杀人三步曲 Desperado(CN/EN)Subtitles
| SRT Subtitles download |
1 00:01:10 你要什么?What do you want?
2 00:01:11 啤酒Beer.
3 00:01:13 这里只有温的啤酒All I got is piss-warm Chango.
4 00:01:15 正合我意That's my brand.
5 00:01:36 味道真好This is damn good.
6 00:01:40 这是我喝过最好的啤酒I'd say this is the best beer I've ever had.
7 00:01:44 其实Actually
8 00:01:46 还需要什么?Need anything there?
9 00:01:47 其实我很庆幸我还活着I'm just glad to be alive right now.
10 00:01:50 我之前在附近的一个小镇 你知道沙巴利镇吧?I was up a few towns away. You know Saragosa?
11 00:01:54 那儿有一个酒吧 和这里一样 他们也卖啤酒I was at a bar there. Not unlike this one, they serve beer.
12 00:01:57 没有这么好喝 但很亲切Not as good as this, but close.
13 00:02:01 当时我看见了一件你不会相信的事情And I saw something you wouldn't believe.
14 00:02:05 我自己一人独坐I'm sitting there by myself.
15 00:02:07 这间酒吧Now, this bar
16 00:02:10 龙蛇混集was full of lowlifes.
17 00:02:16 我不是说这里I mean, not like this place here.
18 00:02:18 那里是真的很乱No, I mean bad.
19 00:02:20 那些人随时都有可能闹事Like they were up to no good.
20 00:02:24 我一个人坐在吧台上 我喜欢那种方式I'm all by myself. I like it that way.
21 00:02:26 同时又有事发生了Meanwhile, things are going on.
22 00:02:29 一些桌底交易 不是太明显Under-the-table kinds of things. Not too obvious
23 00:02:34 但也不是太秘密but not too secret either.
24 00:02:37 于是So
25 00:02:39 我坐在那边I'm sitting
26 00:02:43 突然走进来and in walks
27 00:02:46 一个我从未见过的墨西哥大块头the biggest Mexican I have ever seen
28 00:02:49 他大摇大摆的走进来like he owns the place.
29 00:02:52 没人知道他是什么来头Nobody knew what to make of him or think of him.
30 00:02:55 他继续向前行But there he was, and in he walked.
31 00:02:58 他很黑He was dark too.
32 00:03:01 不是指皮肤I don't mean dark-skinned.
33 00:03:04 这是不同的This was different.
34 00:03:06 而是指他像是活在黑暗中It was as if he was always walking in a shadow.
35 00:03:09 他步向光明的每一步Every step he took towards the light
36 00:03:11 就当你认为能知道他的真貌时 结果却不是just when you thought his face would be revealed, it wasn't.
37 00:03:15 灯光好像It was as if the lights dimmed
38 00:03:18 随他而暗淡just for him.
39 00:03:19 是你喝的连眼也睁不开
40 00:03:28 然后这个家伙So this guy
41 00:03:31 在吧台坐了下来takes a seat at the bar
42 00:03:33 叫了杯苏打水 一直坐着 一言不发orders a soda, sits back, says nothing.
43 00:03:36 他叫了一杯苏打水?He ordered a soda pop?
44 00:03:38 我对他的饮料没兴趣I wasn't interested in his drink.
45 00:03:40 但我对他手上拿的更感兴趣I was interested in what he carried.
46 00:03:44 好像非常沉重似的Some sort of a suitcase, kind of heavy.
47 00:03:47 把它放在吧台上 像女伴一样And he sat that thing beside him as if it were his girl.
48 00:03:53 突然这混蛋开始讲话Then, all of a sudden, the bastard spoke.
49 00:03:56 小声的对酒保说话 但他说的话好像让酒保很不满You know he was talking business because he upset the bartender.
50 00:04:00 特别是讲到一个Especially when he mentioned
51 00:04:03 他说找一个He said something like:
52 00:04:06 叫“婊子”或"Bitch" or
53 00:04:09 “布邱”的人"Bucho."
54 00:04:17 就是这样That's what it was.
55 00:04:18 叫布邱!Bucho!
56 00:04:23 总之他说话触怒了酒保He pissed off the bartender plenty.
57 00:04:25 而周围的令人讨厌的瘪三Some of those unsavory characters
58 00:04:28 不像这儿的人 那些人渣 他们也发狂了not like these boys, but real scum, they got pissed too.
59 00:04:32 瘪三们拿出武器来 开始放狗屁Started pulling guns and knives. Starting some shit.
60 00:04:36 那个陌生人Now, the stranger
61 00:04:38 他离开了酒吧椅子he bolts off of the barstool.
62 00:04:40 他带着自己的随身箱子来到房间正中He dives into the middle of the room with his case.
63 00:04:42 是跳进酒吧中间Dives right in.
64 00:04:43 我不知道他玩了什么花样 他摇动两下就把箱子打开了I don't know what he does there, but in two shakes the suitcase is open
65 00:04:47 拿出一把我从未见过的巨大无比的加农手枪and he's pulled out the biggest hand cannon I've ever fucking seen.
66 00:05:13 这只是开始That was just the beginning.
67 00:05:16 你在做什么?没有加入吗?You just stood there? You didn't run for cover or join in?
68 00:05:20 那时我已吓到撤尿I was frozen stiff.
69 00:05:22 只能在旁观看All I could do was watch this
70 00:05:29 他大肆破坏thing tear the place apart.
71 00:05:31 简直精采百出It was amazing.
72 00:05:35 当然那些瘪三不是他的对手 漫天子弹就像世界末日Cutthroat scumbags were coming forward and dying much-deserved deaths.
73 00:05:40 别误会我 不像你们 那班人简直是一团垃圾Don't get me wrong, this was no class-act group like you got here.
74 00:05:44 没事的Not at all.
75 00:05:45 那班人真的是一堆垃圾No, these guys were world-class turds.
76 00:05:48 很抱歉 但他们罪有应得I'm sorry, but they got what they deserved.
77 00:05:51 这晚就像审判日一样It was Judgment Night in that place.
78 00:05:57 他抓住其中一个家伙He grabs one of these guys
79 00:05:59 仍有一个未断气的the only guy still breathing.
80 00:06:01 他开始盘问这仍未断气的家伙He starts getting information out of him.
81 00:06:03 我通过他们低语了解到And I knew by the whispering
82 00:06:05 那家伙毫不反抗this guy was giving up the goods.
83 00:06:07 一五一十的全招了 对世界忏悔Spilling his guts. Confessing the world.
84 00:06:10 那家伙告诉他一切He told that stranger everything.
85 00:06:14 一切?Everything?
86 00:06:21 你有洗杯子吗? 这个杯子是脏的Can I get a cleaner mug? This one's dirty.
87 00:06:26 他妈的Fuck you.
88 00:06:29 这是我最干净的杯子It's the cleanest one I got.
89 00:06:39 然后So anyway
90 00:06:41 没有警告without warning
91 00:06:43 没有任何暗示或预演without any hint or preview
92 00:06:45 那神秘人士突然转身the stranger whips around
93 00:06:47 他看到and he sees
94 00:06:49 我me.
95 00:06:51 你看到他的脸?You saw his face?
96 00:06:53 脸?His face?
97 00:06:54 没有No.
98 00:06:57 只看到他一双眼His eyes.
99 00:07:16 他没向你动粗?And he didn't do anything to you?
100 00:07:19 没有 他转向倒在地上的那家伙Not really. He turned to the guy on the floor.
101 00:07:24 向他开枪Stranger shot him
102 00:07:27 然后走到酒保那里 放下钱便离开了walked over to the bartender, paid and left.
103 00:07:31 酒保没被杀?The bartender lived?
104 00:07:37 酒保没被杀The bartender never gets killed.
105 00:07:41 但是But
106 00:07:44 他走到后门时as he neared the door
107 00:07:45 (顾客永远是错的)
108 00:07:52 不 伙计 酒保死得比所有人都惨No, man, the bartender got it worse than anybody.
109 00:08:00 老兄Here.
110 00:08:01 在房子里面It's on the house
111 00:08:04 如果你记得他的容貌if you remember his face.
112 00:08:08 多谢 但我心领了Thanks, but no thanks.
113 00:08:10 我得走了I'm clearing out of here.
114 00:08:12 因为我想Because I think
115 00:08:15 他正向着这里走来he's headed this way.
116 00:08:19 多谢你们Thank you, boys!
117 00:08:21 保重Y'all take care!
118 00:09:01 片名:英雄不流泪
119 00:10:03 回来Get back.
120 00:10:07 退后Stay back.
121 00:12:11 你是谁?Who is it?
122 00:12:12 是你唯一的朋友It's your only friend.
123 00:12:21 你过份谨慎了Don't you think you're being a little too cautious?
124 00:12:32 总有一天你会死在自己的枪下One day you'll lay too hard on that and blow your brains out.
125 00:12:38 你想干嘛?What do you want?
126 00:12:44 他就在附近He's there.
127 00:12:48 我一提到他的名字便吓怕他们I mentioned his name and they freaked.
128 00:12:51 布邱就在附近?Bucho's there?
129 00:12:53 那班人原先当我的话是耳边风One second they weren't listening to a word I said
130 00:12:57 但我一提到他but when I mentioned him
131 00:12:59 他们便洗耳恭听they listened.
132 00:13:02 突然对你是谁而大感兴趣And suddenly they got very interested in who you were.
133 00:13:07 我对故事情节加盐加醋So I laid the story down nice and thick.
134 00:13:10 加了多少?How thick?
135 00:13:12 大加特加Pretty thick.
136 00:13:13 说你是墨西哥大块头You were the biggest Mexican I'd ever seen.
137 00:13:16 好极了Wonderful.
138 00:13:17 我夸大其词 但他们也信了I exaggerated, but they bought it.
139 00:13:19 他们马上就担心忧虑了 我保证They're shitting bricks right now, I promise.
140 00:13:22 到哪找到他?Where do I go?
141 00:13:27 可到特立哥酒吧Tarasco Bar's a good start.
142 00:13:29 这次别再血洗酒吧Don't turn it into a bloodbath like last time.
143 00:13:33 那次不是我的错That wasn't my fault.
144 00:13:34 当然不是Of course not.
145 00:13:35 他们先惹我的They started it.
146 00:13:37 无论如何 给我听着Whatever. Just remember
147 00:13:39 布邱有很多手下 但没有他们保护 他必死Bucho has plenty of thugs, but without them, he's dead.
148 00:13:43 你要善用子弹Save your bullets.
149 00:13:45 当然Suddenly
150 00:13:47 你像个大哥哥一样you're my big brother.
151 00:13:49 我觉得有责任照顾你I do feel some responsibility for you.
152 00:13:54 - 我可以问你一个问题吗? - 什么?- Can I ask you something? - What?
153 00:13:57 若他死了又怎么样?What happens when he's dead?
154 00:14:02 若布邱死了When Bucho's dead
155 00:14:07 事情便了结了it's over.
156 00:14:10 他是我最后要杀的人He's the last one.
157 00:14:13 复了仇 以牙还牙End of payback. Eye for an eye.
158 00:14:16 那你就满足了吗?You finally going to be satisfied?
159 00:14:19 不错I think so.
160 00:14:21 祝你成功I hope so.
161 00:14:27 我再也受不了这样的生活了I don't have the stomach for this anymore.
162 00:14:31 你总是这样You never did.
163 00:14:34 其实你也受不了Neither did you.
164 00:15:59 快滚 笨蛋
165 00:16:02 (特立哥酒吧)
166 00:16:07 老友 干嘛灯火通明
167 00:16:14 布邱
168 00:16:15 刚打到沙迪奥巴利I just called the Oro Verde Bar in Saragosa.
169 00:16:21 没人接听There was no answer.
170 00:16:24 有消息通知我们Let me know if you hear anything.
171 00:16:27 拜拜
172 00:16:32 我要求对所有行动都密切监视I want a close lookout on all operations.
173 00:16:35 两遍三遍的检查 甚至连熟人也不要放过That means double and triple checking, even our regular customers.
174 00:16:38 我会办妥I'll handle it.
175 00:16:41 车预备好没有?还要等多久Where's my car? Is it finished? How long must I wait?
176 00:16:44 那车看起来有些不妥 我叫他们开回去了I sent it back.
177 00:16:46 又不妥 我干脆自己造一台Again? I could have built the thing myself by now.
178 00:16:49 - 这是干嘛? - 我妹妹的侄子- And what's this? - It's my sister's nephew.
179 00:16:51 他在找工作 露一手给你看He needs work, so he wanted to show you his fighting abilities.
180 00:16:55 跟比邦过招就叫露一手?You call this an audition, fighting against Pipon?
181 00:16:59 若他打不过克里斯托便免谈If he can't beat Cristos, I'm not interested. Get in there.
182 00:17:04 滚!Get out!
183 00:17:24 看来没什么特别本领He doesn't look special so far.
184 00:17:28 干掉他!Kick his ass!
185 00:18:06 那才像样That's more like it.
186 00:18:13 他不能再跳舞He'll never dance again.
187 00:18:25 - 克里斯托也不过如此 - 跟你说过- So much for Cristos. - Told you.
188 00:18:28 听着 照我说的话做Listen. This is what I want you to do.
189 00:18:32 带多一些兄弟到特立哥酒吧Take extra men and place them around the Tarasco and La Azteca.
190 00:18:35 那些哥伦比亚人想知我的实力These Colombians wonder if I can handle the extra volume.
191 00:18:38 正注视我们的行动They're watching us enough as it is.
192 00:18:41 什么?What?
193 00:18:42 他呢?And him?
194 00:18:46 欢迎他加入Cast that leg up. And welcome to the family.
195 00:19:52 换算成美金是多少钱?
196 00:20:02 一万八千元
197 00:20:05 妈的
198 00:20:09 把钱给他还是杀了他?
199 00:20:13 钱就进了我们的口袋
200 00:20:16 我家里的负担不轻I have a house payment.
201 00:20:18 宰了他
202 00:20:29 抱歉Excuse me.
203 00:20:31 但是But
204 00:20:32 我以前曾在酒吧工作l used to work in a bar
205 00:20:34 我懂得如何招呼客人so I know what it's like to wait on people.
206 00:20:37 我想让你知道这里的服务And I want to tell you that the service here
207 00:20:40 需要立即改善needs immediate improvement.
208 00:20:44 你什么意思?What do you mean?
209 00:20:46 我什么意思?What do I mean?
210 00:20:48 我们的服务员Our waiter
211 00:20:51 在哪儿呢?where is he?
212 00:20:54 别跟我说他仍在厕所Don't tell me he's still in the bathroom.
213 00:20:58 没有人再来问我们需要些什么He never came back to see if we wanted anything else.
214 00:21:02 又没有拿帐单来He never brought us our check.
215 00:21:04 我们需要买单并离开这该死的地方We wanted our check so we could get the hell out of here.
216 00:21:10 给你Here.
217 00:21:12 这些钱应该够了This should be sufficient.
218 00:21:14 休想我给你小费And don't be expecting a tip.
219 00:21:18 如果你不对我好点 我不会让你出去If you don't treat me good, I won't ask you out.
220 00:21:22 你的啤酒味道像尿一样And your beer tastes like piss.
221 00:21:24 - 当然! - 是用我们的尿泡制的!- We know! - Because we piss in it!
222 00:21:27 还加上其他人的尿That's not all!
223 00:21:32 烂啤酒 烂服务Bad beer, bad service.
224 00:21:33 谁叫他们来光顾?Don't they know not to come in?
225 00:21:45 两杯啤酒2 cervezas.
226 00:21:47 这个是给你的These are for you.
227 00:21:59 等一等Just a minute.
228 00:22:43 (特立哥酒吧)
229 00:22:58 我想看看你的吉他I wanted to see the guitar.
230 00:23:04 你会弹?Do you play?
231 00:23:05 会 你呢?Yes, do you?
232 00:23:08 只懂皮毛A little bit.
233 00:23:10 弹一首Play something.
234 00:23:13 现在不能Not right now.
235 00:23:14 这是家父的吉他 他现在不弹了This is my father's, but he doesn't play anymore.
236 00:23:18 不弹?No?
237 00:23:19 他当乐师找不到工作 现在整天看电视There's not much work for a mariachi. Now he just watches TV.
238 00:23:26 真可惜I'm sorry to hear that.
239 00:23:28 他的吉他技巧不太高超He was never that good anyway.
240 00:23:30 不及我的那么好Not as good as I'll be. Listen.
241 00:23:40 放松指头Loosen your fingers a bit.
242 00:23:48 这样Like this.
243 00:23:55 明白吗?You know what I mean?
244 00:23:58 放松Loosen them up.
245 00:24:01 你是怎样弹的?How do you do that?
246 00:24:03 好吧All right.
247 00:24:06 给我Give me this.
248 00:24:14 不要想着你的手 便会快点Forget this hand, okay? You want to get faster.
249 00:24:18 这就是秘决Here's the secret.
250 00:24:24 明白吗?Got it?
251 00:24:26 好Good.
252 00:24:28 每天都要练习Practice thisevery day.
253 00:24:36 整天练习All day.
254 00:24:39 下次Next time
255 00:24:42 我教你一首歌I'll show you how to play a tune
256 00:24:44 以我教你的方法弹奏using what you've learned.
257 00:24:50 多练习Practice.
258 00:25:10 我这里有两个混蛋
259 00:25:17 这叫我想起一个笑话This reminds me of a joke.
260 00:25:21 有个家伙进到酒吧This guy comes into a bar
261 00:25:23 去到酒保那里说walks to the bartender and says
262 00:25:25 “酒保 我与你打赌" Bartender, I got a bet for you.
263 00:25:28 我赌你三百块 我可以把尿I'll bet you $300 that I can piss
264 00:25:31 撒进那个杯子里into that glass over there
265 00:25:33 一点也不溅出来”and not spill a drop."
266 00:25:36 那酒保望着离他十英尺的酒杯The bartender looks at the glass. It's 10 feet away.
267 00:25:39 跟那顾客说He says
268 00:25:41 “你是说要赌三百块钱?”"You're telling me you'll bet me $300
269 00:25:43 你能撒尿 站在这儿that you can piss, standing here
270 00:25:45 “撒进那个杯子里 一点也不溅出来?”into that glass, and not spill a single drop?"
271 00:25:50 那顾客看了看说Customer looks up and says:
272 00:25:52 “是的”"That's right."
273 00:25:54 那酒保说 “我们打赌”Bartender says, "You've got a bet."
274 00:25:56 那家伙说 “好 一言为定”The guy goes, "Okay, here we go."
275 00:25:59 他把那东西拿出来Pulls out his thing.
276 00:26:01 他心想着那杯子He's thinking about the glass.
277 00:26:03 他一心想着那杯子 再想着自己的那老二He's thinking about the glass. Thinking about his dick.
278 00:26:06 老二 杯子 老二 杯子 老二 杯子 老二 杯子Dick, glass, dick, glass, dick, glass, dick, glass.
279 00:26:10 然后他用力射了Then he lets it rip.
280 00:26:13 尿花四溅He pisses all over the place.
281 00:26:16 他尿到酒吧里He pisses on the bar.
282 00:26:18 连木桌、椅子、电话 满地都是He pisses on the stools, on the floor, the phone.
283 00:26:22 酒保也不能幸免On the bartender!
284 00:26:24 尿溅的到处都是 只有那杯子没事He's pissing everywhere except the fucking glass!
285 00:26:30 酒保哈哈大笑 赢了三百块Bartender's laughing. He's $300 richer. He's like
286 00:26:34 尿水从酒保脸上流下Piss dripping off his face.
287 00:26:36 他说“该死的混蛋!”He says, "You fucking idiot, man!
288 00:26:39 “你就是撒不到那杯子!”You got it in everything except the glass!
289 00:26:42 “你欠我三百块”You owe me $300, puta."
290 00:26:46 那家伙说 “对不起 等一等”Guy goes, " Excuse me just one little second."
291 00:26:49 便走回酒吧里面Goes in the back of the bar.
292 00:26:51 那有一伙打桌球的人There's a couple of guys playing pool.
293 00:26:54 他走到他们那里He walks over to them.
294 00:26:56 又回到酒吧Comes back to the bar.
295 00:26:58 说 “给你 这是三百块”Goes, " Here you go. $300."
296 00:27:01 酒保说The bartender's like
297 00:27:03 “为什么那么高兴 你刚输掉三百块 笨蛋!”"Why are you so happy? You just lost $300, idiot!"
298 00:27:06 那家伙说 “看见那班人没?”The guy says, "See those guys there?
299 00:27:10 “我刚才向他们打赌每人五百块”I just bet them $500 apiece
300 00:27:14 “可以在你的酒吧撒尿”that I could piss on your bar
301 00:27:16 “撒在桌上、电话上、你的脸上”your floor, your phone, and piss on you
302 00:27:20 “你不但不生气”and not only would you not be mad about it
303 00:27:24 “还会哈哈大笑”you'd be happy."
304 00:27:34 好笑吗?That's funny shit, huh?
305 00:27:36 “一定叫你笑破肚皮”"You'd be happy about it!"
306 00:27:44 告诉你Guess what?
307 00:27:50 他未能通过测试He didn't check out.
308 00:27:52 而你You
309 00:27:55 你合格you checked out just fine.
310 00:27:59 我知道能合格是因为Well, I knew I would because
311 00:28:02 我和布邱me and Bucco
312 00:28:04 - 认识很久了 - 布邱- we go way back. - Bucho.
313 00:28:06 是真的Him too.
314 00:28:10 至于这个人And this guy
315 00:28:12 - 我是今天才认识的 - 进来吧- I just met him today. - Go on in.
316 00:28:15 你实在太厉害了Good work, by the way.
317 00:28:16 - 真厉害 - 进去- Good work. - Go in.
318 00:28:18 看到你这么一丝不苟太爽了It's nice to see you cross the I's and dot the T's here.
319 00:28:21 冷静 冷静It's cool, ese, cool.
320 00:28:23 请带路Lead the way.
321 00:29:08 进去?In there?
322 00:29:11 他妈的 真恶心Fucking disgusting.
323 00:29:35 要什么?What do you want?
324 00:29:38 找差事I'm just looking for work.
325 00:29:41 这里没空缺There's no work here.
326 00:29:43 是吗?I see.
327 00:29:51 有什么可以喝的吗?Is there something to drink?
328 00:29:53 吉他箱内有东西吗?Is there something in the case?
329 00:29:55 有Yeah.
330 00:29:56 是什么?What?
331 00:29:58 吉他My guitar.
332 00:30:04 何不先听我弹一弹?Sure you don't want to hear me play before you say there's no work?
333 00:30:08 我们只想知道里面是不是吉他We just want to see what's in the case.
334 00:30:11 若真的是吉他If it's like you say
335 00:30:13 我便请你喝酒drink all you want.
336 00:30:18 我早跟你说过But I told you already.
337 00:30:20 我是音乐家 我只是一位吉他手I'm a musician. This is my guitar.
338 00:30:23 别动!Don't touch it!
339 00:30:24 退后!Get him away!
340 00:30:34 快点Hurry.
341 00:30:36 你好吗?How you doing?
342 00:30:40 是什么?What is it?
343 00:30:42 吉他It's a guitar.
344 00:30:47 只是吉他而已It's a guitar.
345 00:30:50 我们听说有人 专用吉他箱携带枪械We heard about a case full of guns.
346 00:30:53 我明白I know.
347 00:30:55 想小心一些Just had to make sure.
348 00:30:57 我明白I understand.
349 00:31:02 是他It's him!
350 00:31:05 对Well, yes.
351 00:31:07 是我It's me.
352 00:31:09 我不是要对付你们I'm not against you, so keep it down.
353 00:31:12 请镇定Keep it down.
354 00:31:14 我只是要找一个人 他叫I'm just looking for a man who calls
355 00:31:19 别乱来Not yet.
356 00:31:50 发生什么事了?What the fuck's going on?!
357 00:31:55 那是实况转播吗?Is that going on now?
358 00:32:37 看着他Watch him!
359 00:32:39 发生什么事?What the fuck's going on?
360 00:32:50 你的朋友?Friends of yours?
361 00:32:53 我不知道发生什么事I swear I have no fucking idea what the hell's going on!
362 00:33:10 该死!Shit!
363 00:33:57 眼界真差You missed me!
364 00:34:27 站起来Get up.
365 00:34:31 过来Come here.
366 00:34:35 我在找一个叫布邱的人I'm looking for a man who calls himself " Bucho."
367 00:34:41 没有其他目的That's all.
368 00:34:43 你却找我麻烦But you had to do it the hard way.
369 00:34:52 听着Listen to me.
370 00:34:54 我不想杀你I don't want to kill you.
371 00:34:57 只要你带我去找他I just want you to take me to him. Understand?
372 00:35:11 想暗箭伤人Tried to shoot me in the back, huh?!
373 00:35:22 卑鄙小人Fucker!
374 00:35:59 若你想走If you want to go
375 00:36:01 就走go.
376 00:36:04 若你想留下If you're going to stay
377 00:36:07 别紧张relax.
378 00:36:25 去你的Fuck you!
379 00:36:34 是你自找的
380 00:39:48 钱仍在这里The money's still in back.
381 00:39:49 那货车也在So's the pickup.
382 00:39:51 货车司机头部中弹Pick-up Guy's lying on the floor with 3 bullets in his head.
383 00:39:55 - 一定是塔沃枪杀他 - 塔沃呢?- Tavo must have shot him. - Where's Tavo?
384 00:39:58 在外面Tavo's outside.
385 00:40:00 在哪?Where?
386 00:40:01 朝北的两条街2 blocks up.
387 00:40:03 叫他过来Tell him to get his ass over here!
388 00:40:05 - 我要知道发生什么事 - 他死了- I want to know what happened! - He's dead.
389 00:40:43 我说过 头儿I'll tell you, boss
390 00:40:45 施毒手的人不是为钱whoever it was didn't come for the money.
391 00:40:50 是要杀我They came for me.
392 00:40:52 “找寻布邱”
393 00:40:54 听说有人在他的吉他内藏满枪You've heard stories of the man with a guitar case full of weapons.
394 00:40:59 谣言满天飞Those are stories. That's all they are, stories.
395 00:41:03 我才不信I cannot believe it.
396 00:41:11 你们看不出来酒吧要关门了吗?Can't you see we are fucking closed?!
397 00:41:16 一定要找到他We need to find him.
398 00:41:18 但是你说哥伦比亚人 正在盯着我们You said the Colombians are watching.
399 00:41:21 所以我们动作更要快So we move quickly.
400 00:41:22 他可能已经离开这里了He's probably left town.
401 00:41:25 他知道我在这里He knows I'm here now.
402 00:41:26 他不会离开He's not going anywhere.
403 00:41:40 我在哪儿?Where am I?
404 00:41:42 书店Bookstore.
405 00:41:44 书店兼营餐厅Bookstore-cafe.
406 00:41:52 你给我吃了什么药?What the hell did you give me?
407 00:41:54 止痛药Painkillers.
408 00:41:56 我在施手术I'm operating.
409 00:42:04 为何这里没有人?Where is everybody?
410 00:42:06 我提早关门I closed early so no one would come around.
411 00:42:08 反正不会有人来No one would come around anyway.
412 00:42:13 为什么?Why?
413 00:42:14 这里读书风气很差Nobody reads.
414 00:42:23 是你的吗?这些Is it yours? All those
415 00:42:25 书?books?
416 00:42:27 都是我的It's mine.
417 00:42:29 我双亲过世My parents passed away.
418 00:42:31 留下这栋建筑物和钱They left me the building and some money.
419 00:42:34 我住在楼上I have an apartment upstairs.
420 00:42:39 为何开书店?Why a bookstore?
421 00:42:41 镇上没有书店This town never had a bookstore.
422 00:42:44 因此我才开了一家So I get this bright idea.
423 00:42:49 你真的懂得替人施手术?Are you sure you know what you're doing?
424 00:42:55 为何开书店?Why a bookstore, huh?
425 00:42:58 好了 这里有医院吗?All right. Isn't there a hospital?
426 00:43:00 听我的 千万不要进这里的医院Trust me. You don't want to go to a hospital here.
427 00:43:07 你在这里不能找到工作You'll never find work in this town.
428 00:43:10 为什么?What?
429 00:43:11 吉他手The guitar.
430 00:43:13 没有人会雇吉他手Nobody hires musicians around here.
431 00:43:17 我知道I know.
432 00:43:20 我用吉他来交马子I use it to pick up girls.
433 00:43:29 手轻一点Oh, come on!
434 00:43:39 - 看到吗? - 看到- You see this? - I see it.
435 00:43:41 这子弹差点取了你的命That one had your name on it.
436 00:43:46 你甚至不知道我的名字You don't even know my name.
437 00:43:49 对That's right.
438 00:43:50 我不知道你叫什么名字I don't know your name.
439 00:43:54 你抽烟吗?You smoke?
440 00:43:57 不!Nope.
441 00:44:06 谢谢Thanks.
442 00:44:08 你救我一命 我只能这样报答你It's the least I can do for you, after saving my life.
443 00:44:12 再来一粒Have a couple more.
444 00:44:14 - 是什么? - 止痛药- What is it? - Painkillers.
445 00:44:19 热水Hot water.
446 00:44:22 狗屁!Shit!
447 00:44:24 你想干什么?What're you doing?!
448 00:44:25 - 抱歉 - 你疯了?- Sorry. - You're crazy.
449 00:44:27 别紧张 这是冰水Relax. Here, this is the cold water.
450 00:44:36 好点吗?Better?
451 00:44:38 替你缝伤口Let's stitch you up.
452 00:45:08 滚Get out of here!
453 00:46:26 我知道你是谁I know you.
454 00:46:28 真的?Really?
455 00:46:31 你的大名无人不知You're that guy you always hear stories about.
456 00:46:36 你专杀毒贩You kill drug dealers.
457 00:46:38 认识布邱吗?Do you know Bucho?
458 00:46:41 你一个人斗不过他的I hope you don't think you can take Bucho alone.
459 00:46:44 认识他吗?You know him?
460 00:46:45 认识Yeah.
461 00:46:48 我可找人帮忙I have a few friends I can call.
462 00:46:51 我帮过他们They owe me a favor.
463 00:46:54 别抱怨了Don't complain.
464 00:46:55 若不乱动很快便痊瘉That would be straight if you hadn't been moving so much.
465 00:47:00 那条疤很粗That one's worse.
466 00:47:01 谁替你缝的?Who did that one?
467 00:47:03 我自己 很久以前的事I did, a long time ago.
468 00:47:12 我一点也不想知道那是什么I don't want to know what that is.
469 00:47:19 它曾多次救过我的命Saved my life more than once.
470 00:47:23 送给你You can have it.
471 00:47:25 多谢 别客气No, thanks.
472 00:47:28 不用了 我很好No, I'm okay.
473 00:47:33 可否帮我忙Will you help me?
474 00:47:39 我不能帮你I don't think I can help you.
475 00:47:43 我要把行李放在这里一会儿I must leave my things here for a few minutes.
476 00:47:48 好的Okay.
477 00:47:49 你不会出卖我吧?I can trust you, right?
478 00:47:50 当然不会Yeah.
479 00:47:51 确定?Really?
480 00:47:54 是的All right.
481 00:47:56 去哪?Where're you going?
482 00:47:57 我要去教堂I have to go to church.
483 00:48:00 做什么?What for?
484 00:48:01 忏悔Confess my sins.
485 00:48:03 我满手血腥I'm a sinner.
486 00:48:05 我知道I know.
487 00:48:13 我向你道谢了吗?Did I thank you?
488 00:48:14 没有No, you didn't.
489 00:48:19 我会的I will.
490 00:48:38 布邱 怎样?What do you think?
491 00:48:42 防弹窗Bulletproof windows
492 00:48:43 侧面sidings
493 00:48:45 加罩the hood.
494 00:48:48 就是你所要的Just what you asked for.
495 00:48:53 听着Listen
496 00:48:54 除希达那边外 今天没有别的货要收there are no more pickups today, except one in Hidalgo.
497 00:48:58 不用你去Stay away from there.
498 00:49:00 留在镇内 用这车去找他The rest of the town is game. Take this car and find him!
499 00:49:04 我用货车I'll take my truck.
500 00:49:05 用这车 我给你用的Take the car. That's why I got it.
501 00:49:07 若看到陌生人If you see a stranger
502 00:49:09 格杀勿论 别心软kill him. I can't take any more chances.
503 00:49:17 天窗是防弹的The sunroof's bulletproof.
504 00:49:19 做为向上射时的防护罩Works as a shield when shooting out the top.
505 00:49:22 你看他Look at this guy.
506 00:49:29 果然有效 你去It works. Now go and get him.
507 00:49:35 带她去 可以协助你I want you to take her. You'll need all the help you can get.
508 00:49:54 你也去You too.
509 00:50:24 神父 我杀了很多人Bless me, Father, for I have just killed quite a few men.
510 00:50:27 真的No shit.
511 00:50:30 听说你血洗特立哥酒吧From what I hear, you cleaned out the entire Tarasco Bar.
512 00:50:33 做得好 全镇枪手都在找你Nice job. Every hit man in Coahuila's looking for you.
513 00:50:37 恶斗难免Things got out of hand.
514 00:50:39 我叫你不要再杀人I said no more bloodbaths.
515 00:50:41 我只想杀布邱I told you. Bucho's the last one.
516 00:50:45 杀了他我便洗手不干了Then I'm finished.
517 00:50:46 不 是我不干了 他杀死你的爱人No, I'm finished. They killed the woman you loved.
518 00:50:50 射穿你的手Then they shot through your hand.
519 00:50:52 双重打击 醒醒吧!Two points. Wake up!
520 00:50:54 你斗不过他的There is no payback for that.
521 00:50:58 走吧!Walk away.
522 00:51:01 形势十分不妙Trust me
523 00:51:02 这个人是你永远不想见到的this is one you won't want to see through to the end.
524 00:51:08 这是什么意思?What do you mean?
525 00:51:10 我这样说吧 我做过查探 不能惹布邱I've done some checking, and Bucho is not someone to mess with.
526 00:51:14 相信我吧Trust me.
527 00:51:16 我一定要杀死他I cannot leave without Bucho.
528 00:51:18 你活得不耐烦了?没关系 但我可不想死You don't expect to live much longer? Fine. I do.
529 00:51:21 叫人帮手时If you need any more help
530 00:51:23 别找我don't call me.
531 00:51:24 找康帕和季诺两个疯子Call Campa and Quino. They're crazy.
532 00:51:27 我要你帮忙I should be able to count on you!
533 00:51:29 无能为力Those days are gone.
534 00:51:32 等一等Just wait! Come on!
535 00:51:34 祝你好运 别中弹Good luck. Don't get shot.
536 00:51:38 想告解吗?Did you want confession?
537 00:51:43 迟一点吧!神父 因为我Maybe later, Father. Because where I am going
538 00:51:46 我很快便回来I'd just have to come right back.
539 00:52:16 听着Look
540 00:52:18 我以往没找你是因为I didn't call about it before because
541 00:52:22 我自己可以解决I could handle it.
542 00:52:26 对 他走头无路Yes, he's got no place to go.
543 00:52:29 我已经派人追杀他I got my men on him right now.
544 00:52:32 你找人杀他?You brought someone in?!
545 00:52:34 他来这里多久了?How long has he been here?
546 00:52:37 他究竟是谁?Who is he?
547 00:52:40 你说什么?我们可以对付他What are you talking about? We can handle it.
548 00:52:44 他会大斗一场Someone like that will just tear the place up
549 00:52:46 弄得满城风雨will make a lot of noise.
550 00:52:52 你的人面貌如何?What does your guy look like?
551 00:52:56 我一定要知道 我的手下或许会误杀他I've got to know, or the wrong people might get killed.
552 00:53:00 下次我会早点通知你 但这次我自己可以应付Next time I'll call sooner, but I knew I could handle this
553 00:53:06 妈的!Shit!
554 00:53:11 车上的电话号码是什么?What's the number to the phone in my car?
555 00:53:15 车上的电话号码是什么?Fuckheads, what's the number to my car phone?!
556 00:53:19 号码?Number!
557 00:53:23 在车上It's in your car, boss.
558 00:53:43 车上的电话号码是什么?What's the fucking number to the phone in my car?
559 00:53:53 我操!Fuck.
560 00:53:57 - 你干什么? - 你不能这样就走- What are you doing? Get away. - You can't go away like this.
561 00:54:01 帮帮忙I need you.
562 00:54:04 我又梦见她了I dreamt about her again.
563 00:54:06 我才不管!So what!
564 00:54:10 听我说Listen to me!
565 00:54:14 你是对的You are right.
566 00:54:16 你是对的You are right.
567 00:54:19 或许我应该走Maybe I should quit.
568 00:54:21 终于想通了 告诉你Now you're talking some sense, because let me tell you
569 00:54:25 你再这样会没命的you keep this up and it'll be over real quick.
570 00:55:07 进来!Get in!
571 00:55:16 当心!Watch it!
572 00:55:26 他在哪儿?我们要干掉他Where is he? We got to kill him.
573 00:56:20 又是我It's me again.
574 00:56:21 你派来的人长得怎样?The man you sent in What does he look like?
575 00:56:26 免得我手下误中副车Just so that I know. So my people don't get confused.
576 00:56:30 相信是深色头发、深色皮肤Dark hair, dark skin. I figured that.
577 00:56:33 可以多提供一些资料吗?Can I have a few more details?
578 00:56:36 胸口有纹身Tattoo on his chest.
579 00:56:39 胸口有女人的纹身Tattoo of a woman on his chest.
580 00:56:42 还有什么?What else?
581 00:56:44 什么武器?Any weapons?
582 00:56:46 飞刀Throwing knives.
583 00:56:49 还有呢?And?
584 00:56:51 用付费电话向你报告工作进度And pay-phone money so he can call you with progress reports.
585 00:56:57 明白了 多谢Yes, okay.
586 00:56:58 这是应该的 谢谢That should do it, thanks.
587 00:57:02 我们不会伤害他We'll stay out of his way.
588 00:57:05 是的 谢谢Yeah, thank you.
589 00:57:10 该死!Fuck!
590 00:57:11 我就知道会这样 自己人监视自己人This is what I was talking about. Our own people are watching us.
591 00:57:16 我之前已经说过有内奸He's been here since this morning, checking on us.
592 00:57:19 一早开始就刺探我们Bastards!
593 00:57:21 去找那杂种出来Go find him!
594 00:57:22 找谁?Go and find who?
595 00:57:24 没有别人了There's no one else!
596 00:57:25 他是哥伦比亚那边的人 他们不会承认想要杀你He is claimed as a Colombian. They won't admit they're after you.
597 00:57:30 还有另外一个人 我要去找他There's someone else out there. And I want to find him now!
598 00:57:34 还有谁?Who else is there?
599 00:57:36 吉他手?The guitar player?
600 00:57:37 这家伙是个传说The guy is a myth.
601 00:57:39 - 传说 - 你不是信徒- A myth. - You are not a believer.
602 00:57:42 那将会导致你毁灭That will be your downfall.
603 00:57:45 我要和你一起去 不能由你自打自为I'm going with you. I can't leave this up to you.
604 00:57:49 我的处境很危险Now my ass is on the line.
605 00:58:08 马尼托!Manito!
606 00:58:10 为何不练习?Why aren't you practicing?
607 00:58:12 要每天练习I told you, man. Every day, all day.
608 00:58:16 我不弹这吉他I can't play this guitar.
609 00:58:19 跟我来Come on.
610 00:58:20 去哪?Where are you going?
611 00:58:22 取我的吉他I'm going to get my guitar.
612 00:58:24 我等你I'll wait here.
613 00:58:26 就在那里It's right over there.
614 00:58:28 那是什么?What's over there?
615 00:58:30 吉他 让你知道我练习My guitar. I want to show you I've been practicing.
616 00:58:43 傻孩子Stupid kid.
617 00:59:13 等一等 这里不准人来Stay there. No one else is supposed to be here.
618 00:59:21 来了See? Here it comes.
619 00:59:40 看到吗?我的吉他See? Now this one I can play.
620 00:59:53 想也不用想Don't even think about it.
621 00:59:56 给我吉他Give me the guitar.
622 00:59:58 给我!The guitar!
623 01:00:02 快滚Go away.
624 01:00:12 该死Shit.
625 01:00:23 你父亲的吉他This your father's guitar?
626 01:00:27 他贩毒所以不用工作Is this why he doesn't work now?
627 01:00:29 他每隔几天便要换吉他They switch guitars every few days.
628 01:00:32 你又得到什么?What do you get?
629 01:00:33 我父亲不用工作 整天看电视My father doesn't have to work. He watches TV.
630 01:00:37 他习惯把毒品藏得到处都是He says they hide it all over.
631 01:00:39 妇女的婴儿车、教堂Ladies with baby carriages, the church
632 01:00:42 你问卡罗琳娜bookstores. Ask Carolina.
633 01:00:44 她会把真相告诉你She'll tell you.
634 01:00:45 她也有份She does the same thing.
635 01:01:04 什么?天啊!What? Jesus.
636 01:01:06 - 是你告诉他的 - 谁?- What did you tell him?! - Who?
637 01:01:08 - 你替他办事 - 没有- You work for him, right? - I work for nobody.
638 01:01:11 你究竟说什么I want to know what you said!
639 01:01:13 - 我没有 - 才怪- Nothing. - Nothing?!
640 01:01:15 我不知道你在说什么What are you talking about?!
641 01:01:17 你告诉他我在教堂You said I was at church!
642 01:01:18 - 我没有告诉任何人 - 看着我- I haven't said anything to anybody! - Look at me now!
643 01:01:21 你在保护他!You're protecting him!
644 01:01:23 - 不是! - 就是!- I'm not! - You are!
645 01:01:24 如果我想保护他 我会告诉他你在这里If I was, I would've told him you were here!
646 01:01:27 你不想我杀了他You don't want him dead!
647 01:01:28 我不想你杀任何人!杀了他不能解决问题I want no one dead! Killing him is not the answer.
648 01:01:32 你明白吗?See?!
649 01:01:33 知道我看到什么?You know what I see?
650 01:01:35 你们蛇鼠一窝I see you are no better than he is.
651 01:01:39 是同党The same shit!
652 01:01:47 财可以通神Anybody can be bought.
653 01:01:49 不是每一个人都是这样Not anybody.
654 01:01:50 你认为你很清高?You're so good, huh?
655 01:01:52 看到这书店吗?我是店主You see this bookstore? It's mine.
656 01:01:54 有人来放下东西Somebody comes and drops something off.
657 01:01:57 - 几天以后 - 多少钱?- A couple of days later - How much?
658 01:01:59 便有其他人来取走东西somebody else comes to pick it up.
659 01:02:01 我只租出这地方!I rent space!
660 01:02:02 - 这就是我所做的 - 租了多少钱?- That's all I do. - How much?!
661 01:02:04 后面一间房The back room.
662 01:02:05 他付你多少钱?How much does he pay you?
663 01:02:11 一年五万块$50,000 a year.
664 01:02:13 五万块$50,000.
665 01:02:18 现金Cash.
666 01:02:29 看看你 你还未痊愈 来这里Look at you. You're a mess again. Come here.
667 01:02:42 躺在柜台上On the counter.
668 01:02:49 我可不想这书店倒闭I didn't open this place just to see it fail.
669 01:02:52 这书店赚不到钱 惨淡经营It wasn't making any money. I would've had to close.
670 01:02:55 布邱有一天带了一箱钱来One day, Bucho walks in with a suitcase full of money
671 01:02:59 他告诉我 “卡罗琳娜 用这些钱继续开你的书店”and says to me, " Carolina, take this and go about your business
672 01:03:04 “我每年再给你五万块”and I will give you $50,000 a year."
673 01:03:11 他们跟这儿很多人这样做They've done it with a lot of people here.
674 01:03:13 他们利用我们的店面作掩护They use our business as fronts.
675 01:03:16 我用部分钱来维持经营I used some of the money to keep this place open.
676 01:03:20 其余的存起来 考虑到And I stashed the rest, thinking
677 01:03:22 如果有朝一日if some day
678 01:03:24 情况不妙的话things got really bad here
679 01:03:27 可用那些钱离开这里I'd have the money to leave.
680 01:03:30 但我走不了But I can't leave.
681 01:03:32 因为一与他交往便无法脱身Because once you're in, you can't get out.
682 01:03:35 我视为亲兄弟的人遭杀害The closest thing I had to a brother was just killed.
683 01:03:41 人在江湖身不由己I cannot stop what it is I have to do.
684 01:03:44 我不能啊I cannot.
685 01:03:48 该死的!Damn it!
686 01:03:58 需要帮手吗?Do you need some help?
687 01:04:00 因为我想搬动收银机No. I was trying to move my cash register.
688 01:04:05 我需要一部新的I needed a new one anyway.
689 01:04:16 对了So
690 01:04:19 你为何在这里?what brings you here?
691 01:04:20 我最近很少来这里了 是不是?I don't come around much anymore, do I?
692 01:04:25 是No.
693 01:04:28 近况如何?How've you been?
694 01:04:30 尚好Been okay.
695 01:04:31 生意呢?Business?
696 01:04:33 还不错Business is good.
697 01:04:36 反正本来也不赚钱About as good as it can be.
698 01:04:40 我早告诉过你I told you
699 01:04:42 书店bookstores
700 01:04:45 在这城镇很难经营Not in this town.
701 01:04:47 你呢?And you?
702 01:04:53 在找一个捣乱的人I'm looking for someone that's threatening our business.
703 01:04:57 相信你听到酒吧的事You may have heard about the bar today.
704 01:05:00 那枪战Oh, yeah. There was a shooting.
705 01:05:03 有见过Have you seen anyone around that may look
706 01:05:06 行迹可疑的人?Suspicious?
707 01:05:14 没有No.
708 01:05:18 操Fuck.
709 01:05:20 我要找的那个人非常危险The guy I'm looking for is obviously dangerous
710 01:05:26 遇到他时不可妄动so I'm not asking you to confront him
711 01:05:30 不过but
712 01:05:31 若见他时if you see him
713 01:05:35 可否打电话给我will you call me?
714 01:05:37 一定Sure.
715 01:05:42 我希望I mean
716 01:05:52 不要再爆发枪战we can't have any more shootings.
717 01:06:04 但我没有见过他But I haven't seen him.
718 01:06:13 你You
719 01:06:14 不会骗我吧?wouldn't lie to me
720 01:06:16 是不是?would you?
721 01:06:24 不会No.
722 01:06:30 你这里真乱That's some mess you've got.
723 01:06:32 是的Yeah.
724 01:06:38 我得打扫一下I better clean it up.
725 01:06:41 多谢你的咖啡 打电话给我Thank you for the coffee. Call me.
726 01:06:44 好Yes
727 01:06:46 若我见到他if I see him
728 01:06:49 我会打电话给你I'll be sure to call you.
729 01:06:54 打我电话Call me.
730 01:07:01 就是他?Was that him?
731 01:07:03 但不要在这里下手 否则我们都会被杀You're not doing anything to him here or we'll both be killed.
732 01:07:06 我不想因此被杀And I don't want to die over this.
733 01:07:10 别走近窗口Stay away from the window.
734 01:08:07 伤势并不太严重This one's not so bad.
735 01:08:13 差不多快好了Actually, it's almost straight.
736 01:08:18 为何不告诉他我在这里?Why didn't you tell him I was here?
737 01:08:24 我也不知道I don't know.
738 01:08:27 我知道你认为他是个大坏蛋I know you think he's a terrible person.
739 01:08:31 宝贝 他是的Honey, he is.
740 01:08:35 他是的He is.
741 01:08:38 也未必Not really.
742 01:08:40 他有善良的一面He's got a good side to him.
743 01:08:42 这是唯一能救他的东西And that's the only thing that can save him.
744 01:08:50 这是什么?What is this?
745 01:08:53 原本是给你的That was for you.
746 01:08:55 原本是给我的?It was for me?
747 01:08:56 现在不给我?It's not for me anymore?
748 01:08:59 你收了吧!Okay, you can have it.
749 01:09:05 因为你有盒 没有给你弄一个I didn't get you a case, since you already have one.
750 01:09:09 很漂亮 谢谢It's beautiful. Thank you.
751 01:09:11 我想也许And I was thinking maybe
752 01:09:13 你会拿走所有的枪 可把吉他放进去you can clear out the guns and put this in instead.
753 01:09:18 或许Maybe.
754 01:09:20 弹奏一曲Play something.
755 01:09:22 不No.
756 01:09:23 来吧 我帮你Come on, let me help you.
757 01:09:28 - 对不起 - 小心- I'm sorry. - Be careful.
758 01:09:30 没事的It's okay.
759 01:09:32 不 我不能再弹奏了No, I can't play anymore.
760 01:09:35 为什么?Why?
761 01:09:36 看我的手Well, look at my hand. It's...
762 01:09:40 我不能I can't.
763 01:09:41 我们即席奏一曲We can improvise.
764 01:09:43 即席弹奏一曲?Improvise?
765 01:09:47 你会弹?Do you play?
766 01:09:50 一点点A little.
767 01:09:53 好吧!All right.
768 01:09:59 那根本不是一个音调That's not even a note.
769 01:10:02 我示范一下Let me show you.
770 01:10:04 手指放在这里Put these fingers over here.
771 01:10:07 这样吗?Like this?
772 01:10:09 对 很好Good. That's nice.
773 01:10:11 我看看Let me see.
774 01:10:27 好的All right.
775 01:12:31 莫洛Memo
776 01:12:33 他在书店he's in the bookstore.
777 01:12:35 我肯定Yeah, I'm sure of it.
778 01:12:38 查一下 他是否在那儿 如果她窝藏他Check it out anyway. If he's in there, and she's hiding him
779 01:12:42 就杀了他们俩kill them both.
780 01:12:44 做得就像意外事故一样Make it look like an accident.
781 01:12:47 连那书店It's a bookstore.
782 01:12:49 一起烧掉Burn it down.
783 01:15:05 走Move!
784 01:15:09 来吧!Come on!
785 01:15:10 快点!Hurry!
786 01:15:12 拿着Take this!
787 01:15:13 什么?Do what?
788 01:15:18 拿着!Come on!
789 01:15:19 什么!What!
790 01:15:20 我要拿皮包!I must get my purse!
791 01:15:22 我操!Fuck it!
792 01:15:25 等一等Wait!
793 01:15:27 等等!Wait!
794 01:15:28 这儿Here.
795 01:15:33 真好看You look great.
796 01:15:35 多谢Thank you.
797 01:15:38 我们去哪?Where're we going?
798 01:15:40 下楼梯 由正门走Downstairs, out the front.
799 01:15:41 拿着Take this.
800 01:15:50 老天Jesus Christ!
801 01:15:54 你做什么?!What are you doing?!
802 01:15:58 走Get out of here!
803 01:16:10 快走Let's go!
804 01:16:44 快!快!Go! Go! Go!
805 01:17:10 你可以吗?You okay?
806 01:17:43 对不起 卡罗琳娜I'm sorry, Carolina.
807 01:17:46 对不起I'm sorry.
808 01:17:57 是他That's him.
809 01:17:58 什么?What?
810 01:18:02 那是布邱?That's Bucho?
811 01:18:16 可在这处开枪杀他I can shoot him from here.
812 01:18:21 该死的混蛋Motherfucker.
813 01:18:47 什么?What?
814 01:18:54 你在干什么?What are you doing?
815 01:18:56 开枪打他Shoot him.
816 01:18:57 干掉他!Shoot him!
817 01:19:00 那书店是我的一切My whole life was in there.
818 01:19:07 你看不出来吗?Can't you see?
819 01:19:08 你看不出来吗? 他会杀了我Can't you see? He's going to kill me.
820 01:19:11 来吧!Come on!
821 01:19:14 妈的!Damn!
822 01:19:21 搞什么鬼?你错失机会What's wrong? You had the perfect chance!
823 01:19:25 你究竟有什么问题?为何不杀他?What's the matter? Why didn't you shoot him?
824 01:19:35 快点Come on.
825 01:19:37 快点Come on.
826 01:19:39 快来啊!Come on!
827 01:19:52 等等!Wait a minute!
828 01:20:03 有个问题It's one thing
829 01:20:05 若那家伙在镇内躲起来if you can't find someone running around the city
830 01:20:09 说什么也找不到hiding any place he chooses.
831 01:20:12 这我可明白I can understand that.
832 01:20:14 但我搞不明白的是Now what I can't understand is
833 01:20:16 你们怎么能找到他却又给他跑掉了呢?how can you let him get away when you knew where he was?
834 01:20:21 到城里四处找You drive around town
835 01:20:23 看到不认识的人就杀掉you see someone you don't know, shoot them.
836 01:20:25 这很难做到吗?How hard is that?
837 01:20:38 看那边Look over there.
838 01:20:43 我不认识他I don't know him.
839 01:20:45 从来没见过Never seen him before.
840 01:20:47 他有枪!A gun!
841 01:20:50 一定是他It must be him.
842 01:20:54 这有何难?Now, how hard is that?
843 01:20:59 太容易了It's that easy.
844 01:21:09 看!Look!
845 01:21:10 他们是谁?Who are those guys?
846 01:21:11 我从没见过I've never seen them.
847 01:21:20 能做得到吗?Now, how hard is that?
848 01:21:27 能做得到吗?还是事事要我来办Can you handle that? Or I got to do everything myself?
849 01:21:30 我来做吧!I'll handle it.
850 01:21:33 本来就该你做Bet your ass you will.
851 01:21:35 坐我的车 我买那部车就是要用的Take my car! That's what I bought it for!
852 01:21:40 你留在这里Stay here.
853 01:21:41 要有能干的人在这里!I need someone competent guarding this place!
854 01:21:46 快一点Hurry up!
855 01:22:18 我本来不是这样的I wasn't always like this.
856 01:22:21 我看得出I can see that.
857 01:22:33 我是乐师I was a musician.
858 01:22:35 出色的乐师?Were you any good?
859 01:22:37 可以说不错I was okay.
860 01:22:42 他们射伤我的手They shot my hand.
861 01:22:46 知道吗You know
862 01:22:48 扣动扳机比弹吉他容易it's easier to pull the trigger than play guitar.
863 01:22:54 破坏比建设容易Easier to destroy than to create.
864 01:23:01 他杀了我的女人They killed the woman I loved.
865 01:23:07 毁我一生They ruined my life.
866 01:23:13 都是布邱手下干的Bucho's men were responsible for it.
867 01:23:25 为何不杀他?Why didn't you kill Bucho?
868 01:23:29 好吧All right
869 01:23:32 这是我的计划here's the plan:
870 01:23:36 不过就算我不杀他 你也可逃脱You can still get away without me having to kill him.
871 01:23:41 你有钱You have money.
872 01:23:42 再没有钱了There is no money.
873 01:23:44 什么?What?
874 01:23:46 没有了It's gone.
875 01:23:47 我把钱藏在书内I had it hidden in the books.
876 01:23:50 一把火烧了It burned.
877 01:23:51 该死Oh, shit.
878 01:23:54 我现在一无所有I have nothing. Nothing.
879 01:23:57 妈的 好极Oh, great.
880 01:23:58 狗屁!Shit!
881 01:24:06 为何不找你的朋友?What about calling your friends?
882 01:24:10 康帕Campa.
883 01:24:13 季诺Quino.
884 01:24:16 他们来会搞到天翻地覆They'd destroy the city.
885 01:24:17 布邱还是一样会逍遥法外Bucho would still get away. Forget it.
886 01:24:33 对你可能不重要It may not matter to you
887 01:24:37 但他会追杀我直到我死了为止but he'll follow me everywhere I go until I'm dead.
888 01:24:41 这对我来说是很重要的It does matter to me.
889 01:25:07 康帕?Campa?
890 01:25:10 季诺在吗?Is Quino there?
891 01:25:14 你俩要多久才能到三百西里?How fast can the two of you get to Santa Cecilia?
892 01:25:17 我会去找你们I'll be looking for you.
893 01:25:19 谢了Thanks.
894 01:25:23 康帕Campa
895 01:25:25 带你的吉他bring your guitars.
896 01:26:00 赐我力量Give me the strength
897 01:26:02 使我回复过去to be what I was.
898 01:26:06 原谅我所作所为And forgive me for what I am.
899 01:27:34 又再碰头Back together again, eh?
900 01:27:40 一起玩个痛快Let's play.
901 01:30:40 找地方躲起来Cover yourself!
902 01:30:46 操!Fuck!
903 01:32:40 他好像住在这里I'm not sure this is the place.
904 01:32:43 是这里This is the place.
905 01:32:53 我和你去I'm going with you.
906 01:33:27 马尼托Manito.
907 01:33:30 你在这里干什么?What are you doing here?
908 01:33:34 还以为什么厉害对手I thought I was looking for the devil himself.
909 01:33:39 原来是我自己的兄弟And all this time it was my own brother.
910 01:33:47 我不知道是你I didn't know it was you.
911 01:33:50 今早才知道I only found out this morning.
912 01:34:01 我应该现在就杀了你I ought to kill you right now.
913 01:34:04 你令我蒙羞You disgraced me.
914 01:34:06 早知道你不会步入正途We always knew you were up to no good.
915 01:34:09 但想不到你贩毒Never thought you'd go this far.
916 01:34:10 你是我弟弟So my little brother comes here
917 01:34:13 别教训我to teach me a lesson.
918 01:34:14 告诉我怎么做人Show me what's right from wrong.
919 01:34:18 你只懂弹吉他You are a guitar player.
920 01:34:20 为何杀我手下 毁我生意What are you doing killing my men, ruining my business?!
921 01:34:24 他们杀了我的爱人They killed the woman I loved.
922 01:34:26 你已经杀了他们 你究竟还想怎样You killed them! What do you want?
923 01:34:28 我不想滥杀无辜I don't set out to kill innocent people.
924 01:34:31 你只是去利用他们You just buy innocent people.
925 01:34:33 你不会杀掉他们You don't kill them
926 01:34:35 直到他们失去利用价值时until you have no use for them.
927 01:34:39 现在她不是你所爱的吗?Isn't she the woman you love now?
928 01:34:41 当你失去一些When we take away something
929 01:34:43 亦重获一些we replace it.
930 01:34:45 她的床上功夫很不错She's a real piece of work.
931 01:34:47 相信我 我知道Trust me. I know.
932 01:34:49 书店的事很抱歉Sorry about the bookstore.
933 01:34:51 我早说过书店容易着火I always said it would go up in smoke.
934 01:34:54 如果早知道和你上床的是我弟 事情也不会搞到这个地步Had I known it was my brother you were fucking, I'd have acted differently.
935 01:34:58 布邱Cesar
936 01:35:00 我学会从人的眼中看出他的内心I've learned to read the eyes of men.
937 01:35:03 你看到什么?What do you read in mine?
938 01:35:05 失败Defeat, brother.
939 01:35:08 失败?Defeat?
940 01:35:09 看看你自己Look at you.
941 01:35:12 你来这里杀我You came here to kill me.
942 01:35:14 爸爸会很失望Papa wouldn't be proud of you anymore.
943 01:35:16 你本来是他的宝贝You were his little guitarrista.
944 01:35:19 对你充满期望His little mariachi.
945 01:35:21 现在And now
946 01:35:23 与我一样堕落!just a piece of shit like me!
947 01:35:27 想杀死我?You want to kill me?
948 01:35:28 告诉你吧Let me tell you something.
949 01:35:30 你已经杀了我!You have already killed me!
950 01:35:33 举手投降 马尼托Put your hands up, manito.
951 01:35:37 走吧Let's go.
952 01:35:38 手举起来!Put them up!
953 01:35:43 很抱歉I'm sorry.
954 01:35:44 但在我惩罚卡罗琳娜的时候 我才不管你假装英雄行为But I can't have you acting heroic when I punish Carolina
955 01:35:48 因为卡罗琳娜背叛我for betraying me.
956 01:35:49 让我取她性命 我们就算是扯平了But let me do this and we'll be even.
957 01:35:52 重新开始Clean slate.
958 01:35:54 你杀我手下You killed my men. Okay.
959 01:35:56 已经无可挽回What's done is done.
960 01:35:58 反正我也玩完了I'm finished anyway.
961 01:36:00 但是现在But now
962 01:36:02 我一定要杀她l kill Carolina.
963 01:36:06 你可以在旁欣赏And you get to watch.
964 01:36:17 永别了 卡罗琳娜Goodbye, Carolina.
965 01:36:28 我所杀的人Everyone I've killed
966 01:36:31 有些是有孩子的was someone's father
967 01:36:35 有些有父母someone's son
968 01:36:39 有些有兄弟someone's brother.
969 01:36:54 多练习Practice.
970 01:37:12 你去哪?Where are you going?
971 01:37:17 不知道I don't know.
972 01:37:36 卡罗琳娜Carolina?
973 01:37:40 我有向你道谢吗?Did I thank you?
974 01:37:43 没有No.
975 01:37:47 我会的I will.
976 01:38:30 那么So
977 01:38:32 我要你现在谢我I want you to thank me right now.
978 01:38:56 多谢Thank you.
979 01:39:24 或者有需要Just in case.
980 01:39:28 到下一个城镇的路很长It's a long ride to the next town.

