上海小姐 The Lady from Shanghai(CN/EN)Subtitles

Movie:The Lady from Shanghai (1947)4K
Era:1947
Length:87 minute
Country: USA
Language:English/粤语

SRT Subtitles download
Color: Size:
Subtitle Preview:
1 00:00:18 上海小姐
2 00:01:07 当我开始做傻事时…When I start out to make a fool of myself...
3 00:01:10 没什么能阻止我there's very little can stop me.
4 00:01:13 如果我知道一件事情的结局If I'd known where it would end,
5 00:01:15 我决不会让它发生I'd have never let anything start...
6 00:01:17 至少在我头脑清醒时是这样if I'd been in my right mind, that is.
7 00:01:20 但是自从见到她起But once I'd seen her... once I'd seen her...
8 00:01:24 我迷失了好一阵子I was not in my right mind, for quite some time.
9 00:01:32 “晚上好”我说 把自己想象成一个爽朗的人"Good evening, " says I, thinking myself a very gay dog, indeed.
10 00:01:37 但她的确是一个美丽的女孩Here was a beautiful girl all by herself, and me...
11 00:01:39 而且我有足够的时间 让自己惹上些麻烦with plenty of time. Nothing to do but get myself into trouble.
12 00:01:43 有的人可以嗅到危险的味道 但我没有这种本事Some people can smell danger. Not me.
13 00:01:47 我问她要不要来支烟I asked her if she'd have a cigarette.
14 00:01:50 这是我最后一根 所以请别让我失望好吗?It's my last, I've been looking forward to it. Don't disappoint me.
15 00:01:53 但我不抽烟But I don't smoke.
16 00:02:10 这就是我如何认识她的 从那以后起That's how I found her. And from that moment on...
17 00:02:14 我的头脑就不管用了…除了想她I did not use my head very much, except to be thinking of her.
18 00:02:20 但是 那时候 在公园里…But in the park, in those days...
19 00:02:23 有些粗鲁的年轻人经常拦路抢劫the rough young fellas used to be staging hold-ups and the like.
20 00:02:27 救命啊 救命Help! Help!
21 00:02:30 这些家伙并不高明However, these young fellas were not professionals.
22 00:02:34 这就是为什么我在这个故事里And that's maybe the reason why I start out in this story...
23 00:02:37 像个英雄一样出场的原因 其实我根本不是a little bit like a hero, which I most certainly am not.
24 00:03:03 马车夫醒了 他没事The cab driver was waking up. He was okay.
25 00:03:05 所以我借了他的马车把她送回家去So I borrowed his carriage to drive the lady home.
26 00:03:08 过了一会 她从惊恐中恢复过来In a short while, she recovered herself...
27 00:03:10 心情转好 尤其当我说了些令她放心的话and brightened up, what with the things I told her...
28 00:03:13 让她不再害怕 并且让她知道to get her mind off the scare she'd had and to set her thinking...
29 00:03:17 是一个勇敢的小伙子救了她as well, of the brave fella that had rescued her.
30 00:03:20 罗莎莉 美丽的罗莎莉Rosalie, fair Rosalie.
31 00:03:24 - 我以后就这么叫你 怎么样? - 罗莎莉?- A name I'm after calling you. - Rosalie?
32 00:03:26 这真是个美丽而又浪漫的名字Why not? It's a gorgeous, romantical name entirely.
33 00:03:29 - 我叫麦克 - 你很特别- I'm Michael. - You're a character.
34 00:03:30 我只是一个可怜的水手…I'm just a poor sailor man...
35 00:03:31 正在中央公园驾车护送一位公主and him with the Princess of Central Park at his side.
36 00:03:35 罗莎莉公主 我想知道Princess Rosalie. I wonder now:
37 00:03:38 这位公主是从哪来?Where does the princess come from?
38 00:03:41 她不一定要告诉你 但是…I don't know why she should tell you, but...
39 00:03:44 嗯…她的父母是俄国人 地道的俄国人Well, her parents were Russian, White Russian.
40 00:03:49 来自你从来没听说过的一个地方You never heard of the place where she comes from.
41 00:03:51 她赌博吗?Would Her Highness care to gamble?
42 00:03:53 是的 为了生活Gamble? She's done it for a living.
43 00:03:55 我打赌我去过你出生的地方I'll bet you a dollar I've been to the place of your were born.
44 00:03:58 - 基辅 - 它在中国的沿海- Zhifu. - It's on the China coast, Zhifu.
45 00:04:00 它是第二乱的城市The second wickedest city in the world.
46 00:04:02 - 那第一呢? - 澳门- The first? - Macau. Wouldn't you say?
47 00:04:04 我在那工作I would. I worked there.
48 00:04:06 你在澳门工作?You worked in Macau?
49 00:04:07 输给你一美元 上海怎么样?Here's your dollar. How do you rate Shanghai?
50 00:04:10 - 我也在那工作 - 对一个赌徒来说?- I worked there, too. - Yeah, as a gambler?
51 00:04:12 - 好吧…- 希望你比今晚幸运- Well... - I hope you were luckier than tonight.
52 00:04:16 在上海你需要的不仅是幸运You need more than luck in Shanghai.
53 00:04:19 - 你知道吗? - 什么?- Do you know what? - What?
54 00:04:20 我打赌我和你一起坐在车里 也能驾车I bet I could drive the car from down there inside with you.
55 00:04:25 另一条路上有警车There's a police car on the other road.
56 00:04:27 我们最好离开这公园Let's get out of the park.
57 00:04:28 不然警察很容易找到我们的The horse and cart will make it easy for the cops to find us.
58 00:04:31 你不喜欢警察?You don't like them very much.
59 00:04:32 没有我们帮忙 警察只会一事无成They can struggle without our doing their work for them.
60 00:04:39 你怎么看路的 快把马车赶开Watch where you're going, Mac! Get that nag out of here!
61 00:04:45 现在警察要找我们麻烦了Now the cops are bound to pick us up.
62 00:04:48 我们最好下去走路We'd best leave the cab here and walk.
63 00:04:50 - 你不喜欢警察? - 是的- You certainly don't like the police. - I do not.
64 00:04:52 还好 我的车在那边车库里My car's right there in the garage, anyway.
65 00:04:57 告诉我 麦克Tell me, Michael...
66 00:04:59 是什么原因让警察不喜欢你?is there a reason why the police don't like you?
67 00:05:02 因为在美国他们没法把我抓进监狱去Well, they've never put me in jail in America.
68 00:05:05 知道吗?最好的监狱是在澳大利亚You know, the nicest jails are in Australia.
69 00:05:08 最差的在西班牙The worst are in Spain.
70 00:05:09 - 你在西班牙触犯了什么法律? - 我杀了个人- What law did you break in Spain? - I killed a man.
71 00:05:16 刚才你还差点杀了个女孩Just now, you almost killed a girl.
72 00:05:18 这也犯法吗?Is there a law against that?
73 00:05:20 你试一下 监狱的滋味可不好受Try it. You won't like the jails here.
74 00:05:22 杀了人就会坐牢?我可不觉得They put you in jail for murder here? I didn't think so.
75 00:05:25 上周 在旧金山 一个男的杀掉了自己的妻子A man killed his wife in Frisco last week.
76 00:05:27 她去冰箱里拿晚餐She'd gone to the icebox for a bit of supper.
77 00:05:30 他说他以为她是强盗He thought she was a burglar, he said.
78 00:05:32 向她头部开了五枪He shot her five times in the head.
79 00:05:34 - 四十七号 - 他有个好律师- Number 47! - He had a good lawyer.
80 00:05:36 的确 我见过他的照片I saw his picture in the paper. Bainbridge or something.
81 00:05:39 - 班尼斯特 - 亚瑟·班尼斯特- Bannister. - Arthur Bannister.
82 00:05:41 据说他是世界上最好的刑事律师It said he was the greatest criminal lawyer, the greatest criminal.
83 00:05:44 - 有些人这么认为 - 女士 你的车来了- Some people think he is. - Here's your car, madam.
84 00:05:47 把这账单寄给我丈夫Send the bill to my husband.
85 00:05:51 如果你是水手 这里有个工作If you're a sailor, Michael, there's a job for you.
86 00:05:54 你愿意为我干活吗?Would you like to work for me?
87 00:05:57 我希望你能I-d like it.
88 00:06:05 但我明天就出海了I'm shipping out tomorrow.
89 00:06:07 我们也是 从运河到西海岸去So are we. To the West Coast, by way of the Canal.
90 00:06:11 我们船上少了个人手We're short a man on the crew.
91 00:06:18 我不会让你吃亏的I'll make it worth your while.
92 00:06:23 你在找这个吗?Could it be this you're looking for?
93 00:06:26 你很明智 一个人在公园的时候在包里带了支手枪You were smart to carry a gun, travelling alone in the park, but...
94 00:06:30 既然你知道包里有支手枪if you knew you had the gun in your bag...
95 00:06:33 为什么还把包扔掉呢?why throw away the bag?
96 00:06:36 我扔在那希望让你发现I meant for you to find it.
97 00:06:38 我不会开枪I don't know how to shoot.
98 00:06:39 这很简单 扣一下扳机就行了It's easy. You just pull the trigger.
99 00:06:54 贵妇人 是吗?Some dame, aingt she?
100 00:06:57 是的 还有辆好车Yeah, and some car.
101 00:06:59 晚上好 格瑞斯比先生Evening, Mr. Grisby.
102 00:07:03 是班尼斯特先生大老远 从旧金山送过来的Mr. Bannister sent it all the way from San Francisco...
103 00:07:06 所以她可以在这里开车just so she could have it here.
104 00:07:08 - 班尼斯特? - 亚瑟·班尼斯特本人- Bannister? - Arthur Bannister himself.
105 00:07:12 啊 有的人运气就是好Some guys have all the luck.
106 00:07:15 就我而言 我并不喜欢有丈夫的女孩Personally, I don't like a girlfriend to have a husband.
107 00:07:19 如果她把自己的丈夫当傻子 她也会愚弄我的If she'll fool her husband, I figure she'll fool me.
108 00:07:23 纽约并没有看上去的那么大…Now, New York is not as big a city as it pretends to be...
109 00:07:26 所以第二天 我到了职业介绍所…so I spent the next day in the hiring hall,
110 00:07:29 想在船上找份工作waiting for a ship.
111 00:07:31 我真是个笨蛋 以为这样可以躲开她…That way, big boob that I am, I thought I could escape her.
112 00:07:38 吸烟会影响你的发育 过来Don't eat that cigarette. It'll stunt your growth. Come here.
113 00:07:41 打扰一下Excuse me.
114 00:07:43 你能不能帮我找一下欧哈瑞先生?I wonder if you could help me locate a Mr. O'Hara.
115 00:07:48 - 麦克·欧哈瑞? - 麦克·欧哈瑞?- Michael O'Hara - Michael O'Hara.
116 00:07:51 你是说那个整天都在胡吹的 黑爱尔兰人?You mean, Black Irish, the big harp that talks fancy?
117 00:07:54 - 我不认识他 但是…- 黑爱尔兰人?- I don't know him myself... - Black Irish?
118 00:07:56 是的 我认识他Yeah, I know him.
119 00:07:58 乔 叫一下麦克 有人找他Joe. Call Mike O'Hara. A guy here wants to see him.
120 00:08:01 麦克·欧哈瑞Michael O'Hara!
121 00:08:03 请到公告牌处 有人找Please step to the bulletin board. A man wants to see you.
122 00:08:07 - 你们是一个船上的? - 在西班牙我们共事过- Shipmates? - We was in Spain together.
123 00:08:10 自从三九年他修理了工贼后They called him Black Irish after what he did...
124 00:08:13 人们就叫他黑爱尔兰人了to them finks back in '39.
125 00:08:15 麦克很会谄媚Mike's got a lot of blarney in him...
126 00:08:16 但发起疯来也很危险but he knows how to hurt a man when he gets mad.
127 00:08:20 是你找我?You were asking for me?
128 00:08:23 - 欧哈瑞? - 是我- O'Hara? - O'Hara.
129 00:08:25 你就是他们说的强壮的水手?You're what they call an able-bodied seaman?
130 00:08:28 他们是这么说的Well, that's what they call it.
131 00:08:29 - 你在游艇上工作过吗? - 没有- You ever work on a yacht? - No.
132 00:08:32 - 我想你能驾驶快艇吧 - 应该可以- I presume you can handle a speedboat? - Well, I presume so.
133 00:08:36 你喝酒吗?Do you drink?
134 00:08:38 - 请再说一次 - 我问你是不是喝酒- I beg your pardon? - I asked you if you drink?
135 00:08:42 什么摆在我面前我便喝什么 不需要什么佳酿Whatever's set in front of me. Doesn't have to be wholesome...
136 00:08:44 只要够烈就行just as long as it's strong.
137 00:08:47 你有饮酒的习惯吗?Do you drink habitually?
138 00:08:49 我想问一下 先生 你是想请客吗?May I ask, mister, if you're extending an invitation?
139 00:08:54 我想大概是的Well, I guess it might as well be.
140 00:08:58 如果你带我去最近的酒吧…Now, Mr. O'Hara, if you'll show me to the nearest bar...
141 00:09:01 我们去坐下来谈谈你来给我工作的事情?we'll sit down together and discuss your coming to work for me.
142 00:09:04 我叫班尼斯特My name is Bannister.
143 00:09:07 班尼斯特Bannister
144 00:09:10 伙计们 我来给你们介绍亚瑟·班尼斯特先生Boys, may I present Mr. Arthur Bannister,
145 00:09:13 世界上最好的律师the world's greatest criminal lawyer.
146 00:09:15 - 他能帮你解决所有问题 这是杰克·布洛森 - 嗨- He'll get you out of anything. Jake Bjoronson and... - Hi.
147 00:09:19 高弟 对吗?Goldie Right?
148 00:09:20 嗨 我叫金鱼 很高兴见到你HI, Goldfish is the name. Glad to know you.
149 00:09:21 你妻子要你来找我的Mr. Bannister's wife sent him to get me.
150 00:09:24 对吗?班尼斯特先生?Isn't that right, Mr. Bannister?
151 00:09:26 现在 班尼斯特先生要请我们大家喝几杯Now Mr. Bannister's going to buy us all a few drinks...
152 00:09:30 但我拒绝为他工作来自娱while I entertain myself by refusing to go to work for him.
153 00:09:43 知道吗?麦克救了我的妻子You know, Mike saved my wife's life.
154 00:09:48 帮我投几个硬币进去好吗Here. Would you mind inserting these coins?
155 00:09:52 第四首Number four.
156 00:09:53 我们都喜欢听那首That's all we like to hear.
157 00:09:59 麦克确是个英雄 也是个强悍的家伙Mike's quite a hero, quite a tough guy.
158 00:10:05 先生 没有这样的人Mister, there aingt no such thing.
159 00:10:09 没有这样的…强悍的人?No such thing as a tough guy?
160 00:10:14 怎样才算强硬的人呢?What's a tough guy?
161 00:10:18 不知道I don't know.
162 00:10:20 一个有优势的人A guy with an edge.
163 00:10:22 为什么他比我唱得好?这里要有东西What makes him sing better than me? Something in here.
164 00:10:26 为什么他那么大声?因为他有麦克风What makes it loud? A microphone.
165 00:10:28 这就是他的优势That's his edge.
166 00:10:29 优势?Edge?
167 00:10:30 一把手枪 警棍 或者剃刀A gun or a knife, a nightstick or a razor,
168 00:10:32 别人没有的东西something the other guy aingt got.
169 00:10:34 挥拳的手臂比别人长 手上有指套A little extra reach on a punch, a set of brass knuckles...
170 00:10:38 袖子上有条纹 上面印着“警察”a stripe on the sleeve, a badge that says cop on it, a rock...
171 00:10:41 手里有石头 或口袋里有大笔的钱in your hand, or a bankroll in your pocket.
172 00:10:44 那就是优势 兄弟That's an edge, brother.
173 00:10:46 没有优势 也就没有强悍的家伙了Without an edge, he aingt no tough guy.
174 00:10:50 - 听到了吗?黑爱尔兰人 - 的确- You hear that, Black Irish? - It's true.
175 00:10:54 那么 记好了Well, bear it in mind.
176 00:11:03 但是什么让他唱得比你好呢?But what makes him sing prettier than you?
177 00:11:09 很明显 有得人送班尼斯特先生回家Naturally, someone had to take Mr. Bannister home.
178 00:11:13 我告诉自己不能让一个喝醉了的人I told myself I couldn't leave a helpless man
179 00:11:16 神志不清躺在酒吧里lying unconscious in a saloon.
180 00:11:19 对 我是醉倒了Well, it was me that was unconscious...
181 00:11:22 但他就像一条死蛇一样毫无知觉…and he was exactly as helpless as a sleeping rattlesnake.
182 00:11:29 你真好 麦克Say, it's nice of you, Michael,
183 00:11:31 能在我喝醉的时候送我回来to be so nice to me while I'm so drunk.
184 00:11:46 亲爱的Lover!
185 00:11:47 我不确定你会不会来I wasn't sure you'd come.
186 00:11:49 我不会留下的I'm not staying.
187 00:11:51 你一定要留下You've got to stay.
188 00:11:54 亲爱的Lover!
189 00:11:59 这会是一次愉快的航行Gonna be a real nice cruise.
190 00:12:02 先到巴拿马运河 再向上到墨西哥海岸First, the Panama Canal, then up the Mexican coast.
191 00:12:05 我们需要个水手长 小丹尼We need a bosun, Danny-boy.
192 00:12:07 - 你航海过吗? - 有几次- Ever done any sailing? - A bit of it.
193 00:12:09 那晚我在车库见过你I saw you last night at the garage, it was.
194 00:12:11 那是别人 小丹尼 不是我Somebody else, Danny-boy, not me.
195 00:12:14 不要走 她非常需要你 留下吧Don't go. She needs you bad. You stay.
196 00:12:19 如果你懂得把握机会 我们俩都能找到一份工作Mike, if you play your cards right, we can get a job for us both.
197 00:12:23 那我们就答应吧I think we'll take it.
198 00:12:35 于是 我 麦克·欧哈瑞And what was I, Mike O'Hara,
199 00:12:38 开始了一次在晴朗的加勒比海上的…doing on a luxury yacht...
200 00:12:40 奢华 愉快的航行pleasure cruising in the sunny Caribbean Sea?
201 00:12:43 很清楚 我是在追求一个有夫之妇But it's clear now, I was chasing a married woman.
202 00:12:47 但我可绝不愿意这么去看But that's not the way I wanted to look at it. No.
203 00:12:50 如果想当一个像我一样的傻瓜To be a real prize fathead like Mike O'Hara...
204 00:12:54 你得吞下you've got to swallow whole all the lies
205 00:12:57 你编给自己的一切谎言you can think up to tell yourself.
206 00:13:04 我们的旅行有几周是在西印度洋上度过的Our little expedition spent some weeks in the West Indies...
207 00:13:07 四处闲逛 看看风景 补给用品…dawdling around, seeing the sights, laying in supplies...
208 00:13:11 还遇上一些麻烦and getting into more trouble.
209 00:13:47 嗨“苏茜”船上的Hi, on board the Cercie!
210 00:13:51 就是你You there...
211 00:13:54 怎么不去游泳?why don't you go swimming?
212 00:13:58 你说什么?I beg your pardon?
213 00:14:00 我说 你怎么不去游泳呢?I said, why don't you go swimming?
214 00:14:03 我工作时不会随身带泳衣的 先生I didn't bring a swimming suit along on the job, sir.
215 00:14:06 下次你该带上You ought to the next time.
216 00:14:07 没有下次了 我不会再干了There won't be a next time, sir. I'm quitting.
217 00:14:10 我的应该你能用My trunks will fit you.
218 00:14:12 你可以储物柜里找到You'll find them in the locker in the cabin.
219 00:14:14 我想你还不知道我是谁吧I suppose you're wondering who I am, fella.
220 00:14:16 我在纽约见过你I think I saw you in New York.
221 00:14:17 我今天早上从哈瓦那飞过来的I flew in this morning, by way of Havana.
222 00:14:20 我是乔治·格瑞斯比 知道了吧I'm George Grisby, you know.
223 00:14:21 格瑞斯比 和 班尼斯特Grisby and Bannister.
224 00:14:23 - 人都上去哪了?上岸去了? - 几乎都去了- Where is everybody? Gone ashore? - Almost everybody.
225 00:14:26 - 我的搭档也去了?班尼斯特先生? - 是的- My partner, too, Mr. Bannister? - That's right.
226 00:14:29 那位小姐呢?And the lady?
227 00:14:31 哦…Oh...
228 00:14:40 班尼斯特先生告诉我 你曾经杀过人Mr. Bannister tells me you once killed a man.
229 00:14:44 - 你叫麦克 对吧? - 是的- You are Michael, aren't you? - That's right.
230 00:14:47 我对谋杀很感兴趣I'm very interested in murders.
231 00:14:49 别介意我这么好奇…在哪发生的?Forgive me if I seem inquisitive, but where'd it happen?
232 00:14:54 - 在穆尔西亚 - 你怎么下手的?- At Murcia. - How'd you do it?
233 00:14:56 不 让我猜一下Now, let me guess.
234 00:14:58 你掐死他的 对吧?You did it with your hands, didn't you?
235 00:15:01 事后想起来会不会怕?Does it ever bother you when you think about it?
236 00:15:05 他对你干了什么?What'd he do to you?
237 00:15:07 没什么Nothing.
238 00:15:08 你杀他只是为了好玩?You just killed him for the fun of it?
239 00:15:11 [佛朗哥 1892-1975 西班牙军人 1939-1975为国家元首]他是个佛朗哥间谍 当时是战争时期
240 00:15:14 那这不算谋杀 我觉得Then it wasn't murder, I suppose?
241 00:15:17 告诉我 你还干这事吗?Tell me, would you do it again?
242 00:15:22 你介意再杀一个人吗?Would you mind killing another man?
243 00:15:24 除非再杀一个佛朗哥间谍I'd kill another Franco spy.
244 00:15:27 我曾经是佛朗哥委员会的一员I was on a pro-Franco committee, fella...
245 00:15:30 在西班牙战争时期during the Spanish War.
246 00:15:33 如果给你机会 你会不会杀了我?Would you kill me if I gave you the chance?
247 00:15:35 我也许会给你机会的I may give you the chance.
248 00:15:37 麦克Michael!
249 00:15:39 麦克Michael!
250 00:15:41 李上岸前做了午饭吗?Before Li went ashore did he make up some lunch for me?
251 00:15:44 - 是的 夫人 - 够两个人吃么?- Yes, madam. - Is there enough for two?
252 00:15:46 我不知道 为什么不问班尼斯特太太呢?I'm sure I don't know. Ask Mrs. Bannister.
253 00:15:49 你去问她You ask her.
254 00:15:50 你希望我给你眼睛来一拳吗?Would you like a good paste in the eye, sir?
255 00:15:59 我希望她邀请我游泳I wish she'd ask me to go swimming.
256 00:16:08 她会邀请你的She'll ask you.
257 00:16:10 你等着看好了You wait and see.
258 00:16:21 能帮我一下吗?Will you help me?
259 00:16:33 给我一根香烟吧Give me a cigarette.
260 00:16:37 我正在学抽烟I'm learning to smoke now.
261 00:16:41 从在公园的那晚开始Ever since that night in the park...
262 00:16:45 我就开始有了这个习惯I've been getting the habit.
263 00:16:47 所有的贵妇人都喜欢玩这种游戏吗?Do all rich women play games like this?
264 00:16:54 叫我罗莎莉Call me Rosalie.
265 00:17:19 - 我没想到你会这样做 - 我也是- I didn't think you would do that. - I didn't either.
266 00:17:25 你害怕了 是吗?You're scared, aren't you?
267 00:17:27 你害怕了You're scared.
268 00:17:30 我也害怕I'm scared, too.
269 00:17:37 我觉得你需要我的帮助You think you needed me to help you?
270 00:17:41 当然 如果你需要什么 就自己来You're not that kind. If you need anything, you help yourself.
271 00:17:44 我并不是你想象的那样I'm not what you think I am.
272 00:17:47 我只是试试装扮成那样的I just try to be like that.
273 00:17:49 继续试吧 也许你会成功Keep on trying. You might make it.
274 00:17:56 噢 麦克Oh, Michael
275 00:18:00 我们害怕什么呢?What are we scared of?
276 00:18:08 再见 孩子们So long, kiddies!
277 00:18:12 现在他知道我们的事情了Now he knows about us.
278 00:18:14 我倒希望我确实做什么了I wish I did.
279 00:18:18 拜拜Bye-bye.
280 00:18:29 - 麦克 - 是 先生- Michael. - Yes, sir.
281 00:18:32 麦克 格瑞斯比先生刚才告诉我一些事情Michael, Mr. Grisby has told me something
282 00:18:34 我很不愿听到的事情I'm very sorry to hear.
283 00:18:36 ♪ 若你吻我 ♪♪ But if you kiss me ♪
284 00:18:37 亲爱的 这些事情主要是关于你Lover, this really concerns you more than anyone else.
285 00:18:40 ♪ 别把你的手…放开… ♪♪ Don't take your arms away ♪
286 00:18:46 按照乔治的说法 麦克 不想干了According to George here, Michael is anxious to quit.
287 00:18:50 ♪ 天气要变了 ♪♪ Comes the change in weather ♪
288 00:18:54 - 你知道这些吗 亲爱的? - 不 我不知道- Did you know about that, Lover? - No, I didn't.
289 00:18:58 闭嘴 乔治Shut up, George.
290 00:18:59 - 为什么?因为时间太长了? - 不是的 先生- What's the matter, hours too long? - No, sir.
291 00:19:02 是因为钱?How about the money?
292 00:19:04 - 我不在乎那个 - 你对钱不感兴趣?- I don't care about that. - Money doesn't interest you? Michael
293 00:19:07 - 这么说你很有钱了? - 我很独立- Are you independently wealthy? - I'm independent.
294 00:19:10 也很有钱?Of money?
295 00:19:12 在你写小说之前 你最好学着点Before you write that novel, you'd better learn something.
296 00:19:16 你到处周游世界 什么也不感觉新奇You've been travelling the world too much to find out about it.
297 00:19:19 很好 亚瑟That's good, Arthur.
298 00:19:21 是的 先生Well, sir...
299 00:19:23 我经常发现自己一文不名I've always found it very sanitary to be broke.
300 00:19:26 - 那也很好 亚瑟 - 闭嘴 乔治- That's good, too, Arthur. - Shut up, George.
301 00:19:30 金钱不能给你带来健康 快乐 诸如此类的东西Money cannot bring you health and happiness, etcetera.
302 00:19:34 对吗?Is that it?
303 00:19:37 没有钱Without money,
304 00:19:37 我会躺在医院里I'd be flat on my back in the ward of a county hospital.
305 00:19:40 看这游艇 它以前是朱尔斯·巴克拉克的Look at this yacht. It once belonged to Jules Bachrach.
306 00:19:44 一个因为我母亲是曼彻斯特希腊人The great Bachrach, who kept me out of his club...
307 00:19:46 就不准我进入他俱乐部的家伙because my mother was a Manchester Greek.
308 00:19:49 我发现他做伪证I got him on perjury.
309 00:19:51 他破产死了 而我还在这里He died bankrupt. And here I am.
310 00:19:53 乔治George
311 00:19:55 每个人对幸福Each man has his own...
312 00:19:56 - 都有自己的见解…- 帮我点上- own idea of happiness, of course. - light me please.
313 00:19:58 我没火柴I don't got a match.
314 00:19:59 但是钱是每个人都想要的But money is what all of us have in common.
315 00:20:01 拿贝茜来说Take Bessie here.
316 00:20:03 她过去为巴克拉克工作She used to work for Bachrach.
317 00:20:05 我现在付给她更高的薪水 不是吗 贝茜?I pay her more, don't I, Bessie?
318 00:20:06 是的 班尼斯特先生Yes, Mr. Bannister.
319 00:20:07 她的薪水就是她的幸福 她靠它养家Her salary means happiness. It means a home...
320 00:20:12 两个家庭住在三间房里three rooms for two families.
321 00:20:14 她是祖母 又是一个寡妇 只有一个孩子在工作Bessie's a grandmother, a widow. Only one of the boys works.
322 00:20:17 - 是吗 贝茜? - 是的- Is that Right, Bessie? - Yes, sir.
323 00:20:18 是的 当然是了Yes, of course it is.
324 00:20:20 因此贝茜每个星期天都去教堂…So Bessie goes to church every Sunday she gets off...
325 00:20:23 祈求上帝别让她变老and prays to God she'll never be too old
326 00:20:25 因为那样 就拿不到我的薪水了to earn the salary I pay her.
327 00:20:33 你说你想不受约束You call yourself independent.
328 00:20:35 从现在起 五年后再来见我Come around and see me five years from now.
329 00:20:38 好吧 先生Aye, aye, sir.
330 00:20:43 再为我们唱一遍 亲爱的Sing it for us again, Lover.
331 00:20:47 为什么你要忍受他?Why do you stand for that, Bessie?
332 00:20:48 我辞职了 你为什么不?I'm quitting. Why don't you?
333 00:20:50 你听到了 我需要钱You heard him, Mr. Poet. I need the money.
334 00:20:52 谈钱和谋杀Talk of money and murder.
335 00:20:54 我快疯了…要么就是这些家伙疯了I must be insane. Or else all these people are lunatics.
336 00:20:57 这就是我不离开的原因That's why I can't leave.
337 00:20:59 他娶的这个可怜的孩子…That poor little child he married.
338 00:21:01 必须得有人照顾她Somebody's got to take care of her.
339 00:21:05 ♪ 请别抱着我 ♪♪ Don't hold me ♪
340 00:21:09 ♪ 但如果你抱着我 ♪♪ But if you hold me ♪
341 00:21:14 ♪ 请别把你的手 放开 ♪♪ Don't take your arms away ♪
342 00:21:24 ♪ 天气变了 ♪♪ Comes a change of weather ♪
343 00:21:28 ♪ 心也变了 ♪♪ Comes a change of heart ♪
344 00:21:32 ♪ 谁知道什么时候 ♪♪ Who knows when ♪
345 00:21:35 ♪ 雨会开始下 ♪♪ the rain will start? ♪
346 00:21:42 ♪ 所以我求你 ♪♪ So I beg you ♪
347 00:21:45 ♪ 请别爱我 ♪♪ Please don't love me ♪
348 00:21:50 ♪ 如果你爱我 ♪♪ But, if you love me ♪
349 00:21:55 ♪ 别松开你的唇 ♪♪ Then don't take your lips ♪
350 00:22:00 ♪ 或是你的手 或是你的爱 ♪♪ Or your arms, or your love ♪
351 00:22:07 ♪ 别离开 ♪♪ away ♪
352 00:22:14 ♪ 用 ♪♪ rub ♪
353 00:22:15 ♪ 用闪亮牌洗您的头发 ♪♪ Rub Glosso Lusto in your hair ♪
354 00:22:19 ♪ 让您的头发乌黑发亮 ♪♪ Keep it Glosso Lusto bright ♪
355 00:22:21 ♪ G-L-O-两个S一个O L-U-S-T-O ♪♪ G-L-O double-S-O L-U-S-T-O ♪
356 00:22:26 ♪ 就是 闪亮牌 ♪♪ Is right Glosso Lusto ♪
357 00:22:30 记住 女士们 用闪亮牌So remember, ladies, use Glosso Lusto.
358 00:22:34 呵护你的头发 取悦你的爱人It pleases your hair, pleases the man you love.
359 00:22:38 可以帮帮我吗?Will you help me?
360 00:22:42 爱情Love.
361 00:22:44 您相信爱情吗 班尼斯特夫人?Do you believe in love at all, Mrs. Bannister?
362 00:22:49 让我来掌舵Give me the wheel.
363 00:23:00 在中国时我学会了怎么去看待爱I was taught to think about love in Chinese.
364 00:23:04 就像在法国人们怎么看待笑?The way a Frenchman thinks about "laughter" in French?
365 00:23:09 中国人认为…爱情是很难永恒不变的…The Chinese say, "It is difficult for love to last long."
366 00:23:14 因此 一个狂热的去爱的人…"Therefore, one who loves passionately
367 00:23:18 最后还是会厌倦爱情is cured of love in the end."
368 00:23:20 字里行间的意思更深Now that's a hard way of thinking.
369 00:23:22 还有一句谚语 江山易改There's more to the proverb. "Human nature is eternal.
370 00:23:26 本性难移…"Therefore, one who follows his nature keeps his original nature...
371 00:23:32 人始终改不了自己的本性"in the end."
372 00:23:37 - 亲爱的 - 怎么了?- Lover? - Yes?
373 00:23:40 你很高兴我说服麦克 一同前来 是吗 亲爱的?Aren't you glad I talked Michael into coming along, Lover?
374 00:23:46 他一定要对我改变心意He must have changed his mind about me.
375 00:23:48 是的 班尼斯特先生 我已经告诉您的妻子…Faith, Mr. Bannister, I've already told your wife.
376 00:23:51 我从没决定任何事…I never make up my mind about anything at all...
377 00:23:55 直到一切都结束为止until it's over and done with.
378 00:24:06 我不得不承认班尼斯特先生…I'd like to, but I can't deny that Mr. Bannister...
379 00:24:10 会想尽办法满足他妻子的任何要求did try to give his wife the things she wanted.
380 00:24:14 有一次她说她想去野餐She'd said once that she liked picnics.
381 00:24:18 那时我们正沿着墨西哥海岸航行We were on our way up the Mexican coast...
382 00:24:20 他就决定停下来举行一次野餐when he decided to stop and give her one.
383 00:24:24 班尼斯特先生的野餐宴会Well, Mr. Bannister's picnic party was
384 00:24:28 真的非常符合他的作风most typical of him.
385 00:24:31 耗费了大量的工夫和金钱A lot of trouble and a great deal of money went into it, but...
386 00:24:35 但这已经不是野餐了…it was no more a picnic than
387 00:24:38 班尼斯特只是想显示他的男人气概Bannister was a man.
388 00:24:41 你听听我得到的消息Listen, when you hear what I got for you,
389 00:24:43 你会觉得很值得you'll say you bought it cheap.
390 00:24:44 希德 我们一起办过很多案子We've worked a lot of cases together.
391 00:24:46 我很不想这是我们最后一次合作I'll be sorry if we make this the last.
392 00:24:48 但是 听着 这是…But listen this is...
393 00:24:48 这是一个要我命的阴谋 是吗?There's a plot against my life, correct?
394 00:24:50 我会被谋杀 那不就是你想说的吗?I'll be murdered. That's the information you're peddling?
395 00:24:53 我会被杀掉I'm going to be killed.
396 00:24:55 为什么 希德 你认为我不知道这些?所有一切Why, Sid, don't you think I know about it? All about it?
397 00:25:00 别烦我了Now, leave me alone.
398 00:25:02 我想要 享受一下I want to enjoy myself.
399 00:26:13 麦克Michael.
400 00:26:17 我发现布鲁姆的真实身份了I found out about Broome.
401 00:26:19 麦克 我告诉过你 他不是船员Michael, I tried to tell you. He isn't a steward.
402 00:26:21 - 他确实不是个好船员 - 他是侦探- He isn't a good one. - He's a detective. Michael
403 00:26:23 我丈夫雇他来监视我My husband hires him to watch me.
404 00:26:25 所以我永远无法跟他离婚He wants to fix it so I'll never divorce him.
405 00:26:27 - 而他可以跟你离婚 - 我身无分文- So he can divorce you? - I haven't a cent.
406 00:26:29 他想要断绝我的经济来源He wants to cut me off without a cent.
407 00:26:31 钱对你那么重要吗?Does that matter? It shouldn't.
408 00:26:35 我告诉你 甜心 你不了解这世界上的一些事情I told you, sweet, you don't know anything about the world.
409 00:26:39 那在我所受的教育中倒是没听说过Well, lately, I've been rounding out my education.
410 00:27:00 我已经跟你说过很多次了 亚瑟I'll say this much for you, Arthur,
411 00:27:02 当你野餐时就痛快地享用when you give a picnic, it's a picnic.
412 00:27:05 - 再来一杯?亚瑟? - 再来一杯- Time for another, Arthur? - Time for another.
413 00:27:09 - 你知道吗?麦克仍然坚持…- 什么?- You know what? Michael still insists... - What?
414 00:27:12 你说什么?I beg your pardon?
415 00:27:15 我说 什么?I said, what?
416 00:27:16 麦克还是坚持要走Michael still insists on quitting.
417 00:27:20 - 干嘛不走? - 哦 不- Why shouldn't he? - Oh. No!
418 00:27:22 我认为亚瑟应该想办法把他留下来I think Arthur ought to try and make him stay.
419 00:27:25 如果他想走 那就让他走吧If he wants to go, let him.
420 00:27:26 哦 亲爱的 但乔治喜欢他在身边But George likes to have him around, lover.
421 00:27:29 麦克身高体壮Michael's so big and strong.
422 00:27:31 是你不错的保镖He makes a good bodyguard for you.
423 00:27:33 你是这么说的吧 乔治?Isn't that what you said, George?
424 00:27:35 - 我不需要别人保护 - 没错- I don't need one. - That's right.
425 00:27:37 - 这么高大威武的小伙子也不要? - 不要再喝啦- Not even a big strong bodyguard? - Don't make another drink.
426 00:27:40 - 一口爱尔兰腔? - 他受够了- With an Irish brogue? - He's had enough.
427 00:27:42 乔治认为麦克对你有意思You know George thinks Michael's fallen for you.
428 00:27:45 这样我可不太开心 乔治希望…And that makes me unhappy, George hopes.
429 00:27:48 但这一次乔治又错了But George is wrong again.
430 00:27:51 亚瑟…对于他们 我可是什么都没有说Now, Arthur, I didn't say anything about Michael and Elsa.
431 00:27:54 再给我倒一杯 乔治Make me another drink, George.
432 00:27:58 哦 又一个跟格瑞斯比一样的家伙 天啊Another Grisby special coming up.
433 00:28:01 你知道吗 乔治 你真是个傻瓜You know, you're a stupid fool, George.
434 00:28:04 你应该知道的 我根本就不在乎You ought to realise, I don't mind it a bit...
435 00:28:07 麦克是否爱上了我老婆if Michael's in love with my wife.
436 00:28:10 他很年轻 她也很年轻He's young. She's young.
437 00:28:15 他很强壮He's strong.
438 00:28:21 她美艳动人She's beautiful.
439 00:28:26 亲爱的 坐下Sit down, darling.
440 00:28:30 你的幽默感去哪了?Where's your sense of humour?
441 00:28:33 我不想听你在这胡说八道I don't have to listen to you talk like that.
442 00:28:35 哦 亲爱的 你必须听我说Yes, you do, Lover.
443 00:28:38 好啦 亚瑟…你就让埃尔莎走吧Now, Arthur, you leave Elsa alone.
444 00:28:42 让我想想…Come to think of it...
445 00:28:45 麦克为什么不想做了?why doesn't Michael want to work for us?
446 00:28:48 他为什么要帮我们工作?Why should he?
447 00:28:52 为什么会有人想要跟我们在一起?Why should anyone want to live around us?
448 00:28:55 你为什么不拿出点勇气来?Where's his sense of adventure?
449 00:28:58 布鲁姆Broome!
450 00:29:01 先生 对不起 他正在吃饭Excuse me, sir. He's over there eating.
451 00:29:02 叫麦克过来Tell Michael to step over here for a moment.
452 00:29:05 好的Aye, sir.
453 00:29:11 嗨 麦克Hey, Mike.
454 00:29:13 班尼斯特先生几个人在那边 他们想见你They want to see you over there, Mr. Bannister and them.
455 00:29:28 你好 麦克Well, Michael.
456 00:29:31 有什么事吗 班尼斯特先生?Well, Mr. Bannister.
457 00:29:33 我老婆没有幽默感My wife's lost her sense of humour.
458 00:29:35 而你 麦克 你没有一点冒险精神Michael. You've lost your sense of adventure.
459 00:29:38 坐下喝一杯吧Sit down. Have a drink.
460 00:29:39 乔治 给他倒杯酒 不要这么惊讶嘛Give him a drink, George, and don't look so shocked.
461 00:29:44 麦克也许不是高贵家族出身 但现在Michael may not be in the social register, but then...
462 00:29:47 你也差不多…neither are you, anymore.
463 00:29:54 你们就是这样寻开心的吗?Is this what you do for amusement in the evenings:
464 00:29:57 坐在一起喝酒 彼此揭短?Sit around toasting marshmallows and call each other names?
465 00:30:01 如果你真的愿意我加入这个游戏 我乐意奉陪Sure, if you're so anxious for me to join the game, I'd be glad to.
466 00:30:06 我刚好有些对你的看法 个人看法I can think of a few names I'd like to be calling you, myself.
467 00:30:09 哦 麦克 这不公平But, Michael, that isn't fair.
468 00:30:12 你输定啦You're bound to lose the contest.
469 00:30:14 我们不会让你如愿的We'll have to give you a handicap, Michael.
470 00:30:18 例如 如果你真的要发表对我的看法You should know what George knows about me...
471 00:30:21 你应该像乔治一样了解我for instance, if you really want to call me names.
472 00:30:24 麦克 如果你觉得乔治说的故事很有趣And, Michael, if you think George's story is interesting...
473 00:30:31 你该听一听 埃尔莎是怎样you ought to hear the one about how Elsa...
474 00:30:33 成为我太太的got to be my wife.
475 00:30:38 你要我告诉他Do you want me to tell him
476 00:30:39 你抓到我什么小辫子了吗?亚瑟?what you've got on me, Arthur?
477 00:30:45 你知道吗?有一次 在巴西东岸You know, once, off the hump of Brazil...
478 00:30:50 我看见大海被血染成黑色I saw the ocean so darkened with blood, it was black...
479 00:30:54 夕阳的余晖渐渐散去and the sun fainting away over the lip of the sky.
480 00:30:57 我们的船已进入福塔雷萨港We put in at Fortaleza...
481 00:31:00 一些人迫不及待的跑出去钓鱼and a few of us had lines out for a bit of idle fishing.
482 00:31:03 我第一个钓到It was me who had the first strike.
483 00:31:06 这是一条鲨鱼A shark it was,
484 00:31:08 紧接着 又出现了另一条 又一条…and then there was another, and another shark again...
485 00:31:13 到处都是 这是一个鲨鱼的海洋…till all about the sea was made of sharks...
486 00:31:16 鲨鱼越来越多 根本看不到水面and more sharks still, and no water at all.
487 00:31:21 我钓的那条鲨鱼从鱼钩挣脱下来My shark had torn himself from the hook...
488 00:31:24 它的伤口流着血and the scent,
489 00:31:25 也许是闻到了气味或是由于伤口的缘故or maybe the stain it was, and him bleeding his life away...
490 00:31:29 其他的鲨鱼像发了疯一般扑过来drove the rest of them mad.
491 00:31:31 接下来就是彼此互相撕咬Then the beasts took to eating each other.
492 00:31:34 就这样 在一片混乱之中 他们自相残杀In their frenzy, they ate at themselves.
493 00:31:40 你能感觉到 戮杀的残暴像风一样刺痛你的眼睛You could feel the lust of murder, like a wind stinging your eyes...
494 00:31:45 你能嗅到海面上弥漫着死亡的气息and you could smell the death reeking up out of the sea.
495 00:31:50 我从没见过比这更血腥的事I never saw anything worse,
496 00:31:53 一直到今晚这次野餐为止until this little picnic tonight.
497 00:31:56 你知道 最后 这群疯狂的鲨鱼And do you know, there wasn't one of them sharks...
498 00:31:59 无一幸存in the whole crazy pack that survived.
499 00:32:05 我走了I'll be leaving you now.
500 00:32:13 乔治 这是第一次 有人能看透你George, that's the first time anyone ever thought enough...
501 00:32:16 并且称你为鲨鱼of you to call you a shark.
502 00:32:20 如果你是个好律师 这算是恭维你了If you were a good lawyer, you'd be flattered.
503 00:32:42 - 班尼斯特太太在哪里? - 我不知道- Where's Mrs. Bannister? - I'm sure I don't know, sir.
504 00:32:46 她喜欢阿卡普尔科 她喜欢呆在这里She adores it here in Acapulco.
505 00:32:49 我也喜欢这儿So do I, but...
506 00:32:50 古色古香 不过我们何时能回旧金山呢?It's nice and quaint, but I want to go back to Frisco.
507 00:32:53 要跟我散散步吗 伙计?Mind walking with me, fella?
508 00:32:55 我知道很多好地方 相信你一定会喜欢I know all the best places. You might enjoy it.
509 00:32:58 我想给你一份计划I want to make you a proposition.
510 00:33:12 真美Beautiful, isn't it?
511 00:33:14 - 你是指海滩还是游客? - 所有这一切- The beach, you mean, or the tourists? - Everything.
512 00:33:18 毫无疑问 大自然拥有迷人的面孔There's a fair face to the land, surely.
513 00:33:20 但在这神圣的面孔后面But you can't hide
514 00:33:21 可能会隐藏着饥饿和罪恶the hunger and guilt.
515 00:33:23 一个美妙而充满罪恶的世界It's a bright, guilty world.
516 00:33:35 亲爱的 我当然愿为你效劳Darling, of course you pay me.
517 00:33:38 你在想什么 麦克?What's your guess, Michael?
518 00:33:41 想象世界末日即将来临吗?Think the world's coming to an end?
519 00:33:43 这个世界既然有开始There was a start to the world sometime,
520 00:33:45 那就有结束的时候so I guess there'll be a stop.
521 00:33:52 - 这一天不远了 - 嗯?- It's coming, you know. - Huh?
522 00:33:54 是的 就要来了Oh, yeah, it's got to come.
523 00:34:00 首先是大城市…First, the big cities...
524 00:34:03 接着 甚至连这小地方then maybe even this.
525 00:34:06 是的 一定会来的It's just got to come.
526 00:34:08 但愿这一天来临时I prefer to be
527 00:34:09 我已经在另一个不同的世界了somewhere else when it does.
528 00:34:11 我会的I will be.
529 00:34:13 这正是我找你来的原因That's what I need you for, Michael,
530 00:34:15 确保我不再出现to see to it that I'm not around.
531 00:34:17 - 五千美元怎么样? - 你说什么?- How would you like $5, 000? - What?
532 00:34:19 没错 小伙子 五千美元That's what I said, $5, 000, fella.
533 00:34:24 你要我做什么?What do I have to do for it?
534 00:34:26 以后我会详细地告诉你 麦克 你仔细考虑考虑I'll fill in the details later. Meanwhile, think it over, Michael.
535 00:34:30 五千美元$5, 000.
536 00:34:33 全都是你的 你所要做的是去杀一个人It's yours. All you have to do is kill somebody.
537 00:34:37 谁 格瑞斯比先生?Who, Mr. Grisby?
538 00:34:39 我很在意自己要杀的人是谁I'm particular who I murder.
539 00:34:43 很好Good boy!
540 00:34:49 你知道 我绝不会随便乱杀人的You know, I wouldn't like to kill just anybody.
541 00:34:53 我认识这个人吗?Is it somebody I know?
542 00:34:55 哦 当然认识 但你绝对猜不出来Yeah. But you'll never guess.
543 00:34:58 别兜圈子了I give up
544 00:35:00 是我It's me.
545 00:35:02 我非常清醒 麦克I'm perfectly sober, Michael.
546 00:35:04 如果你干得漂亮的话 我愿意付给你五千美金I'm willing to pay $5, 000 if the job is well done.
547 00:35:08 我已经把话说的再明白不过了This is a straightforward business proposition.
548 00:35:12 我要你杀了我I want you to kill me.
549 00:35:15 就是这样 伙计So long, fella.
550 00:35:27 埃尔莎Elsa!
551 00:35:45 - 麦克 - 怎么啦?- Michael. - Yes?
552 00:35:49 - 昨天你跟乔治谈过了? - 是的- You talked to George yesterday. - I did.
553 00:35:53 他有没有提到我们?Did he say anything about us?
554 00:35:55 他担心世界毁灭He's afraid the world's going to explode.
555 00:35:58 他说他要自杀He talked about suicide.
556 00:36:10 有时候我也常常会有这样的念头I've thought of that sometimes.
557 00:36:12 自杀?Suicide?
558 00:36:15 你觉得我们不应该有这种念头 对吗 麦克?Do you think it's wrong, Michael?
559 00:36:17 我不知道I don't know.
560 00:36:20 那么 在迫不得已的情况下你会不会这样做?Would you kill yourself if you had to?
561 00:36:24 我不知道I don't know.
562 00:36:29 - 好几次 我看着哪些药丸…- 药丸?- I've looked at those pills so many times. - Pills?
563 00:36:32 我丈夫吃的止痛药The ones my husband takes to kill the pain...
564 00:36:36 我想 是不是服下足够量以后and wondered if enough of them
565 00:36:37 我就能够从自己的痛苦中彻底解脱would kill my pain.
566 00:36:39 活着的痛苦?The pain of just being alive?
567 00:36:41 格瑞斯比 先生想要摆脱这种痛苦Mr. Grisby wants to be cured of that pain.
568 00:36:44 他要我帮他He wants me to cure him.
569 00:36:46 格瑞斯比先生要我干掉 格瑞斯比先生Mr. Grisby wants me to kill Mr. Grisby.
570 00:36:50 我想他一定是疯了I'm sure he's out of his mind.
571 00:36:52 他是个疯子 亚瑟也神智不清He's not sane. Neither is Arthur.
572 00:36:54 亚瑟能照顾自己Your husband can take care of himself.
573 00:36:58 - 你要做什么? - 好美的月色啊- What do you want? - Beautiful moon.
574 00:37:01 今晚真美 不是吗 欧哈瑞先生?Nice night for it... Aingt it, Mr. O'Hara?
575 00:37:07 你还没回答我呢 欧哈瑞先生You didn't answer me, Mr. O'Hara.
576 00:37:10 我问你的时候 你要回答You ought to speak when you're spoken to.
577 00:37:12 我可不想把你丑事张扬出去I'd hate to have to report you
578 00:37:13 让这位夫人的丈夫知道to the lady's husband.
579 00:37:15 我说 这是一个非常不错的夜晚I said it's a nice night for it.
580 00:37:43 陪我跳支舞好吗?Would you care to dance with me?
581 00:37:53 别哭了Stop crying.
582 00:37:55 这会让我很难受I can't stand for you to cry.
583 00:37:57 你知道布鲁姆是干什么的吗?Do you know what Broome's been doing?
584 00:37:58 侦探 专门监视你Spying. Spying on you.
585 00:38:01 我要带你离开这里 远离这些监视Sure, I'm going to take you where there aren't any spies.
586 00:38:04 去哪里?Michael, where?
587 00:38:06 走得远远的 遥远的地方Along way off, some one of the far places.
588 00:38:10 遥远的地方?我们现在就在一个遥远的地方Far place? We're in one of them now.
589 00:38:12 逃跑时没有用的 我试过Running away doesn't work. I tried it.
590 00:38:17 一切都糟透了 麦克 一切Everything's bad, Michael. Everything.
591 00:38:21 你既无法逃脱也无力抗衡You can't escape it or fight it.
592 00:38:23 你必须面对它 去应付这一切 向它妥协You've got to get along with it, deal with it, make terms.
593 00:38:28 你真傻 麦克 这么单纯 固执You're such a foolish knight errant, Michael.
594 00:38:31 尽管你身高体壮You're big and strong,
595 00:38:33 但你不知道 怎么保护自己but you just don't know... how to take care of yourself.
596 00:38:36 你又怎么能够保护我?So how could you take care of me?
597 00:38:39 嗨 麦克HI, Michael!
598 00:38:41 很抱歉打扰你们If you'll so pardon me this intrusion...
599 00:38:44 外面有几个警察there's a couple of police officers out here.
600 00:38:46 警察?Cops?
601 00:38:49 我听不懂他们说的话I don't speak their language, see?
602 00:38:51 他们想要我确定一下这个家伙的身份And they wants me to identify this guy.
603 00:38:53 “酒鬼”这个词用西班牙语怎么说?What's the Spanish for "drunken bum"?
604 00:39:01 十月初我们抵达旧金山It was early October when we made San Francisco...
605 00:39:05 停泊在这座城市的一个小港湾内and dropped anchor across the bay from the city, in Sausalito.
606 00:39:09 这真是一次非常有趣的旅行It had been a most interesting cruise.
607 00:39:13 充满了新奇与刺激All very rich and rare and strange.
608 00:39:16 但我无心欣赏这一切But I had had no stomach for it.
609 00:39:18 首先 被诱惑的感觉时时折磨着你To begin with, living on a hook takes away your appetite.
610 00:39:23 你对一切都毫无兴趣You've no taste for any pleasure at all,
611 00:39:25 除了这件事 这件事一直困扰着你but the one that's burning in you.
612 00:39:27 但即使没有兴趣But even without an appetite...
613 00:39:29 我还是得默默忍受这一切I'd learned it's quite amazing how much...
614 00:39:32 就连我自己都觉得奇怪a fool like me can swallow.
615 00:39:35 麦克 当心点Please, Michael, be careful.
616 00:39:40 汽车就在那边The car's down there.
617 00:39:43 班尼斯特先生正等着带你进城…Mr. Bannister's waiting to take you into the city...
618 00:39:46 去旧金山 但你不要跟他去to San Francisco. But you're not going with him.
619 00:39:50 跟我走吧You're going with me.
620 00:39:53 麦克Michael
621 00:39:56 我可以保护你You think I can't take care of you...
622 00:39:57 你以为我会带你去一个荒岛and I'd be after running off with you to an island
623 00:40:00 靠采野果和打猎度日to eat berries and goat's milk.
624 00:40:02 而我将不得不靠洗衣服来维持我们的生活And I'd have to take in washing to support you.
625 00:40:04 孩子们 你们好Hello, kiddies.
626 00:40:07 乔治来了There's George.
627 00:40:10 如果我们有五千美金作为开始 你觉得怎么样?What would you say to $5, 000, to get us started?
628 00:40:14 伙计 我们去喝几杯怎么样?We've got a date with a couple of beers, fella.
629 00:40:17 亚瑟正等着你呢Arthur was asking for you.
630 00:40:20 他不知道你去哪儿了He wondered where you'd gone.
631 00:40:24 我不会告诉他的I won't tell him.
632 00:40:29 你还没回答我的问题呢You didn't answer my question.
633 00:40:30 - 五千美元行吗? - 再见了 麦克- $5, 000. - Goodbye, Michael.
634 00:40:33 这难道还不够我们重新开始生活吗?Couldn't we start on that?
635 00:40:38 有了五千美元你还用得着去洗衣服吗?Would you have to take in washing on $5, 000?
636 00:41:00 请坐Sit down.
637 00:41:03 我猜你一定在想我为什么要这么做I suppose you're wondering what's behind my little proposition.
638 00:41:07 事实上 这并不管你的事It's none of your business,
639 00:41:08 但既然我们算是“共犯”but since we're what you call "partners in crime"...
640 00:41:12 我还是告诉你吧 我们公司给合伙人I'll tell you that the firm of Bannister & Grisby is insured...
641 00:41:15 买了人寿保险against the death of either partner.
642 00:41:17 也就是说 如果我们中的一个死了That means, if one of us dies
643 00:41:19 那么另一个将获得一大笔钱the other stands to get a lot of money.
644 00:41:21 - 谢谢 别打扰我们 - 好的 先生- Thanks. Now, leave us alone. - Yes, sir.
645 00:41:24 就像很多我们所认识的其他的人一样Like some other people we both know,
646 00:41:26 我的婚姻生活并不美满I'm not very happily married.
647 00:41:28 还有另外一个原因 坦白的说And another thing, frankly...
648 00:41:30 当它们开始投炸弹的时候I don't want to be within 1, 000 miles of that city...
649 00:41:34 我可不想呆在方圆百里的任何一座城市or any other city when they start dropping those bombs.
650 00:41:38 麦克 跟我们一块儿去城里吧?Michael, there's been a suggestion we drive you into town.
651 00:41:42 先来喝一杯怎么样?Want a beer before you go?
652 00:41:44 我和班尼斯特夫人在车里等你I'll be waiting with Mrs. Bannister in the car.
653 00:41:48 最好还是到屋办公室去谈吧 今天晚上Better meet me in my office. Make it late tonight.
654 00:41:51 - 谈什么? - 五千美金- What for? - $5, 000.
655 00:41:54 这笔钱将会让一个水手和一个女孩That ought to take a girl and a sailor
656 00:41:56 踏上一段愉快的旅程on quite a nice little trip.
657 00:42:00 - 办公室见 - 很好- I'll meet you at your office. - Do.
658 00:42:02 我有一个文件等着你签There's a little paper I'd like you to sign.
659 00:42:04 其实 这也并不是什么大不了的事情It's nothing very binding or important, really...
660 00:42:07 仅仅是一份谋杀的招供而已just a confession of murder.
661 00:42:10 为犯罪干杯Here's to crime!
662 00:42:23 她会在水族馆等你 九点钟 那时候人不多She say, meet you at aquarium, 9:00, before many people there.
663 00:42:26 水族馆?The aquarium?
664 00:42:29 如果你什么时候需要一个好律师的话If you ever need a good lawyer, Michael,
665 00:42:33 记得来找我let me know.
666 00:42:38 我 麦克·欧哈瑞"I, Michael O'Hara...
667 00:42:40 为了让上帝"in order to live in peace with my God,
668 00:42:42 饶恕我的罪过do freely make the following confession.
669 00:42:44 我承认 在八月九日…也就是明天"On the evening of August 9..." That's tomorrow night, fella.
670 00:42:48 我开枪杀死了乔治·格瑞斯比…"I shot and killed Mr. George Grisby...
671 00:42:50 把他的尸体丢进了索萨利托海湾"placing his dead corpse in the Sausalito bay."
672 00:42:53 等一下Just a minute, sir.
673 00:42:54 我是不是要把你读的这些全写下来?What you are reading there, am I suppose to have written it?
674 00:42:58 这是你的自供It's your confession.
675 00:43:00 对你来说 这五千美金真是得来全不费功夫This is the easiest $5, 000 you'll ever earn, fella.
676 00:43:02 那你干嘛不自己解决Why don't you do it yourself?
677 00:43:04 自杀?别傻啦Commit suicide? Me? Don't be silly.
678 00:43:07 自杀是犯法的Suicide is against the law.
679 00:43:09 我们不能犯法We're not going to break the law.
680 00:43:11 这将是一桩谋杀案 并且是一桩合法的谋杀案This is going to be murder, and it's going to be legal.
681 00:43:15 我并不是真的想死 而是想要消失I want to live, but I want to vanish.
682 00:43:18 我要离开这里改名换姓I want to go away and change my name,
683 00:43:20 隐居起来and never be heard of again.
684 00:43:22 但这需要钱 并且这也不是件容易的事But that costs money, and it isn't easy nowadays.
685 00:43:26 如果他们要找你 总是能找得到的If they're looking for you, they'll find you,
686 00:43:28 除非他们认为你已经死了unless they think you're dead.
687 00:43:31 否则 即使你躲在南太平洋的小岛上They'll find you even on the smallest island
688 00:43:33 他们一样可以找到你in the South Seas.
689 00:43:35 那正是我要去的地方 我的伙计That's where I'm going to be, fella,
690 00:43:37 一个遥远的小岛on that smallest island.
691 00:43:41 在被谋杀之后 我会把剩下的寄给你I'll mail the rest to you after the murder.
692 00:43:45 我想无忧无虑的生活 在那小岛上I want to live on that island in peace.
693 00:43:49 而这也并不是那么简单That won't be possible
694 00:43:50 如果这个世界对我的消失还有任何怀疑的话unless the world is satisfied I don't exist.
695 00:43:54 你知道 伙计 法律真是个有趣的东西You know, the law is a funny thing, fella.
696 00:43:57 加利福尼亚州政府将宣布我的死亡The State of California will say I'm dead,
697 00:44:00 当然是官方的Tofficially dead...
698 00:44:01 只要有人肯承认谋杀了我if somebody'll say they murdered me.
699 00:44:04 我会为此付给你报酬That's what I'm paying you for.
700 00:44:07 - 承认杀了你吗? - 没错- To murder you? - To say you did.
701 00:44:09 你到底会怎么样呢?Well, what happens to you really?
702 00:44:11 - 我要消失 - 我呢?- Well, I disappear. - What happens to me?
703 00:44:14 什么事都没有Nothing.
704 00:44:16 这就是好笑的地方That's the joker.
705 00:44:18 你承认杀了我 但你不会被逮捕You swear you killed me, but you can't be arrested.
706 00:44:20 这就是法律 你自己去查一查That's the law. Look it up for yourself.
707 00:44:23 根本就没有谋杀这回事 除非他们找到了尸体There's no such thing as homicide, unless they find a corpse.
708 00:44:28 没找到尸体 就构不成谋杀It just isn't murder if they don't find a body.
709 00:44:31 根据法律 如果你承认杀了我According to the law, I'm dead...
710 00:44:34 那我的死亡就能够确立if you say you murdered me.
711 00:44:37 但只要我并没有真正死亡 你就不算是凶手But you're not a murderer unless I'm dead.
712 00:44:42 很可笑 不是吗?Silly, isn't it?
713 00:44:50 我从没来过水族馆I've never seen an aquarium.
714 00:44:54 能带我参观吗?Would you show me about?
715 00:44:59 我想不出还有哪儿能见面I couldn't think where else we could meet.
716 00:45:01 - 只有游客和孩子们会来这里 - 还有情侣?- Only tourists and schoolchildren come. - And lovers.
717 00:45:05 - 哦 麦克 - 我的罗莎莉 你真美- Michael! - Fair Rosalie!
718 00:45:06 - 你爱我吗? - 当然- Do you love me very much? - I do.
719 00:45:07 你真的想带我离开吗?Do you still want to take me away with you?
720 00:45:10 - 你为什么这么问? - 说你要带我离开 麦克- Why do you ask that? - Tell me where we'll go. Michael!
721 00:45:12 你愿意带我一起去太阳升起的地方吗?Will you carry me off into the sunrise?
722 00:45:14 我不会让你受欺负 不会让你挨饿Don't torment me. I'll take care of you. You won't starve.
723 00:45:17 我不在乎去哪 麦克I don't care where it is, Michael,
724 00:45:19 带我走just take me there.
725 00:45:22 快点带我走Take me, quick.
726 00:45:25 带我走Take me.
727 00:45:32 什么?What?
728 00:45:34 看在老天爷的份上 跟我走 快点For heaven's sakes, come along. Come on.
729 00:45:41 - 走啦 走啦 - 我为什么不能看?我就要看- Come on. Come on. - Can't I look? I want to see.
730 00:45:45 我不想让你为我们担心I don't want you to worry about us.
731 00:45:47 - 我确实很担心 - 我自有安排- Oh, Michael I really worry about it. - I'm making arrangements.
732 00:45:48 昨天你提到了关于钱的事The things you said yesterday about money.
733 00:45:52 你好像有点儿不对劲You didn't sound like you.
734 00:45:55 你不会干什么傻事吧?You're not going to try anything foolish, are you?
735 00:45:58 你猜对了 非常愚蠢的事I'm afraid so. Something very foolish indeed.
736 00:46:06 我 麦克·欧哈瑞 愿主饶恕我的罪过…"I, Michael O'Hara, in order to live in peace with my God..."
737 00:46:09 对以下事实供认不讳"do freely make the following confession."
738 00:46:12 看最后那部分 你会明白一切Read the last part, that explains the whole of it.
739 00:46:19 我们在大约十点二十来到停船的地方"We arrived at the boat landing at approximately 10:20."
740 00:46:22 格瑞斯比先生听到有可疑的声音"Mr. Grisby said he heard a sound of something suspicious."
741 00:46:25 他担心有人抢劫"He said he was frightened of a hold-up
742 00:46:26 叫我去车里面把枪拿来and asked me to get the gun, just in case."
743 00:46:30 我跑过去拿回了枪"I reached in and got the gun, but I'd hardly taken hold of it..."
744 00:46:33 但枪在我手上不慎走火"when the gun went off by accident in my hand..."
745 00:46:35 我看到格瑞斯比先生全身是血"and I saw that Mr. Grisby was all covered with blood."
746 00:46:40 我吓呆了 好半天才回过神来"It took me a minute to realise
747 00:46:42 格瑞斯比先生已经死了that Mr. Grisby was dead."
748 00:46:43 我意识到 是我 麦克·欧哈瑞 杀死了他"To realise that I, Michael O'Hara, had killed him."
749 00:46:49 但我不明白But I don't understand, Michael.
750 00:46:52 你和乔治到索萨利托去干什么?What were you doing with George in Sausalito?
751 00:46:54 上面是这么说的 格瑞斯比先生想去游艇上过夜It says Mr. Grisby wants to spend the night on a yacht...
752 00:46:57 叫我开车送他去那里and asked me to drive him there.
753 00:47:00 就在那里 我杀了他And that's where I kill him.
754 00:47:02 海湾里波涛汹涌You see, with the rough tide there is in the bay...
755 00:47:05 就算有尸体 警察也找不到they wouldn't recover the body, if there was one.
756 00:47:08 你不明白 亲爱的You don't understand, darling.
757 00:47:11 他现在并没有死 格瑞斯比还活着He isn't dead yet, Grisby's alive.
758 00:47:13 今晚 他将会被人干掉He won't be murdered until tonight.
759 00:47:15 难道你不觉得着很荒唐吗?Is that foolish enough for you?
760 00:47:18 一定是我丈夫写了这些东西 然后让你来签字My husband wrote that thing and got you to sign it for him.
761 00:47:21 这是班尼斯特的惯用伎俩It's one of those famous Bannister tricks.
762 00:47:23 是格瑞斯比自己的主意No, it's Grisby's idea.
763 00:47:25 是这样的 格瑞斯比先生想要从这里消失It seems Mr. Grisby wants to disappear...
764 00:47:29 这就是他的计划 让别人以为他已经死了and this is a scheme of his to get himself declared dead.
765 00:47:34 绝不会这么简单 麦克There's more to it than that, Michael.
766 00:47:36 我不知道会是什么 但肯定远不止这些I don't know what, but there's more.
767 00:47:38 这一定是一个阴谋It's a trap of some kind.
768 00:47:43 今晚你去见乔治 就按他所说的You meet George tonight, just as he arranged.
769 00:47:46 和他一起去索萨利托Go with him to Sausalito and do whatever crazy...
770 00:47:49 一切都照他说的办nonsense he asks you to do.
771 00:47:50 只要没人受到伤害就行As long as no one's hurt it won't matter.
772 00:47:53 但你得留神点儿But don't let him out of your sight.
773 00:47:55 乔治并不是个笨蛋 但…Maybe George isn't as big a fool as he seems to be...
774 00:47:58 但我肯定我丈夫一定是这件事的幕后主谋but I'll swear my husband's behind this whole thing.
775 00:48:03 哦 麦克 你为什么要趟这趟浑水Michael, why did you let yourself get dragged into it?
776 00:48:06 毫无疑问 因为我是傻瓜Sure because I'm a fool,
777 00:48:08 明知山有虎 偏向虎山行a deliberate, intentional fool...
778 00:48:10 我是天字第一号大傻瓜 你知道吗?and that's the worst kind. Or didn't you know?
779 00:48:13 是的 亲爱的 我亲爱的傻瓜Yes, my beloved, my beloved fool.
780 00:48:17 我知道I know.
781 00:48:24 我猜家里除了布鲁姆以外 一定没有别人I don't think there's anybody home, just Broome.
782 00:48:27 班尼斯特先生去了城里Mr. Bannister's in the city,
783 00:48:29 班尼斯特太太则去看电影了and Mrs. Bannister, I think, went to the movies.
784 00:48:32 - 你最好在厨房里等我一会儿 - 好的- Better wait for me in the kitchen. - Okay.
785 00:48:34 弄几杯咖啡 我们都需要这个Make some coffee, we'll both need it.
786 00:48:37 我还要点事情要干I've got things to attend to.
787 00:48:52 你想干什么?Well?
788 00:48:54 我不知道是不是只有我I wonder, am I the only one
789 00:48:55 发现了你跟她之间的关系that's on to you and her?
790 00:48:57 谁?Who?
791 00:48:57 看起来 其他人好像都被蒙在鼓里 你喜欢她Nobody else seems to guess you're sweet on her.
792 00:49:01 这可是一个非常有价值的发现That ought to be worth extra,
793 00:49:03 只要价钱让我满意 我可以装作什么都不知道but I'll throw it in for the same price.
794 00:49:05 你凭什么要我给你钱?What are you selling?
795 00:49:06 我可以闭嘴 就凭这个I can shut up, that's what I'm selling.
796 00:49:08 你知道我是个爱管闲事的人You see, I'm a snoopy kind of a guy.
797 00:49:11 我发现了这一切 我到处闲逛I find things out. I get around.
798 00:49:15 有一天下午 我在索萨利托I got around one afternoon in Sausalito.
799 00:49:18 我还在墨西哥偷听到一段对话I overheard a little conversation down in Mexico.
800 00:49:20 我发现了你们的阴谋I found out about a little plot of yours.
801 00:49:23 你想陷害麦克You wouldn't want me to say nothing
802 00:49:24 我知道你不想我说出去about how you're framing Michael.
803 00:49:27 让他当你的替罪羊Frame him for a murder you're going to commit.
804 00:49:29 我们明天再谈 行吗?Well, let's talk it over tomorrow.
805 00:49:32 你假装被杀When you'll be playing dead
806 00:49:33 其实死的是另一个人 对不对?and someone we both know is really dead?
807 00:49:35 不 格瑞斯比先生No, thanks, Mr. Grisby.
808 00:49:37 我们现在就把这笔账算清楚We'll settle our account, right now.
809 00:49:41 好吧 布鲁姆All right, Broome...
810 00:49:44 如果你坚持…if you insist.
811 00:50:08 - 你在干什么? - 哦 是你- What are you doing? - Hello, Michael.
812 00:50:10 抱歉 你来开吧I'm sorry. You drive.
813 00:50:12 刚才是你开枪吗?Were you shooting a gun?
814 00:50:14 是的 我只是随便找个目标练习一下Yeah, I was just doing a little target practice.
815 00:50:18 你在停船的地方That's what you're going to say, isn't it...
816 00:50:20 开了枪之后就这样说when you shoot the gun down by the boat landing?
817 00:50:22 人们会从酒吧里出来看看发生了什么事People come out of the bar to see what happened.
818 00:50:25 你就可以说“我只是随便找个目标练习一下”You're going to say, "I was just doing a little target practice."
819 00:50:28 当然 按照说好的你应该是射杀了我…Of course, really, you're supposed to have shot me.
820 00:50:32 然后 趁没人看到And later, when nobody's looking...
821 00:50:33 你把我…扔进了海湾you're supposed to have thrown my corpse into the bay.
822 00:51:05 小心Look out!
823 00:51:07 嘿 后面怎么了?What happened back there?
824 00:51:09 有人受伤吗?Anybody hurt?
825 00:51:14 - 先生 撞的严重吗? - 恐怕是的- Kind of banged it up, mister. - Yes, hard, I'm afraid
826 00:51:17 我想是我们的错 这是我的名片 有损失我赔It's our fault. Here's my card. Let me know if there's any damage.
827 00:51:19 看起来好象是你们被撞坏了Looks like you got damage.
828 00:51:21 - 看你的手 伤的很严重 - 没事 真的没事- take a look at your hand. It's cut bad! - Really, it's all right.
829 00:51:24 - 没事 晚安 - 那好吧 晚安 格瑞斯比先生- Well, goodnight. - Goodnight, Mr. Grisby.
830 00:51:26 晚安Goodnight.
831 00:51:27 - 他刚才看清楚我们了吗? - 什么?- Did he get a good look at us? - What?
832 00:51:29 我是指卡车司机 他会是一个好证人The truck driver, I mean. He'll make a good witness.
833 00:51:32 什么?What?
834 00:51:33 他会证明在谋杀发生之前看到过我们He'll testify he saw us just before the murder.
835 00:51:39 布鲁姆 你病了?Broome, are you ill?
836 00:51:42 有人想杀我 我受伤了I've got some lead in me, where it hurts.
837 00:51:45 - 我去叫医生 - 我已经叫了- I'll call a doctor. - Did already.
838 00:51:47 麻烦在于 医生肯定会向警察报告Trouble is, the doc will report the police.
839 00:51:51 警察就会调查The police will want to know
840 00:51:51 是谁想杀我who was the certain party who shot me.
841 00:51:54 别担心 他会得到报应的Don't worry, he'll get his.
842 00:51:57 还会有一场谋杀There's going to be a murder.
843 00:51:59 这次就不会象我这样还能活着Aingt going to be a fake murder this time.
844 00:52:01 有个人会被杀死Somebody's going to be killed.
845 00:52:02 - 你是说…- 你的丈夫会被杀死- You mean... - Yeah, your husband.
846 00:52:04 有可能 如果你想阻止的话Maybe he's the one who'll be knocked off.
847 00:52:07 - 什么? - 也许会- What? - Could be.
848 00:52:09 如果你想救他You better get down to his office,
849 00:52:11 就赶紧去他办公室if you want to do anything about it.
850 00:52:21 你在干什么?What are you doing?
851 00:52:22 把血弄到车上Getting blood all over the floor of the car.
852 00:52:25 我的血 太完美了My blood. It's perfect.
853 00:52:27 如果你杀了我 肯定会有血 小伙子 不是吗?If you'd shot me, there would be blood, fella. See?
854 00:52:30 当你回到车库之后…Now, when you get back to the garage,
855 00:52:32 开始把血洗掉start washing out the bloodstains.
856 00:52:35 你得尽力毁掉证据 明白吗?You're trying to wipe out the evidence, see?
857 00:52:37 但又要小心 别弄的太干净But be careful not to do such a good job
858 00:52:39 那样警察会找不到血迹的that they can't analyse the stains.
859 00:52:41 随便洗洗就好了You can just try to wash that out.
860 00:52:43 来吧 把枪从储物箱里拿出来Get the gun. It's in the glove compartment.
861 00:52:45 好 来吧 我们走Good. Come on now. Let's go.
862 00:52:54 让酒吧里的人看清楚你Be sure enough people in the bar get a good look at you.
863 00:52:57 他们会询问开枪的事They're bound to ask about the shooting.
864 00:52:59 你只要说你是随便找个目标练习一下Just say you're doing a little target practice.
865 00:53:04 等快艇离开之后再开枪Be sure and wait until you hear the speedboat get away.
866 00:53:06 - 明白吗? - 你去哪?- Understand? - Where are you going?
867 00:53:08 把你的帽子给我Give me that cap!
868 00:53:10 - 你笑什么? - 等着看好了- What are you laughing at? - Wait and see.
869 00:53:39 - 别管我 - 回到房子里- Get the law! - Get back in the house!
870 00:53:46 你先回屋里 不关你的事You come back in the house. It's none of your business!
871 00:53:49 为什么有人不让别人好好睡觉?Why don't you let people get some sleep around here?
872 00:53:54 有人说听到枪声Others say they heard the shots.
873 00:54:00 嘿 你开枪干什么?What are you doing with that gun?
874 00:54:01 我只是随便练习一下I was just doing a little target practice.
875 00:54:05 - 你去哪? - 他醉了吗?- Where are you going with it now? - Is he drunk?
876 00:54:07 他醉了He's soused!
877 00:54:16 圣·拉斐尔 你在吗?San Rafael San Rafael.
878 00:54:25 喂 班尼斯特夫人在吗?Hello. I want to speak to Mrs. Bannister.
879 00:54:28 什么?What?
880 00:54:29 是我 布鲁姆It's me, Broome.
881 00:54:31 赶快去办公室 蒙哥马利街Get down to the office. Montgomery Street.
882 00:54:34 你被骗了You was framed.
883 00:54:36 格瑞斯比 并不想消失Grisby didn't want to disappear.
884 00:54:38 他只是想找个替罪羊He just wanted an alibi.
885 00:54:39 你就是 你就是那只替罪羊And you're it. You're the fall guy.
886 00:54:42 格瑞斯比 已经去办公室杀班尼斯特了Grisby's gone down there to kill Bannister, now.
887 00:54:47 喂?Hello?
888 00:54:49 喂?Hello?
889 00:54:51 喂?Hello?
890 00:55:04 停车 停车Stop that car! Stop the car!
891 00:55:11 我来晚了?Am I too late?
892 00:55:12 - 你来来做什么? - 来救班尼斯特先生- For what? - To save Mr. Bannister.
893 00:55:13 - 谁? - 亚瑟·班尼斯特- Who? - Arthur Bannister.
894 00:55:15 - 嘿 那是血 不是吗? - 当然 那是血- That's blood, aingt it? - Sure, it's blood.
895 00:55:18 - 座位上全都是 - 在哪?- It's all over the seat. - Where?
896 00:55:20 - 放开我 - 他身上都是血- Let go of me! - There's blood all over him.
897 00:55:22 - 你的名字 - 麦克·欧哈瑞- Your name? - Michael O'Hara.
898 00:55:23 我在人行道上捡到一张纸Listen to this paper I found on the sidewalk.
899 00:55:26 我想知道 班尼斯特先生怎么样了I want to know about Mr. Bannister.
900 00:55:28 上面写了什么 乔Go ahead, Joe.
901 00:55:29 “我 麦克·欧哈瑞 为了宁静地生活…”"I, Michael O'Hara, in order to live in peace with my God..."
902 00:55:33 怎么了 麦克?Yes, Michael?
903 00:55:36 - 你是找我吗? - 请让让- You were asking for me? - Pardon me, please.
904 00:55:38 - 自愿供认如下…- 坦白- "freely make the following confession." - Confession!
905 00:55:41 在八月九日晚上"On the evening of August 9,
906 00:55:42 我开枪杀死了 乔治·格瑞斯比I shot and killed George Grisby."
907 00:55:45 那么…那么你没被杀?那具尸体是格瑞斯比Then it wasn't you that was killed, it was him, Grisby!
908 00:55:49 嘿 亲爱的 你听到这个消息了吗?Hello, darling. Have you heard the news?
909 00:55:51 乔治被杀了George has been murdered.
910 00:55:53 他被发现死在这 就在街上He was found here in the street
911 00:55:55 手里拿着 麦克的帽子with Michael's cap in his hand.
912 00:55:58 麦克很快需要一个好律师了Michael is going to need a good lawyer.
913 00:56:04 好吧 这是我自己的错…Well, it's my own fault...
914 00:56:06 但是是我自找的 我真是个蠢材but that's how I got into it, big boob that I am.
915 00:56:10 我开始问自己 我是不是疯了I began to ask myself if I wasn't out of my head entirely.
916 00:56:13 错误的人被捉 错误的人被杀The wrong man was arrested. The wrong man was shot.
917 00:56:18 格瑞斯比死了 布鲁姆也死了Grisby was dead and so was Broome.
918 00:56:21 那班尼斯特是怎么回事?And what about Bannister?
919 00:56:24 他将在审讯中为我辩护He was going to defend me in a trial for my life.
920 00:56:28 我将被指控谋杀两个人 而我并没有And me, charged with a couple of murders I did not commit.
921 00:56:32 如果不是我那么就是这个世界疯了Either me, or the rest of the whole world is absolutely insane.
922 00:56:42 我的助手 西利先生You know my associate, Mr. Seeley.
923 00:56:44 - 你好 - 他会带你去监禁处- Hello! - He's arranged for your pass into the jail.
924 00:56:46 就在这栋大厦It's in the building.
925 00:56:47 - 需要他带你去吗? - 我自己去- Should he take you? - I'd rather go by myself.
926 00:56:50 好吧 西利 在办公室等我All right, Seeley. I'll join you in the office.
927 00:56:52 好的 班尼斯特先生 失陪 班尼斯特夫人Okay, Mr. Bannister. Excuse me, Mrs. Bannister.
928 00:56:58 你想和麦克单独见面You want to be alone with Michael?
929 00:57:00 - 是你的主意 - 早上好 班尼斯特- It was your idea. - Morning, Bannister.
930 00:57:02 早上好 法官 你的孩子还在住院吗?Morning, Judge. Is your boy still in the hospital?
931 00:57:05 - 星期二就出院了 - 好极了 法官- Been home since Tuesday. - Well, that's fine, Judge.
932 00:57:08 - 那不是你的主意? - 什么 亲爱的?- Wasn't it your idea? - Yes, Lover?
933 00:57:10 你说什么Oh, I beg your pardon.
934 00:57:11 不是你的主意吗?Wasn't it your idea?
935 00:57:13 你不是想把麦克从毒气室里救出来吗?Isn't it your idea to save Michael from the gas chamber?
936 00:57:16 只有你能救他Arthur Bannister's the only one who can do it.
937 00:57:18 你想要我怎么做?嗨 盖洛韦What do you think? Hello, Galloway!
938 00:57:20 嗨 班尼斯特 骗局做好了吗?Hi, Bannister, how's tricks?
939 00:57:22 - 这是我们的地区检察官 亲爱的 - 你好- You know our district attorney, dear. - How do you do?
940 00:57:24 班尼斯特夫人 法斯本德…Hello, Mrs. Bannister.
941 00:57:26 我是被害人的合伙人I was the murdered man's partner.
942 00:57:28 另一个是我的仆人The other victim was my servant.
943 00:57:30 如果我为麦克辩护If I defend Michael,
944 00:57:31 那么陪审团会 认为我有理由相信他是无辜的any jury will figure I have reason to believe he's innocent.
945 00:57:35 你有理由相信麦克是无辜的?And you have reason to believe that Michael is innocent?
946 00:57:46 我听说…我听说盖洛韦会说…I hear that Galloway is going to say
947 00:57:48 麦克是用我们的快艇把乔治的that Michael took George's corpse...
948 00:57:49 尸体带进城的into the city in our speedboat.
949 00:57:51 但是我们能证明…But he didn't. We can prove...
950 00:57:52 证明什么?乔治并不是被他带进城的?Prove? George couldn't have taken it.
951 00:57:54 - 为什么不行? - 那他是怎么回来的?- Why not? - How could it get back?
952 00:57:55 - 回哪儿? - 当然是游艇- Back where? - To the yacht, naturally.
953 00:57:58 游艇不可能自己开走The speedboat couldn't have driven itself.
954 00:58:00 也许是乔治的鬼魂Or maybe it was George's ghost.
955 00:58:02 也许是船自己飘回来的Maybe the boat just drifted back.
956 00:58:04 亲爱的…No, Lover.
957 00:58:06 麦克必须要申辩他的杀人情有可原Michael has got to plead excusable homicide.
958 00:58:08 但是你可以证明那不是他的枪But you can prove he didn't do it with his gun.
959 00:58:11 他们知道杀死乔治的枪 不是麦克的They know it wasn't Michael's gun that killed George.
960 00:58:14 杀死乔治的枪找不到了 亲爱的The gun that did kill George can't be found, Lover,
961 00:58:17 因此我们无法证明so we can't prove...
962 00:58:18 麦克没有枪杀他that Michael didn't shoot him.
963 00:58:20 而且杀死布鲁姆的是麦克的枪And it was Michael's gun that killed Broome.
964 00:58:24 现在…Now...
965 00:58:26 麦克需要当今最好的律师…Michael is going to need everything that the greatest...
966 00:58:29 去为他做辩护living trial lawyer can do for him.
967 00:58:33 那位优秀的检察官Our good district attorney over there
968 00:58:34 把案子办的很漂亮has worked up a beautiful case.
969 00:58:37 卡车司机 酒店主人 他们都是有力的证据The truck driver, the fat saloon keeper down at the docks...
970 00:58:40 他知道怎么去利用他们they'll be effective witnesses. He'll know how to handle them.
971 00:58:43 而且还有这份疯狂的招认书And then there's this crazy confession.
972 00:58:46 但是麦克可以解释这些But Michael has an explanation.
973 00:58:50 解释?Explanation?
974 00:58:51 - 你认为很好笑 - 好笑?- You think it's funny? - Funny?
975 00:58:54 你是指那个乔治You mean that story about how George
976 00:58:56 雇用麦克来杀乔治的故事?hired Michael to kill George?
977 00:58:57 假装杀他To pretend to kill him.
978 00:58:59 真的?Really?
979 00:59:01 为什么乔治想消失?Why would George want to disappear?
980 00:59:04 麦克提到了保险单Michael said something about partnership insurance.
981 00:59:07 - 什么? - 保险单- What? - Partnership insurance.
982 00:59:08 - 乔治想得到保险? - 没错- Which he, George wanted to collect? - Yes.
983 00:59:11 - 乔治想让别人认为他死了? - 没错- And He, George wanted everybody to think he was dead? - Yes
984 00:59:16 死了他就可以得到赔偿?Dead, so that he could collect the insurance?
985 00:59:18 没错Yes.
986 00:59:21 如果他死了 他怎么得到赔偿?Well, if he was dead, how could he collect?
987 00:59:25 亲爱的…Now, Lover...
988 00:59:26 如果你的爱尔兰人不想死if your Irishman doesn't want to go to the gas chamber...
989 00:59:29 那么他得相信我he's going to have to trust me.
990 00:59:32 但你…你相信他吗?But you, do you trust him?
991 00:59:37 我不相信他 他勾引我妻子I wouldn't trust him with my wife.
992 00:59:41 你想置他于死地 是吗?You want to make sure he doesn't get off, don't you?
993 00:59:45 我从来没输过官司 记得吗?I've never lost a case, remember?
994 00:59:49 而且…Besides...
995 01:00:00 我妻子认为他是无辜的my wife might think he was a martyr.
996 01:00:04 我会为他辩护I've got to defend him.
997 01:00:07 我没别的选择I haven't any choice.
998 01:00:11 你也是And neither have you.
999 01:00:14 [访客请勿乱丢烟头 请勿乱涂乱画][违者失去特权 ——治安官敬上]
1000 01:00:22 你好Hello
1001 01:00:24 情况对我很不利 你的丈夫是这么说的对吧?It looks bad for me. Isn't that what your husband says?
1002 01:00:28 不管怎么样 亚瑟都是一个优秀的律师Whatever else he is, Arthur's a marvellous lawyer.
1003 01:00:31 你应该相信他You've got to trust him, Michael.
1004 01:00:33 - 为什么?为什么我要相信他? - 因为- Why? Why should I trust him? - Because...
1005 01:00:34 因为这是你唯一的机会it's your only chance.
1006 01:00:39 因为我希望你相信他Because I want you to.
1007 01:00:42 那是我相信他的唯一理由That'll have to do for a reason.
1008 01:00:44 麦克…Michael...
1009 01:00:46 - 为什么你要杀布鲁姆? - 什么?- Why did you kill Broome? - What?
1010 01:00:48 别害怕告诉我 我只是想知道而已Don't be afraid to tell me. I just want to know.
1011 01:00:50 格瑞斯比杀了 布鲁姆It was Grisby who killed Broome.
1012 01:00:52 他要去杀你的丈夫He was going to murder your husband.
1013 01:00:53 - 乔治要杀亚瑟? - 你知道的- George kill Arthur? - You know that.
1014 01:00:55 他能得到什么好处?What could he possibly gain from it?
1015 01:00:57 - 为了一件事 他没法离婚 - 你说什么?- Only for one thing. He couldn't get a divorce. - What?
1016 01:00:59 如果人们认为他死了He wanted people to think he was dead
1017 01:01:01 他就能离开他的妻子了so he could get away from his wife.
1018 01:01:02 - 妻子?但那是不可能的 - 为什么?- Wife? But that's impossible. - Why?
1019 01:01:06 乔治没有妻子George didn't have a wife.
1020 01:01:09 他没结婚He wasn't married.
1021 01:01:23 正因如此 你可以在这个月相当肯定And because of that, you can be fairly certain of the month.
1022 01:01:28 班尼斯特夫人 我为你 留了个座位Mrs. Bannister, I saved a seat for you.
1023 01:01:31 先生们能移一下吗?Would you gentlemen please move over?
1024 01:01:35 - 谢谢 - 坐下- Thank you. - Sit down!
1025 01:01:37 我只是想看看她I just want to look at her.
1026 01:01:39 - 我反对 - 坐下- I object! - Sit down!
1027 01:01:41 这个问题诱导了警官的想法The question calls for the operation of the officer's mind.
1028 01:01:45 反对有效Sustained.
1029 01:01:46 好吧 为了节省时间 我们继续Very well. In the interest of saving time, we'll proceed...
1030 01:01:50 我想彼得斯警官 肯定很想回家…as I'm sure Officer Peters is most anxious to go home...
1031 01:01:54 去见他的妻子和家人to his wife and family
1032 01:01:55 当然得在履行完他的义务之后before returning to duty.
1033 01:01:57 彼得斯警官Now then, Officer Peters,
1034 01:01:58 衣服上只有血 并没有湿?except for the blood, the clothes were dry.
1035 01:02:00 - 是的 - 衣服没湿…- Yes, sir. - They were dry.
1036 01:02:02 然而被告却说The defendant stated in his confession
1037 01:02:04 他把尸体扔到海湾里了he threw the body into the bay.
1038 01:02:05 法官先生 这位检察官并没在取证Your Honour, the district attorney isn't cross-examining.
1039 01:02:08 - 他只是在做假设 - 并不是这样- He's making speeches. - That isn't so!
1040 01:02:10 我认为这是无效审判I move for the declaration of mistrial...
1041 01:02:13 因为陪审团心存偏见on the grounds that the jury is being prejudiced.
1042 01:02:15 这只是班尼斯特的一种策略These are some of the great Bannister's trial tactics,
1043 01:02:18 为了博得同情in appeal for sympathy.
1044 01:02:19 检察官先生开始恶言相向了The district attorney is beginning to get vicious.
1045 01:02:22 你们两位先生吵完之后When you two gentlemen get over your argument,
1046 01:02:24 请告诉我谁赢了tell me who won.
1047 01:02:26 然后我来裁决反对是否有效Then I'll decide on the objection.
1048 01:02:30 反对有效Objection sustained.
1049 01:02:32 到你了 班尼斯特先生Your witness, Mr. Bannister.
1050 01:02:34 我没问题 除了 是的…No questions, except, yes...
1051 01:02:39 彼得斯警官…Officer Peters,
1052 01:02:42 我不想久留你I don't wish to keep you
1053 01:02:44 让你不能跟妻子孩子见面from your wife and children...
1054 01:02:45 地区检察官any more than the district attorney,
1055 01:02:48 很关心这一点who was so concerned about them a moment ago.
1056 01:02:51 但我想问你个问题but I would like to ask you one question:
1057 01:02:56 彼得斯警官 你有妻子和孩子吗?Officer Peters, have you a wife and children?
1058 01:03:00 嗯…Well...
1059 01:03:03 没有no.
1060 01:03:07 谢谢 你可以下去了Thank you. You may step down.
1061 01:03:09 传你的下一个证人Call your next witness.
1062 01:03:13 我想传…I call...
1063 01:03:17 亚瑟·班尼斯特Arthur Bannister
1064 01:03:23 法官先生 让被告律师站在证人席上It's certainly unusual, Your Honour, to put a defence attorney...
1065 01:03:26 是违反常理的…on the witness stand.
1066 01:03:27 但我相信我的委托人不会反对But I'm confident that my client will make no objection.
1067 01:03:32 他怎么可能让班尼斯特来Galloway can't make Banniste
1068 01:03:33 被告有罪 不是吗 ?testify against his own client, right?
1069 01:03:35 发生什么事了?Hey, what happened?
1070 01:03:36 他是在浪费时间This trial keeps getting screwier all the time!
1071 01:03:38 如果有更好的Your Honour, I wouldn't take this step...
1072 01:03:41 获得证据的方法…if there were more effective
1073 01:03:42 我是不会这样做的means of establishing the evidence I'll bring forward.
1074 01:03:45 经由我委托人同意With my client's express permission...
1075 01:03:49 班尼斯特先生请站到证人席上Mr. Bannister will take the stand.
1076 01:03:53 从没见过这样的事情I've never seen anything like that before.
1077 01:03:55 - 我认为这正是他的聪明之处 - 没人比他更聪明- I thought he was smart. - They don't come smarter.
1078 01:03:57 - 也许他是坏人呢? - 也许他是错的?- Maybe he's the bad guy? - Maybe he's wrong?
1079 01:03:59 - 也许是他杀了他? - 你别开玩笑了- Maybe he killed him? - You aingt kidding!
1080 01:04:02 你发誓你所讲的…都是事实绝无虚言…Do you solemnly swear to tell the truth... the whole truth
1081 01:04:04 以上帝的名义?so help you God?
1082 01:04:06 我发誓I do.
1083 01:04:06 你的名字State your name.
1084 01:04:08 亚瑟·班尼斯特Arthur Bannister
1085 01:04:14 班尼斯特先生…你是酒吧的会员吗?Mr. Bannister, you are a member of the Bar.
1086 01:04:19 是的I am.
1087 01:04:21 安静Quiet!
1088 01:04:23 成为…And have been...
1089 01:04:25 安静Quiet!
1090 01:04:26 成为会员已经一年了?And have been for a number of years.
1091 01:04:29 是的That is correct.
1092 01:04:34 被告人 麦克·欧哈瑞The defendant, Michael O'Hara,
1093 01:04:36 是你的游艇上的一名水手?worked as a crew member on your yacht.
1094 01:04:38 是的Yes.
1095 01:04:40 他工作得顺心吗?Did he seem happy in his job?
1096 01:04:42 请再说一遍?I beg your pardon?
1097 01:04:44 你转身了…You had your back turned...
1098 01:04:45 - 他工作顺心吗? - 顺心- Did he seem happy in his job? - Reasonably so.
1099 01:04:49 - 这是你的回答吗? - 当然顺心- Did you get that answer? - I did. Reasonably so.
1100 01:04:52 事实上 他不是曾经威胁 说要退出?As a matter of fact, wasn't he threatening to quit?
1101 01:04:55 是的Yes.
1102 01:04:57 你知道吗 班尼斯特先生 那恰恰是在谋杀…Did you know, Mr. Bannister, that right after the murders...
1103 01:05:01 恰恰是在谋杀之后Right after the murders,
1104 01:05:03 我们发现 被告的一个塞满了行李的包we found the defendant's bags packed...
1105 01:05:05 一切都准备就绪and everything put away in readiness
1106 01:05:08 - 就等着走了? - 是的- for an immediate departure? - Yes.
1107 01:05:09 很好Well!
1108 01:05:10 以你作为一个律师的经验来判断In your experience as an attorney,
1109 01:05:12 这难道不能说明…一切都是有预谋的?would this not indicate premeditation?
1110 01:05:14 这位检察官又在假设了…The district attorney is making speeches...
1111 01:05:16 计划周详并且想远走高飞Premeditation and plan for flight?
1112 01:05:18 不但假设而且妄下结论Making speeches, drawing conclusions!
1113 01:05:20 - 我没有妄下结论 - 你有- I'm not drawing conclusions! - You are drawing conclusions!!
1114 01:05:22 先生们Gentlemen!
1115 01:05:23 - 他的问题不恰当 会影响陪审团 - 法官先生 我…- He is asking improper questions... - Your Honour, I think...
1116 01:05:26 我要求法官先生宣布无效I ask Your Honour to declare a mistrial.
1117 01:05:30 驳回Overruled.
1118 01:05:32 异议Exception.
1119 01:05:33 没问题了No further questions.
1120 01:05:35 法官先生能不能向陪审团说明一下…Would Your Honour kindly explain to the jury that...
1121 01:05:39 因为我是被检察官since the district attorney has
1122 01:05:40 要求站到证人席上来的…placed me in the position of a witness...
1123 01:05:43 同时我又是被告的辩护律师I am permitted, as the defence attorney,
1124 01:05:45 所以我要向自己取证?to cross-examine myself?
1125 01:05:49 这又是善辩的班尼斯特先生的辩护策略These are more of the persuasive Mr. Bannister's trial tactics.
1126 01:05:53 照他的意思办The jury is so instructed.
1127 01:05:57 问题 班尼斯特先生 被告说过为什么他Question: Mr. Bannister, did the defendant say anything...
1128 01:06:01 要做这个工作吗?as to why he had taken the job?
1129 01:06:03 回答 是的 班尼斯特先生Answer: Yes, Mr. Bannister.
1130 01:06:08 班尼斯特先生 您还记得吗 班尼斯特先生He reminded Mr. Bannister that Mr. Bannister...
1131 01:06:10 曾经去水手雇佣大厅…had to go to the seaman's hiring hall
1132 01:06:13 凭着他的三寸不烂之舌and use his persuasive powers...
1133 01:06:16 说服被告…接受这个工作to convince the defendant to take the job.
1134 01:06:18 问题Question:
1135 01:06:19 班尼斯特先生 关于这次质询您Can you think of anything else, Mr. Bannister...
1136 01:06:21 还有别的要说的吗?that is relevant to this inquiry?
1137 01:06:23 我发现这个小伙子很好相处 勇敢 聪明I found this boy to be clean cut, courageous, resourceful...
1138 01:06:29 诚实…工作也努力honest, hardworking.
1139 01:06:30 问题 班尼斯特先生Question: Now, Mr. Bannister,
1140 01:06:33 请回答 是或不是please answer the question, yes or no.
1141 01:06:35 对于这次辩护您还有别的要说吗?Can you think of anything else that is relevant to this issue?
1142 01:06:39 回答Answer:
1143 01:06:40 没有No!
1144 01:06:44 很好 谢谢 班尼斯特先生 您可以下去了Very well. Thank you, Mr. Bannister. You may step down.
1145 01:06:50 法官先生…我想传一个证人Your Honour, I have a subpoena
1146 01:06:53 她就在这里for a witness who is present in the courtroom.
1147 01:06:55 可以请法警帮下忙吗?May I have the bailiff serve it at this time?
1148 01:06:57 法警呢?你可以传了Bailiff, you will serve the subpoena.
1149 01:07:06 我想传 亚瑟·班尼斯特夫人I call Mrs. Arthur Bannister.
1150 01:07:11 没有法律规定她必须上去 不是吗?She doesn't have to, does she?
1151 01:07:13 我不知道I don't know.
1152 01:07:14 别傻了 她必须上去Don't be silly. Sure, she's got to take it.
1153 01:07:17 谁在说话?Well, who says there is?
1154 01:07:18 坐下 管好你自己Sit down and mind your own business.
1155 01:07:32 举起你的右手Raise your right hand.
1156 01:07:33 你发誓你所讲的都是事实…绝无虚言?Do you solemnly swear to tell the whole truth, so help you God?
1157 01:07:38 我发誓I do.
1158 01:07:39 - 你的名字 - 亚瑟·班尼斯特夫人- State your name. - Mrs. Arthur Bannister.
1159 01:07:44 班尼斯特夫人…你曾经请过保镖Mrs. Bannister, did you ever have guards...
1160 01:07:47 守护你的房子…to police your house,
1161 01:07:50 或者你游玩用的游艇吗?or the yacht on which you just made a cruise?
1162 01:07:52 没有No.
1163 01:07:54 为什么?Why?
1164 01:07:56 我们觉得没必要We never felt the need of it.
1165 01:07:58 你没有孩子 是吗?You have no children, have you?
1166 01:08:02 - 我没有孩子 - 你没有孩子- I have no children. - You have no children.
1167 01:08:04 因此您从来不担心被绑架 是吗?So you weren't concerned about kidnappers, is that correct?
1168 01:08:09 是的That is correct.
1169 01:08:10 在您家里和您丈夫的船上There was a man employed in your house...
1170 01:08:13 雇了一个男人 名叫西德尼·布鲁姆?and on your husband's yacht named Sidney Broome?
1171 01:08:17 是Yes.
1172 01:08:18 您认识布鲁姆先生有好几年时间了吗?You've known Mr. Broome for several years?
1173 01:08:21 不No.
1174 01:08:23 如果我告诉您在离婚案中 您丈夫雇佣的Would it surprise you if I were to tell you that the detective...
1175 01:08:27 私人侦探就是西德尼·布鲁姆 您会惊讶吗?hired by your husband in divorce cases was Sidney Broome?
1176 01:08:33 这个你请来做管家The man who was employed in your house as a butler...
1177 01:08:36 并且在你丈夫的船上and on your husband yacht as a steward,
1178 01:08:37 工作的男人被谋杀了and who was subsequently murdered.
1179 01:08:39 - 我反对 - 难道辩护律师想否认…- I object! - Does the counsel deny that...
1180 01:08:42 反对驳回Overruled.
1181 01:08:43 难道辩护律师想否认Does counsel deny that
1182 01:08:44 在离婚案中雇佣the butler Broome was the detective Broome...
1183 01:08:46 私人侦探布鲁姆吗?used by him in divorce cases?
1184 01:08:49 班尼斯特夫人Mrs. Bannister,
1185 01:08:51 你想过为什么你的丈夫…can you think of any reason why your husband would want...
1186 01:08:54 要雇一个离婚案的私人侦探to hire a divorce detective
1187 01:08:56 仅仅是为了保护你吗?other than to watch you?
1188 01:08:57 - 我反对 - 反对有效- I object! - Objection sustained.
1189 01:08:59 事实上 你不是和你的丈夫As a matter of fact. Didn't you and your husband...
1190 01:09:02 争吵过吗have an argument about
1191 01:09:03 争吵过吗…因为你迷上了欧哈瑞?your showing an infatuation for O'Hara?
1192 01:09:05 我们没有We did not.
1193 01:09:07 事实上被告欧哈瑞曾经向你示爱…Isn't it a fact that the defendant, O'Hara, made advances to you?
1194 01:09:11 并且告诉你他已经被你迷住了 是吗?And told you he was infatuated with you?
1195 01:09:17 他很尊重我He was very respectful.
1196 01:09:20 大声点 班尼斯特夫人Speak up, Mrs. Bannister.
1197 01:09:24 他很尊重我He was very respectful.
1198 01:09:27 我想他喜欢我And I think he was fond of me.
1199 01:09:30 你说“喜欢”的定义是什么 班尼斯特夫人?Just what is your definition of "fond, " Mrs. Bannister?
1200 01:09:36 你和麦克·欧哈瑞As a matter of fact, you and Michael O'Hara...
1201 01:09:38 曾经接过吻 是吗?have kissed each other, haven't you?
1202 01:09:40 确切地说To name one occasion,
1203 01:09:42 你们被看见在水族馆里…you were seen in the aquarium of this city...
1204 01:09:44 接吻kissing each other!
1205 01:09:46 你想否认吗?Do you deny that?
1206 01:09:56 不No.
1207 01:09:58 没有问题了 到你了 班尼斯特先生No further questions. Your witness, Mr. Bannister.
1208 01:10:06 没有问题No questions.
1209 01:10:12 国务院拒绝发表意见The State Department has refused any comment.
1210 01:10:13 这里是旧金山Here in San Francisco,
1211 01:10:15 “黑爱尔兰人”声名狼籍的欧哈瑞…the fate of "Black Irish" O'Hara...
1212 01:10:17 正在因为他谋杀notorious waterfront agitator,
1213 01:10:18 社会名流乔治·格瑞斯比受审…whose trial for murder of George Grisby...
1214 01:10:21 成为头条新闻 他的命运马上就要决定了has held the front pages these recent weeks...
1215 01:10:22 陪审团已经商议七个小时了remains undecided, as the jury, already out seven hours...
1216 01:10:26 还没做出定论 整个“黑爱尔兰人”案子 根据…has still to return a verdict. The "Black Irish" case, according to...
1217 01:10:56 一般他们要商议多久?How long do they take usually?
1218 01:10:58 不一定You can't ever tell about a jury.
1219 01:11:05 打扰了 法官先生Excuse me, Your Honour.
1220 01:11:08 什么事?Yes?
1221 01:11:09 陪审团已经出来了The jury's coming out now.
1222 01:11:10 谢谢 麦克纳尔蒂警官Thank you, Officer McNulty.
1223 01:11:25 顺便问一句…By the way...
1224 01:11:29 埃尔莎和你说过什么?what has Elsa been telling you?
1225 01:11:31 或者你认为我不知道她来见过你?Did you imagine that I didn't know she's been coming to see you?
1226 01:11:36 - 她要我相信你 - 但你没有- She asked me to trust you. - But you don't.
1227 01:11:38 陪审团已经得出结论了 班尼斯特先生The jury's reached its verdict.
1228 01:11:40 为什么?Why?
1229 01:11:42 因为我知道你希望我被判有罪Because I know you wanted me to be convicted.
1230 01:11:45 现在做什么都迟了…Now that it's too late for you to do anything about it...
1231 01:11:47 我实话告诉你 这是一个我乐意输掉的案子I might as well tell you, this is one case I've enjoyed losing.
1232 01:11:53 我会去死囚房里看你 麦克 每天都去I'm coming to see you in the death house, Michael. Every day.
1233 01:11:57 我们的见面会很有趣Our little visits will be great fun.
1234 01:12:00 我会要求执行死缓I'm going to ask for a stay of execution.
1235 01:12:02 我真的希望得到同意And I really hope it will be granted.
1236 01:12:05 我希望在你被执行死刑之前能活的久点I want you to live as long as possible before you die.
1237 01:12:08 你说话就象个恶棍 不是吗 班尼斯特先生?You're talking kind of tough, aren't you, Mr. Bannister?
1238 01:12:11 现在我有优势 我知道你马上就要进毒气室了I've got an edge. I know you're going to the gas chamber.
1239 01:12:16 别这么肯定Don't be so sure.
1240 01:12:18 我知道凶手I know the killer.
1241 01:12:21 我知道谁杀了格瑞斯比I know who murdered Grisby.
1242 01:12:25 麦克Michael!
1243 01:12:36 陪审团的各位先生和女士 你们得出结论了吗?Ladies and gentlemen of the jury, have you arrived at a verdict?
1244 01:12:38 - 我们陪审团…- 等等- We, the jury, have... - Wait a minute!
1245 01:12:42 毒药 是毒药Poison! Poison pills!
1246 01:12:44 带他去我的办公室Take him to my chambers!
1247 01:12:50 叫医生Get that doctor!!
1248 01:12:51 我联系医生了 他马上就到I just talked to the doctor. He's coming.
1249 01:12:53 医生说 让他不停地走Said to keep him on his feet.
1250 01:12:54 - 我们需要帮助 - 我一个人没法控制人群- We need help. - I can't control this crowd by myself.
1251 01:12:57 就我看来The way I understand it,
1252 01:12:58 如果我们让他不停地走动他就会没事he'll be all right if we keep him moving.
1253 01:13:01 快来帮我I need help in there!
1254 01:13:02 - 如果他睡着了那他就完了 - 完了?- If he goes to sleep, he's done for. - Done for? Well!
1255 01:13:05 我需要两个警官I need at least two of your officers
1256 01:13:07 维持这里的秩序to control the crowd in my courtroom.
1257 01:13:09 我会去应付记者I'll try and get the reporters.
1258 01:13:10 记者 你不准这么做Reporters? You'll do no such thing.
1259 01:13:13 - 进来 - 我要亲自见记者- Come in. - I'll see the reporters right now!
1260 01:13:16 我们得准备一个声明We have to prepare a statement.
1261 01:13:17 就这样 让他一直走That's it, Manny, keep him walking!
1262 01:13:20 好的 盖洛韦先生All right, Mr. Galloway.
1263 01:13:40 不要拍照No pictures, please, now!
1264 01:14:21 跟紧了 我送你们去吃饭Stay close together now, while I escort you out to dinner.
1265 01:14:24 - 是他 - 我们怎么办?- Sure, it's Mike. - What can we do?
1266 01:14:26 我们得好好想想We've got to think of something.
1267 01:14:27 那是另一场审判的陪审团That's another jury from another trial across there.
1268 01:14:30 - 请不要在 - 他正和他们一起出来- Please do not talk about the case... - He's walking out with them!
1269 01:14:32 陪审团室外谈论案件outside of the jury room.
1270 01:14:34 法官希望你们he judge hopes that you will arrive at...
1271 01:14:36 尽快得出结论a verdict as soon as possible.
1272 01:14:42 那边 跟我来That way! Come on. There he goes!
1273 01:14:45 天哪 我的窗户My goodness, my window!
1274 01:14:46 我的棋盘 麦克纳尔蒂 菲什拜因警官My chessboard! McNulty! Officer Fishbein!
1275 01:14:50 我希望你做个合理的解释I expect a full report from you.
1276 01:14:52 快从地上爬起来 警官 不要拍照Get off the floor, Officer! No pictures!
1277 01:14:55 - 发生什么事了? - 喂?- What happened? - Hello?
1278 01:14:56 那个女人长得那么漂亮 不可能偷珠宝That woman's too nice looking to have stolen all that jewellery.
1279 01:15:00 陪审团就应该这么负责 你认为呢?Jury duty is such a responsibility, don't you think?
1280 01:15:03 嘿 你 告诉你们不要谈论案子Hey, you. You were told not to talk about the case.
1281 01:15:06 下不为例 继续走Now don't let it happen again. All right, keep moving!
1282 01:15:24 埃尔莎Elsa!
1283 01:15:55 那边That way!
1284 01:16:32 你有没有看到一个人过去?Did you see a man come by?
1285 01:16:34 她在找什么人She's looking for someone.
1286 01:16:40 - 一张? - 是的- One? - Yes.
1287 01:16:44 西方人坐在那?Where is the Westerner sitting?
1288 01:17:01 - 电话在哪? - 在后台- Where is the phone? - Backstage.
1289 01:17:30 - 电话在哪? - 那边- Where? - Over there.
1290 01:17:35 - 请找一下李公 - 李公在哪?- Please connect to Li Gong. - Where is Li Gong?
1291 01:17:49 - 你好 李? - 你好 我是李- Hello, Li? - Hello. This is Li Gong.
1292 01:17:53 请帮帮我Please help me.
1293 01:17:55 我会派个人过去帮你I will send someone over to help you.
1294 01:18:20 为什么你要那样做 麦克?Why did you do it, Michael?
1295 01:18:22 我没做什么 我没有罪I didn't. I'm not guilty.
1296 01:18:24 哦 药片 你是指药片Oh, the pills, you mean the pills.
1297 01:18:28 我看见你求我吞下它们I saw you begging me to swallow.
1298 01:18:30 你的眼神祈求我Begging me with your eyes.
1299 01:18:31 你没让我全吃掉You didn't mean for me to take them all.
1300 01:18:32 我留了一些So I held some back, but not enough.
1301 01:18:35 我吃了太多药片 我有点头晕I took too many of the pills. I'm faint.
1302 01:18:38 现在怎么办?And now what?
1303 01:18:40 - 我得找到…- 你不知道他们会来抓你吗?- I got to find something... - Don't you know they'll catch you?
1304 01:18:43 - 你要躲在哪? - 我必须找到枪- Where will you hide? - I must find that gun.
1305 01:18:45 枪?什么枪?Gun? What gun?
1306 01:18:48 那把杀了格瑞斯比的枪 它能证明我是无辜的I've got to find the gun that killed Grisby. It'll prove I'm innocent.
1307 01:18:53 我已经打电话给我们的仆人李了I've phoned our servant, Li.
1308 01:18:56 我们正在想办法安排你走 躲去某个地方We're trying to arrange something, some place to take you.
1309 01:18:59 你只需要在这等 看看戏Just wait here quietly and watch the play.
1310 01:19:14 警察The police.
1311 01:19:20 抱住我Put your arms around me.
1312 01:19:49 别动Don't move!
1313 01:19:58 你别动 我告诉你别动 我认真的Don't you move! I told you not to move, I mean it.
1314 01:20:04 我找到那把枪了I found the gun.
1315 01:20:05 你杀了格瑞斯比 就是你You killed Grisby. Yes.
1316 01:20:09 你就是凶手You're the killer.
1317 01:20:16 出去Go out there.
1318 01:20:27 我是对的 她是凶手 她杀了格瑞斯比I was right. She was the killer. She killed Grisby.
1319 01:20:32 现在她又要杀我Now she was going to kill me.
1320 01:20:34 李和他的朋友把我偷偷带出去Li and his friends smuggled me out in the dark...
1321 01:20:36 把我安全的藏起来不让警方找到and hid me where I'd be safe from the cops,
1322 01:20:39 但有她在我并不安全not safe from her.
1323 01:20:41 有一个中国人在一家游乐园工作One of the Chinese worked in an amusement park.
1324 01:20:43 现在这家游乐园因为季节的关系关门了It was closed for the season.
1325 01:20:44 一个空的游乐园是最好的藏身之处An empty amusement park makes a good hideout...
1326 01:20:47 她希望我被藏起来and she wanted me hidden.
1327 01:20:52 当我醒来时…Well, I came to...
1328 01:20:57 在一座疯狂的房子里in the Crazy House.
1329 01:20:59 在那里发呆了一会后…我想是我疯了And for a while there, I thought it was me that was crazy.
1330 01:21:04 经历过了这些事后After what I'd been through,
1331 01:21:06 任何疯狂的事情…都显得来那么正常anything crazy at all seemed natural.
1332 01:21:10 但我对一件事很清楚…就是她But now, I was sane on one subject: her.
1333 01:21:15 我了解她I knew about her.
1334 01:21:16 她想杀了班尼斯特 她和格瑞斯比串通She'd planned to kill Bannister, she and Grisby.
1335 01:21:21 格瑞斯比这样做只是为了瓜分班尼斯特的钱Grisby was to do it for a share of Bannister's money.
1336 01:21:24 格瑞斯比就是那样想的That's what Grisby thought.
1337 01:21:26 当然 在他完成她的目标后Of course, she meant to kill Grisby, too,
1338 01:21:28 她也要灭口after he'd served his purpose.
1339 01:21:30 这个可怜的白痴 他甚至还没那样做Poor howling idiot. He never even did that.
1340 01:21:33 他杀了布鲁姆 而这不是计划的一部分He went and shot Broome and that was not part of the plan.
1341 01:21:37 布鲁姆 在死前会也许会去警察局Broome might have got to the police before he died.
1342 01:21:40 如果警察顺着线索找到格瑞斯比And if the cops traced it to Grisby,
1343 01:21:42 警察就会让他招供…and the cops made Grisby talk...
1344 01:21:45 他就会全盘说出…那她就完了he'd spill everything, and she'd be finished.
1345 01:21:48 因此她 必须让格瑞斯比闭嘴 而且要快She had to shut up Grisby, but quick...
1346 01:21:52 我就是替罪羊and I was the fall guy.
1347 01:22:22 [哈哈镜迷宫]
1348 01:22:30 在这儿我们不用担心有人偷听In here. We're less likely to be heard.
1349 01:22:32 我想你想杀的是你的丈夫I thought it was only your husband you wanted to kill.
1350 01:22:35 为什么你不试着理解我?Why don't you try to understand?
1351 01:22:38 乔治被安排去杀亚瑟George was supposed to take care of Arthur...
1352 01:22:40 但是他太蠢 竟然杀了布鲁姆but he lost his silly head and shot Broome.
1353 01:22:45 在那之后我知道我不能再相信他After that, I knew I couldn't trust him.
1354 01:22:48 他疯了He was mad.
1355 01:22:50 他必须死He had to be shot.
1356 01:22:52 - 那我呢? - 我们可以远走高飞- And what about me? - We could have gone off together.
1357 01:22:55 去太阳升起的地方Into the sunrise?
1358 01:22:58 你和我?还是你和格瑞斯比?You and me? Or you and Grisby?
1359 01:23:01 我爱你I love you.
1360 01:23:02 江山易改 本性难移"One who follows his nature keeps his original nature in the end."
1361 01:23:08 但你不知道人性中还有更美好的一面吗?But haven't you heard ever of something better to follow?
1362 01:23:15 不No
1363 01:23:22 我就知道我会看到你们两个I knew I'd find you two together.
1364 01:23:25 如果我没有看到 埃尔莎 我可能 还被蒙在鼓里If I hadn't, Elsa, I might have gone on playing it your way.
1365 01:23:29 你不清楚这一点…但你故意引我来这You didn't know that, but you did plan for me to follow you.
1366 01:23:32 你喝多了You've been drinking.
1367 01:23:33 我猜想你认为如果在这把我杀了…I presume you think that if you murder me here...
1368 01:23:37 你可以栽赃给你的水手朋友your sailor friend will get the blame,
1369 01:23:39 然后你就可以远走高飞去挥霍我的财产and you'll be free to spend my money.
1370 01:23:42 亲爱的 你并不是唯一想杀死我的人Well, dear, you aren't the only one who wants me to die.
1371 01:23:46 我们的好朋友 地区检察官先生…Our good friend, the district attorney...
1372 01:23:48 现在一定很想看看我留给他的那封信is just itching to open a letter that I left with him.
1373 01:23:52 是一封关于你的信 亲爱的The letter tells all about you, Lover...
1374 01:23:55 因此你最好别开枪so you'd be foolish to fire that gun.
1375 01:24:00 有镜子所以很难分辨With these mirrors, it's difficult to tell.
1376 01:24:03 你在瞄准我 是吗?You are aiming at me, aren't you?
1377 01:24:06 我也瞄准你了 亲爱的I'm aiming at you, Lover!
1378 01:24:08 当然 杀了你就等于杀了我自己Of course, killing you is killing myself.
1379 01:24:12 我如此爱你It's the same thing.
1380 01:24:15 但你知道 我已经厌倦我们两个这样了But, you know, I'm pretty tired of both of us.
1381 01:24:42 你是一个聪明的女人 但你犯了太多错误You know, for a smart girl, you make a lot of mistakes.
1382 01:24:46 你应该让我活下来You should have let me live.
1383 01:24:48 你会需要一个好律师You're going to need a good lawyer.
1384 01:24:58 先是他和乔治…He and George...
1385 01:25:05 现在是我and now me.
1386 01:25:06 就象鲨鱼一样 看见血就疯狂Like the sharks, mad with their own blood...
1387 01:25:11 开始自相残杀chewing away at their own selves.
1388 01:25:15 确实It's true.
1389 01:25:20 我犯了太多错I made a lot of mistakes.
1390 01:25:23 你说过这个世界太黑暗 我们没法逃离You said the world's bad. We can't run away from the badness...
1391 01:25:26 你说对了 但你说我们不能抵抗and you're right there. But you said we can't fight it.
1392 01:25:29 我们只能和这黑暗共处 与它妥协We must deal with the badness, make terms.
1393 01:25:32 然后它们才愿意与你打交道And didn't the badness deal with you...
1394 01:25:35 最后按它的条件达成协议and make its own terms in the end, surely?
1395 01:25:38 你可以抵抗 但能得到什么?You can fight, but what good is it?
1396 01:25:44 再见Goodbye.
1397 01:25:46 - 你说我们不会赢? - 不 我们赢不了- Do you mean we can't win? - No, we can't win.
1398 01:25:52 把我的爱带到那太阳升起的地方Give my love to the sunrise.
1399 01:25:54 我们也不会输…除非我们罢手We can't lose either, only if we quit.
1400 01:25:59 你不会罢手吗?And you're not going to?
1401 01:26:01 再也不会了Not again.
1402 01:26:04 噢 麦克…Oh, Michael...
1403 01:26:08 我害怕I'm afraid.
1404 01:26:12 麦克?回来Michael, come back here!
1405 01:26:17 麦克?求求你Michael, please!
1406 01:26:22 我不想死I don't want to die!
1407 01:26:25 我不想死I don't want to die!
1408 01:26:34 我通知了警察 但我知道 在他们赶到之前I went to call the cops but I knew she'd be dead...
1409 01:26:37 她就会死before they got there.
1410 01:26:39 我也自由了And I'd be free.
1411 01:26:41 班尼斯特给检察官的信帮了我Bannister's note to the DA would fix it.
1412 01:26:44 从法律上说我清白了I'd be innocent officially.
1413 01:26:46 但是清白是什么?听起来真愚蠢But that's a big word, "innocent." "Stupid" is more like it.
1414 01:26:53 每个人都曾被别人欺骗Everybody is somebody's fool.
1415 01:26:56 唯一可以忘掉的方法就是时间The only way to stay out of trouble is to grow old...
1416 01:26:59 所以我想随着时间的流逝我会忘掉一切so I guess I'll concentrate on that.
1417 01:27:01 也许我会活很久 以致于我会忘掉她Maybe I'll live so long that I'll forget her.
1418 01:27:07 也许到死也不会Maybe I'll die trying.