666 00:53:52 是真的I do.
667 00:54:02 好在尖叫兽仍在峡谷里Well
668 00:54:07 上次在我家外面的就是这条Got to be the same one I saw outside my house.
669 00:54:10 它好象得了白化病Albino
670 00:54:14 以前我有支母羊也得了这种病We used to have a female goat like that.
671 00:54:17 因此无法生小羊No kids.
672 00:54:20 患了不育症lmpossible. Sterile?
673 00:54:22 所以它才没变成尖叫兽Maybe that's why EI Blanco hasn't turned into Los Shriekers.
674 00:54:26 这个杂...Son of a...
675 00:54:47 清晨五点正5:00
676 00:54:51 太阳马上就出来了Be sunrise soon.
677 00:54:53 还有三十七分三十二秒In 37 minutes
678 00:55:04 伯特 小心 什么事 Hey
679 00:55:12 它老跟着你 似乎喜欢上你了He follows you
680 00:55:16 若有那支五十口径的枪 就让它好看If I could reach my Grizzly .50-caliber
681 00:55:44 那是它们吗 Is that them?
682 00:55:45 一定是It must be!
683 00:55:48 可是我从没听过它们这么吵闹But I've never heard them make a noise like that before.
684 00:55:53 一定又大开杀戒了Like coyotes...
685 00:55:56 它们仍在谷里...with their kill.
686 00:55:59 不能再等了 They're still in the canyon.
687 00:56:01 我得把对讲机弄过来Can't afford to wait. I've got to get to my radio.
688 00:56:04 等一下 用这个试试Wait
689 00:56:07 我在马盖先影集里看过I saw it on a repeat of MacGyver.
690 00:56:11 那是牙线 我永远随身携带Dentai floss! I always carry it.
691 00:56:25 快了There. There
692 00:56:29 加油Yeah. Come on. Come on!
693 00:56:37 成功了 勾到了There
694 00:56:47 南茜 敏蒂 这是伯特 请回话Nancy! Mindy! Burt here. Come back!
695 00:56:51 伯特 怎么样了 What's up?
696 00:56:52 我们被一条白色突袭蟒盯住了 需要你们的帮助We're pinned down by...this great white graboid
697 00:56:56 我要你在对讲机里 制造出很大的声音I want you to make one hell of a racket over the radio. Copy?
698 00:57:00 你需要噪音 我知道了You want noise
699 00:57:15 -宝贝 怎么回事 -伯特打电话来点歌-Honey
700 00:57:30 它中计了He's going for it.
701 00:57:35 我们赶快行动 还要一支Here we go. One more.
702 00:57:41 -它又回来了 -是的-It's coming back! -Yep
703 00:57:56 它去追饵去了 乔蒂 杰克 我们快走He's taken the bait. Jodi
704 00:58:02 这给你 这是大型四发连发枪 它不会咬你的 This is yours: .308
705 00:58:06 我不知道I don't know...
706 00:58:07 杰克 拿着你的韦瑟斯比 我们走It won't bite you. Jack
707 00:58:10 -我的韦瑟...什么 -你的来复枪-My "Weather" what? -Your rifle.
708 00:58:12 -就在你的枪架上 -那是假的-In your gun rack? -The gun is not real.
709 00:58:15 我向搞电影的人买的Borrowed it off some movie guy.
710 00:58:17 这给你 你总知道子弹从那里射出吧Here. You do know which end the bullets come out of?
711 00:58:20 -我在电影里看过 -你看来有点冷 把衣服穿上-I've seen movies. -Here. You look cold.
712 00:58:23 我们现在就去征服尖叫兽Now
713 00:58:28 走吧Come on!
714 00:58:49 它们应该在转弯的地方Has to be right around that bend.
715 00:58:54 -什么...-它们在做什么 -What the... -Jeez
716 00:58:57 我不知道I do not know.
717 00:59:01 -不过这可以让它们软化点 -我还记得这个宝贝-Let's tenderize them a little. -I remember these babies.
718 00:59:11 掩护Cover!
719 00:59:19 哇 我的天 他还真干上了Holy shit! He doesn't fool around.
720 00:59:23 伯特是很认真的Burt is very committed.
721 00:59:25 走 我们进攻吧Come on
722 00:59:31 你们看Check it out!
723 00:59:35 它们蒸发了 根本看不到它们的踪迹Vaporized them! I mean
724 00:59:38 不对 至少会看到尸体 不可能完全不见No
725 00:59:42 -你怎么知道 -我以前曾经杀过它们-How do you know? -I've blown them up before!
726 00:59:53 那看起来象是 某种脱掉的壳或是皮It looks like they shed some kind of husk or skin
727 00:59:56 -就象蛇一样 -看来似乎不妙-like a snake. -I don't like that.
728 01:00:04 它们可能又钻回地底Maybe they went back underground.
729 01:00:07 先去找我的卡车Let's just go find my truck.
730 01:00:24 我蛮喜欢那部卡车的Burt! I really liked that truck.
731 01:00:29 你一定很伤心 那是全新的车 对不对 Man. That has to hurt. It was new
732 01:00:33 至少它死得轰轰烈烈At least it died for a good reason.
733 01:00:36 里面有各式各样的武器And my Grizzly Big Bore. My sidearms.
734 01:00:51 和火药My ammo.
735 01:00:55 有东西在动 在围墙后面Something moved
736 01:01:10 是尖叫兽吗 It's a shrieker?
737 01:01:14 已经不是了Not no more
738 01:01:16 在墨西哥和阿根廷In Mexico and Argentina
739 01:01:18 在它们刚变形的十二小时内 就全被我们消灭了we killed them before they lived 12 hours.
740 01:01:20 现在是它们第二次变形This is what happens when you don't?
741 01:01:23 所以它们象 病毒一样不断突变吗 They just keep mutating like a virus?
742 01:01:25 我也不清楚I have no idea!
743 01:01:27 你看那家伙同样能感应热能Hey
744 01:01:32 它在追踪我们Tracking us.
745 01:01:40 设陷阱去捉它太危险了It's not smart to track Burt.
746 01:01:47 它现在在干吗 What's it doing now?
747 01:01:55 搞什...What the...
748 01:02:08 快开枪 快 瞄准就开枪Point
749 01:02:22 不No!
750 01:02:35 喔 天呀Oh
751 01:02:38 都是我的错 我应该早开枪的I shouldn't have taken that shot. Should have shot sooner!
752 01:02:43 你又不知道 它会象火箭一样起飞How could you know it was going to take off like a goddamn rocket?
753 01:02:58 杰克 把你的对讲机给我Jack
754 01:03:03 这是伯特 请回答Nancy
755 01:03:06 伯特 我们都在这里Yeah
756 01:03:09 南茜 你听着 它们...Nancy
757 01:03:13 它们杀了米格They killed Miguel. He's gone.
758 01:03:15 天呀 那不是真的Oh
759 01:03:18 什么 米格死了 不可能What
760 01:03:26 南茜 这是乔蒂Nancy? Jodl here.
761 01:03:28 尖叫兽现在能飞了The shriekers can fly now.
762 01:03:31 你们快离开屋顶 那里不安全 听到了吗 So
763 01:03:47 锁起来 锁上了Lock it! Lock it.
764 01:04:15 快走It's coming back!
765 01:04:40 你在做什么 它们不是只能感觉到热量吗What are you doing? They can only see heat!
766 01:04:50 我并不笨 走 到冷藏柜里去I'm not dumb
767 01:05:06 宝贝 我从来没觉得你笨过Honey
768 01:05:22 蛋 突袭蟒的蛋An egg. Graboid egg.
769 01:05:26 所以从突袭蟒到尖叫兽 再演化成这种新的怪物So it's a graboid
770 01:05:30 然后又回到突袭蟒 在生物学上完全可以成立and finally back to a graboid.
771 01:05:32 我想它们之所以能够飞翔It would make sense
772 01:05:37 是为了把蛋带到远方so they can carry the eggs as far as possible.
773 01:05:44 不是吧 你们看 它居然会和空气产生化学作用Well
774 01:05:48 闻起来象腐烂的豆子Smells like a bad night of beans.
775 01:05:51 那是高浓度的辛烷胃酸Some high-octane stomach acid he has there.
776 01:05:53 极易反应 几乎象纯钠一样Extremely reactive. Almost like pure sodium.
777 01:05:56 不管是什么 它们拼命突变 他妈的屁...Whatever it is
778 01:05:59 -你说什么 -所以它们才能飞-Excuse me? -No
779 01:06:02 每次变形总会出现新的能力Always something new with these things.
780 01:06:06 算了 你们的枪全空了 这么快 No
781 01:06:08 -空了 -你开了十发 她开了四发 我的也空了-Empty? -Already? You fired ten
782 01:06:12 这下可好了That's just great.
783 01:06:14 我家离这里三英里远 最好能过去Great. My place is three miles away. We have to try to make it.
784 01:06:17 有这些家伙在天上监视 怎么走 With these honkers doing aerial recon?
785 01:06:19 我们要想办法隐藏我们的体温We have to conceal our body heat somehow. All right
786 01:06:27 我有个笨方法I can make a dumb suggestion.
787 01:06:39 我的意思是 既然是我们发现的 No! All I'm saying is
788 01:06:41 就应该由我们替它命名we discovered them
789 01:06:42 我想想看So
790 01:06:46 飞翔尝试 怎么样 Okay. "Blast-Offers."
791 01:06:49 或是屁股发射 这个比较好 屁股开花 怎么样 Or "Butt-Launchers." That's better? "Ass-Blasters!" How's that?
792 01:06:55 有点象成人电影Sounds like a porno film.
793 01:07:02 你们听llsten!
794 01:07:05 蹲下来Get down! Get down!
795 01:07:12 它没看到我们 我们没事He didn't see us! We're okay.
796 01:07:22 -有约会吗 -讨厌的阿白-Lunch date? -Damn! EI Blanco.
797 01:07:26 你说什么 那条白色的突袭蟒I'm sorry? White graboid.
798 01:07:28 正朝着我们过来He's moving towards us.
799 01:07:29 连休息一下也不行 走这边Can't we get a break here? Come on
800 01:07:34 这个山脊下全是花岗岩Beneath this ridge is a solid granite intrusion.
801 01:07:37 看来阿白只好改路走了We'll follow it
802 01:07:40 花岗岩 几乎整个峡谷的地质 我都记住了Granite intrusion? I memorized the valley's geology.
803 01:07:44 是吗 我也想这么做Oh
804 01:07:51 把武器给我 你们随意Give me your weapons and make yourselves at home.
805 01:07:54 我查一下南茜和敏蒂 是不是也安全无恙I'll see if Nancy and Mindy got through to the Air NationaI Guard.
806 01:08:08 哇 这么多选择Lots of choices.
807 01:08:13 南茜 敏蒂 这是伯特 请回话Nancy
808 01:08:18 伯特呼叫南茜和敏蒂 请回话Burt calling Nancy and Mindy. Copy?
809 01:08:33 我买的那些货You know those supplies I bought?
810 01:08:37 -以成本价卖给你好吗 -有罪恶感了吗 -How about I let you have them at cost? -Feeling guilty?
811 01:08:42 南茜 敏蒂 请回话 有一点Nancy
812 01:08:46 但最主要的是我想筹旅费But mostly I'm going to need traveling money.
813 01:08:50 伯特呼叫南茜和敏蒂Burt calling Nancy and Mindy. Copy?
814 01:08:54 你们听到了吗 You copy?
815 01:08:58 这是伯特 请回话 南茜 敏蒂 Burt here. Come back. Nancy? Mindy?
816 01:09:02 -南茜 敏蒂 回答我 -这样说你想离开这里 -Nancy? Mindy? Talk to me. -So
817 01:09:07 总不能在 客人会被吃掉的地方做生意Can't run a business where your customers get eaten.
818 01:09:12 -你说的没错 -南茜 敏蒂 这是伯特 请回话-Guess not. -Nancy
819 01:09:16 该死 希望他们没事Damn it! Hope they got out okay.
820 01:09:22 咱们的老友阿白终于来了Our old friend EI Blanco is finally coming this way.
821 01:09:25 不用担心 这周围能完全抵挡突袭蟒Not to worry
822 01:09:35 可是能抵挡屁股开花兽吗 But is it Ass-Blaster-proof?
823 01:09:47 走 我来拿武器Come on
824 01:09:50 走 快点Go! Go! Come on!
825 01:09:52 我们到安全室去This way
826 01:09:55 快Come on!
827 01:10:01 封闭它Seal it!
828 01:10:10 这些是什么 食物吗 What is all this? Food?
829 01:10:11 是MRE 比普通食物还棒Better. MREs.
830 01:10:14 "即食便餐" 是营养成份最高的食物Most dense
831 01:10:19 我们能在这里待多久Okay
832 01:10:22 六 七年吧 这得看怎么分配食物Six
833 01:10:37 它们居然想把门溶化Son of a bitch is meIting the door down.
834 01:10:40 你们这些丁烷屁股开花的混蛋Damn his butane
835 01:10:44 别管了 来这边Forget that! Here!
836 01:10:47 -逃生隧道 -伯特 我喜欢你-Escape tunnel! -Burt
837 01:10:51 当然啦 快走You should! Go on
838 01:10:53 如果这些家伙 吃了你的食物会怎样 What happens if this thing eats your food?
839 01:10:59 那就会变成军队了Ass-blaster blitzkrieg.
840 01:11:02 快走 我来善后Go on! I'll take care of it.
841 01:11:18 咱们看谁厉害Trick or treat
842 01:11:35 -那是五加仑的无铅汽油 -天呀 你想得真周全-Five gallons of unleaded. -Man. You really go the distance!
843 01:11:39 没错 我是自毁宗师Yeah
844 01:11:43 依我计算 火苗到达重装火药点应该...Fire should reach my stock of reloading powder right about...
845 01:11:48 就是现在 找掩护now.
846 01:12:14 来这边 快走Come on! Over here. Go
847 01:12:22 -伯特 -又怎么了 -Burt! -Now what?
848 01:12:25 伯特 你到哪里去了 我们一直联络不到你Burt
849 01:12:28 -你绝对不会相信 -你说-You won't believe it. -No
850 01:12:30 我们抓到一支会飞的尖叫兽You know those flying shriekers? We've got one!
851 01:12:34 其实它几乎杀了我们 你猜我们怎么抓到它的 用食物Well
852 01:12:38 它吃了我一半的存货Food! It ate half the food in the store!
853 01:12:41 现在已进入昏睡状态If they eat enough
854 01:12:44 不行 它们会繁殖No. They multiply!
855 01:12:46 它们不会 只要继续喂它吃 No
856 01:12:49 把你的MRE喂它们就行了Give it all your MREs.
857 01:12:53 伯特 你听到了吗 Burt
858 01:12:59 伯特...Burt
859 01:13:06 伯特暂时不在Burt's... Burt is not available at the moment
860 01:13:10 但谢谢你的新资料but thanks for the update
861 01:13:13 是什么样的神和我玩这种把戏What kind of Supreme Being would condone such irony?
862 01:13:18 有句名言是 "神枪手只瞄准自己"Well
863 01:13:23 你现在需要进入空的境界中Power of non-attachment. You need to tap into that right now.
864 01:13:32 杰克 拜托少打禅语啦Enough with the Zen zingers
865 01:13:36 伯特 你要坚持下去Burt? Maintain.
866 01:13:39 准备了一辈子 结果成了难民A lifetime of preparation
867 01:13:48 我实在不想说 但我认为在经历过这些爆炸后I hate to ask
868 01:13:50 我们最后可能还是被阿白吃掉just to be eaten by EI Blanco?
869 01:13:54 爆炸的声音会把它吓跑The explosions were so loud
870 01:13:59 你实在应该看那些漫画You really should read the comics.
871 01:14:05 怎么还有四支 There are four more of them?
872 01:14:08 火能吸引那些 能看到热的肉食动物Nothing like a fire to attract every heat-seeking...meat-eater in the valley.
873 01:14:13 -我们得躲起来 -到哪去 我已无家可归-We have to hide. -Where? I have no home!
874 01:14:18 到废物堆积场去 什么 Junkyard.
875 01:14:20 就去废物堆积场Junkyard! Yeah.
876 01:14:23 问题是怎么去We just have to get that far.
877 01:14:29 大自然供应一切The universe provides.
878 01:14:36 -你想坐船去 -还有蓝色的防水布 快走-The universe provides a boat? -And a blue tarp. Come on!
879 01:14:42 在它们看到以前进去 快点 来呀Get your heinies up here before they see us! Now
880 01:14:47 进去 用它遮住我们Get in! Put it over yourself!
881 01:14:57 快遮起来 就象我常说的 Come on! Like I said
882 01:15:00 有杰克在你们会安然无恙的just stick with Jack
883 01:15:09 向左 向左 不 是向右 向左 不...向右Now
884 01:15:16 -不要那么多嘛 -你别变来变去-Not that far! Now go right! -Make up your mind!
885 01:15:22 向右Jack
886 01:15:28 天啊What the heck...
887 01:15:30 "完美谷牧场预定地"What the heck...
888 01:15:32 那个小王八蛋The little turd.
889 01:15:35 我们成功了 够我们躲的了...We made it! Look! Plenty of places to hide!
890 01:15:47 等等 它没看到我们Wait. It doesn't see us.
891 01:15:53 慢慢的离开船Calmly
892 01:15:57 冷静的朝...And calmly
893 01:16:00 它看到我们了 快跑It sees us! Shit! Run!
894 01:16:11 它追来了It's coming!
895 01:16:14 我的天My God.
896 01:16:24 它到哪儿去了 It's right there
897 01:16:25 在那里 我可以听到它 我听到了I hear it.
898 01:16:46 -就在那里 -我已经说过了-It's right there. -That's what I said.
899 01:16:49 我们先离开这里Let's get out of here.
900 01:17:10 那是替米格报仇Yeah! That one's for Miguel!
901 01:17:12 我们可以休息一下吧About time we got a break.
902 01:17:15 其他的都来了Here comes the rest of them.
903 01:17:17 要命 它们看到我们了吗 知道我们在这里吗 God! Do you think they see us? Do they know we're here?
904 01:17:21 没看到...No.
905 01:17:26 看到了Yeah.
906 01:17:28 -快藏起来 -可以藏在这里-Cover. We got to find cover. -We can hide in these.
907 01:17:33 不行No.
908 01:17:36 到那里去 快走There. Come on.
909 01:17:39 快Go
910 01:17:44 -能不能藏在那边 -没时间啦-God
911 01:17:48 "使用中"-God
912 01:17:57 现在Well.
913 01:18:00 让我们来估计一下情况Let's assess the situation.
914 01:18:04 -我们完蛋了 -在厕所里完蛋吗 -We're screwed. -We're screwed in an outhouse?
915 01:18:06 -当初怎么会没拿枪 -只要一发子弹-If I had been able to grab just one gun! -Even a single shot.
916 01:18:11 -我们要在这里待多久 -几分钟-How long are we stuck here? -Minutes.
917 01:18:12 再过几分钟 我们的体温 会让这里象火炉一样发光Our combined heat will make this thing glow to them.
918 01:18:15 那我们就没命的跑So
919 01:18:17 不行 我们跑不到半英里就会被抓到No
920 01:18:20 既不能留又不能走 你说该怎么办Okay. Can't stay. Can't go. Your turn.
921 01:18:31 我们和它们决一死战We've got to fight them.
922 01:18:34 其实它们并不聪明 而且只能看到热源They're not that smart. They only see heat.
923 01:18:36 还有它们的屁会燃烧 可是这有什么帮助 They light their farts. How does that help?
924 01:18:44 我想到了No
925 01:18:46 它们等于是易燃性的化学品They're full of flammable chemicaIs.
926 01:18:49 若让它们吞下热的东西 就能让它们自动燃烧Could we ignite them
927 01:18:53 -怎么做呢 -拿热的东西刺它们-How? -Stick them with something hot
928 01:18:59 燃烧的矛 A flaming spear.
929 01:19:00 可是不能太接近它们 否则会被撕成碎片They'll kill us if we get that close to them!
930 01:19:02 最好用射的 如果我有...I'd rather shoot them
931 01:19:05 你没有枪 认了吧Burt
932 01:19:12 -洋芋枪 -什么 -A potato gun! -A what?
933 01:19:14 -洋芋枪 -什么枪 -A potato gun! -What?
934 01:19:17 小时候你从没做过吗 Didn't you make one as a kid
935 01:19:19 当时我把我的BB汽枪 改装成全自动的...I converted my BB gun to full auto...
936 01:19:22 我们用旧的导管来做We made them from an old pipe.
937 01:19:24 先把一边封住 放进几滴点火液You seal up one end
938 01:19:28 把洋芋放进去然后点燃 洋芋能飞一百码stick in the potato
939 01:19:32 只是这次 我们放燃烧箭来代替Only
940 01:19:36 有何不可Why not?
941 01:19:40 好主意I like it.
942 01:19:41 那我们得分头去找材料Yes! Now
943 01:19:44 需要导管 任何尺寸都行 做箭的东西 能烧的破布We need to get some pipe
944 01:19:48 还需要汽油...酒精Then we'll need something for gasoline. Alcohol.
945 01:19:52 这可不容易 我知道去哪找燃烧液体This won't be easy.
946 01:19:53 你们俩去找其他材料Wait
947 01:19:57 -有没有看到屁股开花在附近 -没有-You see any of these rocket-butts nearby? -No?
948 01:20:00 好 那我们出发No? All right
949 01:20:02 你们要小心Watch yourselves.
950 01:22:07 屁股开花 就真让你的屁股开花Ass-Blaster! Blasted your own damn ass!
951 01:22:10 怎么回事 What the hell was that?
952 01:22:12 -我杀死一支 我真的杀了一支 -干得好-I killed one! I did it! -Way to go
953 01:22:17 别太高兴 还有三支呢Don't get cocky! That still leaves three!
954 01:22:21 反正我杀了一支I killed one.
955 01:22:37 你们听着 马上就要天黑了 我们找到多少东西了 listen up
956 01:22:41 我找到一些导管 我找到一些破布I got some pipes. I got some rags.
957 01:22:44 不错Good work!
958 01:22:47 -还有一些箭 -我们到黄色卡车那儿集合-I need some arrows. -Let's meet over at that yellow truck.
959 01:22:52 先生 我们需要你的帮助Okay
960 01:23:06 先生 谢谢你Thanks
961 01:23:18 伯特 你吓死我了Burt.
962 01:23:21 -杰克怎么还没回来 -我不知道-What's taking Jack so long? -I don't know.
963 01:23:26 -杰克 你在搞什么 -够不够 -Jack! -Is that enough?
964 01:23:32 足够啦That will do.
965 01:23:34 好 现在...Now
966 01:23:36 我们到那间活动房屋里Let's move to that mobile home.
967 01:23:39 在高地才好发射It offers high ground for a good line of fire.
968 01:23:45 快跑Run!
969 01:23:53 快 快进来Come on
970 01:24:08 锁起来 想吃 门儿都没有Lock it! Yeah
971 01:24:16 真凶呀Damn
972 01:24:29 我们快开始工作Come on
973 01:24:45 这是属于一个老朋友的 他在第一次突袭蟒攻击中丧生A friend
974 01:24:48 -活动房屋就搬到这里来 -他喜欢喝上两杯-His trailer ended up here. -He loved his shine.
975 01:24:53 把这些弄断Here
976 01:24:57 再把一端封起来 还要做个点火孔Now
977 01:25:01 我有概念了I get the concept.
978 01:25:08 这些家伙随时会撞破屋顶进来 就象在你家一样Any minute
979 01:25:12 我需要瞄准器 给我胶布或铁丝都行All right
980 01:25:17 你的耳环 耳环Your earrings. Your earrings!
981 01:25:20 把它拿下来 太好了Take them off. Excellent.
982 01:25:39 仍旧没有点火孔Still don't have a touchhole.
983 01:25:43 这里有个小孔 可以用吗 This has a little hole. Will this work?
984 01:26:05 犀利的武器Armed and dangerous.
985 01:26:10 -有打火机吗 -伯特有-But do we have a lighter? -Burt does.
986 01:26:13 伯特有 你怎么知道 How do you know?
987 01:26:16 因为你是伯特呀Well
988 01:26:22 说对啦Damn right I am.
989 01:26:30 糟糕 神风特攻队来了Shit! Another kamikaze run!
990 01:26:34 把威士忌倒到枪管里 这足够发射好几发Whiskey down the barrel. About a shot's worth.
991 01:26:40 它就在上空He knows. He's up!
992 01:26:43 去开门Open the door.
993 01:26:45 门开了Door open!
994 01:26:48 它就在那里There!
995 01:26:49 -现在点火吗 -不 等会儿-Now? -No
996 01:26:51 -现在吗 -再等一下-Now? -Wait for it. Wait for it.
997 01:26:57 点火Now!
998 01:27:13 成功了It worked!
999 01:27:15 炸它个屁滚尿流 真的把它炸...得屁滚尿流Blew him away! I mean
1000 01:27:20 所以人类才会在 食物链的最上层That's why we're at the top of the food chain.
1001 01:27:23 死了两个 还剩两个Two down
1002 01:27:34 重新装箭Reload.
1003 01:27:39 威士忌Whiskey.
1004 01:27:42 装箭 装好了I'll take that arrow. Load it.
1005 01:27:51 会有用的That will do it.
1006 01:27:52 -蹲下来 -我有个主意 把箭点燃-Get down! Stay down! -No! I got an idea.
1007 01:27:56 -我们从另一个天窗中射出去 -伯特 蹲下来-We'll shoot it through the other skylight. -Stay down
1008 01:28:00 -现在呢 -把你的腿张开-Now what? -Spread your legs.
1009 01:28:02 你是什么意思Excuse me?
1010 01:28:04 好 我懂了I get it. Okay.
1011 01:28:08 -没射中可别怪我...-只要瞄准好就发射-Don't blame me if I miss because... -Aim and shoot!
1012 01:28:12 好Okay!
1013 01:28:25 -你在搞什么鬼 -我射中它了-What the hell did you do? -I shot him.
1014 01:28:31 伯特...-Burt. -Burt!
1015 01:28:37 哪天我们该一起去打猎We should go hunting sometime.
1016 01:28:42 把这些拿着Here you go.
1017 01:28:46 它看起来很生气I think he looks pissed!
1018 01:28:49 虽然生气但很笨 一定很容易射中Pissed
1019 01:28:52 绝对不要先做假设Never assume anything.
1020 01:28:59 我一下令就发射 点火She's ready. Stand by to fire at my command. Light me!
1021 01:29:09 -不可能 -正如所料-No way! -I knew it!
1022 01:29:11 它们永远在学习之中Sons of bitches are always on a learning curve.
1023 01:29:14 装箭Load.
1024 01:29:22 它进攻啦Incoming!
1025 01:29:42 打火机lighter
1026 01:29:43 我需要打火机I need a lighter.
1027 01:29:55 快闪 它要爆炸了It's going to blow! Into the back room
1028 01:29:57 快 快走Get in here.
1029 01:30:00 快走 伯特 到这里来Go
1030 01:30:29 真恶心Yuck.
1031 01:30:32 哇 恐怖的经验Jeez.
1032 01:30:38 现在是二十三点五十九分Twenty-three hours
1033 01:30:43 任务完成了Mission completed.
1034 01:30:48 是阿白EI Blanco
1035 01:30:50 为什么它老是知道我在哪里Damn it! How the hell does he always know where I am?
1036 01:30:56 我的表 它会发出超音波The watch. The uItrasonic signal.
1037 01:31:08 -伯特 你没事吧 -我被卡住了-Burt! Are you okay? -I'm caught.
1038 01:31:17 它来了 快把表丢掉Burt
1039 01:31:23 你疯了吗 快离开这里You're crazy. Get out of here!
1040 01:31:27 阿白 既然你想要就过来拿呀EI Blanco
1041 01:31:44 过来拿 来呀Here you go
1042 01:31:48 -工具在我的口袋里 -老兄 来拿呀-My Leatherman tool! In my pocket! -Here you go
1043 01:31:50 右边 下排 第三个口袋Right side
1044 01:31:54 -把卡在我背心上的铁丝切断 -要怎么打开它-Cut the springs where my vest is snagged. -How do you open this?
1045 01:32:10 那是什么 What is that?
1046 01:32:32 快点Come on.
1047 01:32:35 乔蒂 拜托快点 我正在努力Jodi
1048 01:32:41 一One.
1049 01:32:44 -你快走 走呀 -伯特 你闭嘴-Get out of here. Go on! -Shut up
1050 01:33:01 快点Come on.
1051 01:33:04 快点Go on!
1052 01:33:21 全能的神呀God Almighty!
1053 01:33:55 投得好Good throw.
1054 01:33:58 在我的旋转肌腱出毛病以前I used to pitch a little single A ball.
1055 01:34:01 我曾是小联盟的投手till the old rotator cuff started acting up.
1056 01:34:16 虽然机会不大 但阿白有可能会回来吃第二顿On the off-chance that EI Blanco's coming back for seconds...
1057 01:34:21 帮我离开这里好吗 want to get me off this thing?
1058 01:34:43 好Yes.
1059 01:34:45 请你等一下好吗 Could you hold on for just a minute?
1060 01:34:49 他们出价跟你一样高They matched your offer.
1061 01:34:51 抱歉 这可是世界仅有的屁股开花Well
1062 01:34:56 我还得供女儿上大学And I have a daughter to put through school.
1063 01:34:58 我要部车I want a car.
1064 01:35:09 请你等一下Could you hold a minute?
1065 01:35:13 拉斯维加斯的人出价更高The Vegas guys went even higher.
1066 01:35:15 要不要接受 Should we do it?
1067 01:35:20 齐格飞与罗伊 我们决定卖给你们了Siegfried
1068 01:35:25 记住要待在绳子后面Make sure you stay behind the ropes.
1069 01:35:41 -沙漠杰克 要走了吗 -看来恐怕会变成洗车杰克-Hitting the road
1070 01:35:50 自然界供应一切The universe provides.
1071 01:35:53 -恭喜啦 -谢谢你-Congratulations. -Thank you.
1072 01:35:55 看来你仍会在这附近 对 我喜欢这里So
1073 01:35:59 它提供许多资源Yeah
1074 01:36:03 我的车加了个新后轴 我带你去Hey
1075 01:36:08 -试车 -我正忙着装货-go for a little ride? -I'm restocking.
1076 01:36:14 那边的云很漂亮Nice clouds out there.
1077 01:36:18 这里就可以看到了I can see the clouds from here.
1078 01:36:20 可是到那里看更好看Yeah
1079 01:36:27 那...Well...
1080 01:36:33 敏蒂 你帮我看一下店好吗 Mindy? Can you watch the store?
1081 01:36:59 我就知道It figures.
1082 01:37:02 成熟女人的魅力Older women.
1083 01:37:12 阿白先生 下午好Buenas tardes
1084 01:37:15 乖 跟着车子走就行That's it
1085 01:37:38 伯特Burt!
1086 01:37:40 好车 我一直在等你Hey
1087 01:37:44 你是个顽固的抢钱一族You are one persistent little money-grubber.
1088 01:37:46 别这样嘛 你看看 这里什么也没有Come on
1089 01:37:50 我要改变它 好让更多的家庭搬过来住I'm going to turn this into something. I'll build homes for families.
1090 01:37:53 所以你最好趁机高价卖出The smart thing for you to do is cash in right now.
1091 01:37:57 -你最好到我这边来 -为什么 -You might want to join me
1092 01:38:01 这边比较安全It's safer up here.
1093 01:38:13 天呀 我以为你把它们全杀光了Jesus Christ
1094 01:38:17 -我可没这么说 -快杀它呀 炸死它-I never said that. -God
1095 01:38:22 你还在等什么 What are you waiting for?
1096 01:38:24 问题是只要它存在一天The thing is
1097 01:38:28 这整个区域就是被保护区this whole area is deemed protected.
1098 01:38:31 这是根据濒临绝种动物法中 第1472-B条款You know
1099 01:38:36 换句话说 不准建房子 公寓或是牧场In other words
1100 01:38:42 你疯了 这家伙会吃掉你You're crazy. Okay? These things
1101 01:38:46 会把你们全部吃光They're going to eat you
1102 01:38:49 我们有地下监视器 突袭蟒路障和各种保护措施We got new geophones
1103 01:38:53 而且全镇都同意 若在你和阿白中间做选择The whole town agrees. Between you and EI Blanco
1104 01:38:56 大家都选择阿白they'll take him every time.
1105 01:38:58 再见啦 马文Adi
1106 01:39:01 伯特Burt! Hey!
1107 01:39:05 伯特Burt!
1108 01:39:07 伯特Burt!
1109 01:39:11 你这个混蛋Burt! You asshole!
1110 01:39:14 你是个笨杂种You damn son of a bitch!
1111 01:39:18 我恨你 恨你的枪God! I hate you! I hate your guts!
1112 01:39:22 你是个寒酸 有病You sorry
1113 01:39:25 狂妄...右翼 观念狭隘...paranoid
1114 01:39:29 神经短路的庄稼汉Shit-kicker!
1115 01:39:31 该死的伯特Goddamn you
1116 01:39:34 我更恨你那顶帽子And I hate that hat!